All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E01.Episode.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,100 --> 00:00:06,305 Tất cả các nhân vật, sự kiện, doanh nghiệp, địa danh, cơ quan trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:06,329 --> 00:00:09,409 Những động vật xuất hiện trong phim được bảo vệ và tuân thủ theo sự hướng dẫn. 3 00:00:10,282 --> 00:00:11,819 Thưa Thẩm phán 4 00:00:11,820 --> 00:00:15,389 tại nhà máy này đã được thiết lập thiết bị an toàn tại cửa ra vào. 5 00:00:15,390 --> 00:00:20,099 Nếu có người ra vào, thiết bị sẽ tự động gián đoạn. 6 00:00:20,100 --> 00:00:25,370 Vào ngày xảy ra sự cố, ông Kim In Soo đã vi phạm quy định 7 00:00:25,765 --> 00:00:31,010 dẫn đến kiểm tra sai sót các thiết bị đang hoạt động thông qua các cửa ra vào. 8 00:00:35,180 --> 00:00:37,080 Ôi, chảy nước mũi rồi. 9 00:00:41,916 --> 00:00:42,916 Thưa Luật sư, 10 00:00:43,689 --> 00:00:47,023 anh có biết làm sao chiếc máy Bayler, sản xuất giấy ra đời không? 11 00:00:51,622 --> 00:00:54,569 Họ tạo thành một chiếc xe và thu thập những mẩu sắt vụn còn xót lại 12 00:00:54,570 --> 00:00:57,059 đế ép chúng lại một cách vuông vức. 13 00:00:57,800 --> 00:00:59,757 Theo lẽ thường, nếu ai đó bắt buộc phải dọn dẹp nó 14 00:00:59,781 --> 00:01:02,040 thì phải dừng máy lại rồi mới bắt đầu xử lý, đúng không? 15 00:01:02,982 --> 00:01:04,739 Đại diện của bên nguyên đơn, 16 00:01:04,740 --> 00:01:06,350 xin hãy phát biểu theo thứ tự. 17 00:01:06,880 --> 00:01:08,910 Với lại, sao cô mặc trang phục như vậy chứ? 18 00:01:22,993 --> 00:01:25,759 Như sự trình bày của đại diện nguyên đơn 19 00:01:25,760 --> 00:01:27,142 tai nạn của vụ việc lần này 20 00:01:27,166 --> 00:01:32,445 là do người công nhân đã vi phạm đến các hướng dẫn an toàn thông thường... 21 00:01:32,470 --> 00:01:33,470 Thưa Thẩm phán, 22 00:01:33,940 --> 00:01:35,609 với công nhân thuộc các nhà thầu phụ trách xây dựng 23 00:01:35,610 --> 00:01:38,879 thì họ là những người không có quyền hạn tự dừng hoạt động dây chuyền sản xuất. 24 00:01:38,939 --> 00:01:43,019 Mà quyền hạn đó thuộc về doanh nghiệp Gangwoo Motors. 25 00:01:43,020 --> 00:01:44,020 Doanh nghiệp Gangwoo... 26 00:01:44,020 --> 00:01:44,740 Trong khi đó, 27 00:01:44,764 --> 00:01:47,189 giám đốc điều hành lấy lý do đến thăm nhà máy 28 00:01:47,190 --> 00:01:49,296 nên đã đưa ra chỉ thị phải dọn dẹp sạch mà không có thông báo trước đó. 29 00:01:49,320 --> 00:01:53,289 Mặc dù biết đó là tình huống nguy hiểm nhưng giám đốc vẫn đưa ra chỉ thị. 30 00:01:53,290 --> 00:01:56,070 Và khi sự cố xảy ra thì lại đổ hết trách nhiệm lên người lao động 31 00:01:56,094 --> 00:01:58,729 với lí do là có vấn đề về cấu trúc xây dựng của nhà máy Uljin... 32 00:01:58,730 --> 00:01:59,850 Đại diện của bên nguyên đơn! 33 00:02:01,270 --> 00:02:02,270 Sao vậy? 34 00:02:04,250 --> 00:02:08,510 Cô đã nộp bằng chứng có liên quan đến quyền vận hành của thiết bị đó chưa? 35 00:02:09,453 --> 00:02:10,573 Tất nhiên là tôi đã nộp rồi. 36 00:02:14,380 --> 00:02:17,549 Có thể xem bản thỏa thuận công việc giữa Gangwoo Motors và Hệ thống Annie 37 00:02:17,550 --> 00:02:19,550 đã được nộp với hình thức là bằng chứng số 35. 38 00:02:42,542 --> 00:02:44,480 Tôi là luật sư Kwon Yu Ri. 39 00:02:44,505 --> 00:02:47,345 Tại văn phòng luật, tôi phụ trách bào chữa không công cho người yếu thế 40 00:02:47,410 --> 00:02:49,619 như người khuyết tật, vị thành niên, phụ nữ nhập cư... 41 00:02:49,620 --> 00:02:52,280 và còn cả tư vấn về luật pháp, các vụ tố tụng nữa. 42 00:02:59,190 --> 00:03:00,492 Luật sư Kim à, tôi xin cô đấy, 43 00:03:00,516 --> 00:03:03,629 xin cô đừng có ngắt lời Thẩm phán tại các phiên tòa nữa. 44 00:03:03,630 --> 00:03:06,729 Cô cũng phải ngồi ngay thẳng chứ đừng ngồi xiên vẹo như vậy. 45 00:03:06,730 --> 00:03:09,899 Cái đó là do tôi bị vẹo cột sống nên mới phải ngồi như vậy đó. 46 00:03:09,900 --> 00:03:12,639 Sao lại như vậy được? 47 00:03:12,640 --> 00:03:15,440 Tôi xin cô đấy, cô hãy nhã nhặn một chút đi. 48 00:03:15,641 --> 00:03:18,241 Chú ý đến lễ nghĩa được rồi, cần phải nhã nhặn hiền lành nữa sao? 49 00:03:47,344 --> 00:03:48,395 Đại diện Hwang. 50 00:03:52,210 --> 00:03:54,650 Từ vụ kiện cáo của San Jae In, kẻ quấy rồi chốn văn phòng 51 00:03:54,750 --> 00:03:57,320 đến vụ những người lính cứu hỏa đã qua đời. 52 00:03:58,793 --> 00:04:00,000 Còn gì nữa? 53 00:04:00,243 --> 00:04:01,044 Cách đây không lâu 54 00:04:01,068 --> 00:04:03,959 có vụ kiện công ích về quyền di chuyển của người khuyết tật nhưng đã thua kiện. 55 00:04:03,960 --> 00:04:04,960 Cái đó 56 00:04:05,690 --> 00:04:07,429 Luật sư Kim Yu Ri của chúng ta 57 00:04:07,453 --> 00:04:10,473 đã phí số tiền gấp 3 lương của mình. 58 00:04:10,617 --> 00:04:11,980 Nhờ có cô! 59 00:04:12,066 --> 00:04:14,466 Dù không thắng kiện nhưng quá trình của chúng ta rất ý nghĩa. 60 00:04:15,776 --> 00:04:21,416 Số dư của phòng mình giờ chắc chỉ còn 200 won. 61 00:04:23,080 --> 00:04:24,540 Làm gì đến mức đó... 62 00:04:25,040 --> 00:04:27,079 Người đã nỗ lực vì thiểu số, vì lợi ích cộng đồng 63 00:04:27,080 --> 00:04:28,879 và vì những người yếu thế 64 00:04:28,880 --> 00:04:30,880 chính là cô là luật sư Kim Yu Ri đây. 65 00:04:31,880 --> 00:04:32,880 Cuối cùng thì 66 00:04:33,320 --> 00:04:35,820 đây là vụ kiện cáo cuối cùng của cô 67 00:04:36,920 --> 00:04:42,330 và cô sẽ phải rời khỏi công ty luật. 68 00:04:42,960 --> 00:04:44,660 Vỗ tay nào. 69 00:04:46,630 --> 00:04:48,400 [Chúc mừng cô nghỉ việc]. 70 00:04:52,899 --> 00:04:54,439 Chúng ta đi đâu vậy? Đại diện dẫn tôi đi đâu vậy? 71 00:04:54,440 --> 00:04:57,879 Đây là món đắt tiền mà, tôi không đi đâu. 72 00:04:57,880 --> 00:05:00,509 Cứ đi theo tôi rồi biết. 73 00:05:00,510 --> 00:05:01,510 Nhưng mà... 74 00:05:01,980 --> 00:05:03,350 Chúng ta đang đi gặp ai vậy? 75 00:05:03,666 --> 00:05:04,836 Có gì đáng ngờ không? 76 00:05:07,190 --> 00:05:09,990 Nghị sĩ đã đến rồi sao? Chúng tôi đã đến trễ rồi. 77 00:05:10,260 --> 00:05:11,090 Cô chào hỏi ông ấy đi. 78 00:05:11,091 --> 00:05:12,744 Người mời chúng ta ăn bữa trưa đắt tiền này 79 00:05:12,768 --> 00:05:14,929 chính là Nghị sĩ Yoon Joo Han của Đảng Dân Quốc đó. 80 00:05:14,930 --> 00:05:15,960 Luật sư Kim này 81 00:05:16,430 --> 00:05:19,060 nhìn cô ở ngoài đẹp hơn trên báo nhiều. 82 00:05:19,976 --> 00:05:21,146 Vâng. 83 00:05:21,980 --> 00:05:24,480 Tôi không biết sao mình lại ở đây nữa... 84 00:05:36,380 --> 00:05:39,219 Mấy cái việc tố tụng về công ích ấy 85 00:05:39,220 --> 00:05:40,590 cũng tốt đó 86 00:05:41,120 --> 00:05:46,090 hỗ trược được phần nào cho họ về việc cải cách, cải thiện những chế độ cũ. 87 00:05:46,130 --> 00:05:48,989 Nhưng mà tốt thôi thì cũng không đúng. 88 00:05:48,990 --> 00:05:52,970 Thật ra nó chỉ là một phần thôi, tỉ lệ thắng kiện cũng rất khó 89 00:05:53,330 --> 00:05:56,670 mỗi lần chuẩn bị cho vụ kiện là đau hết cả đầu. 90 00:05:57,197 --> 00:05:59,723 Sắp tới có một cuộc tổng tuyển cử, 91 00:05:59,997 --> 00:06:04,940 Đảng chúng tôi cần một gương mặt mới để làm đại diện phát ngôn cho Đảng. 92 00:06:05,765 --> 00:06:10,320 Không biết sau khi rời khỏi công ty, cô luật sư Kim đã có những dự tính gì chưa? 93 00:06:10,980 --> 00:06:13,540 - Cô có kế hoạch cụ thể gì chưa? - Cô có kế hoạch cụ thể gì chưa? 94 00:06:26,130 --> 00:06:27,130 Tôi... 95 00:06:37,246 --> 00:06:38,546 sẽ mở một quán cà phê. 96 00:07:02,400 --> 00:07:04,069 Phía cửa sau sẽ đẹp hơn nhiều đấy, 97 00:07:04,070 --> 00:07:09,110 phía trước là thuộc khu cao cấp nên giá thuê tăng lên cao lắm. 98 00:07:10,640 --> 00:07:12,710 Cô cũng học ở trường Đại học Hanguk sao? 99 00:07:13,492 --> 00:07:15,292 Vâng, đây là trường cũ của tôi đấy. 100 00:07:17,350 --> 00:07:19,280 Ở đây chẳng thay đổi tí nào nhỉ. 101 00:07:20,590 --> 00:07:21,590 Ở đây nè. 102 00:07:25,090 --> 00:07:28,430 Vị trí ở đây ổn lắm, vừa yên tĩnh vừa trong lành. 103 00:07:29,290 --> 00:07:32,290 Chỗ này cũng được quản lý tốt lắm, chủ tòa nhà sống ở trên tầng gác kia đó. 104 00:07:38,870 --> 00:07:39,610 Chúng ta vào trong xem nhé? 105 00:07:39,610 --> 00:07:40,610 Vâng. 106 00:08:17,303 --> 00:08:18,303 Này cô! 107 00:08:46,700 --> 00:08:49,017 Tiếng bước chân của tôi hơi lớn nhỉ? 108 00:08:51,341 --> 00:08:52,509 Cô cứ nhìn xem đi. 109 00:08:52,510 --> 00:08:54,509 Tôi đã nói cô chỉ cần dọn vào là được rồi. 110 00:08:54,510 --> 00:08:56,870 Đồ đạc ở đây đều mới được trang trí lại. 111 00:08:57,641 --> 00:08:59,995 Ở đây vốn dĩ là quán cà phê xem tarot, 112 00:09:00,019 --> 00:09:02,590 do người chủ cần phải ra nước ngoài gấp nên mới không thuê nữa. 113 00:09:02,866 --> 00:09:03,866 Tôi 114 00:09:05,444 --> 00:09:06,460 sẽ thuê chỗ này. 115 00:09:06,690 --> 00:09:09,160 Thật sao? Cô không cần suy nghĩ thêm sao? 116 00:09:10,206 --> 00:09:11,206 Vâng 117 00:09:13,500 --> 00:09:14,500 [Quán Cà phê Luật] 118 00:09:20,110 --> 00:09:20,970 Quán Cà phê sao? 119 00:09:20,970 --> 00:09:21,540 Đúng vậy. 120 00:09:21,970 --> 00:09:22,970 Là quán Cà phê Luật. 121 00:09:23,740 --> 00:09:25,309 Cà phê gì chứ? 122 00:09:25,310 --> 00:09:28,409 Là quán Cà phê Luật. 123 00:09:28,410 --> 00:09:29,350 Có cả về Luật nữa. 124 00:09:29,351 --> 00:09:30,449 Tôi sẽ vừa làm tư vấn về luật pháp 125 00:09:30,450 --> 00:09:31,620 và vừa bán cà phê nữa. 126 00:09:33,350 --> 00:09:36,150 Có câu nói chỉ cần mất ba năm thôi là gia đình đó sẽ bị tiêu tùng rồi. 127 00:09:37,908 --> 00:09:39,729 Khi làm trong ngành này tôi nhận ra rằng 128 00:09:39,730 --> 00:09:41,543 một luật sư giỏi 129 00:09:41,567 --> 00:09:44,660 là một luật sư có thể giải quyết được vấn đề trước khi ra tòa. 130 00:09:48,914 --> 00:09:51,669 Chỉ bằng một tách cà phê thôi, tôi sẽ giải quyết được vấn đề của bạn. 131 00:09:51,670 --> 00:09:53,370 Đó là người luật sư "ngoài tòa án". 132 00:09:53,793 --> 00:09:56,233 Mọi người thấy sao? Tình hình kinh doanh của tôi sẽ tốt chứ? 133 00:10:01,460 --> 00:10:02,466 Tập 01 134 00:10:02,491 --> 00:10:04,600 Quán Cà Phê Luật 135 00:10:05,489 --> 00:10:08,256 QUÁN CÀ PHÊ LUẬT 136 00:10:10,924 --> 00:10:12,220 Nhân vật chính của ngày hôm nay 137 00:10:12,931 --> 00:10:15,012 mời cô dâu tiến vào lễ đường. 138 00:10:30,497 --> 00:10:31,727 Đẹp quá đi. 139 00:10:59,489 --> 00:11:02,144 Cười lên đi, sao anh lại khóc chứ. 140 00:11:03,450 --> 00:11:07,550 Se Yeon với Jin Ki là bạn hàng xóm từ bé. 141 00:11:07,958 --> 00:11:11,670 Jin Ki là một người rất giàu tình cảm. 142 00:11:11,906 --> 00:11:14,656 Ai ngờ chú rể lại khóc to trong ngày cưới chứ. 143 00:11:18,210 --> 00:11:20,116 Ngại chết đi được. 144 00:11:21,402 --> 00:11:23,711 Gửi đến hai người bạn thân thương của mình, 145 00:11:23,736 --> 00:11:26,010 Se Yeon và Jin Ki… 146 00:11:27,090 --> 00:11:28,310 Se Yeon à, Jin Ki à… 147 00:11:29,550 --> 00:11:32,311 Có thể hai cậu không nhớ nhưng chúng ta đã học chung từ hồi mẫu giáo… 148 00:11:32,540 --> 00:11:33,710 đến bây giờ đã là 30 năm rồi… 149 00:11:34,923 --> 00:11:37,783 Sao hai cậu lại kết hôn để tôi lại một mình? 150 00:11:45,433 --> 00:11:47,643 Hôm nay, tôi thấy rất hạnh phúc 151 00:11:48,240 --> 00:11:50,680 vì tôi có thể ở đây chúc phúc cho hai cậu… 152 00:11:50,820 --> 00:11:51,860 tôi thật sự rất vui. 153 00:11:52,713 --> 00:11:55,693 Hai cậu cưới nhau rồi… 154 00:11:56,006 --> 00:11:58,176 nhưng vẫn sẽ chơi với tôi đúng không? 155 00:12:00,673 --> 00:12:03,243 Người bạn thân nhất của hai cậu, Kim Yu Ri. 156 00:12:07,430 --> 00:12:09,010 Cảm ơn mọi người ạ. 157 00:12:27,586 --> 00:12:28,756 Kim Jeong Ho! 158 00:12:31,203 --> 00:12:32,923 Kim Jeong Ho! 159 00:12:33,752 --> 00:12:34,752 Kim Jeong Ho! 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,770 Se Yeon, Jin Ki, Yu Ri, còn cậu bạn này là Kim Jeong Ho. 161 00:12:46,356 --> 00:12:49,946 Từ khi cậu ấy chuyển đến thì cả bốn đứa đều dính với nhau như này. 162 00:12:50,313 --> 00:12:51,553 Nhưng mà tên khốn Kim Jeong Ho… 163 00:12:51,813 --> 00:12:54,673 Mấy năm trước đột nhiên cậu ta lặn mất tăm. 164 00:12:55,499 --> 00:12:58,599 Đặc biệt, hình như cậu ta tránh mặt tôi. 165 00:13:00,936 --> 00:13:02,226 Cậu ta bị sao vậy nhỉ? 166 00:13:40,126 --> 00:13:41,606 Cậu bệnh nặng lắm rồi đấy… 167 00:13:43,103 --> 00:13:44,103 Cô đến rồi sao? 168 00:13:44,593 --> 00:13:47,423 Còn cả mày nữa Nu Reong! Không ăn cơm à? 169 00:13:49,652 --> 00:13:51,252 Cậu trai ế kia cũng xuống luôn giùm tôi. 170 00:13:51,619 --> 00:13:52,619 Vâng ạ. 171 00:13:53,132 --> 00:13:56,492 Thật là, đến giờ cơm đã lên nhắc, còn không thèm xuống ăn. 172 00:13:57,713 --> 00:14:00,129 Chưa gì đã đến giờ cơm rồi. 173 00:14:17,830 --> 00:14:19,402 Tôi tên là Kim Jeong Ho. 174 00:14:20,496 --> 00:14:21,722 Hiện đang làm nghề sáng tác truyện tranh. 175 00:14:21,746 --> 00:14:23,132 Tôi đang giữ vững vị trí top 50 trong sáu tuần liên tiếp 176 00:14:23,156 --> 00:14:28,026 với số lượt xem trung bình là 817 lượt trên trang Ridipia. 177 00:14:28,543 --> 00:14:31,413 Lợi nhuận thì vẫn chưa thấm vào đâu là mấy… 178 00:14:32,496 --> 00:14:34,256 nhưng tôi rất trông đợi vào tác phẩm lần này. 179 00:14:37,916 --> 00:14:39,228 Những người hàng xóm lúc nào cũng nhìn tôi 180 00:14:39,252 --> 00:14:42,126 rồi bảo tôi thất nghiệp thế này thế nọ… 181 00:14:43,621 --> 00:14:45,207 nhưng nghiêm túc mà nói 182 00:14:45,374 --> 00:14:46,776 thì thất nghiệp chẳng phải 183 00:14:46,801 --> 00:14:49,337 là hoàn toàn trắng tay không có một đồng sao? 184 00:14:50,360 --> 00:14:52,430 Nào, ăn thôi! 185 00:14:54,303 --> 00:14:55,513 Tao cũng đi ăn đây. 186 00:14:56,880 --> 00:14:59,410 Viết tiểu thuyết thôi thì lấy đâu ra tiền. 187 00:14:59,794 --> 00:15:03,800 Còn trẻ thì phải lo mà học thêm, trau dồi kỹ năng, chăm chỉ lên. 188 00:15:04,250 --> 00:15:07,560 Ôi dào, lo làm gì, có số cả rồi. 189 00:15:07,883 --> 00:15:11,392 Tôi với chị vẫn phải gồng mình kiếm tiền 190 00:15:11,417 --> 00:15:13,116 trả tiền thuê nhà hàng tháng cho cậu ấy đấy thôi. 191 00:15:13,140 --> 00:15:17,050 Có tận hai toà nhà thì việc gì phải lo. 192 00:15:25,347 --> 00:15:26,700 Làm sao? 193 00:15:27,020 --> 00:15:28,910 Lần này tôi có làm mặn đâu. 194 00:15:29,306 --> 00:15:30,654 Tổ chức Y tế thế giới khuyến cáo 195 00:15:30,678 --> 00:15:33,459 mỗi ngày con người chỉ được tiêu thụ 2000mg natri. 196 00:15:33,743 --> 00:15:38,943 Quy đổi ra muối là khoảng 5g, tương đương với một thìa cà phê gạt ngang. 197 00:15:39,346 --> 00:15:39,969 Ở đây chúng ta ăn những món muối như 198 00:15:39,994 --> 00:15:43,626 kimchi, dưa chuột muối, … vì thế nếu so với lượng tiêu chuẩn thì 199 00:15:43,670 --> 00:15:47,100 tức là ăn gấp đôi so với lượng khuyến cáo. 200 00:15:48,382 --> 00:15:51,370 Đấy lại bài ca con cá “Nếu quy dổi ra...” các kiểu đấy. 201 00:15:51,562 --> 00:15:54,020 Đã vậy thì đừng có ăn, tôi nghe phát ngán rồi. 202 00:15:54,128 --> 00:15:56,416 Tôi nói như vậy cũng là muốn tốt cho mọi người thôi mà. 203 00:15:56,503 --> 00:15:58,624 Nếu mà cứ tiếp tục ăn nhiều natri như vậy… 204 00:15:58,837 --> 00:16:01,526 thì những người trên 50 tuổi 205 00:16:01,550 --> 00:16:03,976 không những dễ mắc những bệnh về tim mạch như: nhồi máu cơ tim… 206 00:16:04,000 --> 00:16:05,879 mà còn có khả năng bị mất trí nhớ nữa đấy ạ. 207 00:16:05,880 --> 00:16:06,880 Mất trí nhớ luôn sao? 208 00:16:07,293 --> 00:16:08,389 - Thật không thế? - Đương nhiên rồi. 209 00:16:08,390 --> 00:16:09,800 Cô nghe lời thằng nhóc này làm gì? 210 00:16:09,900 --> 00:16:10,900 Sao thế? 211 00:16:10,950 --> 00:16:12,627 Tôi thấy cậu chủ nhà mỗi lần nói mấy lời này 212 00:16:12,651 --> 00:16:14,639 nghe thông thái lắm chứ không đùa được. 213 00:16:16,223 --> 00:16:19,833 Đầu óc thông minh vậy mà toàn học mấy cái vô bổ. 214 00:16:20,306 --> 00:16:24,086 Tôi mà có cái đầu thông minh thế thì tôi đã làm công tố viên từ lâu rồi. 215 00:16:24,699 --> 00:16:26,689 Làm công tố viên nguy hiểm lắm đấy ạ. 216 00:16:27,929 --> 00:16:30,429 Bác sĩ đến rồi! 217 00:16:38,460 --> 00:16:42,410 Thế nào rồi? Hôm nay có khách đến bệnh viện à? 218 00:16:42,470 --> 00:16:44,220 Vâng ạ, dạo này bệnh nhân hơi đông. 219 00:16:45,896 --> 00:16:47,086 Tôi đã chuẩn bị cái này đó ạ. 220 00:16:48,140 --> 00:16:49,990 Ôi trời ơi! 221 00:16:50,030 --> 00:16:51,148 Coi người ta này, đã ăn chực 222 00:16:51,172 --> 00:16:53,805 thì chí ít cũng phải mang món ăn kèm đến như bác sĩ chứ. 223 00:16:53,830 --> 00:16:57,405 Còn cậu thì ngày nào cũng chỉ vác cái miệng đến ăn không thôi. 224 00:16:57,760 --> 00:16:59,290 - Trông ngon đấy. - Ôi trời! 225 00:16:59,490 --> 00:17:01,290 Lễ nghĩa đi đâu hết rồi mà còn ăn trước? 226 00:17:01,390 --> 00:17:03,385 Ở đây tất cả chúng ta là bạn bè còn gì. 227 00:17:03,952 --> 00:17:05,382 Vậy tôi là bạn của cậu nhỉ. 228 00:17:06,179 --> 00:17:07,179 Lo ăn đi. 229 00:17:11,306 --> 00:17:12,506 Chúng tôi là bạn chơi bài đấy. 230 00:17:12,703 --> 00:17:14,047 Tôi là chủ sòng, 231 00:17:14,071 --> 00:17:16,473 tên sòng bài được lấy theo tên của toà nhà. 232 00:17:16,963 --> 00:17:20,993 Cũng là một hình thức kiếm thêm cho những người thuê nhà. 233 00:17:30,029 --> 00:17:30,796 À này, 234 00:17:30,820 --> 00:17:33,949 mọi người đã thấy cô gái lên quán cà phê ở tầng một chưa? 235 00:17:34,217 --> 00:17:35,597 Mỹ nhân đích thực luôn đấy. 236 00:17:39,308 --> 00:17:43,249 Chẳng ai trụ quá một năm, kiểu gì cũng có chuyện rồi dọn đi. 237 00:17:43,250 --> 00:17:46,230 Tội nghiệp quá, làm sao giờ? 238 00:17:46,320 --> 00:17:51,540 Đừng có tung tin đồn thất thiệt như thế chứ. 239 00:17:51,963 --> 00:17:55,289 Vì không trả tiền thuê nhà đúng hạn, 240 00:17:55,313 --> 00:17:56,476 mà còn hẹn mãi nên tôi mới đuổi đi đấy. 241 00:17:56,500 --> 00:17:58,525 Ồ tôi thắng rồi, chung tiền! 242 00:17:58,550 --> 00:18:01,000 Ôi bực mình quá đi! Tôi không chơi nữa đâu. 243 00:18:13,403 --> 00:18:17,036 Nhưng mà tôi cũng không thích chỗ đấy lắm 244 00:18:17,061 --> 00:18:20,854 ở tầng trên thường xuyên có tiếng gì kì lạ ấy. 245 00:18:40,420 --> 00:18:41,420 Vâng, bà chủ. 246 00:18:42,140 --> 00:18:44,170 Tôi đang ở quán cà phê rồi đây ạ. 247 00:18:44,763 --> 00:18:45,923 Vâng, lát nữa gặp chị sau. 248 00:19:16,890 --> 00:19:18,250 Tôi đã chơi rất vui, cảm ơn nhé ạ. 249 00:19:20,452 --> 00:19:22,246 Yeah, quả nhiên hôm nay thật tuyệt! 250 00:19:23,093 --> 00:19:24,653 Quà cho anh này. 251 00:19:39,090 --> 00:19:40,090 Kim Jeong Ho? 252 00:19:59,690 --> 00:20:02,770 - Đầu tóc cậu kiểu gì thế này? - Này, thả ra. 253 00:20:05,230 --> 00:20:07,480 Gì thế? Sao lại có mùi dầu mè thế này? 254 00:20:07,631 --> 00:20:08,840 Bao lâu rồi cậu không gội đầu? 255 00:20:09,512 --> 00:20:11,072 Tôi hỏi cậu lần cuối gội đầu là khi nào? 256 00:20:11,290 --> 00:20:12,841 Rồi còn cả bộ đồ thể dục này nữa là sao? 257 00:20:12,865 --> 00:20:13,865 Cậu là tương ớt đấy à? 258 00:20:14,130 --> 00:20:16,880 Nói gì thế, cậu xem lại phong cách của mình đi. 259 00:20:16,940 --> 00:20:17,910 Sao cậu dám phán xét 260 00:20:17,934 --> 00:20:20,675 trang phục thường ngày hiện đại theo phong cách vintage của mình chứ? 261 00:20:21,493 --> 00:20:23,193 Cái gì vintage? 262 00:20:24,493 --> 00:20:28,700 Nhưng mà làm sao cô và cậu chủ biết nhau thế? 263 00:20:28,879 --> 00:20:29,879 Thế mới nói ạ. 264 00:20:30,090 --> 00:20:32,680 Quen nhau từ thời trung học đến bây giờ cũng đã gần 20 năm rồi… 265 00:20:33,036 --> 00:20:34,311 trong suốt 20 năm qua 266 00:20:34,335 --> 00:20:36,879 có nằm mơ tôi cũng không ngờ cậu lại là chủ toà nhà tôi thuê đấy. 267 00:20:36,880 --> 00:20:37,968 Chính xác mới có 17 năm thôi. 268 00:20:37,992 --> 00:20:38,375 Cậu đó! 269 00:20:38,912 --> 00:20:42,025 Tại sao ở đám cưới của Se Yeon với Jin Ki không thèm chào tôi một tiếng? 270 00:20:44,630 --> 00:20:45,760 Tại vì lúc đấy tôi hơi bận. 271 00:20:47,760 --> 00:20:50,369 Cậu chủ ế nhà này mà bận cái gì chứ. 272 00:20:50,370 --> 00:20:52,260 Ngày nào cũng chỉ ở nhà ru rú viết tiểu thuyết… 273 00:20:52,902 --> 00:20:53,902 Tiểu thuyết sao? 274 00:20:54,316 --> 00:20:56,302 Cậu mà viết tiểu thuyết gì chứ? 275 00:20:56,776 --> 00:20:58,746 Còn cậu thì bán cà phê cái gì chứ? 276 00:20:58,771 --> 00:21:00,437 Cậu thật sự sẽ bán cà phê ở đây sao? 277 00:21:00,477 --> 00:21:00,870 Ừ. 278 00:21:01,017 --> 00:21:01,440 Công ty thì sao? 279 00:21:01,526 --> 00:21:02,526 Tôi nghỉ việc rồi. 280 00:21:03,053 --> 00:21:04,053 Cậu bị điên đấy à? 281 00:21:05,083 --> 00:21:07,523 Không phải cậu là người bỏ công việc tử tế ra ngoài làm ăn sao 282 00:21:07,946 --> 00:21:10,446 đừng suốt ngày lải nhải mấy lời đó. 283 00:21:19,096 --> 00:21:20,696 Bà chủ xem như không có hợp đồng này đi. 284 00:21:21,970 --> 00:21:23,790 Cậu nói như vậy là ý gì chứ? 285 00:21:24,670 --> 00:21:26,075 Cái toà nhà ở bên cạnh đấy. 286 00:21:26,099 --> 00:21:27,966 Dạo này tăng tiền thuê biết bao nhiêu rồi. 287 00:21:27,991 --> 00:21:30,101 Vậy mà ở đây giá như này cũng cho là hợp lý sao? 288 00:21:30,125 --> 00:21:30,860 Vốn dĩ từ đầu đã sai rồi. 289 00:21:30,861 --> 00:21:33,039 Lần trước cậu bảo tôi cứ làm thế này, cậu không quan tâm mà! 290 00:21:33,040 --> 00:21:35,939 Cậu nhận tiền đặt cọc rồi mà bây giờ lại nói không được là sao? 291 00:21:35,940 --> 00:21:37,175 Hợp đồng tạm thời cũng là hợp đồng đấy nhé! 292 00:21:37,199 --> 00:21:37,889 Đúng rồi đấy. 293 00:21:38,190 --> 00:21:40,810 Dù chưa đóng dấu vào hợp đồng nhưng cũng nhận tiền cọc rồi. 294 00:21:40,880 --> 00:21:43,940 Giờ tự dưng lại đòi thay đổi như trở bàn tay vậy thì đâu được. 295 00:21:44,119 --> 00:21:45,188 Nếu mục đích sử dụng lẫn giá cả đã được thoả thuận xong xuôi 296 00:21:45,212 --> 00:21:47,566 và xác nhận với bên trung gian về phương thức thanh toán rồi… 297 00:21:47,590 --> 00:21:49,294 thì cho dù chưa ký hợp đồng chính thức 298 00:21:49,318 --> 00:21:51,558 nhưng coi như cũng đã thiết lập hợp đồng mua bán đấy nhé! 299 00:21:51,866 --> 00:21:54,057 Điều 565, mục 1 theo Bộ luật dân sự quy định 300 00:21:54,081 --> 00:21:57,136 nếu bồi thường gấp đôi tiền đặt cọc thì có thể huỷ hợp đồng. 301 00:21:57,520 --> 00:21:59,379 Nói về cái gấp đôi tiền đặt cọc 302 00:21:59,403 --> 00:22:01,420 thì không phải gấp đôi ba trăm mà tôi đã cọc, 303 00:22:01,556 --> 00:22:02,699 mà là gấp đôi số tiền theo thoả thuận 304 00:22:02,723 --> 00:22:04,203 trong hợp đồng này đấy, cậu biết chứ? 305 00:22:04,398 --> 00:22:05,838 Nếu cậu muốn thì tôi sẽ đưa cho cậu. 306 00:22:06,385 --> 00:22:07,469 Vì vậy hợp đồng bị hủy bỏ. 307 00:22:07,470 --> 00:22:09,180 Này, cậu đi đâu đấy? 308 00:22:09,880 --> 00:22:10,880 Kim Jeong Ho. 309 00:22:10,980 --> 00:22:13,080 Chưa nói xong mà, chưa xong! 310 00:22:18,063 --> 00:22:19,063 Dù sao thì... 311 00:22:19,349 --> 00:22:20,589 không có gì là giới trẻ bây giờ 312 00:22:21,019 --> 00:22:22,490 không biết cả. 313 00:22:23,120 --> 00:22:25,260 Này, Kim Jeong Ho. Cậu đi đâu đấy? 314 00:22:25,330 --> 00:22:27,799 - Tôi còn chưa nói xong mà. - Sao cậu lại đi theo tôi? 315 00:22:27,800 --> 00:22:29,200 Đã bảo là nghe tôi nói đi mà. 316 00:22:29,393 --> 00:22:30,970 Tôi chả có gì để nói với cậu cả. 317 00:22:31,327 --> 00:22:32,430 Cậu đi giùm cái đi. 318 00:22:32,684 --> 00:22:35,399 Tôi có điều muốn nói mà. Nghe tôi nói đi. 319 00:22:35,400 --> 00:22:36,140 Đừng có lại đây. 320 00:22:36,340 --> 00:22:37,710 Gì mà đừng lại đây chứ. 321 00:22:38,277 --> 00:22:39,957 Tôi đã nói là cậu đừng có lại đây rồi đấy. 322 00:22:40,166 --> 00:22:41,446 Tôi rõ ràng đã cảnh báo rồi đấy. 323 00:22:42,014 --> 00:22:43,510 Sao lại còn trèo lên tận đây? 324 00:22:43,618 --> 00:22:45,110 Cậu đứng lại chút đi. 325 00:22:47,750 --> 00:22:49,680 Đi hoài không chịu dừng. 326 00:22:50,763 --> 00:22:51,333 Này. 327 00:22:51,765 --> 00:22:52,385 Cậu 328 00:22:52,556 --> 00:22:54,356 rốt cuộc tại sao lại nghỉ việc ở công ty vậy? 329 00:22:54,504 --> 00:22:55,619 Vậy cậu thì sao? 330 00:22:55,620 --> 00:22:58,236 Sao lại nghỉ việc ở công ty luật mà những người khác không thể vào được? 331 00:22:58,260 --> 00:22:59,359 Lúc nãy cậu không nghe à? 332 00:22:59,360 --> 00:23:01,159 Tôi nói là nghỉ việc để mở quán cà phê mà. 333 00:23:01,160 --> 00:23:03,759 Thế mới bảo cậu tính mở quán cà phê gì chứ? 334 00:23:03,760 --> 00:23:05,960 Cậu còn không phân biệt nổi Latte với Cappuccino còn gì. 335 00:23:06,189 --> 00:23:07,189 Cậu biết Arabica không? 336 00:23:07,401 --> 00:23:08,200 Biết Robusta không? 337 00:23:08,240 --> 00:23:09,760 Thì cứ tìm hiểu trên Google là được... 338 00:23:10,366 --> 00:23:11,886 Chuyện kinh doanh của cậu là trò hề à? 339 00:23:13,130 --> 00:23:14,130 Nhìn đi. 340 00:23:15,827 --> 00:23:18,580 Có bao nhiêu người sẽ đến khu này chỉ để uống một ly cà phê chứ? 341 00:23:18,727 --> 00:23:19,727 Mà có đi nữa 342 00:23:19,857 --> 00:23:21,827 thì cứ 100 mét lại có một quán cà phê. 343 00:23:22,020 --> 00:23:23,339 Đến loại cà phê còn không phân biệt được 344 00:23:23,363 --> 00:23:26,090 thì cậu nghĩ gì lại đi cạnh tranh với họ? 345 00:23:27,550 --> 00:23:28,989 Tôi sẽ cho cả lời khuyên về pháp luật nữa. 346 00:23:28,990 --> 00:23:30,966 Không phải quán cà phê bình thường mà là cà phê luật. 347 00:23:30,990 --> 00:23:32,260 Quán cà phê luật? 348 00:23:32,606 --> 00:23:34,090 Mua cà phê rồi được tư vấn pháp luật? 349 00:23:34,506 --> 00:23:35,506 Đúng thế. 350 00:23:37,770 --> 00:23:40,229 Việc từ trước đến giờ chưa từng có mô hình kinh doanh nào như thế, 351 00:23:40,230 --> 00:23:41,300 là vì nó bất khả thi! 352 00:23:41,440 --> 00:23:42,720 Cậu chưa nghĩ đến chuyện đó sao? 353 00:23:43,268 --> 00:23:45,310 Nếu mà muốn tư vấn thật thân thiện, 354 00:23:45,410 --> 00:23:46,869 thì chỉ cần mở một văn phòng luật sư, 355 00:23:46,870 --> 00:23:48,540 rồi mang cái máy pha cà phê vào là được. 356 00:23:53,419 --> 00:23:54,459 Cậu... 357 00:23:54,550 --> 00:23:58,220 luôn có thói quen biến suy nghĩ thành hành động quá gấp gáp. 358 00:23:58,390 --> 00:23:59,490 Sự thành thục. 359 00:23:59,990 --> 00:24:02,790 Con người phải suy nghĩ thật kỹ càng rồi mới quyết định chứ. 360 00:24:03,028 --> 00:24:04,160 Không lẽ cậu nhầm lẫn 361 00:24:04,360 --> 00:24:06,240 giữa sự tùy tiện với việc dám nghĩ dám làm chứ? 362 00:24:06,433 --> 00:24:07,933 - Nói đủ chưa? - Làm thử đi. 363 00:24:09,356 --> 00:24:10,826 Nó đi tong thì đúng chuẩn rồi đấy. 364 00:24:10,970 --> 00:24:12,929 Chuyện này thì có liên quan gì đến cậu hả? 365 00:24:12,930 --> 00:24:14,899 Sao không liên quan chứ? Cậu sẽ mệt chết luôn đấy. 366 00:24:14,900 --> 00:24:16,700 Tôi mệt thì mắc gì cậu tức chứ? 367 00:24:24,950 --> 00:24:26,780 Vậy tóm lại, 368 00:24:26,910 --> 00:24:29,449 vì cậu lo lắng cho tôi nên mới không ký cái hợp đồng này? 369 00:24:29,450 --> 00:24:30,479 Sao lại thành ra như thế? 370 00:24:30,480 --> 00:24:32,196 Nhưng mà cậu không cần lo cho tôi cũng được. 371 00:24:32,220 --> 00:24:34,260 Tôi hiểu cái khu này như cậu vậy. 372 00:24:34,390 --> 00:24:36,459 Và tôi cũng đã lên kế hoạch cho việc này trong một thời gian dài rồi. 373 00:24:36,460 --> 00:24:38,529 Lên kế hoạch lâu không có nghĩa đó là kế hoạch tốt. 374 00:24:38,530 --> 00:24:39,530 Nghĩ lại đi. 375 00:24:39,730 --> 00:24:40,760 Có chuyện này, 376 00:24:41,300 --> 00:24:44,060 Tôi định không hỏi điều này vì sợ mình trông như một đứa thảm bại. 377 00:24:44,783 --> 00:24:45,619 Không phải cậu... 378 00:24:45,644 --> 00:24:46,924 vì xấu hổ chuyện hẹn hò ngày xưa 379 00:24:47,452 --> 00:24:50,021 nên mới thế này đúng chứ? 380 00:24:57,140 --> 00:24:58,980 Tôi ư? 381 00:24:59,404 --> 00:25:01,250 Chuyện từ đời nào rồi mà. 382 00:25:01,606 --> 00:25:03,520 Đúng thế. Đã là chuyện từ đời nào rồi. 383 00:25:03,882 --> 00:25:05,962 Nhưng đến giờ chúng ta vẫn còn thấy khó xử với nhau. 384 00:25:07,513 --> 00:25:08,513 Dù sao thì, 385 00:25:08,609 --> 00:25:10,719 cậu nói gì đi nữa thì hợp đồng đã được ký kết rồi. 386 00:25:10,720 --> 00:25:12,289 Tôi thật sự rất thích chỗ đó. 387 00:25:12,290 --> 00:25:14,560 Tôi hoàn toàn không có ý định hủy bỏ hợp đồng này, 388 00:25:14,730 --> 00:25:16,259 vậy nên nếu cậu muốn hủy hợp đồng 389 00:25:16,260 --> 00:25:17,770 thì cứ theo luật mà làm. Đi đây. 390 00:25:19,076 --> 00:25:20,076 Này, Kim Yu Ri. 391 00:25:20,643 --> 00:25:21,840 Này Kim Yu Ri đứng lại đó. 392 00:25:22,050 --> 00:25:23,050 Đứng lại! 393 00:25:25,510 --> 00:25:26,770 Phát khùng mất. 394 00:25:28,880 --> 00:25:30,710 Tôi có thích cậu ta không á? 395 00:25:34,210 --> 00:25:36,795 Làm gì có chuyện đó. Chúng tôi chỉ tình cờ học chung lớp. 396 00:25:36,820 --> 00:25:39,020 Và có một thời gian dính nhau như kẹo cao su thôi. 397 00:25:39,090 --> 00:25:40,819 Nhưng cậu ta đột nhiên xin bảo lưu, 398 00:25:40,820 --> 00:25:42,260 thì lại hết thân. 399 00:25:43,137 --> 00:25:45,430 Tôi cứ ngỡ chúng tôi xa nhau một cách tự nhiên, 400 00:25:46,360 --> 00:25:48,260 Nhưng đến một lúc tôi chợt nhận ra, 401 00:25:48,760 --> 00:25:49,900 không phải tự nhiên xa cách 402 00:25:50,260 --> 00:25:52,070 mà do cậu ta tránh mặt tôi. 403 00:25:55,500 --> 00:25:58,269 Sodan có thể cảm nhận được sự hiện diện của năm mươi người đàn ông xung quanh 404 00:25:58,270 --> 00:26:00,140 ngay cả trong bóng tối. 405 00:26:00,710 --> 00:26:02,740 Rõ ràng là sư đoàn đen của Đại thiên giới 406 00:26:02,840 --> 00:26:04,000 mà chỉ mới được nghe nói qua. 407 00:26:04,310 --> 00:26:06,310 Khi Sodan rút kiếm, 408 00:26:07,720 --> 00:26:10,180 những kẻ đang ẩn náu lần lượt lộ diện. 409 00:26:15,860 --> 00:26:17,260 Năm cây kim sắt 410 00:26:17,420 --> 00:26:20,060 bay về phía Sodan với âm thanh sắc lẹm. 411 00:26:22,300 --> 00:26:23,940 Tôi còn phải làm việc này đến bao giờ hả? 412 00:26:25,070 --> 00:26:26,800 Cậu đọc hai lần là nhớ được hết mà. 413 00:26:27,543 --> 00:26:29,073 Vậy nên bắt tôi 414 00:26:29,487 --> 00:26:30,547 đọc to lên toàn bộ? 415 00:26:30,806 --> 00:26:32,616 Cậu biết có tận 29 bài tập võ đúng chứ? 416 00:26:39,036 --> 00:26:41,166 Nhưng mà mỗi lần gặp đều thấy thật thần kì. 417 00:26:41,580 --> 00:26:43,549 Nếu đọc một lần là cái đầu này 418 00:26:43,550 --> 00:26:45,690 đã nhớ được 29 bài võ rồi. 419 00:26:47,969 --> 00:26:50,289 Bỏ ra. Đã nói bỏ ra! 420 00:26:50,290 --> 00:26:52,630 - Không thích đấy. - Này. 421 00:26:55,760 --> 00:26:57,500 Nhưng mà cậu tính làm gì với cái đầu này? 422 00:26:58,356 --> 00:26:59,846 Cậu có thể trở thành một tiểu thuyết gia 423 00:26:59,870 --> 00:27:01,000 hoặc bác sĩ. 424 00:27:01,513 --> 00:27:03,073 Hay là một công tố viên, luật sư, 425 00:27:03,333 --> 00:27:04,533 bất cứ công việc gì cũng được. 426 00:27:19,970 --> 00:27:21,040 Vậy cậu định làm gì? 427 00:27:33,470 --> 00:27:36,439 Này, tôi đã nói đừng có theo tôi nữa mà. 428 00:27:36,440 --> 00:27:37,709 Ối trời ơi. 429 00:27:37,710 --> 00:27:39,739 Cậu đứng lại đó. 430 00:27:39,740 --> 00:27:41,780 Ối. 431 00:28:04,470 --> 00:28:05,530 Này, Kim Jeong Ho. 432 00:28:07,740 --> 00:28:09,069 Này. 433 00:28:09,070 --> 00:28:10,200 Làm sao? 434 00:28:10,580 --> 00:28:11,580 Thì đấy. 435 00:28:11,870 --> 00:28:14,310 Mấy đứa trong khoa đều nghĩ chúng ta đang hẹn hò. 436 00:28:14,585 --> 00:28:16,485 Nhưng tôi thì không có ý định hẹn hò, 437 00:28:16,510 --> 00:28:18,480 cậu cũng bảo chuyện đó là phiền phức. 438 00:28:18,680 --> 00:28:20,580 Cơ mà nếu thật thì cũng không tệ. 439 00:28:21,606 --> 00:28:23,836 Từ lúc nãy cậu đã xoắn xuýt hết cả lên rồi. 440 00:28:24,320 --> 00:28:25,950 Rốt cuộc cậu thật sự muốn nói gì vậy hả? 441 00:28:27,690 --> 00:28:28,690 Lẽ nào... 442 00:28:30,027 --> 00:28:31,907 - Cậu định bảo chúng ta hẹn hò... - Hẹn hò đi. 443 00:28:37,900 --> 00:28:39,620 Chúng ta hãy hẹn hò một cách đàng hoàng đi. 444 00:28:40,100 --> 00:28:40,830 Không được ghét bỏ. 445 00:28:40,831 --> 00:28:41,870 Ai ghét chứ? 446 00:28:56,520 --> 00:28:58,419 - Gì đây? - Là lựa chọn của cậu mà. 447 00:28:58,420 --> 00:29:00,520 Nên hãy ăn cơm cùng tôi thật tình cảm đi. 448 00:29:01,560 --> 00:29:02,560 Kim Jeong Ho. 449 00:29:04,330 --> 00:29:05,330 Đi cùng đi. 450 00:30:10,560 --> 00:30:12,790 Đợi chút nhé. Tôi làm cho xong cái này đã. 451 00:30:16,979 --> 00:30:20,109 Cậu có thể nhìn qua là nhớ ngay. 452 00:30:20,630 --> 00:30:22,630 Nhưng nó là bi kịch đối với người bình thường đấy. 453 00:30:22,870 --> 00:30:24,810 Dù có đọc đi đọc lại bao nhiêu lần, 454 00:30:25,010 --> 00:30:26,510 cũng không thể nhét vào đầu được. 455 00:30:38,690 --> 00:30:39,690 Sao? 456 00:30:39,950 --> 00:30:40,950 Gì đấy? 457 00:30:42,520 --> 00:30:43,760 Cậu có chuyện gì à? 458 00:30:48,060 --> 00:30:49,060 Chúng ta dừng lại đi. 459 00:30:49,725 --> 00:30:50,460 Dừng cái gì cơ? 460 00:30:50,461 --> 00:30:51,621 Chuyện chúng ta đang làm đấy. 461 00:30:52,770 --> 00:30:53,770 Tất cả. 462 00:31:02,040 --> 00:31:03,040 Tại sao? 463 00:31:03,090 --> 00:31:04,090 Chỉ là... 464 00:31:04,806 --> 00:31:06,148 tôi không muốn tiếp tục nữa. 465 00:31:54,130 --> 00:31:56,759 Bị Kim Jeong Ho vả sự thật vào mặt 466 00:31:56,760 --> 00:31:58,360 nên giờ toàn thân tớ đau đớn hết cả lên. 467 00:31:59,000 --> 00:32:00,430 Toàn thân tớ cũng đau. 468 00:32:01,270 --> 00:32:02,970 Chỉ có ăn mới khiến tớ quên được cơn đau. 469 00:32:03,670 --> 00:32:06,640 Cái tên Kim Jeong Ho đó chắc ghét tớ lắm, 470 00:32:06,910 --> 00:32:09,340 sao lại có thể bày ra sự chán ghét đến thế chứ? 471 00:32:09,640 --> 00:32:12,049 Này, tên đó sao lại ghét cậu chứ? 472 00:32:12,050 --> 00:32:13,850 Nếu không phải thế thì là gì? 473 00:32:14,050 --> 00:32:16,450 Nếu vừa phải thì tớ cũng không tổn thương đến thế rồi. 474 00:32:16,520 --> 00:32:18,190 Hôm nay thật sự là rã rời hết cả người. 475 00:32:20,190 --> 00:32:21,190 Cậu đang nghe không đấy? 476 00:32:21,526 --> 00:32:22,526 Ờ. 477 00:32:22,690 --> 00:32:23,690 Nói tiếp đi. 478 00:32:23,720 --> 00:32:24,930 Chuyện đó nữa. 479 00:32:25,360 --> 00:32:27,136 Cậu ta cũng không nói với chúng ta chuyện đã mua một tòa nhà. 480 00:32:27,160 --> 00:32:29,459 Nếu nói thì chúng ta sẽ nuốt chửng như thây ma chắc? 481 00:32:29,460 --> 00:32:30,700 Chỉ mỗi tớ thấy buồn thôi à? 482 00:32:30,730 --> 00:32:33,100 Cậu ta có lúc nào kể về chuyện của mình đâu. 483 00:32:34,640 --> 00:32:36,000 Không nói với tớ 484 00:32:36,289 --> 00:32:37,789 rồi cũng không nói với cậu sao? 485 00:32:39,440 --> 00:32:40,710 Gọi rồi thì nói gì đi chứ. 486 00:32:41,590 --> 00:32:42,590 Chơi game không? 487 00:32:43,110 --> 00:32:44,110 Không. 488 00:32:44,549 --> 00:32:46,486 Đã đến lúc Se Yeon nhà tôi ăn khuya và đi ngủ rồi. 489 00:32:46,510 --> 00:32:47,619 Se Yeon ngủ rồi thì chơi game. 490 00:32:47,620 --> 00:32:50,750 Không. Se Yeon ngủ thì tôi ngủ, Se Yeon dậy thì tôi dậy. 491 00:32:53,850 --> 00:32:56,320 Này, cuộc đời cậu chỉ có mỗi Se Yeon à? 492 00:32:58,460 --> 00:32:59,860 Đó đâu phải những lời cậu muốn nói. 493 00:33:00,579 --> 00:33:01,579 Có chuyện gì sao? 494 00:33:01,953 --> 00:33:03,883 Lúc nãy Yu Ri gọi đến và nói về cậu đấy. 495 00:33:05,560 --> 00:33:07,030 Có gì đâu. 496 00:33:08,570 --> 00:33:09,570 Ngủ đi. 497 00:33:18,180 --> 00:33:20,300 Anh cắt dâu tây xong rùi nè cục cưng. 498 00:33:20,810 --> 00:33:22,800 Em phải ăn thật nhiều vào đấy nhé. 499 00:33:22,890 --> 00:33:24,950 Dâu tây Jin Ki cắt đến rồi đây. 500 00:33:25,060 --> 00:33:26,130 Há miệng ra nào. 501 00:33:33,160 --> 00:33:35,720 Giữa người với người đều có khoảng cách nhất định. 502 00:33:37,460 --> 00:33:39,420 Kim Yu Ri với tôi thì... 503 00:33:40,900 --> 00:33:43,140 cứ cách xa nhau ra thì hơn. 504 00:33:47,190 --> 00:33:48,570 Nói thật thì... 505 00:33:48,980 --> 00:33:51,140 tôi không biết mình có thắng được Kim Yu Ri không nữa. 506 00:33:52,890 --> 00:33:54,250 Kim Yu Ri... 507 00:33:55,620 --> 00:33:57,430 thật sự rất điên khùng. 508 00:34:04,390 --> 00:34:05,650 Có bưu phẩm ạ. 509 00:34:06,430 --> 00:34:07,960 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh. 510 00:34:16,560 --> 00:34:19,200 [Hủy bỏ hợp đồng thuê nhà ở Hongsan] 511 00:34:19,370 --> 00:34:20,040 Này! 512 00:34:20,370 --> 00:34:21,910 Cậu muốn làm thật đó à? 513 00:34:21,960 --> 00:34:24,630 Chủ nhà lộng quyền bảo tôi đơn phương chấm dứt hợp đồng. 514 00:34:24,650 --> 00:34:25,650 Cứ theo luật mà làm thôi. 515 00:34:25,690 --> 00:34:26,580 Kể cả là theo luật. 516 00:34:26,660 --> 00:34:29,620 Nếu tôi trả cậu gấp đôi tiền cọc thì vẫn có thể hủy hợp đồng thôi. 517 00:34:29,680 --> 00:34:31,310 Phải bồi thường nữa chứ. 518 00:34:31,450 --> 00:34:34,630 Vì đơn phương chấm dứt hợp đồng mà không có lý do chính đáng. 519 00:34:35,920 --> 00:34:38,919 Trong trường hợp này, theo Khoản 2, Điều 565, Luật Dân sự 520 00:34:38,920 --> 00:34:40,850 không cần phải bồi thường. 521 00:34:40,880 --> 00:34:42,589 Vậy thì cứ ra tòa rồi cãi. 522 00:34:42,590 --> 00:34:44,499 Cứ làm nó phức tạp, rối tung lên. 523 00:34:44,500 --> 00:34:47,730 Có thế mới khiến họ thấy tham gia vụ này đơn giản. 524 00:34:47,860 --> 00:34:48,860 Cậu! 525 00:34:49,280 --> 00:34:50,520 Cậu biết tôi rất bướng mà. 526 00:34:52,770 --> 00:34:55,310 Chỗ của tôi không tốt đến thế đâu. 527 00:34:55,390 --> 00:34:56,870 Sao cậu cứ phải như thế hả? 528 00:34:56,890 --> 00:34:58,779 Đi ký hợp đồng chỗ khác là được mà. 529 00:34:58,780 --> 00:34:59,440 Thì đấy. 530 00:34:59,480 --> 00:35:03,660 Đi tìm chỗ khác thì mất thời gian. Thế nên mới cần được bồi thường. 531 00:35:04,980 --> 00:35:05,980 A... alo...? 532 00:35:09,990 --> 00:35:12,690 Trời đất quỷ thần ơi! Cái con nhỏ khùng điên, dở hơi này. 533 00:35:25,500 --> 00:35:27,140 Làm ơn hãy giúp tôi. 534 00:35:27,810 --> 00:35:31,720 Họ liên tục dọn dẹp trong khi máy móc đang chạy. 535 00:35:31,780 --> 00:35:34,950 Chú chỉ cần nói điều đó trước tòa là được. 536 00:35:35,450 --> 00:35:36,450 Không được. 537 00:35:38,940 --> 00:35:41,810 Chúng tôi nói vậy, công ty sẽ cần chúng tôi chắc? 538 00:35:41,870 --> 00:35:42,970 Ngay cả các thầu phụ trong công đoàn lao động 539 00:35:42,990 --> 00:35:44,710 cũng xa lánh chúng tôi. 540 00:35:45,400 --> 00:35:47,970 Mà dù có nói thế thì người chết cũng chẳng sống lại được. 541 00:35:48,110 --> 00:35:52,800 Sao chúng tôi phải đánh cược công việc chỉ để nhận thêm tiền bồi thường gì đó. 542 00:35:53,660 --> 00:35:56,060 Đây không đơn thuần chỉ là vụ kiện yêu cầu bồi thường đâu ạ. 543 00:35:56,820 --> 00:35:58,050 Mọi người đều biết rõ mà. 544 00:36:00,630 --> 00:36:01,770 Ở nước ta, 545 00:36:01,870 --> 00:36:04,230 mỗi năm có khoảng 2000 người chết. 546 00:36:04,570 --> 00:36:06,930 Do rơi ngã, mắc kẹt, hay gặp các tai nạn trong lúc làm việc 547 00:36:07,750 --> 00:36:08,580 Điều khiến tôi tức giận nhất 548 00:36:08,600 --> 00:36:11,100 mỗi khi tiếp nhận những vụ tai nạn công trường là 549 00:36:11,690 --> 00:36:15,350 chỉ cần dựng rào an toàn 100 nghìn won thôi 550 00:36:15,370 --> 00:36:18,210 thì đã không có người rơi xuống lò luyện kim và chết. 551 00:36:18,350 --> 00:36:20,220 Chỉ cần mặc đồ bảo hộ lao động đầy đủ, 552 00:36:20,240 --> 00:36:22,770 thì đã không xảy ra những chuyện đau lòng. 553 00:36:23,740 --> 00:36:25,860 Vì là công việc nguy hiểm nên cắn răng chấp nhận sao? 554 00:36:26,850 --> 00:36:27,900 Trên thế giới... 555 00:36:28,300 --> 00:36:30,700 có rất nhiều quốc gia không có người chết khi làm việc. 556 00:36:32,080 --> 00:36:34,841 Không phải vì đây là công việc nguy hiểm nên đó là chuyện đương nhiên. 557 00:36:36,120 --> 00:36:37,120 Kể cả vụ này. 558 00:36:39,010 --> 00:36:40,650 Chỉ cần tuân thủ quy tắc an toàn, 559 00:36:41,410 --> 00:36:42,800 thì đã không có chuyện xảy ra. 560 00:37:20,990 --> 00:37:24,720 Đơn từ chức cũng viết rồi mà sao vẫn làm việc chăm chỉ thế? 561 00:37:25,580 --> 00:37:29,020 Tôi muốn thắng vụ này xong rồi mới đi. 562 00:37:29,710 --> 00:37:31,210 Không có tác dụng đâu. 563 00:37:34,170 --> 00:37:37,520 Động cơ của Kang Woo có khi còn chậm hơn cả cô đấy. 564 00:37:38,960 --> 00:37:42,540 Tất cả đều do sơ suất của người lao động thôi. 565 00:37:43,240 --> 00:37:44,910 Doanh nghiệp lớn nào chẳng vậy. 566 00:37:48,330 --> 00:37:51,579 Mỗi khi có chuyện xảy ra là vừa tốn tiền, vừa tốn sức. 567 00:37:51,580 --> 00:37:53,600 Vậy thì ngay từ đầu đừng để nó xảy ra. 568 00:37:53,800 --> 00:37:56,076 Có mỗi việc tuân thủ nguyên tắc an toàn mà cũng không làm được. 569 00:37:56,100 --> 00:37:59,190 Vì so với chi phí làm việc an toàn đúng như nguyên tắc, 570 00:37:59,460 --> 00:38:02,390 chi phí để giải quyết còn rẻ hơn chứ sao. 571 00:38:05,100 --> 00:38:06,870 Đúng là rẻ rách. 572 00:38:07,380 --> 00:38:08,810 Đúng vậy. 573 00:38:09,880 --> 00:38:10,970 Rất là rẻ rách. 574 00:38:11,900 --> 00:38:16,470 Rốt cuộc sao những người như cô lại vào... 575 00:38:17,340 --> 00:38:20,100 văn phòng luật bảo vệ những tên rẻ rách đó chứ? 576 00:38:21,090 --> 00:38:25,390 Chính giám đốc là người tuyển tôi vào mà. 577 00:38:26,160 --> 00:38:27,470 Lạy Quan Thế Âm Bồ Tát! 578 00:38:28,880 --> 00:38:29,980 Trời đất ơi. 579 00:38:30,120 --> 00:38:32,760 Thế nên giờ tôi mới bị nghiệp quật đây. 580 00:38:33,070 --> 00:38:34,660 Mà này. 581 00:38:34,690 --> 00:38:37,050 Cô còn làm hẳn một quỹ công ích riêng cho tôi, 582 00:38:37,070 --> 00:38:39,400 vậy thì lý do gì để nghỉ việc hả? 583 00:38:39,620 --> 00:38:41,970 Cô định mở quán cafe luật gì đó thật hả? 584 00:38:41,990 --> 00:38:43,180 Vậy không lẽ tôi làm giả? 585 00:38:43,200 --> 00:38:46,230 Thời đại luật sư còn bị đá vào chân 586 00:38:46,260 --> 00:38:49,070 thì luật sư đi pha cafe sao mà cạnh tranh nổi? 587 00:38:49,130 --> 00:38:52,600 Văn phòng luật nào ở Hàn Quốc mà chẳng có cafe. 588 00:38:52,660 --> 00:38:54,650 Đó là thứ cơ bản nhất rồi. 589 00:39:03,220 --> 00:39:05,020 Tại sao nhất định là quán cafe ư? 590 00:39:06,930 --> 00:39:08,430 Khi con người gặp chuyện khó giải quyết, 591 00:39:08,450 --> 00:39:10,960 hay tinh thần mệt mỏi, 592 00:39:11,550 --> 00:39:14,800 họ thường đi xem bói hoặc đến khoa thần kinh để tư vấn. 593 00:39:15,450 --> 00:39:18,869 Vậy nên tôi nghĩ sẽ thật tuyệt nếu như trong khu phố có một luật sư 594 00:39:18,870 --> 00:39:21,310 khiến họ thoải mái tâm sự và chia sẻ 595 00:39:21,630 --> 00:39:24,580 những băn khoăn nhỏ nhặt và đời thường đó. 596 00:39:28,920 --> 00:39:30,350 Tôi cũng đã và đang sống. 597 00:39:31,470 --> 00:39:35,620 Cuộc sống con người... rất dễ bị sụp đổ. 598 00:39:39,560 --> 00:39:43,800 Đây là công trường xây dựng kho chứa hàng của thành phố Hwacheon. 599 00:39:44,330 --> 00:39:46,270 Sau khi tiến hành dập lửa, 600 00:39:46,310 --> 00:39:48,440 lực lượng cứu hỏa đã bắt đầu tìm kiếm người. 601 00:39:48,720 --> 00:39:50,840 Cho đến hiện tại đã phát hiện 12 người tử vong, 602 00:39:50,990 --> 00:39:54,810 32 người bị thương, trong đó có 3 người bị thương nặng. 603 00:39:55,120 --> 00:39:57,640 Nguyên nhân dẫn đến vụ hỏa hoạn... 604 00:40:19,360 --> 00:40:20,360 Mẹ. 605 00:40:26,860 --> 00:40:28,190 Yu Ri đến rồi đấy à? 606 00:40:30,040 --> 00:40:31,140 Bố sao rồi mẹ? 607 00:40:38,220 --> 00:40:39,550 Không được đâu, Yu Ri. 608 00:40:40,770 --> 00:40:41,770 Không được đâu. 609 00:40:41,970 --> 00:40:42,790 Sao vậy chứ? 610 00:40:42,900 --> 00:40:44,240 Con muốn nhìn thấy bố. 611 00:40:44,270 --> 00:40:45,300 Không được đâu con. 612 00:40:45,330 --> 00:40:47,630 - Không được, không được đâu. - Sao vậy mẹ? 613 00:40:47,790 --> 00:40:50,200 Con... con có chuyện muốn nói với bố. 614 00:40:50,470 --> 00:40:51,470 Bố con... 615 00:40:54,590 --> 00:40:56,690 bị thương rất nặng. 616 00:40:57,880 --> 00:40:59,720 Có lẽ bố cũng không muốn con nhìn bố 617 00:40:59,750 --> 00:41:03,940 lần cuối trong bộ dạng như này đâu. 618 00:41:04,930 --> 00:41:06,309 Yu Ri, Yu Ri à! 619 00:41:06,310 --> 00:41:08,660 Dù vậy con cũng muốn nhìn. Đó là bố của con mà. 620 00:41:08,830 --> 00:41:10,650 Con phải chào bố nữa. 621 00:41:10,680 --> 00:41:11,730 Không được đâu con. 622 00:41:14,390 --> 00:41:16,290 Không được đâu, Yu Ri. 623 00:41:24,080 --> 00:41:25,480 Bố ơi. 624 00:41:34,550 --> 00:41:36,210 Và khi cuộc đời bị sụp đổ... 625 00:41:37,200 --> 00:41:40,010 đột nhiên họ cần đến luật pháp mà trước giờ chưa từng quan tâm. 626 00:41:41,400 --> 00:41:42,750 Vô cùng khẩn thiết. 627 00:41:46,130 --> 00:41:49,880 Phiên tòa xét xử vụ án số 2006/1657, 628 00:41:49,910 --> 00:41:52,759 bị cáo Lee Pyeon Woong với tội danh vô ý làm chết người 629 00:41:52,760 --> 00:41:56,860 tham ô, biển thủ công quỹ xin được phép bắt đầu. 630 00:41:57,330 --> 00:41:58,770 Bị cáo Lee Pyeon Woong... 631 00:41:58,940 --> 00:42:02,229 đã yêu cầu anh Kim và các công nhân thi công hàn 632 00:42:02,230 --> 00:42:04,839 trước khi thi công bọt nở dưới kho đông lạnh ở tầng hầm kết thúc. 633 00:42:04,840 --> 00:42:08,069 Dẫn đến 12 công nhân công trường tử vong. 634 00:42:08,070 --> 00:42:10,210 Theo điều 268 của Hình pháp... 635 00:42:10,250 --> 00:42:12,609 tội vô ý gây chết người... 636 00:42:12,610 --> 00:42:16,049 Cho dù có yêu cầu đẩy nhanh tiến độ thi công, 637 00:42:16,050 --> 00:42:20,660 thì việc vừa thi công keo bọt nở, vừa thi công hàn có thể dẫn đến cháy nổ... 638 00:42:20,680 --> 00:42:22,519 là kiến thức vô cùng cơ bản. 639 00:42:22,520 --> 00:42:24,720 Lẽ ra người thực hiện phải đánh giá tình hình thực tế... 640 00:42:31,330 --> 00:42:36,800 Tôi là Roshan, công nhân hàn ở kho đông lạnh. 641 00:42:37,570 --> 00:42:41,370 Anh Roshan, bình thường đội trưởng có thích uống rượu không? 642 00:42:41,740 --> 00:42:44,680 Ví dụ như mỗi bữa đều làm một ly? 643 00:42:46,060 --> 00:42:47,060 Vâng. 644 00:42:47,160 --> 00:42:52,140 Mỗi khi xong việc, anh ấy đều đi ăn thịt nướng... 645 00:42:52,610 --> 00:42:54,020 À, tức là anh ấy rất thường xuyên uống rượu 646 00:42:54,040 --> 00:42:56,050 và ăn thịt nướng mỗi khi xong việc đúng không? 647 00:42:56,790 --> 00:43:01,270 Vậy không biết ngày xảy ra tai nạn anh ấy có uống rượu khi ăn trưa không? 648 00:43:02,060 --> 00:43:02,330 Có. 649 00:43:02,490 --> 00:43:05,890 Vậy trước khi xảy ra tai nạn, tình hình sức khỏe anh ấy thế nào? 650 00:43:06,510 --> 00:43:09,669 Người bố ngày thường không bao giờ động đến rượu 651 00:43:09,670 --> 00:43:11,669 lại là tên bợm rượu theo lời của nhân chứng. 652 00:43:11,670 --> 00:43:13,070 Trong giây lát, từ nạn nhân, 653 00:43:13,090 --> 00:43:15,840 ông ấy trở thành tội phạm tàn nhẫn hại chết đồng nghiệp của mình. 654 00:43:17,030 --> 00:43:19,990 Dù không thể thay đổi điều gì trong phiên tòa ngày hôm đó... 655 00:43:21,060 --> 00:43:23,080 nhưng tôi biết rằng, mình sẽ phải học luật. 656 00:43:24,100 --> 00:43:25,970 Biết rằng trước khi đến phiên tòa xét xử đó, 657 00:43:26,510 --> 00:43:27,810 ngoài phiên tòa đó... 658 00:43:28,790 --> 00:43:31,000 còn rất nhiều cơ hội khác. 659 00:43:33,290 --> 00:43:37,960 Vì vậy... tôi muốn pha cafe. 660 00:43:42,170 --> 00:43:44,970 Nếu như đã gửi nội dung chi tiết rồi... 661 00:43:47,510 --> 00:43:49,710 thì phải kiện thôi. 662 00:43:50,650 --> 00:43:52,820 Đúng vậy. Cứ thử xem sao. 663 00:44:03,310 --> 00:44:03,480 Giờ còn nghe thấy âm thanh ảo nữa. 664 00:44:03,480 --> 00:44:05,610 Ồ, giờ còn nghe thấy cả ảo giác luôn. 665 00:44:06,860 --> 00:44:08,820 Kim Jeong Ho. 666 00:44:09,420 --> 00:44:10,830 Kim Jeong Ho. 667 00:44:11,050 --> 00:44:12,240 Kim Yu Ri? 668 00:44:14,450 --> 00:44:15,550 Này, cậu làm gì đấy? 669 00:44:15,720 --> 00:44:18,840 Này, đêm hôm xông vào đây làm gì? 670 00:44:18,980 --> 00:44:19,999 Làm sao đấy? 671 00:44:20,000 --> 00:44:21,219 Gì vậy? 672 00:44:21,220 --> 00:44:22,689 Này, này! 673 00:44:22,690 --> 00:44:23,600 Này! 674 00:44:23,601 --> 00:44:24,610 Đừng lại gần. 675 00:44:26,660 --> 00:44:27,829 Lẽ nào cậu đang... 676 00:44:27,830 --> 00:44:28,830 Ra ngoài! 677 00:44:30,100 --> 00:44:32,660 Sao tôi phải ra khỏi nhà mình? 678 00:44:55,630 --> 00:44:58,449 Sao nhà vệ sinh nào cũng có mật khẩu vậy? 679 00:44:58,450 --> 00:45:01,750 Đại tràng yếu thì vào đây làm gì? 680 00:45:02,280 --> 00:45:03,359 Này. Ơ kìa. 681 00:45:03,360 --> 00:45:05,890 Ai cho cậu nằm ở đây? 682 00:45:08,690 --> 00:45:12,479 Con gái con đứa xông vào nhà đàn ông giữa đêm khuya. 683 00:45:12,480 --> 00:45:14,480 Giữa thế gian hiểm ác này, 684 00:45:15,180 --> 00:45:17,580 tôi cần phải sợ cả cậu hả? 685 00:45:20,820 --> 00:45:22,800 Tôi không phải dạng người đó... 686 00:45:27,700 --> 00:45:30,949 Giải quyết nỗi buồn xong rồi thì về đi. 687 00:45:30,950 --> 00:45:33,080 Cho tôi mật khẩu nhà vệ sinh tòa nhà đi. 688 00:45:33,700 --> 00:45:34,980 Lần sau... 689 00:45:35,480 --> 00:45:38,279 Lần sau tôi sẽ tránh nơi xâm phạm nhân quyền này. 690 00:45:38,280 --> 00:45:41,800 Nơi đó chỉ dành cho dân cư tòa nhà, tôi không thể cung cấp bừa bãi. 691 00:45:43,800 --> 00:45:45,390 Sao cậu cứ cứng đầu vậy? 692 00:45:45,550 --> 00:45:46,910 Cho tôi biết lí do đi. 693 00:45:47,160 --> 00:45:49,390 Tại sao cứ khăng khăng đuổi tôi đi? 694 00:45:50,260 --> 00:45:52,550 Tôi nói rồi, kiểu gì quán của cậu cũng sập thôi. 695 00:45:52,820 --> 00:45:55,399 Và cậu tới đây thì tôi sẽ thấy phiền phức. 696 00:45:55,400 --> 00:45:57,980 Đừng có vòng vo, nói thật đi. 697 00:45:58,600 --> 00:45:59,600 Cậu... 698 00:46:00,040 --> 00:46:01,470 ghét tôi tới vậy à? 699 00:46:07,310 --> 00:46:08,770 Sao tôi... 700 00:46:10,080 --> 00:46:11,330 lại ghét cậu? 701 00:46:16,210 --> 00:46:17,650 Vậy thì nói đi. 702 00:46:18,460 --> 00:46:20,310 Lí do cậu muốn đuổi tôi đi. 703 00:46:21,270 --> 00:46:23,559 Tại sao cậu lại đột ngột từ bỏ việc mình thích 704 00:46:23,560 --> 00:46:25,030 và sống cuộc đời kiểu này? 705 00:46:26,020 --> 00:46:27,020 Hôm nay 706 00:46:27,440 --> 00:46:29,280 hãy kể cho tôi câu chuyện thầm kín đó. 707 00:46:37,310 --> 00:46:38,350 Cậu làm gì đấy? 708 00:46:39,790 --> 00:46:42,080 Trò chơi sự thật. 709 00:46:46,580 --> 00:46:47,580 Này. 710 00:46:47,940 --> 00:46:50,559 Trò chơi sự thật cái con khỉ. Ra ngoài! 711 00:46:50,560 --> 00:46:51,829 Không thích. 712 00:46:51,830 --> 00:46:52,830 Trời ạ. 713 00:46:56,620 --> 00:46:57,819 Làm ơn đấy. 714 00:46:57,820 --> 00:46:59,960 Đừng có phá nữa. 715 00:47:00,350 --> 00:47:02,289 Cậu... 716 00:47:02,290 --> 00:47:03,589 Đây là hành vi bạo hành đấy. 717 00:47:03,590 --> 00:47:05,740 Còn cậu phạm tội đột nhập và từ chối di rời à? 718 00:47:09,860 --> 00:47:10,860 Có sao không? 719 00:47:13,090 --> 00:47:13,940 Thiệt tình. 720 00:47:13,941 --> 00:47:15,249 Tôi về nhà thật đấy. 721 00:47:15,250 --> 00:47:17,579 Về đi chứ. Không lẽ ngủ lại đây? 722 00:47:17,580 --> 00:47:20,779 Ừ. Tôi sẽ uống vài ly, rồi ngủ lại đây như hồi đại học. 723 00:47:20,780 --> 00:47:22,320 Con điên này. 724 00:47:23,090 --> 00:47:25,349 Sao cậu cứ nhất quyết đuổi tôi đi thế? 725 00:47:25,350 --> 00:47:27,830 Tôi không thể hiện ra thôi, 726 00:47:28,230 --> 00:47:30,820 nhưng tôi rất buồn vì hành động của cậu đấy. 727 00:47:35,740 --> 00:47:38,030 Nam nữ thụ thụ bất thân. 728 00:47:39,170 --> 00:47:41,410 Đêm rồi thì cẩn thận chút đi. 729 00:47:41,760 --> 00:47:43,779 Nếu tôi là đàn ông, 730 00:47:43,780 --> 00:47:46,619 cậu sẽ rủ tôi uống rượu và ngủ lại đây à? 731 00:47:46,620 --> 00:47:47,620 Đương nhiên rồi. 732 00:47:47,940 --> 00:47:49,559 Không phải cậu ghét tôi, 733 00:47:49,560 --> 00:47:52,030 mà do tôi là con gái, 734 00:47:52,550 --> 00:47:53,719 nên cậu mới đuổi tôi về chứ gì? 735 00:47:53,720 --> 00:47:54,749 Chắc chắn không? 736 00:47:54,750 --> 00:47:56,480 - Đúng rồi. - Vậy thì... 737 00:47:56,950 --> 00:47:58,390 Hôm nay tôi sẽ về nhà, 738 00:47:58,910 --> 00:48:00,070 lần sau tôi lại qua chơi nhé. 739 00:48:00,450 --> 00:48:02,200 Lần đó phải chơi trò nói sự thật đấy. 740 00:48:04,260 --> 00:48:05,830 Tôi chưa đồng ý đâu. 741 00:48:32,540 --> 00:48:34,929 Đừng có vòng vo, nói thật đi. 742 00:48:34,930 --> 00:48:35,930 Cậu... 743 00:48:36,210 --> 00:48:37,740 ghét tôi tới vậy à? 744 00:48:41,730 --> 00:48:42,100 [Cậu ghét tôi tới vậy à?] 745 00:48:42,101 --> 00:48:44,070 [Ghét] 746 00:48:46,440 --> 00:48:47,580 Trời ạ. 747 00:49:02,320 --> 00:49:03,960 [Đừng nghe máy] 748 00:49:11,070 --> 00:49:11,570 Gì đấy? 749 00:49:12,070 --> 00:49:13,559 Này, Kim Jeong Ho. 750 00:49:13,560 --> 00:49:15,939 Sao cậu không nghe máy? 751 00:49:15,940 --> 00:49:17,230 Tôi có việc bận. 752 00:49:17,670 --> 00:49:18,670 Làm sao? 753 00:49:19,000 --> 00:49:20,309 Hôm nay tôi có phiên tòa, 754 00:49:20,310 --> 00:49:22,200 mà lại để quên đồ ở nhà cậu. 755 00:49:22,520 --> 00:49:23,520 Để quên gì? 756 00:49:23,910 --> 00:49:26,450 Tờ khai của đồng nghiệp của nạn nhân bị tai nạn lao động. 757 00:49:27,790 --> 00:49:29,680 Tôi thực sự cần có nó. 758 00:49:30,040 --> 00:49:31,060 Tờ khai? 759 00:49:40,280 --> 00:49:44,290 Sao cậu lại uống rượu trước hôm có phiên tòa vậy? 760 00:49:44,540 --> 00:49:46,000 Thiệt tình. 761 00:49:47,010 --> 00:49:48,210 Phiên tòa diễn ra lúc mấy giờ? 762 00:49:48,480 --> 00:49:51,230 2 rưỡi? 763 00:49:54,720 --> 00:49:57,900 Này, sao giờ mới nói? 764 00:49:59,540 --> 00:50:00,750 Thiệt tình. 765 00:50:09,910 --> 00:50:10,910 Tránh ra. 766 00:50:18,820 --> 00:50:19,820 Taxi! 767 00:50:29,030 --> 00:50:30,190 Công tố viên Kim. 768 00:50:33,140 --> 00:50:35,459 Lâu rồi không gặp anh. 769 00:50:35,460 --> 00:50:36,390 Trưởng phòng Jung, anh khỏe không? 770 00:50:36,391 --> 00:50:38,259 Tôi vẫn như mọi khi thôi. 771 00:50:38,260 --> 00:50:40,549 Sau khi anh rời đi thì tóc tôi có mọc nhiều hơn chút. 772 00:50:40,550 --> 00:50:42,449 Không hiểu tại sao lại thế. 773 00:50:42,450 --> 00:50:44,629 Không vui đâu. 774 00:50:44,630 --> 00:50:45,910 Ai đây? 775 00:50:49,590 --> 00:50:52,700 Không phải Kim Jeong Ho cao thượng à? 776 00:50:53,090 --> 00:50:55,429 Lúc rời đi thấy quyết tâm lắm cơ mà. 777 00:50:55,430 --> 00:50:56,560 Sao giờ lại tới đây? 778 00:50:57,090 --> 00:50:58,430 Tôi có chút chuyện. 779 00:51:00,870 --> 00:51:01,870 Nhưng mà... 780 00:51:04,440 --> 00:51:07,700 Dù cậu có coi thường Bộ Tư pháp đi nữa, 781 00:51:07,900 --> 00:51:09,569 bản thân từng là công tố viên 782 00:51:09,570 --> 00:51:11,080 mà lại đi mặc thứ này 783 00:51:13,560 --> 00:51:15,350 ở tòa án thiêng liêng... 784 00:51:15,940 --> 00:51:17,010 Cũng hơi quá đáng nhỉ? 785 00:51:20,920 --> 00:51:22,040 Xin lỗi anh. 786 00:51:23,910 --> 00:51:26,629 Tòa án mà tôi được chứng kiến 787 00:51:26,630 --> 00:51:29,900 không thiêng liêng tới mức đó. 788 00:51:34,150 --> 00:51:35,680 Đi thôi ạ. 789 00:51:36,110 --> 00:51:37,340 Tạm biệt anh. 790 00:51:37,630 --> 00:51:38,630 Đi thôi. 791 00:51:39,620 --> 00:51:40,680 Đi nào. 792 00:51:46,990 --> 00:51:49,500 Tên khốn chết tiệt. 793 00:51:54,220 --> 00:51:55,220 Thưa quan tòa. 794 00:51:55,410 --> 00:51:59,700 Tôi xin nộp nội dung Bản hướng dẫn Tiến hành công việc. 795 00:52:03,540 --> 00:52:04,540 Kim Yu Ri. 796 00:52:08,290 --> 00:52:09,300 Phía nguyên cáo. 797 00:52:09,740 --> 00:52:12,599 Nghe nói cô muốn mời nhân chứng tới đây trực tiếp 798 00:52:12,600 --> 00:52:14,349 thay cho lời khai trên giấy tờ. 799 00:52:14,350 --> 00:52:15,760 Nhân chứng đã có mặt chưa? 800 00:52:16,430 --> 00:52:18,280 Vâng, đương nhiên rồi ạ. 801 00:52:36,590 --> 00:52:38,310 Cậu đùa tôi à? 802 00:52:38,720 --> 00:52:40,430 Phải dùng cách này thì cậu mới tới mà. 803 00:52:43,620 --> 00:52:45,070 Xem đã rồi hẵng đi. 804 00:52:46,770 --> 00:52:47,940 Ở lại xem đi. 805 00:53:00,900 --> 00:53:01,900 Cánh hoa rơi này. 806 00:53:27,760 --> 00:53:28,760 Chú tổ trưởng. 807 00:53:29,870 --> 00:53:31,020 Con người ta 808 00:53:31,730 --> 00:53:34,080 khổ đủ đường vì kế mưu sinh. 809 00:53:34,480 --> 00:53:36,530 Nhưng chú có biết người ta cần gì nữa không? 810 00:53:38,270 --> 00:53:40,160 Hi vọng về ngày mai tươi đẹp. 811 00:53:40,960 --> 00:53:42,739 Mặc dù hiện tại rất mệt mỏi, 812 00:53:42,740 --> 00:53:44,880 nhưng rồi một ngày mọi thứ sẽ đổi thay. 813 00:53:45,980 --> 00:53:47,100 Niềm tin như vậy đấy. 814 00:53:56,300 --> 00:53:57,380 Ban đầu 815 00:53:58,100 --> 00:54:00,019 lúc vợ của anh Kim In Soo đã khuất 816 00:54:00,020 --> 00:54:02,800 tới văn phòng luật của bọn cháu, 817 00:54:04,200 --> 00:54:07,180 cháu đã thầm nghĩ trong lòng rằng 818 00:54:07,620 --> 00:54:09,360 không thể nào thắng nổi vụ này. 819 00:54:10,260 --> 00:54:11,780 Nhưng cháu cũng có hy vọng rằng 820 00:54:12,240 --> 00:54:13,719 nếu như thắng vụ này, 821 00:54:13,720 --> 00:54:15,469 hơn 10 nghìn công nhân 822 00:54:15,470 --> 00:54:17,220 làm việc ở Gangwoo Motors 823 00:54:17,570 --> 00:54:19,110 sẽ có chút tiến triển trong cuộc sống. 824 00:54:20,310 --> 00:54:21,969 Vì vậy, 825 00:54:21,970 --> 00:54:24,110 nếu cháu không nhận vụ này 826 00:54:24,380 --> 00:54:25,270 cảm giác như 827 00:54:25,271 --> 00:54:26,919 cháu đang tự mình 828 00:54:26,920 --> 00:54:29,990 từ chối thay đổi cuộc đời. 829 00:54:31,350 --> 00:54:32,360 Vì vậy, 830 00:54:32,720 --> 00:54:35,630 mặc dù cháu rất có lỗi với chú, 831 00:54:36,150 --> 00:54:38,870 nhưng vẫn xin phép được nhờ chú. 832 00:54:42,840 --> 00:54:46,199 Chú có đành lòng vứt bỏ 833 00:54:46,200 --> 00:54:47,540 cơ hội thay đổi cuộc đời không? 834 00:54:50,130 --> 00:54:51,600 Mong chú suy nghĩ thật kĩ 835 00:54:52,580 --> 00:54:54,920 thêm một lần nữa thôi. 836 00:55:01,280 --> 00:55:05,009 Tôi là tổ trưởng tác nghiệp thuộc Hệ thống Annie, 837 00:55:05,010 --> 00:55:07,440 nhà thầu phụ trách dọn dẹp và kiểm tra trang thiết bị 838 00:55:08,130 --> 00:55:11,300 cho nhà máy số 2 của Gangwoo Motors. 839 00:55:11,990 --> 00:55:13,900 Mời phía bị cáo chất vấn. 840 00:55:20,940 --> 00:55:23,409 Hôm đó ai là người yêu cầu 841 00:55:23,410 --> 00:55:26,560 anh Kim In Soo dọn dẹp các mảnh vụn? 842 00:55:27,240 --> 00:55:28,240 Là tôi. 843 00:55:28,241 --> 00:55:31,829 Tổng công ty thông báo các lãnh đạo sắp ghé thăm, 844 00:55:31,830 --> 00:55:35,679 nên tôi đã bảo anh Kim dọn dẹp. 845 00:55:35,680 --> 00:55:38,359 Vậy có phải phía công ty mẹ 846 00:55:38,360 --> 00:55:40,840 đã yêu cầu anh cho người gấp gáp dọn dẹp 847 00:55:43,010 --> 00:55:44,560 một cách trái quy định không? 848 00:55:45,710 --> 00:55:47,779 Không, 849 00:55:47,780 --> 00:55:50,040 - khi ban lãnh đạo tới thăm... - Vậy thì... 850 00:55:51,900 --> 00:55:55,889 anh đã tự ý yêu cầu nạn nhân dọn dẹp đúng không? 851 00:55:55,890 --> 00:55:58,389 Trong khi anh biết rõ không được phép 852 00:55:58,390 --> 00:56:00,150 tạm dừng đường dây sản xuất. 853 00:56:02,880 --> 00:56:04,899 Bản thân anh Kim In Soo 854 00:56:04,900 --> 00:56:06,879 cũng biết không được dừng hệ thống, 855 00:56:06,880 --> 00:56:09,869 vì vậy đã đi qua cửa trái quy định, 856 00:56:09,870 --> 00:56:11,680 và thực hiện công tác dọn dẹp. 857 00:56:12,120 --> 00:56:13,439 Có phải vậy không? 858 00:56:13,440 --> 00:56:14,440 Vâng... 859 00:56:14,750 --> 00:56:16,120 Tuy nhiên... 860 00:56:18,950 --> 00:56:20,560 Thưa quan tòa. 861 00:56:20,920 --> 00:56:23,179 Công ty mẹ đã đưa ra hướng dẫn 862 00:56:23,180 --> 00:56:24,919 vô cùng rõ ràng. 863 00:56:24,920 --> 00:56:27,429 Tình huống quả thật rất đáng tiếc. 864 00:56:27,430 --> 00:56:30,259 Nhưng người lao động đã tự ý phá quy định 865 00:56:30,260 --> 00:56:32,560 thậm chí còn dẫn tới tai nạn chết người. 866 00:56:33,730 --> 00:56:36,860 Liệu công ty mẹ có phải bồi thường không? 867 00:56:38,580 --> 00:56:39,660 Tôi xin hết. 868 00:56:42,100 --> 00:56:44,760 Phía nguyên cáo có muốn hỏi thêm không? 869 00:56:52,720 --> 00:56:53,720 Tổ trưởng. 870 00:56:54,100 --> 00:56:56,799 Theo như giấy phép an toàn lao động của công ty mẹ, 871 00:56:56,800 --> 00:56:59,109 máy nén kim loại được xếp loại nguy hiểm hạng A, 872 00:56:59,110 --> 00:57:01,179 và cần lắp hệ thống cảm biến tự động dừng 873 00:57:01,180 --> 00:57:03,270 khi chạm vào cơ thể con người phải không? 874 00:57:04,420 --> 00:57:05,999 Máy có lắp hệ thống không ạ? 875 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 Không. 876 00:57:07,790 --> 00:57:09,780 Ngoài ra, 877 00:57:10,340 --> 00:57:12,259 để phòng tránh tình huống mắc kẹt, 878 00:57:12,260 --> 00:57:14,590 cần phải có hàng rào bảo vệ. 879 00:57:14,720 --> 00:57:15,869 Ở đó có lắp đặt hàng rào không? 880 00:57:15,870 --> 00:57:17,440 Không có. 881 00:57:17,700 --> 00:57:19,120 Ôi trời. 882 00:57:19,660 --> 00:57:21,649 Chỉ dẫn rất rõ ràng, 883 00:57:21,650 --> 00:57:23,230 nhưng công ty lại không làm theo. 884 00:57:24,520 --> 00:57:27,389 Nếu như hôm đó 885 00:57:27,390 --> 00:57:28,919 chú không yêu cầu dọn dẹp, 886 00:57:28,920 --> 00:57:31,309 và để mảnh vụn rơi vãi khắp máy móc, 887 00:57:31,310 --> 00:57:33,139 các vị lãnh đạo thấy được 888 00:57:33,140 --> 00:57:34,340 thì sẽ nói sao ạ? 889 00:57:34,780 --> 00:57:37,760 Chúng tôi chỉ là nhà thầu phụ thôi. 890 00:57:38,060 --> 00:57:40,430 Chắc họ sẽ thay thế công ty chúng tôi luôn. 891 00:57:42,740 --> 00:57:44,390 Thưa quan tòa, 892 00:57:45,620 --> 00:57:47,939 người lao động đã không tự ý hành động, 893 00:57:47,940 --> 00:57:49,940 mà họ bị ép phải làm vậy. 894 00:57:50,160 --> 00:57:51,740 Đó là hai điều khác hẳn nhau. 895 00:57:52,130 --> 00:57:53,220 Bởi vì 896 00:57:54,400 --> 00:57:56,669 chèn ép người lao động tới đường cùng 897 00:57:56,670 --> 00:57:59,820 là điều tàn nhẫn hơn hành vi ra lệnh. 898 00:58:07,680 --> 00:58:11,550 Chắc hẳn chú đã suy nghĩ rất nhiều trước khi có mặt ở đây. 899 00:58:12,770 --> 00:58:14,900 Chú thực sự đã rất vất vả rồi. 900 00:58:22,940 --> 00:58:24,160 Bản thân chúng tôi 901 00:58:24,460 --> 00:58:26,440 khi làm việc 902 00:58:26,850 --> 00:58:28,270 cũng muốn làm chủ máy móc 903 00:58:28,710 --> 00:58:30,280 để tiến hành nhiệm vụ. 904 00:58:32,870 --> 00:58:34,630 Vì không được học hành đầy đủ, 905 00:58:35,720 --> 00:58:37,589 chúng tôi cũng biết rằng 906 00:58:37,590 --> 00:58:40,860 mình đang làm việc ở nơi có thể bị bóc lột tới kiệt sức. 907 00:58:42,290 --> 00:58:43,480 Đương nhiên là 908 00:58:44,300 --> 00:58:46,670 không thể thay đổi sự thật này. 909 00:58:49,540 --> 00:58:51,110 Nhưng có người đã nói rằng 910 00:58:52,640 --> 00:58:54,829 trên thế giới này có rất nhiều nước 911 00:58:54,830 --> 00:58:56,660 không thản nhiên chấp nhận 912 00:58:57,040 --> 00:58:59,890 tình trạng hy sinh mạng sống cho công việc. 913 00:59:00,060 --> 00:59:01,699 Công việc nguy hiểm nên đành bất đắc dĩ sao? 914 00:59:01,700 --> 00:59:03,119 Có rất nhiều quốc gia 915 00:59:03,120 --> 00:59:05,169 không để người ta phải chết khi lao động. 916 00:59:05,170 --> 00:59:07,299 Đây không phải điều hiển nhiên. 917 00:59:07,300 --> 00:59:10,620 Nhưng chú có biết người ta cần gì nữa không? 918 00:59:11,030 --> 00:59:13,139 Hi vọng về ngày mai tươi đẹp. 919 00:59:13,140 --> 00:59:15,360 Rồi một ngày mọi thứ sẽ đổi thay. 920 00:59:15,960 --> 00:59:17,240 Niềm tin như vậy đấy. 921 00:59:21,410 --> 00:59:22,589 Thì... 922 00:59:22,590 --> 00:59:25,100 Không biết lời tôi nói có thể thay đổi gì không. 923 00:59:26,950 --> 00:59:28,060 Nhưng tôi mong 924 00:59:30,470 --> 00:59:32,180 mọi người sẽ giúp đỡ. 925 01:00:08,400 --> 01:00:10,050 Chắc tôi cần có lời giải thích. 926 01:00:11,400 --> 01:00:12,560 Chuyện là... 927 01:00:13,110 --> 01:00:16,430 Cậu cần phải xem 928 01:00:16,840 --> 01:00:18,449 thời gian qua tôi sống thế nào, 929 01:00:18,450 --> 01:00:19,909 đã làm gì để sống, 930 01:00:19,910 --> 01:00:21,909 và mong muốn điều gì. 931 01:00:21,910 --> 01:00:24,260 Như vậy cậu mới hiểu cho tôi. 932 01:00:27,880 --> 01:00:30,759 Tôi không hiểu tại sao cậu lại từ bỏ sự nghiệp công tố viên, 933 01:00:30,760 --> 01:00:33,980 nhưng có thể thấy cậu không thích cái nghề này. 934 01:00:34,260 --> 01:00:35,869 Nên hẳn cậu cũng tức mắt 935 01:00:35,870 --> 01:00:37,359 khi tôi chơi trò tư vấn pháp luật 936 01:00:37,360 --> 01:00:39,430 ở dưới tầng một nhà cậu. 937 01:00:40,290 --> 01:00:41,439 Biết rõ thế còn gì. 938 01:00:41,440 --> 01:00:42,920 Vậy tại sao lại gọi tôi tới tận đây? 939 01:00:44,150 --> 01:00:45,150 Tôi 940 01:00:45,410 --> 01:00:47,100 sẽ không làm phiền cậu. 941 01:00:47,250 --> 01:00:48,679 Chỉ cần kí hợp đồng cho thuê, 942 01:00:48,680 --> 01:00:50,629 tôi sẽ không lượn lờ trước mắt cậu, 943 01:00:50,630 --> 01:00:52,880 sẽ chỉ im lặng pha cà phê và tư vấn thôi. 944 01:00:54,870 --> 01:00:55,870 Này, Kim Yu Ri. 945 01:00:57,080 --> 01:00:59,230 Tôi đã biết cậu suốt 17 năm rồi, 946 01:01:00,380 --> 01:01:02,939 "Không nổi bật" và "Im lặng" 947 01:01:02,940 --> 01:01:05,140 không hợp với cậu đâu. 948 01:01:07,040 --> 01:01:08,800 Vậy thì lập quy định đi. 949 01:01:12,360 --> 01:01:15,569 Lập quy định để tôi và cậu có thể chung sống hòa bình. 950 01:01:15,570 --> 01:01:18,230 Chúng ta đều là người trong ngành luật mà. 951 01:01:18,940 --> 01:01:19,940 Thấy sao? 952 01:02:07,470 --> 01:02:09,270 [Môi Giới Hwanggeum] 953 01:02:24,030 --> 01:02:25,249 Nếu mà ổn thỏa 954 01:02:25,250 --> 01:02:26,250 thì tôi sẽ giúp... 955 01:02:27,190 --> 01:02:28,950 [Điều khoản đặc biệt thuộc hợp đồng thuê nhà] 956 01:02:29,280 --> 01:02:30,280 Cái gì đây? 957 01:02:30,940 --> 01:02:31,940 Quy định. 958 01:02:32,320 --> 01:02:33,600 Hôm qua cậu bảo lập quy định mà. 959 01:02:46,450 --> 01:02:47,799 Điều 2 khoản 1, 960 01:02:47,800 --> 01:02:50,459 bên B không được sử dụng đường đi 961 01:02:50,460 --> 01:02:52,770 và tiệm tạp hóa mà bên A hay sử dụng. 962 01:02:53,820 --> 01:02:57,070 Bên B phải tích cực hợp tác nhằm không xâm phạm đời tư của bên A. 963 01:02:57,780 --> 01:02:58,780 Chuẩn. 964 01:03:01,150 --> 01:03:02,580 Điều 3 khoản 1, 965 01:03:03,060 --> 01:03:06,029 trừ trường hợp bên B đặt lịch hẹn với bên A, 966 01:03:06,030 --> 01:03:08,800 bên B không được bắt chuyện dù tình cờ gặp trong tòa nhà. 967 01:03:10,040 --> 01:03:13,089 Nếu có điều gì muốn nói, cần phải nhắn tin trước cho bên A. 968 01:03:13,090 --> 01:03:13,650 Đúng rồi. 969 01:03:13,651 --> 01:03:15,169 Này, đùa nhau à? 970 01:03:15,170 --> 01:03:18,600 Tôi đã ngoại lệ tình huống xảy ra phạm tội hoặc thảm họa, thiên tai rồi. 971 01:03:27,800 --> 01:03:29,889 Điều 112 khoản 2, 972 01:03:29,890 --> 01:03:32,459 trong trường hợp cần tổ chức sự kiện trên 30 người 973 01:03:32,460 --> 01:03:34,379 do mục đích kinh doanh quán cà phê, 974 01:03:34,380 --> 01:03:36,159 bên B cần xin ý kiến của bên A. 975 01:03:36,160 --> 01:03:37,160 Này, 976 01:03:37,270 --> 01:03:40,460 cậu là ai mà dám xâm phạm quyền tự do hội họp của tôi? 977 01:03:56,870 --> 01:03:58,269 Cậu ta vốn là thằng như vậy rồi. 978 01:03:58,270 --> 01:04:00,270 Điên từ sâu trong máu. 979 01:04:07,040 --> 01:04:09,040 Bạn hỏi lí do tôi phải làm tới mức này sao? 980 01:04:17,350 --> 01:04:18,710 Kim Jeong Ho! 981 01:04:24,840 --> 01:04:25,990 Kim Jeong Ho! 982 01:05:24,270 --> 01:05:25,270 Vì tôi... 983 01:05:31,310 --> 01:05:32,940 thích cô ấy. 984 01:06:15,490 --> 01:06:18,220 QUÁN CÀ PHÊ LUẬT 985 01:06:18,740 --> 01:06:21,030 Ngay khi Kim Yu Ri xuất hiện... 986 01:06:21,620 --> 01:06:22,749 - Bùm! - Này! 987 01:06:22,750 --> 01:06:24,609 Ánh mắt cậu bác sĩ tầng hai 988 01:06:24,610 --> 01:06:27,540 nhìn cô luật sư có vẻ rất ý vị. 989 01:06:29,460 --> 01:06:31,509 Đừng để cảm xúc riêng tư lấn át. 990 01:06:31,510 --> 01:06:34,510 Cậu mới là đứa mãi sống trong quá khứ. 991 01:06:36,580 --> 01:06:37,799 Thật ra 992 01:06:37,800 --> 01:06:40,139 chủ quán trước đã từng thấy ma. 993 01:06:40,140 --> 01:06:42,239 Kim Jeong Ho, nguy hiểm lắm! 994 01:06:42,240 --> 01:06:44,830 Khi có người lại gần 995 01:06:45,760 --> 01:06:47,580 mình có thể nhắm mắt theo phản xạ mà nhỉ? 82889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.