All language subtitles for The Return of Dr Fu Manchu 1930 1080p BluRay REMUX AVC FLAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,417 --> 00:00:07,083 (dramatic orchestral music) 2 00:00:17,542 --> 00:00:20,958 (light orchestral music) 3 00:01:07,583 --> 00:01:10,333 (all chattering) 4 00:01:18,333 --> 00:01:19,167 - Hello Albert. 5 00:01:19,167 --> 00:01:22,000 What's going on here? 6 00:01:22,000 --> 00:01:23,458 Chinese wedding? 7 00:01:23,458 --> 00:01:25,042 - No, funeral. 8 00:01:26,167 --> 00:01:27,208 - Oh. 9 00:01:27,208 --> 00:01:29,583 Is somebody dead? 10 00:01:29,583 --> 00:01:31,167 - I hope so. 11 00:01:31,167 --> 00:01:32,292 They're gonna bury him. 12 00:01:33,250 --> 00:01:35,208 - Ooh, who? 13 00:01:35,250 --> 00:01:36,875 - Dr. Fu Manchu. 14 00:01:36,917 --> 00:01:39,333 Haven't you ever read about him? 15 00:01:39,333 --> 00:01:42,083 (all chattering) 16 00:01:51,833 --> 00:01:53,958 - Do you feel equal to going in? 17 00:01:53,958 --> 00:01:55,958 - No, no Inspector Smith. 18 00:01:55,958 --> 00:01:57,667 It's still so horrible to me. 19 00:01:58,833 --> 00:02:00,542 - I'll take Lia for a little drive 20 00:02:00,542 --> 00:02:02,125 and we'll pick you up later. 21 00:02:02,125 --> 00:02:03,417 - All right Dr. Betreace. 22 00:02:05,208 --> 00:02:07,875 (car engine revving) 23 00:02:07,875 --> 00:02:09,292 - Oh, I say, Inspector. 24 00:02:09,292 --> 00:02:10,792 - Oh, hello Camden. 25 00:02:10,792 --> 00:02:12,667 Are you covering this for your paper? 26 00:02:12,667 --> 00:02:15,417 - Yes, there are several details I wish to clear out. 27 00:02:15,417 --> 00:02:16,958 - Well, I'll be glad to help you 28 00:02:16,958 --> 00:02:18,583 if you'll come inside and wait for me 29 00:02:18,583 --> 00:02:20,583 while I officially attend the service. 30 00:02:20,583 --> 00:02:21,792 - Thanks very much. 31 00:02:23,250 --> 00:02:28,167 (congregation singing in foreign language) 32 00:02:55,792 --> 00:02:58,375 (bell ringing) 33 00:03:58,000 --> 00:03:59,958 - Let's sit down here. - Oh, thanks. 34 00:04:04,042 --> 00:04:08,333 Can you tell me how many men Fu Manchu actually murdered? 35 00:04:08,333 --> 00:04:10,250 - I'm afraid we'll never know, 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,875 he was too clever in his methods. 37 00:04:13,083 --> 00:04:15,292 Look here, Camden, can't you persuade your paper 38 00:04:15,292 --> 00:04:18,042 to soften that part of the story? 39 00:04:18,042 --> 00:04:21,917 Before Fu Manchu went insane, he was a magnificent scientist 40 00:04:21,917 --> 00:04:22,917 working for mankind. 41 00:04:22,917 --> 00:04:26,250 And not only that, during the boxer rioting 42 00:04:26,250 --> 00:04:28,625 he was the best friend the White man had in China. 43 00:04:28,625 --> 00:04:32,125 And when the Chinese rebel attacked the British delegation 44 00:04:32,125 --> 00:04:35,542 Eltham, one of the missionaries sent his little girl 45 00:04:35,542 --> 00:04:36,833 to Fu for safety. 46 00:04:37,708 --> 00:04:39,917 But some of the Chinese snipers 47 00:04:39,917 --> 00:04:43,292 used Fu's garden wall for protection. 48 00:04:43,292 --> 00:04:45,958 The White troops were obliged to fire 49 00:04:45,958 --> 00:04:50,875 and Fu Manchu's wife and little son whom he adored 50 00:04:50,875 --> 00:04:53,000 were killed before his eyes. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,375 - Is that why he went insane? 52 00:04:54,375 --> 00:04:55,208 -Yes. 53 00:04:55,250 --> 00:04:57,375 And in the mistaken belief that his White friends 54 00:04:57,375 --> 00:04:59,917 had intentionally fired on his house, 55 00:04:59,917 --> 00:05:02,542 he swore to his gods that he'd wiped them out 56 00:05:02,542 --> 00:05:04,583 to the third generation. 57 00:05:04,583 --> 00:05:06,792 And that he would use the child, 58 00:05:06,792 --> 00:05:09,083 Lia Eltham in his vengeance. 59 00:05:09,083 --> 00:05:12,042 The next 20 years, Fu spent murdering 60 00:05:12,042 --> 00:05:15,625 the surviving officers of the boxer rioting 61 00:05:16,792 --> 00:05:19,625 in Russia, Germany and France. 62 00:05:23,917 --> 00:05:28,875 And just before death, Fu sent to each of his victims 63 00:05:28,875 --> 00:05:30,292 this blood-stained dragon. 64 00:05:32,208 --> 00:05:34,375 The stain represents his wife's blood. 65 00:05:35,792 --> 00:05:38,625 For every officer he murdered, 66 00:05:38,625 --> 00:05:41,958 He re gilded a scale that had been covered with blood. 67 00:05:41,958 --> 00:05:43,417 - Ah, there's one left. 68 00:05:43,417 --> 00:05:46,458 - Yes, he meant to kill young Petrie for that scale. 69 00:05:47,917 --> 00:05:50,292 He brought the girl Lia into the plot, 70 00:05:50,292 --> 00:05:53,042 all entirely innocently upon her father 71 00:05:53,042 --> 00:05:54,792 and used her to lure the boy. 72 00:05:55,708 --> 00:05:58,375 And one time he actually had them both prisoners 73 00:05:58,375 --> 00:05:59,292 in Limehouse. 74 00:05:59,292 --> 00:06:02,708 - Ah, that was when you made your famous capture, wasn't it? 75 00:06:02,708 --> 00:06:05,500 - I'm afraid death made the capture. 76 00:06:05,500 --> 00:06:09,208 He took some Oriental poison he concocted 77 00:06:09,208 --> 00:06:10,208 just as we got him. 78 00:06:11,083 --> 00:06:12,458 - Huh. 79 00:06:12,458 --> 00:06:14,042 A delightful chap. 80 00:06:14,042 --> 00:06:16,458 Inspector, why are you here today? 81 00:06:18,000 --> 00:06:19,958 - To see the coffin sealed 82 00:06:19,958 --> 00:06:24,708 and also to pay my respects to a truly great man. 83 00:06:24,708 --> 00:06:29,042 (monks singing in foreign language) 84 00:06:39,542 --> 00:06:42,208 (switch clicks) 85 00:07:28,500 --> 00:07:30,958 - Just one more thing, Inspector. 86 00:07:30,958 --> 00:07:34,000 What's happened to young Petrie and the girl? 87 00:07:35,917 --> 00:07:37,458 - They've been through a horrible ordeal, 88 00:07:37,458 --> 00:07:41,292 but they're young and very much in love. 89 00:07:42,250 --> 00:07:43,292 As a matter of fact, 90 00:07:43,292 --> 00:07:46,917 I've got my eye on a wedding present. 91 00:07:50,833 --> 00:07:55,250 (monks singing in foreign language) 92 00:08:17,875 --> 00:08:21,875 (man speaking foreign language) 93 00:08:25,750 --> 00:08:29,125 - As nice a funeral as I could wish for. 94 00:08:29,125 --> 00:08:29,958 - Yes Master. 95 00:08:30,917 --> 00:08:35,083 - Do not look so serious, stupid one. (laughing) 96 00:08:35,958 --> 00:08:40,125 This wax on my face makes it difficult to laugh. 97 00:08:44,458 --> 00:08:48,333 And now Chang, we have work to do. 98 00:08:48,333 --> 00:08:52,250 We must not tolerate interference from anyone. 99 00:09:03,333 --> 00:09:07,375 Gods of my ancestors, help me to keep 100 00:09:07,375 --> 00:09:09,833 my solemn promise to you. 101 00:09:10,958 --> 00:09:13,708 Only one life more. 102 00:09:13,708 --> 00:09:16,542 Let the blood of Jack Petrie 103 00:09:16,542 --> 00:09:20,375 wipe this stain from the house of Fu. 104 00:09:24,042 --> 00:09:27,625 (light organ music) 105 00:09:27,625 --> 00:09:30,583 - Do you hear that? 106 00:09:30,625 --> 00:09:32,708 The organist is practicing the wedding march 107 00:09:32,750 --> 00:09:33,583 in the chapel. 108 00:09:35,750 --> 00:09:37,667 - Wasn't it nice of Aunt Agatha and Aunt Helen 109 00:09:37,667 --> 00:09:39,292 to have the wedding here? 110 00:09:39,292 --> 00:09:40,125 -Yes. 111 00:09:40,125 --> 00:09:43,542 - You know my great grandfather was married in that chapel. 112 00:09:44,542 --> 00:09:47,292 - In a few more hours we'll be married. 113 00:09:48,375 --> 00:09:51,167 - Nancy was telling me, the Lohengrin March 114 00:09:51,167 --> 00:09:52,958 always comes first. 115 00:09:52,958 --> 00:09:55,250 (vocalizing) 116 00:09:55,250 --> 00:09:57,750 Slowly and solemnly up to the altar like that. 117 00:09:57,750 --> 00:09:58,833 And then 118 00:09:58,833 --> 00:10:01,250 (vocalizing) 119 00:10:02,542 --> 00:10:05,958 Back down the isle in triumph in the spirit of, 120 00:10:05,958 --> 00:10:07,333 I've got my man. 121 00:10:07,333 --> 00:10:09,667 - (laughing) Agatha. 122 00:10:09,667 --> 00:10:11,333 - Oh, there you are. 123 00:10:14,833 --> 00:10:15,667 - [Jack] Hello. 124 00:10:18,000 --> 00:10:20,167 - I don't know how we'll ever be able to thank you 125 00:10:20,167 --> 00:10:23,167 and Aunt Helen for all you're doing for us. 126 00:10:23,167 --> 00:10:26,667 - My dear, you've already paid us a thousandfold. 127 00:10:26,667 --> 00:10:28,292 - Indeed you have. 128 00:10:28,292 --> 00:10:32,417 Don't you realize the thrill two maiden ladies feel 129 00:10:32,417 --> 00:10:34,750 having a wedding in their own house. 130 00:10:34,750 --> 00:10:36,250 - Speak for yourself, my dear. 131 00:10:36,250 --> 00:10:38,417 I get no thrill at all out of sentiment. 132 00:10:38,417 --> 00:10:41,333 - Oh, don't put on your Amazon mood Agatha. 133 00:10:41,333 --> 00:10:43,667 (dog barks) 134 00:10:46,625 --> 00:10:49,708 - Look where you're going. - I can't. 135 00:10:52,417 --> 00:10:54,792 Oh, get along, get it. 136 00:10:54,792 --> 00:10:55,625 Get along. 137 00:10:56,625 --> 00:10:59,833 The old spirit is willing, but the flesh is weak. 138 00:11:01,042 --> 00:11:03,167 - What's the matter with you, Sylvester? 139 00:11:03,167 --> 00:11:05,083 You're quaking like a jelly. 140 00:11:05,083 --> 00:11:06,750 - I can't help you, lady Agatha. 141 00:11:06,750 --> 00:11:09,208 Ever since Fu Manchu came into my life, 142 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 I've been nothing but a nervous wreck. 143 00:11:12,208 --> 00:11:15,583 I've imbibed eight strong cups of tea since breakfast, 144 00:11:15,583 --> 00:11:16,917 but nothing seems to help. 145 00:11:16,917 --> 00:11:18,458 - Well, there's nothing to be nervous about now. 146 00:11:18,458 --> 00:11:20,333 Fu Manchu is dead, isn't he? 147 00:11:21,250 --> 00:11:22,375 - So they tell me. 148 00:11:24,125 --> 00:11:27,333 Whoa, my soul and body. 149 00:11:29,792 --> 00:11:32,667 Wait, don't do it, I beg of you. 150 00:11:32,667 --> 00:11:34,500 - What's the matter now? 151 00:11:34,500 --> 00:11:37,917 - There's nothing in the world so sure to bring bad luck 152 00:11:37,917 --> 00:11:41,375 as the groom kissing the bride before the wedding. 153 00:11:41,375 --> 00:11:42,792 - Rubbish. 154 00:11:42,792 --> 00:11:44,292 - If they didn't kiss before the wedding, 155 00:11:44,292 --> 00:11:45,750 there'd never be any wedding. 156 00:11:46,667 --> 00:11:49,250 Now run along you to uncover the marriage service 157 00:11:49,250 --> 00:11:50,292 in the prayer book. 158 00:11:50,292 --> 00:11:52,458 You don't know a word of it, either of you. 159 00:11:53,958 --> 00:11:55,583 I'll take care of him. 160 00:11:56,500 --> 00:11:58,125 - Oh, please don't. 161 00:11:59,333 --> 00:12:00,917 - Leave them alone. 162 00:12:03,667 --> 00:12:07,000 (plane engine whirring) 163 00:12:16,833 --> 00:12:19,292 - To love and to cherish until death us do part. 164 00:12:27,500 --> 00:12:28,958 - We're going to be so happy. 165 00:12:31,583 --> 00:12:33,167 (plane engine whirring) 166 00:12:33,167 --> 00:12:34,333 What was that? 167 00:12:36,583 --> 00:12:38,542 - That was only an aeroplane shadow. 168 00:12:40,208 --> 00:12:43,542 (plane engine whirring) 169 00:12:44,458 --> 00:12:45,292 Lia? 170 00:12:48,083 --> 00:12:53,042 - I feel just the way I used to when Dr. Fu was alive 171 00:12:53,042 --> 00:12:54,458 and near. 172 00:12:54,458 --> 00:12:55,292 - Oh no. 173 00:13:15,500 --> 00:13:18,667 - Is everything prepared as I have ordered? 174 00:13:20,167 --> 00:13:25,167 Is the camouflage arranged for our airplane? 175 00:13:25,875 --> 00:13:27,875 - I did as you ordered, Master. 176 00:13:27,875 --> 00:13:31,000 - And the wedding of Dr. Petrie, 177 00:13:31,000 --> 00:13:34,292 it takes place today. 178 00:13:34,292 --> 00:13:37,125 - Yes, today, honorable one. 179 00:13:37,125 --> 00:13:38,458 - Good. 180 00:13:38,500 --> 00:13:42,458 Although they have not seen fit to send me an invitation, 181 00:13:42,458 --> 00:13:46,167 I shall be nevertheless an interested, 182 00:13:46,167 --> 00:13:49,375 though invisible, guest. 183 00:13:52,875 --> 00:13:53,708 - Wow, you are lovely. 184 00:13:53,708 --> 00:13:56,042 Come and have a look at yourself in the large mirror. 185 00:13:56,042 --> 00:13:57,833 Just lovely. 186 00:13:57,833 --> 00:14:01,250 That gown is beautiful and you're going to be so happy, 187 00:14:01,250 --> 00:14:02,208 I know. 188 00:14:02,208 --> 00:14:04,458 Oh, I love weddings, dear. 189 00:14:04,458 --> 00:14:06,167 - Oh, I love those pearls. 190 00:14:06,167 --> 00:14:07,208 Pins, where are my pins? 191 00:14:09,875 --> 00:14:12,833 - Fai Lu, I'm going to throw the wedding bouquet 192 00:14:12,833 --> 00:14:14,958 straight at you, see that you catch it. 193 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 - I'll catch. 194 00:14:19,167 --> 00:14:22,750 (thunder crashing) 195 00:14:22,750 --> 00:14:24,542 - Look how dark it's getting. 196 00:14:24,542 --> 00:14:26,417 - There must be a storm coming. 197 00:14:26,417 --> 00:14:29,833 - Yes, I think we should have some light. 198 00:14:41,958 --> 00:14:46,917 - There's so much to remember and exactly as much to forget. 199 00:14:48,292 --> 00:14:57,542 Ring, right hand, left hand, pass over. 200 00:14:57,542 --> 00:15:01,042 (Jack whistling) 201 00:15:01,042 --> 00:15:03,875 Stop, I dread you stop. 202 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 - Stop what? 203 00:15:05,333 --> 00:15:09,042 - That whistling, it's bad luck. 204 00:15:09,042 --> 00:15:10,042 - All right. 205 00:15:12,417 --> 00:15:15,708 (Jack humming) 206 00:15:15,708 --> 00:15:16,542 - Don't! 207 00:15:17,750 --> 00:15:20,042 It's worse luck to sing than to whistle. 208 00:15:20,042 --> 00:15:21,333 - Mm-hmm. 209 00:15:21,333 --> 00:15:22,958 So tell me, Sylvester, 210 00:15:22,958 --> 00:15:25,542 is it bad like to strangle your best man? 211 00:15:25,542 --> 00:15:26,792 - I don't think so. 212 00:15:26,792 --> 00:15:27,917 - No, excellent. 213 00:15:27,917 --> 00:15:29,667 (Sylvester groaning) 214 00:15:29,667 --> 00:15:31,500 - Let go, leave me alone. 215 00:15:33,042 --> 00:15:34,208 I'm so nervous now. 216 00:15:39,833 --> 00:15:42,125 - Oh, you're going to take that long trip 217 00:15:42,125 --> 00:15:43,917 just to give me away. 218 00:15:43,917 --> 00:15:46,042 - You are a darling to ask me. 219 00:15:46,042 --> 00:15:48,750 You know, I feel as though you belong to me. 220 00:15:48,750 --> 00:15:51,583 - Come along, come along, the music's already started 221 00:15:51,583 --> 00:15:52,917 in the chapel. 222 00:15:52,917 --> 00:15:55,833 - We'll take care of her or take care of her tree. 223 00:15:55,833 --> 00:15:57,500 - Here's flowers Ms. Lia. 224 00:15:57,500 --> 00:15:59,375 - Oh, thank you Fai Lu. 225 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Oh, I'm so happy. 226 00:16:00,958 --> 00:16:05,958 - Ms. Lia happy leave old Fai Lu? 227 00:16:06,000 --> 00:16:07,917 - No, you old darling. 228 00:16:07,917 --> 00:16:09,458 You're going to live with us always. 229 00:16:09,458 --> 00:16:10,542 - Oh, come along, come along. 230 00:16:10,542 --> 00:16:11,917 Don't be so sentimental. 231 00:16:11,917 --> 00:16:14,875 A wedding's no place for sentiment, come along, come along. 232 00:16:19,292 --> 00:16:22,375 - Oh girls, do be careful with that train. 233 00:16:23,750 --> 00:16:26,667 (thunder crashing) 234 00:16:28,792 --> 00:16:32,042 - Lia my dear, what's the matter? 235 00:16:32,042 --> 00:16:33,125 - I don't know. 236 00:16:33,125 --> 00:16:35,667 I feel just as I used to when... 237 00:16:36,958 --> 00:16:37,792 Oh. 238 00:16:37,792 --> 00:16:39,333 - It's the wedding excitement. 239 00:16:39,333 --> 00:16:41,042 No wonder the child's upset. 240 00:16:43,125 --> 00:16:45,875 - Don't worry, I'm all right now. 241 00:16:46,958 --> 00:16:49,875 (thunder crashing) 242 00:16:52,833 --> 00:16:54,708 - Now everybody, be calm, be calm. 243 00:16:56,125 --> 00:16:58,458 Don't get excited. 244 00:16:58,458 --> 00:17:00,375 Watch me, see how calm I am. 245 00:17:03,125 --> 00:17:04,292 They're ready. 246 00:17:04,292 --> 00:17:05,500 Now, be perfectly calm. 247 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Be perfectly calm, Doctor. 248 00:17:06,458 --> 00:17:08,042 Remember, I'll be there with you. 249 00:17:08,042 --> 00:17:11,375 Now, quick, we go in by the side door. 250 00:17:11,375 --> 00:17:14,958 Ready, ring, right hand, left hand, pass over. 251 00:17:14,958 --> 00:17:16,875 Pass over, pass over, pass over. 252 00:17:16,875 --> 00:17:18,750 Ring, right hand. 253 00:17:18,750 --> 00:17:21,250 (organ music) 254 00:17:29,667 --> 00:17:32,583 (thunder crashing) 255 00:18:03,708 --> 00:18:07,125 (light orchestral music) 256 00:18:13,542 --> 00:18:16,625 (Fu Manchu laughing) 257 00:18:25,083 --> 00:18:28,292 - We are gathered together here in the sight of God 258 00:18:28,292 --> 00:18:30,250 and in the face of this congregation 259 00:18:31,292 --> 00:18:34,208 to join together this man and this woman 260 00:18:35,833 --> 00:18:40,083 in holy matrimony, which is an honorable estate in- 261 00:18:41,167 --> 00:18:44,250 (woman screaming) 262 00:18:44,250 --> 00:18:45,833 - Ms. Lia, Ms. Lia. 263 00:18:49,792 --> 00:18:50,667 - Doctor. 264 00:18:50,667 --> 00:18:52,917 - Ms. Lia, Fu Manchu alive. 265 00:18:58,875 --> 00:19:00,375 - Fu Manchu alive. 266 00:19:02,167 --> 00:19:03,750 Oh, I knew it. 267 00:19:03,750 --> 00:19:05,458 I felt him near me. 268 00:19:05,458 --> 00:19:06,833 - She's dead. 269 00:19:06,833 --> 00:19:09,792 (suspenseful music) 270 00:19:09,792 --> 00:19:12,708 (Lia crying) 271 00:19:12,708 --> 00:19:15,625 (thunder crashing) 272 00:19:21,458 --> 00:19:23,750 - Now please don't cry anymore, dear. 273 00:19:27,792 --> 00:19:29,333 Did you find anything, Smith? 274 00:19:29,333 --> 00:19:30,167 - Not a thing. 275 00:19:31,167 --> 00:19:34,208 - Some agent of Fu Manchu is responsible for this. 276 00:19:35,042 --> 00:19:37,500 - I think it is Fu Manchu himself. 277 00:19:39,083 --> 00:19:41,542 - But I saw Fu Manchu dead. 278 00:19:41,542 --> 00:19:43,208 I pronounced him dead. 279 00:19:43,208 --> 00:19:45,292 - Yes, and I saw him sealed in his coffin. 280 00:19:46,500 --> 00:19:50,542 But I'm convinced now that he lives. 281 00:19:50,542 --> 00:19:54,000 - Wasn't there an autopsy performed on the body? 282 00:19:54,000 --> 00:19:56,958 - No, out of respect for his religion. 283 00:19:56,958 --> 00:19:57,792 - Stupid. 284 00:19:58,917 --> 00:20:01,958 - I deserve any criticism you might care to make, 285 00:20:01,958 --> 00:20:03,208 lady Agatha. 286 00:20:03,208 --> 00:20:04,708 - Nonsense. 287 00:20:04,708 --> 00:20:06,417 It was on my pronouncement that you pass the body. 288 00:20:06,417 --> 00:20:08,958 - Good of you to share the blame, Petrie. 289 00:20:08,958 --> 00:20:10,958 But I'm afraid it's not gonna help much. 290 00:20:29,250 --> 00:20:31,333 But how can he still be alive? 291 00:20:32,875 --> 00:20:36,250 - The poison he took was obviously not poison. 292 00:20:37,125 --> 00:20:39,542 The funeral was conducted entirely by Orientals. 293 00:20:40,667 --> 00:20:43,083 I don't doubt the embalming was fake. 294 00:20:44,125 --> 00:20:47,333 Anything is possible with a man is rich and diabolical 295 00:20:47,333 --> 00:20:49,083 as Fu Manchu. 296 00:20:49,083 --> 00:20:51,625 - But still I'm not convinced that he's alive. 297 00:20:53,333 --> 00:20:57,083 - I'm sure of it, I felt it. 298 00:20:57,083 --> 00:20:59,958 - Why should that being take it out on poor 299 00:20:59,958 --> 00:21:01,083 inoffensive Fai Lu? 300 00:21:01,083 --> 00:21:03,625 - You've forgotten that she once betrayed him. 301 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 When he had Petrie a prisoner in Limehouse, 302 00:21:07,500 --> 00:21:10,083 it was Fai Lu who saved Jack's life. 303 00:21:10,083 --> 00:21:10,917 - And mine. 304 00:21:10,917 --> 00:21:14,583 - So you see Fai Lu's deaths served a double purpose. 305 00:21:14,583 --> 00:21:15,792 - What do you mean? 306 00:21:15,792 --> 00:21:18,125 - Revenge and warning. 307 00:21:19,583 --> 00:21:21,958 I found this message in Fai Lu's hand. 308 00:21:22,958 --> 00:21:25,292 It's addressed to you, Petrie. 309 00:21:25,292 --> 00:21:26,750 Shall I read it? 310 00:21:26,750 --> 00:21:27,583 - Please. 311 00:21:28,417 --> 00:21:33,417 - "Esteemed Dr. Petrie, let this be the first warning 312 00:21:33,500 --> 00:21:36,625 that your life is still forfeit to the gods of my ancestors. 313 00:21:38,958 --> 00:21:41,750 Best you still have faith that your misguided friends 314 00:21:41,750 --> 00:21:44,958 can shield you, or the brilliant Inspector Smith 315 00:21:44,958 --> 00:21:48,792 protect you, I shall send a second warning 316 00:21:48,792 --> 00:21:50,667 through my faithful Lia. 317 00:21:52,750 --> 00:21:55,417 May you die 1000 mental deaths 318 00:21:55,417 --> 00:21:58,917 in anticipation of the third and last warning, 319 00:21:58,917 --> 00:22:00,792 which I shall deliver to you myself. 320 00:22:02,375 --> 00:22:06,042 There is still one bloodstain scale to be wiped out. 321 00:22:08,167 --> 00:22:10,625 The dragon has begun to coil about you. 322 00:22:12,375 --> 00:22:13,458 Fu Manchu." 323 00:22:15,542 --> 00:22:17,000 - Smith, we must do something. 324 00:22:17,000 --> 00:22:18,583 We must do something at once. 325 00:22:18,583 --> 00:22:21,792 - We'll get nowhere, Petrie, by losing our heads. 326 00:22:24,042 --> 00:22:24,875 - Sorry. 327 00:22:27,083 --> 00:22:30,000 - Inspector Smith, the men have arrived from Scotland Yard. 328 00:22:30,000 --> 00:22:31,208 - Good. 329 00:22:31,208 --> 00:22:34,250 - Oh, Lady Helen, do you mind them coming in? 330 00:22:34,250 --> 00:22:35,458 - Certainly not, Inspector. 331 00:22:35,458 --> 00:22:36,417 Show them in. 332 00:22:36,417 --> 00:22:37,292 - Yes, my lady. 333 00:22:45,500 --> 00:22:48,292 - Come in please. 334 00:22:48,292 --> 00:22:49,958 - Good evening. - Good evening sir. 335 00:22:49,958 --> 00:22:51,333 - Good evening. - Evening. 336 00:22:52,542 --> 00:22:54,583 - Good evening sir. - Evening. 337 00:22:54,583 --> 00:22:58,917 - You all know from my message that Fu Manchu is alive. 338 00:22:58,917 --> 00:23:00,083 - Yes sir. 339 00:23:00,083 --> 00:23:02,417 - My men realize the seriousness of that statement 340 00:23:02,417 --> 00:23:04,167 only too well. 341 00:23:04,167 --> 00:23:05,542 And I must ask all of you 342 00:23:05,542 --> 00:23:06,667 to follow my orders to the letter. 343 00:23:06,667 --> 00:23:09,375 - We will do as you say, Inspector. 344 00:23:10,250 --> 00:23:12,083 - First thing is to plan our defense. 345 00:23:13,000 --> 00:23:13,833 Morely. 346 00:23:13,833 --> 00:23:15,042 - Sir. 347 00:23:15,042 --> 00:23:16,000 - Kendall. - Sir. 348 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 - You two men, guard the north gate. 349 00:23:19,250 --> 00:23:20,042 - Very good sir. 350 00:23:20,083 --> 00:23:21,333 - Abbot. - Sir. 351 00:23:21,333 --> 00:23:22,208 - The bridge over the mountain. 352 00:23:22,208 --> 00:23:23,042 - Very good, sir. 353 00:23:23,042 --> 00:23:24,792 - Prescott. - Yes, sir. 354 00:23:24,792 --> 00:23:26,042 - You stay on guard in the barn. 355 00:23:26,042 --> 00:23:26,958 - Yes, sir. 356 00:23:26,958 --> 00:23:27,958 - Gordon. - Sir. 357 00:23:27,958 --> 00:23:29,792 - Tell the Constable to you use the stable man 358 00:23:29,792 --> 00:23:31,583 as a patrol around the outer wall. 359 00:23:31,583 --> 00:23:32,417 - Very good, sir. 360 00:23:32,417 --> 00:23:33,917 - Post all men in the shadows. 361 00:23:33,917 --> 00:23:34,750 - Yes, sir. 362 00:23:34,750 --> 00:23:36,458 - You two men, stay in the house with me. 363 00:23:36,458 --> 00:23:37,667 - Yes, sir. 364 00:23:37,667 --> 00:23:40,750 - My first request is that you retire 365 00:23:40,750 --> 00:23:42,167 to your rooms immediately. 366 00:23:44,375 --> 00:23:45,208 Harding. 367 00:23:45,208 --> 00:23:46,458 - Yes sir. 368 00:23:46,458 --> 00:23:48,542 - You stay with Dr. Petrie here. 369 00:23:48,542 --> 00:23:50,208 Don't leave him for a moment. 370 00:23:51,292 --> 00:23:52,125 Lawrence. - Yes, sir. 371 00:23:52,125 --> 00:23:53,750 - You are to guard Ms. Lia. 372 00:23:54,708 --> 00:23:59,708 And now please remember, Fu Manchu was in this house tonight 373 00:24:01,708 --> 00:24:06,083 and his traps may be laid in the most unsuspected places. 374 00:24:06,083 --> 00:24:08,750 Keep away from all windows. 375 00:24:08,750 --> 00:24:10,917 I don't wish to alarm you unduly 376 00:24:10,917 --> 00:24:14,458 but Fu Manchu may still be in this house. 377 00:24:18,917 --> 00:24:21,750 - If I see anything, I'll die. 378 00:24:21,750 --> 00:24:23,167 I know I'll die. 379 00:24:26,125 --> 00:24:30,958 And if I don't see anything, I'll be scared to death. 380 00:24:34,417 --> 00:24:36,125 - I'm not afraid for myself. 381 00:24:36,958 --> 00:24:37,958 It's for you. 382 00:24:39,750 --> 00:24:40,583 - Come Lia. 383 00:25:00,375 --> 00:25:01,917 (Sylvester gasping) 384 00:25:01,917 --> 00:25:03,708 - Sylvester, what are you afraid of? 385 00:25:05,417 --> 00:25:06,875 - I'm afraid of nothing. 386 00:25:07,833 --> 00:25:08,667 - Nothing? 387 00:25:10,042 --> 00:25:13,333 - Nothing, but I shall sit up all night. 388 00:25:14,333 --> 00:25:15,792 - Petrie. 389 00:25:15,792 --> 00:25:16,917 - Yes, Inspector. 390 00:25:16,917 --> 00:25:19,250 - I wanna go over the plans of the house again. 391 00:25:25,500 --> 00:25:27,125 (dog barks) 392 00:25:27,125 --> 00:25:30,958 - Sylvester dear, that was only Phyllis barking. 393 00:25:31,000 --> 00:25:31,833 - Oh. 394 00:25:32,708 --> 00:25:35,833 Just think I may be dead tomorrow. 395 00:25:36,750 --> 00:25:39,875 And if I'm not here, there won't be anybody left 396 00:25:39,875 --> 00:25:40,917 to be sorry for me. 397 00:25:55,417 --> 00:25:57,958 (men grunting) 398 00:26:04,208 --> 00:26:08,458 - And that's not all, this miserable Fu Manchu. 399 00:26:08,500 --> 00:26:09,292 - Yes, my lady. 400 00:26:09,333 --> 00:26:12,250 - I tell you if we women were running Scotland Yard, 401 00:26:12,250 --> 00:26:15,458 he'd never had been allowed to behave in this feverish way. 402 00:26:15,458 --> 00:26:16,292 - Yes, my lady. 403 00:26:25,792 --> 00:26:28,292 (low howling) 404 00:26:38,208 --> 00:26:39,792 - Do you know what it was? 405 00:26:39,792 --> 00:26:40,625 - Listen. 406 00:26:41,542 --> 00:26:44,042 (low howling) 407 00:26:46,000 --> 00:26:50,125 - Don't be frightened, it's probably some men in the wood. 408 00:26:50,125 --> 00:26:54,292 - No, it's not that, it's the call of Siva. 409 00:26:54,292 --> 00:26:56,083 - The call of Siva? 410 00:26:56,083 --> 00:26:58,375 - Yes, I heard it in the Orient. 411 00:26:58,375 --> 00:27:00,333 Dr. Fu told me it was a signal 412 00:27:00,333 --> 00:27:03,333 used by a tribe of native thugs. 413 00:27:03,333 --> 00:27:04,875 (low howling) 414 00:27:04,875 --> 00:27:05,708 - Shhh. 415 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 (Smith screams) 416 00:27:19,750 --> 00:27:22,250 (Lia screams) 417 00:27:24,417 --> 00:27:27,083 (Lia screaming) 418 00:27:33,875 --> 00:27:35,208 - Smith, it's locked. 419 00:27:35,208 --> 00:27:36,500 - Put your shoulder to it. 420 00:27:38,083 --> 00:27:41,250 - Lia, Aunt Agatha! - Where's the light switch? 421 00:27:41,250 --> 00:27:42,083 - Over here. 422 00:27:44,167 --> 00:27:46,167 - You look in here, Petrie? 423 00:27:50,917 --> 00:27:51,750 Petrie. 424 00:27:57,333 --> 00:27:58,167 Look out! 425 00:28:00,250 --> 00:28:02,667 (gun firing) 426 00:28:05,458 --> 00:28:08,125 (body thudding) 427 00:28:09,417 --> 00:28:10,250 Don't touch that. 428 00:28:11,500 --> 00:28:14,250 It's a dot from a blow gun and maybe poisoned. 429 00:28:16,500 --> 00:28:19,125 The second note from Fu. 430 00:28:25,375 --> 00:28:29,208 "Esteemed Dr. Petrie, be at the standing stones 431 00:28:29,208 --> 00:28:31,875 on the moor at midnight quite alone. 432 00:28:31,875 --> 00:28:35,500 Obviously this is a trap, yet with Lia as the precious bait, 433 00:28:35,500 --> 00:28:38,167 you will instantly walk into it. 434 00:28:38,167 --> 00:28:41,125 To an Oriental, a woman would not be worth the risk, 435 00:28:41,125 --> 00:28:43,625 but being a White man, you will not be able 436 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 to bear the thought of her suffering torture. 437 00:28:46,333 --> 00:28:49,250 Your sentimentality will bring you. 438 00:28:49,250 --> 00:28:52,917 With sympathy, Fu Manchu." 439 00:28:54,125 --> 00:28:54,958 Where are you going? 440 00:28:54,958 --> 00:28:56,500 - To the standing stones, of course. 441 00:28:56,500 --> 00:28:58,750 - Listen doctor, I realize you are a Petrie 442 00:28:58,750 --> 00:29:01,458 and descended from a long line of brave men. 443 00:29:01,500 --> 00:29:04,500 But don't let your courage outrun your common sense. 444 00:29:04,500 --> 00:29:08,208 - Smith, I have more respect for you than any man alive. 445 00:29:08,208 --> 00:29:10,833 But the thought of Lia in Fu's clutches is driving me mad. 446 00:29:10,833 --> 00:29:11,792 I've got to do something. 447 00:29:11,792 --> 00:29:12,625 - Wait a minute. 448 00:29:12,625 --> 00:29:14,042 - I can't wait, it's already 11 o'clock 449 00:29:14,042 --> 00:29:14,958 and he's torturing her. 450 00:29:14,958 --> 00:29:16,958 He said so in that note. 451 00:29:16,958 --> 00:29:19,750 - Don't you think your death would torture her? 452 00:29:19,750 --> 00:29:21,500 - Don't try and reason with me, Smith. 453 00:29:21,500 --> 00:29:23,667 There's only one thing I can understand. 454 00:29:23,667 --> 00:29:25,708 Fu Manchu has got Lia. 455 00:29:25,708 --> 00:29:27,750 - I know it and because of that, 456 00:29:27,750 --> 00:29:32,750 we may get Fu Manchu and save Lia and Lady Agatha. 457 00:29:33,250 --> 00:29:35,667 But you've got to follow my orders. 458 00:29:36,542 --> 00:29:37,500 - What's your plan? 459 00:29:38,500 --> 00:29:39,625 - Tonight at midnight. 460 00:29:47,583 --> 00:29:49,458 - We've got the place surrounded, sir. 461 00:29:49,458 --> 00:29:52,208 That's the closest we can get without being observed. 462 00:29:52,208 --> 00:29:53,458 - Very good. 463 00:29:53,458 --> 00:29:56,042 Remember to keep your men hidden until the attack. 464 00:29:56,042 --> 00:29:57,875 Fu Manchu said that Petrie must come alone. 465 00:29:57,917 --> 00:29:58,875 - Very good sir. 466 00:29:58,875 --> 00:29:59,708 - How about lights? 467 00:29:59,750 --> 00:30:01,375 - We've got 40 motor cars. 468 00:30:01,375 --> 00:30:03,417 When I fire two shots, they have orders 469 00:30:03,417 --> 00:30:04,250 to turn their headlights on 470 00:30:04,250 --> 00:30:06,417 and flood the whole place with the lights. 471 00:30:06,417 --> 00:30:07,833 Then we close in. 472 00:30:09,458 --> 00:30:10,458 Here he comes now. 473 00:30:11,333 --> 00:30:14,167 (car approaching) 474 00:30:18,833 --> 00:30:19,792 - Everything ready, Smith? 475 00:30:19,792 --> 00:30:21,542 - Everything's ready. 476 00:30:21,542 --> 00:30:23,333 Better use your car, Petrie. 477 00:30:24,375 --> 00:30:26,042 They're expecting you at 12 sharp. 478 00:30:26,042 --> 00:30:28,500 - It's now 11:40. 479 00:30:28,500 --> 00:30:30,083 - Every man to his post, hurry. 480 00:30:30,083 --> 00:30:31,500 - Very good, sir. 481 00:31:01,250 --> 00:31:03,667 (gun firing) 482 00:31:05,583 --> 00:31:08,667 (jet engine roaring) 483 00:31:13,833 --> 00:31:16,250 (gun firing) 484 00:31:20,167 --> 00:31:21,125 - Call for planes. 485 00:31:21,125 --> 00:31:22,208 Hurry, hurry. 486 00:31:30,833 --> 00:31:33,500 (Fu laughing) 487 00:31:33,500 --> 00:31:36,292 - Master, the gates are shut. 488 00:31:42,167 --> 00:31:45,333 - Put this in the black onyx bottle. 489 00:31:49,042 --> 00:31:54,042 Are you certain that no one suspects us in this place? 490 00:31:55,167 --> 00:31:56,750 - Quite certain, honorable one. 491 00:31:57,875 --> 00:31:58,708 - It is well. 492 00:32:00,083 --> 00:32:03,833 This old dye-works is excellent for our purposes 493 00:32:03,833 --> 00:32:07,708 and you have prepared it very cleverly 494 00:32:07,708 --> 00:32:09,958 in accordance with my orders. 495 00:32:12,583 --> 00:32:16,500 My good nature shall reward you. 496 00:32:16,500 --> 00:32:19,417 (knocking on door) 497 00:32:20,958 --> 00:32:24,667 - Where is he, that miserable Fu Manchu? 498 00:32:24,667 --> 00:32:27,083 I demand that I see him, and at once! 499 00:32:27,083 --> 00:32:29,417 - Since she has come to herself, 500 00:32:29,417 --> 00:32:31,875 it is impossible to keep her quiet. 501 00:32:31,875 --> 00:32:33,458 - Permit to come in. 502 00:32:38,667 --> 00:32:41,250 (bell ringing) 503 00:33:00,583 --> 00:33:01,667 - Your hands. 504 00:33:10,958 --> 00:33:13,917 - You have something to tell me, Lady Agatha? 505 00:33:13,917 --> 00:33:16,083 - I have a great deal to tell you. 506 00:33:16,083 --> 00:33:18,958 What do you mean by carrying on in this fashion? 507 00:33:19,000 --> 00:33:21,167 Frightening women half out of their wits 508 00:33:21,167 --> 00:33:23,458 and making a game of murder. 509 00:33:23,500 --> 00:33:24,917 What do you mean? 510 00:33:24,917 --> 00:33:25,958 Where's Lia? 511 00:33:25,958 --> 00:33:28,917 - Not having your superb constitution, 512 00:33:28,917 --> 00:33:30,042 she has not yet to recovered. 513 00:33:30,042 --> 00:33:33,125 - You dare so much to lay a hand on that girl, I, 514 00:33:34,083 --> 00:33:36,458 I demand that you release us at once. 515 00:33:36,458 --> 00:33:39,458 - I can well understand you're being terrified 516 00:33:39,458 --> 00:33:44,083 to find yourself in my hands, helpless. 517 00:33:45,333 --> 00:33:46,583 But being an English woman, 518 00:33:46,583 --> 00:33:49,250 you are too proud to show your fear. 519 00:33:49,250 --> 00:33:52,208 - If you know what's good for you, Dr. Fu, 520 00:33:52,208 --> 00:33:55,250 you will give up this melodramatic nonsense 521 00:33:55,250 --> 00:33:56,875 and get back to China. 522 00:34:03,875 --> 00:34:06,458 - You will pardon me. 523 00:34:09,833 --> 00:34:10,958 (muffled chattering) 524 00:34:10,958 --> 00:34:13,208 I quite agree with you. 525 00:34:14,125 --> 00:34:17,000 I shall look forward to continuing our discussion 526 00:34:17,000 --> 00:34:18,833 some other time. 527 00:34:18,833 --> 00:34:22,708 Just now I have a matter of some greater importance. 528 00:34:24,167 --> 00:34:27,125 Escort her ladyship to her cell 529 00:34:27,125 --> 00:34:29,292 and see that she has every comfort. 530 00:34:49,667 --> 00:34:52,958 Lia, Lia. 531 00:34:57,750 --> 00:34:58,583 Ah. 532 00:34:59,875 --> 00:35:01,583 Little Lotus blossom. 533 00:35:03,042 --> 00:35:04,125 You are awake. 534 00:35:05,042 --> 00:35:05,917 - Oh, it is you. 535 00:35:08,042 --> 00:35:09,917 - [Fu] I regret that it was necessary 536 00:35:09,917 --> 00:35:12,208 to interrupt your wedding, my dear. 537 00:35:13,125 --> 00:35:17,750 But perhaps it is fortunate the ceremony was not completed. 538 00:35:17,750 --> 00:35:20,542 It is better to be a sorrowing sweetheart 539 00:35:21,500 --> 00:35:24,042 then an inconsolable widow. 540 00:35:24,042 --> 00:35:27,417 - Oh, if it's my life, you want, take it, 541 00:35:27,417 --> 00:35:30,792 but please, please don't harm Jack. 542 00:35:30,792 --> 00:35:33,875 - Your life means nothing to me, 543 00:35:33,875 --> 00:35:38,625 but the life of your sweetheart I have pledged to my gods. 544 00:35:38,625 --> 00:35:41,958 Your Dr. Petrie shall die just as my wife 545 00:35:42,000 --> 00:35:46,917 and little son died at the hands of those White devils, 546 00:35:46,917 --> 00:35:48,167 your countrymen. 547 00:35:50,083 --> 00:35:51,208 - Well, you've failed. 548 00:35:52,125 --> 00:35:55,333 You won't get him, I tell you, you won't get him. 549 00:35:55,333 --> 00:35:57,083 They'll put a guard around him. 550 00:35:57,083 --> 00:35:57,917 They'll protect them from- 551 00:35:57,917 --> 00:36:01,458 - That is you where you're wrong, my child. 552 00:36:01,458 --> 00:36:04,917 He will gladly deliver himself to me. 553 00:36:04,917 --> 00:36:09,167 - What do you mean? - If he were threatened 554 00:36:09,167 --> 00:36:12,833 with torture, would you not come to him? 555 00:36:14,667 --> 00:36:17,167 (Lia sobbing) 556 00:36:18,125 --> 00:36:20,542 I see that you understand me. 557 00:36:27,208 --> 00:36:30,125 - Master, the aeroplane has come. 558 00:36:30,125 --> 00:36:30,958 - Good. 559 00:36:30,958 --> 00:36:32,042 - They have brought him. 560 00:36:33,042 --> 00:36:33,875 - Ah. 561 00:36:35,458 --> 00:36:38,250 I was right in my prophecy. 562 00:36:38,250 --> 00:36:41,083 Your sweetheart is in my hands. 563 00:36:55,167 --> 00:36:56,250 - Jack, Jack. 564 00:36:58,042 --> 00:37:00,542 (Fu laughing) 565 00:37:10,500 --> 00:37:12,875 - You are a welcome messenger, Arling. 566 00:37:14,417 --> 00:37:16,958 You shall be rewarded. 567 00:37:16,958 --> 00:37:19,208 - Thanks, great one. 568 00:37:19,208 --> 00:37:23,500 - Remove the bandage that I may feast upon my hate. 569 00:37:30,083 --> 00:37:31,583 - Good evening, Doctor. 570 00:37:31,583 --> 00:37:33,208 - Fool, imbecile. 571 00:37:34,500 --> 00:37:36,208 You have brought the wrong man. 572 00:37:38,042 --> 00:37:40,667 Hold this miserable one for my call. 573 00:37:43,208 --> 00:37:44,042 - I didn't know. 574 00:37:44,042 --> 00:37:49,042 - You shall still be rewarded, my hateful servant. 575 00:37:49,208 --> 00:37:51,708 (Fu clapping) 576 00:38:05,083 --> 00:38:08,958 I am sorry, Inspector, but the servant problem 577 00:38:08,958 --> 00:38:10,750 is a difficult one. 578 00:38:10,750 --> 00:38:14,208 - I'd ask mercy for that poor devil 579 00:38:14,208 --> 00:38:16,375 if I thought you knew the meaning of the word. 580 00:38:16,375 --> 00:38:21,333 - It always gives me pleasure to prove you wrong, Inspector. 581 00:38:22,250 --> 00:38:24,083 I shall not have him killed. 582 00:38:25,292 --> 00:38:26,125 - Thank you. 583 00:38:28,167 --> 00:38:29,125 - Sit down. 584 00:38:41,583 --> 00:38:45,417 So, we too meet again. 585 00:38:46,417 --> 00:38:48,208 - It was inevitable, Doctor. 586 00:38:49,083 --> 00:38:50,917 Since the reports of your death 587 00:38:50,917 --> 00:38:53,083 were so greatly exaggerated. 588 00:38:54,708 --> 00:38:58,833 - Did my resurrection puzzle you? 589 00:38:58,833 --> 00:38:59,875 - Exceedingly. 590 00:39:00,750 --> 00:39:04,167 You see, I attended your funeral. 591 00:39:05,292 --> 00:39:07,375 - I was deeply touched. 592 00:39:08,667 --> 00:39:13,250 I promise you that I will return the compliment. 593 00:39:14,542 --> 00:39:15,375 - Thank you. 594 00:39:18,625 --> 00:39:22,292 - You will be amused at my death trick. 595 00:39:24,583 --> 00:39:29,583 The poison I drank was, as you see, not fatal. 596 00:39:29,667 --> 00:39:31,583 - A discovery of your own, Doctor? 597 00:39:31,583 --> 00:39:36,292 - Yes, at least the present ingredients. 598 00:39:36,292 --> 00:39:37,917 The theory is old. 599 00:39:39,042 --> 00:39:42,667 Your Shakespeare used it in "Romeo and Juliet." 600 00:39:45,917 --> 00:39:49,792 I have used it several times on my enemies 601 00:39:49,792 --> 00:39:52,083 with perfect success. 602 00:39:53,917 --> 00:39:57,583 As you will readily see, the beauty of it 603 00:39:57,583 --> 00:40:01,458 is that apparently they die. 604 00:40:02,708 --> 00:40:05,750 Then they awake after three days 605 00:40:05,750 --> 00:40:10,750 to find themselves in a coffin, buried alive. 606 00:40:14,792 --> 00:40:17,833 Then they really die. 607 00:40:20,042 --> 00:40:23,875 The thought of inflicting two deaths on a victim 608 00:40:25,292 --> 00:40:29,458 delights my peculiar sense of humor. 609 00:40:29,458 --> 00:40:31,583 - Yes, it would. 610 00:40:35,250 --> 00:40:38,792 - In my own case, I have you to thank 611 00:40:40,125 --> 00:40:44,333 for observing the religious customs of my race. 612 00:40:45,208 --> 00:40:47,583 If an autopsy had been performed, 613 00:40:49,042 --> 00:40:51,833 I would have become my own victim. 614 00:40:51,833 --> 00:40:56,333 - That would have been delighted my sense of humor, Doctor. 615 00:40:56,333 --> 00:40:58,667 (Fu laughs) 616 00:41:03,708 --> 00:41:04,542 - A cigarette? 617 00:41:08,667 --> 00:41:09,500 - No, thank you. 618 00:41:12,292 --> 00:41:13,958 I prefer one of my own cigars, 619 00:41:13,958 --> 00:41:18,042 but in searching me, your men took my cigar case. 620 00:41:18,042 --> 00:41:20,333 - I shall have it brought at once. 621 00:41:20,333 --> 00:41:22,917 (gong ringing) 622 00:41:22,917 --> 00:41:25,375 Mr. Smith's cigar case. 623 00:41:28,417 --> 00:41:32,875 I'm afraid for once, your plans have miscarried. 624 00:41:34,167 --> 00:41:38,208 If I'm not mistaken, you took Dr. Petrie's place, 625 00:41:38,250 --> 00:41:41,958 believing you could better handle any situation 626 00:41:41,958 --> 00:41:43,875 that might arise. 627 00:41:43,875 --> 00:41:48,750 And of course, you arranged that your men 628 00:41:48,750 --> 00:41:52,250 would follow and rescue you. 629 00:41:52,250 --> 00:41:53,083 - Precisely. 630 00:41:54,083 --> 00:41:57,333 But the one thing I didn't foresee and prepare for 631 00:41:58,333 --> 00:41:59,417 was an aeroplane. 632 00:42:00,250 --> 00:42:04,875 - Did it not occur to you that even if your men did follow, 633 00:42:04,875 --> 00:42:09,667 they might be a trifle late and find you dead? 634 00:42:17,375 --> 00:42:20,750 - The thought did occur to me, Doctor, I admit. 635 00:42:21,958 --> 00:42:24,792 But if it ended in your capture, 636 00:42:24,792 --> 00:42:27,542 I considered it quite worthwhile. 637 00:42:27,542 --> 00:42:28,375 - Mmmm. 638 00:42:30,083 --> 00:42:32,875 - You see, I could scarcely ask anyone else 639 00:42:32,875 --> 00:42:34,083 to take the risk. 640 00:42:35,958 --> 00:42:39,958 - I honor you for your spirit of sacrifice. 641 00:42:43,417 --> 00:42:48,417 But it would be impossible for your men to find you here. 642 00:42:51,750 --> 00:42:55,875 The goddess of fortune has put you into my hands 643 00:42:56,958 --> 00:43:00,917 and you shall not slip through them. 644 00:43:03,750 --> 00:43:07,208 Smith, you have been a powerful opponent. 645 00:43:08,375 --> 00:43:12,208 And without flattery, I admit that your removal 646 00:43:12,208 --> 00:43:15,167 will be a great relief to me. 647 00:43:16,583 --> 00:43:21,292 - It's unusual for a death sentence to be so complimentary. 648 00:43:21,292 --> 00:43:23,292 - I am not going to kill you. 649 00:43:24,708 --> 00:43:27,292 - That's a pleasant surprise. 650 00:43:27,292 --> 00:43:30,167 - Your mind is my enemy. 651 00:43:31,458 --> 00:43:35,250 I shall merely kill your mind. 652 00:43:40,750 --> 00:43:42,083 - What do you mean? 653 00:43:45,083 --> 00:43:47,667 (gong ringing) 654 00:43:49,500 --> 00:43:51,792 - The black onyx bottle. 655 00:43:53,917 --> 00:43:56,958 And have Arling brought in. 656 00:44:00,542 --> 00:44:02,375 I will show you. 657 00:44:09,208 --> 00:44:14,208 I have promised the honorable inspector to spare your life. 658 00:44:15,917 --> 00:44:17,583 - How can I thank you? 659 00:44:17,583 --> 00:44:22,167 - But wait, I must still punish the brain 660 00:44:22,167 --> 00:44:23,958 that failed me tonight. 661 00:44:44,750 --> 00:44:48,458 The potion paralyzes the brain immediately. 662 00:44:49,792 --> 00:44:54,292 And very soon, he will be completely demented. 663 00:45:00,875 --> 00:45:03,625 (clapping hands) 664 00:45:07,917 --> 00:45:12,917 And that, Inspector, is what I am going to do to you. 665 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 - The strain is killing me. 666 00:45:24,583 --> 00:45:27,625 I think it my relieve my mind if I had a good cry, 667 00:45:27,625 --> 00:45:28,458 don't you? 668 00:45:28,458 --> 00:45:30,167 - Perhaps. - Yes. 669 00:45:39,250 --> 00:45:42,250 (Sylvester wailing) 670 00:45:47,042 --> 00:45:49,125 - There there, Sylvester. 671 00:45:52,917 --> 00:45:55,250 Jack, any news? 672 00:45:56,250 --> 00:45:57,083 - No. 673 00:46:05,083 --> 00:46:06,875 - The draft is ready. 674 00:46:08,958 --> 00:46:12,167 But don't think me too inhuman, my friend. 675 00:46:12,167 --> 00:46:17,167 I never prepared a poison without compounding an antidote, 676 00:46:17,875 --> 00:46:22,833 the ingredients of which are known only to myself. 677 00:46:22,833 --> 00:46:27,833 I shall restore your mind after my work is completed. 678 00:46:28,833 --> 00:46:31,958 Of course, if I should happen to be killed 679 00:46:31,958 --> 00:46:34,083 by your blundering assistants, 680 00:46:35,292 --> 00:46:37,750 I should hate to think of your future. 681 00:46:37,750 --> 00:46:41,458 - Horrible, but quite worthwhile 682 00:46:41,458 --> 00:46:43,875 if I could be sure of your death. 683 00:46:43,875 --> 00:46:46,833 - Flattery, Inspector, flattery. 684 00:46:48,667 --> 00:46:52,958 Is there any last request before we begin 685 00:46:52,958 --> 00:46:54,375 our little experiment? 686 00:46:56,458 --> 00:46:59,167 Perhaps you should like to write some record 687 00:46:59,167 --> 00:47:00,667 for your memoirs. 688 00:47:00,667 --> 00:47:01,833 Hmm? 689 00:47:01,833 --> 00:47:06,833 - No, but I haven't eaten since before the wedding. 690 00:47:08,542 --> 00:47:09,375 - Oh. 691 00:47:12,375 --> 00:47:14,292 It takes time to eat. 692 00:47:15,750 --> 00:47:19,083 And during that time, you think you might work out 693 00:47:19,083 --> 00:47:23,458 a solution to save yourself from this. 694 00:47:25,250 --> 00:47:29,917 (chuckling) I advise you not to put it off. 695 00:47:33,167 --> 00:47:37,250 (both speaking foreign language) 696 00:47:39,917 --> 00:47:41,833 You still are hungry? 697 00:47:44,375 --> 00:47:48,792 Very well, I do not wish to appear poor host. 698 00:47:48,792 --> 00:47:50,958 So I shall dine with you myself. 699 00:47:53,083 --> 00:47:56,875 And this shall be served as your liquor. 700 00:47:59,458 --> 00:48:01,167 You will pardon me a moment. 701 00:48:02,792 --> 00:48:05,167 I must give my personal attention 702 00:48:05,167 --> 00:48:07,667 to the ordering of so important a meal. 703 00:48:10,208 --> 00:48:14,292 I might add, escape is impossible. 704 00:48:14,292 --> 00:48:16,375 Every exit is guarded. 705 00:48:28,083 --> 00:48:29,375 - Oh. - Are you all right? 706 00:48:29,375 --> 00:48:30,333 -Yes. 707 00:48:30,333 --> 00:48:31,333 Where's Jack? 708 00:48:31,333 --> 00:48:32,500 - Quite safe at home. 709 00:48:32,500 --> 00:48:33,333 Shh. 710 00:48:33,333 --> 00:48:34,250 (plane engine whirring) 711 00:48:34,250 --> 00:48:36,417 - An airplane. - Searching for us. 712 00:48:36,417 --> 00:48:37,958 - Will we escape? 713 00:48:37,958 --> 00:48:40,792 - Not yet, they're watching for my signal. 714 00:48:41,875 --> 00:48:45,458 (airplane engine whirring) 715 00:48:48,000 --> 00:48:48,833 - What's that? 716 00:48:48,833 --> 00:48:52,333 - My cigar case, but also a gun for signal lights. 717 00:48:53,458 --> 00:48:57,042 (airplane engine whirring) 718 00:49:05,042 --> 00:49:05,875 Come. 719 00:49:08,833 --> 00:49:09,708 Watch that door. 720 00:49:11,875 --> 00:49:15,458 (airplane engine whirring) 721 00:49:22,542 --> 00:49:25,792 (gun firing) 722 00:49:25,792 --> 00:49:28,292 (plane engine whirring) 723 00:49:28,292 --> 00:49:30,708 (gun firing) 724 00:49:38,292 --> 00:49:39,333 - Do you think they saw it? 725 00:49:39,333 --> 00:49:41,208 - We can only hope so, my dear. 726 00:49:41,208 --> 00:49:42,167 You better go back. 727 00:49:43,625 --> 00:49:45,833 - What's Fu Manchu going to do to you? 728 00:49:45,833 --> 00:49:47,958 - Nothing if you'll help me. 729 00:49:47,958 --> 00:49:49,125 Now, listen to me, Lia. 730 00:49:50,042 --> 00:49:52,833 (plane engine whirring) 731 00:49:52,833 --> 00:49:55,417 - I think it is only the air raid, 732 00:49:55,417 --> 00:50:00,417 but if we should be attacked, use these hand grenades. 733 00:50:00,542 --> 00:50:04,042 They are powerful enough to blow to bits a score of men. 734 00:50:04,042 --> 00:50:05,458 - The door is unbolted. 735 00:50:06,417 --> 00:50:07,667 Watch for my signal. 736 00:50:25,292 --> 00:50:29,750 - Unfortunately, most of these dishes were prepared for me 737 00:50:29,750 --> 00:50:31,750 and they're Chinese. 738 00:50:31,750 --> 00:50:34,625 I hope your palette will not be outraged. 739 00:50:36,625 --> 00:50:37,458 Sit down. 740 00:50:41,250 --> 00:50:43,750 This is bird's nest soup. 741 00:50:48,958 --> 00:50:51,167 - The condemned man ate a hearty dinner. 742 00:50:52,958 --> 00:50:55,250 - Are you sure the signal came from the old Wilson dye-works? 743 00:50:55,250 --> 00:50:56,542 - Yes, sir, I made certain. 744 00:50:56,542 --> 00:50:57,750 - Good, let's go. - Right, 745 00:50:57,750 --> 00:50:58,708 you take the upper road. 746 00:50:58,708 --> 00:51:00,167 We'll pick up some more men. 747 00:51:04,125 --> 00:51:07,708 - Are you eating slowly to delay your fate 748 00:51:08,625 --> 00:51:11,583 or is it that you do not enjoy your eggs? 749 00:51:12,708 --> 00:51:14,667 - [Smith] They are a bit gamey. 750 00:51:14,667 --> 00:51:19,042 - We consider three years the proper age for eggs. 751 00:51:19,042 --> 00:51:20,208 - Only three years? 752 00:51:22,250 --> 00:51:24,625 - [Fu] Perhaps some condiments would disguise 753 00:51:24,625 --> 00:51:26,292 the Oriental flavor. 754 00:51:26,292 --> 00:51:29,333 - No, really, I prefer the original. 755 00:51:30,250 --> 00:51:32,458 50 million Chinese can't be wrong. 756 00:51:34,417 --> 00:51:36,833 - A brave man to the last. 757 00:51:39,583 --> 00:51:43,458 And this, Inspector, is a shark's fin. 758 00:51:56,083 --> 00:52:00,958 And with this course, we serve our liquor. 759 00:52:08,583 --> 00:52:13,458 Let's drink, Inspector, to your courage. 760 00:52:13,458 --> 00:52:17,333 And also to that brilliant brain of yours, 761 00:52:17,333 --> 00:52:22,333 which I regret to add will presently cease to function. 762 00:52:25,458 --> 00:52:26,875 - Keep still. 763 00:52:26,875 --> 00:52:30,458 One sound and I'll plunge this knife in your throat. 764 00:52:30,458 --> 00:52:32,583 Listen to me, Doctor. 765 00:52:32,583 --> 00:52:35,458 Give me your word that Lady Agatha, Lia, and myself 766 00:52:35,500 --> 00:52:38,833 are given immediate freedom or I'll kill you instantly. 767 00:52:41,750 --> 00:52:42,708 Don't cry out. 768 00:52:47,000 --> 00:52:50,625 - Smith, I am disappointed in you. 769 00:52:51,583 --> 00:52:54,542 You must know that I would be prepared 770 00:52:54,542 --> 00:52:56,958 for some such emergency. 771 00:52:58,000 --> 00:53:02,375 If I'm found dead, my servants have orders 772 00:53:02,375 --> 00:53:05,625 to put to death not only you, 773 00:53:05,625 --> 00:53:09,500 but Lady Agatha and Lia as well. 774 00:53:10,542 --> 00:53:12,500 - I'm not afraid, Mr. Smith, 775 00:53:12,500 --> 00:53:13,958 you do what you think is best. 776 00:53:13,958 --> 00:53:16,542 - Now you have courage, Lia. 777 00:53:16,542 --> 00:53:21,417 But unfortunately the inspector is a sentimentalist 778 00:53:21,417 --> 00:53:23,542 and Englishmen cannot bear the thought 779 00:53:23,542 --> 00:53:25,500 of women being tortured. 780 00:53:26,500 --> 00:53:29,375 - You may be willing to suffer death to defeat me, 781 00:53:30,750 --> 00:53:33,292 but not incurable insanity. 782 00:53:34,417 --> 00:53:36,792 (Fu gasping) 783 00:53:36,792 --> 00:53:38,958 Unless you give me your word to release us, 784 00:53:40,000 --> 00:53:41,875 one twist of this, 785 00:53:41,875 --> 00:53:44,458 (Fu groaning) 786 00:53:44,458 --> 00:53:46,333 And I'll force this drink down your throat 787 00:53:46,333 --> 00:53:50,417 and destroy the brain, which alone knows the antidote. 788 00:53:54,875 --> 00:53:57,250 - Had I been in your position, 789 00:53:57,250 --> 00:54:01,167 my first move would have been to empty that cup. 790 00:54:01,167 --> 00:54:04,125 Nine times out of 10, you've already done so, but- 791 00:54:04,125 --> 00:54:07,708 - Prepare to take the chance then, Doctor. 792 00:54:07,708 --> 00:54:09,958 I have no time to argue. 793 00:54:11,250 --> 00:54:13,958 - (groaning) You win. 794 00:54:16,500 --> 00:54:17,333 You win. 795 00:54:21,375 --> 00:54:23,208 I give my word. 796 00:54:23,208 --> 00:54:24,625 - Your word of honor? 797 00:54:24,625 --> 00:54:25,958 - My word of honor. 798 00:54:28,333 --> 00:54:32,583 I promise to return you and the two women unharmed 799 00:54:33,917 --> 00:54:36,125 to Greenwood Towers. 800 00:54:36,125 --> 00:54:39,875 But in exchange, I must be guaranteed safety 801 00:54:39,875 --> 00:54:42,792 for myself and my servants. 802 00:54:42,792 --> 00:54:44,750 - I'll give you a six hours. 803 00:54:44,750 --> 00:54:47,208 - Five will be quite sufficient. 804 00:54:47,250 --> 00:54:48,875 - Very well, it's a bargain. 805 00:54:50,500 --> 00:54:53,542 - I have a tingling curiosity 806 00:54:53,542 --> 00:54:58,167 to know if you have been threatening me with an empty cup. 807 00:54:58,167 --> 00:54:59,958 Will you satisfy it? 808 00:55:02,583 --> 00:55:03,417 Ah. 809 00:55:06,958 --> 00:55:09,958 I should have been disappointed otherwise. 810 00:55:15,125 --> 00:55:17,542 - [Man] They got the guns, take cover. 811 00:55:17,542 --> 00:55:19,875 (explosion booming) (guns firing) 812 00:55:19,875 --> 00:55:21,417 - [Man] Quick! 813 00:55:21,417 --> 00:55:26,417 (guns firing) (explosions booming) 814 00:55:27,958 --> 00:55:30,375 - [Man] Hurry up men, hurry up. 815 00:55:30,375 --> 00:55:31,292 Come on boys. 816 00:55:31,292 --> 00:55:34,625 Come on, break down that door. 817 00:55:34,625 --> 00:55:36,542 - It is your men, Inspector. 818 00:55:37,708 --> 00:55:40,083 Since their arrival makes it impossible for you 819 00:55:40,083 --> 00:55:42,667 to keep your part of the bargain, 820 00:55:42,667 --> 00:55:45,333 certainly I am released from mine. 821 00:55:46,375 --> 00:55:48,042 - Oh, oh, you beast. 822 00:55:50,833 --> 00:55:52,917 Please get me out. 823 00:55:52,917 --> 00:55:55,583 (Lia screaming) 824 00:56:00,417 --> 00:56:01,542 (all shouting) 825 00:56:01,542 --> 00:56:03,458 - Chang, kill that man. 826 00:56:05,167 --> 00:56:08,417 (gun firing) 827 00:56:08,417 --> 00:56:09,250 (all shouting) 828 00:56:09,250 --> 00:56:10,083 - Hurry. 829 00:56:10,083 --> 00:56:10,917 Through that door. 830 00:56:18,875 --> 00:56:19,708 - Where's Lia? 831 00:56:19,708 --> 00:56:20,958 - Fu's got her out there. 832 00:56:21,875 --> 00:56:26,875 - [Fu] (laughing) I am but slightly wounded, Inspector. 833 00:56:27,125 --> 00:56:29,708 It is not the end of the story, 834 00:56:29,708 --> 00:56:32,375 only the end of another chapter. 835 00:56:35,333 --> 00:56:38,125 - Oh, Smith, I can't stand this any longer. 836 00:56:38,125 --> 00:56:40,417 Why don't you let me get out and do something? 837 00:56:40,417 --> 00:56:41,667 - I know what you're going through, 838 00:56:41,667 --> 00:56:44,708 but you can see for yourself that everything possible 839 00:56:44,708 --> 00:56:46,042 is being done. 840 00:56:46,042 --> 00:56:48,958 All the police in the British Isles are on the lookout. 841 00:56:48,958 --> 00:56:51,208 Every port is being watched. 842 00:56:51,208 --> 00:56:54,000 Harding has 50 picked men scouting the city. 843 00:56:54,000 --> 00:56:57,375 And if anyone can find him, Harding can. 844 00:57:00,292 --> 00:57:03,208 (intercom buzzing) 845 00:57:05,792 --> 00:57:06,625 - Yes, sir. 846 00:57:06,625 --> 00:57:09,500 - Have you got that China man, Chang to talk yet? 847 00:57:09,500 --> 00:57:11,208 - Not yet, sir. 848 00:57:11,208 --> 00:57:12,958 - Keep trying. 849 00:57:12,958 --> 00:57:13,833 - Right, sir. 850 00:57:17,208 --> 00:57:20,375 (phone rings) 851 00:57:20,375 --> 00:57:21,458 - Oh, Harding. 852 00:57:22,542 --> 00:57:24,750 Oh, that you Harris? 853 00:57:26,083 --> 00:57:27,667 What? 854 00:57:27,667 --> 00:57:29,833 You've lost him, where? 855 00:57:31,208 --> 00:57:32,042 By the river? 856 00:57:33,208 --> 00:57:34,167 How long ago? 857 00:57:36,417 --> 00:57:38,708 Put every man you've got into finding him. 858 00:57:38,708 --> 00:57:39,833 Yes, at once. 859 00:58:30,792 --> 00:58:32,708 - Repeat after me. 860 00:58:34,375 --> 00:58:35,750 Inspector Smith. 861 00:58:37,292 --> 00:58:39,667 - Inspector Smith. 862 00:58:39,667 --> 00:58:41,042 - Harding talking. 863 00:58:41,875 --> 00:58:43,333 - Harding talking. 864 00:58:43,333 --> 00:58:45,542 - We've got him. 865 00:58:45,542 --> 00:58:48,083 - I'm coming for you immediately in the car. 866 00:58:48,083 --> 00:58:50,208 - I'm coming for your immediately in the car. 867 00:58:50,208 --> 00:58:53,458 - We'll need Dr. Petrie. 868 00:58:53,458 --> 00:58:54,958 - Ah. 869 00:58:54,958 --> 00:58:59,042 Now speak in an excited tone. 870 00:58:59,042 --> 00:59:01,458 - Inspector Smith, Harding talking. 871 00:59:01,458 --> 00:59:04,333 We've got him, I'm coming for you immediately in the car. 872 00:59:04,333 --> 00:59:05,833 We'll need Dr. Petrie. 873 00:59:13,417 --> 00:59:14,583 - Harding's on the phone, sir. 874 00:59:14,583 --> 00:59:15,417 - Harding? 875 00:59:17,417 --> 00:59:18,250 Yes Harding. 876 00:59:19,750 --> 00:59:22,083 - Inspector Smith, Harding talking. 877 00:59:22,083 --> 00:59:24,458 We've got him, I'm coming for you immediately in the car. 878 00:59:24,458 --> 00:59:26,542 We'll need Dr. Petrie. 879 00:59:26,542 --> 00:59:27,417 - What about Lia? 880 00:59:30,083 --> 00:59:31,833 - He's so excited, he rang off. 881 00:59:31,833 --> 00:59:32,792 - What did he say, what's up? 882 00:59:32,792 --> 00:59:36,458 - Get your hat Petrie, Harding has got Fu. 883 00:59:36,458 --> 00:59:37,458 We'll wait for him below. 884 00:59:37,458 --> 00:59:38,750 - Yes, I know, but Smith. 885 00:59:38,750 --> 00:59:39,917 Has he got Lia? 886 00:59:47,833 --> 00:59:50,792 - Hello, Harding. - Inspector Smith. 887 00:59:50,792 --> 00:59:51,625 - [Smith] Yes. 888 00:59:55,458 --> 00:59:58,042 - Harding, we've left Smith behind. 889 00:59:58,042 --> 00:59:59,125 Oh, driver. 890 01:00:00,000 --> 01:00:00,833 Driver. 891 01:00:03,708 --> 01:00:05,667 Harding, what are we doing in this car? 892 01:00:06,542 --> 01:00:07,583 Harding, the dri... 893 01:00:08,500 --> 01:00:09,333 Harding. 894 01:00:30,167 --> 01:00:33,083 - It will please you to know, Dr. Petrie 895 01:00:33,083 --> 01:00:35,417 that your health is perfect. 896 01:00:36,333 --> 01:00:37,708 You recover quickly. 897 01:00:38,708 --> 01:00:39,958 - Where's Lia? 898 01:00:39,958 --> 01:00:43,375 - Lia is here and safe. 899 01:00:43,375 --> 01:00:46,750 - Now that you've got me, you let her go. 900 01:00:46,750 --> 01:00:50,000 - Those details can be discussed later. 901 01:00:50,000 --> 01:00:52,833 I have a present and very urgent need 902 01:00:52,833 --> 01:00:55,583 for your professional services, Doctor. 903 01:00:57,042 --> 01:00:58,917 - What do you mean? 904 01:00:58,917 --> 01:01:03,833 - You see your friend's bullet reached its mark. 905 01:01:04,792 --> 01:01:09,250 It is embedded in here, near the base of my skull. 906 01:01:10,708 --> 01:01:14,000 Possible paralysis has already set in 907 01:01:14,000 --> 01:01:16,917 because the bullet impinges on a nerve. 908 01:01:18,167 --> 01:01:22,292 Any physician I might call in would be professionally bound 909 01:01:22,292 --> 01:01:24,583 to turn me over to the police. 910 01:01:27,583 --> 01:01:32,375 The price I pay for being such a sought after celebrity. 911 01:01:39,500 --> 01:01:41,792 - Well, what is this to do with me? 912 01:01:41,792 --> 01:01:46,792 - You, Dr. Petrie, I know to be one of the most skillful 913 01:01:47,417 --> 01:01:49,250 young surgeons in London. 914 01:01:50,208 --> 01:01:55,208 This operation is delicate, but not necessarily dangerous. 915 01:01:56,333 --> 01:02:00,625 In fact, it can be done under a local anesthetic. 916 01:02:00,625 --> 01:02:05,167 I intend that you shall operate and remove the bullet. 917 01:02:09,875 --> 01:02:12,042 - Very well, I'll operate. 918 01:02:13,000 --> 01:02:17,958 - I can read the part in your mind, my young friend. 919 01:02:18,792 --> 01:02:23,792 In such a delicate spot, the knife will slip a little 920 01:02:24,083 --> 01:02:27,750 and your enemy is gone. 921 01:02:28,958 --> 01:02:30,292 Is it not so? 922 01:02:31,958 --> 01:02:33,667 - I'll do the best I can. 923 01:02:35,125 --> 01:02:36,875 I can't do any more than that. 924 01:02:36,875 --> 01:02:41,042 - You can and you will do more than that. 925 01:02:42,083 --> 01:02:47,083 Tonight you will be the most skillful surgeon in London 926 01:02:47,083 --> 01:02:50,792 and the operation will be eminently successful 927 01:02:50,792 --> 01:02:55,708 or Lia will remain 928 01:02:55,750 --> 01:03:00,167 in her present condition forever. 929 01:03:02,208 --> 01:03:03,792 - What have you done to Lia? 930 01:03:04,750 --> 01:03:07,417 (slapping knee) 931 01:03:10,042 --> 01:03:11,583 - [Fu] Bring Ms. Lia in. 932 01:03:22,625 --> 01:03:23,458 - Lia. 933 01:03:38,292 --> 01:03:39,292 Lia. 934 01:03:39,292 --> 01:03:43,792 - Do not frighten her, merely observe her. 935 01:03:47,583 --> 01:03:51,083 I have taken her mind, Doctor. 936 01:03:52,667 --> 01:03:55,667 And only I can restore it. 937 01:03:57,250 --> 01:04:01,958 But you shall have it back for the successful operation. 938 01:04:05,333 --> 01:04:08,250 And now your hand will not slip. 939 01:04:09,292 --> 01:04:10,917 Will it, Dr. Petrie? 940 01:04:13,333 --> 01:04:15,583 - Oh Lia, Lia. 941 01:04:47,833 --> 01:04:49,167 - Are you ready? 942 01:04:52,167 --> 01:04:56,542 - Yes, but I have no instruments. 943 01:04:56,542 --> 01:04:59,583 - I think I have all that is required. 944 01:04:59,583 --> 01:05:02,875 I do considerable dissecting myself. 945 01:05:05,333 --> 01:05:06,167 Let us go. 946 01:05:14,667 --> 01:05:18,417 - Johnson, bring Chang in this room. 947 01:05:18,417 --> 01:05:20,042 Watch him carefully. 948 01:05:20,042 --> 01:05:20,875 - Yes, sir. 949 01:05:22,542 --> 01:05:23,875 - Speaker, come with me. 950 01:05:23,875 --> 01:05:24,750 - Very good, sir. 951 01:05:52,458 --> 01:05:54,250 - Johnson, I want you a moment. 952 01:05:59,125 --> 01:06:01,375 Is Chang still unwilling to make a statement? 953 01:06:01,375 --> 01:06:02,708 - Yes, sir. 954 01:06:02,708 --> 01:06:04,333 - Well, watch him carefully. 955 01:06:04,333 --> 01:06:07,708 Under no circumstances must he be allowed to escape. 956 01:06:07,708 --> 01:06:08,542 - Right, sir. 957 01:06:14,542 --> 01:06:16,833 - Inspector, Inspector, he has escaped. 958 01:06:17,875 --> 01:06:19,958 - It's all right, Johnson, I planned it. 959 01:06:19,958 --> 01:06:23,292 He escaped through that window and is now being followed. 960 01:06:23,292 --> 01:06:25,292 I'm hoping he's dazed enough from his wounds 961 01:06:25,292 --> 01:06:26,667 to lead us to Fu Manchu. 962 01:06:28,625 --> 01:06:33,625 - The temptation to kill me must be very great, Doctor, 963 01:06:36,167 --> 01:06:40,542 since you must realize that our bargain concerning Lia 964 01:06:40,542 --> 01:06:44,083 does not alter my promise to my gods. 965 01:06:46,292 --> 01:06:51,292 My first act when I am recovered, after curing Lia, 966 01:06:52,625 --> 01:06:57,625 of course, will be to take your life. 967 01:06:59,083 --> 01:07:04,083 But remembering Lia, you will control yourself. 968 01:07:08,125 --> 01:07:11,792 I feel perfectly safe in your hands. 969 01:07:17,500 --> 01:07:19,292 - We traced Chang to a warehouse on the river. 970 01:07:19,292 --> 01:07:21,625 I'm positive it's Fu's hiding place. 971 01:07:21,625 --> 01:07:22,583 I'll show you the way, sir. 972 01:07:22,583 --> 01:07:24,042 - All right, come with me. 973 01:07:24,042 --> 01:07:25,708 Jackson, you'll follow me. 974 01:07:25,750 --> 01:07:27,208 - Yes, sir. 975 01:07:27,208 --> 01:07:30,292 (car engine revving) 976 01:07:36,583 --> 01:07:37,750 - I've finished. 977 01:07:37,750 --> 01:07:38,583 - Mmm. 978 01:07:39,500 --> 01:07:41,833 You operated just in time. 979 01:07:42,792 --> 01:07:45,542 - Put your shoulder into it. 980 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 (man speaking foreign language) 981 01:07:53,958 --> 01:07:54,958 Don't shoot. 982 01:08:02,250 --> 01:08:03,917 Good evening, doctor. 983 01:08:03,917 --> 01:08:05,667 - Good evening, Inspector. 984 01:08:06,958 --> 01:08:07,833 - Don't hurt him. 985 01:08:08,750 --> 01:08:12,375 - See how solicitous the doctor is of his patient. 986 01:08:12,375 --> 01:08:13,208 - What do you mean? 987 01:08:13,208 --> 01:08:14,125 - I've just operated on him, 988 01:08:14,125 --> 01:08:15,583 but nothing must happen to him. 989 01:08:15,583 --> 01:08:19,000 - If your men will release me, in the next room, 990 01:08:19,000 --> 01:08:22,333 I will show you why the doctor is so concerned. 991 01:08:22,333 --> 01:08:23,167 - It's Lia. 992 01:08:23,167 --> 01:08:24,875 - Yes, Lia. 993 01:08:24,875 --> 01:08:26,458 - Smith do anything that he asks. 994 01:08:26,458 --> 01:08:27,375 - Release him. 995 01:08:29,583 --> 01:08:33,083 - Your men must stay here quietly. 996 01:08:33,958 --> 01:08:38,208 Excitement might put Lia beyond my power 997 01:08:38,208 --> 01:08:40,250 to restore her mind. 998 01:08:51,667 --> 01:08:55,625 Before I cure Lia, I must ask another favor. 999 01:08:56,500 --> 01:08:59,958 This time from Inspector Smith. 1000 01:08:59,958 --> 01:09:01,750 - What is it? 1001 01:09:01,750 --> 01:09:05,792 - I must walk out of that door a free man, Smith, 1002 01:09:06,708 --> 01:09:10,750 and I must be allowed to leave England unharmed. 1003 01:09:10,750 --> 01:09:12,625 - I'll not agree to that. 1004 01:09:12,625 --> 01:09:14,500 - Well Smith, think of what you're saying. 1005 01:09:14,500 --> 01:09:18,250 For Lia's sake, for my sake, I'd do anything he asks. 1006 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 - A nice problem Inspector and the villain 1007 01:09:22,500 --> 01:09:24,458 holding all the cards. 1008 01:09:24,458 --> 01:09:29,458 (chuckling) I can see that you are wavering already. 1009 01:09:30,500 --> 01:09:33,500 You can't refuse your friend's request. 1010 01:09:33,500 --> 01:09:36,667 You can't leave the poor gal in this condition. 1011 01:09:36,667 --> 01:09:39,250 England would never forgive you. 1012 01:09:39,250 --> 01:09:42,083 - Do you promise never to return to England? 1013 01:09:42,083 --> 01:09:43,542 - Gladly. 1014 01:09:43,542 --> 01:09:48,083 I prefer the sun of the Orient to your climate. 1015 01:09:48,083 --> 01:09:50,625 - Very well, then I agree. 1016 01:09:50,625 --> 01:09:51,458 - Ah. 1017 01:09:53,583 --> 01:09:57,208 Come Lia, sit in this chair. 1018 01:10:17,458 --> 01:10:19,250 Drink deeply. 1019 01:10:22,417 --> 01:10:23,458 Drink deeply. 1020 01:10:27,875 --> 01:10:28,708 There. 1021 01:10:32,292 --> 01:10:33,708 Watch her, Doctor. 1022 01:10:34,583 --> 01:10:36,875 She will recover in a moment. 1023 01:10:41,958 --> 01:10:46,375 And now, Inspector, since you are also a man of your word, 1024 01:10:46,375 --> 01:10:49,708 are you ready to give me a safe conduct to the boat? 1025 01:10:49,708 --> 01:10:51,792 - I'll escort you myself. 1026 01:10:51,792 --> 01:10:55,583 Remember you promised never to return. 1027 01:10:55,583 --> 01:10:59,542 - I hold promises very sacred, my friend. 1028 01:11:01,750 --> 01:11:03,792 - Jack? - Yes, dear. 1029 01:11:04,708 --> 01:11:08,292 - For example, I promised Dr. Petrie, 1030 01:11:08,292 --> 01:11:10,792 to return Lia's sanity. 1031 01:11:10,792 --> 01:11:12,083 That I have done. 1032 01:11:12,083 --> 01:11:15,958 There remains but one promise unfulfilled. 1033 01:11:15,958 --> 01:11:19,292 To avenge the death of my wife and child. 1034 01:11:19,292 --> 01:11:24,292 I have promised the gods of my ancestors, Dr. Petrie's life. 1035 01:11:25,000 --> 01:11:27,042 - No. - Stand still! 1036 01:11:27,042 --> 01:11:28,833 If one of you moves or cries out, 1037 01:11:28,833 --> 01:11:31,375 I will pull this contact pin 1038 01:11:31,375 --> 01:11:33,250 and we shall all be blown to death. 1039 01:11:34,583 --> 01:11:36,708 I shall welcome death 1040 01:11:36,750 --> 01:11:39,250 for Dr. Petrie will die with me. 1041 01:11:39,250 --> 01:11:41,792 Then my life's work will be finished, 1042 01:11:41,792 --> 01:11:46,583 but Dr. Petrie can save you all by taking his own life. 1043 01:11:46,583 --> 01:11:48,875 - No, no, no! 1044 01:11:48,875 --> 01:11:53,083 - To show you that I am not entirely devoid of feeling, 1045 01:11:53,083 --> 01:11:57,167 I have arranged a quick and painless death. 1046 01:11:57,167 --> 01:12:00,375 In the white bottle on the top shelf 1047 01:12:00,375 --> 01:12:05,375 is a potion which will immediately blot out your existence. 1048 01:12:06,542 --> 01:12:09,375 You are brave and will not hesitate 1049 01:12:09,375 --> 01:12:12,958 to sacrifice your life for those you love. 1050 01:12:13,000 --> 01:12:15,792 I shall not wait, drink. 1051 01:12:15,792 --> 01:12:19,042 In 10 seconds it will explode. 1052 01:12:19,042 --> 01:12:21,625 If you will drink the poison, I will throw this bomb 1053 01:12:21,625 --> 01:12:22,458 into the river. 1054 01:12:23,333 --> 01:12:27,333 If not, see, I have pulled the pin! 1055 01:12:27,333 --> 01:12:28,708 - I'll take you. 1056 01:12:28,708 --> 01:12:31,542 (water splashing) 1057 01:12:33,375 --> 01:12:36,375 (explosion booming) 1058 01:12:38,000 --> 01:12:39,375 It's all over, Petrie. 1059 01:12:40,542 --> 01:12:41,917 There are no more chapters. 1060 01:12:43,083 --> 01:12:44,208 The book is closed. 1061 01:12:44,250 --> 01:12:45,958 - Is everything all right? 1062 01:12:48,583 --> 01:12:50,750 I knew it would all come out all right. 1063 01:12:51,708 --> 01:12:53,583 I never worried for a moment. 1064 01:12:54,458 --> 01:12:57,875 (light orchestral music) 75011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.