All language subtitles for The Miracle of the Bells (1948).por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,905 --> 00:02:09,503 -Olá, Nick. -Olá. 2 00:02:10,368 --> 00:02:11,435 -Procurando alguém? -Sim. 3 00:02:12,180 --> 00:02:13,832 -No das 2:30? -Isso. 4 00:02:14,798 --> 00:02:16,349 Aí está ele. 5 00:02:37,276 --> 00:02:38,657 -Você é o Sr. Dunnigan? -Sim. 6 00:02:38,808 --> 00:02:40,093 -Sou Nick Orloff. -Como vai? 7 00:02:40,289 --> 00:02:41,916 Uh, melhor descarregarmos, heim? 8 00:02:46,333 --> 00:02:48,323 Apressem-se aí. Não temos o dia todo. 9 00:03:46,852 --> 00:03:51,192 Uh, você é o marido da falecida aí atrás? 10 00:03:52,107 --> 00:03:53,808 Não, sou só um amigo. 11 00:03:54,109 --> 00:03:55,054 Entendo. 12 00:03:55,528 --> 00:03:58,541 Uma supresa e tanto quando recebi seu telegrama de Hollywood. 13 00:03:59,240 --> 00:04:00,407 Sim, senhor! 14 00:04:00,407 --> 00:04:03,323 Jamais tive um cliente de Hollywood. 15 00:04:05,788 --> 00:04:06,573 Hmm. 16 00:04:06,930 --> 00:04:09,289 Eu achava que conhecia todas as famílias de Coaltown. 17 00:04:10,501 --> 00:04:11,729 Treskovna. 18 00:04:12,461 --> 00:04:14,969 Não. Nunca ouvi falar neles. 19 00:04:15,589 --> 00:04:16,490 Não. 20 00:04:16,966 --> 00:04:19,510 Não há nenhuma família em Coaltown com esse nome: 21 00:04:19,510 --> 00:04:21,581 Treskovna. Sou capaz de apostar. 22 00:04:22,596 --> 00:04:24,697 Olga Treskovna era o nome profissional dela. 23 00:04:25,516 --> 00:04:26,687 Entendo. 24 00:04:27,685 --> 00:04:29,155 Ela era uma atriz. 25 00:04:30,479 --> 00:04:32,062 Não me diga! 26 00:04:32,715 --> 00:04:34,971 Morava em Coaltown, huh? 27 00:04:35,853 --> 00:04:37,693 Qual era o, uh, nome real dela? 28 00:04:38,571 --> 00:04:39,637 Olga Truckee. 29 00:04:39,780 --> 00:04:40,864 O quê? 30 00:04:40,864 --> 00:04:42,727 Está dizendo que é a filha de Stan Truckee? 31 00:04:43,659 --> 00:04:45,117 Ele era mineiro de carvão. 32 00:04:45,627 --> 00:04:47,538 Stan Truckee não era mineiro. 33 00:04:47,746 --> 00:04:49,050 Era um bêbado. 34 00:04:49,162 --> 00:04:51,622 Dei a ele um funeral primeira-classe de $100. 35 00:04:51,750 --> 00:04:53,877 A filha, Olga, arranjou tudo pessoalmente. 36 00:04:54,378 --> 00:04:56,130 Caloteiros, os dois. 37 00:04:56,130 --> 00:04:57,387 Nunca me pagaram. 38 00:05:00,228 --> 00:05:01,323 Por que está parando? 39 00:05:02,626 --> 00:05:05,952 Se passaram quatro anos desde que enterrei o pai bêbado dela por nada. 40 00:05:06,432 --> 00:05:09,610 E não enterrarei mais nenhum caloteiro enquanto não me pagarem. 41 00:05:09,752 --> 00:05:11,254 Quer dizer, agora? 42 00:05:11,437 --> 00:05:13,856 Esperei por quatro anos. 43 00:05:17,985 --> 00:05:20,179 Foi um funeral de $90, não de $100. 44 00:05:20,270 --> 00:05:21,254 Ela me disse. 45 00:05:21,447 --> 00:05:22,946 Ela o pagou 10. Sobram 80. 46 00:05:23,053 --> 00:05:24,137 Dê-me $20. 47 00:05:24,162 --> 00:05:25,622 Oh, não. 48 00:05:25,701 --> 00:05:26,927 E quanto aos extras: 49 00:05:26,952 --> 00:05:29,204 flores para o túmulo e os carregadores, a 2$ cada, 50 00:05:29,332 --> 00:05:30,486 que tirei do meu bolso? 51 00:05:30,719 --> 00:05:32,763 Sou um empresário respeitável, Sr. Dunningan. 52 00:05:33,042 --> 00:05:34,721 Jamais enganei ninguém. 53 00:05:34,877 --> 00:05:37,529 Quando digo 100 contos, são 100 contos. 54 00:05:40,382 --> 00:05:42,358 Eu errei, Sr. Orloff... 55 00:05:43,302 --> 00:05:45,492 por não perceber suas admiráveis qualidades. 56 00:05:52,478 --> 00:05:54,480 As pessoas acham que morrer é barato, 57 00:05:54,480 --> 00:05:58,327 mas vou te contar. Sai mais caro ser enterrado que nascer. 58 00:05:58,418 --> 00:06:00,599 Sim, senhor. Quando se calculam todos os detalhes... 59 00:06:00,624 --> 00:06:01,386 Cale-se. 60 00:06:02,237 --> 00:06:04,052 -Eu só estava falando-- -Já falou o bastante. 61 00:06:11,955 --> 00:06:13,749 : Você já estará em casa, pequena. 62 00:06:15,459 --> 00:06:17,169 Por que alguém iria querer voltar 63 00:06:17,169 --> 00:06:19,673 para esse fim-de-mundo miserável, eu não sei. 64 00:06:20,172 --> 00:06:22,257 mas era o que você desejava, 65 00:06:22,257 --> 00:06:23,892 enão aqui está você. 66 00:06:25,219 --> 00:06:27,417 É tudo que posso fazer por você: 67 00:06:27,680 --> 00:06:28,869 acompanhá-la 68 00:06:29,682 --> 00:06:31,385 e dizer que a amo. 69 00:06:32,685 --> 00:06:35,065 É isso que está me deixando louco, 70 00:06:35,896 --> 00:06:37,965 que esperei até agora para dizer-lhe, 71 00:06:39,024 --> 00:06:40,730 mas preciso dizer agora. 72 00:06:42,406 --> 00:06:43,806 Eu te amo, baby. 73 00:06:44,655 --> 00:06:46,203 Eu te amo. 74 00:06:47,641 --> 00:06:50,445 Acho que amei você desde a primeira vez que vi seu rosto. 75 00:06:51,917 --> 00:06:55,053 Show business é cheio de rostos bonitos, e eu vi todos. 76 00:06:56,542 --> 00:06:59,350 Mas nunca vi algum como o seu, baby. 77 00:07:00,462 --> 00:07:01,714 Como o seu, nunca. 78 00:07:08,137 --> 00:07:09,680 1... 2... 79 00:07:09,680 --> 00:07:11,432 3...4... 80 00:07:11,432 --> 00:07:12,850 Dobra! 81 00:07:13,892 --> 00:07:16,029 1...2...3...desliza! 82 00:07:16,854 --> 00:07:18,397 Anda! 83 00:07:20,149 --> 00:07:22,009 1... 2... 3... desliza! 84 00:07:22,234 --> 00:07:23,229 Anda! 85 00:07:23,819 --> 00:07:25,267 Parem! Parem! 86 00:07:26,184 --> 00:07:28,186 Espera aí. O que está tentando fazer comigo? 87 00:07:28,282 --> 00:07:30,523 Você! Qual seu nome? 88 00:07:31,118 --> 00:07:32,286 Olga Treskovna. 89 00:07:32,286 --> 00:07:33,384 OK, Olga. 90 00:07:33,495 --> 00:07:36,943 Primeira regra da dança: a garota prescisa se manter em pé! 91 00:07:37,708 --> 00:07:38,978 OK, volte à linha. 92 00:07:39,140 --> 00:07:40,433 Tente de novo. 93 00:07:40,552 --> 00:07:41,984 Dê-lhes uma acelerada, Freddy. 94 00:07:46,175 --> 00:07:47,468 Chuta! 95 00:07:47,468 --> 00:07:49,470 Chuta! Chuta! 96 00:07:49,470 --> 00:07:51,229 1... 2... 3... gira! 97 00:07:51,467 --> 00:07:54,349 Segura! Segura! Espere aí! 98 00:07:54,349 --> 00:07:55,880 Olha só, vamos abrir em 4 dias. 99 00:07:56,197 --> 00:07:58,604 Sim, é um show burlesco. E daí? 100 00:07:58,604 --> 00:08:00,231 Eles pagam vara ver vocês, não pagam? 101 00:08:00,522 --> 00:08:03,237 Eu não estou pedindo para atuarem. 102 00:08:03,567 --> 00:08:06,628 Não estou pedindo para cantarem bem, mas cantem alto. 103 00:08:06,926 --> 00:08:08,845 Só tem uma coisa que eu peço. 104 00:08:08,893 --> 00:08:10,585 E eu peço com oum irmão. 105 00:08:10,921 --> 00:08:13,403 Dêem-me isso! É assim que eu quero! 106 00:08:13,606 --> 00:08:15,983 Olhem. 1... 2... 3... 107 00:08:16,079 --> 00:08:17,606 pivot! 108 00:08:17,873 --> 00:08:19,391 OK, entenderam? 109 00:08:19,583 --> 00:08:21,034 Entendeu? 110 00:08:21,335 --> 00:08:22,665 Está bem. Tentem de novo. 111 00:08:22,816 --> 00:08:24,340 Acelera aí, Freddy. 112 00:08:25,297 --> 00:08:27,696 Mesmo lugar. 113 00:08:28,393 --> 00:08:29,811 Chuta, chuta! 114 00:08:30,010 --> 00:08:31,595 Chuta, chuta! 115 00:08:31,595 --> 00:08:33,718 1... 2... 3... cabeça-- 116 00:08:33,806 --> 00:08:36,169 Oh, espera aí. Você está partindo meu coração. 117 00:08:36,327 --> 00:08:38,381 Olha, senhorita. Não tenho tempo para amadores. 118 00:08:38,405 --> 00:08:39,453 Saia da linha, por favor. 119 00:08:39,478 --> 00:08:41,216 Volte quando tiver aprendido alguma coisa. 120 00:08:41,322 --> 00:08:43,073 Sr. Elmo, por favor. 121 00:08:43,273 --> 00:08:45,435 Não. Continuaremos sem você. 122 00:08:45,487 --> 00:08:46,729 Deixe-me tentar de novo. 123 00:08:47,277 --> 00:08:48,467 Juro que vou aprender. 124 00:08:48,737 --> 00:08:50,278 Fico depois do ensaio. 125 00:08:50,572 --> 00:08:52,092 Por favor. Dê-me mais uma chance. 126 00:08:52,228 --> 00:08:54,272 Não posso. Não tenho tempo. 127 00:08:54,368 --> 00:08:55,301 Por favor. 128 00:08:55,465 --> 00:08:57,801 Vamos, Tommy. Dê uma chance pra menina. 129 00:08:58,302 --> 00:08:59,387 Quem está aí? 130 00:09:02,918 --> 00:09:04,007 Bill Dunnigan! 131 00:09:04,086 --> 00:09:05,185 Como vai, Tommy? 132 00:09:05,326 --> 00:09:07,411 O que está fazendo? Visitando os pobres? Como vai, garotão? 133 00:09:07,460 --> 00:09:09,304 Vi seu nome lá fora, pensei em pagar-lhe uma bebida. 134 00:09:09,346 --> 00:09:11,471 Me pagar uma bebida? Já estou lhe devendo várias! 135 00:09:11,812 --> 00:09:14,891 O maior acessor de imprensa do mundo, conheça o pior corpo de baile do mundo. 136 00:09:14,990 --> 00:09:16,550 : -Oi, Bill. -Oi, garotas. 137 00:09:16,598 --> 00:09:18,359 OK, moças. Tirem meia-hora. 138 00:09:18,510 --> 00:09:19,759 E aí, polainas-brancas? 139 00:09:19,824 --> 00:09:22,701 Freddy Evans, não? Bom ver você, Freddy. 140 00:09:23,146 --> 00:09:26,149 Tommy, pode me fazer um favor? 141 00:09:26,585 --> 00:09:28,577 Favor? Claro. É só falar. 142 00:09:28,777 --> 00:09:30,475 Deixe Freddie trabalhando com a garota nova. 143 00:09:30,499 --> 00:09:32,451 Em uma hora, ela estará dançando como Pavlova. 144 00:09:32,573 --> 00:09:34,908 Oh, aquela menina tem dois pés esquerdos. 145 00:09:34,908 --> 00:09:36,691 Ora, vamos. Ela é uma garota legal. 146 00:09:36,889 --> 00:09:37,754 Você a conhece, huh? 147 00:09:37,814 --> 00:09:40,817 Não, nunca a vi. Mas gosto da cara dela, e ela precisa do emprego. 148 00:09:41,110 --> 00:09:42,263 Dê-lhe uma chance. 149 00:09:42,928 --> 00:09:44,353 OK, se isso lhe agrada. 150 00:09:44,585 --> 00:09:46,545 Freddy, trabalhe com ela. 151 00:09:46,753 --> 00:09:48,048 Volto em meia hora. 152 00:09:48,189 --> 00:09:50,388 É bom que consiga me mostrar aquele pivot, senão já sabe. 153 00:09:50,413 --> 00:09:51,819 Consigo sim. Obrigada. 154 00:09:52,150 --> 00:09:54,430 E muito obrigada, Sr.... 155 00:09:54,469 --> 00:09:57,375 Dunnigan, sua tonta. Bill Dunnigan. 156 00:09:57,681 --> 00:09:58,716 Esqueça os agradecimentos. 157 00:09:58,775 --> 00:09:59,984 Apenas faça o pivot. 158 00:10:00,095 --> 00:10:01,835 Farei, Sr. Dunnigan. 159 00:10:02,227 --> 00:10:03,684 Vamos, garotão. 160 00:10:04,237 --> 00:10:06,609 Como nos velhor tempos, acompanhando você até a porta. 161 00:10:11,445 --> 00:10:14,364 : Foi onde tudo começou. 162 00:10:14,364 --> 00:10:16,199 e aqui é onde termina. 163 00:10:17,534 --> 00:10:19,119 Você está em casa, Olga. 164 00:10:35,190 --> 00:10:37,233 Sente-se aqui, por favor. 165 00:10:42,476 --> 00:10:44,800 Alô, Eddie? Aqui é Sr. Orloff. 166 00:10:44,937 --> 00:10:46,754 Acabei de voltar de Nanticoke. 167 00:10:46,913 --> 00:10:48,889 Alguém me procurou? 168 00:10:49,677 --> 00:10:51,647 Não precisa usar esse tom de voz. 169 00:10:54,237 --> 00:10:57,199 Sr. Dunnigan, como eu lhe disse, ja fui passado pra trás pelos Truckees. 170 00:10:57,199 --> 00:10:58,657 e não quero ser enganado de novo. 171 00:10:58,905 --> 00:10:59,959 Sem ressentimento, espero. 172 00:11:00,619 --> 00:11:01,691 Sem ressentimento. 173 00:11:01,954 --> 00:11:03,452 Apenas negócios honestos. 174 00:11:03,664 --> 00:11:04,993 Isso mesmo. 175 00:11:05,484 --> 00:11:09,241 OK, o serviço vai custar-lhe $150. 176 00:11:09,753 --> 00:11:10,633 $150? 177 00:11:10,787 --> 00:11:13,653 Isso inclui o transporte de trem a Coaltown. 178 00:11:14,049 --> 00:11:16,628 Claro, não estão inclusos os carregadores, caso os queira. 179 00:11:16,653 --> 00:11:19,398 Se não quiser caregadores, tudo bem. -Eu quero. 180 00:11:20,013 --> 00:11:23,528 Então vai precisar de seis. O que dá $2 por cada. 181 00:11:23,850 --> 00:11:26,561 Não poderia pedir a alguns amigos do pai dela sejam carregadores? 182 00:11:26,586 --> 00:11:28,216 Ou alguém que a conhecia? 183 00:11:28,855 --> 00:11:30,361 Quer dizer, de graça? 184 00:11:30,518 --> 00:11:31,608 De forma alguma. 185 00:11:31,687 --> 00:11:34,013 Escuta. Stan Truckee era um cara bom. 186 00:11:34,111 --> 00:11:36,243 Estou certo de que alguns amigos fariam isso com gosto. 187 00:11:36,737 --> 00:11:39,221 Acha que estou tentando extorquí-lo, uh? 188 00:11:39,895 --> 00:11:42,975 Está bem. Vou apresentá-lo a alguns dos amigos dele. 189 00:11:43,627 --> 00:11:46,138 Vamos. Você verá se eles farão isso de graça. 190 00:11:46,415 --> 00:11:48,834 Vamos. Você vai ver. 191 00:11:55,966 --> 00:11:58,422 Ei! Podem fechar a matraca? 192 00:11:59,390 --> 00:12:03,185 Quero perguntar-lhes uma coisa diante deste cavalheiro. 193 00:12:04,055 --> 00:12:08,310 Quero saber se alguém de vocês lembra do Stan Truckee. 194 00:12:08,437 --> 00:12:09,604 Stan Truckee? 195 00:12:09,604 --> 00:12:10,770 Sim, eu o conhecia. 196 00:12:11,040 --> 00:12:12,516 O que tem Stan Truckee? 197 00:12:12,816 --> 00:12:16,653 Sua filha morreu. Iremos enterrá-la ao lado de seu velho. 198 00:12:18,202 --> 00:12:21,998 Eu gostaria de saber se alguns de vocês gostaria de ser os carregadores, 199 00:12:22,117 --> 00:12:24,479 já que conheciam Stan e a menina. 200 00:12:24,578 --> 00:12:26,316 Não tente nos enrolar, Nicky. 201 00:12:26,362 --> 00:12:29,073 Seremos carregadores, por $2 cada. 202 00:12:29,249 --> 00:12:31,521 -Por 2 contos, pode contar comigo. -Comigo também. 203 00:12:31,610 --> 00:12:34,769 -Quem é esse cara? -Um amigo da falecida. 204 00:12:35,589 --> 00:12:38,655 OK, rapazes. Usarei os primeiros seis que assinarem o livro. 205 00:12:38,937 --> 00:12:41,690 Agora, preciso de quatro para carregarem ela para dentro. 206 00:12:41,762 --> 00:12:43,905 Dê-me o taco, Billy. 207 00:12:43,930 --> 00:12:47,015 Melhor serem bons. O jogo está valendo. 208 00:13:11,151 --> 00:13:13,286 Podem pôr aí no chão. 209 00:13:17,408 --> 00:13:19,758 Assinem aqui como carregadores. 210 00:13:19,758 --> 00:13:21,974 Não queremos discussões depois. 211 00:13:22,427 --> 00:13:25,283 Eu lhe entrego a conta antes do rabecão sair, 212 00:13:25,529 --> 00:13:28,934 tudo será organizado e eu recebo antes do funeral. 213 00:13:28,934 --> 00:13:30,716 -Você já disse isso. -Só queria deixar claro-- 214 00:13:30,741 --> 00:13:31,971 -Já está claro! 215 00:13:32,022 --> 00:13:33,543 Uh, pode conseguir mais dois? 216 00:13:33,980 --> 00:13:36,897 A primeira coisa a fazer é combinar com o Padre Spinsky. 217 00:13:37,067 --> 00:13:39,302 A igreja dele é a grande, na Spring Street. 218 00:13:39,569 --> 00:13:43,198 Eu arranjarei tudo e você não terá nada com que se preocupar. 219 00:13:43,508 --> 00:13:47,536 Fique à vontade. Volto em alguns instantes. 220 00:14:03,559 --> 00:14:06,741 Tentarei lembrar que você amava essas pessoas, baby, 221 00:14:07,514 --> 00:14:09,724 mas está difícil de compreender o porquê. 222 00:14:14,162 --> 00:14:15,713 Como fui tolo, 223 00:14:15,939 --> 00:14:19,494 quando saí daquele teatro e fiquei um ano sem vê-la. 224 00:14:21,278 --> 00:14:25,411 Sim, um ano se passou até eu encontrar você de novo. 225 00:14:26,032 --> 00:14:27,800 Jamais esquecerei aquela cidade. 226 00:14:29,953 --> 00:14:32,237 Eu não estava pensando em você naquela noite. 227 00:14:32,959 --> 00:14:34,767 Eu não estava pensando em nada, 228 00:14:34,941 --> 00:14:37,426 a não ser como uma cidadezinha pode ser fria e solitária 229 00:14:37,451 --> 00:14:39,005 na véspera de Natal. 230 00:14:40,255 --> 00:14:43,800 e procurando uma forma de passar o tempo enquanto esperava o trem... 231 00:14:43,800 --> 00:14:45,427 para minha próxima parada. 232 00:15:07,240 --> 00:15:09,617 Srta. Treskovna ainda está no teatro? 233 00:15:09,743 --> 00:15:12,287 Sim. Ela está no número um, bem ali. 234 00:15:12,287 --> 00:15:13,190 Ótimo. Obrigado. 235 00:15:22,736 --> 00:15:23,671 Entre. 236 00:15:31,314 --> 00:15:32,742 Feliz Natal. 237 00:15:34,992 --> 00:15:35,894 Oh. Sr. Dunnigan. 238 00:15:36,095 --> 00:15:38,178 Ora, que boa memória. 239 00:15:39,228 --> 00:15:41,639 Katie... Srta. Hallwin, este é o Sr. Dunnigan. 240 00:15:41,664 --> 00:15:43,360 -Como vai? -Prazer em conhecê-lo. 241 00:15:43,477 --> 00:15:44,819 Vi sua foto no lobby. 242 00:15:44,922 --> 00:15:46,210 Sucesso, huh? 243 00:15:46,538 --> 00:15:49,332 Essa é a coisa mais emocionante que poderia ter acontecido. 244 00:15:49,895 --> 00:15:52,001 Tenho tanto a agradecer-lhe. 245 00:15:52,786 --> 00:15:54,989 Jamais esqueci como você foi gentil. 246 00:15:55,163 --> 00:15:56,577 "Dê uma chance para a menina." 247 00:15:56,831 --> 00:15:59,238 E desaparecendo como Papai Noel. 248 00:16:00,335 --> 00:16:03,947 Se não fose por você, eu jamais me tornaria Smokey Sue, 249 00:16:04,239 --> 00:16:06,756 o terror dos Ozarks. 250 00:16:06,883 --> 00:16:09,629 -Ela é boa, huh? -Oh, ela fica aí, se gabando. 251 00:16:09,928 --> 00:16:10,702 Show business? 252 00:16:10,860 --> 00:16:13,159 Sou um agente para a companhia Up In The Moon. 253 00:16:14,015 --> 00:16:16,202 Que bom que tem compromisso hoje, garota. 254 00:16:16,434 --> 00:16:18,210 Nos vemos pela manhã no trem. 255 00:16:18,606 --> 00:16:19,813 Feliz Natal. 256 00:16:19,813 --> 00:16:21,098 : Feliz Natal. 257 00:16:21,273 --> 00:16:24,025 Bem, se tem compromisso, acho que vou andando. 258 00:16:24,108 --> 00:16:25,386 Só passei para dar um olá. 259 00:16:25,549 --> 00:16:28,010 -Oh, mas não tenho compromisso algum. -Não vai a algum lugar? 260 00:16:28,565 --> 00:16:31,628 Apenas para o hotel e fazer de conta que é uma véspera de Natal de verdade. 261 00:16:32,659 --> 00:16:34,202 Imagino que esteja com amigos. 262 00:16:34,202 --> 00:16:35,664 Não vou segurá-lo, Sr. Dunnigan. 263 00:16:35,829 --> 00:16:37,775 O nome é Bill, e sou sua companhia essa noite. 264 00:16:37,914 --> 00:16:39,457 Vá pegar seu casaco. 265 00:16:41,551 --> 00:16:42,836 -Está com fome? -Sim. 266 00:16:42,836 --> 00:16:43,662 Maravilha. 267 00:16:44,087 --> 00:16:46,423 Nessa cidade deve haver algum lugar aberto na véspera de Natal, 268 00:16:46,423 --> 00:16:48,048 além da cadeia. 269 00:16:59,519 --> 00:17:02,574 : Jamais haverá uma caminhada como a daquela noite. 270 00:17:02,856 --> 00:17:04,899 Falando alto na neve e rindo. 271 00:17:05,014 --> 00:17:07,903 Você me dizendo para escutar os sinos das renas. 272 00:17:09,029 --> 00:17:12,113 Minha sensação era de que eu estava bêbado, mas eu não sabia o que era. 273 00:17:12,699 --> 00:17:16,544 Eu não imaginava que me sentiria assim sempre que estivesse com você. 274 00:17:20,055 --> 00:17:21,182 Por aqui, por favor. 275 00:17:21,817 --> 00:17:23,928 -Formidável. -Sim. 276 00:17:24,252 --> 00:17:27,583 Aqui vocês ficam perto da neve e de um aquecedor. 277 00:17:30,108 --> 00:17:30,932 Você é Ming Gow? 278 00:17:30,957 --> 00:17:33,132 -Sim. -Meu nome é Bill e esta é Olga. 279 00:17:33,970 --> 00:17:36,477 Espero que não sejamos nenhum incômodo aparecendo assim. 280 00:17:36,501 --> 00:17:38,141 Fico feliz em recebê-los. 281 00:17:38,141 --> 00:17:39,934 Não há muito movimento na véspera de Natal, uh? 282 00:17:39,934 --> 00:17:42,418 Não. Estão todos em casa hoje. 283 00:17:42,479 --> 00:17:43,739 Exceto pessoas do show business. 284 00:17:43,764 --> 00:17:45,185 E Ming Gow. 285 00:17:45,315 --> 00:17:47,199 Não, não. Por favor. 286 00:17:47,717 --> 00:17:50,310 Será que vocês me permitem preparar o jantar? 287 00:17:50,413 --> 00:17:51,471 Obrigada. 288 00:17:51,696 --> 00:17:54,324 Em Iowa e nos deparamos com um Papai Noel chinês. 289 00:17:54,431 --> 00:17:56,134 É uma noite maravilhosa! 290 00:17:56,257 --> 00:18:00,457 Primeiro, sopa de ninho de andorinha com sementes de lótus, 291 00:18:01,248 --> 00:18:02,613 depois fing han, 292 00:18:02,791 --> 00:18:04,918 com lagosta à moda Cantonesa. 293 00:18:04,918 --> 00:18:05,652 Oh. 294 00:18:05,960 --> 00:18:08,838 Então um prato de gaiset-gai e um gai-lan em seguida, 295 00:18:09,005 --> 00:18:11,633 que nada mais é que brócolis com um sotaque chinês. 296 00:18:12,175 --> 00:18:14,969 Em seguida hop tan yei, com frango e nozes 297 00:18:14,969 --> 00:18:17,325 Espere, Ming. Já é o suficiente. 298 00:18:17,389 --> 00:18:18,916 Por favor. Ainda tem mais. 299 00:18:18,941 --> 00:18:20,693 Bill, deixa. 300 00:18:21,434 --> 00:18:23,007 O senhor é tão gentil, Ming Gow. 301 00:18:23,031 --> 00:18:25,066 Temos muita sorte de tê-lo encontrado esta noite. 302 00:18:25,230 --> 00:18:28,379 Estávamos andando na neve esperando encontrar ovos com presunto. 303 00:18:28,458 --> 00:18:30,850 Então, os viajantes exaustos encontram esse castelo na neve, 304 00:18:31,007 --> 00:18:33,718 comandado por um mago chamado Ming Gow, 305 00:18:33,822 --> 00:18:37,484 que dispôs diante deles romãs e galinha d'angola de Zanzibar. 306 00:18:37,909 --> 00:18:39,334 Muito bem, Ming. Ao trabalho. 307 00:18:39,358 --> 00:18:40,912 Vamos ter um banquete para ser lembrado. 308 00:18:40,912 --> 00:18:42,194 Vocês terão um banquete 309 00:18:42,218 --> 00:18:44,374 que lembrarão para sempre. 310 00:18:49,176 --> 00:18:50,795 Ahh. 311 00:18:51,090 --> 00:18:53,407 Ming, tremendo! 312 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Isso pede um charuto. 313 00:18:55,343 --> 00:18:57,226 -Eu trago. -Não, deixa que eu pego. 314 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 Obrigada. 315 00:19:21,283 --> 00:19:22,609 Que tal uma música, Olga? 316 00:19:22,871 --> 00:19:24,456 Oh, eu adoraria. 317 00:19:36,797 --> 00:19:39,012 Sempre gostei dessas canções na véspera de Natal. 318 00:19:39,607 --> 00:19:41,369 Eu escutava quando era criança. 319 00:19:43,197 --> 00:19:44,331 Como está, baby? 320 00:19:44,392 --> 00:19:46,191 -Bem, Bill. -Bom. 321 00:19:46,728 --> 00:19:50,265 Está determinado um brinde do eminente filósofo Ming Gow. 322 00:19:50,607 --> 00:19:51,997 O palco é seu, Ming. 323 00:19:56,916 --> 00:19:58,485 A muito tempo atrás, 324 00:19:58,967 --> 00:20:01,524 três sábios que seguiam uma estrela, 325 00:20:01,984 --> 00:20:03,956 encontraram um bebê em um berço. 326 00:20:05,499 --> 00:20:08,897 Todos nós também viemos de muito longe. 327 00:20:09,401 --> 00:20:11,294 Essa noite, fomos reunidos 328 00:20:11,294 --> 00:20:14,625 por aquele que faz a neve cair. 329 00:20:16,066 --> 00:20:18,376 Um brinde àquilo que ainda estamos por encontrar. 330 00:20:19,343 --> 00:20:20,970 Lindo. 331 00:20:24,923 --> 00:20:28,296 Não acha que foi acidente eu encontrar Olga de novo? 332 00:20:28,996 --> 00:20:31,845 Não. Essas coisas estão escritas. 333 00:20:32,438 --> 00:20:35,414 -Seguimos o script, huh? -Sim, seguimos. 334 00:20:38,858 --> 00:20:40,699 Talvez possa me dizer uma coisa. 335 00:20:40,823 --> 00:20:42,784 O que gostaria de saber, Ming Gow? 336 00:20:43,173 --> 00:20:44,244 Seu nome. 337 00:20:44,498 --> 00:20:47,442 Olga Truckee, conhecida como Olga Treskovna. 338 00:20:47,887 --> 00:20:48,998 Truckee, huh? 339 00:20:49,687 --> 00:20:50,893 Se importa de me contar um pouco? 340 00:20:51,084 --> 00:20:54,187 -Não. -Quando decidiu que seria uma atriz? 341 00:20:54,963 --> 00:20:58,591 Não sei. Acho que quando ainda era uma menininha. 342 00:20:58,994 --> 00:21:00,407 Onde foi isso? 343 00:21:00,891 --> 00:21:02,701 Eu nasci na Polônia. 344 00:21:03,502 --> 00:21:04,681 Quando ainda era muito jovem, 345 00:21:04,681 --> 00:21:08,125 viemos para a América para um lugarzinho na Pennsylvania chamado... 346 00:21:10,157 --> 00:21:11,207 ..Coaltown. 347 00:21:11,435 --> 00:21:12,772 Pequena Polônia. 348 00:21:12,983 --> 00:21:13,940 Perto de Wilkes-Barre? 349 00:21:13,940 --> 00:21:15,149 Sim. 350 00:21:16,687 --> 00:21:19,362 Coaltown matou minha mãe. 351 00:21:20,796 --> 00:21:23,061 E então, quatro anos atrás, 352 00:21:23,359 --> 00:21:25,417 meu pai morreu. 353 00:21:26,073 --> 00:21:27,912 Coaltown o matou também. 354 00:21:30,608 --> 00:21:33,167 Mas meu pai era muito doce e gentil. 355 00:21:33,648 --> 00:21:35,878 Ele tocava acordeão e cantava. 356 00:21:36,068 --> 00:21:39,004 e ele costumava falar para mim, quando estava de ressaca,... 357 00:21:40,639 --> 00:21:43,469 que era... bem freqüente... 358 00:21:45,441 --> 00:21:47,824 "Vá até algum lugar, Olga, e cante 359 00:21:48,501 --> 00:21:50,411 "Dance, atue e cante. 360 00:21:51,477 --> 00:21:53,511 "Tente ser feliz. 361 00:21:54,188 --> 00:21:56,245 "Isso fará outras pessoas felizes também." 362 00:21:58,344 --> 00:22:00,336 Ele me ensinou todas as canções que conhecia. 363 00:22:00,653 --> 00:22:01,904 Canções polonesas. 364 00:22:02,370 --> 00:22:04,407 Tirestes, alegres. 365 00:22:04,697 --> 00:22:05,769 Todo tipo. 366 00:22:06,586 --> 00:22:08,161 Cante uma para nós. Uma alegre. 367 00:22:08,161 --> 00:22:09,398 Oh, não. 368 00:22:09,549 --> 00:22:10,913 Sim, por favor, cante. 369 00:22:17,949 --> 00:22:20,339 ♪ Wolne serce, ♪ Coração livre 370 00:22:20,941 --> 00:22:23,616 ♪ Lekka dusza ♪ Alma leve 371 00:22:23,640 --> 00:22:28,499 ♪ Mam gdzieś dom mój blisko ♪ Minha casa está perto 372 00:22:30,272 --> 00:22:33,629 ♪ Jak dzień spłynął rok ♪ O ano passou como um dia 373 00:22:33,877 --> 00:22:40,856 ♪ Bo blisko jest już me ognisko ♪ Pois meu lar está tão perto 374 00:22:41,638 --> 00:22:46,117 ♪ Choć już obce co tam będzie ♪ Já não sei o que irei encontrar 375 00:22:46,443 --> 00:22:51,487 ♪ Serce do was płynie ♪ Meu coração me guia até você 376 00:22:52,459 --> 00:22:59,111 ♪ To jest dom mój o nim śniłem ♪ Essa é a casa com que sonhei 377 00:22:59,221 --> 00:23:03,625 ♪ Zawsze tam z oddali ♪ Sempre lá, à distãncia. 378 00:23:05,116 --> 00:23:06,302 É bom. 379 00:23:06,394 --> 00:23:07,553 Apenas uma pequena canção. 380 00:23:07,854 --> 00:23:09,592 Todos em Coaltown a conhecem. 381 00:23:10,825 --> 00:23:14,112 Fala sobre voltar para casa após ficar muito tempo longe. 382 00:23:15,483 --> 00:23:17,271 -Agora você será uma estrela. -Oh, sim. 383 00:23:17,466 --> 00:23:21,047 Continuo estudando entre os shows e nos trens. 384 00:23:21,275 --> 00:23:23,370 Quando a chance surgir, estarei pronta. 385 00:23:23,988 --> 00:23:25,797 Sabia que nosso show está indo para o oeste? 386 00:23:26,004 --> 00:23:27,323 É onde fica Hollywood. 387 00:23:27,402 --> 00:23:29,070 Conforme dizem os últimos relatórios. 388 00:23:30,960 --> 00:23:33,121 Irei me dar bem lá. 389 00:23:33,411 --> 00:23:34,600 Eu devo. 390 00:23:34,833 --> 00:23:36,791 Não tão rápido. Você está começando. 391 00:23:36,925 --> 00:23:40,406 Você ainda precisa passar um tempo guardada, atuando nas peças antigas. 392 00:23:40,898 --> 00:23:42,243 Você tem muito a aprender. 393 00:23:42,731 --> 00:23:44,382 Não tenho tempo para isso, Bill. 394 00:23:44,541 --> 00:23:46,585 Quero chegar lá o mais rápido possível. 395 00:23:48,993 --> 00:23:51,806 Quando eu for uma grande estrela com meu próprio camarim, 396 00:23:52,059 --> 00:23:54,142 e todos os repórteres me perguntarem, 397 00:23:54,276 --> 00:23:57,618 "Como todo esse sucesso chegou até você, Olga?" 398 00:23:58,110 --> 00:24:00,712 Direi a eles de onde eu vim... 399 00:24:03,025 --> 00:24:08,656 ...Bill Dunnigan, que um dia falou, "dê uma chance para a menina". 400 00:24:10,199 --> 00:24:12,118 E eu estarei lá, fazendo reverência também. 401 00:24:12,426 --> 00:24:14,457 Mas ainda acho que um ano estudando é o que você precisa. 402 00:24:14,900 --> 00:24:16,164 Você tem apenas 20 anos. 403 00:24:16,583 --> 00:24:19,694 Existem dois tipos de pessoas que não possuem muito tempo: 404 00:24:20,567 --> 00:24:22,162 os muito velhos... 405 00:24:22,796 --> 00:24:24,465 ...e os muito jovens. 406 00:24:27,031 --> 00:24:28,426 Acho melhor irmos. 407 00:24:28,426 --> 00:24:31,053 Já é tarde e temos que pegar trens cedo. 408 00:24:31,332 --> 00:24:33,681 Olhe. Parou de nevar. 409 00:24:34,098 --> 00:24:37,074 Aposto que toda cidade está dormindo, menos nós. 410 00:24:38,145 --> 00:24:39,395 Bem, pode nos dar a conta, Ming? 411 00:24:39,537 --> 00:24:40,917 Sem conta. 412 00:24:40,992 --> 00:24:42,913 Ora, vamos. Nós comemos o restaurante inteiro. 413 00:24:43,024 --> 00:24:44,186 Sem conta, por favor. 414 00:24:44,702 --> 00:24:46,936 No Natal, as pessoas trocam presentes. 415 00:24:47,381 --> 00:24:49,280 Que essa humilde refeição seja meu presente 416 00:24:49,583 --> 00:24:52,283 aos outros dois sábios que vieram de tão longe. 417 00:24:52,448 --> 00:24:53,439 OK. 418 00:24:54,214 --> 00:24:57,742 "Admita Ming Gow e acompanhantes." 419 00:24:59,170 --> 00:25:01,626 Aqui está, Ming, para o Up In The Moon, qualquer noite que quiser ir. 420 00:25:01,626 --> 00:25:02,849 É só perguntar por Fred Cooper na bilheteria. 421 00:25:03,008 --> 00:25:03,970 Obrigado. 422 00:25:04,256 --> 00:25:05,338 Oh, aqui está. 423 00:25:05,613 --> 00:25:08,466 Não é nada de mais, é apenas uma medalhinha. 424 00:25:08,831 --> 00:25:11,093 É dedicada a São Miguel, o arcanjo. 425 00:25:11,469 --> 00:25:12,830 É o meu santo preferido. 426 00:25:13,152 --> 00:25:14,378 Fique com ela, por favor. 427 00:25:14,615 --> 00:25:15,431 Obrigado. 428 00:25:15,577 --> 00:25:17,721 São Miguel? Qual é a especialidade dele? 429 00:25:18,065 --> 00:25:20,121 Lutar... por Deus. 430 00:25:21,089 --> 00:25:22,895 É um santo muito valente, Bill. 431 00:25:23,498 --> 00:25:27,712 Carregarei comigo e tocerei por seu grande sucesso. 432 00:25:31,090 --> 00:25:32,824 Boa noite, Ming Gow. 433 00:25:34,787 --> 00:25:36,470 E Feliz Natal, Ming Gow. 434 00:25:36,875 --> 00:25:38,246 Sim. Feliz Natal, Ming. 435 00:25:38,468 --> 00:25:40,178 Feliz Natal para vocês. 436 00:25:45,383 --> 00:25:46,323 Huh? 437 00:25:46,590 --> 00:25:47,588 Para onde? 438 00:25:47,865 --> 00:25:49,200 Iowa Hotel. 439 00:25:49,343 --> 00:25:50,761 Oh, dobrando a esquina. 440 00:25:52,094 --> 00:25:53,804 Eu estou no Dexter. 441 00:25:55,822 --> 00:25:57,056 A que horas vai partir? 442 00:25:57,235 --> 00:25:58,227 6:30. 443 00:25:58,952 --> 00:26:00,370 Vai para o outro lado? 444 00:26:00,410 --> 00:26:02,371 Sim, vou para o leste. Às 5:30. 445 00:26:02,866 --> 00:26:04,786 É um trem de carga, mas é a única conexão. 446 00:26:10,447 --> 00:26:11,573 O que foi? 447 00:26:11,614 --> 00:26:12,470 Olhe. 448 00:26:14,304 --> 00:26:15,246 As estrelas. 449 00:26:15,271 --> 00:26:16,603 Sim. 450 00:26:17,457 --> 00:26:18,719 Tem muitas. 451 00:26:19,068 --> 00:26:20,621 Uma delas é a minha. 452 00:26:20,967 --> 00:26:22,832 Oh? Qual delas? 453 00:26:23,317 --> 00:26:27,151 Está vendo ali, onde o aglomerado em forma de V está? 454 00:26:27,413 --> 00:26:28,087 Sim. 455 00:26:28,298 --> 00:26:30,552 Bem à esquerda. A brilhante. 456 00:26:31,108 --> 00:26:32,099 Oh, sim. Estou vendo. 457 00:26:33,197 --> 00:26:33,759 É sua. 458 00:26:33,983 --> 00:26:34,906 Sim. 459 00:26:35,495 --> 00:26:37,430 Meu pai disse que ela apareceu no céu 460 00:26:37,430 --> 00:26:39,294 pela primeira vez na noite em que nasci. 461 00:26:39,784 --> 00:26:41,093 Pode ser. 462 00:26:41,851 --> 00:26:45,313 Está lá para lembrar-me toda noite para onde eu vou. 463 00:26:48,053 --> 00:26:49,734 Oh, estou sendo muito boba. 464 00:26:51,611 --> 00:26:54,454 Talvez eu não volte a vê-lo por muito tempo. 465 00:26:55,184 --> 00:26:58,784 Você aceitaria um presente de Natal de uma moça desconhecida? 466 00:27:02,401 --> 00:27:04,160 A minha estela. 467 00:27:05,535 --> 00:27:07,209 Dou-lhe metade dela. 468 00:27:09,094 --> 00:27:12,554 -Por que eu não disse nada? Mas não, nem uma palavra. 469 00:27:13,403 --> 00:27:15,228 Nem mesmo, para onde eu escrevo pra você? 470 00:27:15,331 --> 00:27:18,276 Qual seu itinerário? Quero vê-la de novo. 471 00:27:18,512 --> 00:27:20,730 Apenas fiquei com a boca fechada, andando ao seu lado 472 00:27:20,754 --> 00:27:21,933 e o coração aos pulos, 473 00:27:22,330 --> 00:27:23,742 nenhuma palavra. 474 00:27:24,957 --> 00:27:26,607 Preciso começar a pensar, pequena. 475 00:27:26,980 --> 00:27:28,725 Não pode terminar assim. 476 00:27:29,175 --> 00:27:32,389 Não pode terminar com Dunnigan, o imbecil, olhando para uma caixa. 477 00:27:33,640 --> 00:27:36,449 Tomara que eu não o tenha feito esperar muito. 478 00:27:37,513 --> 00:27:38,659 Conseguiu arranjar tudo? 479 00:27:38,686 --> 00:27:41,218 Sim, senhor. Tive uma boa conversa com o padre Spinsky. 480 00:27:41,369 --> 00:27:42,787 E resolvemos tudo. 481 00:27:43,059 --> 00:27:45,273 Ele fará para você uma solene missa de Réquiem. 482 00:27:45,432 --> 00:27:48,642 Consegui uma cantora de Wilkes-Barre. Ela por acaso está na cidade. 483 00:27:48,751 --> 00:27:52,503 Vejamos, serão 30 contos extras. 484 00:27:53,630 --> 00:27:55,967 Pensei em um cobertor de rosas para o caixão, 485 00:27:56,098 --> 00:27:59,303 então pensei em uma guirlanda, como uma homenagem pessoal sua, 486 00:27:59,534 --> 00:28:03,516 Ao todo, os adornos florais somam 80 contos. 487 00:28:03,972 --> 00:28:06,623 Oh! Não podemos esquecer da conta do sacristão da igreja. 488 00:28:06,949 --> 00:28:08,354 Estava quase esquecendo. 489 00:28:08,617 --> 00:28:11,172 Imagino que não gostaria de esquecer nenhuma conta. 490 00:28:11,783 --> 00:28:15,277 Preciso pensar numa doação para a igreja do padre Spinsky. 491 00:28:15,481 --> 00:28:17,618 Pessoalmente, acho que $75 são suficientes. 492 00:28:17,681 --> 00:28:19,691 Nem muito, nem pouco, -Não... espere aí-- 493 00:28:19,715 --> 00:28:22,868 -o que finaliza um total de $350. 494 00:28:22,868 --> 00:28:24,495 350? É muito mais que eu-- 495 00:28:24,495 --> 00:28:26,956 Não é muito para um serviço na São Leão. 496 00:28:27,195 --> 00:28:29,959 Igreja São Leão? Foi onde você fez os preparativos? 497 00:28:30,243 --> 00:28:32,336 Sim, senhor. A maior igreja da cidade. 498 00:28:32,684 --> 00:28:33,921 Mas é a igreja errada. 499 00:28:34,137 --> 00:28:36,978 Mas eu queria na São Miguel. Eu estava certo de que você-- 500 00:28:37,073 --> 00:28:40,261 Oh, não, não. Você não quer a São Miguel. 501 00:28:40,603 --> 00:28:42,763 Você não quer sua amiga sendo enterrada por essa. 502 00:28:42,763 --> 00:28:44,223 É uma igreja velha e falida. 503 00:28:44,223 --> 00:28:45,975 Ninguém que valha a pena vai lá. 504 00:28:46,220 --> 00:28:48,992 A igreja do padre Spinsky é o único lugar. 505 00:28:49,543 --> 00:28:51,492 Sr. Orloff, onde é a São Miguel? 506 00:28:52,310 --> 00:28:54,032 Muito bem. Não estou preocupado. 507 00:28:54,646 --> 00:28:56,758 Você não fará negócio com o padre Paul. 508 00:28:56,861 --> 00:28:58,784 Ele não tem nada a oferecer para você. 509 00:28:59,014 --> 00:29:00,557 Você vai voltar. 510 00:29:01,461 --> 00:29:04,400 Fica lá no final da rua, em frente ao hotel. 511 00:29:04,910 --> 00:29:05,600 Obrigado. 512 00:29:05,786 --> 00:29:08,581 Lembre. Padre Paul não pode fazer nada por você. 513 00:29:08,581 --> 00:29:11,417 Ele não tem conexões na cidade. Apenas mineiros. 514 00:29:42,320 --> 00:29:43,669 Pode entrar. 515 00:29:53,125 --> 00:29:55,294 -Você é o padre Paul? -Sim. 516 00:29:55,625 --> 00:29:56,796 Meu nome é Bill Dunnigan. 517 00:29:57,521 --> 00:29:58,672 Como vai? 518 00:30:01,641 --> 00:30:04,411 Eu trouxe uma amiga de volta a Coaltown - uma garota. 519 00:30:04,974 --> 00:30:06,472 Ela queria ser enterrada por sua igreja. 520 00:30:07,504 --> 00:30:08,898 Por São Miguel? 521 00:30:08,923 --> 00:30:11,633 Sim. Ela tem um lote no seu cemitério. 522 00:30:11,681 --> 00:30:13,412 Já está totalmente pago. 523 00:30:14,206 --> 00:30:16,806 Agora o que eu quero é arranjar um funeral pela igreja. 524 00:30:17,321 --> 00:30:18,704 Quanto você cobra? 525 00:30:20,284 --> 00:30:21,987 Por favor, sente-se Sr. Dunnigan. 526 00:30:26,693 --> 00:30:29,078 O pai dela foi enterrado por sua igreja, cinco anos atrás. 527 00:30:29,753 --> 00:30:31,198 Seu nome era Stan Truckee. 528 00:30:32,325 --> 00:30:33,692 Essa conta não está paga. 529 00:30:34,224 --> 00:30:36,783 Posso cuidar disso por qualquer quantia razoável. 530 00:30:37,735 --> 00:30:39,822 Eu não estava aqui a cinco anos atrás. 531 00:30:40,731 --> 00:30:43,396 Você trouxe a garota de algum lugar de fora da cidade? 532 00:30:43,421 --> 00:30:45,000 -De Hollywood. -Hollywood? 533 00:30:45,257 --> 00:30:46,797 É onde fazem filmes. 534 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 Sim, eu sei. 535 00:30:48,503 --> 00:30:51,716 De Hollywood para São Miguel. É bem estranho. 536 00:30:52,644 --> 00:30:55,751 Compreendo que existem algumas cobranças, taxas e coisas assim. 537 00:30:55,894 --> 00:30:57,541 Se puder me dar uma estimativa... 538 00:30:58,589 --> 00:31:00,331 Talvez eu deva dizer antes. 539 00:31:00,680 --> 00:31:02,736 Ela queria alguns... extras. 540 00:31:03,426 --> 00:31:06,898 Ela queria música no órgão, e ela também queria... 541 00:31:07,660 --> 00:31:10,704 ...seis anjos com asas para ficar ao lado do caixão. 542 00:31:11,450 --> 00:31:15,337 Os anjos serão menininhas. É um antigo costume polonês. 543 00:31:16,265 --> 00:31:18,627 Quanto custam as menininhas com asas e o organista? 544 00:31:18,968 --> 00:31:21,553 As crianças ficarão felizes em servir-lhe sem receber nada. 545 00:31:22,329 --> 00:31:24,884 Às vezes nossa organista recebe $3, 546 00:31:25,339 --> 00:31:27,180 mas essa é uma paróquia pobre. 547 00:31:27,300 --> 00:31:29,153 Ela costuma não ser paga. 548 00:31:30,066 --> 00:31:30,764 Oh. 549 00:31:33,475 --> 00:31:34,770 Quanto para você? 550 00:31:34,953 --> 00:31:36,225 Para mim? 551 00:31:36,543 --> 00:31:39,165 Eu também, não costumo ser pago, Sr. Dunningan, 552 00:31:39,466 --> 00:31:41,202 e prefiro não quebrar o precedente. 553 00:31:43,703 --> 00:31:47,531 Fico muito orgulhoso que essa garota queira ser enterrada por minha igreja. 554 00:31:48,288 --> 00:31:51,010 Para um humilde sacerdote é uma enorme satisfação, 555 00:31:51,477 --> 00:31:53,121 e já é o pagamento. 556 00:31:54,303 --> 00:31:56,415 Por favor, guarde isso, Sr. Dunnigan. 557 00:31:59,959 --> 00:32:01,443 Desculpe, padre. 558 00:32:01,665 --> 00:32:03,729 Cheguei aqui de cabeça quente. 559 00:32:03,951 --> 00:32:05,562 Agorinha mesmo eu estava... 560 00:32:06,199 --> 00:32:10,096 Bem, é um prazer encontar um ser humano em Coaltown ou em qualquer lugar. 561 00:32:10,474 --> 00:32:12,989 Eu estava começando a pensar que o mundo estava começando a ficar sem isso. 562 00:32:14,443 --> 00:32:17,372 Olha, padre. Talvez seja melhor eu falar francamente. 563 00:32:17,692 --> 00:32:19,462 Conhece a pobreza? 564 00:32:19,907 --> 00:32:23,352 Sim, é uma velha amiga da São Miguel. 565 00:32:24,018 --> 00:32:25,598 Só me sobraram $300, 566 00:32:25,622 --> 00:32:28,079 e estou sem nenhum meio de sustento no momento. 567 00:32:28,253 --> 00:32:30,028 Fiz milhões para pessoas para quem já trabalhei. 568 00:32:30,115 --> 00:32:31,416 Um acessor de imprensa consegue isso. 569 00:32:31,583 --> 00:32:33,503 Nunca consegui ficar rico. 570 00:32:33,713 --> 00:32:35,054 Eu nunca quis ser milionário. 571 00:32:35,189 --> 00:32:36,602 Mas queria viver como um. 572 00:32:37,009 --> 00:32:38,752 Isso deixa a pessoa pobre, sabe. 573 00:32:40,427 --> 00:32:43,077 Padre, odeio pensar que ela está lá no Orloff. 574 00:32:43,188 --> 00:32:45,788 É dureza, mesmo para uma menina valente com a Olga. 575 00:32:46,169 --> 00:32:48,300 Poderíamos trazê-la para cá, para sua igreja? 576 00:32:48,916 --> 00:32:50,594 Certamente. O lugar dela é aqui. 577 00:32:50,989 --> 00:32:52,267 Ela vai gostar. 578 00:32:52,520 --> 00:32:54,462 Digo, ela iria gostar. 579 00:32:56,669 --> 00:32:58,311 Isso é o pior dessa viagem, 580 00:32:58,416 --> 00:33:00,173 não os arranjos para o funeral. 581 00:33:01,499 --> 00:33:02,738 Para mim, ela não está morta. 582 00:33:03,714 --> 00:33:07,475 É como se ela estivesse aqui e estivéssemos fazendo isso tudo juntos. 583 00:33:08,804 --> 00:33:11,597 Oh, não estou dizendo que a vejo, ou coisa parecida. 584 00:33:13,013 --> 00:33:14,974 Quero dizer... -Eu sei o que quer dizer. 585 00:33:19,852 --> 00:33:20,655 Alô? 586 00:33:21,068 --> 00:33:22,709 Alô, aqui é o padre Paul. 587 00:33:23,524 --> 00:33:26,377 Olá, Hattie. Poderia ligar com Nick Orloff? 588 00:33:26,652 --> 00:33:28,028 Sim. Obrigado. 589 00:33:29,202 --> 00:33:31,811 Fazer uma ligação em Coaltown é um pouco diferente. 590 00:33:33,748 --> 00:33:36,733 Sr. Orloff, aqui quem fala é padre Paul. 591 00:33:37,712 --> 00:33:41,358 Sim. Sim, eu sei. Ele... ele está aqui agora. 592 00:33:42,488 --> 00:33:45,287 Estou ligando para dizer que traga o corpo da filha de Stan Truckee 593 00:33:45,312 --> 00:33:46,707 para a São Miguel imediatamente. 594 00:33:48,509 --> 00:33:50,524 Amanhã nada, Sr. Orloff. 595 00:33:50,549 --> 00:33:52,745 Imediatamente. Agora. Nesse instante. 596 00:33:54,213 --> 00:33:56,760 Você é um homem ganancioso e estúpido, Sr. Orloff. 597 00:33:57,377 --> 00:34:00,420 Não, não tenho medo de você e nem de todos os seus amigos. 598 00:34:01,515 --> 00:34:04,841 Traga a garota imediatamente, sem mais discussão. 599 00:34:04,933 --> 00:34:06,268 Adeus. 600 00:34:07,770 --> 00:34:09,551 Você sabe ser durão quando precisa. 601 00:34:10,115 --> 00:34:11,341 Não parecia. 602 00:34:12,595 --> 00:34:15,298 Meu conselheiro, Miguel arcanjo. 603 00:34:15,529 --> 00:34:17,523 Oh, sim. Ouvi falar nele. 604 00:34:17,706 --> 00:34:19,428 Ele precisava ser, como você diz, durão. 605 00:34:19,968 --> 00:34:22,738 Sr. Orloff estará aqui em meia hora. 606 00:34:23,155 --> 00:34:24,104 Obrigado, padre. 607 00:34:24,774 --> 00:34:28,080 Devo estar tomando seu tempo. Vou esperar na igreja. 608 00:34:28,167 --> 00:34:29,911 Não, por favor. Espere aqui. 609 00:34:30,173 --> 00:34:31,933 Fale-me sobre Olga. 610 00:34:32,371 --> 00:34:34,292 Percebo que a amava muito. 611 00:34:35,322 --> 00:34:36,838 Percebe, huh? 612 00:34:37,947 --> 00:34:39,513 Será que não vou chateá-lo? 613 00:34:39,717 --> 00:34:40,525 Não. 614 00:34:41,398 --> 00:34:44,295 Vamos, Sr. Dunnigan. Quero ouvir o que há no seu coração. 615 00:34:52,248 --> 00:34:55,469 Só encontrei com Olga duas vezes antes de ir trabalhar no litoral. 616 00:34:56,491 --> 00:34:59,481 Estava cansado de dar duro, batendo de porta em porta tentando oferecer 617 00:34:59,506 --> 00:35:01,460 uma companhia teatral para cidades anti-teatrais. 618 00:35:02,462 --> 00:35:05,819 Então decidi me firmar na fabulosa Hollywood. 619 00:35:06,676 --> 00:35:10,417 E consegui um trabalho como protetor pessoal para o grande Marcus Harris. 620 00:35:10,963 --> 00:35:12,109 Marcus Harris? 621 00:35:13,292 --> 00:35:14,681 Nunca ouviu falar nele? 622 00:35:15,485 --> 00:35:16,405 Bem, 623 00:35:16,660 --> 00:35:20,453 Marcus Harris é um dos maiores produtores cinematográficos na América, 624 00:35:21,536 --> 00:35:24,567 que no momento estava realizando sua maior produção, 625 00:35:25,480 --> 00:35:28,085 um épico de $3 milhões, chamado "Joana D'Arc". 626 00:35:29,028 --> 00:35:31,117 Cavalheiros, quero esse problema com Anna Klovna 627 00:35:31,141 --> 00:35:32,480 resolvido de uma vez por todas. 628 00:35:32,505 --> 00:35:33,924 Não quero saber de brigas. 629 00:35:34,528 --> 00:35:36,545 Já é bem difícil fazer cinema sem brigas. 630 00:35:36,776 --> 00:35:39,304 Mas é Srta. Klovna quem está brigando. 631 00:35:39,787 --> 00:35:41,794 Onde está Dunnigan? Mandei chamar Dunnigan. 632 00:35:41,818 --> 00:35:43,421 Por que ele não está aqui, Srta. Mulhauser? 633 00:35:43,779 --> 00:35:45,516 : Ele está a caminho, Sr. Harris. 634 00:35:45,841 --> 00:35:47,207 Muito obrigado. 635 00:35:50,896 --> 00:35:52,501 Mandei chamá-lo a uma hora atrás. 636 00:35:53,669 --> 00:35:55,423 Bem, aqui estou, chefe. 637 00:35:57,343 --> 00:36:00,242 Toda vez que ele se atrasa, sou promovido a chefe. 638 00:36:01,073 --> 00:36:02,348 Bill, temos problemas. 639 00:36:02,436 --> 00:36:04,047 É, ouvi boatos, uh... 640 00:36:04,602 --> 00:36:06,524 Srta. Klovna está sendo mal-criada de novo. 641 00:36:06,549 --> 00:36:09,042 Não, não. Não vamos ofender ninguém. 642 00:36:09,753 --> 00:36:12,737 Tenho um milhão de dólares investidos na Srta. Klovna, 643 00:36:13,229 --> 00:36:14,995 Então eu gostaria de acreditar que ela não é mal-criada, 644 00:36:15,463 --> 00:36:16,958 apenas um pouco nervosa. 645 00:36:17,729 --> 00:36:20,971 Estou designando você para lidar com Srta. Klovna pessoalmente. 646 00:36:21,585 --> 00:36:25,014 Muitíssimo obrigado, mas não creio que vá resolver nenhum problema. 647 00:36:27,058 --> 00:36:28,862 Estou pedindo isso com um favor. 648 00:36:29,211 --> 00:36:31,106 Dois dias depois que ela chegou a esse país, 649 00:36:31,131 --> 00:36:32,925 você deu a ela as chaves da cidade de New York, 650 00:36:32,950 --> 00:36:34,823 organizou uma parada em sua homenagem, 651 00:36:34,957 --> 00:36:38,438 conseguiu que a foto dela saísse nos jornais por 55 dias seguidos. 652 00:36:38,898 --> 00:36:39,786 Pegue mais um. 653 00:36:40,669 --> 00:36:44,184 -Ela irá ouvir você, mais ninguém. -Não sei, Marcus. 654 00:36:44,502 --> 00:36:46,073 Fama é algo muito ruim para algumas pessoas. 655 00:36:46,272 --> 00:36:48,188 Sobe à cabeça. 656 00:36:48,759 --> 00:36:50,580 Vamos, cavalheiros. Iremos com o Sr. Dunnigan 657 00:36:50,605 --> 00:36:52,774 e daremos toda ajuda possível. 658 00:36:58,585 --> 00:37:00,941 Com todo respeito, Srta. Klovna... 659 00:37:00,966 --> 00:37:03,426 Respeito? É exatamente o que vocês não têm por mim. 660 00:37:03,965 --> 00:37:05,829 Eu fiz Joana na Europa. 661 00:37:06,131 --> 00:37:08,266 Joana de Shaw. Joana de Schiller! 662 00:37:08,448 --> 00:37:10,007 O que eu tenho para aprender com vocês? 663 00:37:10,032 --> 00:37:11,786 Aquilo era teatro. Isso aqui é cinema. 664 00:37:11,889 --> 00:37:13,511 Olá, Anna. Por que do estardalhaço? 665 00:37:13,536 --> 00:37:15,249 Oh, Sr. Dunnigan! 666 00:37:15,274 --> 00:37:18,222 Este imbecil está tentando me dizer como devo fazer Joana. 667 00:37:18,301 --> 00:37:21,861 Eu! Ele quer que eu esteja aqui antes de acordar. Para ensaiar! 668 00:37:22,162 --> 00:37:23,966 Ele precisa de ensaio, não eu. 669 00:37:24,053 --> 00:37:26,641 Relaxe. Seja você mesma. Uma grande artista. 670 00:37:26,666 --> 00:37:27,950 Não aja como uma criança. 671 00:37:27,975 --> 00:37:30,255 Então quero ser tratada como uma grande artista. 672 00:37:30,437 --> 00:37:34,122 Se eu me atraso um pouco, não quero ouvir sermão como uma empregada! 673 00:37:34,147 --> 00:37:37,477 Atrasa um pouco? Chegou tarde duas horas toda manhã essa semana! 674 00:37:38,671 --> 00:37:42,659 Toda uma equipe e 300 figurantes, parados esperando pela princesinha. 675 00:37:42,972 --> 00:37:45,167 Estão esperando, eh? Quem se importa? 676 00:37:45,262 --> 00:37:46,996 Vamos, Anna. Vamos conversar no seu camarim. 677 00:37:47,687 --> 00:37:52,005 Ele diz que custa ao Sr. Marcus Harris $10.000 por meu atraso. 678 00:37:52,211 --> 00:37:53,033 Que custe! 679 00:37:53,489 --> 00:37:56,070 O que me importa prejuízo daquele zé-ninguém? 680 00:37:56,110 --> 00:37:58,978 A única educação que ele teve foi vendendo como ambulante! 681 00:37:59,168 --> 00:38:02,068 Nenhum caipira ignorante dá ordens a Anna Klovna. 682 00:38:02,140 --> 00:38:04,358 Espere aí. Não falamos assim na América. 683 00:38:04,500 --> 00:38:07,957 Não. Tudo que vocês falam na América é dinheiro, dinheiro, dinheiro! 684 00:38:08,243 --> 00:38:10,671 O que vocês sabem sobre arte na América, 685 00:38:10,925 --> 00:38:12,750 você e seu Marcus Harris? 686 00:38:13,052 --> 00:38:15,961 Oh, eu desprezo os dois! 687 00:38:16,607 --> 00:38:17,782 Pra mim chega! 688 00:38:18,058 --> 00:38:19,241 Desisto! 689 00:38:19,464 --> 00:38:21,296 Vou voltar para o teatro! 690 00:38:21,542 --> 00:38:23,981 Nunca mais disso aqui! Nunca mais! 691 00:38:24,392 --> 00:38:25,911 Você precisa tomar juizo... 692 00:38:25,936 --> 00:38:28,217 Chega, Sr. Dunnigan. Eu falo com Srta. Klovna. 693 00:38:28,328 --> 00:38:32,102 Você não me fará fazer nada, você e todo seu dinheiro. 694 00:38:32,946 --> 00:38:35,073 Não quero que faça nada. Pode ir embora. 695 00:38:36,176 --> 00:38:38,887 Sinto muito que não goste de mim, Srta. Klovna, 696 00:38:38,912 --> 00:38:40,104 está tudo bem. 697 00:38:41,564 --> 00:38:45,342 Sinto muito que não goste da América. Aí não está tudo bem. 698 00:38:47,120 --> 00:38:50,055 Muitas pessoas do seu país aprenderam a amar a América. 699 00:38:51,547 --> 00:38:53,256 É uma pena que não consiga ver nada bom 700 00:38:53,256 --> 00:38:55,035 em um lugar tão maravilhoso. 701 00:38:58,356 --> 00:39:00,756 Pagaremos o que devemos a Srta. Klovna e vamos engavetar o filme. 702 00:39:01,427 --> 00:39:03,673 Anuncie que Anna Klovna teve um... 703 00:39:04,134 --> 00:39:06,105 ...colapso nervoso e não poderá terminar o filme. 704 00:39:06,311 --> 00:39:08,430 Oh! Oh! 705 00:39:13,859 --> 00:39:17,057 Ora, você acabou com o blefe dela, Marcus. 706 00:39:17,160 --> 00:39:19,441 Em meia hora ela estará de volta bem mansinha. 707 00:39:19,803 --> 00:39:22,794 Não quero ela de volta. Eu gosto desse país. 708 00:39:22,819 --> 00:39:24,268 Não quero trabalhar com ninguém que não goste. 709 00:39:24,388 --> 00:39:27,672 Conseguiremos outra pessoa. Klovna não é a única atriz do mundo. 710 00:39:27,867 --> 00:39:30,458 Não há ninguém disponível que possa fazer Joana D'Arc, 711 00:39:30,711 --> 00:39:32,782 ao menos, ninguém disponível por algum tempo. 712 00:39:34,116 --> 00:39:36,854 Ela não é muito legal, a Srta. Klovna, mas é um grande talento. 713 00:39:36,957 --> 00:39:38,647 Ela foi feita para o papel de Joana. 714 00:39:40,406 --> 00:39:42,962 Bem, é uma pena. Vou engavetar o filme. 715 00:39:43,954 --> 00:39:45,982 Nos falamos no meu escritório, Sr. Dolan. 716 00:39:47,316 --> 00:39:50,392 Senhoras e senhores, sinto muito que isso tenha acontecido. 717 00:39:51,328 --> 00:39:53,396 Talvez tenhamos sorte da próxima vez. 718 00:39:53,833 --> 00:39:54,555 Obrigado. 719 00:39:54,580 --> 00:39:56,047 Recolhendo, pessoal! 720 00:40:10,071 --> 00:40:11,990 Sr. Dunnigan! 721 00:40:14,188 --> 00:40:15,414 Sr. Dunnigan! 722 00:40:16,244 --> 00:40:17,135 Bill! 723 00:40:17,639 --> 00:40:19,365 Caramba! Estou sonhando? 724 00:40:19,651 --> 00:40:20,853 Olá, Bill. 725 00:40:21,014 --> 00:40:22,289 Olga, olhe para você! 726 00:40:22,647 --> 00:40:23,918 Não me diga que está no cinema? 727 00:40:24,017 --> 00:40:26,164 Estava. Acabei de perder meu emprego. 728 00:40:26,466 --> 00:40:28,081 Eu era substituta de Anna Klovna. 729 00:40:28,208 --> 00:40:28,902 Não! 730 00:40:28,926 --> 00:40:31,680 Sem Anna Klovna, sem emprego. Ao menos por enquanto. 731 00:40:32,316 --> 00:40:34,218 Eu não sabia que trabalhava pro Sr. Harris. 732 00:40:34,242 --> 00:40:34,832 Trabalho. 733 00:40:34,927 --> 00:40:36,888 Quase caí para trás quando vi você! 734 00:40:37,557 --> 00:40:39,217 Vamos sair daqui. Perdão. 735 00:40:43,666 --> 00:40:44,985 Então é uma substituta, huh? 736 00:40:45,555 --> 00:40:49,961 Não é grande coisa para aquela mocinha boba que sonhava em ser uma estrela. 737 00:40:50,112 --> 00:40:52,301 -Desistiu de sonhar, huh? -Não, não desisti. 738 00:40:53,190 --> 00:40:55,515 Só está levando mais tempo que pensei. 739 00:40:56,567 --> 00:40:58,630 Sabe, só olhar para você me deixa feliz. 740 00:40:59,582 --> 00:41:01,658 Preciso ir lá segurar a mão do Marcus por um tempo. 741 00:41:01,777 --> 00:41:03,795 Onde gostaria de ir para jantar? 742 00:41:04,090 --> 00:41:06,882 Bill, deixe-me preparar o jantar pra você. 743 00:41:07,317 --> 00:41:09,332 Estou em um apartamento, com um fogão, 744 00:41:09,555 --> 00:41:11,189 e estou louca pra receber visita. 745 00:41:11,530 --> 00:41:12,367 Nada de visitas? 746 00:41:12,561 --> 00:41:13,303 Não. 747 00:41:13,534 --> 00:41:14,558 Que bom. 748 00:41:15,803 --> 00:41:16,595 Qual o endereço? 749 00:41:16,996 --> 00:41:18,871 1461, Curson Avenue. 750 00:41:19,266 --> 00:41:20,119 Em cima de uma garagem. 751 00:41:20,144 --> 00:41:21,668 1461. Estarei lá. 752 00:41:21,819 --> 00:41:23,144 Preciso ir em casa me trocar. 753 00:41:23,240 --> 00:41:25,077 Tudo bem se eu for às 7:00? 754 00:41:25,457 --> 00:41:26,647 Te vejo mais tarde. 755 00:41:31,379 --> 00:41:32,061 Mais café? 756 00:41:32,203 --> 00:41:33,284 Oh, não, obrigado. 757 00:41:34,007 --> 00:41:35,794 Não vai terminar a torta? Oh, não agüento mais. 758 00:41:35,819 --> 00:41:38,359 Comi três pedaços enormes e dois quilos de goulash. 759 00:41:38,469 --> 00:41:40,006 Tenha piedade! 760 00:41:47,017 --> 00:41:50,573 Olha, é um lugar muito bacana. 761 00:41:51,244 --> 00:41:52,073 Tranqüilo. 762 00:41:52,125 --> 00:41:53,405 Tive sorte em ficar com ele. 763 00:41:53,928 --> 00:41:55,815 -Veio mobiliado? -Oh, sim. 764 00:41:56,506 --> 00:41:57,924 Eu mesma pintei o assoalho. 765 00:41:58,043 --> 00:41:59,138 Oh? 766 00:41:59,475 --> 00:42:00,528 Oh. 767 00:42:01,004 --> 00:42:03,663 Eu acho que fica tão bom quanto um carpete. 768 00:42:03,735 --> 00:42:04,673 Oh, claro. 769 00:42:05,015 --> 00:42:06,150 Melhor. 770 00:42:07,809 --> 00:42:09,519 Obrigado. 771 00:42:14,191 --> 00:42:15,662 Então, baby. 772 00:42:16,018 --> 00:42:17,623 Agora conte o resto. 773 00:42:22,776 --> 00:42:24,778 Não há nenhum resto. 774 00:42:26,441 --> 00:42:29,029 Fiquei indo de estúdio em estúdio, 775 00:42:29,456 --> 00:42:31,521 às vezes eles diziam, "volte," 776 00:42:32,017 --> 00:42:35,120 e às vezes eles diziam, "não volte." 777 00:42:36,463 --> 00:42:39,593 Mas não importa o que diziam, sempre terminava da mesma forma. 778 00:42:40,787 --> 00:42:43,819 Nada de trabalho para uma estrela de cinema jovem e desconhecida. 779 00:42:44,220 --> 00:42:45,841 Então tentei conseguir um agente, 780 00:42:45,972 --> 00:42:48,162 porque todas as garotas que eu conhecia, diziam para mim, 781 00:42:48,433 --> 00:42:51,845 "Olga, você jamais será uma estrela se não tiver um agente." 782 00:42:52,595 --> 00:42:55,880 Então comecei a ir de agência em agência. 783 00:42:56,557 --> 00:42:58,089 Cantei para eles, 784 00:42:58,366 --> 00:42:59,989 interpretei para eles, 785 00:43:00,824 --> 00:43:02,474 até mesmo dancei para eles... 786 00:43:03,104 --> 00:43:05,191 ...e terminei sem nenhum agente. 787 00:43:07,785 --> 00:43:11,022 Imagine. Olga Treskovna sem um agente. 788 00:43:12,596 --> 00:43:14,614 Bill, você não está escutando. 789 00:43:15,388 --> 00:43:16,673 Estou escutando, baby. 790 00:43:17,763 --> 00:43:19,386 Estou escutando uma porção de coisas. 791 00:43:20,178 --> 00:43:22,509 O que houver, Bill? A torta o deixou perturbado? 792 00:43:22,675 --> 00:43:24,496 Não, não. Estou pensando. 793 00:43:29,805 --> 00:43:30,979 Sabe atuar? 794 00:43:31,441 --> 00:43:32,310 Quem, eu? 795 00:43:32,310 --> 00:43:33,520 Ora, quem mais? 796 00:43:33,700 --> 00:43:34,882 Você sabe que sei atuar. 797 00:43:34,922 --> 00:43:36,080 Como eu sei? 798 00:43:36,287 --> 00:43:38,279 -Eu lhe disse. -Oh, sim. Você disse. 799 00:43:38,525 --> 00:43:39,934 Estou muito melhor agora. 800 00:43:40,608 --> 00:43:43,823 Passo meu tempo livre lendo peças, aprendendo papéis. 801 00:43:44,500 --> 00:43:47,200 Juliet e Meg Wiley. Elizabeth Barrett. 802 00:43:47,532 --> 00:43:49,853 Você também é mais bonita que ela. -Quem? 803 00:43:49,941 --> 00:43:51,667 Quem? Anna Klovna. Você é mais jovem, mais bonita. 804 00:43:51,692 --> 00:43:52,675 Tem mais coração. 805 00:43:52,906 --> 00:43:54,429 Bill, do que está falando? 806 00:43:54,623 --> 00:43:56,918 Calminha, baby. Estou maquinando. 807 00:43:59,329 --> 00:44:01,756 Bill, não está pensando em Joana D'Arc? 808 00:44:01,882 --> 00:44:03,445 Esqueça o que estou pensando. 809 00:44:04,406 --> 00:44:05,886 Deixe-me vê-la atuar. 810 00:44:05,886 --> 00:44:08,388 Sr. Harris jamais contrataria uma substituta para protagonista. 811 00:44:08,388 --> 00:44:10,348 -Esqueça ele e as manias dele. -Bill... 812 00:44:10,372 --> 00:44:12,350 Não discuta. Conhece alguma cena do script? 813 00:44:12,657 --> 00:44:15,729 -Bill, eu conheço o script inteiro! -Olha, não quero o script inteiro, 814 00:44:15,729 --> 00:44:17,939 eu só quero uma cena, uma cena grande. 815 00:44:17,939 --> 00:44:19,239 -Quando? -Agora mesmo. 816 00:44:19,483 --> 00:44:21,501 Precisamos agir rápido. É uma daquelas coisas. 817 00:44:24,458 --> 00:44:25,697 Tudo bem. Pronta? 818 00:44:25,815 --> 00:44:26,865 Sim. 819 00:44:27,136 --> 00:44:28,779 OK, vamos lá. 820 00:44:28,907 --> 00:44:30,605 A câmera está rolando. Você está em cena. 821 00:44:30,821 --> 00:44:31,789 Ação! 822 00:44:34,872 --> 00:44:39,248 É a cena onde ela entra no tribunal, no castelo de Rouen 823 00:44:39,637 --> 00:44:40,952 pela primeira vez. 824 00:44:43,226 --> 00:44:45,535 A troxeram da masmorra... 825 00:44:47,775 --> 00:44:49,664 ...e ela caminha pelo corredor 826 00:44:50,722 --> 00:44:54,057 e traz as correntes presas a ela. 827 00:44:56,304 --> 00:45:01,042 Então, as portas do tribunal abrem. 828 00:45:07,408 --> 00:45:11,773 Ela vê todos os grandes aristocratas ingleses. 829 00:45:12,858 --> 00:45:14,985 E todos os grande filósofos, 830 00:45:15,667 --> 00:45:17,557 e doutores de teologia. 831 00:45:20,163 --> 00:45:22,458 Estão todos dispostos em um círculo acima dela, 832 00:45:23,421 --> 00:45:26,712 impassíveis. 833 00:45:29,513 --> 00:45:33,171 Estão todos aqui no tribunal para fazê-la confessar que é uma mentirosa 834 00:45:33,431 --> 00:45:35,021 e uma blasfemadora. 835 00:45:35,892 --> 00:45:40,917 E que aquelas vozes que ela ouvira vieram do diabo, não de Deus. 836 00:45:42,165 --> 00:45:44,602 Porque se conseguirem que ela diga isso, 837 00:45:45,402 --> 00:45:48,572 então seu nome estará sujo e destruído. 838 00:45:50,532 --> 00:45:53,617 Aos franceses, só lhes resta uma arma: 839 00:45:54,369 --> 00:45:56,363 o nome de Joana D'Arc 840 00:45:56,913 --> 00:46:00,228 e a crença de que Deus os ajuda através dela. 841 00:46:03,647 --> 00:46:07,424 Cauchon, o bispo que encabeça o julgamento, fala. 842 00:46:09,304 --> 00:46:13,010 Você se considera em estado de graça? 843 00:46:16,391 --> 00:46:17,891 Se eu não estiver, 844 00:46:18,893 --> 00:46:21,240 espero que Deus me conceda. 845 00:46:23,565 --> 00:46:24,906 E se eu estiver, 846 00:46:25,549 --> 00:46:27,588 espero que ele me mantenha assim. 847 00:46:31,753 --> 00:46:33,769 Queremos que fale a verdade. 848 00:46:35,285 --> 00:46:38,959 A verdade é um presente sagrado de Deus. 849 00:46:40,300 --> 00:46:41,462 Acredita nisso? 850 00:46:42,081 --> 00:46:43,078 Sim... 851 00:46:44,961 --> 00:46:48,230 ...mas pessoas são enforcadas por falar a verdade. 852 00:46:49,007 --> 00:46:54,456 Por que Satã começou a ordenar-lhe a assassinar ingleses? 853 00:46:55,555 --> 00:46:59,907 As vozes dos meus santos ordenara-me a lutar pela França! 854 00:47:03,229 --> 00:47:05,750 Você foi à batalha! 855 00:47:06,092 --> 00:47:07,233 Eu comandei a batalha! 856 00:47:07,528 --> 00:47:10,030 Você estava lá quando sangue inglês foi derramado! 857 00:47:10,820 --> 00:47:11,733 Sim! 858 00:47:12,129 --> 00:47:14,939 E o que os ingleses estavam fazendo no solo da França? 859 00:47:15,325 --> 00:47:17,713 Por que não mativeram seu sangue em casa 860 00:47:17,737 --> 00:47:20,222 onde espadas francesas não poderiam derramá-lo? 861 00:47:25,126 --> 00:47:26,340 Não... 862 00:47:27,580 --> 00:47:29,189 ...não importa o que façam comigo... 863 00:47:30,965 --> 00:47:33,802 ...jamais direi o que não é verdade. 864 00:47:37,055 --> 00:47:38,499 E a verdade é... 865 00:47:39,766 --> 00:47:41,356 ...sou uma camponesa, 866 00:47:42,602 --> 00:47:45,794 e amo minha mãe, meu pai, meus irmãos. 867 00:47:47,148 --> 00:47:49,109 E eu poderia ter permanecido em Domremy 868 00:47:49,109 --> 00:47:53,660 cozinhando, costurando e pastoreando as ovelhas. 869 00:47:55,615 --> 00:47:58,043 Mas Deus falou-me, 870 00:47:59,285 --> 00:48:01,273 através do anjo Miguel 871 00:48:02,789 --> 00:48:05,300 e me disse para sair pelo mundo 872 00:48:06,251 --> 00:48:08,332 e ajudar meu povo. 873 00:48:10,046 --> 00:48:11,371 Eu fui... 874 00:48:13,001 --> 00:48:14,898 ...e eu lutei... 875 00:48:15,893 --> 00:48:17,611 ...e se eu escapar daqui, 876 00:48:17,887 --> 00:48:20,326 eu continuarei a lutar por eles. 877 00:48:23,538 --> 00:48:25,424 E se eu não escapar 878 00:48:26,745 --> 00:48:29,381 e vocês me queimarem pelo que fiz... 879 00:48:34,111 --> 00:48:36,206 ...me ajoelharei no fogo 880 00:48:37,393 --> 00:48:39,829 e agradecerei a Deus 881 00:48:40,785 --> 00:48:42,626 por sua bondade para comigo 882 00:48:43,204 --> 00:48:44,810 e meu povo. 883 00:48:53,757 --> 00:48:55,021 OK. 884 00:48:58,129 --> 00:48:59,726 OK, baby. Sente-se. 885 00:48:59,846 --> 00:49:01,354 Cadê o telefone? Oh. 886 00:49:08,730 --> 00:49:11,566 -Foi bom? -Sim, sim. 887 00:49:18,761 --> 00:49:21,015 Alô. Sr. Harris, por favor. Bill Dunnigan ligando. 888 00:49:21,910 --> 00:49:22,755 Sim, por favor? 889 00:49:22,779 --> 00:49:23,949 -Bill. -Shh. 890 00:49:25,714 --> 00:49:27,388 Alô, Marcus. Bill Dunnigan. 891 00:49:27,706 --> 00:49:29,864 Tenho novidades importantes. Segure o chapéu! 892 00:49:30,872 --> 00:49:32,604 Está bem, segure seu pijama então. 893 00:49:33,011 --> 00:49:34,781 Você não precisa engavetar o filme. 894 00:49:35,514 --> 00:49:37,377 Não fale nada, apenas escute. 895 00:49:37,880 --> 00:49:40,165 Encontrei outra Anna Klovna, com um plus. 896 00:49:40,729 --> 00:49:43,657 Ora, eu iria ligar se estivesse brincando? Acredite, é isso mesmo. 897 00:49:43,720 --> 00:49:45,792 Ela é jovem, linda e totalmente desconhecida. 898 00:49:46,224 --> 00:49:47,363 Se ela sabe atuar? 899 00:49:47,685 --> 00:49:49,646 Heifetz sabe tocar violino? Joe Louis sabe lutar? 900 00:49:49,646 --> 00:49:51,302 Estou dizendo, é isso mesmo. 901 00:49:51,902 --> 00:49:55,140 É! Olha, Marcus. Quero um teste com ela na primeira hora da manhã. 902 00:49:55,941 --> 00:49:57,651 Dê-me seu OK e organizo tudo. 903 00:49:58,048 --> 00:50:00,659 Certo. Claro, claro. Ela se comprometeu. 904 00:50:01,358 --> 00:50:04,580 Ninguém terá acesso a ela antes que você a veja no teste. Palavra de honra. 905 00:50:05,912 --> 00:50:08,170 Certo. Até amanhã. Boa noite. 906 00:50:10,019 --> 00:50:10,843 Bill. 907 00:50:10,868 --> 00:50:11,804 Relaxe, baby. 908 00:50:12,126 --> 00:50:14,785 -Acho que vou explodir! -Você vai é pra cama. 909 00:50:15,447 --> 00:50:17,507 É como daquela vez que ouvi sua voz no escuro, 910 00:50:17,801 --> 00:50:20,634 dizendo, "dê uma chance para a menina." 911 00:50:21,411 --> 00:50:23,930 Não sei porque mereço alguém como você. 912 00:50:24,064 --> 00:50:26,307 Preciso convencer Dolan a fazer o teste. 913 00:50:26,584 --> 00:50:28,465 Não queremos que seja feito por nenhum stooge. 914 00:50:30,948 --> 00:50:33,753 E você vá já para cama e durma 915 00:50:33,832 --> 00:50:35,765 Você não disse a ele quem eu sou. 916 00:50:35,852 --> 00:50:38,804 -Isso a gente vê amanhã. -Bill, como poderei retribuir? 917 00:50:38,907 --> 00:50:40,655 Arrasando com eles, baby! 918 00:50:43,375 --> 00:50:44,676 Amanhã será o grande dia. 919 00:50:44,966 --> 00:50:46,577 Não tão grande como agora. 920 00:50:47,078 --> 00:50:48,621 Oh, Bill. 921 00:50:49,831 --> 00:50:51,120 Obrigada. 922 00:50:57,905 --> 00:51:00,449 Não, não terão problema para esolher o lado para fotografar. 923 00:51:00,474 --> 00:51:01,326 Os dois são perfeitos. 924 00:51:01,926 --> 00:51:03,344 E esses olhos. 925 00:51:04,637 --> 00:51:06,827 Muito bem. Quero você descansada e linda assim 926 00:51:06,852 --> 00:51:08,433 quando fizer a grande cena para a câmera amanhã. 927 00:51:08,655 --> 00:51:09,823 Boa noite. 928 00:51:15,019 --> 00:51:17,615 -Boa noite. -E não se preocupe com nada. 929 00:51:17,726 --> 00:51:19,758 Cuidarei do figurino e avisarei a maquiagem. 930 00:51:19,972 --> 00:51:22,051 Te vejo nas barricadas ao amanhecer, baby. 931 00:51:34,709 --> 00:51:37,253 Alguém está louco! E não sou eu. É você. 932 00:51:37,605 --> 00:51:40,125 Você é o cara mais louco que já tive por aqui. 933 00:51:40,149 --> 00:51:41,184 Marcus, quer me ouvir? 934 00:51:41,255 --> 00:51:43,192 Estou escutando e o que escuto é um lunático. 935 00:51:43,447 --> 00:51:45,094 Como pode me pedir para gastar $3 milhões 936 00:51:45,094 --> 00:51:48,121 em alguém chamada Olga Trestoogy... -Treskovna. 937 00:51:48,216 --> 00:51:50,379 Uma substituta. Uma garota que nunca atuou. Uma... 938 00:51:50,403 --> 00:51:51,549 ...uma garota burlesca. 939 00:51:51,668 --> 00:51:54,291 Joana D'Arc. -Não, espere aí, Marcus. Pode parar! 940 00:51:54,812 --> 00:51:56,502 Você é um cara legal. Não quero me irritar. 941 00:51:56,542 --> 00:51:58,089 Oh, ele não quer se irritar. 942 00:51:58,800 --> 00:52:01,736 Está bem. Você não precisa testar Olga Treskovna. 943 00:52:01,736 --> 00:52:04,434 Não precisa contratá-la. Mas escute uma coisa. 944 00:52:04,781 --> 00:52:07,408 Ela é melhor que qualquer estrela que você já quis, em todos os sentidos. 945 00:52:07,661 --> 00:52:11,287 Não apenas na atuação, mas no que ela tem dentro. Que irradia dela. 946 00:52:11,462 --> 00:52:13,549 É algo que você não costuma ver por aí. 947 00:52:13,748 --> 00:52:16,668 Não teste, não compre, mas tire o chapéu para ela. 948 00:52:19,605 --> 00:52:20,470 O que é? 949 00:52:20,797 --> 00:52:22,815 : Srta. Olga Treskovna está aqui. 950 00:52:25,234 --> 00:52:26,844 Diga que entre. 951 00:52:42,443 --> 00:52:43,960 Olga Treskovna, 952 00:52:44,654 --> 00:52:45,683 Sr. Marcus Harris. 953 00:52:46,508 --> 00:52:48,324 Como vai, Sr. Harris? 954 00:52:53,477 --> 00:52:55,946 Eu sempre quis passar por aquela porta 955 00:52:56,374 --> 00:53:00,336 e parar aqui usando um bom figurino e dizer: "como vai, Sr. Harris?" 956 00:53:09,532 --> 00:53:11,246 Sr. Dolan, 957 00:53:12,807 --> 00:53:15,518 por favor, faça o teste com Srta. Treskovna 958 00:53:15,518 --> 00:53:17,152 para o papel principal do nosso filme. 959 00:53:26,279 --> 00:53:28,855 E boa sorte. -Obrigada. 960 00:53:29,701 --> 00:53:31,368 Bem, o teste foi ótimo. 961 00:53:32,493 --> 00:53:35,098 Começamos as filmagens três dias depois, e ela se saiu ainda melhor. 962 00:53:35,498 --> 00:53:37,147 Tudo estava às mil maravilhas. 963 00:53:38,332 --> 00:53:41,377 Ela tinha um camarim especial, carro de estúdio exclusivo, 964 00:53:41,686 --> 00:53:43,552 e todo mundo a elogiando. 965 00:53:43,921 --> 00:53:45,671 Sem brincareiras. Elogios sinceros. 966 00:53:47,191 --> 00:53:50,271 Vou te contar, padre. Você jamais viu um sonho se tornar realidade como esse. 967 00:53:50,790 --> 00:53:52,036 Parece maravilhoso. 968 00:53:55,993 --> 00:53:57,769 Acho que é o Sr. Orloff. 969 00:54:01,974 --> 00:54:03,232 Entre, por favor. 970 00:54:05,733 --> 00:54:07,278 Onde quer a caixa? 971 00:54:07,696 --> 00:54:09,799 Poderia carregar até a igreja? 972 00:54:10,580 --> 00:54:12,612 Eu a desencaixotei para você. 973 00:54:13,534 --> 00:54:16,287 Sim. Pode ficar com a madeira, Sr. Orloff. 974 00:54:16,390 --> 00:54:17,682 Isso não me paga. 975 00:54:17,830 --> 00:54:21,501 Tem uma taxa extra. 5 dólares. 976 00:54:25,552 --> 00:54:26,941 Aqui está. 977 00:54:27,507 --> 00:54:28,568 Agora, cai fora. 978 00:54:29,342 --> 00:54:32,591 Vocês irão ouvir o padre Spinsky. Sim, senhor. 979 00:54:37,617 --> 00:54:40,038 Espero que isso não esteja causando problema para você, padre. 980 00:54:40,221 --> 00:54:41,265 Oh, não. 981 00:54:42,264 --> 00:54:46,109 Padre Spinsky é um homem de Deus com uma igreja bem cara para manter, 982 00:54:46,605 --> 00:54:49,904 e estou certo de que compreenderá a situação quando eu explicar. 983 00:54:51,948 --> 00:54:54,951 Está na hora para os serviços da noite. Gostaria de vir comigo? 984 00:54:54,951 --> 00:54:59,483 -Na igreja? Oh, não sei, padre. -Por favor, venha e a veja lá. 985 00:55:03,918 --> 00:55:06,870 Eu não me preocuparia com alguma vingança do Sr. Orloff, Sr. Dunnigan. 986 00:55:07,130 --> 00:55:10,049 Não há nada que alguém possa fazer com a São Miguel 987 00:55:10,049 --> 00:55:13,511 que o vento, a chuva e a poeira do carvão ainda não tenham feito. 988 00:55:34,532 --> 00:55:36,492 Não é muita coisa. 989 00:55:37,243 --> 00:55:38,952 Estamos consertando as goteiras. 990 00:55:39,245 --> 00:55:41,838 Oh, eu não quis dizer isso. Quis dizer pouca gente. 991 00:55:42,123 --> 00:55:43,583 Sabe, comparecendo. 992 00:55:43,583 --> 00:55:45,173 Noite de folga? 993 00:55:45,459 --> 00:55:48,339 Não. Raramente mais que um punhado de gente. 994 00:55:48,838 --> 00:55:52,357 Os homens estão cansados quando voltam das minas. E as mulheres... 995 00:55:53,634 --> 00:55:56,260 As mulheres também trabalham duro aqui em Coaltown. 996 00:55:57,847 --> 00:56:00,766 Parece que estão cansados demais para vir a Deus. 997 00:56:03,019 --> 00:56:05,520 Aquelas estátuas parecem bem solitárias, não é? 998 00:56:06,772 --> 00:56:08,457 Ei, não é o nosso garoto ali? 999 00:56:08,649 --> 00:56:11,861 -Sim, São Miguel arcanjo. -Foi o que pensei. 1000 00:56:16,779 --> 00:56:18,572 É uma pena, uma casa assim. 1001 00:56:18,743 --> 00:56:20,882 Sua igreja precisa de um acessor de imprensa, padre. 1002 00:56:23,039 --> 00:56:26,148 -Deus não precisa de acessor de imprensa. -Não tenho tanta certeza. 1003 00:56:26,667 --> 00:56:30,369 Houve um tempo em que ele teve 12 ótimos agentes de imprensa. 1004 00:56:30,546 --> 00:56:31,575 Dos melhores. 1005 00:56:31,896 --> 00:56:35,773 Ora, nunca pensei nos apóstolos como acessores de imprensa. 1006 00:56:35,877 --> 00:56:36,886 O que mais eles seriam? 1007 00:56:37,169 --> 00:56:39,947 Venderam a maior história do mundo, 1008 00:56:40,223 --> 00:56:42,447 e sem os benefícios dos jornais ou do rádio. 1009 00:56:43,017 --> 00:56:44,391 Um trabalho incrível. 1010 00:56:45,019 --> 00:56:47,663 Oh, sim. Um trabalho incrível. 1011 00:56:48,147 --> 00:56:50,331 Vai ficar para os serviços? 1012 00:56:50,983 --> 00:56:53,077 Oh, eu acho que não, padre. 1013 00:56:53,986 --> 00:56:57,443 Acho que não entro em uma igreja desde que minha mãe parou de me levar. 1014 00:56:58,366 --> 00:56:59,852 Ela morreu quando eu tinha sete anos. 1015 00:57:01,521 --> 00:57:03,299 Ela era protestante. 1016 00:57:03,829 --> 00:57:06,852 Não vai mudar de idéia e ficar como um protestante? 1017 00:57:06,932 --> 00:57:09,051 Não. Quem sabe outra hora. 1018 00:57:10,378 --> 00:57:13,214 -Nos vemos amanhã, então. -Certo. 1019 00:57:23,683 --> 00:57:25,226 Boa noite, pequena. 1020 00:57:28,479 --> 00:57:30,359 Olga costumava me falar dessas colinas. 1021 00:57:32,108 --> 00:57:34,483 "Montanhas cobertas com flores", ela dizia. 1022 00:57:37,753 --> 00:57:40,205 Coaltown não parece tão ruim daqui de cima. 1023 00:57:41,400 --> 00:57:43,577 O pó do carvão não chega aqui. 1024 00:57:43,821 --> 00:57:45,535 As flores estão sempre limpas. 1025 00:57:46,551 --> 00:57:48,266 Se eu tivesse que morar lá embaixo, 1026 00:57:48,708 --> 00:57:51,919 acho que eu gostaria de subir aqui para um bom e longo sono. 1027 00:57:53,713 --> 00:57:55,214 Talvez a maioria deles faça isso. 1028 00:58:08,531 --> 00:58:09,645 Bom dia, irmão. 1029 00:58:10,016 --> 00:58:11,272 Bom dia, padre. 1030 00:58:19,877 --> 00:58:21,623 Conhece essa canção? 1031 00:58:22,199 --> 00:58:24,126 Sim. Olga cantou para mim uma vez. 1032 00:58:24,869 --> 00:58:28,753 Ela disse que fala sobre voltar para casa depois de estar longe por muito tempo. 1033 00:58:29,370 --> 00:58:32,823 Sim, é tipo um "Lar, Doce Lar" polonês. 1034 00:58:34,045 --> 00:58:35,963 Tem uma versão em inglês também. 1035 00:58:38,132 --> 00:58:40,806 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1036 00:58:41,346 --> 00:58:43,782 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1037 00:58:44,269 --> 00:58:48,430 ♪ Yearns the weary rover ♪ Anseia o andarilho cansado 1038 00:58:49,242 --> 00:58:51,562 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1039 00:58:52,093 --> 00:58:54,290 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1040 00:58:54,691 --> 00:58:58,404 ♪ Till the journey's over ♪ Até que a jornada chegue ao fim 1041 00:58:59,880 --> 00:59:04,661 ♪ Warm embraces, friendly faces ♪ Abraços calorosos, rostos amigos 1042 00:59:05,527 --> 00:59:08,635 ♪ Saying, welcome home ♪ Dizendo, bem vindo de volta 1043 00:59:09,414 --> 00:59:11,356 ♪ Let me lie there ♪ Deixe-me deitar lá 1044 00:59:11,571 --> 00:59:13,679 ♪ 'Neath the sky there ♪ Sob o céu de lá 1045 00:59:14,838 --> 00:59:18,996 ♪ Nevermore to roam ♪ Jamais partir novamente 1046 00:59:20,539 --> 00:59:23,181 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1047 00:59:23,720 --> 00:59:26,017 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1048 00:59:26,835 --> 00:59:30,848 ♪ Yearns the weary rover ♪ Anseia o andarilho cansado 1049 00:59:32,009 --> 00:59:34,063 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1050 00:59:34,063 --> 00:59:37,101 ♪ Ever homeward ♪ Sempre voltando pra casa 1051 00:59:38,156 --> 00:59:42,568 ♪ Now the journey's over. ♪ Agora a jornada chegou ao fim. 1052 00:59:44,825 --> 00:59:46,071 Obrigado, padre. 1053 00:59:46,298 --> 00:59:48,476 Esta canção faz Coaltown parecer diferente, de alguma forma. 1054 00:59:51,247 --> 00:59:53,750 Quando se está aqui, se consegue compreender Coaltown. 1055 00:59:54,875 --> 00:59:57,993 Se percebe que os pecados dos pobres na maioria das vezes está na pobreza, 1056 00:59:58,087 --> 00:59:59,771 não neles próprios. 1057 01:00:00,798 --> 01:00:03,599 Meu pequenos problemas parecem tão sem importância, 1058 01:00:04,178 --> 01:00:05,742 meus defeitos, insignificantes. 1059 01:00:05,956 --> 01:00:07,249 Seus defeitos, padre? 1060 01:00:07,930 --> 01:00:08,995 Oh, sim. 1061 01:00:09,765 --> 01:00:14,526 Quando fui ordenado, vim aqui com cheio de zelo e a confiança de um cruzado. 1062 01:00:15,865 --> 01:00:20,331 São Miguel e eu formaríamos uma parceria e transformaríamos Coaltown. 1063 01:00:21,910 --> 01:00:23,863 Mas eu havia esquecido que a primeira lição 1064 01:00:23,863 --> 01:00:26,666 que um jovem estudante aprende no seminário é a humildade. 1065 01:00:28,868 --> 01:00:30,414 Conte mais sobre Olga. 1066 01:00:30,744 --> 01:00:34,523 Perguntei a uma amiga se conhecia Olga Treskovna, a atriz de cinema. 1067 01:00:34,746 --> 01:00:35,808 Ela disse que não conhecia. 1068 01:00:36,125 --> 01:00:37,710 Eu falei que ela era muito famosa. 1069 01:00:41,023 --> 01:00:43,086 Eles não a deixariam ficar famosa. 1070 01:00:43,841 --> 01:00:45,968 Mas você disse que ela fazia muito sucesso. 1071 01:00:45,968 --> 01:00:47,294 Não, não dessa forma. 1072 01:00:47,642 --> 01:00:49,706 Ela era ótima, mas ninguém jamais saberá disso. 1073 01:00:50,264 --> 01:00:52,337 Uma nova estrela, mas ninguém jamais a verá. 1074 01:00:52,808 --> 01:00:54,715 Ora, o que aconteceu, Sr. Dunnigan? 1075 01:00:55,603 --> 01:00:57,386 Você não conhece Hollywood, conhece, padre? 1076 01:00:57,938 --> 01:00:59,856 Só o que vejo nos filmes. 1077 01:01:00,483 --> 01:01:02,993 Eu vou contar. Talvez, falando, eu tenha alguma ideia. 1078 01:01:03,652 --> 01:01:05,427 Tem tempo? -Oh, sim. 1079 01:01:06,197 --> 01:01:08,999 Bem, Marcus triplicou o cachê dela depois de duas semanas de gravação. 1080 01:01:09,183 --> 01:01:11,771 Pra você ver o quão boa ela era. Rasgou o contrato. 1081 01:01:12,615 --> 01:01:14,067 Mas ela nunca mudou. 1082 01:01:14,847 --> 01:01:18,341 É um salto e tanto chegar ao estrelato vindo de lugar nenhum. 1083 01:01:18,751 --> 01:01:20,623 Em um dia ninguém fala com você, 1084 01:01:20,917 --> 01:01:22,882 No outro, o mundo está a seus pés. 1085 01:01:23,874 --> 01:01:25,517 Ela era atormentada por repórteres, 1086 01:01:25,542 --> 01:01:29,323 entrevistadores, colunistas. Eu sempre a ajudando, é claro 1087 01:01:29,769 --> 01:01:31,710 Ela tinha uma capacidade natural para publicidade. 1088 01:01:31,900 --> 01:01:33,939 Uma história de Cinrderela real. 1089 01:01:34,518 --> 01:01:37,368 Com o tempo, ela foi ficando cada vez mais magra e cansada, 1090 01:01:37,728 --> 01:01:41,459 mas como ela trabalhava demais, eu imaginei que fosse só isso. 1091 01:01:42,107 --> 01:01:45,058 Eu estava tão deslumbrado para sequer suspeitar de algo sério. 1092 01:01:45,694 --> 01:01:47,495 Até um certo dia, no camarim... 1093 01:01:47,613 --> 01:01:49,271 Até logo, tchauzinho! -Tchau. 1094 01:01:50,176 --> 01:01:51,597 Me ajude a sair disso. 1095 01:01:51,819 --> 01:01:53,485 Pesa uma tonelada. 1096 01:01:54,268 --> 01:01:57,443 Oh, que dia! Que dia incrivelmente formidável! 1097 01:01:57,540 --> 01:01:59,869 Nunca trabalhei tanto na minha vida! 1098 01:02:00,358 --> 01:02:03,672 Dolan é um capataz típico, mas é por isso que adoro ele. 1099 01:02:04,358 --> 01:02:06,362 Oh, sinto-me leve como o ar. 1100 01:02:08,120 --> 01:02:09,653 Ela não parece estar com febre? 1101 01:02:11,446 --> 01:02:12,629 Está bastante quente. 1102 01:02:12,754 --> 01:02:16,600 Vocês também estariam, debaixo daquelas luzes e com essa armadura. 1103 01:02:19,144 --> 01:02:22,022 Vamos fazer uma grande festa, Bill, quando o filme estiver pronto. 1104 01:02:22,338 --> 01:02:23,480 Sim, faremos isso. 1105 01:02:25,191 --> 01:02:26,896 Pobre sério, Bill. 1106 01:02:27,158 --> 01:02:28,872 Ele é terrivelmente sério. 1107 01:02:29,613 --> 01:02:32,485 Ele não sabe como a vida pode ser alegre, quão maravilhosa... 1108 01:02:35,578 --> 01:02:37,705 Alcance-me aquela garrafa, Sr. Dunnigan. 1109 01:02:47,585 --> 01:02:48,799 Aqui, querida. Tome isso. 1110 01:02:56,098 --> 01:02:59,020 É só um remédio para tosse que Dr. Jennings deu para mim. 1111 01:02:59,435 --> 01:03:00,679 Dr. Jennings? 1112 01:03:00,978 --> 01:03:03,159 Tenho usado muito a minha voz ultimamente. 1113 01:03:03,564 --> 01:03:06,900 Todas essas longas falas por 10, 11 takes. 1114 01:03:06,900 --> 01:03:09,679 A propósito, Srta. Olga, ligaram do consultório médico. 1115 01:03:09,880 --> 01:03:12,340 Ele disse para você ir depois do trabalho, no fim da tarde. 1116 01:03:12,482 --> 01:03:14,221 Ele vai estar esperando. -Sim, sim. Eu irei. 1117 01:03:14,491 --> 01:03:15,966 Eu falei que você iria. 1118 01:03:17,595 --> 01:03:21,665 Imagina, Bill. Só mais três dias e o filme estará terminado. 1119 01:03:22,432 --> 01:03:23,313 É. 1120 01:03:23,852 --> 01:03:26,420 E assim que estiver terminado, você irá para Palm Springs descansar. 1121 01:03:26,805 --> 01:03:28,408 Vou conseguir um bangalô. 1122 01:03:28,614 --> 01:03:30,305 Seria maravilhoso, Bill. 1123 01:03:30,799 --> 01:03:32,635 Você parece tão cansada que me assusta. 1124 01:03:35,220 --> 01:03:37,056 Não vejo pacientes sem agendamento, 1125 01:03:37,056 --> 01:03:39,183 mas minha enfermeira disse que se trata de uma emergência. 1126 01:03:39,406 --> 01:03:40,565 Talvez seja. 1127 01:03:42,527 --> 01:03:45,228 Doutor, quero saber o que há de errado com Olga Treskovna. 1128 01:03:45,439 --> 01:03:47,358 Não falo de meus pacientes com estranhos. 1129 01:03:47,484 --> 01:03:48,922 Não sou um estranho. 1130 01:03:49,902 --> 01:03:53,467 -Seu nome é Dunnigan? -Sim. Como soube? 1131 01:03:54,031 --> 01:03:57,271 Como rotina, pedi a ela o nome de algum parente próximo. 1132 01:03:57,951 --> 01:04:00,245 Ela preencheu com o nome William Dunnigan. 1133 01:04:03,332 --> 01:04:05,365 O quão doente ela está, doutor? 1134 01:04:06,752 --> 01:04:08,629 Ela é uma garota muito doente, Sr. Dunnigan. 1135 01:04:09,068 --> 01:04:11,180 Já a um bom tempo. 1136 01:04:11,465 --> 01:04:13,747 O pó do carvão enfraqueceu seus pulmões quando criança. 1137 01:04:13,771 --> 01:04:15,283 Chamamos isso de antracose. 1138 01:04:15,469 --> 01:04:17,497 Geralmente não é grave se for descoberto a tempo. 1139 01:04:17,805 --> 01:04:18,953 Entendo. 1140 01:04:19,326 --> 01:04:21,564 Mas Olga desenvolveu tuberculose. 1141 01:04:21,934 --> 01:04:23,675 Os raios-X não são nada bons. 1142 01:04:24,144 --> 01:04:26,329 Ela precisa do que chamamos de repouso cirúrgico. 1143 01:04:27,027 --> 01:04:30,067 Ela deveria ter feito esse repouso supervisionado a muito tempo. 1144 01:04:31,662 --> 01:04:34,057 Se a internássemos em um sanatório... 1145 01:04:34,279 --> 01:04:35,978 Tentei convencê-la disso, 1146 01:04:37,157 --> 01:04:39,498 mas parece que há algo que a impele. 1147 01:04:40,035 --> 01:04:43,331 Ela está determinada a terminar esse filme, mesmo que isso a mate. 1148 01:04:43,664 --> 01:04:44,915 É, eu sei. 1149 01:04:47,000 --> 01:04:48,794 Mas ela vai ficar boa? 1150 01:04:49,238 --> 01:04:50,833 Se não for tarde demais. 1151 01:04:51,171 --> 01:04:53,978 Talvez nós dois trabalhando juntos podemos salvá-la. 1152 01:04:55,342 --> 01:04:56,911 Há sempre uma chance. 1153 01:04:57,803 --> 01:04:59,157 Não muito mais que isso, huh? 1154 01:05:04,560 --> 01:05:05,519 Bem... 1155 01:05:07,846 --> 01:05:09,824 Obrigado por me contar, doutor. Adeus. 1156 01:05:10,407 --> 01:05:11,163 Adeus. 1157 01:05:40,250 --> 01:05:43,799 Está vendo ali, onde o aglomerado em forma de V está? 1158 01:05:44,434 --> 01:05:46,665 Bem à esquerda. A brilhante. 1159 01:05:47,936 --> 01:05:51,006 Está lá para lembrar-me toda noite para onde eu vou. 1160 01:06:03,410 --> 01:06:05,687 -Como ela está? -Bem, eu acho. 1161 01:06:06,205 --> 01:06:07,623 -Todos prontos? -Prontos. 1162 01:06:07,623 --> 01:06:09,666 Comece a ação de fundo. Câmera pronta? 1163 01:06:09,837 --> 01:06:11,424 Pronta. Segura. 1164 01:06:11,651 --> 01:06:13,623 Fundo, ação! 1165 01:06:13,686 --> 01:06:15,172 Muito bem, valendo! 1166 01:06:18,509 --> 01:06:19,802 Ação! 1167 01:07:06,370 --> 01:07:08,684 Muito bem. Corta! É isso aí! 1168 01:07:15,232 --> 01:07:17,985 Olga, vou dizer ao Dolan que você não vai mais trabalhar hoje. 1169 01:07:18,112 --> 01:07:21,738 Não. Não, Bill. Por favor. Por quê? 1170 01:07:21,871 --> 01:07:24,458 Porque você está esgotada, é por isso. 1171 01:07:24,725 --> 01:07:28,761 É só mais uma tomada e então acabou. Todo o filme. 1172 01:07:28,824 --> 01:07:31,262 Sim, mas olha, baby. Não precisa ser terminado hoje. 1173 01:07:31,374 --> 01:07:34,584 Marcus disse se pode cuidar da última tomada amanhã ou semana que vem. 1174 01:07:34,609 --> 01:07:35,834 Oh, por favor, Bill. 1175 01:07:36,628 --> 01:07:38,376 Isso é tão importante para mim. 1176 01:07:39,590 --> 01:07:40,984 Por favor. 1177 01:07:41,508 --> 01:07:43,214 Estamos prontos, Srta. Treskovna. 1178 01:07:43,635 --> 01:07:44,720 Já vou. 1179 01:07:47,180 --> 01:07:48,265 Vem, Bill. 1180 01:07:53,020 --> 01:07:54,230 Aqui estou eu, Mike. 1181 01:07:54,313 --> 01:07:57,166 Oh. Como se sente? 1182 01:07:57,293 --> 01:07:59,016 Está pronta para a grande cena? -Sim. 1183 01:07:59,401 --> 01:08:02,008 É a última tomada. Consegue ir até o fim? 1184 01:08:02,032 --> 01:08:02,710 Sim 1185 01:08:03,071 --> 01:08:05,324 OK. Você é a melhor. 1186 01:08:05,577 --> 01:08:07,522 Suba lá e dê tudo. 1187 01:08:13,156 --> 01:08:15,187 Muito bem. Ponham as correntes nela, rapazes. 1188 01:08:17,689 --> 01:08:18,617 O fogo está pronto? 1189 01:08:18,659 --> 01:08:19,657 Sim, senhor. 1190 01:08:29,280 --> 01:08:31,470 OK, virem. 1191 01:08:33,810 --> 01:08:35,437 Ação! 1192 01:08:41,419 --> 01:08:44,235 "Todos vocês que estão aqui... 1193 01:08:46,115 --> 01:08:49,118 "...eu os perdôo pelo que fazem. 1194 01:08:52,329 --> 01:08:55,619 "Eu sou jovem, não conheço muito da vida, 1195 01:08:56,291 --> 01:08:59,670 "mas sei que esse pequeno lugar onde estou 1196 01:08:59,907 --> 01:09:01,814 "não é o mundo. 1197 01:09:03,224 --> 01:09:05,394 "Existem lugares que jamais vi, 1198 01:09:06,120 --> 01:09:07,596 "existem homens e mulheres 1199 01:09:07,918 --> 01:09:11,653 "cheios de doçura e esperança. 1200 01:09:12,734 --> 01:09:14,363 "Eu falo para eles 1201 01:09:14,685 --> 01:09:17,020 "através da minha dor. 1202 01:09:17,799 --> 01:09:19,884 "Continuem sonhando. 1203 01:09:20,273 --> 01:09:23,824 "Sonhando com Deus e bondade. 1204 01:09:24,403 --> 01:09:27,171 "Acredite na verdade e na justiça, 1205 01:09:27,953 --> 01:09:29,762 "pois o mundo é seu. 1206 01:09:32,992 --> 01:09:34,625 "Eu não morrerei. 1207 01:09:35,482 --> 01:09:37,189 "Eu não morrerei. 1208 01:09:38,168 --> 01:09:40,184 "Quando o fogo queimar meu corpo 1209 01:09:40,919 --> 01:09:43,296 "minha alma continuará 1210 01:09:43,606 --> 01:09:45,566 "a cantar a glória de Deus. 1211 01:09:46,091 --> 01:09:48,417 "Continuarei como uma luz, 1212 01:09:48,593 --> 01:09:51,886 "uma luz para aqueles que estão na escuridão. 1213 01:09:55,392 --> 01:09:57,203 "Meu Jesus... 1214 01:09:58,395 --> 01:10:00,147 "...os abençoe." 1215 01:10:01,940 --> 01:10:03,150 Muito bem, corta! 1216 01:10:06,080 --> 01:10:08,071 Foi uma performance inspirada. 1217 01:10:08,389 --> 01:10:10,119 A platéia sabia, eu sabia. 1218 01:10:10,762 --> 01:10:12,409 Mas foi só no dia seguinte 1219 01:10:12,409 --> 01:10:14,661 que eu percebi que foi mais que uma performance. 1220 01:10:14,904 --> 01:10:18,415 Porque não era Joana morrendo. Era Olga. 1221 01:10:18,685 --> 01:10:20,932 Ela morreu no dia seguinte em que o filme foi terminado. 1222 01:10:30,966 --> 01:10:32,269 Eu, uh... 1223 01:10:33,388 --> 01:10:36,266 Decidi não lançar "Joana D'Arc". 1224 01:10:42,434 --> 01:10:44,045 Vou engavetar o filme. 1225 01:10:44,347 --> 01:10:47,601 e refazê-lo quando encontrar a pessoa apropriada para o papel de novo. 1226 01:10:50,578 --> 01:10:51,832 Vai engavetar? 1227 01:10:55,604 --> 01:10:57,247 Marcus, você não pode fazer isso. 1228 01:10:57,549 --> 01:10:59,991 Ninguém será capaz de entregar uma performance como aquela. 1229 01:11:00,040 --> 01:11:01,507 Não discuta comigo, Bill. 1230 01:11:02,730 --> 01:11:05,381 Não vou lançar um filme com uma garota morta nele. 1231 01:11:05,406 --> 01:11:06,403 Está decidido. 1232 01:11:08,803 --> 01:11:10,268 Você precisa lançar, Marcus. 1233 01:11:10,710 --> 01:11:12,209 Olga morreu para fazê-lo. 1234 01:11:12,234 --> 01:11:15,297 Ela deu a vida para atuar nele, para fazer algo lindo. 1235 01:11:15,984 --> 01:11:17,762 Onde está seu coração, Marcus? 1236 01:11:18,511 --> 01:11:20,393 Você é um cara legal. Faça por ela. 1237 01:11:20,796 --> 01:11:22,395 Sinto muito, Bill. Não posso. 1238 01:11:23,618 --> 01:11:26,552 Se Olga fosse uma garota que o público já houvesse visto e conhecido, 1239 01:11:26,622 --> 01:11:28,925 e aprendido a amá-la, eu correria o risco. 1240 01:11:29,712 --> 01:11:31,242 Mas niguém nunca viu o rosto dela antes. 1241 01:11:31,916 --> 01:11:34,479 Tudo que se poderia dizer é que nunca mais a verão de novo. 1242 01:11:36,201 --> 01:11:39,148 Todos nós apostamos em uma desconhecida e perdemos. 1243 01:11:39,625 --> 01:11:41,359 Não sabíamos que ela estava doente. 1244 01:11:42,499 --> 01:11:44,084 Agora vou aceitar as perdas, 1245 01:11:44,313 --> 01:11:47,987 e tentar de novo quando eu escalar uma atriz de renome apropriada para o papel. 1246 01:11:49,044 --> 01:11:50,340 Isso é tudo, cavalheiros. 1247 01:11:57,539 --> 01:11:59,061 Sinto muito, Bill. 1248 01:12:00,046 --> 01:12:01,730 Ela era uma garota formidável. 1249 01:12:02,702 --> 01:12:06,773 Mas eu ir à falência não vai ajudá-la e nem a você nem a mim. 1250 01:12:09,068 --> 01:12:10,656 O que vai fazer, Bill? 1251 01:12:11,898 --> 01:12:13,399 Vou levá-la pra casa. 1252 01:12:14,152 --> 01:12:15,532 É o que ela queria. 1253 01:12:17,723 --> 01:12:19,777 Descanse um pouco. Você não parece bem. 1254 01:12:20,635 --> 01:12:22,211 Depois, volte. 1255 01:12:24,249 --> 01:12:26,501 Acho que não, Marcus. 1256 01:12:27,460 --> 01:12:28,712 Até mais. 1257 01:12:31,628 --> 01:12:35,017 É duro, Bill, mas... vai passar. 1258 01:12:35,498 --> 01:12:36,874 Tudo passa. 1259 01:12:39,015 --> 01:12:40,377 Eu acho que não. 1260 01:12:43,270 --> 01:12:44,936 Não pode terminar assim. 1261 01:12:46,730 --> 01:12:48,435 Mas foi assim que terminou. 1262 01:12:49,434 --> 01:12:50,664 O filme engavetado, 1263 01:12:51,109 --> 01:12:53,989 O talento e a beleza de Olga encerrados em um cofre... 1264 01:12:56,105 --> 01:12:58,635 ...enterrados, da mesma forma que iremos enterrá-la 1265 01:13:00,750 --> 01:13:02,964 É cruel para uma garota ter dois funerais. 1266 01:13:03,580 --> 01:13:04,988 Um para seu corpo, 1267 01:13:06,372 --> 01:13:07,705 e um para sua alma. 1268 01:13:13,743 --> 01:13:15,108 São sinos de igreja, não, padre? 1269 01:13:15,480 --> 01:13:16,401 Sim. 1270 01:13:16,968 --> 01:13:18,234 Por que estão tocando? 1271 01:13:19,221 --> 01:13:21,562 Ora, tocam todo dia ao meio-dia, no mundo todo. 1272 01:13:22,057 --> 01:13:23,037 Acho que nunca escutei. 1273 01:13:24,127 --> 01:13:27,771 Eles tocam para lembrar-nos de como o anjo do Senhor veio a Maria. 1274 01:13:28,218 --> 01:13:30,273 Ei, eu sabia que havia me esquecido de uma coisa. 1275 01:13:30,645 --> 01:13:31,819 Tem me atormentado. 1276 01:13:32,163 --> 01:13:34,348 Olga queria o sino da sua igreja tocando no funeral. 1277 01:13:35,067 --> 01:13:37,774 Esse é o tonto que eu sou. Quase esqueci o último pedido dela. 1278 01:13:38,490 --> 01:13:41,714 Gostaria que cuidasse disso, padre. -Certamente. Direi ao sacristão. 1279 01:13:42,202 --> 01:13:46,118 É caro? Não me leve a mal, só não quero desfalcar ninguém 1280 01:13:47,372 --> 01:13:49,212 Normalmente damos ao sacristão $5, 1281 01:13:49,237 --> 01:13:51,461 e ele toca o sino por quinze minutos. 1282 01:13:54,136 --> 01:13:56,549 Pensou em mais alguma coisa? -Sim. 1283 01:13:57,977 --> 01:14:00,039 Padre, quantas igrejas existem em Coaltown? 1284 01:14:00,996 --> 01:14:02,347 Ora, temos cinco igrejas. 1285 01:14:02,715 --> 01:14:04,096 Todas possuem sinos? 1286 01:14:04,563 --> 01:14:06,127 Bem, sim. Todas têm bons sinos. 1287 01:14:06,637 --> 01:14:08,601 Cinco igrejas com sinos, huh? 1288 01:14:09,172 --> 01:14:11,660 -Sr. Dunnigan, não está pensando... -Estou pensando em um monte de coisas. 1289 01:14:11,778 --> 01:14:13,228 -Sim, mas o senhor não pode... -Um momento, padre. 1290 01:14:13,253 --> 01:14:14,247 Isso é bem grande. 1291 01:14:15,111 --> 01:14:18,682 Sabe como tenho andado? Dormindo, andando em círculos atortoado. 1292 01:14:19,406 --> 01:14:21,616 Olha, padre. Cinco igrejas, cinco sinos. 1293 01:14:21,938 --> 01:14:24,321 Quero que os sinos comecem a tocar hoje às 8 da noite 1294 01:14:24,353 --> 01:14:25,775 e continuem tocando por três dias. 1295 01:14:25,910 --> 01:14:27,060 Três dias e três noites. 1296 01:14:27,132 --> 01:14:29,416 -Mas por quê? -Um neurônio acordou, finalmente. 1297 01:14:29,416 --> 01:14:32,671 Eu estava largado me lamentando, como um mendigo em um dia de chuva. 1298 01:14:32,844 --> 01:14:35,338 -Sr. Dunningam, isso vai custar dinheiro. -O que vai custar dinheiro? 1299 01:14:35,503 --> 01:14:37,713 Tocar os sinos por três dias e três noites. 1300 01:14:37,959 --> 01:14:39,990 Terão que contratar homens, a tanto por hora. 1301 01:14:40,093 --> 01:14:41,764 Isso será arranjado. 1302 01:14:41,897 --> 01:14:43,513 Mas você disse que não tinha dinheiro. 1303 01:14:43,513 --> 01:14:45,285 Já ouviu falar em São Miguel, não? 1304 01:14:45,309 --> 01:14:47,084 -Sim, mas eu... -Ele era um brigão, não era? 1305 01:14:47,138 --> 01:14:50,312 Oh, com certeza era. Foi o primeiro guerreiro do Paraíso. 1306 01:14:50,556 --> 01:14:52,929 Ele resgatou o apóstolo Pedro da prisão duas vezes, 1307 01:14:53,095 --> 01:14:55,350 e lutou e derrotou Lúcifer, o Príncipe das Trevas. 1308 01:14:55,375 --> 01:14:57,110 Então, padre? Com o que está preocupado? 1309 01:14:57,261 --> 01:14:59,049 Ele está do nosso lado, não está? 1310 01:15:15,879 --> 01:15:17,213 Sente-se, Sr. Dunnigan. 1311 01:15:17,213 --> 01:15:18,590 Obrigado. 1312 01:15:22,607 --> 01:15:24,110 Padre Spinsky, 1313 01:15:24,262 --> 01:15:26,156 Estou visitando todas as igrejas de Coaltown. 1314 01:15:26,468 --> 01:15:29,174 São Leão, por ser a maior e mais importante, 1315 01:15:29,206 --> 01:15:30,849 eu deixei por último. 1316 01:15:31,394 --> 01:15:34,939 E combinei com todas que tocarão seus sinos, começando as 20h hoje, 1317 01:15:35,257 --> 01:15:37,932 E gostaria muito ter o sino da São Leão incluído. 1318 01:15:38,651 --> 01:15:41,389 Estou fazendo isso para satisfazer o último desejo 1319 01:15:41,443 --> 01:15:43,119 de alguém que era muito querida para mim. 1320 01:15:43,587 --> 01:15:46,704 É bastante estranho que a São Leão toque seu sino 1321 01:15:46,729 --> 01:15:48,249 por um funeral na São Miguel. 1322 01:15:48,818 --> 01:15:50,142 Oh, eu reconheço, padre. 1323 01:15:50,829 --> 01:15:53,646 E estou disposto a pagar por esse privilégio estranho. 1324 01:15:55,001 --> 01:15:57,319 Quero que o sino toque por três dias e três noites. 1325 01:15:58,093 --> 01:16:00,131 Três dias e três noites? 1326 01:16:00,609 --> 01:16:01,498 Sim. 1327 01:16:02,085 --> 01:16:05,596 Os outros pastores concordaram que $10 por hora seria satisfatório. 1328 01:16:07,674 --> 01:16:09,801 Esta é São Leão, Sr. Dunnigan. 1329 01:16:10,309 --> 01:16:13,859 Nós temos despesas mais caras que as demais igrejas menores. 1330 01:16:14,104 --> 01:16:15,682 Oh, dá pra perceber, padre. 1331 01:16:17,294 --> 01:16:19,507 Quanto vai custar? 1332 01:16:19,984 --> 01:16:23,192 Creio que a São Leão não pode tocar o sino 1333 01:16:23,217 --> 01:16:26,211 por menos que... $20 por hora. 1334 01:16:27,621 --> 01:16:28,787 Eu compreendo. 1335 01:16:28,812 --> 01:16:31,621 Deve ser bem caro manter essa magnífica igreja. 1336 01:16:32,034 --> 01:16:33,190 Vejamos, 1337 01:16:33,678 --> 01:16:36,519 ao todo serão 72 horas, por $20 a hora. 1338 01:16:36,932 --> 01:16:38,326 Isso fecha em... 1339 01:16:38,591 --> 01:16:40,497 ...$1.440. É isso mesmo? 1340 01:16:41,584 --> 01:16:43,902 Não carrego muito dinheiro comigo. 1341 01:16:43,927 --> 01:16:45,677 Creio que um cheque está bem. 1342 01:16:45,816 --> 01:16:47,887 -Bem, se não tem o dinheiro... 1343 01:16:48,005 --> 01:16:49,308 ...é claro. 1344 01:16:49,722 --> 01:16:52,442 Fico honrado que a São Leão participará dos... 1345 01:16:52,624 --> 01:16:54,727 ...serviços funerários de Olga Treskovna. 1346 01:16:57,770 --> 01:17:00,096 Aqui está. -Obrigado, senhor. 1347 01:17:00,471 --> 01:17:01,788 Então, está acertado. 1348 01:17:02,217 --> 01:17:04,737 Comece às 20h e continuará tocando 1349 01:17:04,737 --> 01:17:06,983 até que os $1.440 tenham sido usados. 1350 01:17:07,078 --> 01:17:08,284 Sim, Sr. Dunnigan. 1351 01:17:08,675 --> 01:17:11,564 Quer um recibo? -Não será necessário, padre. 1352 01:17:11,683 --> 01:17:13,335 O cheque descontado será meu recibo. 1353 01:17:14,673 --> 01:17:16,363 Obrigado. Foi muito gentil. 1354 01:17:16,541 --> 01:17:18,501 Boa tarde, Sr. Dunnigan. 1355 01:17:22,735 --> 01:17:24,065 Oh, posso falar com você? 1356 01:17:24,322 --> 01:17:25,505 Só um minuto. 1357 01:17:26,788 --> 01:17:29,733 Pra onde quer ir? -Lugar nenhum. Quero enviar um telegrama. 1358 01:17:29,758 --> 01:17:32,307 É muito importante. O taxista disse que você poderia fazer isso. 1359 01:17:32,526 --> 01:17:33,653 Bem, entre. 1360 01:17:36,260 --> 01:17:38,616 Oh, você veio ontem no trem sentido leste. 1361 01:17:39,275 --> 01:17:40,924 Trouxe aquele corpo pro Orloff. 1362 01:17:41,232 --> 01:17:42,859 Quero que envie isso imediatamente. 1363 01:17:45,023 --> 01:17:46,372 Taxa integral, huh? 1364 01:17:47,110 --> 01:17:49,571 Isso vai dar algo. Deixa eu ver se posso ler. 1365 01:17:49,596 --> 01:17:50,950 Tenho pressa para enviar... 1366 01:17:50,950 --> 01:17:53,870 Senhor, se eu não puder ler, não posso enviar. 1367 01:17:54,006 --> 01:17:55,507 Vejamos... 1368 01:17:57,207 --> 01:18:00,710 "Marcus Harris, Excelsior Studios, Hollywood, Cal." 1369 01:18:00,710 --> 01:18:03,080 Isso é California, huh? -Isso mesmo. 1370 01:18:03,671 --> 01:18:07,215 "Dear Marcus, tive uma grande sacada para salvar Joana D'Arc'. 1371 01:18:07,294 --> 01:18:11,155 "Não faça perguntas. Mande... $10.000... 1372 01:18:12,219 --> 01:18:15,614 "...imediatamente a cargo do Miners Bank e Companhia Fiduciária, 1373 01:18:15,639 --> 01:18:16,994 "Nanticoke, Pennsylvania..." 1374 01:18:17,018 --> 01:18:19,912 Fica a uma quadra... -Sim, sim. Sei onde fica. 1375 01:18:20,666 --> 01:18:22,596 Uh... "Preciso ao meio-dia. 1376 01:18:22,628 --> 01:18:25,810 "O retorno será de $10 milhões... 1377 01:18:27,842 --> 01:18:30,281 "...brutos pelo filme Doonigan está em grande..." 1378 01:18:30,281 --> 01:18:31,783 É Dunnigan. 1379 01:18:32,222 --> 01:18:33,743 "Dunnigan está em grande forma. 1380 01:18:33,743 --> 01:18:35,745 "Confie totalmente em Dunningan. 1381 01:18:35,745 --> 01:18:38,665 "Dunnigan ainda é o maior acessor de imprensa do mundo. 1382 01:18:38,665 --> 01:18:40,242 "Saudações, Dunnigan." 1383 01:18:40,750 --> 01:18:42,345 Quem é Dunnigan? -Sou eu. 1384 01:18:43,296 --> 01:18:44,313 Não diga? 1385 01:18:46,214 --> 01:18:48,520 Já contei. Vai dar $4,08. 1386 01:18:48,679 --> 01:18:51,184 Aqui tem $5. Fique com o troco e compre uma bebida. 1387 01:18:52,438 --> 01:18:54,560 Aqui está o número para onde quero que ligue em Coaltown. 1388 01:18:57,934 --> 01:19:01,145 Ligue assim que chegar a resposta. -Fica $4,08. 1389 01:19:01,526 --> 01:19:03,523 -Eu paguei. Aqui, $5. -Oh. 1390 01:19:03,523 --> 01:19:04,692 $10.000. 1391 01:19:04,941 --> 01:19:07,922 Ninguem nunca enviou $10.000 para Nanticoke. 1392 01:19:08,194 --> 01:19:10,500 Essa resposta eu vou querer ver. 1393 01:19:11,230 --> 01:19:13,157 Eu também. Mas fica entre nós. 1394 01:19:13,483 --> 01:19:15,034 Foi por isso que não telefonei de Coaltown. 1395 01:19:15,309 --> 01:19:18,079 -Oh, sim, senhor. -Envie imediatamente, pode ser? 1396 01:19:18,177 --> 01:19:19,146 Sim, sim. 1397 01:19:20,169 --> 01:19:21,296 Isso é algo! 1398 01:19:38,768 --> 01:19:39,924 Pra onde quer ir agora? 1399 01:19:40,590 --> 01:19:43,241 -De volta a Coaltown. -Oh, não sei se vamos conseguir. 1400 01:19:54,253 --> 01:19:55,658 Ei, Sleski, não acha melhor que eu dirija? 1401 01:19:55,840 --> 01:19:57,602 Não, eu consigo dirigir. 1402 01:20:03,013 --> 01:20:05,362 -O que foi? -Acho que bebi demais. 1403 01:20:06,336 --> 01:20:08,796 Continuo escutando sinos. 1404 01:20:12,050 --> 01:20:13,968 Em ponto. 8 horas. 1405 01:20:15,966 --> 01:20:17,200 Tá escutando? 1406 01:20:17,854 --> 01:20:19,180 Com certeza. 1407 01:20:19,474 --> 01:20:20,635 Lindo. 1408 01:20:21,709 --> 01:20:23,853 Parece que são todos os sinos da cidade. 1409 01:20:30,193 --> 01:20:34,364 Nunca ouvi sinos tocando em Coaltown a essa hora da noite. 1410 01:21:07,855 --> 01:21:11,411 Ei! Por que todos os sinos estão tocando? Morreu alguém? 1411 01:21:11,498 --> 01:21:13,152 Começaram às 8 horas. 1412 01:21:13,379 --> 01:21:15,834 É, mas não estariam todos tocando se alguém tivesse morrido. 1413 01:21:28,133 --> 01:21:28,935 E aí, Bob. 1414 01:21:28,960 --> 01:21:30,935 O que tá acontecendo nessas igrejas? Me vê uma cerveja. 1415 01:21:31,145 --> 01:21:32,714 Os sinos estão tocando a 10 minutos. 1416 01:21:32,714 --> 01:21:35,550 -Oh, algum idiota deve estar casando. -Acho que não. 1417 01:21:35,550 --> 01:21:37,218 Estão tocando por toda a cidade. 1418 01:21:38,469 --> 01:21:42,473 Tudo que sei é que começaram a tocar a 20 minutos atrás, 1419 01:21:42,473 --> 01:21:44,879 e ninguém soube me dizer o porquê. 1420 01:21:45,685 --> 01:21:47,172 OK, eu lhe conto. 1421 01:21:47,353 --> 01:21:49,689 Era o Jornal Nanticoke. -Eles não sabem nada? 1422 01:21:49,689 --> 01:21:51,260 Não, eles também não sabem de nada. 1423 01:22:09,896 --> 01:22:11,451 É a São Miguel. 1424 01:22:12,490 --> 01:22:14,273 São Leão está tocando também 1425 01:22:45,861 --> 01:22:47,877 -Uh, uh, Sr. Dunnigan? -Sim? 1426 01:22:47,964 --> 01:22:49,131 Eles estão lá dentro. 1427 01:22:49,582 --> 01:22:52,043 -Quem está lá dentro? -Jornalistas. Meti eles no cabinete. 1428 01:22:52,267 --> 01:22:54,962 Jornalistas, huh? Obrigado. 1429 01:23:05,181 --> 01:23:07,517 -Sr. Dunnigan? -Sim. 1430 01:23:07,517 --> 01:23:09,435 Sou Tod Jones, da Associated Press. 1431 01:23:09,435 --> 01:23:11,020 Briggs. Wilkes-Barre Sun. 1432 01:23:11,020 --> 01:23:13,445 Nanticoke, O Jornal. Meu nome é Tanner. 1433 01:23:13,535 --> 01:23:14,440 Prazer em vê-los, cavalheiros. 1434 01:23:14,440 --> 01:23:17,174 Recebemos uma ligação de Nanticoke sobre esses sinos. 1435 01:23:17,198 --> 01:23:18,820 Poderia nos dizer do que se trata? 1436 01:23:18,971 --> 01:23:23,046 Padre Paul, da São Miguel, nos disse para falarmos com você. 1437 01:23:24,158 --> 01:23:26,577 É admirável todo esse interesse. 1438 01:23:27,118 --> 01:23:29,831 Não pensei que alguém de fora de Coaltown notaria os sinos. 1439 01:23:33,292 --> 01:23:35,929 Quem é Olga Trotki - uh, Treskovna? 1440 01:23:37,964 --> 01:23:39,841 Ela morreu a dez dias, em Hollywood. 1441 01:23:39,920 --> 01:23:42,553 Ela era atriz lá. Uma grande atriz, cavalheiros. 1442 01:23:43,761 --> 01:23:46,458 Quando ela morreu, ela queria ser trazida de volta a Coaltown 1443 01:23:46,483 --> 01:23:47,983 onde ela viveu a maior parte da vida. 1444 01:23:48,766 --> 01:23:51,238 Ela queria ser enterrada na colina, ao lado do pai. 1445 01:23:52,270 --> 01:23:55,193 Stan Truckee, era uma espécie de ministrel errante, 1446 01:23:55,585 --> 01:23:57,581 Ele tocava acordeão e cantava. 1447 01:23:58,192 --> 01:24:00,634 Ele nasceu com o som da risada e da música. 1448 01:24:01,282 --> 01:24:03,715 Que ele passou para sua adorável filha. 1449 01:24:04,115 --> 01:24:05,948 Ela era uma estrela de Hollywood, heim? 1450 01:24:06,951 --> 01:24:08,661 Ela apareceu em algum filme que a gente conheça? 1451 01:24:08,661 --> 01:24:11,039 Não há razão para falarmos disso agora. Que tal um drink? 1452 01:24:11,869 --> 01:24:13,831 -Pode ser. -Sr. Cummer. 1453 01:24:14,075 --> 01:24:14,986 Sim? 1454 01:24:15,147 --> 01:24:17,548 Poderia trazer uma garrafa de bourbon e uns copos? 1455 01:24:17,587 --> 01:24:18,587 Claro. 1456 01:24:19,547 --> 01:24:22,133 Como eu dizia, cavalheiros, ela havia terminado de fazer "Joana D'Arc", 1457 01:24:22,133 --> 01:24:23,347 com Marcus Harris. 1458 01:24:23,744 --> 01:24:25,787 Você é Bill Dunnigan, não é? 1459 01:24:30,057 --> 01:24:31,767 Dunnigan "polainas brancas". 1460 01:24:33,895 --> 01:24:35,646 Não uso polainas faz algum tempo. 1461 01:24:35,749 --> 01:24:37,983 Ora, ora, pessoal. Isso é demais. 1462 01:24:38,090 --> 01:24:41,610 Sabem quem estamos entrevistando? Bill Dunnigan, o acessor de imprensa. 1463 01:24:41,986 --> 01:24:44,192 O super mega acessor de imprensa. 1464 01:24:44,513 --> 01:24:46,565 Eu li um artigo sobre ele ano passado. 1465 01:24:46,722 --> 01:24:49,405 Ele gosta de golpes publicitários malucos para chamar atenção de shows fracassados. 1466 01:24:49,430 --> 01:24:50,637 E filmes fracassados. 1467 01:24:50,661 --> 01:24:54,023 -Ah, então é isso que está acontecendo. Um truque publicitário. 1468 01:24:55,412 --> 01:24:56,500 Aqui, rapazes. 1469 01:24:56,650 --> 01:24:59,427 Você deve ter pensado que somos um bando de jornalistas jecas, Dunningan, 1470 01:24:59,452 --> 01:25:00,863 achando que iríamos cair nessa. 1471 01:25:01,213 --> 01:25:04,214 Sinos tocando por três dias. Um chiste e tanto. 1472 01:25:04,884 --> 01:25:07,845 Se o grande Marcus Harris quer mesmo anunciar esse filme, 1473 01:25:07,991 --> 01:25:10,967 diga-lhe que dá para comprar todo tipo de espaço nos jornais. 1474 01:25:11,381 --> 01:25:13,805 Talvez ele não tenha ouvido falar nessa brincadeira, que se chama... 1475 01:25:13,908 --> 01:25:15,979 ...publicidade paga. 1476 01:25:16,729 --> 01:25:18,481 Acho que vou precisar desse. 1477 01:25:23,361 --> 01:25:24,556 OK, rapazes. 1478 01:25:25,389 --> 01:25:28,436 Eu estava mesmo usando um artifício, mas não pelo motivo que vocês pensaram. 1479 01:25:28,920 --> 01:25:31,341 Tudo que eu disse até aqui é verdade. 1480 01:25:32,142 --> 01:25:33,996 Que tal conhecerem a história completa? 1481 01:25:34,300 --> 01:25:36,712 A AP não imprime conteúdo de agentes de imprensa. 1482 01:25:36,874 --> 01:25:38,961 Espera. Talvez seja história de agente de imprensa, talvez não. 1483 01:25:39,159 --> 01:25:41,690 De qualquer forma, não vai doer se escutarem, enquanto essa garrafa durar. 1484 01:25:41,973 --> 01:25:44,372 O que eu quero saber é quem está pagando pelos sinos? 1485 01:25:45,127 --> 01:25:46,662 É uma pergunta justa. 1486 01:25:47,343 --> 01:25:49,883 Os sinos estão sendo pagos cordialmente por Bill Dunnigan, 1487 01:25:49,907 --> 01:25:51,430 com a ajuda de quatro cheques sem fundo 1488 01:25:51,485 --> 01:25:54,415 que eu pecaminosamente dei aos confiantes clérigos de Coaltown. 1489 01:25:54,892 --> 01:25:56,998 Pedi a Harris $10.000 para me cobrir. 1490 01:25:57,186 --> 01:25:59,717 Se ele enviar, ótimo. Se ele não enviar... 1491 01:26:00,328 --> 01:26:02,939 ...nossa próxima reunião será na prisão de Coaltown. 1492 01:26:03,442 --> 01:26:04,937 Por que ele não enviaria? 1493 01:26:05,152 --> 01:26:07,720 Porque quando Olga morreu, ele decidiu engavetar o filme. 1494 01:26:08,055 --> 01:26:11,968 Estou fazendo isso por conta própria. Percebi que os sinos dariam notícia. 1495 01:26:12,062 --> 01:26:14,237 Causaria tanto falatório que ele teria que lançar o filme. 1496 01:26:14,412 --> 01:26:15,728 Porque o público exigiria. 1497 01:26:15,768 --> 01:26:17,862 Qual seu interesse no filme, Dunnigan? 1498 01:26:19,542 --> 01:26:21,712 Não quero ver o talento de Olga enterrado. 1499 01:26:21,836 --> 01:26:23,043 Ela morreu por ele. 1500 01:26:24,338 --> 01:26:27,789 Querem ouvir por que ela acreditava que valeria a pena morrer por ele? 1501 01:26:28,822 --> 01:26:30,553 -OK. -Vá em frente. 1502 01:26:30,610 --> 01:26:31,610 Manda. 1503 01:26:35,016 --> 01:26:37,637 Vou tentar contar com suas próprias palavras. 1504 01:26:38,811 --> 01:26:41,547 Ela terminou a última cena no filme e desabou. 1505 01:26:42,148 --> 01:26:43,947 Levaram-na ao hospital naquela noite. 1506 01:26:45,192 --> 01:26:47,582 Ela estava tão mal que não me deixaram vê-la. 1507 01:26:49,071 --> 01:26:52,071 Mas no dia seguinte, ao amanhecer, me chamaram. 1508 01:27:00,856 --> 01:27:01,888 Olá, Bill. 1509 01:27:01,983 --> 01:27:02,889 Olá, baby. 1510 01:27:03,460 --> 01:27:04,544 Cansada? 1511 01:27:06,264 --> 01:27:09,098 Descanse bastante e logo estará de pé. 1512 01:27:09,756 --> 01:27:11,492 Mas terá que ir com calma, ouviu? 1513 01:27:11,635 --> 01:27:13,467 Nada mais de correria. 1514 01:27:14,055 --> 01:27:15,556 Nunca mais. 1515 01:27:16,418 --> 01:27:17,892 Você vai melhorar, estou dizendo. 1516 01:27:18,688 --> 01:27:20,853 Shh. Shh. Bill. 1517 01:27:24,839 --> 01:27:26,339 Bill... 1518 01:27:27,302 --> 01:27:29,445 ...promete uma coisa? 1519 01:27:29,603 --> 01:27:31,021 Qualquer coisa, baby. 1520 01:27:35,460 --> 01:27:37,476 Quero ser enterrada em Coaltown, 1521 01:27:39,395 --> 01:27:41,349 ao lado de meu pai e minha mãe, 1522 01:27:41,707 --> 01:27:43,256 em uma colina, 1523 01:27:44,210 --> 01:27:46,195 pela igreja de São Miguel. 1524 01:27:46,754 --> 01:27:48,510 Olga, não fale assim. 1525 01:27:51,133 --> 01:27:54,263 E quero que toquem o sino para mim. 1526 01:27:55,599 --> 01:27:58,597 Não tocaram pro meu pai. 1527 01:28:00,476 --> 01:28:02,348 E seis anjos 1528 01:28:02,737 --> 01:28:05,511 com asas brancas ao lado do caixão. 1529 01:28:08,317 --> 01:28:10,277 Não esqueça... 1530 01:28:11,253 --> 01:28:12,875 ...São Miguel. 1531 01:28:16,278 --> 01:28:21,341 Gosto de pensar na colina ao lado de Coaltown. 1532 01:28:23,624 --> 01:28:25,979 Posso vê-la. 1533 01:28:31,173 --> 01:28:32,725 Bill... 1534 01:28:35,177 --> 01:28:37,596 O filme ficou mesmo bom? 1535 01:28:37,742 --> 01:28:40,798 Está maravilhoso. Você está ótima. 1536 01:28:40,933 --> 01:28:43,352 Espero que sim... 1537 01:28:44,812 --> 01:28:47,885 ...porque eu não representei Joana sozinha. 1538 01:28:48,691 --> 01:28:51,051 Muitas pessoas a representaram, 1539 01:28:51,902 --> 01:28:53,946 pessoas que você nunca viu ou ouviu. 1540 01:28:56,073 --> 01:28:58,122 Meu pai... 1541 01:28:58,951 --> 01:29:02,955 ...e todas as outras pessoas pobres e tristes de Coaltown. 1542 01:29:05,291 --> 01:29:07,391 É melhor você não falar, baby. 1543 01:29:07,710 --> 01:29:10,764 Deixe-me falar, Bill, mais um pouco. 1544 01:29:12,423 --> 01:29:16,414 Quero que saiba e sempre lembre porque fiz isso, 1545 01:29:17,152 --> 01:29:20,255 porque continuei até que isso acontecesse. 1546 01:29:22,224 --> 01:29:25,317 Por causa de toda aquela pessoas pobres. 1547 01:29:26,008 --> 01:29:28,643 Todas as pessoas de onde eu vim 1548 01:29:29,481 --> 01:29:31,788 têm esperanças e sonhos dentro de si 1549 01:29:32,625 --> 01:29:35,184 e nunca tiveram uma chance. 1550 01:29:36,030 --> 01:29:38,832 Eles apenas trabalham e morrem, 1551 01:29:39,450 --> 01:29:44,156 e todas as coisas boas dentro delas... nunca emergem. 1552 01:29:45,581 --> 01:29:47,354 E, Bill... 1553 01:29:48,359 --> 01:29:51,308 ...eu emergi delas. 1554 01:29:52,524 --> 01:29:56,678 Quando me ouvirem, saberão... 1555 01:29:57,701 --> 01:30:00,809 ...que é o coração delas falando. 1556 01:30:01,883 --> 01:30:06,365 Quando virem meu nome brilhando em todos os cinemas, 1557 01:30:08,103 --> 01:30:11,229 haverá algo delas brilhando também. 1558 01:30:14,548 --> 01:30:15,881 Agüenta, baby. 1559 01:30:16,144 --> 01:30:17,539 Agüenta. 1560 01:30:18,961 --> 01:30:20,681 Oh, Bill. 1561 01:30:21,376 --> 01:30:24,098 Estou... tão feliz. 1562 01:30:25,287 --> 01:30:27,456 Fiz meu trabalho. 1563 01:30:35,416 --> 01:30:36,501 Olga. 1564 01:31:44,616 --> 01:31:46,118 Está gostando deles, Olga? 1565 01:31:48,075 --> 01:31:49,844 Estão tocando seu nome, baby, 1566 01:31:50,348 --> 01:31:51,766 de costa a costa. 1567 01:31:55,609 --> 01:31:57,087 Sr. Dunnigan, os jornais. 1568 01:31:57,087 --> 01:31:59,520 Pode entrar. A porta está aberta. 1569 01:32:01,778 --> 01:32:03,761 Aqui estão os jornais que mandou vir de Nanticoke. 1570 01:32:04,045 --> 01:32:07,487 Pus na conta, inclusive a entrega, $3. -Obrigado. 1571 01:32:07,511 --> 01:32:09,606 Padre Spinsky está lá embaixo. Quer vê-lo. 1572 01:32:09,637 --> 01:32:12,483 Eu vou descer assim que me vestir. 1573 01:32:13,428 --> 01:32:14,726 Bem, parceiro! 1574 01:32:14,750 --> 01:32:17,621 Arrebatamos o país. Recebi um telegrama do escritório. 1575 01:32:17,646 --> 01:32:18,666 Estrondoso. -Ah, é? 1576 01:32:18,690 --> 01:32:20,402 Padre Spinsky disse que é importante. 1577 01:32:20,472 --> 01:32:22,602 -Já vou descer. -Deixe-me ver um desses. 1578 01:32:26,408 --> 01:32:27,761 Ei, Jonesy, olha só esse Gazette. 1579 01:32:27,785 --> 01:32:30,037 -Nada mal, heim? -Maravilha. 1580 01:32:32,873 --> 01:32:35,208 "Nasceu com o dom da risada e da música, 1581 01:32:35,376 --> 01:32:37,335 "que ele passou para sua adorável filha ." 1582 01:32:37,836 --> 01:32:39,931 Obrigado, Jonesy. -Ah, não é nada. 1583 01:32:40,130 --> 01:32:42,574 Tudo que pode acontecer é eu ser demitido e passar o resto da vida 1584 01:32:42,599 --> 01:32:44,272 bebendo às custas de caras como você. 1585 01:32:44,468 --> 01:32:47,027 Ei, ei, ei, ei. Olhem, olhem, olhem, rapazes! 1586 01:32:47,221 --> 01:32:49,198 Ah, vocês já viram? -Pois é. 1587 01:32:50,596 --> 01:32:52,559 Bem, tem uma coisa que vocês não sabem. 1588 01:32:52,726 --> 01:32:54,680 Escutei durante o café da manhã. 1589 01:32:54,895 --> 01:32:56,438 A empresa vai grasnar. 1590 01:32:56,803 --> 01:32:58,271 -Empresa? -A sociedade mineradora, 1591 01:32:58,398 --> 01:33:00,072 A grande empresa que manda nessa cidade. 1592 01:33:00,112 --> 01:33:02,699 Frederick Watson, aquela casa monstruosa na colina. 1593 01:33:02,986 --> 01:33:05,071 Parece que ele não gosta dos sinos. 1594 01:33:05,447 --> 01:33:06,949 Bem, que pena. 1595 01:33:06,949 --> 01:33:08,348 É, mas é grave. 1596 01:33:08,659 --> 01:33:11,150 Ele diz que causam um péssimo efeito psicológico. 1597 01:33:11,312 --> 01:33:13,589 Distraem os mineiros de cavar o carvão. 1598 01:33:14,208 --> 01:33:15,893 Diz que os sinos são um incômodo. 1599 01:33:15,958 --> 01:33:18,854 Que ele mal consegue pensar. Por isso, vai protestar. 1600 01:33:19,434 --> 01:33:20,666 O que ele pode fazer de fato? 1601 01:33:20,813 --> 01:33:24,555 Muito. Parece que foi ele quem deu aquele grande sino prateado à São Leão. 1602 01:33:24,650 --> 01:33:26,314 Ele pode parar aquele facilmente. 1603 01:33:26,338 --> 01:33:29,294 E forçar os outros a pararem por perturbação pública. 1604 01:33:31,807 --> 01:33:34,060 -Los Angeles propagou nossa história? -Muito. 1605 01:33:34,362 --> 01:33:36,552 Nenhum telegrama do Marcus. Não entendo. 1606 01:33:37,713 --> 01:33:39,381 Ou pior, talvez entenda sim. 1607 01:33:41,150 --> 01:33:43,360 Se Marcus não colaborar... 1608 01:33:44,695 --> 01:33:46,356 Não quero nem pensar. 1609 01:33:48,113 --> 01:33:50,198 Você talvez não perceba, Sr. Dunnigan, 1610 01:33:50,223 --> 01:33:52,601 quantos amigos o pai de Olga tinha em Coaltown. 1611 01:33:52,703 --> 01:33:55,699 Sim, conheci alguns deles no estabelecimento do Sr. Orloff. 1612 01:33:55,873 --> 01:33:58,191 Todos gostariam de ir ao funeral. 1613 01:33:58,459 --> 01:34:00,873 Mas São Miguel não poderia acomodar a todos. 1614 01:34:02,880 --> 01:34:04,149 Oh, bom dia, padre Paul. 1615 01:34:04,197 --> 01:34:05,880 Bom dia. Bom dia, padre Spinsky. 1616 01:34:05,991 --> 01:34:07,586 Leu seu nome no jornal? 1617 01:34:07,657 --> 01:34:10,562 A São Miguel está na primeira página em todos os jornais do país. 1618 01:34:10,929 --> 01:34:13,459 Desculpe, mas não tive tempo de ler nada, Bill. 1619 01:34:13,599 --> 01:34:16,739 A coisa mais estranha aconteceu, realmente notável. 1620 01:34:16,852 --> 01:34:18,559 Essa manhã, na missa. 1621 01:34:18,687 --> 01:34:20,689 Você já teve uma missa? Antes do café da manhã? 1622 01:34:20,689 --> 01:34:23,276 Sim. E haviam umas 100 pessoas lá. 1623 01:34:23,484 --> 01:34:26,109 Vieram ver o caixão, mas ficaram para a missa. 1624 01:34:26,134 --> 01:34:26,854 Todos. 1625 01:34:26,904 --> 01:34:29,191 Era isso que eu estava falando, padre Paul. 1626 01:34:29,698 --> 01:34:32,276 Creio que sua igreja ficará sobrecarregada. 1627 01:34:32,659 --> 01:34:35,728 Já tem uma caravana de curiosos vindos de Wilkes-Barre. 1628 01:34:36,205 --> 01:34:38,603 Pra falar a verdade, não temos mesmo condições. 1629 01:34:38,894 --> 01:34:42,251 Já ficamos sem velas. Mas creio que conseguiremos mais algumas na cidade. 1630 01:34:42,291 --> 01:34:43,227 Oh, isso não deve ser difícil. 1631 01:34:43,323 --> 01:34:45,833 Estou certo que padre Spinsky tem algumas extras para doar. 1632 01:34:46,298 --> 01:34:50,302 Creio que está claro para o senhor Sr. Dunnigan, pelo que acabou de ouvir, 1633 01:34:50,366 --> 01:34:53,915 que seria sábio e sensato mover Olga para a São Leão 1634 01:34:54,233 --> 01:34:57,014 e deixar-nos conduzir o funeral na minha igreja. 1635 01:34:57,768 --> 01:34:59,574 Talvez fosse melhor, Bill. 1636 01:35:00,103 --> 01:35:03,569 Se quiser mudar os planos, não ficarei no seu caminho, 1637 01:35:03,744 --> 01:35:04,986 ou do padre Spinsky. 1638 01:35:05,150 --> 01:35:06,361 Não, padre Paul. 1639 01:35:06,610 --> 01:35:08,698 Olga será enterrada na São Miguel. 1640 01:35:09,154 --> 01:35:11,167 Não vou mudar o que combinamos. 1641 01:35:11,740 --> 01:35:13,905 Bem, então terá que contar a ele. 1642 01:35:14,451 --> 01:35:16,965 Eu esperava não ser levado a isso. 1643 01:35:17,189 --> 01:35:19,847 Eu vim aqui disposto a ajudar. 1644 01:35:20,457 --> 01:35:22,209 Nós viemos. 1645 01:35:22,209 --> 01:35:23,672 Por favor, Sr. Orloff. 1646 01:35:24,127 --> 01:35:25,546 No entanto, 1647 01:35:25,546 --> 01:35:29,007 devo ler esse telegrama que nosso banco recebeu 1648 01:35:29,007 --> 01:35:31,927 do banco Gotham Exchange esta manhã. 1649 01:35:31,927 --> 01:35:33,428 "Em resposta a sua solicitação 1650 01:35:33,428 --> 01:35:35,539 "quanto a avaliação financeira, William Dunnigan, 1651 01:35:35,844 --> 01:35:40,327 "possui conta neste banco. "Presente balanço: $300." 1652 01:35:40,811 --> 01:35:42,932 Telefonarei ao seu banco novamente ao meio-dia. 1653 01:35:43,297 --> 01:35:45,148 Se o dinheiro não estiver na sua conta, 1654 01:35:45,148 --> 01:35:47,232 o sino da minha igreja irá parar de soar, 1655 01:35:47,718 --> 01:35:50,676 e informarei a meus colegas pastores de seu embuste, 1656 01:35:51,029 --> 01:35:53,005 e eles também irão parar seus sinos. 1657 01:35:53,574 --> 01:35:54,513 Um bom dia. 1658 01:35:54,825 --> 01:35:57,880 Vou notificar o chefe de polícia sobre o que está acontecendo. 1659 01:35:58,537 --> 01:36:00,706 Você teve sua oportunidade de ficar fora da cadeia, 1660 01:36:00,706 --> 01:36:02,165 mas foi muito esperto. 1661 01:36:02,165 --> 01:36:03,626 Por favor, Sr. Orloff. 1662 01:36:11,143 --> 01:36:14,616 Sabe, Bill, São Leão é uma igreja muito boa, 1663 01:36:15,362 --> 01:36:17,889 e ela terá um sermão muito bonito e... 1664 01:36:17,889 --> 01:36:20,513 E abandonar São Miguel? Oh, não, padre, pode esquecer. 1665 01:36:21,518 --> 01:36:24,977 Ei, uh, padre, quanto é o ônibus até Nanticoke? 1666 01:36:25,736 --> 01:36:27,503 Uh, são 10 cents. 1667 01:36:27,941 --> 01:36:29,570 $1 deve cobrir, então. 1668 01:36:30,986 --> 01:36:32,497 Não entendi, Bill. 1669 01:36:32,696 --> 01:36:34,316 Olha, padre, não dificulte. 1670 01:36:34,341 --> 01:36:36,082 Estou tentando arrancar $1 do senhor. 1671 01:36:36,971 --> 01:36:38,806 Oh, é claro. 1672 01:36:41,038 --> 01:36:43,096 -Obrigado. -É o suficiente? 1673 01:36:43,189 --> 01:36:45,974 Quase. preciso de outros 4,999, 1674 01:36:46,133 --> 01:36:48,434 mas devo buscar o resto em Nanticoke. Até mais tarde. 1675 01:36:49,485 --> 01:36:51,517 Tem certeza que não tem nenhuma carta noturna perdida em Wilkes-Barre? 1676 01:36:51,613 --> 01:36:55,149 -Não. Já perguntei cinco vezes. -Isso é impossível. Ele tem que responder. 1677 01:36:55,886 --> 01:36:57,596 Poderia tentar de novo? 1678 01:37:01,224 --> 01:37:02,489 Não. Nada. 1679 01:37:03,352 --> 01:37:06,455 Ninguém dá duro para sair distribuindo $10.000. 1680 01:37:07,371 --> 01:37:08,590 Aquele relógio está certo? 1681 01:37:08,804 --> 01:37:10,884 Uh... tá. 1682 01:37:11,360 --> 01:37:14,193 Ah, está chegando alguma coisa. 1683 01:37:15,656 --> 01:37:16,598 Para mim? 1684 01:37:16,782 --> 01:37:18,200 Uh... 1685 01:37:18,200 --> 01:37:20,021 ...sim. Sim. Pré-pago. 1686 01:37:20,452 --> 01:37:21,908 -É do Harris? -Shh. 1687 01:37:24,373 --> 01:37:26,051 Ei, espera aí. Não consigo ler. 1688 01:37:26,076 --> 01:37:27,068 Shh. Por favor. 1689 01:37:28,001 --> 01:37:30,093 -Ele está enviando o dinheiro? -Shh! 1690 01:37:32,172 --> 01:37:34,541 Não estou captando. O que é isso, um código ou coisa assim? 1691 01:37:36,343 --> 01:37:36,981 Ah. 1692 01:37:37,188 --> 01:37:38,631 Vamos, leia! 1693 01:37:39,179 --> 01:37:41,368 "William Dunnigan, Coaltown, Pennsylvania. 1694 01:37:41,499 --> 01:37:44,126 "Enviei $5.000 para o banco em Nanticoke 1695 01:37:44,229 --> 01:37:45,685 "conforme solicitado." Ha. 1696 01:37:45,812 --> 01:37:46,946 Cortou você, não foi? 1697 01:37:46,998 --> 01:37:49,330 -Tudo bem. Já esperava por isso. -Sempre fazem isso, né? 1698 01:37:49,393 --> 01:37:50,768 Continue. O que diz o resto? 1699 01:37:51,024 --> 01:37:54,277 "Como liquidação do seu contrato vigente comigo. 1700 01:37:54,277 --> 01:37:56,301 "Esqueça a idéia de salvar o filme. 1701 01:37:56,430 --> 01:37:59,558 "Minha decisão de não lançá-lo até que seja refeito com outra atriz 1702 01:37:59,583 --> 01:38:01,799 "ainda está de pé. Marcus Harris." 1703 01:38:07,585 --> 01:38:08,605 Obrigado. 1704 01:38:08,690 --> 01:38:10,617 Uh, o banco fica a uma quadra... 1705 01:38:10,642 --> 01:38:12,561 Sei onde fica. Muito obrigado. 1706 01:38:14,673 --> 01:38:16,174 Harris se manifestou, eh? 1707 01:38:16,380 --> 01:38:17,741 É. Aqui está o telegrama. 1708 01:38:17,868 --> 01:38:19,177 Ainda não está convencido. 1709 01:38:19,177 --> 01:38:21,391 Precisamos de algo grande. Preciso de algo que o faça ferver. 1710 01:38:22,171 --> 01:38:24,243 Se tivéssemos alguma idéia nova para entregar aos jornais. 1711 01:38:24,418 --> 01:38:26,433 Só estamos o atingindo com história de interesse humano. 1712 01:38:26,458 --> 01:38:27,418 Sinos tocando. 1713 01:38:27,627 --> 01:38:29,479 A não ser que tenhamos algo grande para somar aos sinos, 1714 01:38:29,479 --> 01:38:31,148 eles só valerão uma nota na página 3. 1715 01:38:31,523 --> 01:38:33,936 Precisamos bolar novas manchetes que abalem o país. 1716 01:38:35,152 --> 01:38:38,015 Bem, rapazes. Podem sossegar. A festa acabou. 1717 01:38:39,197 --> 01:38:41,763 Escute-os enquanto pode. Soam bonito, heim? 1718 01:38:41,788 --> 01:38:43,239 Não vão tocar por muito tempo. 1719 01:38:43,461 --> 01:38:45,425 -O que houve? -A companhia. 1720 01:38:45,668 --> 01:38:47,580 Sr. Watson apresentou uma queixa. 1721 01:38:48,915 --> 01:38:52,419 Agora mesmo está indo fazer padre Spinsky cessar o sino da São Leão. 1722 01:38:52,419 --> 01:38:54,880 Não. Ele não pode fazer isso. 1723 01:38:56,882 --> 01:38:59,217 São Miguel, você precisa parar esse Watson. 1724 01:38:59,217 --> 01:39:02,095 São Miguel não pode fazer nada. A companhia é muito grande. 1725 01:39:02,095 --> 01:39:03,513 Sr. Watson é muito importante. 1726 01:39:03,513 --> 01:39:05,432 Deve haver algo mais importante. 1727 01:39:05,432 --> 01:39:08,977 O governador, talvez. Ou sempre há o presidente. 1728 01:39:08,977 --> 01:39:09,900 É isso! 1729 01:39:10,187 --> 01:39:11,999 Padre Paul, o senhor conhece o governador desse estado? 1730 01:39:12,653 --> 01:39:14,748 Ora, não. Só o nome, nada mais. 1731 01:39:14,780 --> 01:39:18,069 Eu não conheço o governador, Dunnigan, mas o secretário, Fred Frisby 1732 01:39:18,069 --> 01:39:19,362 é primo da minha esposa. 1733 01:39:20,697 --> 01:39:22,857 -Padre, posso usar o telefone? -Certamente. 1734 01:39:22,898 --> 01:39:24,524 Não se preocupe, eu pago a tarifa. 1735 01:39:24,826 --> 01:39:26,828 Não estou preocupado. Apenas consufo. 1736 01:39:26,828 --> 01:39:29,095 Alô, Hattie? Aqui é Bill Dunnigan. 1737 01:39:29,456 --> 01:39:30,759 Olha, isso é uma emergência. 1738 01:39:30,784 --> 01:39:32,102 Será que consegue me atender imediatamente? 1739 01:39:32,250 --> 01:39:34,570 Quero falar com Fred Frisby na mansão do governador em... 1740 01:39:34,595 --> 01:39:36,237 Qual a capital do estado? -Harrisburg. 1741 01:39:36,262 --> 01:39:38,563 Em Harrisburg. Sim, eu aguardo. 1742 01:40:04,908 --> 01:40:07,963 "Dia de luto por Olga Treskovna." 1743 01:40:08,495 --> 01:40:11,169 "Governador da Pennsylvania emite declaração pública." 1744 01:40:12,624 --> 01:40:15,298 "Todas as denominações acompanharão o funeral da estrela." 1745 01:40:15,323 --> 01:40:18,466 Nunca vi uma campanha como essa em toda minha vida. 1746 01:40:19,840 --> 01:40:21,310 Tudo terá acabado na sexta após o funeral. 1747 01:40:21,668 --> 01:40:23,534 Eu sei. Eu entendo. 1748 01:40:24,094 --> 01:40:27,013 -Quanto mais ele pediu? -Outros $5.000. 1749 01:40:27,013 --> 01:40:28,765 Não poderemos lançar "Joana" por meses. 1750 01:40:28,765 --> 01:40:31,541 Mas até lá, essa publicidade estará tão morta quanto Olga. 1751 01:40:31,726 --> 01:40:33,603 Pessoas não lembram de funerais. 1752 01:40:33,603 --> 01:40:35,230 A cada dia que passa, está maior. 1753 01:40:35,230 --> 01:40:38,761 Mas isso não pode continuar, Marcus. Eu lhe disse ontem, é fogo de palha. 1754 01:40:39,025 --> 01:40:40,659 Não nos ajuda em nada. 1755 01:40:43,452 --> 01:40:44,487 Alô. 1756 01:40:45,115 --> 01:40:47,158 É Sr. Harris falando. 1757 01:40:48,910 --> 01:40:50,417 Oh, olá, Danny. 1758 01:40:51,413 --> 01:40:52,632 Sim. 1759 01:40:53,730 --> 01:40:54,766 O quê? 1760 01:40:55,734 --> 01:40:57,586 Isso é ótimo. 1761 01:40:58,648 --> 01:41:00,456 Estou muito satisfeito em ouvir isso. 1762 01:41:01,607 --> 01:41:02,424 Tchau. 1763 01:41:04,634 --> 01:41:06,553 Bem, cavalheiros, tudo resolvido. 1764 01:41:06,751 --> 01:41:08,795 Srta. Genevieve James está disponível. 1765 01:41:10,724 --> 01:41:14,227 Eu estava começando a pensar que iríamos embarcar na idéia do Dunnigan. 1766 01:41:16,006 --> 01:41:17,556 Ah, mas vocês têm razão. 1767 01:41:18,200 --> 01:41:21,034 Faremos "Joana" de novo com uma grande atriz no papel principal. 1768 01:41:21,526 --> 01:41:23,651 Será um filme ainda melhor, vocês vão ver. 1769 01:41:24,103 --> 01:41:26,693 Com uma campanha publicitária apropriada. 1770 01:41:27,908 --> 01:41:30,158 Srta. Mulhauser, anote aí um telegrama para William Dunnigan, 1771 01:41:30,182 --> 01:41:31,786 Nanticoke, Pennsylvania. 1772 01:41:34,748 --> 01:41:36,138 É um belo texto, Tanner. 1773 01:41:36,875 --> 01:41:39,970 Dê uma olhada no título dessa subcoluna. Detroit. 1774 01:41:40,049 --> 01:41:42,839 É. Se Harris não amolecer depois disso tudo... 1775 01:41:42,886 --> 01:41:44,888 Sr. Dunnigan, mais telegramas. 1776 01:41:44,913 --> 01:41:46,082 Oh, obrigado. 1777 01:41:52,170 --> 01:41:54,232 Vocês têm feito um excelente trabalho, rapazes. 1778 01:41:54,257 --> 01:41:55,852 Não sei como agradecer. 1779 01:41:58,897 --> 01:41:59,950 Des Moines. 1780 01:42:00,482 --> 01:42:02,505 Artigo fotográfico para a revista Sunday. 1781 01:42:03,610 --> 01:42:06,279 Deve ser quase 3:00. Que tal terminarem por hoje? 1782 01:42:06,279 --> 01:42:09,356 Boa idéia. Acho que vou cambalear até minha cama. 1783 01:42:09,522 --> 01:42:10,715 Farei o mesmo. 1784 01:42:10,889 --> 01:42:12,024 Ei, esperem! 1785 01:42:21,482 --> 01:42:22,919 O que foi, Bill. Más notícias? 1786 01:42:23,630 --> 01:42:26,212 Não. Alguém querendo me contratar. 1787 01:42:26,252 --> 01:42:28,885 Estão achando que sou bom. -Bem, boa noite. Até amanhã. 1788 01:42:29,198 --> 01:42:30,341 É. 1789 01:42:31,221 --> 01:42:33,473 Obrigado por uma luta formidável, rapazes. 1790 01:42:46,653 --> 01:42:48,248 Bem, baby, 1791 01:42:49,322 --> 01:42:51,272 não nos saímos muito bem. 1792 01:42:51,992 --> 01:42:54,147 Você nunca atuará para ninguém... 1793 01:42:54,869 --> 01:42:56,133 a não ser para mim. 1794 01:42:57,163 --> 01:42:58,540 Eu irei ouví-la. 1795 01:42:59,607 --> 01:43:01,192 Mais ninguém. 1796 01:43:03,753 --> 01:43:05,521 Pode parar de brilhar, baby. 1797 01:43:05,839 --> 01:43:07,418 Não vale a pena. 1798 01:43:08,254 --> 01:43:10,089 Eu a desapontei. 1799 01:44:49,258 --> 01:44:52,428 As estátuas! Olhem! Estão se movendo! 1800 01:44:53,780 --> 01:44:55,273 Olhem! 1801 01:44:55,615 --> 01:44:57,700 As estátuas estão virando! 1802 01:44:57,700 --> 01:44:59,911 Estão virando! 1803 01:45:00,148 --> 01:45:01,566 Estão virando! 1804 01:45:04,541 --> 01:45:06,501 Estão olhando para o púlpito! 1805 01:45:15,260 --> 01:45:17,011 É um milagre! 1806 01:45:20,238 --> 01:45:22,191 É um milagre! Santo Pai! 1807 01:45:22,392 --> 01:45:24,310 Estão olhando para o caixão! 1808 01:45:24,310 --> 01:45:26,146 Voltaram-se para o altar! 1809 01:45:26,146 --> 01:45:27,647 Pai, tenha misericórdia! 1810 01:45:27,647 --> 01:45:29,107 Misericórdia, Pai! 1811 01:45:29,107 --> 01:45:30,900 Misericórdia. 1812 01:45:30,900 --> 01:45:32,110 Piedade. 1813 01:46:22,039 --> 01:46:23,095 Padre Paul. 1814 01:46:23,121 --> 01:46:25,365 -Está lá embaixo. -No subsolo, senhor. 1815 01:46:30,084 --> 01:46:31,520 Padre Paul. 1816 01:46:31,961 --> 01:46:33,421 Eu vi padre Paul. 1817 01:46:33,781 --> 01:46:35,512 Eu estava no fundo da igreja. 1818 01:46:35,996 --> 01:46:37,425 Eu vi as estátuas virando. 1819 01:46:37,425 --> 01:46:38,760 Sim, eu sei. Eu sei. 1820 01:46:38,955 --> 01:46:41,296 Eu comecei isso. Usei o truque dos sinos, 1821 01:46:41,321 --> 01:46:42,663 para consegui que lançassem o filme da Olga, 1822 01:46:42,719 --> 01:46:44,342 Estava usando cada truque que conhecia. 1823 01:46:44,477 --> 01:46:46,617 Mas não fiz aquilo lá em cima. Juro, não tenho nada a ver com isso. 1824 01:46:46,736 --> 01:46:47,608 Eu sei. 1825 01:46:47,633 --> 01:46:50,911 As estátuas viraram sozinhas, e olharam para Olga. 1826 01:46:51,240 --> 01:46:53,716 Sim, eu estava investigando. Aqui. 1827 01:46:54,609 --> 01:46:55,922 Investigando o quê? 1828 01:46:56,152 --> 01:46:57,335 O movimento das estátuas. 1829 01:46:57,570 --> 01:46:59,906 Veja. Dá para ver -Ver o quê? 1830 01:47:00,234 --> 01:47:01,741 O chão está quebrado, Bill, 1831 01:47:01,924 --> 01:47:03,618 na base deste pilar. 1832 01:47:03,932 --> 01:47:07,051 E vai até lá, até a base do outro pilar. 1833 01:47:13,304 --> 01:47:16,047 Estes dois pilares sustentam as estátuas. 1834 01:47:19,119 --> 01:47:21,396 Está tentando desacreditar o milagre? 1835 01:47:22,303 --> 01:47:24,049 Não houve nenhum milagre, Bill. 1836 01:47:24,845 --> 01:47:27,389 Existem vários poços de minas abandonados aqui embaixo. 1837 01:47:27,414 --> 01:47:29,077 A terra não é muito firme. 1838 01:47:29,363 --> 01:47:32,030 O movimento dos pilares fez as estátuas virarem. 1839 01:47:32,913 --> 01:47:34,131 Então é isso, huh? 1840 01:47:34,441 --> 01:47:35,715 Sim. 1841 01:47:36,044 --> 01:47:38,505 A princípio fiquei preocupado com o piso de cima. 1842 01:47:38,586 --> 01:47:42,008 Mas foi só um leve afundamento da terra. Está tudo bem. 1843 01:47:42,907 --> 01:47:44,325 Eu precisava ter certeza, Bill. 1844 01:47:44,325 --> 01:47:46,828 Não foi milagre. Foi resultado da pressão. 1845 01:47:46,828 --> 01:47:48,162 Que pressão? 1846 01:47:48,162 --> 01:47:51,132 Das pessoas lá em cima que vieram ver o caixão. 1847 01:47:51,833 --> 01:47:54,669 Nosso piso não está habituado a tanta gente. 1848 01:47:57,005 --> 01:47:58,832 O que vai fazer, padre? 1849 01:47:59,299 --> 01:48:01,239 Irei subir e contar-lhes a verdade. 1850 01:48:02,051 --> 01:48:03,128 O senhor sabe a verdade? 1851 01:48:03,469 --> 01:48:04,343 Sim. 1852 01:48:04,938 --> 01:48:06,311 Espere, padre. 1853 01:48:07,040 --> 01:48:09,684 Não vai contar sobre os poços de minas. 1854 01:48:11,483 --> 01:48:13,413 Eu devo contar a verdade, Bill. 1855 01:48:13,596 --> 01:48:15,315 A Igreja não aceita milagres 1856 01:48:15,405 --> 01:48:17,598 sem uma investigação minuciosa. 1857 01:48:18,401 --> 01:48:19,923 É meu dever contar a eles. 1858 01:48:20,278 --> 01:48:23,173 É seu dever tirar a luz de seus rostos? 1859 01:48:23,741 --> 01:48:25,511 Eu os vi quando aconteceu. 1860 01:48:25,754 --> 01:48:28,388 Eu vi aqueles pobres rostos amargurados acenderem 1861 01:48:28,413 --> 01:48:30,531 como se alguém acendesse uma luz dentro deles, 1862 01:48:30,997 --> 01:48:34,713 E os ouvi dando graças a quem moveu as estátuas. 1863 01:48:35,389 --> 01:48:38,408 Agora o senhor vai subir e pedir que dêem graças a dois pilares do porão 1864 01:48:38,433 --> 01:48:40,508 e um pedaço de chão quebrado? 1865 01:48:41,644 --> 01:48:43,009 Olhe, padre Paul, 1866 01:48:43,259 --> 01:48:45,887 talvez eu queira um milagre porque sou um acessor de imprensa, 1867 01:48:46,068 --> 01:48:48,264 mas agora não estou pensando em fazer publicidade de um filme. 1868 01:48:48,753 --> 01:48:50,126 Quem quer que moveu as estátuas 1869 01:48:50,151 --> 01:48:52,213 não estava vendendo um filme para Marcus Harris. 1870 01:48:52,917 --> 01:48:54,097 Estou dizendo, padre, 1871 01:48:54,457 --> 01:48:56,689 Deus estava tentando dizer "A vida é boa. 1872 01:48:56,982 --> 01:48:58,490 "Não é tão ruim como parece. 1873 01:48:58,819 --> 01:49:01,418 "Estou vendo aqui de cima e tentando ajudar." 1874 01:49:02,016 --> 01:49:03,198 E se ele não disse isso, 1875 01:49:03,438 --> 01:49:06,558 se ninguém lá em cima disse isso... Entenda, padre: já foi dito, 1876 01:49:06,789 --> 01:49:08,786 porque já está em seus corações. 1877 01:49:09,147 --> 01:49:11,092 Irá se alastrar pelo mundo. 1878 01:49:11,847 --> 01:49:14,140 E se Deus não fala dessa forma desde o Paraíso, 1879 01:49:14,657 --> 01:49:16,937 ele estará falando desde os corações das pessoas. 1880 01:49:17,549 --> 01:49:20,043 E que diferença faz desde onde ele fala? 1881 01:49:20,982 --> 01:49:23,625 Seu trabalho não é esconder a palavre dele, não é? 1882 01:49:25,733 --> 01:49:27,532 Não, não é esconder a palavra dele. 1883 01:49:27,762 --> 01:49:30,890 Os santos vieram a Joana D'Arc porque ela acreditava em Deus. 1884 01:49:31,166 --> 01:49:34,166 e queria ajudar alguém. O povo da França. 1885 01:49:34,863 --> 01:49:37,072 Olga acreditava em Deus da mesma forma. 1886 01:49:37,400 --> 01:49:39,565 Ela queria ajudar o povo de Coaltown 1887 01:49:39,763 --> 01:49:41,130 da mesma forma. 1888 01:49:41,880 --> 01:49:43,986 Dê a ela uma chance, padre Paul. 1889 01:49:48,157 --> 01:49:49,617 Venha comigo, Bill. 1890 01:50:16,011 --> 01:50:18,425 Algo estranho e maravilhoso aconteceu. 1891 01:50:19,850 --> 01:50:22,358 Os rostos da Virgem Maria 1892 01:50:22,461 --> 01:50:23,802 e São Miguel 1893 01:50:23,985 --> 01:50:27,560 viraram-se para olhar alguém que jaz entre nós em um caixão. 1894 01:50:28,656 --> 01:50:31,681 Não irei falar sobre o que fez as estátuas virarem. 1895 01:50:32,118 --> 01:50:35,054 Outros lhes fornecerão a resposta mais tarde. 1896 01:50:36,272 --> 01:50:40,056 Eu lhes falo de nenhum outro milagre, além daquele que conhecemos: 1897 01:50:41,419 --> 01:50:44,028 o milagre das Olgas do mundo. 1898 01:50:45,423 --> 01:50:47,462 Daqueles que vivem e sonham somente para 1899 01:50:47,486 --> 01:50:49,608 pôr um pouco do Paraíso em suas vidas, 1900 01:50:50,136 --> 01:50:53,431 mesmo que seja apenas com um sorriso, com amizade, 1901 01:50:53,670 --> 01:50:55,011 ou com um momento de beleza. 1902 01:50:56,306 --> 01:50:58,254 Olga morreu por isso, 1903 01:50:59,020 --> 01:51:02,540 para que o mundo consiga ver através de seu trabalho árduo e sacrifício 1904 01:51:02,962 --> 01:51:04,601 a beleza que havia 1905 01:51:04,626 --> 01:51:07,136 nos cansados e solitários corações de sua gente. 1906 01:51:10,468 --> 01:51:12,203 Eu sei o que faz um santo, 1907 01:51:12,283 --> 01:51:15,003 e também sei o que faz um lindo ser humano. 1908 01:51:17,151 --> 01:51:19,522 Como esse que jaz aqui aos nossos pés. 1909 01:51:20,127 --> 01:51:22,001 Oremos por ela. 1910 01:51:51,989 --> 01:51:54,354 Aqui é Jones, da Associated Press. 1911 01:51:54,409 --> 01:51:56,794 Ligue com a AP em New York a cobrar. 1912 01:51:57,196 --> 01:51:58,317 E rápido. 1913 01:51:59,072 --> 01:52:00,389 Um momento. 1914 01:52:00,769 --> 01:52:02,309 "Coaltown, Pennsylvania - 1915 01:52:02,468 --> 01:52:05,633 "a pequena cidade mineira que já é o foco da atenção nacional, 1916 01:52:05,658 --> 01:52:08,300 "por causa de seus sinos que tocam dia e noite 1917 01:52:08,325 --> 01:52:10,028 "pelo funeral de Olga Treskovna 1918 01:52:10,115 --> 01:52:12,343 "ontem foi cenário de uma nova sensação. 1919 01:52:12,479 --> 01:52:14,248 "Pouco após o começo da missa 1920 01:52:14,273 --> 01:52:16,560 "na igreja de São Miguel, 1921 01:52:16,806 --> 01:52:19,971 "duas enormes estátuas de mármore, pesando centenas de quilos, 1922 01:52:19,995 --> 01:52:21,759 "foram vistas se movendo e virando 1923 01:52:21,822 --> 01:52:25,189 "como se olhassem o caixão de Olga que jazia no altar. 1924 01:52:25,542 --> 01:52:27,733 "Todos os que viram o incrível movimento das estátuas 1925 01:52:27,733 --> 01:52:30,111 "estão convencidos de que fora um milagre. 1926 01:52:30,431 --> 01:52:31,993 "Explicações sugerem que 1927 01:52:32,018 --> 01:52:33,781 "um movimento da terra sob a igreja, 1928 01:52:33,781 --> 01:52:36,557 "que é repleto de velhos túneis de minas, 1929 01:52:36,669 --> 01:52:39,176 "moveu os pilares que sustentam as estátuas. 1930 01:52:39,445 --> 01:52:40,871 "O bispo está enviando um representante 1931 01:52:40,871 --> 01:52:42,623 "a Coaltown para investigar. 1932 01:52:42,623 --> 01:52:45,668 "Mas sendo um milagre ou não que acompanhou o caixão de Olga, 1933 01:52:45,668 --> 01:52:47,503 "a vida dessa jovem atriz 1934 01:52:47,503 --> 01:52:50,103 "já pode ser lida como a história de uma santa moderna." 1935 01:52:53,385 --> 01:52:55,068 Sr. Harris. 1936 01:52:55,917 --> 01:52:57,321 Sr. Harris. 1937 01:52:57,862 --> 01:52:59,816 Descupe entrarmos assim, Sr. Harris. 1938 01:53:00,227 --> 01:53:02,079 Algo tremendo aconteceu. 1939 01:53:02,104 --> 01:53:04,627 Tem uma multidão de jornalistas lá embaixo. 1940 01:53:04,854 --> 01:53:06,619 O que houve? Do que estão falando? 1941 01:53:06,683 --> 01:53:08,393 -Do milagre. -Um milagre tremendo! 1942 01:53:08,655 --> 01:53:10,066 Q-que milagre? Onde? 1943 01:53:10,091 --> 01:53:11,655 Em Coaltown. 1944 01:53:12,306 --> 01:53:14,885 Oh, não, não me diga. 1945 01:53:15,252 --> 01:53:16,665 Já é demais. 1946 01:53:16,824 --> 01:53:20,237 Ouça, Marcus, um milagre aconteceu com Olga Treskovna. 1947 01:53:20,866 --> 01:53:23,967 Não vou escutar esse disparate. É sacrilégio. 1948 01:53:24,293 --> 01:53:26,405 Se Dunnigan pensa... -Não foi Dunnigan. 1949 01:53:26,691 --> 01:53:30,181 Duas estátuas de pedra gigantes no altar viraram para olhar Olga no caixão. 1950 01:53:30,237 --> 01:53:32,039 Como assim, não foi Dunnigan? 1951 01:53:32,270 --> 01:53:35,663 Acham que Deus está interessado em vender filmes para mim? 1952 01:53:36,141 --> 01:53:38,552 Nunca ouvi tamanho absurdo. E vocês acreditam! 1953 01:53:38,577 --> 01:53:41,858 O país inteiro acredita, Marcus. Me deixe explicar... 1954 01:53:41,943 --> 01:53:45,418 Não explique nada. Dessa vez Dunnigan foi longe demais. 1955 01:53:46,062 --> 01:53:47,772 Milagres. 1956 01:53:48,057 --> 01:53:51,700 Vamos assinar com Genevieve James, aí ele inventa um milagre. 1957 01:53:51,980 --> 01:53:54,904 Quando um homem começa a enganar as pessoas usando a religião, 1958 01:53:55,443 --> 01:53:57,678 começa a inventar milagres como truque publicitário, 1959 01:53:57,703 --> 01:53:58,871 pra mim, já era. 1960 01:53:58,935 --> 01:54:02,770 Mas Marcus, é real. As estátuas viraram. As pessoas viram. 1961 01:54:02,897 --> 01:54:04,500 Pagaram alguém para fazer isso. 1962 01:54:04,525 --> 01:54:06,544 Marcus, não acredita em milagres? 1963 01:54:06,655 --> 01:54:08,802 Você acabou de fazer um filme sobre um, Joana D'Arc. 1964 01:54:08,876 --> 01:54:10,002 Sim, acredito em milagres. 1965 01:54:10,002 --> 01:54:13,019 Fui criado para acreditar em Deus e em milagres... 1966 01:54:13,122 --> 01:54:14,455 ...se forem realizados por ele. 1967 01:54:14,697 --> 01:54:16,908 Mas a diferença é a seguinte. 1968 01:54:17,051 --> 01:54:20,388 Moisés não pagou ninguém para abrir o Mar Vermelho, 1969 01:54:20,709 --> 01:54:23,598 Daniel não pagou ninguém para sair do covil do leão, 1970 01:54:24,433 --> 01:54:27,201 e Jonas não pagou para sair de dentro daquela baleia. 1971 01:54:27,752 --> 01:54:30,838 Não vou tolerar nenhum milagre publicitário. 1972 01:54:33,201 --> 01:54:35,095 Vou lá embaixo desmascarar Dunnigan 1973 01:54:35,120 --> 01:54:38,531 e dizer a todos aqueles jornalistas que ele é o maior tapeador do país! 1974 01:54:38,531 --> 01:54:40,278 Ouça, Marcus. Está no rádio. 1975 01:54:40,365 --> 01:54:43,419 : Estamos com o distinto correspondente, Sr. Quentin Reynolds, 1976 01:54:43,578 --> 01:54:47,179 que voou até Coaltown para reportar o incrível acontecimento 1977 01:54:47,204 --> 01:54:49,041 na igreja de São Miguel arcanjo. 1978 01:54:49,308 --> 01:54:50,501 Sr. Reynolds. 1979 01:54:50,950 --> 01:54:52,795 : O país inteiro está perguntando, 1980 01:54:52,795 --> 01:54:55,172 "aconteceu um milagre em Coaltown?" 1981 01:54:55,275 --> 01:54:59,126 Mas aqui, nessa pequena comunidade mineira, ninguém faz essa pergunta. 1982 01:54:59,340 --> 01:55:01,279 Cada homem, mulher e criança 1983 01:55:01,304 --> 01:55:03,939 acredita que foram tocados pela Graça de Deus. 1984 01:55:04,526 --> 01:55:06,652 Para eles, um milagre aconteceu. 1985 01:55:06,898 --> 01:55:10,492 O que é um milagre? A palavra "milagre" vem do latin, 1986 01:55:10,517 --> 01:55:13,190 e significa "uma coisa maravilhosa". 1987 01:55:13,570 --> 01:55:17,319 Bem, certamente algo maravilhoso aconteceu aqui, 1988 01:55:17,603 --> 01:55:21,912 algo tão espantoso que arrancou a amargura e as dúvidas 1989 01:55:21,991 --> 01:55:25,390 dos corações das pessoas e as trouxe de volta para Deus. 1990 01:55:26,128 --> 01:55:27,663 Se foi ou não um milagre, 1991 01:55:27,874 --> 01:55:30,787 cabe às autoridades da Igreja decidirem, 1992 01:55:30,922 --> 01:55:35,355 mas sei de uma coisa: quando Olga Treskovna foi trazida para casa, 1993 01:55:35,562 --> 01:55:37,720 uma coisa maravilhosa aconteceu. 1994 01:55:37,808 --> 01:55:42,519 e todos aqui estão convencidos de que, de alguma forma, a divina providência 1995 01:55:42,551 --> 01:55:45,759 está abençoando Coaltown e seu povo. 1996 01:55:51,757 --> 01:55:54,448 Vai levar um bom tempo para responder essas cartas, 1997 01:55:54,857 --> 01:55:56,442 e amanhã haverão ainda mais. 1998 01:55:56,573 --> 01:55:59,050 Não responda. Conseguiremos uma secretária. Ela responde por você. 1999 01:55:59,403 --> 01:56:01,136 Uma secretária? 2000 01:56:01,614 --> 01:56:03,883 Oh, não. Elas foram escritas para mim. 2001 01:56:04,408 --> 01:56:08,969 Vamos ganhar um novo órgão, um novo telhado para a igreja, 2002 01:56:09,299 --> 01:56:11,467 uma dúzia de toalhas para o altar, 2003 01:56:11,665 --> 01:56:13,489 e dois vitrais, 2004 01:56:13,834 --> 01:56:17,692 e minha escrivaninha está cheia de cheques para os pobres, 2005 01:56:18,172 --> 01:56:21,136 e o mundo veio à São Miguel rezar. 2006 01:56:21,634 --> 01:56:23,132 Devo agradecer-lhe, Bill. 2007 01:56:24,036 --> 01:56:25,245 Agradecer a mim? 2008 01:56:26,055 --> 01:56:28,046 Não é engraçado vindo de você? 2009 01:56:28,599 --> 01:56:30,810 Está dizendo que ainda acredita no milagre? 2010 01:56:32,937 --> 01:56:35,040 Passei a maior parte do dia na igreja. 2011 01:56:35,940 --> 01:56:37,963 Não enviei nenhum artigo. 2012 01:56:39,788 --> 01:56:41,020 Lembra, padre, 2013 01:56:41,084 --> 01:56:43,320 quando contei que eu não conseguia dizer a Olga o que sentia? 2014 01:56:43,907 --> 01:56:46,325 Bem, essa foi a segunda vez na minha vida que fiquei mudo. 2015 01:56:46,531 --> 01:56:48,391 Não posso contar ao mundo sobre isso. 2016 01:56:48,820 --> 01:56:50,513 É por isso que sei que é real, padre, 2017 01:56:50,828 --> 01:56:53,645 porque sei que não sou bem em vender nada que seja real. 2018 01:56:54,625 --> 01:56:55,959 Acho que meu trabalho aqui acabou. 2019 01:56:56,657 --> 01:56:58,093 Acabou? 2020 01:56:58,341 --> 01:57:00,677 Sr. Bill Dunnigan, está recém começando. 2021 01:57:01,022 --> 01:57:03,101 -Marcus! -Bill, estou feliz em vê-lo. 2022 01:57:03,220 --> 01:57:05,761 Olá, Marcus. Olá, pessoal. 2023 01:57:05,885 --> 01:57:09,385 Esse é padre Paul. Sr. Harris, Sr. Wilde, Sr. Tanby. 2024 01:57:09,464 --> 01:57:10,567 Direto de Hollywood. 2025 01:57:10,592 --> 01:57:12,505 -Fico muito feliz em conhecê-lo. -Padre. 2026 01:57:13,769 --> 01:57:16,355 Bill, sou um homem que sabe reconhecer a derrota. Você venceu. 2027 01:57:16,596 --> 01:57:21,441 Você, padre Paul, São Miguel, Olga... 2028 01:57:22,736 --> 01:57:24,278 ...um par de estátuas. 2029 01:57:25,496 --> 01:57:28,400 Decidimos lançar o filme o quanto antes. 2030 01:57:28,742 --> 01:57:31,161 -Decidiram, huh? -Vamos pôr Olga Treskovna 2031 01:57:31,161 --> 01:57:33,289 nos cinemas em todas as cidades do país. 2032 01:57:33,664 --> 01:57:36,643 Você fará do filme um grande sucesso, Bill. 2033 01:57:37,877 --> 01:57:41,359 Vou dizer o que ela fará, sua Olga... 2034 01:57:42,423 --> 01:57:45,019 Ela irá construir um hospital para Coaltown, 2035 01:57:45,593 --> 01:57:48,344 o maior, o melhor que o dinheiro possa comprar. 2036 01:57:49,415 --> 01:57:50,881 Uma clínica para sua gente, 2037 01:57:50,920 --> 01:57:54,198 para o estudo dessa doença que a matou, 2038 01:57:54,962 --> 01:57:57,730 para que algum dia não exista mais essa doença. 2039 01:57:58,154 --> 01:58:00,117 Pessoas não morrerão mais por causa dela. 2040 01:58:01,637 --> 01:58:04,891 Porque Olga Treskovna morreu por eles, 2041 01:58:05,809 --> 01:58:07,414 trabalhou e morreu por eles. 2042 01:58:08,778 --> 01:58:11,276 É algo fantástico que está fazendo, Sr. Harris. 2043 01:58:11,952 --> 01:58:14,561 Está além do que jamais poderíamos sonhar. 2044 01:58:15,623 --> 01:58:16,707 Talvez. 2045 01:58:18,292 --> 01:58:21,372 Não sei como isso tudo começou, mas... 2046 01:58:21,712 --> 01:58:23,245 ...na minha religião, 2047 01:58:23,706 --> 01:58:26,249 quando acontece algo que faz do mundo 2048 01:58:26,519 --> 01:58:29,466 um lugar um pouco melhor do que era antes, 2049 01:58:30,721 --> 01:58:33,080 então sei que Deus tem algo a ver. 2050 01:58:33,974 --> 01:58:35,818 Não faço muitas perguntas. 2051 01:58:36,812 --> 01:58:38,802 Na minha religião também, Sr. Harris. 2052 01:59:11,245 --> 01:59:13,055 : Quando me ouvirem, 2053 01:59:13,230 --> 01:59:16,198 saberão que é o coração delas falando, 2054 01:59:16,892 --> 01:59:20,330 Quando virem meu nome brilhando em todos os cinemas, 2055 01:59:21,362 --> 01:59:23,681 haverá algo delas brilhando também. 2056 01:59:26,082 --> 01:59:27,686 Estou tão feliz. 2057 01:59:28,220 --> 01:59:30,036 Fiz o meu trabalho. 157112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.