All language subtitles for Penocchio2002PL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,718 --> 00:00:30,736 PINOKIO (wersja na pewno nie dla dzieci) 2 00:00:31,162 --> 00:00:34,627 tłumaczenie: django00 3 00:01:21,660 --> 00:01:25,780 Nasza historia zaczyna się w magicznym i fikcyjnym świecie, 4 00:01:25,805 --> 00:01:29,725 gdzie grzech próbuje ukoić jego uczucia. 5 00:01:30,380 --> 00:01:34,156 Osoby wrażliwe napotykają wiele przeciwności, 6 00:01:34,540 --> 00:01:38,700 ale ich skłonność do prowadzenia przewrotnego życia, 7 00:01:39,140 --> 00:01:42,060 sprawiła, że ​​zmienili swe nastawienie. 8 00:01:42,300 --> 00:01:47,820 - Świetnie. To świat grzechu, lecz nadal niektórzy ludzie 9 00:01:48,020 --> 00:01:50,540 wciąż się temu opierają. 10 00:01:50,700 --> 00:01:56,097 Jednym z nich jest Mistrz Dżepetto, który żyje zgodnie z własnym sumieniem. 11 00:01:56,910 --> 00:02:02,408 Jest pracowitym stolarzem, który mieszka z piękną siostrą, Artemidą. 12 00:02:27,580 --> 00:02:30,500 Wspaniale, prawdziwe arcydzieło! 13 00:02:36,100 --> 00:02:38,620 Będziesz moim pięknym synem. 14 00:03:02,780 --> 00:03:08,140 - Dżepetto, nadal pracujesz nad tą drewnianą kukłą? - To będzie mój syn! 15 00:03:09,140 --> 00:03:14,700 - Syn z drewna?... - Właśnie tak! Ale Dobra Wróżka obiecała, 16 00:03:14,860 --> 00:03:19,220 że tchnie w niego życie. - Ale przecież tyle tu kobiet. Znajdź sobie jakąś 17 00:03:19,460 --> 00:03:23,720 i miej z nią prawdziwego syna! - Nie, nie, nie! 18 00:03:25,620 --> 00:03:29,820 Chcę syna z drewna, żebym zrobił z niego człowieka, 19 00:03:30,140 --> 00:03:35,060 który nauczy się dobrych manier i będzie inny, niż ci łajdacy. 20 00:03:35,660 --> 00:03:39,740 Jesteśmy dobrymi ludźmi, nie jesteśmy grzesznikami. 21 00:03:39,900 --> 00:03:44,220 Dlatego robię mojego syna z drewna. 22 00:03:44,460 --> 00:03:49,820 Wtedy zmieni się w chłopca z krwi i kości. 23 00:03:49,980 --> 00:03:56,763 Dobra Wróżka zrobi to dla mnie, a mój chłopiec zostanie krystalicznie nieskalanym. 24 00:03:57,580 --> 00:04:02,500 - Jak sobie chcesz, Dżepetto. Muszę już iść. - A dokąd?! 25 00:04:02,740 --> 00:04:06,500 - Idę do Klotyldy robić szarlotkę. - Dla mnie? 26 00:04:06,740 --> 00:04:11,220 - Oczywiście. - Dziękuję. Jaką mam cudowną siostrę. 27 00:04:11,820 --> 00:04:16,460 Nie jak te dziewczyny, które myślą tylko o seksie. (Taaa ;) 28 00:04:16,980 --> 00:04:20,860 Ja jestem prawy, a ty jesteś cnotliwa. Jesteś cudowna i piękna. Wspaniałe z nas rodzeństwo. 29 00:04:21,180 --> 00:04:24,820 Teraz idź do przyjaciółki i zrób ciasto dla swojego brata. 30 00:04:25,020 --> 00:04:28,451 - Do zobaczenia. Mój piękny synu. 31 00:04:28,476 --> 00:04:29,862 Wspaniały! 32 00:04:46,260 --> 00:04:48,860 - Klotyldo! - No, wreszcie! 33 00:04:48,885 --> 00:04:51,565 - Pospiesz się! - Już idę! 34 00:04:54,900 --> 00:04:56,980 Proszę. 35 00:05:13,540 --> 00:05:17,700 - No i co tak długo?! - To wina mojego głupiego brata. 36 00:05:17,860 --> 00:05:20,580 - Zaczął opowiadać mi o swoim synu. - Że co? Ma syna? 37 00:05:20,860 --> 00:05:25,060 Tak... znaczy nie. Nie całkiem. Zrobił go z drewna 38 00:05:25,260 --> 00:05:29,380 i mówi, że to jego syn. Współczuję mu. Jest taki samotny. 39 00:05:31,580 --> 00:05:36,700 - Czy to właściwe? - Chodźmy do mnie. Tam jest ciszej. 40 00:05:36,820 --> 00:05:40,060 Nie martw się o swojego brata. To się nigdy nie zmieni. 41 00:06:00,260 --> 00:06:04,420 Dobry wieczór, Mistrzu Dżepetto. Jestem Gadającym Świerszczem. 42 00:06:04,620 --> 00:06:08,420 - Przysyła mnie Dobra Wróżka. - Dobrze. Powierzam go tobie. 43 00:06:08,620 --> 00:06:11,380 Bądź dla niego dobry, proszę. 44 00:06:11,620 --> 00:06:14,220 Nie chcę, żeby się przeziębił! Zabierz go do Dobrej Wróżki 45 00:06:14,460 --> 00:06:17,620 i powiedz jej, żeby użyła zaklęcia. Potem wróć do mnie. 46 00:06:17,820 --> 00:06:20,700 Jest dla mnie jak syn. Bądź z nim ostrożny! 47 00:06:28,220 --> 00:06:31,780 Uważaj! Powoli, powoli! 48 00:06:31,945 --> 00:06:35,620 Jest dla mnie najważniejszy! Uważaj na niego! 49 00:06:36,459 --> 00:06:39,019 Żegnaj, mój synu! 50 00:06:42,379 --> 00:06:49,738 Gadający Świerszcz zabrał drewnianego chłopca do Dobrej Wróżki. 51 00:06:50,593 --> 00:06:56,156 Traktował go z miłością i troską. 52 00:06:59,680 --> 00:07:05,800 Dobra Wróżko, to jest Pinokio. Został wykonany przez Mistrza Dżepetto. 53 00:07:08,033 --> 00:07:09,268 Dobrze, odejdź. 54 00:07:18,020 --> 00:07:21,780 Zamienię tę drewnianą lalkę w prawdziwego chłopca. 55 00:07:22,020 --> 00:07:26,260 Nie będzie już miał takiego dużego nochala, lecz ogromnego kutasa. 56 00:07:26,540 --> 00:07:30,420 Sprawię, że będzie wysoki i silny, by doprowadzać dziewczyny do szaleństwa. 57 00:07:30,740 --> 00:07:34,380 Wystarczy jeden ruch, aby tchnąć w niego nowe życie. 58 00:07:34,900 --> 00:07:37,654 Za pomocą mojej magicznej różdżki rzucę zaklęcie. 59 00:07:56,580 --> 00:08:00,652 Umiejętności Wróżki były duże. Była zadowolona ze swojego dzieła. 60 00:08:00,993 --> 00:08:03,997 Wykonała kawał dobrej roboty. 61 00:08:05,719 --> 00:08:10,775 Ale był jeden problem. Drewniana lalka, którą zamieniła 62 00:08:10,860 --> 00:08:14,820 w chłopca z krwi i kości, miała problemy z poruszaniem. 63 00:08:15,100 --> 00:08:18,107 Musiał się dużo nauczyć, tak jak normalne dziecko. 64 00:08:18,813 --> 00:08:23,173 Musiał nauczyć się chodzić, radzić sobie ze światem zewnętrznym, 65 00:08:23,666 --> 00:08:27,303 poznać życie w całej jego okazałości. 66 00:08:35,885 --> 00:08:39,645 Uważaj jak chodzisz, Pinokio! Chcesz się zranić? 67 00:08:41,940 --> 00:08:43,358 Idź tam. 68 00:08:45,547 --> 00:08:47,528 Nie do basenu! 69 00:08:48,293 --> 00:08:51,613 Skręć w lewo i idź prosto. 70 00:08:54,180 --> 00:08:56,375 Krok po kroku. Właśnie tak! 71 00:08:57,040 --> 00:08:58,180 A teraz z powrotem. 72 00:09:00,106 --> 00:09:05,067 Musisz mnie słuchać, skarbeńku. Bądź grzecznym chłopcem i usiądź. 73 00:09:07,033 --> 00:09:08,436 Odpocznij sobie. 74 00:09:12,772 --> 00:09:15,612 Czujesz coś w swoich spodenkach? 75 00:09:16,100 --> 00:09:19,099 Widzę, że Mistrz Dżepetto hojnie cię obdarzył. 76 00:20:54,333 --> 00:20:55,632 Podobało ci się? 77 00:20:55,773 --> 00:20:59,993 Dobra Wróżka pokazała ci sekrety miłości, chłopcze. 78 00:21:01,293 --> 00:21:02,896 Ale nie przesadzaj! 79 00:21:17,866 --> 00:21:19,004 Możesz już odejść. 80 00:21:43,140 --> 00:21:46,980 Mistrzu, obudź się! To ja, Świerszcz! 81 00:21:47,380 --> 00:21:49,446 A co z moim synem? Gdzie jest? 82 00:21:49,471 --> 00:21:54,796 - Śpi tam jak anioł. - Ale udało się, mów?! 83 00:21:55,166 --> 00:21:58,156 Tak, wszystko w porządku. Z wyjątkiem jednego małego problemu. 84 00:21:58,188 --> 00:22:03,401 - Że co?! O czym ty mówisz? - To nic poważnego... 85 00:22:04,586 --> 00:22:06,581 Maluteńki problem. 86 00:22:22,166 --> 00:22:25,100 Pinokio! Jesteś wspaniały! 87 00:22:25,966 --> 00:22:30,159 Spójrz na siebie! Stałeś się prawdziwym chłopc... 88 00:22:33,072 --> 00:22:34,086 A to co?! 89 00:22:38,507 --> 00:22:39,835 Co się stało z twoim nosem? 90 00:22:41,760 --> 00:22:45,116 Uczyniłem cię takim pięknym. Co ona z tobą zrobiła?! 91 00:22:45,141 --> 00:22:49,581 Zabiję tę Wróżkę! Żadna z niej Dobra Wróżka, ale zła wiedźma! 92 00:22:49,920 --> 00:22:51,763 Tobą też się zajmę! 93 00:22:52,246 --> 00:22:54,309 Co się z tym dzieje? 94 00:22:57,072 --> 00:22:59,843 Nie dotykaj! Bo wpadniesz w nawyk! 95 00:23:02,046 --> 00:23:04,370 Zapamiętaj! Masz tego nie dotykać! Nigdy! 96 00:23:05,559 --> 00:23:11,659 Trzeba będzie coś z tym zrobić. Już ja cię nauczę dobrych manier! 97 00:23:13,204 --> 00:23:14,330 No, opadaj! 98 00:31:45,292 --> 00:31:48,892 Ej, a ty co wyczyniasz?! Zwykle ludzie dają mi pieniądze! 99 00:31:48,917 --> 00:31:52,368 A przynajmniej papierosa. Nigdy nie robią tego co ty. 100 00:32:00,125 --> 00:32:03,065 - Dasz mi coś innego? - Chodź ze mną. 101 00:32:03,366 --> 00:32:05,246 Dobrze. 102 00:32:07,047 --> 00:32:10,342 - A dokąd idziemy? - O nic się nie martw. 103 00:32:10,800 --> 00:32:12,709 O, jest za co chwycić. 104 00:32:24,466 --> 00:32:26,215 Zobacz kogo przyprowadziłam. 105 00:32:32,326 --> 00:32:34,086 Kobiety... 106 00:33:02,859 --> 00:33:05,832 - Ale śmierdzi. - Wykąpmy go. 107 00:33:08,346 --> 00:33:10,546 Podaj mi szampon. 108 00:33:13,247 --> 00:33:15,383 Obsługa full serwis. 109 00:33:20,159 --> 00:33:22,223 Łaskoczesz mnie! 110 00:33:36,053 --> 00:33:37,756 I trochę tutaj. 111 00:33:40,973 --> 00:33:42,706 Potrzebujesz więcej mydła. 112 00:33:52,666 --> 00:33:54,490 Trochę z przodu. 113 00:34:11,259 --> 00:34:14,692 - Co robisz? - Teraz trochę tutaj. 114 00:34:25,519 --> 00:34:27,134 To takie wspaniałe! 115 00:47:20,620 --> 00:47:24,220 - Dalej, wstawaj. - Czemu? Spałem tak dobrze. 116 00:47:24,245 --> 00:47:28,565 - Chcemy jeszcze! - Jeszcze? Nie, nie, dziękuję! Jesteście szalone! 117 00:47:29,579 --> 00:47:32,619 - Daj spokój! Nie idź jeszcze! - Nawet o tym nie myślcie! 118 00:47:33,033 --> 00:47:34,423 Nie, nie, dziękuję! 119 00:47:37,580 --> 00:47:41,400 Artemido, a może wybierzemy się do Świata Grzechu? 120 00:47:41,480 --> 00:47:44,773 Tam jest tak przyjemnie. - Dobrze, możemy się tam wybrać. 121 00:47:54,700 --> 00:47:57,940 Artemida długo nie wracała do domu. 122 00:47:58,338 --> 00:48:01,458 A Mistrz Dżepetto, po okresie głębokiego niezadowolenia, 123 00:48:02,220 --> 00:48:07,820 spędzał czas ze swoim synem, 124 00:48:08,020 --> 00:48:13,460 którego Dobra Wróżka zmieniła z drewnianej lalki. 125 00:48:13,665 --> 00:48:16,945 Uczył go chodzić. -Chodź, spróbuj. 126 00:48:24,385 --> 00:48:26,289 Co za katastrofa!... 127 00:48:27,413 --> 00:48:30,333 - Tato, patrz jakiego mam wielkiego! - Co ty wyczyniasz?! 128 00:48:31,860 --> 00:48:35,900 Bachorze, już ja cię nauczę ogłady! 129 00:48:36,960 --> 00:48:40,000 Uczył go mówić. - Pinokio, pójdziesz do szkoły, 130 00:48:40,240 --> 00:48:44,080 tam nauczysz się alfabetu. 131 00:48:44,560 --> 00:48:48,160 Ale najpierw ja cię trochę poduczę. Najpierw samogłoski. Powiedz "A" 132 00:48:49,233 --> 00:48:54,073 - A...nal. - Nie, nie możesz nic dodawać! 133 00:48:54,360 --> 00:48:58,120 Wiem, kto nauczył cię tych złych rzeczy! Dobra Wróżka! 134 00:48:58,320 --> 00:49:02,120 Nic nie dodawaj! Kontynuujmy! Dobrze... "E" 135 00:49:03,240 --> 00:49:08,480 - E...rekcja! - No nie, znowu! Masz już niczego nie dodawać! 136 00:49:08,800 --> 00:49:12,760 Nic nie dodawaj! Po prostu powtarzaj samogłoski! 137 00:49:13,720 --> 00:49:17,960 Dobrze, jedziemy dalej. Teraz powiedz "U". 138 00:49:18,720 --> 00:49:21,160 U...ryna. 139 00:49:21,440 --> 00:49:23,678 - U, U, U. - Dobra, tak lepiej. 140 00:49:24,106 --> 00:49:25,257 Uczył go jeść. 141 00:49:25,313 --> 00:49:29,603 Teraz nauczę cię jak zachowywać się przy stole. 142 00:49:30,140 --> 00:49:33,940 To jest nóż, a to widelec. Weź nóż tą ręką, 143 00:49:34,420 --> 00:49:40,330 a widelec drugą. Ten owoc to banan. Jak zamierzasz go zjeść? 144 00:49:41,880 --> 00:49:46,040 - Banan je się w ten sposób. - Co ty wyczyniasz? Łobuzie! 145 00:49:46,359 --> 00:49:49,039 - Kto cię tego nauczył?! - Dobra wróżka! 146 00:49:49,246 --> 00:49:51,458 Ta Dobra Wróżka pokazała ci tylko wulgarne rzeczy! 147 00:49:51,619 --> 00:49:59,163 Oto jak pokroić banana. Widzisz? Następnie odcinasz drugi koniec. 148 00:49:59,433 --> 00:50:04,544 Otwierasz go w ten sposób. Obierasz, a potem co robisz? 149 00:50:05,240 --> 00:50:07,364 Obieram i wpycham w tyłek jakiejś panience! 150 00:50:07,540 --> 00:50:10,155 Zły chłopiec! Bachor! Nie chcę już 151 00:50:10,180 --> 00:50:11,766 słuchać tych świństw! Wystarczy! 152 00:50:12,347 --> 00:50:14,187 Uczył go dobrych manier. 153 00:50:14,212 --> 00:50:16,372 Dziś nauczę cię, jak się dobrze zachowywać. 154 00:50:16,666 --> 00:50:18,946 To bardzo ważne dla grzecznych chłopców. 155 00:50:20,153 --> 00:50:24,793 Jeśli spotkasz panią, która mówi: Dzień dobry, Pinokio. 156 00:50:25,039 --> 00:50:26,701 Jak jej odpowiesz? 157 00:50:27,440 --> 00:50:30,795 Dzień dobry, pani. Miło mi znowu panią widzieć. 158 00:50:30,933 --> 00:50:33,333 - Possiesz mi fiuta? - Bardzo dobrze... Co?! 159 00:50:33,459 --> 00:50:36,419 Co do cholery?! Co powiedziałeś, łobuzie?! 160 00:50:37,239 --> 00:50:39,448 Uczył go, jak ważna jest praca. 161 00:50:40,725 --> 00:50:43,965 Jestem stolarzem i może pewnego dnia ty też nim zostaniesz. 162 00:50:44,180 --> 00:50:47,130 Musisz nauczyć się, jakich narzędzi używa się w tym zawodzie. 163 00:50:47,206 --> 00:50:50,446 To jest młotek. Do czego on służy? 164 00:50:53,146 --> 00:50:56,436 - By wsadzać go babom w dupska! - Matko Bosko... 165 00:50:56,714 --> 00:51:00,594 Co ta Dobra Wróżka z tobą zrobiła?! Zapomnij o młotku! 166 00:51:00,839 --> 00:51:04,239 Zobaczmy z plikiem. Co z nim zrobisz? 167 00:51:04,484 --> 00:51:09,244 Wiem, to proste! Najpierw wsadzam go babom w cipy, a potem w dupala! 168 00:51:09,373 --> 00:51:12,130 Wystarczy! Zostaw to. Zobaczmy z dłutem. 169 00:51:12,179 --> 00:51:15,976 Do czego służy dłuto? 170 00:51:17,199 --> 00:51:20,080 No dalej, postaraj się w końcu! 171 00:51:22,180 --> 00:51:25,135 Tak jak robisz z kutasem! Ruchasz nim gdzie popadnie! 172 00:51:25,570 --> 00:51:29,686 Starczy już! Jakich ta Dobra Wróżka durnot napchała ci do łba?! 173 00:51:30,086 --> 00:51:33,289 Co ona we mnie wepchała? To ja w nią wpychałem! O, tak! 174 00:51:33,314 --> 00:51:35,749 Nie chcę tego słuchać! 175 00:51:35,886 --> 00:51:38,490 Uczył go, jak ważna jest szkoła. 176 00:51:38,846 --> 00:51:43,670 Pójdziesz do szkoły, więc musisz nauczyć się pisać. 177 00:51:43,939 --> 00:51:49,722 - Do pisania możesz użyć np. długopisa. - Penisa! 178 00:51:49,747 --> 00:51:55,021 Nie penisa, tylko długopisa. Koniec z tymi penisami. To jest obrzydliwe! 179 00:51:55,419 --> 00:52:02,179 To jest długopis. Nauczę cię jak się nim posługiwać. 180 00:52:02,306 --> 00:52:06,226 Spójrz, to jest linia. A to druga. 181 00:52:07,013 --> 00:52:08,943 Teraz ty spróbuj. 182 00:52:12,613 --> 00:52:17,097 - Chryste, a co to jest? - Linia. - Nie, narysowałeś penisa! 183 00:52:17,122 --> 00:52:20,756 O niczym innym nie myślisz! Kto cię tego nauczył? 184 00:52:20,973 --> 00:52:24,876 - Wszystko wiem od Dobrej Wróżki. - Dość z tą Dobrą Wróżką! To niemożliwe! 185 00:52:24,946 --> 00:52:29,903 - Czy to wygląda na linię? - No, tak. - Nie, to jest penis. 186 00:52:30,033 --> 00:52:34,143 A ty jesteś niegrzecznym chłopcem! Patrz i rysuj linie jak ja. 187 00:52:34,559 --> 00:52:36,955 Jedna linia. Druga linia. 188 00:52:37,163 --> 00:52:38,910 Rysuj jak ja. Spróbuj ponownie! 189 00:52:39,033 --> 00:52:41,753 Jedna linia, druga linia i dwie kule. 190 00:52:42,247 --> 00:52:44,589 Przestaniesz w końcu, ty rozpieszczony bachorze?! 191 00:52:44,946 --> 00:52:47,226 Na litość boską, przestań już, proszę! 192 00:52:47,733 --> 00:52:49,893 Musisz się opamiętać, rozumiesz?! 193 00:52:50,126 --> 00:52:52,884 Okazując wielką cierpliwość, Dżepetto zdołał 194 00:52:52,909 --> 00:52:56,548 zmienić Pinokia w grzecznego chłopca. 195 00:52:57,066 --> 00:53:00,802 Teraz był gotów stawić czoła prawdziwemu życiu. 196 00:53:01,245 --> 00:53:05,845 - Witaj synu, czego chcesz? - Dzisiaj jest mój pierwszy dzień w szkole. 197 00:53:05,870 --> 00:53:09,070 - Jestem taki podekscytowany! - Dobrze. Nie zapomnij tylko o dobrym zachowaniu. 198 00:53:09,113 --> 00:53:13,595 I nie rozmawiaj z nieznajomymi. Idź prosto do szkoły. 199 00:53:13,793 --> 00:53:18,365 Jeśli nauczyciel poprosi cię, żebyś wykonał jakieś zadanie, 200 00:53:18,390 --> 00:53:21,634 co mu odpowiesz? - Pokażę mu mojego fiuta! 201 00:53:21,659 --> 00:53:25,795 Nie! Absolutnie tak nie możesz zachowywać się przy nauczycielach! 202 00:53:26,426 --> 00:53:30,358 Musisz się zachowywać jak należy. A, zapomniałem, wyjeżdżam na tydzień. 203 00:53:30,383 --> 00:53:32,849 Muszę poszukać mojej siostry, chcę, żebyś ją poznał. 204 00:53:32,874 --> 00:53:38,366 Jakoś tak tu pusto bez niej. Daję ci te pieniądze. 205 00:53:38,479 --> 00:53:42,159 To wszystkie moje oszczędności. Oszczędzaj i nie wydaj na głupoty! 206 00:53:42,184 --> 00:53:44,784 Kupiłem ci już wszystko, czego potrzebujesz. 207 00:53:44,809 --> 00:53:47,743 Kiedy wrócę, chcę, żebyś mi oddał, co ci zostanie. 208 00:53:47,768 --> 00:53:50,442 Najważniejsze: nie ufaj nieznajomym! 209 00:53:50,467 --> 00:53:54,389 - A teraz idź już do szkoły. Nie chcę, żebyś się spóźnił. - Dzięki tato, do zobaczenia. 210 00:53:55,505 --> 00:53:58,214 A teraz czas znaleźć siostrę. 211 00:53:59,025 --> 00:54:00,965 Gdzie ona może się podziewać? 212 00:54:06,172 --> 00:54:11,252 W drodze do szkoły Pinokio spotkał kolegę. 213 00:54:12,479 --> 00:54:15,199 - Cześć Pinokio, dokąd zmierzasz? - Witaj, Pinokio. 214 00:54:15,666 --> 00:54:18,706 - Idę do szkoły. - To ja idę. - Co będziesz robić w szkole? 215 00:54:18,731 --> 00:54:20,811 - Jest taka nudna. - Tata powiedział mi, że muszę 216 00:54:20,879 --> 00:54:23,694 nauczyć się pisać i czytać. - To strata czasu. 217 00:54:23,726 --> 00:54:27,552 Chodźmy zamiast tego do burdelu. - Do burdelu? Nie, muszę iść do szkoły. 218 00:54:27,780 --> 00:54:30,780 - Chodź, kogoś ci przedstawię. - A niby kogo? 219 00:54:30,980 --> 00:54:35,460 Takiego jednego świetnego gościa. Zostaw książki, nie będą ci potrzebne. 220 00:54:35,700 --> 00:54:37,970 No dalej, Pinokio, uśmiechnij się. 221 00:54:39,952 --> 00:54:41,183 To ci się spodoba. 222 00:54:42,301 --> 00:54:46,771 Dobry wieczór państwu. Witamy w naszym domu uciech. 223 00:54:46,885 --> 00:54:49,755 Dziś mam zaszczyt przedstawić wam piękną dziewczynę! 224 00:54:49,780 --> 00:54:53,023 Przed wami Salome. Proszę o wielkie brawa. 225 00:54:57,893 --> 00:55:00,675 Zobaczcie, jaka jest piękna! 226 00:55:02,952 --> 00:55:05,234 A teraz się zaprezentuje. 227 00:55:10,733 --> 00:55:15,373 Podoba się wam, prawda? A więc na co jeszcze czekacie? 228 00:55:22,867 --> 00:55:25,308 - Hej, Luchino! - Siemasz, burdeltato. 229 00:55:25,333 --> 00:55:29,973 Kim jest ten gość? Nie wiesz, że karnawał się już skończył? 230 00:55:30,780 --> 00:55:33,100 Jest spoko, ale trochę zbyt nieśmiały. 231 00:55:33,958 --> 00:55:36,475 A pamiętasz, że nadal jesteś mi winien 100 euro? 232 00:55:36,500 --> 00:55:40,103 Dlatego dzisiaj przyszedłem. Mój przyjaciel ma dużo pieniędzy. 233 00:55:40,246 --> 00:55:43,519 Nie martw się o nic. - Tak, mam pieniążki. - Zapłaci za mnie. 234 00:55:43,805 --> 00:55:46,365 Tak, mam dużo pieniędzy. Tata mi dał. 235 00:55:46,390 --> 00:55:49,830 Ale nie mogę tego wydać. Muszę mu zwrócić. - 100? 236 00:55:49,855 --> 00:55:52,095 Zgadza się! 237 00:55:55,878 --> 00:55:58,295 - Jesteś wspaniałym przyjacielem! - No super, bo mam kasę? 238 00:55:58,320 --> 00:56:01,080 Wejdźcie i bawcie się dobrze. 239 00:56:03,926 --> 00:56:06,766 Życzę wszystkim miłej zabawy! 240 00:57:02,260 --> 00:57:05,740 Dajesz, Pinokio! Daj czadu! 241 00:57:28,560 --> 00:57:31,800 - Zabaw się z nim, Salome. - Oczywiście, z przyjemnością. 242 00:58:14,300 --> 00:58:16,420 Pinokio, co ty wyczyniasz? 243 00:58:16,700 --> 00:58:19,100 Tak się tego nie używa! 244 00:58:23,778 --> 00:58:26,711 Ty za to wiesz jak postępować z kobietą. 245 01:15:06,826 --> 01:15:09,226 Dobra robota, Pinokio! 246 01:15:28,246 --> 01:15:30,726 Niech żyje Pinokio! 247 01:15:33,893 --> 01:15:39,174 O, tak, Dobra Wróżka nauczyła mnie, do czego służy kutas. 248 01:15:39,292 --> 01:15:43,852 - Przepraszam was. Jestem Pan Kot. - Miło mi. 249 01:15:44,648 --> 01:15:46,854 A to jest panna Lisica, moja partnerka. 250 01:15:46,879 --> 01:15:49,359 Jestem przyjacielem Dobrej Wróżki. Powiedziała mi 251 01:15:49,384 --> 01:15:51,876 że masz problemy finansowe. Mogę je rozwiązać. 252 01:15:51,907 --> 01:15:55,844 Nie mam żadnych problemów! Zobacz ile mam pieniędzy. 253 01:15:55,869 --> 01:15:58,462 Mój tata mi to dał. To wszystkie jego oszczędności. 254 01:15:58,487 --> 01:16:01,687 Jestem pewien, że jednak mogę ci pomóc. Moje zdjęcie jest 255 01:16:01,712 --> 01:16:07,832 we wszystkich gazetach. Jestem przedstawicielem firmy ubezpieczeniowej. 256 01:16:08,859 --> 01:16:12,858 I jak już wspomniałam, bliskim przyjacielem Dobrej Wróżki. 257 01:16:13,469 --> 01:16:16,589 Jeśli dasz mi swoje pieniądze, zainwestuję je za ciebie. 258 01:16:16,661 --> 01:16:19,755 Włóż pieniądze do ziemi, a stanie się cud. 259 01:16:19,780 --> 01:16:23,172 Wróć do mnie za dwa, góra trzy dni, 260 01:16:23,197 --> 01:16:27,452 a zwrócę ci pieniądze wraz z odsetkami. Widzisz, jakie to proste?! 261 01:16:28,738 --> 01:16:32,698 Dobrze. A teraz wezmę pieniądze... 262 01:16:33,993 --> 01:16:35,600 Daj mi w końcu te pieniądze, proszę! 263 01:16:35,625 --> 01:16:39,128 Wezmę pieniądze i schowam je pod ziemią. 264 01:16:39,460 --> 01:16:43,140 W międzyczasie będziesz podpisywał umowę z moją partnerką. 265 01:16:43,380 --> 01:16:49,373 - Musisz podpisać umowę! - Dobra, podpiszę. 266 01:16:50,658 --> 01:16:55,418 Idź teraz, a kiedy wrócisz, zwrócę ci pieniądze. 267 01:16:55,570 --> 01:16:58,740 Położę je tutaj. Pomnążą się same, nic nie musimy robić. 268 01:16:59,020 --> 01:17:03,100 - Kiedy wrócisz zwrócę ci wraz z odsetkami. - Świetnie! Bardzo dziękuję. 269 01:17:03,427 --> 01:17:05,907 Do widzenia, panie Pinokio! 270 01:17:11,940 --> 01:17:13,490 No to żegnam! 271 01:17:21,993 --> 01:17:26,046 Tymczasem Mistrz Dżepetto szukał wszędzie swojej siostry. 272 01:17:26,706 --> 01:17:28,090 Lecz na próżno. 273 01:17:28,533 --> 01:17:33,573 Zrezygnowany postanowił zwrócić się do władz. 274 01:17:34,033 --> 01:17:37,233 Do okropnej policjantki, panny Kitiki. 275 01:17:48,313 --> 01:17:52,012 - O co chodzi? - Szukam mojej siostry. 276 01:17:52,338 --> 01:17:56,498 Szukam jej już od wielu dni i nie mogę jej nigdzie znaleźć. 277 01:17:56,946 --> 01:18:01,746 - Jak się nazywa? - Na imię ma Artemida. - Artemida. 278 01:18:06,300 --> 01:18:08,827 Artemida i Klotylda! Czy są bliskimi przyjaciółkami? 279 01:18:08,852 --> 01:18:12,292 Zgadza się! Powiedz mi, gdzie ona mieszka! 280 01:18:12,666 --> 01:18:16,282 Muszę ją zabrać do domu! Jestem pewien, że tam ją znajdę! 281 01:18:19,260 --> 01:18:25,579 Niestety te dwie kobiety znajdują się w ​​Świecie Grzechu. 282 01:18:27,452 --> 01:18:34,332 - Dotknij! - Nie, nie, nie mogę! - A to czemu? - Nie! Nie! 283 01:18:35,039 --> 01:18:39,279 To jedyny sposób na dostanie się do Świata Grzechu! 284 01:18:39,490 --> 01:18:41,039 Chcesz odzyskać siostrę czy nie?! 285 01:18:41,064 --> 01:18:44,424 - Dalej, podpisz to! Na co czekasz? - Tak, podpisz. 286 01:18:45,473 --> 01:18:48,017 - Dobrze. - I tu też. 287 01:18:52,152 --> 01:18:57,163 - Już chcę dostać z powrotem moje pieniądze. - Tak, pójdziemy razem, o nic się nie martw. 288 01:19:00,519 --> 01:19:03,759 - Dobrze. Właśnie tak. - Podpisz wszystko. Brawo. 289 01:19:04,093 --> 01:19:06,973 Nie czytaj, nie zastanawiaj się, tylko podpisuj! 290 01:19:09,560 --> 01:19:12,510 - Dobra robota, przyjacielu. - Dobrze, podpisałem wszystko. 291 01:19:12,688 --> 01:19:16,658 - Teraz chcę dostać moje pieniądze. - Spokojnie, o nic się nie martw! 292 01:19:16,683 --> 01:19:20,563 - Gdzie się tak spieszysz? - Najpierw się trochę zabawmy! 293 01:19:24,466 --> 01:19:26,284 Dobrze. Zwracam długopis. 294 01:27:23,286 --> 01:27:26,046 Panie Kocie? 295 01:27:26,071 --> 01:27:29,591 Gdzie on poszedł? Miał miał tu na mnie czekać z pieniędzmi! 296 01:27:30,020 --> 01:27:32,260 Panie Kocie?! 297 01:27:32,953 --> 01:27:36,968 No nic, sam sprawdzę, czy już się pomnożyły. 298 01:29:24,607 --> 01:29:29,933 Biedny Pinokio zdał sobie sprawę, że Pan Kot go oszukał. 299 01:29:30,867 --> 01:29:34,309 Szukał i szukał swoich pieniędzy, ale ich tam nie było. 300 01:29:34,640 --> 01:29:37,013 Nie było po nich śladu! 301 01:29:40,266 --> 01:29:43,829 Nie ma tu moich pieniędzy! Co ja powiem tacie? 302 01:29:44,140 --> 01:29:46,540 Pan Kot mnie oszukał! 303 01:29:46,673 --> 01:29:50,098 Panie Kocie! Gdzie jesteś?! 304 01:29:53,459 --> 01:29:55,910 Ukradli moje pieniądze! 305 01:29:59,159 --> 01:30:03,199 Zobacz, co mi zostało. Wszystkie moje pieniądze zniknęły! 306 01:30:03,913 --> 01:30:08,313 - Nie ekscytuj się tak, Pinokio. - Tak się po prostu stało. 307 01:30:09,033 --> 01:30:11,313 Po prostu?... 308 01:30:12,780 --> 01:30:15,024 Po prostu :) 309 01:30:18,460 --> 01:30:24,020 Oj, Pinokio, tak to jest, gdy ma sie do czynienia z nieodpowiednimi ludźmi. 310 01:30:25,668 --> 01:30:31,450 Teraz, gdy stracił wszystko, udał się do policjantki Kitiki, 311 01:30:31,475 --> 01:30:34,720 aby zgłosić kradzież, a także nie wiedział gdzie jest jego ojciec. 312 01:30:34,745 --> 01:30:38,105 Tęsknił za nim, ale nie mógł się przecież pokazać ojcu i powiedzieć mu, 313 01:30:38,130 --> 01:30:41,050 że stracił wszystkie oszczędności, 314 01:30:41,247 --> 01:30:46,087 za sprawą tego, że posłuchał rady swojego kolegi. 315 01:30:50,166 --> 01:30:51,539 Pani komendant. 316 01:30:52,486 --> 01:30:55,173 Jest tu dwóch facetów, którzy chcą się z panią widzieć. 317 01:30:55,479 --> 01:30:57,961 - Niech wejdą. - Tak, proszę pani. 318 01:31:01,141 --> 01:31:02,261 Możecie wejść. 319 01:31:07,573 --> 01:31:11,733 - Czego chcecie? - Szukamy mojego ojca. 320 01:31:11,939 --> 01:31:15,139 - A jak się nazywa? - Dżepetto. 321 01:31:17,340 --> 01:31:20,686 - A, Dżepetto! Ten stary pierdoła! - Proszę tak o nim nie mówić. 322 01:31:20,760 --> 01:31:23,793 On jest dobrym człowiekiem. - To zgrzybiały staruszek. 323 01:31:25,772 --> 01:31:30,837 Siedzi w więzieniu, a jeśli wy nie chcecie do niego dołączyć, 324 01:31:31,159 --> 01:31:34,959 musicie mnie tutaj zerżnąć. 325 01:31:45,038 --> 01:31:49,462 Tymczasem Artemida przebywała w Świecie Grzechu i nie była szczęśliwa. 326 01:31:56,792 --> 01:32:00,392 Klotyldo, obudź się. 327 01:32:01,673 --> 01:32:05,035 - Co jest? Czemu nie śpisz? - Chcę wrócić do domu. 328 01:32:05,060 --> 01:32:08,380 Do tego dziadygi? Oszalałaś? 329 01:32:08,720 --> 01:32:11,407 - Tak, ale to mój brat, tęsknię za nim. - Wolisz go ode mnie? 330 01:32:12,013 --> 01:32:15,148 Wiesz, że cię kocham. Ale zmęczył mnie ten sposób życia. 331 01:32:15,180 --> 01:32:19,499 - Rób co chcesz, ja zostaję tutaj. - Tak bardzo tęsknię za domem. 332 01:32:19,524 --> 01:32:24,884 Za rodziną. Skoro wolisz takie życie to proszę. 333 01:32:25,333 --> 01:32:27,923 Muszę już iść. Mam nadzieję, że jeszcze się zobaczymy. 334 01:32:30,426 --> 01:32:34,706 Dziewczyny, obudźcie się. Moja dziewczyna odeszła. 335 01:32:34,731 --> 01:32:39,822 Jestem teraz sama. Pocieszcie mnie. Już jest mi smutno. 336 01:43:31,713 --> 01:43:33,873 Dobrze się spisaliście, chłopcy. 337 01:43:36,360 --> 01:43:41,440 Pinokio podstępnie wykradł klucze do celi, 338 01:43:42,103 --> 01:43:46,881 po czym uwolnił ojca i razem wrócili do domu. 339 01:43:48,895 --> 01:43:52,031 I teraz rodzina znów jest razem. 340 01:43:52,405 --> 01:43:57,264 Po ostatnich grzesznych doświadczeniach, Pinokio i Artemida są gotowi 341 01:43:57,289 --> 01:44:00,094 żyć tak, jak zawsze pragnął tego Mistrz Dżepetto. 342 01:44:00,119 --> 01:44:04,908 Żyć porządnie i w zgodzie z moralnością. 343 01:44:05,048 --> 01:44:07,755 - Nasze zdrowie! - Za nas! 344 01:44:08,407 --> 01:44:10,081 Za rodzinę! 345 01:44:12,507 --> 01:44:16,747 Teraz Mistrz Dżepetto może spać bez obaw. 346 01:44:18,666 --> 01:44:22,546 Nawet Pinokio jest całkowicie beztroski. I stał się bardzo subtelny. 347 01:44:22,820 --> 01:44:30,561 Spokojny jak aniołek. Ale nie zapominajcie, że to tylko bajka. 348 01:44:31,034 --> 01:44:33,740 Erotyczna bajka. 349 01:44:34,206 --> 01:44:37,555 Dlatego nie może zabraknąć niezbyt grzecznego, ale i szczęśliwego zakończenia. 350 01:44:38,170 --> 01:44:41,490 Niestety Artemidę nadal ciągnie do pokus. 351 01:44:41,515 --> 01:44:43,490 (A może to i lepiej ;) 30767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.