Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,760 --> 00:02:26,320
Goodbye, Father. Don't worry.
2
00:02:28,440 --> 00:02:30,431
Alms for food.
3
00:02:43,160 --> 00:02:45,469
We shall succeed next time, Mama.
4
00:02:45,520 --> 00:02:47,511
You should've tried bribing the jailer.
5
00:02:47,560 --> 00:02:51,030
I did, but he refused.
The man is thoroughly dishonest.
6
00:02:51,080 --> 00:02:55,551
No, Jeanne, your father will never be
free until Napoleon takes this city.
7
00:02:55,600 --> 00:02:58,876
That'll be months yet.
We must try a quicker way.
8
00:02:58,920 --> 00:03:00,911
# Violin solo
9
00:03:00,960 --> 00:03:02,916
Pierre! Stop!
10
00:03:14,080 --> 00:03:16,071
Just a minute. I have an idea.
11
00:03:27,640 --> 00:03:30,108
Terrible. Look at this crack.
12
00:03:30,160 --> 00:03:33,869
Nicolo Paganini, you'd make a tin whistle
sound like a Stradivarius!
13
00:03:33,920 --> 00:03:36,195
- Could you, Nicolo?
- You be quiet, Bianchi.
14
00:03:36,240 --> 00:03:38,549
How could I get anywhere
with a thing like this?
15
00:03:38,600 --> 00:03:41,512
Have I ever spoken to you
of Signor Passini of Parma?
16
00:03:41,560 --> 00:03:44,233
- I wasn't listening.
- Well, you should've been.
17
00:03:44,280 --> 00:03:46,430
He is offering a Stradivarius to anyone
18
00:03:46,480 --> 00:03:48,630
who can play his composition at sight.
19
00:03:48,680 --> 00:03:51,035
- It's as bad as that?
- Be serious, Nicolo!
20
00:03:51,080 --> 00:03:54,516
With a Stradivarius violin,
you could conquer the world, not talk about it.
21
00:03:54,560 --> 00:03:57,313
- Let's go to Parma.
- Us?
22
00:03:57,360 --> 00:04:00,158
- I sing, don't I?
- After a fashion, yes.
23
00:04:00,200 --> 00:04:02,839
I've sung at all your concerts here.
Why not in Parma?
24
00:04:02,880 --> 00:04:06,111
You and I go to Parma together?
Certainly not!
25
00:04:06,160 --> 00:04:08,799
I am very shocked, Bianchi.
What would people say?
26
00:04:08,840 --> 00:04:12,037
Much you've ever cared
about what people say.
27
00:04:12,080 --> 00:04:15,117
All the same, I admire virtue. In others.
28
00:04:15,160 --> 00:04:17,515
Good day, signorina, can I help you?
29
00:04:18,080 --> 00:04:22,198
Yes. Will that young man accept
an engagement?
30
00:04:23,160 --> 00:04:26,152
- Engagement?
- To play the violin.
31
00:04:26,200 --> 00:04:29,909
- He would be well paid.
- He'd be delighted.
32
00:04:29,960 --> 00:04:31,712
He's such a pleasant personality.
33
00:04:31,760 --> 00:04:35,150
Rizzi! Give this girl her mandolin string
and attend to me!
34
00:04:35,200 --> 00:04:37,509
I am attending to you.
35
00:04:37,560 --> 00:04:39,676
The fact that I was here first can't...
36
00:04:41,600 --> 00:04:44,876
Oh... Oh, very well, I'll wait.
37
00:04:44,920 --> 00:04:46,956
Forgive me, I am in a bad temper.
38
00:04:47,000 --> 00:04:49,514
- Perhaps I could cure it.
- I believe you could.
39
00:04:49,560 --> 00:04:53,633
- Nicolo, this young lady...
- Jeanne de Vermond.
40
00:04:53,680 --> 00:04:56,319
- I want you to play the violin for me.
- Certainly.
41
00:04:56,360 --> 00:04:58,635
- Sit down.
- Not now.
42
00:04:58,680 --> 00:05:02,355
- Tonight. In the street.
- In the street?
43
00:05:02,400 --> 00:05:06,359
- Paganini play in the street?
- There'd be nobody about to hear you.
44
00:05:06,400 --> 00:05:08,391
No-one to hear me?
45
00:05:09,400 --> 00:05:13,075
- Musicians play to be heard...
- Oh, please listen.
46
00:05:13,120 --> 00:05:16,590
A certain person very dear to me
has been imprisoned by the Austrians.
47
00:05:16,640 --> 00:05:19,677
He's in the Santa Maria.
He's an ardent music lover.
48
00:05:19,720 --> 00:05:22,757
- It would be a great comfort to him.
- In prison?
49
00:05:22,800 --> 00:05:26,315
As he cannot attend a concert,
I thought you might agree to play
50
00:05:26,360 --> 00:05:28,715
outside his prison window at midnight.
51
00:05:31,960 --> 00:05:33,916
Very well. For you, mademoiselle.
52
00:05:33,960 --> 00:05:36,838
Oh, thank you.
We should be most grateful.
53
00:05:39,240 --> 00:05:41,595
- Punctually, at midnight?
- At midnight.
54
00:06:19,960 --> 00:06:22,838
Psst! Round here!
55
00:06:26,440 --> 00:06:29,910
- Ah, the fiddler.
- The name is Paganini.
56
00:06:29,960 --> 00:06:31,791
- Jailbird.
- Oh...
57
00:06:34,160 --> 00:06:37,869
My apologies. Tell me, Paganini.
58
00:06:37,920 --> 00:06:41,799
- Can you play on without stopping?
- For hours.
59
00:06:41,840 --> 00:06:46,755
- And you have a loud tone?
- When the music demands it, yes.
60
00:06:46,800 --> 00:06:49,030
On this occasion, I demand it.
61
00:06:49,080 --> 00:06:52,152
- Well, what shall I play for you?
- Anything you happen to know.
62
00:06:52,200 --> 00:06:54,191
We shall be here for months, then.
63
00:06:56,600 --> 00:07:00,752
For my own amusement, I will invent
a melody on the note of that bell.
64
00:07:00,800 --> 00:07:03,519
Some day, you will hear it played again
at a concert.
65
00:07:03,560 --> 00:07:06,233
That is if they don't lock you up
for the rest of your life.
66
00:07:06,280 --> 00:07:08,430
Play what you like, but play!
67
00:07:09,000 --> 00:07:10,672
As you wish, signor.
68
00:07:52,200 --> 00:07:56,239
- Don't stop! Keep on playing!
- Did you like it?
69
00:07:56,280 --> 00:07:58,555
Yes, yes, yes, but go on with it.
70
00:07:58,600 --> 00:08:00,238
I'm inventing, remember.
71
00:08:00,280 --> 00:08:02,635
I don't care what you're doing, only go on!
72
00:08:28,440 --> 00:08:31,079
- Pierre.
- Mademoiselle?
73
00:08:34,080 --> 00:08:36,640
- What time did the Countess leave?
- Just after seven.
74
00:08:36,680 --> 00:08:39,478
- She should be in Parma by now.
- Yes, mademoiselle.
75
00:08:39,520 --> 00:08:42,956
- You're sure the saw is strong?
- The strongest money could buy.
76
00:08:43,000 --> 00:08:46,675
- The ship's master said he'd wait?
- Till dawn. The Count will be free before that.
77
00:09:07,120 --> 00:09:09,509
- Now what's wrong?
- Wrong?
78
00:09:09,560 --> 00:09:12,120
That was the end.
Do you expect it to last for ever?
79
00:09:12,160 --> 00:09:14,993
Never mind what I expect. Start another.
80
00:09:15,040 --> 00:09:18,316
Be patient. I'm an artist, not a machine.
81
00:09:18,360 --> 00:09:21,158
- I have to think of the approach.
- Hang the approach!
82
00:09:21,200 --> 00:09:23,634
I'm paying you to play. Get on with it!
83
00:09:23,680 --> 00:09:26,513
Since you talk like an ass,
do you prefer me to play like one?
84
00:09:26,560 --> 00:09:29,199
You can play like a whole farmyard
for all I care.
85
00:09:31,640 --> 00:09:33,631
No wonder you're in prison.
86
00:09:42,240 --> 00:09:44,754
Leave it open, Pierre,
and be ready on your box.
87
00:09:46,680 --> 00:09:49,638
There, the donkey's dead.
Let's mourn for him.
88
00:09:51,720 --> 00:09:53,711
# Lament
89
00:10:05,720 --> 00:10:07,711
Are you listening?
90
00:10:07,760 --> 00:10:11,036
It's insulting to a musician to fall asleep
while he's playing. Wake up!
91
00:10:11,080 --> 00:10:12,752
And pay up!
92
00:10:20,200 --> 00:10:23,715
- So she tricked you, Nicolo.
- Tricked me?
93
00:10:23,760 --> 00:10:27,070
Your lovely Mademoiselle de Vermond
hasn't paid you.
94
00:10:27,120 --> 00:10:30,317
Now you'll have to go to Parma,
and you'll take me with you?
95
00:10:30,360 --> 00:10:33,511
- Do you really think she tricked me?
Why did you stop? I liked it.
96
00:10:33,560 --> 00:10:38,076
Yes, go on with your concert.
You can play for hours without stopping!
97
00:10:38,120 --> 00:10:40,554
I'm not taking you to Parma or anywhere else.
98
00:10:40,600 --> 00:10:44,036
- You must be inventing, signor!
- Oh, shut up!
99
00:10:45,040 --> 00:10:47,918
One noise you forgot, Nicolo.
100
00:10:51,600 --> 00:10:54,637
Are you sure going to Parma
is a wise thing to do, Nicolo?
101
00:10:54,680 --> 00:10:57,672
Quite sure, Mother.
If I stay in Genoa, I shall suffocate.
102
00:10:57,720 --> 00:11:00,029
It's my chance of winning a Stradivarius.
103
00:11:00,080 --> 00:11:04,790
All this is so sudden and it's only hearsay
that Passini is offering it.
104
00:11:04,840 --> 00:11:08,037
Rizzi may be wrong.
Why not wait a little while
105
00:11:08,080 --> 00:11:09,832
and lead the new opera company here?
106
00:11:09,880 --> 00:11:14,237
Mother, anybody who can play in tune
and wear a clean collar can do that.
107
00:11:15,320 --> 00:11:18,312
I always knew this would happen someday.
108
00:11:18,360 --> 00:11:20,032
And now I'm afraid.
109
00:11:20,080 --> 00:11:22,310
There's no need to be, Mother. I'm not.
110
00:11:23,280 --> 00:11:28,400
You've learned so much about music, Nicolo.
And so little about life.
111
00:11:29,080 --> 00:11:32,993
Life's simple. Charm people with music
and they charm you with gold.
112
00:11:33,040 --> 00:11:37,033
There are other things - things that won't
touch your pocket but your heart.
113
00:11:37,080 --> 00:11:38,991
I know. Women!
114
00:11:50,000 --> 00:11:53,231
It's all right, Mother, I know her.
I won't be a moment.
115
00:11:53,280 --> 00:11:55,589
I'll finish your packing. Go to the kitchen.
116
00:11:55,640 --> 00:11:58,837
- Have some food for your journey.
- Thank you, Mother.
117
00:12:04,200 --> 00:12:06,191
Good morning.
118
00:12:08,400 --> 00:12:10,391
Would you come in here?
119
00:12:11,720 --> 00:12:14,029
Would you come in here, please?
120
00:12:14,080 --> 00:12:18,312
Last night you rendered a service to a
gentleman who now wishes to pay his debt.
121
00:12:19,000 --> 00:12:20,991
- You realise...
- He didn't want music.
122
00:12:21,040 --> 00:12:23,600
- He wanted noise.
- And he got it.
123
00:12:23,640 --> 00:12:26,074
Then why didn't you hire a blacksmith?
124
00:12:26,120 --> 00:12:28,793
Because fiddlers are easier to find.
125
00:12:28,840 --> 00:12:31,149
Will you count the money?
If there isn't enough...
126
00:12:31,200 --> 00:12:33,316
For music, it's far too much!
127
00:12:33,360 --> 00:12:35,635
But for noise, it's far too little.
128
00:12:39,360 --> 00:12:41,237
The gentleman asked me to thank you
129
00:12:41,280 --> 00:12:44,397
for a performance of great brilliance
and versatility.
130
00:12:44,440 --> 00:12:46,431
And rightly.
131
00:12:48,480 --> 00:12:53,429
I must admit, it's the first time my bow
has scraped the bars of a prison.
132
00:12:53,480 --> 00:12:56,631
- He'd liked to have thanked you.
- Oh, he has, mademoiselle.
133
00:12:56,680 --> 00:13:01,356
Most practically. His gratitude will help me
on my journey to Parma.
134
00:13:01,400 --> 00:13:03,391
You're going to Parma?
135
00:13:03,440 --> 00:13:05,954
Then perhaps we shall meet again.
136
00:13:08,000 --> 00:13:10,560
- You live in Parma?
- Yes, I do.
137
00:13:10,600 --> 00:13:13,876
If I were to arrange a recital,
would you come and play for us?
138
00:13:13,920 --> 00:13:15,399
Hmm. Something sentimental,
139
00:13:15,440 --> 00:13:18,671
so that you and the gentleman
could make love in the moonlight?
140
00:13:18,720 --> 00:13:20,631
- Gentleman?
- Who else?
141
00:13:20,680 --> 00:13:23,956
Surely he hasn't failed to file
his way back into your heart?
142
00:13:24,000 --> 00:13:26,912
He was always there, ever since I was born.
143
00:13:26,960 --> 00:13:29,997
You see, he's my father.
144
00:13:30,040 --> 00:13:32,110
Your father!
145
00:13:32,160 --> 00:13:34,469
Oh, well, I forgive him everything.
146
00:13:34,520 --> 00:13:37,910
Thank you. Au revoir, Nicolo Paganini.
147
00:13:39,840 --> 00:13:41,831
Au revoir.
148
00:13:54,720 --> 00:13:56,790
Hello. What are you doing here?
149
00:13:56,840 --> 00:13:58,512
Oh, I live in Parma too!
150
00:13:58,560 --> 00:14:01,791
Wouldn't you like to kiss my lily-white hand,
Nicolo Paganini?
151
00:14:01,840 --> 00:14:03,637
I would not and it isn't lily-white.
152
00:14:03,680 --> 00:14:05,875
- Oh, you!
- Don't be stupid!
153
00:14:05,920 --> 00:14:09,276
One has to be civil. I hardly know the lady.
154
00:14:09,320 --> 00:14:11,709
At this rate, it won't be long before you do.
155
00:14:11,760 --> 00:14:15,309
What's all this about?
Has royalty been calling on me?
156
00:14:19,160 --> 00:14:20,912
A visitor, eh, Nicolo?
157
00:14:21,600 --> 00:14:23,511
- For me?
- No, for me, Father.
158
00:14:23,560 --> 00:14:26,154
Oh, she had a nice carriage and horses.
159
00:14:26,200 --> 00:14:28,634
Lady of quality by the look of her.
160
00:14:28,680 --> 00:14:32,719
It's about time my attempts to make a musician
of you began to bear fruit.
161
00:14:32,760 --> 00:14:35,399
Who was she? What did she want?
162
00:14:35,440 --> 00:14:37,431
Lessons?
163
00:14:38,360 --> 00:14:41,272
Or a recital! Yes, that's it. A recital!
164
00:14:41,320 --> 00:14:43,390
And paid you in advance. How much?
165
00:14:44,320 --> 00:14:47,630
- Nothing to do with you, Father.
- That's no way to talk to your father!
166
00:14:47,680 --> 00:14:50,717
- Why, but for me...
- Mother would have a decent home!
167
00:14:50,760 --> 00:14:52,955
Why, you ungrateful dog!
168
00:14:53,000 --> 00:14:55,639
- Now, listen to me.
- No, you listen to me for a change!
169
00:14:55,680 --> 00:14:58,035
All you've done for me amounts to nothing!
170
00:14:58,080 --> 00:15:00,548
I've seen how you rub Mother
so you can go out drinking
171
00:15:00,600 --> 00:15:03,114
and boasting and throwing your chest out
round Genoa.
172
00:15:03,160 --> 00:15:06,391
So I'm going. If I earn any money,
it will be for her not for you!
173
00:15:12,360 --> 00:15:14,351
Why, Nicolo!
174
00:15:16,640 --> 00:15:19,712
I must go now, Mother.
Have you packed my best suit?
175
00:15:19,760 --> 00:15:22,228
Yes, dear.
You'll take great care of it, won't you?
176
00:15:22,280 --> 00:15:24,157
Yes, I will.
177
00:15:24,200 --> 00:15:26,714
I hope you haven't forgotten anything.
178
00:15:26,760 --> 00:15:29,797
Will it be long before I see you again, Nicolo?
179
00:15:29,840 --> 00:15:32,229
No longer than I can help, Mother.
180
00:15:32,280 --> 00:15:34,271
I'll pray for you, my son.
181
00:15:34,960 --> 00:15:37,190
I'll try and make you proud of me, Mother.
182
00:15:41,040 --> 00:15:45,636
Here. This is for you. But promise,
don't give any of it to Father.
183
00:15:45,680 --> 00:15:47,910
- But what will you do?
- I'm all right, I have some.
184
00:15:51,640 --> 00:15:54,632
- Goodbye, Mother.
- Goodbye, Nicolo. Oh, Nicolo!
185
00:15:54,680 --> 00:15:56,671
Food for the journey.
186
00:15:58,320 --> 00:16:00,311
Goodbye, Mother.
187
00:16:03,480 --> 00:16:05,471
God bless you, my son.
188
00:16:10,400 --> 00:16:13,198
Well? Your father?
189
00:16:13,240 --> 00:16:15,390
He's safe and on his way to the Emperor.
190
00:16:15,440 --> 00:16:17,874
- He should reach Toulon by this evening.
- Is he well?
191
00:16:17,920 --> 00:16:21,469
Has life in that dreadful prison?
Did he send me any message?
192
00:16:21,520 --> 00:16:24,830
That he lives for the day
when we shall all be together again.
193
00:16:24,880 --> 00:16:29,192
- Thanks heavens he's safe at last.
- More to the point, thank Paganini.
194
00:16:29,240 --> 00:16:32,277
My dear, one doesn't thank musicians,
one pays them.
195
00:16:32,320 --> 00:16:35,630
- How did your father look?
- Dirty.
196
00:16:35,680 --> 00:16:37,352
Unshaven.
197
00:16:37,400 --> 00:16:39,595
But terribly handsome!
198
00:16:41,040 --> 00:16:43,998
- Can I have something to eat?
- Haven't you had anything?
199
00:16:44,040 --> 00:16:46,952
- I knew how anxious you'd be.
- How thoughtless of me.
200
00:16:47,000 --> 00:16:49,912
You must come and have something at once.
Come along.
201
00:17:02,000 --> 00:17:07,154
- But, signor, every gentleman...
- I told you, I'm not a gentleman!
202
00:17:07,200 --> 00:17:10,476
I'm a lawyer.
You shall receive the full legal fare
203
00:17:10,520 --> 00:17:13,910
just as though this were a regular coach
plying for hire to Parma.
204
00:17:13,960 --> 00:17:15,871
A prince could do no more.
205
00:17:15,920 --> 00:17:18,309
All you have to do is show me your licence.
206
00:17:18,360 --> 00:17:21,272
- Licence?
- My good fellow...
207
00:17:21,320 --> 00:17:23,550
Don't tell me that you haven't a licence!
208
00:17:23,600 --> 00:17:25,716
I've never heard of such a thing, signor.
209
00:17:25,760 --> 00:17:29,116
Then you are endeavouring to obtain money
under false pretences.
210
00:17:29,160 --> 00:17:32,596
It's unfortunate, but you'll have to spend
the rest of your life in jail.
211
00:17:32,640 --> 00:17:35,359
Jail? This is terrible, signor!
212
00:17:35,400 --> 00:17:37,231
Not for myself, you understand,
213
00:17:37,280 --> 00:17:39,748
but for my wife, my ten children.
214
00:17:40,880 --> 00:17:45,192
Not to say for my poor old mother
who suffers with the itch.
215
00:17:45,240 --> 00:17:47,993
- What am I to do, signor?
- That is your problem.
216
00:17:48,040 --> 00:17:51,077
Meantime, on to Parma, you miserable rogue!
217
00:17:51,120 --> 00:17:54,635
# Violin solo
- Oh, no, wait.
218
00:17:59,520 --> 00:18:03,274
If you stir from this spot,
I'll have you thrown into jail.
219
00:18:05,840 --> 00:18:07,831
And your mother.
220
00:18:09,000 --> 00:18:10,797
Itch and all.
221
00:18:50,360 --> 00:18:54,035
Congratulations, signor.
I perceive that you are a man of talent.
222
00:18:55,680 --> 00:18:57,716
And I perceive that you are a man of taste.
223
00:18:57,760 --> 00:19:00,638
Allow me to present myself, Luigi Germi.
224
00:19:00,680 --> 00:19:02,955
Advocate and bachelor of law.
225
00:19:03,000 --> 00:19:05,673
Nicolo Paganini, fiddler.
226
00:19:07,480 --> 00:19:11,678
- Setting out to conquer the world?
- First I intend to conquer Parma.
227
00:19:11,720 --> 00:19:15,269
With that shapely piece of wood
and the intestines of a cat.
228
00:19:16,680 --> 00:19:19,672
You laugh, signor.
You find it so fantastic?
229
00:19:19,720 --> 00:19:21,438
No, indeed. Far from it.
230
00:19:21,480 --> 00:19:23,550
The exquisite stridulations of your violin
231
00:19:23,600 --> 00:19:26,637
brought me to your side like a bee to a flower.
232
00:19:26,680 --> 00:19:28,750
But alas, the world can only be conquered
233
00:19:28,800 --> 00:19:31,234
by selling oneself at the highest price.
234
00:19:31,280 --> 00:19:35,796
Of course, everything is judged by its price,
be it music or macaroni.
235
00:19:35,840 --> 00:19:41,119
For me, the spoken word and for you,
each note of music has a cash value.
236
00:19:41,160 --> 00:19:43,833
Yet your golden notes
are wasted upon the air
237
00:19:43,880 --> 00:19:46,792
and my silver words upon you.
238
00:19:46,840 --> 00:19:50,196
- Oh, please, signor, not entirely.
- I thank you.
239
00:19:50,240 --> 00:19:53,994
Who knows, they may not prove
to be bread upon the water.
240
00:19:54,040 --> 00:19:56,759
I sincerely hope you're right
but I very much doubt it.
241
00:19:56,800 --> 00:19:59,314
I was thinking of the future, not the present.
242
00:19:59,360 --> 00:20:03,638
Properly represented,
you might well become famous.
243
00:20:03,680 --> 00:20:07,434
In brief, you need a manager, signor.
244
00:20:07,480 --> 00:20:11,758
And as I happen to be disengaged
at the moment, I thought, I hoped...
245
00:20:11,800 --> 00:20:13,836
In brief, I need a meal.
246
00:20:14,560 --> 00:20:16,835
As a matter of fact, I'm infernally hungry too.
247
00:20:18,240 --> 00:20:21,710
So we meet at the best possible time
to form a partnership.
248
00:20:24,360 --> 00:20:26,396
Nothing to lose. Everything to gain.
249
00:20:26,440 --> 00:20:28,396
Come, signor, our carriage waits.
250
00:20:28,440 --> 00:20:31,079
To Parma and then the world!
251
00:20:35,360 --> 00:20:38,557
In Parma, we let rooms to men of substance
or honest workmen
252
00:20:38,600 --> 00:20:40,318
but never to musicians.
253
00:20:40,360 --> 00:20:43,158
I'm fond of music but I must pay the rent.
254
00:20:43,200 --> 00:20:45,634
Is it possible, signora, that you fail to realise
255
00:20:45,680 --> 00:20:49,036
that this gentleman
is none other than Signor Paganini?
256
00:20:49,080 --> 00:20:51,833
There was a pianist here once
called Razzio Bellino.
257
00:20:51,880 --> 00:20:53,791
Even with that name,
he starved to death.
258
00:20:53,840 --> 00:20:58,038
- Do you doubt our ability to pay?
- Yes, signor.
259
00:20:58,080 --> 00:21:01,436
- A week's rent in advance would settle it.
- For you, signora, perhaps.
260
00:21:01,480 --> 00:21:04,552
But how do we know
that this apartment will suit us?
261
00:21:04,600 --> 00:21:06,431
What do we know of your cooking?
262
00:21:06,480 --> 00:21:09,950
There's spaghetti bolognese on my stove
that would tempt the saints!
263
00:21:10,000 --> 00:21:13,151
- Just wait until you eat it.
- An excellent suggestion, signora.
264
00:21:13,200 --> 00:21:17,352
Food first. Business afterwards.
Let us know when it's ready. Oh!
265
00:21:17,400 --> 00:21:20,039
No wonder this is a country of great painters.
266
00:21:20,080 --> 00:21:21,911
Such inspiration.
267
00:21:21,960 --> 00:21:23,678
Such eyes.
268
00:21:23,720 --> 00:21:25,711
Such a figure, such...
269
00:21:25,760 --> 00:21:29,070
Such... Ah, signora!
270
00:21:29,120 --> 00:21:35,229
Dangerous woman...
Naughty... Dangerous woman.
271
00:21:41,320 --> 00:21:43,276
We're in.
272
00:21:44,680 --> 00:21:47,319
I'm ashamed of you, Germi. So unsubtle.
273
00:21:48,240 --> 00:21:50,595
- But it worked.
- The next move is yours, my friend.
274
00:21:50,640 --> 00:21:53,552
- Win that Stradivarius.
- Don't worry about that.
275
00:21:54,480 --> 00:21:56,710
I wish I knew where Mlle de Vermond lived.
276
00:21:56,760 --> 00:21:59,672
Yes, yes, you can tell
Mlle de Vermond when you find her
277
00:21:59,720 --> 00:22:03,349
that you'll give her the recital that she asks,
future engagements permitting.
278
00:22:03,400 --> 00:22:06,915
But first win Passini's Stradivarius!
279
00:22:06,960 --> 00:22:08,951
Certainly, Master.
280
00:22:14,520 --> 00:22:16,511
Signor Paganini.
281
00:22:19,320 --> 00:22:21,914
- You are Signor Passini?
- I am.
282
00:22:21,960 --> 00:22:23,837
- You have a message for me?
- Yes.
283
00:22:23,880 --> 00:22:27,111
Rizzi of Genoa told me to tell you
that I accept your challenge.
284
00:22:27,160 --> 00:22:29,151
Rizzi?
285
00:22:29,200 --> 00:22:31,509
Oh, yes!
286
00:22:32,920 --> 00:22:36,037
I might add, I came here to win a violin,
not to be laughed at.
287
00:22:36,080 --> 00:22:38,071
Well, come on!
288
00:22:40,320 --> 00:22:43,471
Your Eminence, may I present Signor?
289
00:22:45,200 --> 00:22:47,191
- Paganini.
- Paganini.
290
00:22:49,080 --> 00:22:51,116
Sorry to have disturbed Your Eminence.
291
00:22:51,160 --> 00:22:54,152
Young people never disturb me, my son.
292
00:22:54,200 --> 00:22:56,919
Well, before attempting the impossible,
293
00:22:56,960 --> 00:22:59,952
perhaps you would like to view
the Promised Land?
294
00:23:01,320 --> 00:23:05,279
These are my violins.
295
00:23:06,000 --> 00:23:07,479
An Amati.
296
00:23:07,520 --> 00:23:09,192
- Guarnerius.
- Guarnerius.
297
00:23:12,040 --> 00:23:13,758
Stradivarius!
298
00:23:15,160 --> 00:23:16,957
Well, go on, take it out.
299
00:23:22,120 --> 00:23:24,918
It's a wonderful prize for so light a task.
300
00:23:24,960 --> 00:23:27,918
You'll be better able to judge
the lightness of the task
301
00:23:27,960 --> 00:23:29,678
after you've seen my manuscript.
302
00:23:29,720 --> 00:23:31,950
Signor Passini is a master of technique.
303
00:23:32,000 --> 00:23:34,070
His music is exceedingly difficult.
304
00:23:34,120 --> 00:23:36,190
The finer the work, the easier it is to play.
305
00:23:36,240 --> 00:23:39,516
Listen to that! The fellow might be
the greatest violinist in the world!
306
00:23:39,560 --> 00:23:40,788
I am.
307
00:23:40,840 --> 00:23:43,877
Such self-esteem does you no credit, my son.
308
00:23:43,920 --> 00:23:49,153
- I was not boasting, Your Eminence.
- I hope my composition is worthy!
309
00:23:49,200 --> 00:23:52,033
If it is well-constructed, I will play it.
310
00:23:52,080 --> 00:23:57,234
It will be enough if you can play
the arpeggio variations.
311
00:24:01,120 --> 00:24:02,155
Well?
312
00:24:02,200 --> 00:24:04,555
Attractively embellished
but the theme is simple.
313
00:24:04,600 --> 00:24:07,797
- I am flattered, maestro.
- And beautifully scored.
314
00:24:07,840 --> 00:24:10,912
Play it and you shall have
any instrument in my collection.
315
00:24:10,960 --> 00:24:13,793
Fail and I shall be glad
to see the back of your impudence.
316
00:24:16,640 --> 00:24:18,232
I will play it, signor.
317
00:24:40,280 --> 00:24:41,759
Incredible!
318
00:25:26,920 --> 00:25:28,353
Signor Paganini!
319
00:25:28,400 --> 00:25:29,753
- I'm sorry.
- Sorry?
320
00:25:29,800 --> 00:25:32,030
I played that last phrase disgracefully.
321
00:25:32,080 --> 00:25:35,072
- You brought the whole thing to life.
- We were deeply moved.
322
00:25:35,120 --> 00:25:37,873
- You'll agree he's won the violin.
- But of course.
323
00:25:37,920 --> 00:25:40,150
My friend, you've achieved the impossible.
324
00:25:40,200 --> 00:25:43,749
You have a quality which invites
and disarms criticism.
325
00:25:43,800 --> 00:25:45,950
It is a quality of genius.
326
00:25:46,000 --> 00:25:49,549
But remember,
success is a heavy burden to carry.
327
00:25:49,600 --> 00:25:51,875
I've known a heavier. Poverty.
328
00:25:51,920 --> 00:25:54,480
Poverty is a burden which is shared by many.
329
00:25:54,520 --> 00:25:57,193
Success must be carried alone.
330
00:25:57,240 --> 00:25:59,310
God bless you, my son.
331
00:25:59,360 --> 00:26:03,319
And now I hope you'll choose
some instrument from my collection.
332
00:26:03,360 --> 00:26:05,874
Try them all.
Choose the one which suits you best.
333
00:26:05,920 --> 00:26:08,388
If I may, I'll keep the Stradivarius.
334
00:26:09,160 --> 00:26:11,594
With this violin, I could talk to the world.
335
00:26:12,880 --> 00:26:14,871
By God's will.
336
00:26:15,760 --> 00:26:20,550
Look at it, Germi. It's wonderful. It's beautiful.
337
00:26:20,600 --> 00:26:24,718
Look at that back. See? And the scroll.
338
00:26:24,760 --> 00:26:28,594
You can't imagine the mysterious,
bittersweet quality of its tone.
339
00:26:28,640 --> 00:26:31,234
I tell you, Germi, with this fiddle, I can't fail.
340
00:26:31,280 --> 00:26:35,478
I wish you'd realise success doesn't necessarily
come to those who think they deserve it.
341
00:26:35,520 --> 00:26:38,592
Oh... Here I am talking about something sacred
342
00:26:38,640 --> 00:26:41,234
and you start uttering your pompous banalities.
343
00:26:41,280 --> 00:26:44,192
You're not in court now.
And stop feeding yourself!
344
00:26:44,240 --> 00:26:45,992
I tell you, I can't fail.
345
00:26:46,040 --> 00:26:48,634
I tell you to wait
until after your first concert.
346
00:26:48,680 --> 00:26:51,069
Anyway, I enjoy feeding myself.
347
00:26:55,280 --> 00:26:57,271
How due is the rent?
348
00:27:00,080 --> 00:27:02,071
You answer that.
349
00:27:08,080 --> 00:27:10,389
- A letter for you, signor.
- Oh, thank you.
350
00:27:10,440 --> 00:27:12,431
No, it's for Signor Paganini.
351
00:27:14,120 --> 00:27:16,236
It was brought by a servant in livery.
352
00:27:16,280 --> 00:27:18,714
I hope my house is not too humble for you.
353
00:27:18,760 --> 00:27:23,993
On the contrary, your kindness to us
can never be repaid...
354
00:27:25,400 --> 00:27:27,391
...I'm afraid.
355
00:27:31,040 --> 00:27:33,315
- Who's it from?
- Listen.
356
00:27:33,360 --> 00:27:35,476
"I searched Parma for my colleague in crime.
357
00:27:35,520 --> 00:27:38,398
Today, Signor Passini told me
you won his Stradivarius
358
00:27:38,440 --> 00:27:40,158
by your incomparable playing.
359
00:27:40,840 --> 00:27:44,355
"I want my friends to see and hear you.
Will you play to us next Thursday
360
00:27:44,400 --> 00:27:46,038
at my mother's house?"
361
00:27:46,080 --> 00:27:49,629
No mention of payment. A nice, cheap way
of entertaining their friends!
362
00:27:49,680 --> 00:27:52,399
Germi, you're impossible.
Don't you understand?
363
00:27:52,440 --> 00:27:54,874
- I've found her.
- I'm afraid you have.
364
00:27:54,920 --> 00:27:56,035
Oh!
365
00:28:01,440 --> 00:28:03,635
- Musician?
- Yes.
366
00:28:03,680 --> 00:28:06,433
The servants' entrance. Round at the back.
367
00:28:06,480 --> 00:28:08,391
Can you read?
368
00:28:08,440 --> 00:28:10,431
- Pardon me.
- Take this upstairs.
369
00:28:11,760 --> 00:28:13,751
Allow me.
370
00:28:15,280 --> 00:28:19,671
- Whoever is this?
- He's a friend of mine, Mama.
371
00:28:19,720 --> 00:28:21,711
One moment.
372
00:28:23,480 --> 00:28:25,471
Will you follow me, signor?
373
00:28:27,880 --> 00:28:31,555
- He's not very presentable.
- We owe him a great deal.
374
00:28:40,000 --> 00:28:43,709
- Signor Nicolo Paganini.
- It was so good of you to come.
375
00:28:43,760 --> 00:28:46,274
Signor Paganini is going to play the violin
to us, Mama.
376
00:28:46,320 --> 00:28:49,153
Ah, now I understand. How do you do?
377
00:28:49,200 --> 00:28:52,476
So it was you who made animal noises
to help my husband to escape.
378
00:28:52,520 --> 00:28:54,909
Signor Paganini is no ordinary violinist, Mama.
379
00:28:54,960 --> 00:28:57,633
I remember there was a man in Paris
who danced, sang,
380
00:28:57,680 --> 00:29:00,035
and turned somersaults
while he played the violin.
381
00:29:00,080 --> 00:29:02,753
My mother would never allow me
to witness the performance.
382
00:29:02,800 --> 00:29:08,352
- He must've been very versatile.
- Vicomte and Vicomtesse d'Aranche.
383
00:29:08,400 --> 00:29:11,278
Please don't be angry. Mama meant nothing.
384
00:29:11,320 --> 00:29:14,437
If you go out on the terrace,
I'll join you as soon as I can.
385
00:29:16,320 --> 00:29:19,676
- That must be the fiddler we're in for.
- As well as a singer?
386
00:29:25,200 --> 00:29:27,191
I thought I should never get away.
387
00:29:31,320 --> 00:29:34,232
- Would you like something to eat?
- No, I'm too nervous.
388
00:29:34,280 --> 00:29:37,158
- I'm too excited.
- Excited?
389
00:29:37,200 --> 00:29:41,159
- Isn't this just another party for you?
- Oh, no, it's far more than that.
390
00:29:42,400 --> 00:29:44,709
I want my friends to hear your music.
391
00:29:44,760 --> 00:29:48,833
- I don't like your friends.
- They're powerful and influential.
392
00:29:48,880 --> 00:29:53,271
- That's why you must be a success tonight.
- I shall be a success, never fear.
393
00:29:54,160 --> 00:29:56,151
I shall play for you, not for them.
394
00:29:59,120 --> 00:30:00,997
Why are you doing all this for me?
395
00:30:01,040 --> 00:30:02,519
Because...
396
00:30:03,560 --> 00:30:05,869
You once rendered us a very great service.
397
00:30:07,000 --> 00:30:10,993
- I was paid for that.
- Only in part.
398
00:30:12,400 --> 00:30:15,312
# Soprano
- What's she doing here?
399
00:30:15,360 --> 00:30:17,157
- Who?
- The singer.
400
00:30:17,200 --> 00:30:19,031
- How did you find her?
- I've no idea.
401
00:30:19,080 --> 00:30:21,230
- Do you know her?
- Yes...
402
00:30:21,280 --> 00:30:22,713
Bianchi.
403
00:30:34,880 --> 00:30:38,190
Ah, there you are.
We are ready now, signor.
404
00:30:38,920 --> 00:30:40,911
Make it as short as possible.
405
00:31:02,640 --> 00:31:04,631
# Piano
406
00:31:14,720 --> 00:31:16,870
- What's this for?
- The music, sir.
407
00:31:16,920 --> 00:31:19,275
- Take it away.
- I beg your pardon?
408
00:31:19,320 --> 00:31:21,311
Take it away!
409
00:31:22,440 --> 00:31:24,829
The Carnival Of Venice Variations.
410
00:31:38,560 --> 00:31:41,199
Ladies and gentlemen,
with the only remaining string,
411
00:31:41,240 --> 00:31:43,913
I will now play my own variations
on a well-known theme.
412
00:31:44,840 --> 00:31:46,319
# Piano
413
00:36:31,240 --> 00:36:34,630
I don't know what's the matter with
the fellow. He must be off his head!
414
00:36:52,160 --> 00:36:54,754
- Where are you going?
- Where people know how to behave.
415
00:36:54,800 --> 00:36:57,189
They were beginning to understand
and admire you.
416
00:36:57,240 --> 00:36:59,231
The admiration of fools is an insult!
417
00:36:59,280 --> 00:37:01,635
You're throwing away the chance of a lifetime.
418
00:37:01,680 --> 00:37:05,036
They can't tell the difference
between a cadenza and a dish of spaghetti.
419
00:37:05,080 --> 00:37:08,390
I'm not defending their conduct.
My hands will be full defending yours!
420
00:37:08,440 --> 00:37:11,113
- Well, start now. Good night!
- Good night!
421
00:37:21,200 --> 00:37:23,760
Well, how did the recital go? Did you play well?
422
00:37:23,800 --> 00:37:26,951
- Were you a great success?
- It was all right.
423
00:37:27,000 --> 00:37:30,117
- What's wrong?
- Nothing.
424
00:37:30,160 --> 00:37:33,550
Here. Have a look at this.
All engaged tickets being printed,
425
00:37:33,600 --> 00:37:35,238
rehearsal's tomorrow.
426
00:37:35,280 --> 00:37:39,193
Considering we have no money, doesn't it
surprise you I have accomplished so much?
427
00:37:39,240 --> 00:37:42,596
Yes, I'm surprised. How did you do it?
428
00:37:42,640 --> 00:37:46,599
The manager of the concert hall has... a wife.
429
00:37:47,960 --> 00:37:50,554
- I see.
- Nicolo, what's the matter?
430
00:37:50,600 --> 00:37:53,592
Did you find the laurels harder to gain
than you imagined?
431
00:37:53,640 --> 00:37:55,631
- Germi, I'm a fool.
- Good.
432
00:37:55,680 --> 00:37:57,875
It takes most of us a lifetime to realise that.
433
00:37:57,920 --> 00:38:01,708
I turned my back on a friend.
That was unforgivable.
434
00:38:01,760 --> 00:38:03,910
I made a boast that was stupid.
435
00:38:04,720 --> 00:38:07,598
Now I've got to make it good
and that's well nigh impossible.
436
00:38:08,040 --> 00:38:11,350
Well, what does your great wisdom
say to that, eh?
437
00:38:11,400 --> 00:38:16,349
Go out and get drunk.
As a lawyer, I charge a lot for such advice.
438
00:38:16,400 --> 00:38:20,075
There are times when we need to draw a line
across a page of our lives
439
00:38:20,120 --> 00:38:22,111
and start afresh on the morrow.
440
00:38:22,760 --> 00:38:25,513
Getting drunk is one way to do it.
441
00:38:25,560 --> 00:38:29,348
Go out and see the sights of the town.
Here, take this.
442
00:38:29,400 --> 00:38:32,551
- Buy yourself a little experience.
- Where did you get this from?
443
00:38:32,600 --> 00:38:34,909
- I sold tickets to the concert.
- To whom?
444
00:38:35,680 --> 00:38:38,399
- The manager's wife, of course.
- What about the rent?
445
00:38:40,040 --> 00:38:43,191
Nicolo, Nicolo, Nicolo, well, well, well.
446
00:38:43,240 --> 00:38:44,992
Well, well, well.
447
00:38:45,040 --> 00:38:47,395
I said I'd come to Parma, didn't I?
448
00:38:48,160 --> 00:38:50,230
Yes, you did.
449
00:38:50,280 --> 00:38:53,636
And incidentally, what were you doing
at that concert?
450
00:38:53,680 --> 00:38:57,958
Oh, I scored a triumph, which is more
than I can say for your performance.
451
00:38:58,000 --> 00:39:02,596
- Aren't you going to introduce me?
- Germi, Bianchi. Bianchi, Germi.
452
00:39:03,360 --> 00:39:07,035
Delighted. I was just telling Nicolo
he should go out and enjoy himself.
453
00:39:07,080 --> 00:39:08,354
He's depressed.
454
00:39:08,400 --> 00:39:10,550
He always is
when he makes a fool of himself.
455
00:39:10,600 --> 00:39:12,716
Then I come along
and cheer him up, don't I?
456
00:39:12,760 --> 00:39:15,593
- Could you cheer me up tonight?
- Why not?
457
00:39:17,080 --> 00:39:19,310
- Germi, I'll take your advice.
- What's that?
458
00:39:19,360 --> 00:39:21,316
You'll find out.
459
00:39:21,360 --> 00:39:23,954
Oh, Germi, look after the Stradivarius.
460
00:39:24,000 --> 00:39:25,991
Take it to bed with you.
461
00:39:27,120 --> 00:39:29,475
Dix-sept, noir, impair et manque.
462
00:39:40,520 --> 00:39:43,398
You see, Nicolo, when you do as I tell you,
you're successful.
463
00:39:44,400 --> 00:39:48,313
- When you go off on your own...
- I win a Stradivarius.
464
00:39:48,360 --> 00:39:50,794
- Or do you think you won it?
- But what happened to it?
465
00:39:50,840 --> 00:39:53,308
Ping, ping, ping, three strings.
466
00:39:53,360 --> 00:39:56,955
Bianchi, you're a hussy.
You're a very nice hussy.
467
00:39:57,800 --> 00:39:59,791
Nicer than Mademoiselle de Vermond?
468
00:40:01,320 --> 00:40:03,834
Mademoiselle de Vermond
doesn't happen to be a hussy.
469
00:40:03,880 --> 00:40:05,871
Oh, I beg your pardon.
470
00:40:07,320 --> 00:40:09,311
That's all right.
471
00:40:10,080 --> 00:40:12,275
Messieurs, faites vosjeux!
472
00:40:58,360 --> 00:41:00,032
I'll get some more money. Wait here.
473
00:41:00,080 --> 00:41:03,390
- Where are you going?
- Never you mind.
474
00:41:03,440 --> 00:41:05,431
I'll meet you there later.
475
00:41:24,520 --> 00:41:27,592
- Is that you, Nicolo?
- No.
476
00:41:27,640 --> 00:41:30,632
- Drunk?
- Yes.
477
00:41:30,680 --> 00:41:33,911
- How drunk?
- So drunk I know what I'm doing.
478
00:41:35,280 --> 00:41:37,271
Can't be trying.
479
00:41:53,480 --> 00:41:55,471
Messieurs, faites vosjeux!
480
00:42:03,960 --> 00:42:05,951
Trente-deux, rouge, pair et passe.
481
00:42:25,200 --> 00:42:27,191
Messieurs, faites vosjeux!
482
00:42:35,000 --> 00:42:36,991
Hello, Germi.
483
00:42:37,880 --> 00:42:40,394
- Awake already?
- Good morning.
484
00:42:43,640 --> 00:42:45,631
Where's the violin?
485
00:42:47,720 --> 00:42:49,711
I left it with a friend.
486
00:42:53,200 --> 00:42:57,398
The concert in a few days' time
and your violin in a pawn shop?
487
00:42:57,440 --> 00:42:59,635
What made you do such an idiotic thing?
488
00:42:59,680 --> 00:43:02,148
- Couldn't you pawn something else?
- Don't nag.
489
00:43:02,200 --> 00:43:04,839
- I told you...
- To go out and buy some experience. I did!
490
00:43:04,880 --> 00:43:08,236
I enjoyed it and I shall probably regret it for life,
so shut up!
491
00:43:26,160 --> 00:43:28,594
- Signor?
- Is Signor Germi in?
492
00:43:28,640 --> 00:43:30,517
Luigi!
493
00:43:30,560 --> 00:43:34,075
Whenever he's lonely,
he always comes to my kitchen.
494
00:43:34,120 --> 00:43:37,874
What is it, my dear? Someone for me?
Ah, you, of course!
495
00:43:37,920 --> 00:43:40,957
- Come inside, won't you?
- Mademoiselle wishes to speak to you.
496
00:43:41,000 --> 00:43:43,389
Ah! I'd no idea.
497
00:43:44,960 --> 00:43:49,636
- Thank you for the pawn ticket.
- Thank you for the violin.
498
00:43:49,680 --> 00:43:52,752
- You won't let him know that I?
- Rest assured, mademoiselle.
499
00:43:52,800 --> 00:43:55,872
- I shall take all the credit myself.
- I'm sure you will.
500
00:43:55,920 --> 00:43:59,356
- How is he?
- I would hardly describe him as happy.
501
00:43:59,400 --> 00:44:01,311
But now that he has his violin back...
502
00:44:01,360 --> 00:44:04,557
If I may be permitted so great an impertinence,
mademoiselle,
503
00:44:04,600 --> 00:44:07,672
it was not that entirely.
504
00:44:09,840 --> 00:44:11,831
Goodbye, signor.
505
00:44:21,000 --> 00:44:23,878
- Hello, Germi.
- Hello. Back already?
506
00:44:23,920 --> 00:44:26,832
- Was your walk pleasant?
- Nothing is pleasant.
507
00:44:26,880 --> 00:44:29,440
Well, well, you'll feel better
after your concert.
508
00:44:30,400 --> 00:44:33,836
How will I play without my fiddle?
Have you forgotten? I pawned it.
509
00:44:33,880 --> 00:44:38,954
Oh, yes, of course.
The one with the mysterious, bittersweet tone.
510
00:44:39,000 --> 00:44:42,072
I remember it had a wonderful back
and a beautiful scroll.
511
00:44:42,120 --> 00:44:45,351
There was something sacred about it,
wasn't there?
512
00:44:45,400 --> 00:44:49,109
- But of course, you pawned it.
- You may be my friend but shut up!
513
00:44:49,160 --> 00:44:52,869
All right, my boy, you'll have to use
your old fiddle, that's all.
514
00:44:52,920 --> 00:44:55,673
Give my first big concert
on that cracked old thing?
515
00:44:55,720 --> 00:44:58,553
Oh, no, no, it's not as bad as all that.
516
00:44:58,600 --> 00:45:01,558
I have had it repaired. Hmm.
517
00:45:07,720 --> 00:45:09,711
That's the Stradivarius!
518
00:45:10,600 --> 00:45:12,830
But I don't understand.
How did you get it back?
519
00:45:12,880 --> 00:45:15,110
The pawnbroker gave it back
with his compliments
520
00:45:15,160 --> 00:45:17,799
in return for a couple of seats
at your concert.
521
00:45:19,920 --> 00:45:21,911
Germi, you're a terrible liar.
522
00:45:22,800 --> 00:45:26,429
- How can I ever thank you?
- Stop being sentimental.
523
00:45:27,240 --> 00:45:29,435
- Go and practise.
- Yes, yes, of course.
524
00:45:32,120 --> 00:45:34,111
Germi, I'll never forget you for this.
525
00:45:34,880 --> 00:45:35,676
Never.
526
00:45:37,200 --> 00:45:39,191
# Violin solo
527
00:46:09,960 --> 00:46:12,030
- The French...
- Sssh!
528
00:46:12,080 --> 00:46:14,548
The French are in the outskirts.
We must close at once.
529
00:46:14,600 --> 00:46:17,956
- You can't close on Paganini.
- I'm closing on Napoleon!
530
00:46:18,000 --> 00:46:21,197
- I'll make an announcement.
- If there's one to be made I shall make it.
531
00:46:21,240 --> 00:46:23,231
You, signor? I am the manager here.
532
00:46:23,280 --> 00:46:25,032
Tonight I am the manager here.
533
00:46:25,080 --> 00:46:27,799
Must I remind you
of the terms of our contract?
534
00:46:27,840 --> 00:46:32,709
- You wouldn't take such advantage?
- I would, but I'll consult Paganini.
535
00:46:49,160 --> 00:46:52,232
- What is it? It's not time yet.
- No, you have another five minutes.
536
00:46:52,280 --> 00:46:56,319
Nicolo, Parma is being occupied by the French.
They're marching in now.
537
00:46:56,360 --> 00:46:58,351
- They are late for my concert.
- Oh!
538
00:46:58,400 --> 00:47:00,789
Well, the question to be decided is this.
539
00:47:00,840 --> 00:47:04,719
Do we finish the programme
or do I ask the audience to go home quietly?
540
00:47:04,760 --> 00:47:08,275
- And lose all our money?
- Whose idea is this?
541
00:47:08,320 --> 00:47:10,356
- Oh, his.
- There may be disorder.
542
00:47:10,400 --> 00:47:12,311
Women may faint and men may fight.
543
00:47:12,360 --> 00:47:14,351
I must prepare for these things.
544
00:47:14,400 --> 00:47:17,790
Go downstairs and count the night's takings
and leave Napoleon to me.
545
00:47:19,560 --> 00:47:21,949
- Bravo! Bravo!
- Well done.
546
00:47:26,480 --> 00:47:28,789
I think his concerto is simply beautiful!
547
00:47:31,040 --> 00:47:34,271
- Now what are we going to do?
- You can do what you like.
548
00:47:34,320 --> 00:47:36,311
I'm going back to my seat.
549
00:47:51,240 --> 00:47:53,231
# Dramatic intro
550
00:48:08,040 --> 00:48:10,349
I thought you were going back to your seat.
551
00:48:10,400 --> 00:48:12,436
I am, Tartutti, I am.
552
00:49:25,640 --> 00:49:27,915
You better go home while you're safe,
Guiseppe.
553
00:49:27,960 --> 00:49:31,509
- You can't do any good here.
- I'm not afraid of soldiers.
554
00:49:31,560 --> 00:49:34,233
- What's that?
- What's what?
555
00:49:34,280 --> 00:49:38,159
Sssh. Horses. Soldiers marching.
556
00:50:11,120 --> 00:50:13,509
- I can't hear anything.
- Are you deaf?
557
00:50:13,560 --> 00:50:14,959
No.
558
00:50:15,000 --> 00:50:17,833
Ssh! Gun carriages!
559
00:50:24,120 --> 00:50:26,509
- Mademoiselle!
- How's the concert going?
560
00:50:26,560 --> 00:50:29,870
A success beyond belief,
but the Emperor's troops are marching in!
561
00:50:29,920 --> 00:50:32,434
So I see but I'm not the only person
abroad this evening.
562
00:50:32,480 --> 00:50:35,233
I begged Paganini to send the audience home
but he refused.
563
00:50:35,280 --> 00:50:37,236
Naturally. Have you a seat for me?
564
00:50:37,280 --> 00:50:40,716
- A seat, mademoiselle? Now, suppose...
- Well, have you or have you not?
565
00:50:40,760 --> 00:50:45,276
Oh, follow me, mademoiselle.
Not my lucky night!
566
00:50:45,320 --> 00:50:46,958
Gun carriages...
567
00:51:28,440 --> 00:51:30,431
Why aren't you sitting down?
568
00:52:32,360 --> 00:52:35,636
I am Tartutti, the manager of the hall.
569
00:52:36,840 --> 00:52:39,274
Is there anything I can do for you, monsieur?
570
00:52:44,480 --> 00:52:45,799
Rondo.
571
00:54:30,520 --> 00:54:32,476
Good evening. You see, Tar...
572
00:54:36,480 --> 00:54:39,278
- This is coals of fire indeed.
- Not at all.
573
00:54:39,320 --> 00:54:43,279
- I never miss a good concert.
- Last time you heard a bad one.
574
00:54:43,320 --> 00:54:46,198
You found Napoleon's troops easier to silence
than our guests.
575
00:54:46,240 --> 00:54:49,869
- Nicolo!
- Germi! May I present Signor Germi?
576
00:54:49,920 --> 00:54:51,876
Mademoiselle de Vermond.
577
00:54:51,920 --> 00:54:54,957
I think perhaps I'd better take charge of these.
578
00:54:55,000 --> 00:54:58,788
Hm? Oh, right.
Erm... Look, I must get you away from here.
579
00:54:58,840 --> 00:55:01,912
There, I said everything would be all right.
580
00:55:08,480 --> 00:55:10,471
Please.
581
00:55:10,520 --> 00:55:13,273
I must apologise for my behaviour at your home.
582
00:55:13,320 --> 00:55:15,754
I think your triumph tonight has justified that.
583
00:55:15,800 --> 00:55:18,473
- Then I'm forgiven?
- For your behaviour, yes.
584
00:55:19,320 --> 00:55:20,639
What else?
585
00:55:20,680 --> 00:55:23,797
But not for depriving me
of a small share in your success.
586
00:55:29,880 --> 00:55:32,519
Good night, Nicolo Paganini.
587
00:55:32,560 --> 00:55:34,391
Good night...
588
00:55:39,080 --> 00:55:41,071
Hey! Hey!
589
00:55:48,480 --> 00:55:50,789
Wonderful! Wonderful! Wonderful!
590
00:55:50,840 --> 00:55:54,116
A great success. Where is he?
Everyone's clamouring for him.
591
00:55:54,160 --> 00:55:56,549
- He was taking me out to dinner.
- Excellent.
592
00:55:56,600 --> 00:55:59,672
First, business.
Details of his next concert needs to be arranged.
593
00:55:59,720 --> 00:56:03,076
There are people to see.
We must get the young genius talked about.
594
00:56:03,120 --> 00:56:06,715
That shouldn't be difficult. He's just gone off
with Mademoiselle de Vermond.
595
00:56:06,760 --> 00:56:08,512
Naturally, we...
596
00:56:08,560 --> 00:56:12,439
What? Oh... Oh, dear...
597
00:56:12,480 --> 00:56:15,711
- All the people. What can I say?
- What can you say?
598
00:56:15,760 --> 00:56:18,513
If I see him again tonight,
which I very much doubt,
599
00:56:18,560 --> 00:56:20,915
there'll be a great deal that I'm going to say!
600
00:56:23,480 --> 00:56:25,516
Poor Nicolo...
601
00:56:29,160 --> 00:56:33,119
- Why are you smiling?
- Am I? I wasn't conscious of it.
602
00:56:33,160 --> 00:56:35,355
I suppose I just can't control my happiness.
603
00:56:35,400 --> 00:56:38,597
- Must you control it?
- For the moment, yes.
604
00:56:39,440 --> 00:56:42,273
- You see, Mama...
- Oh, yes, Mama.
605
00:56:42,320 --> 00:56:45,153
Like all mothers,
she has great social plans for me.
606
00:56:46,600 --> 00:56:49,797
- Yes, I see what you mean.
- Darling, don't misunderstand me.
607
00:56:49,840 --> 00:56:52,195
I love you and that's all that matters to me.
608
00:56:52,240 --> 00:56:55,676
But Mama has family traditions to uphold.
609
00:56:55,720 --> 00:56:58,598
I just wanted you to see
that it's not going to be easy.
610
00:56:58,640 --> 00:57:02,713
Jeanne, I'm not always going to be
a penniless fiddler.
611
00:57:02,760 --> 00:57:07,231
- I may not be able to offer a title.
- Oh, Nicolo, don't say such things!
612
00:57:07,280 --> 00:57:10,716
- You know perfectly well...
- You have the most heavenly nose.
613
00:57:10,760 --> 00:57:14,799
- Do you like it?
- Hmm. I like everything about you.
614
00:57:15,680 --> 00:57:17,671
Here.
615
00:57:19,480 --> 00:57:22,278
Remember Rizzi's shop where we first met?
616
00:57:22,320 --> 00:57:24,993
- I was terribly rude, wasn't I?
- Yes, you were.
617
00:57:25,040 --> 00:57:26,837
And bad-tempered.
618
00:57:26,880 --> 00:57:30,634
Do other people who play the violin divinely
have such bad tempers?
619
00:57:32,280 --> 00:57:35,636
Who else do you know who plays
the violin as divinely as I do?
620
00:57:35,680 --> 00:57:38,353
Nobody, darling. Nobody.
621
00:57:40,600 --> 00:57:43,512
May I tell you you look very beautiful
in the moonlight?
622
00:57:43,560 --> 00:57:47,269
- Thank you, signor.
- When am I going to see you again?
623
00:57:47,320 --> 00:57:50,278
- Tomorrow?
- Tomorrow morning, here.
624
00:57:50,320 --> 00:57:52,709
All right.
625
00:57:52,760 --> 00:57:54,671
Oh, I do love you, Jeanne.
626
00:58:03,480 --> 00:58:05,118
Excuse me, mademoiselle,
627
00:58:05,160 --> 00:58:08,630
but the Countess is most anxiously
awaiting you in the drawing room.
628
00:58:08,680 --> 00:58:10,671
Thank you, Fran�ois.
629
00:58:13,360 --> 00:58:15,590
Jeanne, at last!
630
00:58:15,640 --> 00:58:19,030
What can have persuaded you to go out
on this of all nights?
631
00:58:19,080 --> 00:58:21,958
- I have been to a concert, Mama.
- But to choose this evening
632
00:58:22,000 --> 00:58:24,036
when troops have marched into Parma.
633
00:58:24,080 --> 00:58:27,038
I really think music will be the death of you.
634
00:58:27,080 --> 00:58:30,789
This is Paul. Paul de la Rochelle.
635
00:58:30,840 --> 00:58:32,876
You remember, my dear?
636
00:58:33,880 --> 00:58:36,553
- I saw you at the concert.
- Were you there?
637
00:58:36,600 --> 00:58:39,160
I thought you behaved beautifully.
638
00:58:39,200 --> 00:58:41,270
That fiddler behaved much better.
639
00:58:45,520 --> 00:58:47,556
Doesn't seem possible that ten years
640
00:58:47,600 --> 00:58:50,273
could turn a bud into so lovely a flower.
641
00:58:50,320 --> 00:58:53,869
I see England hasn't robbed you
of your courtly manners, Paul.
642
00:58:53,920 --> 00:58:59,199
England was very kind to me
but France promises to be much kinder.
643
00:59:02,360 --> 00:59:04,794
Paul has brought me this letter
from your father.
644
00:59:04,840 --> 00:59:06,876
In it, he says we must return to Paris at once.
645
00:59:06,920 --> 00:59:09,639
Everything's arranged. Paul is to escort us.
646
00:59:09,680 --> 00:59:11,716
We leave the day after tomorrow.
647
00:59:12,840 --> 00:59:16,196
Something else, Jeanne,
that will make you very happy.
648
00:59:16,240 --> 00:59:19,118
Your father has been discussing
your future with the...
649
00:59:20,800 --> 00:59:23,792
Of course. He'd like to tell you that himself.
650
00:59:24,480 --> 00:59:28,758
But it's their mutual desire
that you should become Paul's wife.
651
00:59:32,400 --> 00:59:35,039
It would be a great honour for me,
mademoiselle.
652
00:59:35,080 --> 00:59:37,799
But I fear too great for me.
653
00:59:37,840 --> 00:59:41,037
I hope we shall have an opportunity
of getting to know each better
654
00:59:41,080 --> 00:59:43,036
before we leave for Paris.
655
00:59:43,080 --> 00:59:47,437
- May I call on you tomorrow?
- Tomorrow?
656
00:59:47,480 --> 00:59:49,675
I'm afraid
I've another engagement tomorrow.
657
00:59:49,720 --> 00:59:51,756
Couldn't you postpone it, mademoiselle?
658
00:59:51,800 --> 00:59:53,916
- Of course she will.
- No, Mother!
659
00:59:53,960 --> 00:59:55,951
I'm afraid that's impossible.
660
01:00:00,880 --> 01:00:02,871
Nicolo.
661
01:00:18,600 --> 01:00:21,319
- I congratulate you.
- Congratulate?
662
01:00:21,360 --> 01:00:24,670
On your punctuality.
In a woman, it's almost uncanny.
663
01:00:24,720 --> 01:00:26,756
Usually, I find that women are only on time
664
01:00:26,800 --> 01:00:29,360
if they want to make a scene or bring bad news.
665
01:00:29,400 --> 01:00:33,871
I don't know which they enjoy most but
obviously, as in everything, you're the exception.
666
01:00:35,560 --> 01:00:38,233
- Now what have I said?
- Oh, Nicolo.
667
01:00:38,280 --> 01:00:40,794
- I'm so dreadfully unhappy.
- What's happened?
668
01:00:40,840 --> 01:00:42,671
- They're taking me to Paris.
- Who are?
669
01:00:42,720 --> 01:00:45,792
- Mother and Father.
- Oh...
670
01:00:45,840 --> 01:00:49,753
You said it wouldn't be easy but I didn't think
it would happen as quickly as this.
671
01:00:49,800 --> 01:00:51,677
- That's not all.
- That's quite enough.
672
01:00:51,720 --> 01:00:54,154
Now, look. You're not going to Paris.
673
01:00:54,200 --> 01:00:56,714
They're not going
to take you away from me now.
674
01:00:58,120 --> 01:01:00,111
They're taking me to be married.
675
01:01:02,200 --> 01:01:04,191
Married?
676
01:01:05,040 --> 01:01:08,316
- To whom?
- To the Vicomte de la Rochelle.
677
01:01:10,440 --> 01:01:12,556
A vicomte, eh?
678
01:01:12,600 --> 01:01:14,636
Do you love him?
679
01:01:14,680 --> 01:01:17,035
Nicolo, are you joking?
680
01:01:17,080 --> 01:01:19,310
No, I'm not. Do you love him?
681
01:01:19,360 --> 01:01:21,715
No, I don't. I love you.
682
01:01:23,200 --> 01:01:25,191
Then what are we worrying about?
683
01:01:26,640 --> 01:01:29,200
Darling, we are leaving tomorrow.
684
01:01:30,240 --> 01:01:32,708
Oh, that doesn't give us much time,
then, does it?
685
01:01:32,760 --> 01:01:34,751
Let me think.
686
01:01:35,840 --> 01:01:38,479
- How long does it take you to pack?
- Pack?
687
01:01:38,520 --> 01:01:40,238
Yes, pack.
688
01:01:40,880 --> 01:01:42,313
Go home and pack your things
689
01:01:42,360 --> 01:01:45,033
and I'll have a carriage outside
your gates this evening.
690
01:01:45,080 --> 01:01:47,196
No, darling, that's too dangerous.
691
01:01:47,240 --> 01:01:49,629
I'll come to you as soon as I can.
692
01:01:54,240 --> 01:01:56,629
- I've forgotten something, haven't I?
- What?
693
01:01:57,480 --> 01:01:59,550
Will you marry me, please?
694
01:01:59,600 --> 01:02:01,909
Yes, I will.
695
01:02:01,960 --> 01:02:04,155
You're quite sure about this?
696
01:02:04,200 --> 01:02:06,077
We haven't known each other very long.
697
01:02:06,120 --> 01:02:08,429
Quite. Quite sure.
698
01:02:09,520 --> 01:02:11,511
Darling.
699
01:02:14,440 --> 01:02:16,237
You're talking nonsense.
700
01:02:16,280 --> 01:02:20,159
We de Vermond women
never kiss anyone of lower station,
701
01:02:20,200 --> 01:02:21,997
whatever our menfolk may do.
702
01:02:22,040 --> 01:02:24,031
But I saw her with my own eyes.
703
01:02:24,080 --> 01:02:27,072
Your eyes are not the first
to be distorted by jealousy.
704
01:02:27,120 --> 01:02:29,475
You're obviously madly in love
with this Paganini.
705
01:02:29,520 --> 01:02:34,230
But to suggest that my daughter
even cares for him is not merely absurd,
706
01:02:34,280 --> 01:02:36,555
it's grossly impertinent.
707
01:02:36,600 --> 01:02:40,991
- Impertinent?
- She knows where her duty lies.
708
01:02:41,880 --> 01:02:45,793
I shall be in Genoa for two days,
three at the most.
709
01:02:45,840 --> 01:02:48,673
- Are you sure you can be trusted?
- What could happen to me?
710
01:02:48,720 --> 01:02:50,836
Who knows? You're mad enough for anything.
711
01:02:50,880 --> 01:02:54,190
Now, then, let me see.
First I'll arrange your contracts.
712
01:02:54,240 --> 01:02:56,959
Then to Palestrini
to leave the money for your mother.
713
01:02:57,880 --> 01:02:59,757
Till your father gets wind of it.
714
01:02:59,800 --> 01:03:02,872
Then to your home to tell them
about their wonderful son.
715
01:03:02,920 --> 01:03:04,717
Hurry up. You'll miss the coach.
716
01:03:04,760 --> 01:03:06,876
Then to Rizzi for some more strings.
717
01:03:06,920 --> 01:03:09,229
That's the lot. Now, come on.
718
01:03:09,280 --> 01:03:11,236
- Are you meeting Bianchi?
- No!
719
01:03:11,280 --> 01:03:14,158
The rent is paid. Make a note of what you spend.
720
01:03:14,200 --> 01:03:16,350
- Lock up what you don't.
- Anything you say.
721
01:03:16,400 --> 01:03:19,676
- You're quite sure you're not meeting Bianchi?
- Quite sure!
722
01:03:19,720 --> 01:03:22,154
Not that I have the slightest objection to Bianchi.
723
01:03:22,200 --> 01:03:25,237
Or to women in general, for that matter.
724
01:03:25,280 --> 01:03:29,637
- Take our dear landlady...
- Take her by all means, but hurry!
725
01:03:29,680 --> 01:03:32,592
Oh, I know! One other thing. No gambling.
726
01:03:32,640 --> 01:03:35,438
You can bet on that.
Now, are you going?
727
01:03:36,520 --> 01:03:38,511
Give my love to Bianchi, will you?
728
01:03:47,120 --> 01:03:49,156
It's useless going on with this, Mother.
729
01:03:49,200 --> 01:03:52,237
We've come to the stage
where our lives take different turnings.
730
01:03:52,280 --> 01:03:55,397
You've never cared for anything
but power and position.
731
01:03:57,440 --> 01:04:01,399
Can't you understand the joy of
throwing away everything you possess
732
01:04:01,440 --> 01:04:03,749
for the sake of being in love with somebody?
733
01:04:03,800 --> 01:04:06,598
How dare you speak to your mother like that?
734
01:04:06,640 --> 01:04:11,156
You talk like a woman of the people.
Are you lost to all sense of shame?
735
01:04:11,200 --> 01:04:14,829
Shame? I'm prouder of being in love
with Nicolo Paganini
736
01:04:14,880 --> 01:04:16,598
than anything before!
737
01:04:16,640 --> 01:04:18,039
Very well.
738
01:04:18,080 --> 01:04:21,834
Your marriage to Paul was not merely
the wish of your father and myself.
739
01:04:21,880 --> 01:04:24,519
It was at the command of the Emperor.
740
01:04:24,560 --> 01:04:27,757
I'm afraid that for once in his life,
the Emperor will not be obeyed.
741
01:04:27,800 --> 01:04:30,997
Are you mad, child?
Don't you realise what this means?
742
01:04:31,040 --> 01:04:35,238
Lt'll be ruin for every one of us,
the confiscation of our estates.
743
01:04:35,280 --> 01:04:37,953
Even exile.
744
01:04:38,000 --> 01:04:41,959
- I don't care, Mother!
- If you've no concern for our future
745
01:04:42,000 --> 01:04:46,516
you must consider the safety
of the man you profess to love.
746
01:04:47,560 --> 01:04:50,632
Mother, what are you saying?
747
01:04:50,680 --> 01:04:53,433
I was saying those
who incur the Emperor's displeasure
748
01:04:53,480 --> 01:04:57,189
seldom live to reach a ripe old age.
749
01:04:58,680 --> 01:05:00,875
Mother... He wouldn't!
750
01:05:01,920 --> 01:05:05,833
- He couldn't.
- It'll be out of our hands, Jeanne.
751
01:05:05,880 --> 01:05:08,952
You're the only person who can save him.
752
01:05:14,600 --> 01:05:17,068
So kind, so gentle, so good-natured, so clever.
753
01:05:17,760 --> 01:05:20,320
And so handsome! I remember one day...
754
01:05:20,360 --> 01:05:22,476
- This way, mademoiselle.
- Thank you.
755
01:05:37,520 --> 01:05:39,511
Darling.
756
01:05:42,200 --> 01:05:43,474
Oh.
757
01:05:43,520 --> 01:05:45,715
I must get rid of these.
758
01:05:45,760 --> 01:05:48,194
Reminds me of when
you visited my home in Genoa.
759
01:05:48,240 --> 01:05:50,390
I had a pair of stockings in my hand then.
760
01:05:54,080 --> 01:05:56,719
Oh, my darling,
I thought you were never coming.
761
01:05:57,360 --> 01:05:59,396
I thought Germi was never going.
762
01:05:59,440 --> 01:06:02,716
Oh. Just a moment, while I remember.
I have something for you.
763
01:06:02,760 --> 01:06:05,991
I didn't have much time,
so it may not be quite...
764
01:06:06,040 --> 01:06:08,031
Compared with all your...
765
01:06:09,360 --> 01:06:13,353
Anyway, I hope you like it.
It comes to you with all my love.
766
01:06:14,040 --> 01:06:16,315
- Nicolo.
- Hm?
767
01:06:16,360 --> 01:06:18,351
I can't marry you.
768
01:06:19,320 --> 01:06:21,311
I've come to say goodbye.
769
01:06:22,120 --> 01:06:24,111
You...
770
01:06:25,400 --> 01:06:27,118
Jeanne...
771
01:06:27,160 --> 01:06:30,436
- Don't make jokes like that.
- I'm not joking.
772
01:06:33,200 --> 01:06:35,191
I wish I were dead.
773
01:06:36,920 --> 01:06:39,354
You are serious.
774
01:06:39,400 --> 01:06:41,391
You do mean it.
775
01:06:53,400 --> 01:06:55,994
- So you don't love me after all?
- Oh, Nicolo, I do.
776
01:06:56,040 --> 01:06:59,112
I do. Never doubt that for a single second.
777
01:06:59,160 --> 01:07:01,674
What's happened to make you
change your mind?
778
01:07:01,720 --> 01:07:04,792
I've been made to realise there is
only danger in this love of ours.
779
01:07:05,800 --> 01:07:08,917
No real, no lasting happiness.
780
01:07:08,960 --> 01:07:11,918
Danger for me? Or for you?
781
01:07:11,960 --> 01:07:13,837
- Why don't you speak the truth?
- I am...
782
01:07:13,880 --> 01:07:17,509
Admit that because I was born in the gutter
in Genoa, I'm not good enough!
783
01:07:17,560 --> 01:07:19,312
Don't, Nicolo, don't!
784
01:07:24,040 --> 01:07:28,591
- You're going to marry Paul de la Rochelle.
- I have no choice.
785
01:07:29,560 --> 01:07:33,678
Isn't it rather that you won't sacrifice the life
you've been accustomed to?
786
01:07:33,720 --> 01:07:37,235
- No! No!
- Don't try to spare my feelings by denying it.
787
01:07:37,280 --> 01:07:41,034
There's no room for people like me
in your world. Go on, marry your Paul.
788
01:07:41,080 --> 01:07:44,789
Fill a nursery full of pale-faced,
aristocratic parasites!
789
01:07:44,840 --> 01:07:47,229
Stop, Nicolo! I won't let you be so cruel.
790
01:07:47,280 --> 01:07:51,239
Only an hour ago, I was saying
to Mama all the things you're saying.
791
01:07:52,200 --> 01:07:55,237
In spite of that, she convinced you
where your duty lay.
792
01:07:56,520 --> 01:07:59,353
Not she. The Emperor.
793
01:08:00,440 --> 01:08:03,034
I'm to marry Paul
at the Emperor's command.
794
01:08:04,840 --> 01:08:08,150
- The Emperor's command?
- Oh, Nicolo.
795
01:08:08,200 --> 01:08:10,794
There's no need to tell you what that means.
796
01:08:13,920 --> 01:08:15,911
Napoleon.
797
01:08:26,880 --> 01:08:28,632
Jeanne, Jeanne.
798
01:08:28,680 --> 01:08:31,240
- Why did we ever meet?
- Oh, darling.
799
01:08:32,320 --> 01:08:34,515
I've thought that over and over again.
800
01:08:36,080 --> 01:08:39,277
I won't accept it.
There must be some other way. There must!
801
01:08:39,320 --> 01:08:41,311
There's no other way.
802
01:08:43,160 --> 01:08:45,151
I've thought of everything.
803
01:08:47,240 --> 01:08:49,629
There's... no other way.
804
01:08:52,280 --> 01:08:54,271
Goodbye.
805
01:08:55,240 --> 01:08:57,231
Jeanne.
806
01:08:57,880 --> 01:09:00,838
You aren't going to leave me... just like that?
807
01:09:08,600 --> 01:09:10,750
I can't let you go. I can't, I won't!
808
01:09:12,000 --> 01:09:13,877
Nicolo.
809
01:09:13,920 --> 01:09:16,150
You must.
810
01:09:16,200 --> 01:09:18,191
You know you must.
811
01:09:22,720 --> 01:09:24,711
Yes, I know.
812
01:09:27,560 --> 01:09:29,551
Darling.
813
01:09:31,080 --> 01:09:34,789
When we first met, I asked you to play for me.
814
01:09:36,480 --> 01:09:38,471
Play for me again.
815
01:09:39,880 --> 01:09:42,633
I'm sorry, I can't, Jeanne. Don't ask me.
816
01:09:42,680 --> 01:09:44,557
Please! For me.
817
01:09:45,640 --> 01:09:47,358
I...
818
01:09:48,000 --> 01:09:49,991
I don't want you to see me go.
819
01:10:05,600 --> 01:10:07,591
Play, darling.
820
01:10:33,440 --> 01:10:39,117
I want my last memory of you...
to be filled with the magic of your music.
821
01:10:43,600 --> 01:10:45,591
Goodbye... darling.
822
01:11:26,200 --> 01:11:29,590
Play, darling, go on, play.
823
01:13:18,880 --> 01:13:22,190
Dolt! Dunderhead! Let me out of this flea trap!
824
01:13:22,240 --> 01:13:24,231
One thing at a time, signor.
825
01:13:26,240 --> 01:13:30,028
There!
Now look what your clumsiness has done.
826
01:13:30,080 --> 01:13:32,355
- I'm only human.
- Human?
827
01:13:33,000 --> 01:13:34,911
You're a baboon!
828
01:13:34,960 --> 01:13:37,030
You ought to go on your knees
and thank heaven
829
01:13:37,080 --> 01:13:40,038
for having even such a miserable share
in such an historic event.
830
01:13:40,080 --> 01:13:43,117
These are contracts worth a king's ransom.
831
01:13:43,160 --> 01:13:47,756
And yet I condescend to ride
in your... smelly dustcart!
832
01:13:47,800 --> 01:13:49,199
Pick them all up, man!
833
01:13:49,240 --> 01:13:50,514
My Luigi!
834
01:13:50,560 --> 01:13:53,472
- Back at last!
- Ah...
835
01:13:54,560 --> 01:13:57,518
Ulysses greets the Venus of Parma.
836
01:14:00,320 --> 01:14:02,914
- Nicolo, look, it's Germi.
- And high time too!
837
01:14:02,960 --> 01:14:04,712
Nicolo, the world is at your feet.
838
01:14:04,760 --> 01:14:06,830
You have some important engagements for us?
839
01:14:06,880 --> 01:14:10,668
Morning. For Nicolo, not for you. Feast
your eyes on these. What do you think of that?
840
01:14:10,720 --> 01:14:14,429
- Not bad. Bianchi's coming too.
- Fine. Bianchi's coming too.
841
01:14:14,480 --> 01:14:16,232
No mention of her in the contracts,
842
01:14:16,280 --> 01:14:18,714
nothing said about her, no arrangements made,
843
01:14:18,760 --> 01:14:21,035
nobody wants her to sing,
but Bianchi's coming!
844
01:14:21,080 --> 01:14:23,992
Well, you fix it. From now on,
Bianchi's part of the firm.
845
01:14:24,040 --> 01:14:26,235
I'll open a bottle on the strength of it.
846
01:14:27,960 --> 01:14:31,270
Germi, are those contracts worth
a great deal of money?
847
01:14:31,320 --> 01:14:34,073
Would I, Germi,
have negotiated them if they weren't?
848
01:14:34,120 --> 01:14:36,998
Will it mean I shall play
before the great families of Europe?
849
01:14:37,040 --> 01:14:38,951
- Of course.
- That's all I want to know.
850
01:14:39,000 --> 01:14:43,039
I'll show the world you don't have to be
Napoleon to command respect!
851
01:14:43,080 --> 01:14:46,959
I shan't complain so long as
ten per cent of your earnings come to me.
852
01:14:47,000 --> 01:14:50,549
That's the way to look at life, practically.
No room for sentiment.
853
01:14:50,600 --> 01:14:52,636
- Let's drink to that.
- Hmm.
854
01:14:52,680 --> 01:14:54,830
- Where's our first engagement?
- Vienna.
855
01:14:54,880 --> 01:14:56,472
Vienna, hmm?
856
01:14:56,520 --> 01:14:58,511
Yes, that's far enough away.
857
01:14:59,120 --> 01:15:01,190
To us!
858
01:15:01,240 --> 01:15:03,231
To us!
859
01:16:59,800 --> 01:17:01,950
- What's your name?
- Elise.
860
01:17:02,000 --> 01:17:04,309
- Charming.
- Signor Paganini.
861
01:17:04,360 --> 01:17:06,351
Surely you haven't forgotten me?
862
01:17:06,400 --> 01:17:08,391
Madame, did I ever know you?
863
01:17:26,080 --> 01:17:28,514
Is he really in league with the Devil?
864
01:17:28,560 --> 01:17:30,869
They say he is the Devil.
865
01:17:30,920 --> 01:17:33,559
Wouldn't it be exciting to find out?
866
01:17:56,120 --> 01:17:59,908
- I wouldn't miss this concert for anything.
- I do hope we can get seats.
867
01:17:59,960 --> 01:18:01,837
Paganini has a wonderful tone.
868
01:18:01,880 --> 01:18:04,189
They say he's the greatest violinist of all time.
869
01:18:04,240 --> 01:18:07,312
He's wonderful.
There has never been such an artist.
870
01:18:13,200 --> 01:18:14,952
Go on. What did he say?
871
01:18:28,160 --> 01:18:30,435
There you are! I have great news for you.
872
01:18:30,480 --> 01:18:33,278
The famous pianist Liszt
is to be at your concert tonight.
873
01:18:33,320 --> 01:18:36,949
Luigi Lablache, the great singer,
is to be there too.
874
01:18:40,360 --> 01:18:43,272
Now, my children, the greatest news of all.
875
01:18:43,320 --> 01:18:46,551
It is whispered that the Emperor himself
will be present.
876
01:18:46,600 --> 01:18:49,353
- There's one person I want there.
- Now, Nicolo.
877
01:18:49,400 --> 01:18:52,233
There's one other person I want to see there!
878
01:18:55,560 --> 01:18:57,551
She's got to be there.
879
01:18:59,520 --> 01:19:03,752
The Vicomte de la Rochelle
is waiting in the salon, mademoiselle.
880
01:19:03,800 --> 01:19:05,791
Thank you.
881
01:19:11,400 --> 01:19:15,234
Jeanne. But you will have to change
if we are to ride in the Bois.
882
01:19:15,280 --> 01:19:17,350
I'm not in the mood for riding.
883
01:19:17,400 --> 01:19:19,152
Oh, just as you wish.
884
01:19:19,200 --> 01:19:22,351
Lately, it's been rather difficult
to keep pace with your moods.
885
01:19:22,400 --> 01:19:25,517
- We'll ride tomorrow.
- Jeanne, it's always tomorrow.
886
01:19:25,560 --> 01:19:29,439
Same with everything.
We even keep putting off our wedding day.
887
01:19:29,480 --> 01:19:31,710
Not that again, Paul?
888
01:19:31,760 --> 01:19:34,513
Tomorrow we'll ride in the Bois.
889
01:19:34,560 --> 01:19:39,156
Next month we'll be married in Rome.
So that's settled, isn't it?
890
01:19:41,520 --> 01:19:43,397
I'm sorry, Jeanne.
891
01:19:43,440 --> 01:19:45,590
It's only because I want you so much.
892
01:19:47,040 --> 01:19:51,352
- So very, very much.
- Yes, I know.
893
01:19:51,400 --> 01:19:55,393
What is it that keeps us apart?
Can't you tell me?
894
01:19:56,240 --> 01:19:58,310
There's really nothing to tell, Paul.
895
01:20:05,000 --> 01:20:06,991
For mademoiselle, monsieur.
896
01:20:10,160 --> 01:20:14,995
"I will play the Caprice tonight
especially for you. Nicolo. "
897
01:20:16,000 --> 01:20:20,152
I understood you'd seen the last of this
wretched fiddler some time ago.
898
01:20:20,200 --> 01:20:21,189
Yes.
899
01:20:21,240 --> 01:20:23,959
That you neither meet him
nor correspond with him again.
900
01:20:24,000 --> 01:20:25,991
I assure you, I haven't done so.
901
01:20:26,760 --> 01:20:30,799
So that this charming, intimate invitation
comes out of the blue
902
01:20:30,840 --> 01:20:32,910
from a man you've given no encouragement?
903
01:20:32,960 --> 01:20:35,269
Jeanne, you can hardly
expect me to believe that.
904
01:20:35,320 --> 01:20:36,992
It happens to be true, Paul.
905
01:20:37,040 --> 01:20:41,192
Then this is a deliberate, calculated insult
to my honour I cannot ignore.
906
01:20:41,240 --> 01:20:43,435
Paganini knows we are going to be married.
907
01:20:43,480 --> 01:20:47,837
He has known it for some time
yet he forces his attentions on you.
908
01:20:47,880 --> 01:20:50,917
Very well,
I fancy he will regret his impertinence.
909
01:20:50,960 --> 01:20:54,430
- Paul, really!
- I'm sorry but this must be settled!
910
01:20:54,480 --> 01:20:57,870
I think we'd better discuss this
when we're both a little calmer.
911
01:21:14,680 --> 01:21:17,274
Ah, Paul de la Rochelle.
912
01:21:17,320 --> 01:21:19,276
I want a word with you, fiddler.
913
01:21:21,160 --> 01:21:24,914
If it's an invitation to my concert you want,
I never give free seats.
914
01:21:24,960 --> 01:21:26,916
The invitation is mine.
915
01:21:26,960 --> 01:21:29,554
In the Bois tomorrow at dawn.
916
01:21:30,600 --> 01:21:32,591
My card.
917
01:21:35,320 --> 01:21:37,311
How interesting.
918
01:21:37,360 --> 01:21:40,432
Why do you suppose
I should waste my time fighting you?
919
01:21:40,480 --> 01:21:42,471
I expected you to say that.
920
01:21:42,520 --> 01:21:46,672
Under the circumstances,
a gentleman wouldn't hesitate to accept.
921
01:21:46,720 --> 01:21:49,757
- In that case, I shall be delighted.
- Nicolo!
922
01:21:49,800 --> 01:21:51,791
My seconds will call on you.
923
01:21:52,840 --> 01:21:55,229
I look forward to our next meeting.
924
01:22:01,920 --> 01:22:03,990
Nicolo.
925
01:22:04,040 --> 01:22:07,237
Do you know anything about duelling?
926
01:22:07,280 --> 01:22:10,238
No. Do you?
927
01:22:11,440 --> 01:22:12,714
No.
928
01:22:29,000 --> 01:22:31,036
My poor boy. Lf...
929
01:22:32,080 --> 01:22:33,911
Oh!
930
01:22:33,960 --> 01:22:36,793
BIANCHl: Let me in,
I must speak with Mademoiselle de Vermond!
931
01:22:36,840 --> 01:22:39,559
Let me in! Let me in! Get out of my way!
932
01:22:39,600 --> 01:22:42,194
- Mademoiselle de Vermond!
- What's the meaning of this?
933
01:22:42,240 --> 01:22:44,834
- Don't talk. I beg you, get up.
- She pushed past me...
934
01:22:44,880 --> 01:22:47,792
Be quiet. Find a dress
that doesn't take a month to get into.
935
01:22:47,840 --> 01:22:49,478
What are you doing here?
936
01:22:49,520 --> 01:22:52,990
- Nicolo and Paul are fighting a duel in the Bois.
- No.
937
01:22:53,040 --> 01:22:56,589
- No, Nicolo must be mad.
- You must stop them, you must!
938
01:22:56,640 --> 01:22:58,995
Marie, I'll dress myself.
939
01:22:59,040 --> 01:23:01,793
Run quickly.
Order my carriage and don't lose a moment.
940
01:23:14,680 --> 01:23:16,750
Rather clumsy for a fiddler, wasn't it?
941
01:23:19,600 --> 01:23:21,591
Well, come on.
942
01:23:34,680 --> 01:23:36,318
Next time, fiddler!
943
01:23:48,080 --> 01:23:50,640
Stop! Stop the fight. He's wounded.
944
01:23:51,960 --> 01:23:54,110
- Here, take this.
- Give me that!
945
01:23:54,160 --> 01:23:56,151
Stop, Paul, stop!
946
01:24:00,520 --> 01:24:04,513
- Please, Paul, if you love me...
- As you wish, my dear.
947
01:24:07,880 --> 01:24:09,871
Thank you.
948
01:24:18,760 --> 01:24:20,751
Come on, we're going to Genoa.
949
01:24:28,320 --> 01:24:30,629
There you are. That's enough for today.
950
01:24:30,680 --> 01:24:32,671
Thank you.
951
01:24:34,760 --> 01:24:36,990
- Nicolo.
- Hm?
952
01:24:37,040 --> 01:24:41,318
I don't want to keep on about this
but when are you going to start practising?
953
01:24:41,360 --> 01:24:44,557
- Not today. Plenty of time.
- You haven't played for months.
954
01:24:44,600 --> 01:24:47,672
- Don't worry, Bianchi.
- I do worry, we all worry.
955
01:24:47,720 --> 01:24:51,315
You're so changed. Once music
was your whole life. I don't understand.
956
01:24:51,360 --> 01:24:53,920
I'm sorry,
I know I'm being selfish keeping you here
957
01:24:53,960 --> 01:24:55,996
when you should go on with your singing.
958
01:24:56,040 --> 01:24:59,635
I wasn't thinking about that.
You know I love being here with you.
959
01:24:59,680 --> 01:25:03,355
- Your health, signor.
- Don't let him cancel more concerts.
960
01:25:03,400 --> 01:25:05,914
- No, no.
- It's costing us money. Money!
961
01:25:05,960 --> 01:25:07,518
- Money!
- "Money!" I agree.
962
01:25:07,560 --> 01:25:11,155
I refuse to allow him to ruin us
for so trifling a cause.
963
01:25:11,200 --> 01:25:13,077
- Yes. No.
- He gives up work.
964
01:25:13,120 --> 01:25:15,554
And why? Because of a mere scratch.
965
01:25:15,600 --> 01:25:19,479
That has nothing whatever to do with it!
If you'll forgive me, signor...
966
01:25:20,240 --> 01:25:21,832
Something entirely different.
967
01:25:21,880 --> 01:25:23,598
But, Nicolo.
968
01:25:23,640 --> 01:25:25,835
For my sake, please try.
969
01:25:27,800 --> 01:25:29,791
All right.
970
01:25:30,600 --> 01:25:32,352
- Slave driver.
- Thank you.
971
01:25:39,360 --> 01:25:43,831
The fact is, Nicolo is lazy.
He must be made to work.
972
01:25:44,520 --> 01:25:46,476
- I'll go and see him.
- No.
973
01:25:46,520 --> 01:25:48,431
Some more wine, signor?
974
01:27:06,040 --> 01:27:08,031
You're still in love with her, aren't you?
975
01:27:08,080 --> 01:27:10,071
No, I'm not!
976
01:27:12,480 --> 01:27:14,152
- Who do you mean?
- Jeanne.
977
01:27:14,200 --> 01:27:16,839
You were playing to her then.
That was her music.
978
01:27:16,880 --> 01:27:20,475
That's from my head and my hands.
I wrote it. I played it for myself!
979
01:27:20,520 --> 01:27:23,830
Nicolo, it's Germi, your friend.
Don't pretend to me.
980
01:27:23,880 --> 01:27:27,236
- You've been hurt by Jeanne, not that scratch.
- Jeanne, Jeanne.
981
01:27:27,280 --> 01:27:32,035
Can't you talk of anything except Jeanne?
Am I a child? Leave me alone!
982
01:27:32,080 --> 01:27:35,959
I'm telling you why you can't play.
You could if you forgot Jeanne.
983
01:27:36,000 --> 01:27:39,549
If you could get your heart and mind back,
then you'd play. Why not try?
984
01:27:42,960 --> 01:27:45,190
I do try, Germi.
985
01:27:45,240 --> 01:27:47,435
I try all the time but it isn't any good.
986
01:27:48,160 --> 01:27:50,799
All the music reminds me of her, every note.
987
01:27:50,840 --> 01:27:54,628
I try but I can't keep her out of the music.
988
01:27:54,680 --> 01:27:57,558
Now, listen to me.
You're behaving like a spoilt child.
989
01:27:57,600 --> 01:28:02,515
You're a genius. You've been hurt
but that's happened to many people before.
990
01:28:02,560 --> 01:28:06,314
Are you going to be like all the others,
moping about it for life?
991
01:28:07,360 --> 01:28:10,113
I'm disappointed in you.
992
01:28:10,160 --> 01:28:13,835
Talking? Why are you talking?
You must work.
993
01:28:13,880 --> 01:28:18,556
Do you hear, work? I've been patient with you,
Nicolo, patient enough.
994
01:28:18,600 --> 01:28:21,478
Work! There's nothing wrong with you
that work won't cure.
995
01:28:21,520 --> 01:28:23,192
Antonio, don't bully him.
996
01:28:23,240 --> 01:28:25,879
Nicolo's arm will be well again soon,
won't it, Nicolo?
997
01:28:25,920 --> 01:28:28,070
It's not my arm, Mother. That's nothing.
998
01:28:28,120 --> 01:28:31,237
You don't understand. I'm well enough.
999
01:28:31,280 --> 01:28:35,034
I've no heart for playing,
I've no faith in myself any more.
1000
01:28:35,080 --> 01:28:38,436
But you will have, Nicolo.
You will get your faith back again.
1001
01:28:38,480 --> 01:28:41,040
Of course he will. He must.
1002
01:28:41,080 --> 01:28:43,389
It's in the hands of providence, my son.
1003
01:28:43,440 --> 01:28:47,228
And when the call comes,
then you will play again.
1004
01:28:51,960 --> 01:28:55,270
- Signorina Bianchi to see you.
- Show her in.
1005
01:28:57,560 --> 01:28:59,152
You wish to see me, signorina?
1006
01:28:59,200 --> 01:29:02,192
Once again, mademoiselle,
I have come to ask your help.
1007
01:29:02,240 --> 01:29:04,231
- Won't you sit down?
- Thank you, no.
1008
01:29:04,280 --> 01:29:06,953
What I have to say will take very little time.
1009
01:29:07,000 --> 01:29:08,672
I had to see you, mademoiselle,
1010
01:29:08,720 --> 01:29:10,836
you're the only person who can help me.
1011
01:29:12,000 --> 01:29:14,833
- Help you, signorina?
- It's because of Nicolo...
1012
01:29:14,880 --> 01:29:17,838
The wound in his arm, it wasn't serious?
He's not ill?
1013
01:29:17,880 --> 01:29:21,316
Oh, no, the wound has healed.
But he's lost the desire to play.
1014
01:29:21,360 --> 01:29:23,351
Oh, no, I don't believe it.
1015
01:29:23,400 --> 01:29:25,868
Why, it's madness.
Surely he could be persuaded?
1016
01:29:25,920 --> 01:29:28,354
His mother, his father, Germi, yourself.
1017
01:29:28,400 --> 01:29:31,472
We've all tried. It's no use.
1018
01:29:31,520 --> 01:29:34,239
- And so you want me?
- Yes, mademoiselle.
1019
01:29:34,280 --> 01:29:37,317
There must be many ways,
so very many ways, open to you.
1020
01:29:37,360 --> 01:29:42,434
- With your power and influence.
- I've only brought him unhappiness.
1021
01:29:42,480 --> 01:29:46,519
If I see Nicolo now,
it will mean more misery for all of us.
1022
01:29:46,560 --> 01:29:49,916
What does that matter if you can give
a great artist back to the world?
1023
01:29:49,960 --> 01:29:53,873
- You love him, don't you?
- In a way you would never understand.
1024
01:29:53,920 --> 01:29:56,229
- Are you so sure of that?
- Yes.
1025
01:29:56,280 --> 01:29:59,033
Because I love him enough
to risk losing him for ever.
1026
01:29:59,080 --> 01:30:02,868
I love him too and I have lost him for ever.
1027
01:30:02,920 --> 01:30:04,717
Will you help him?
1028
01:30:04,760 --> 01:30:07,194
You don't know what you're asking, signorina.
1029
01:30:07,240 --> 01:30:12,837
Mademoiselle, I am humbly begging you
to save, to give back to the world,
1030
01:30:12,880 --> 01:30:15,394
the man you're supposed to love!
1031
01:30:15,440 --> 01:30:20,116
You may rest assured I shall do
everything in my power
1032
01:30:20,160 --> 01:30:21,991
to make Nicolo play again.
1033
01:30:28,680 --> 01:30:32,798
Nicolo, we've reached the pinnacle
of fame at last. Listen to this.
1034
01:30:32,840 --> 01:30:35,513
"I am commanded by His Holiness
to summon you to an audience
1035
01:30:35,560 --> 01:30:39,189
and to give a violin recital at the Vatican Palace
at three o'clock on 9th April. "
1036
01:30:39,240 --> 01:30:41,549
- Let me see.
- It's happened, Nicolo.
1037
01:30:41,600 --> 01:30:44,433
It's the hand of divine providence, my son.
1038
01:30:48,280 --> 01:30:52,671
Nicolo, this is a command.
You cannot, you dare not, refuse.
1039
01:30:55,240 --> 01:30:57,196
Play at the Vatican?
1040
01:30:57,240 --> 01:30:59,913
What if I fail, Germi? What if I fail?
1041
01:30:59,960 --> 01:31:03,032
- You'll not fail, my son.
- And we shall be there, Nicolo.
1042
01:31:03,080 --> 01:31:04,479
All of us.
1043
01:31:04,520 --> 01:31:06,750
Willing the old magic back to your bow.
1044
01:31:10,080 --> 01:31:12,071
# Organ
1045
01:31:14,360 --> 01:31:17,875
With so many fiddlers to choose from,
I wonder why they pick on Paganini
1046
01:31:17,920 --> 01:31:19,638
and then command us to be present.
1047
01:31:19,680 --> 01:31:23,798
Paul, in this land of music you must try and hide
the fact that you were brought up in England.
1048
01:31:23,840 --> 01:31:26,274
All the same,
I still wish that it wasn't Paganini.
1049
01:31:30,960 --> 01:31:32,871
The genius looks rather troubled.
1050
01:32:17,520 --> 01:32:21,638
I think you should be proud of the title
conferred upon Nicolo Paganini.
1051
01:32:22,800 --> 01:32:26,475
- Title, Your Eminence?
- The Pope has made him a knight.
1052
01:32:27,280 --> 01:32:29,840
Nicolo Paganini, a knight?
1053
01:32:29,880 --> 01:32:31,871
Exactly.
1054
01:32:33,200 --> 01:32:35,760
I must be a much better manager than I realise!
1055
01:32:53,640 --> 01:32:57,155
What if I fail? What if I fail?
1056
01:32:57,200 --> 01:32:59,031
What if I fail?
1057
01:33:00,960 --> 01:33:05,795
GERMl: If you'd forget Jeanne,
then you could play. Forget Jeanne.
1058
01:33:05,840 --> 01:33:08,035
PAGANINl:
But she's here, in this room. Now.
1059
01:33:14,280 --> 01:33:18,319
I can't do it. I can't do it.
What if I break down in front of her?
1060
01:37:04,040 --> 01:37:08,750
Paul, I want you to know
that I wouldn't hurt you for worlds.
1061
01:37:08,800 --> 01:37:12,076
- You do believe that?
- Of course I believe it, Jeanne.
1062
01:37:12,120 --> 01:37:15,078
If I hadn't seen Nicolo again,
things might have been different.
1063
01:37:15,120 --> 01:37:17,998
Surely you're not still infatuated with this fiddler?
1064
01:37:18,040 --> 01:37:20,315
No, Paul, I love him.
1065
01:37:21,200 --> 01:37:23,191
I've always loved him.
1066
01:37:25,040 --> 01:37:29,192
I wanted to marry him long ago
but I was threatened if I did.
1067
01:37:29,240 --> 01:37:34,075
Napoleon would not only ruin my father
but endanger Nicolo's life.
1068
01:37:35,520 --> 01:37:38,353
So you see, I had no choice.
1069
01:37:38,400 --> 01:37:41,517
I'm sorry, Jeanne.
I didn't know anything about this.
1070
01:37:43,040 --> 01:37:45,270
But I promise you that when we're married,
1071
01:37:45,320 --> 01:37:47,709
I'll devote my whole life to your happiness
1072
01:37:47,760 --> 01:37:49,671
and try and make you forget.
1073
01:37:49,720 --> 01:37:53,235
No, Paul. I'm very touched.
1074
01:37:54,200 --> 01:37:58,398
You're very kind and gentle but...
we could never make each other happy.
1075
01:37:58,440 --> 01:38:00,476
- Jeanne.
- You wouldn't want to live with me
1076
01:38:00,520 --> 01:38:03,751
knowing that Nicolo's face
was always before me?
1077
01:38:03,800 --> 01:38:05,552
His music in my heart?
1078
01:38:06,760 --> 01:38:10,036
No, Paul, I know what I am to do now.
1079
01:38:10,080 --> 01:38:12,071
Whatever happens.
1080
01:38:13,320 --> 01:38:15,311
I must go back to Nicolo.
1081
01:38:18,400 --> 01:38:20,391
Goodbye.
1082
01:38:27,560 --> 01:38:29,551
Goodbye, Paul.
1083
01:39:26,040 --> 01:39:28,918
Your Holiness, with your permission,
I should now like to play
1084
01:39:28,960 --> 01:39:31,758
a piece of music which came to me
when I needed a prayer,
1085
01:39:31,800 --> 01:39:33,995
and which is specially near to my heart.
1086
01:39:34,040 --> 01:39:38,079
Play, my son.
Your prayer may yet be answered.
89384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.