All language subtitles for La casa de las mujeres perdidas-The House of Lost Women (1983)-tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:17,601 KAYIP KADINLARIN EVİ 2 00:01:12,197 --> 00:01:17,077 ilçelerine teşekkür etmek istiyoruz. Malaga ve Murcia bize izin verdikleri için 3 00:01:17,369 --> 00:01:20,831 çeşitli yerlerde film çekmek için bu filmin yapımında. 4 00:01:42,185 --> 00:01:44,688 bazen gelirim bu ıssız sahile 5 00:01:45,689 --> 00:01:47,107 çıplak, 6 00:01:47,608 --> 00:01:50,152 ışınları yakalamak için sabah güneşinden. 7 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Bu bir ritüel değil, 8 00:01:54,281 --> 00:01:55,991 ya da estetik bir zevk. 9 00:01:57,409 --> 00:01:59,661 Teşhircilik bile değil. 10 00:02:01,538 --> 00:02:03,582 Bu adada kimse yaşamıyor. 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,168 Biz hariç. 12 00:02:06,501 --> 00:02:07,586 Ailem. 13 00:02:09,004 --> 00:02:11,923 Ve buna değer, plaj ve güneş. 14 00:02:12,924 --> 00:02:16,553 geldiğimizden beri ben küçük bir kızken, 15 00:02:18,180 --> 00:02:20,766 çok yaşadım onlardan zevk alma zamanı. 16 00:02:22,267 --> 00:02:24,186 Onlara kayıtsız kalmak. 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 Ve hatta onlardan nefret et. 18 00:02:30,317 --> 00:02:32,986 Bu adada sadece bir ev var. 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,946 Bizim. 20 00:02:35,864 --> 00:02:38,700 Çok eski ve yıpranmış kalıntılarla birlikte 21 00:02:39,660 --> 00:02:41,203 tüm gizemlerini kaybettiler. 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,821 Her hafta bir tekne geliyor 23 00:03:16,154 --> 00:03:18,198 ve tek iskelede rıhtımlar, 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,743 malzemeleri teslim etmek 25 00:03:22,119 --> 00:03:25,997 üvey annem, Dulcinea, hafta önce sipariş verdi. 26 00:03:26,998 --> 00:03:30,502 Onun dışında, kimse gelmez veya gitmez. 27 00:03:31,002 --> 00:03:32,546 Hiçbirşey değişmez. 28 00:03:41,722 --> 00:03:43,974 Bakalım dünya nasıl gidiyor. 29 00:04:11,501 --> 00:04:14,504 Pocarillo, Fatima'ya hac yolculuğuna başlar. 30 00:04:24,639 --> 00:04:27,559 Julio Iglesias Oscar'a aday gösterildi. 31 00:04:30,061 --> 00:04:34,399 Mari Cruz Soriano ve Calvo Sotelo konser vermek 32 00:04:35,442 --> 00:04:36,985 Vatikan'da, 33 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 Papa'nın önünde. 34 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 Oh iyi. 35 00:04:50,040 --> 00:04:51,500 Los Pecos 36 00:04:51,792 --> 00:04:55,629 yeni bir sürümünü yazıyor "Rüzgar Gibi Geçti" şarkısı. 37 00:04:57,047 --> 00:04:58,215 Bu olamaz. 38 00:05:00,675 --> 00:05:03,303 Bakalım göreceğiz. 39 00:05:21,196 --> 00:05:24,407 Luis Del Olmo bir Trappist keşiş olur. 40 00:05:24,699 --> 00:05:26,034 İhtiyacımız olan tek şey bu. 41 00:06:09,619 --> 00:06:12,080 Dr. 42 00:06:34,728 --> 00:06:37,939 Margaret Thatcher alır Washington'da evlendi. 43 00:06:38,732 --> 00:06:41,526 Bu aldığım en iyi haber uzun uzun okuyun! 44 00:06:41,902 --> 00:06:43,528 Bu gazeteciler bir başka. 45 00:09:48,254 --> 00:09:50,215 - Kahve mi efendim? - Kahve sevmem. 46 00:09:50,507 --> 00:09:51,716 - Çay? - Ben ingiliz değilim. 47 00:09:52,008 --> 00:09:54,636 - Anisada mı? - Ben yaşlı bir bayan değilim. 48 00:09:54,928 --> 00:09:58,431 - Ne alırsınız? - Ben... bir eş istiyorum! 49 00:09:58,723 --> 00:09:59,723 Mat? 50 00:09:59,849 --> 00:10:01,684 Mat. Mat. Mat. 51 00:10:03,645 --> 00:10:06,981 Evet, Martin Fierro'nun içeceği. 52 00:10:07,273 --> 00:10:12,362 Yabani pampaların tadı ve aroması, şimdi İspanya pazarlarında. 53 00:10:13,488 --> 00:10:16,324 dostum Atahualpa, 54 00:10:16,616 --> 00:10:19,786 Carlos'tan yeni bir lezzet Gardel'in memleketi. 55 00:10:20,453 --> 00:10:25,625 Dostum Atahualpa! Arjantin'den! 56 00:11:24,267 --> 00:11:29,689 Yabani toprağın tadı ve aroması, İspanyol pazarlarına ulaştı, 57 00:11:29,981 --> 00:11:32,525 Dostum Atahualpa. 58 00:11:32,817 --> 00:11:36,154 Arjantin İspanya'yı fethediyor! 59 00:11:36,446 --> 00:11:41,242 Arjantin'den Mate Atahualpa: Lezzeti yakalayın. 60 00:14:16,731 --> 00:14:18,941 Paulova, sorun ne? 61 00:14:22,362 --> 00:14:23,696 Ne istiyorsun? 62 00:14:23,988 --> 00:14:25,448 Kız bebek için dönme dolap! 63 00:14:25,740 --> 00:14:27,200 Bak ne kadar güzel! 64 00:14:29,410 --> 00:14:32,121 Yuvarlak ve yuvarlak ve yuvarlak. 65 00:14:35,583 --> 00:14:37,377 Oh, güzel bebeği mi istiyorsun? 66 00:14:37,710 --> 00:14:39,253 Sanırım hayır. 67 00:14:42,048 --> 00:14:43,716 - Piyano? - Evet! 68 00:14:49,055 --> 00:14:50,181 Şimdi mutlu? 69 00:14:54,435 --> 00:14:57,313 Hala oyuncaklarla oynuyor. Artık yetişkin bir kadınsın. 70 00:14:57,605 --> 00:14:59,565 senin sakalın bile var Yedi Cüceler. 71 00:14:59,857 --> 00:15:01,098 Sadece senin küçük amının üzerinde. 72 00:15:03,820 --> 00:15:05,571 Seni pis domuz! 73 00:15:07,573 --> 00:15:09,784 Şimdi hiçbir şey almıyorsun! 74 00:15:28,553 --> 00:15:30,471 Ramon Novarro, 75 00:15:30,888 --> 00:15:32,807 ünlü bir oyuncuydu. 76 00:15:33,099 --> 00:15:36,144 ben onu küçükken görmüştüm "Şeyh" filmi. 77 00:15:37,186 --> 00:15:39,188 Yoksa "Şeyhin Oğlu" muydu? 78 00:15:39,856 --> 00:15:40,856 Numara. 79 00:15:41,774 --> 00:15:43,443 "Barbar"? 80 00:15:43,985 --> 00:15:45,236 hatırlamıyorum. 81 00:15:45,528 --> 00:15:48,990 O harika bir aktör değildi yabancı filmlerde oynayana kadar. 82 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 - Baba. - Evet? 83 00:15:50,992 --> 00:15:52,827 Neden sürgün ediliyoruz? 84 00:15:53,619 --> 00:15:59,208 - Bu nasıl bir soru? - Hadi baba. Kibar ol ve bana nedenini söyle. 85 00:16:00,168 --> 00:16:02,288 bazı şeyler var küçük bir kız bilmemeli. 86 00:16:02,503 --> 00:16:04,338 Ama baba, ben on sekiz yaşındayım! 87 00:16:04,839 --> 00:16:07,425 Bu imkansız, on sekiz yaşında olamazsın! 88 00:16:08,009 --> 00:16:09,927 Karakas'ta doğdun. 89 00:16:10,386 --> 00:16:11,512 Trujillo'da. 90 00:16:11,804 --> 00:16:15,766 "Dul" oynadığımız yer. Hayır, "Lüksemburg Kontu." 91 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 Her neyse, bir Viyana operası. 92 00:16:18,978 --> 00:16:22,857 Baba! Baba, neden sürgün edildik? 93 00:16:23,733 --> 00:16:26,360 - Çıplaksın! - Ya ona? 94 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 - O benim karım! - Ben de senin kızınım. 95 00:16:29,280 --> 00:16:30,698 Önemli mi? 96 00:16:31,282 --> 00:16:33,409 Hayır gerçek değil. 97 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 Neden Arjantin'den ayrılmak zorunda kaldın? 98 00:16:40,541 --> 00:16:44,045 - Çünkü baban reşit olmayan bir kızı taciz etti. - Gerçekten mi? 99 00:16:44,337 --> 00:16:47,507 Hayır, hayır, reşit değildi. On dokuz yaşındaydı. 100 00:16:47,798 --> 00:16:51,844 - Her neyse, o reşit değildi. - Bugün farklı olurdu! 101 00:16:52,136 --> 00:16:54,222 Bugün o olmazdı küçük sayılır. 102 00:16:54,514 --> 00:16:56,557 Bugün yetişkinlik on sekiz yaşında başlıyor. 103 00:16:56,849 --> 00:16:59,060 Yine de on dört yaşındaydı. 104 00:16:59,352 --> 00:17:02,438 - Aman Tanrım! Baba! - On dört yaşında? 105 00:17:03,731 --> 00:17:05,274 Zaman nasıl uçar. 106 00:17:05,566 --> 00:17:07,944 Zavallı kız, yapabilirdi senin kızın oldu. 107 00:17:08,444 --> 00:17:09,695 Senin kızın? 108 00:17:10,530 --> 00:17:12,031 Ne kadar romantik! 109 00:17:15,159 --> 00:17:18,246 - Hiç pişmanlık duydun mu? - Evet. Evet ediyorum. 110 00:17:18,538 --> 00:17:22,250 Çok fazla. Özellikle hatırladığında polis, onun bir adım gerisinde. 111 00:17:23,000 --> 00:17:25,253 Bencil olduğumu mu düşünüyorsun? 112 00:17:26,170 --> 00:17:28,089 - Hala kızı düşünüyorum. - Bah! 113 00:17:32,927 --> 00:17:34,554 Devam et baba. 114 00:17:37,098 --> 00:17:39,976 Evet, birçok pişmanlığım var. 115 00:17:40,268 --> 00:17:41,268 Ara sıra, 116 00:17:42,103 --> 00:17:44,939 beni uyandırırlar Gecenin ortasında. 117 00:17:45,231 --> 00:17:47,191 seni duydum çok kez sızlanmak. 118 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Bu farklı bir nedenden dolayı. 119 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Kapa çeneni! 120 00:17:54,699 --> 00:17:58,035 Evet, endişeli uyanıyorum. 121 00:17:58,828 --> 00:18:00,663 Yani ne yapacaksın? 122 00:18:03,708 --> 00:18:06,210 Yuvarlanıp tekrar uyuyorum. 123 00:18:07,837 --> 00:18:09,880 Yapabilirsiniz lütfen o aptal çocuğu tokatlamak mı? 124 00:18:10,172 --> 00:18:11,382 Nasıl isterseniz efendim. 125 00:18:17,179 --> 00:18:19,849 Baba, beni taciz etmek ister misin? 126 00:18:20,141 --> 00:18:21,684 Hayır tabii değil. Numara. 127 00:18:22,184 --> 00:18:23,311 Neden? 128 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 - Çünkü sen benim kızımsın. - Bunun ne önemi var? 129 00:18:26,772 --> 00:18:30,026 - Sen benim kanımdansın. - Bunun ne önemi var? 130 00:18:30,943 --> 00:18:33,029 Bilmiyorum ama öyle. 131 00:18:34,405 --> 00:18:37,533 memelerimi beğenmiyor musun 132 00:18:38,743 --> 00:18:42,663 Evet, çok kadınsı ve genç. 133 00:18:43,205 --> 00:18:47,877 Ama yumuşak mı yoksa firma? Güzel mi çirkin mi? 134 00:18:48,544 --> 00:18:52,381 Sert ve güzel. flört ediyorsun. 135 00:18:54,175 --> 00:18:55,175 Babacığım. 136 00:18:55,968 --> 00:18:57,720 bahse girerim bilmiyorsun Ramon Novarro. 137 00:18:58,012 --> 00:18:59,722 - Numara. - Bir göz at. 138 00:19:00,014 --> 00:19:02,892 - Bir süre önce öldü. - Sana benziyor. 139 00:19:04,143 --> 00:19:06,479 Hanımlar bana söylerdi ona benziyordum. 140 00:19:06,771 --> 00:19:07,938 Biliyor musun? 141 00:19:08,439 --> 00:19:12,485 bence sen çok daha fazlasısın Ramon Novarro'dan daha yakışıklı. 142 00:19:16,030 --> 00:19:17,531 Beni hatırlayacaksın! 143 00:19:26,290 --> 00:19:28,000 Dulcinea... 144 00:25:35,325 --> 00:25:37,536 Çekil başımdan! Yapamam! 145 00:25:37,828 --> 00:25:38,828 Yapamam. 146 00:25:43,625 --> 00:25:46,670 Yapabilirsiniz! Yapabileceğini biliyorum! 147 00:25:46,962 --> 00:25:50,466 Sen ve senin kahrolası ikilemlerin! 148 00:25:51,508 --> 00:25:54,303 Yapamam, Dulcinea. Lütfen merhamet et. 149 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 ne olduğunu bilmiyorum benimle yanlış. Üzgünüm. 150 00:26:00,976 --> 00:26:02,478 Üzgünüm, Dulcinea. 151 00:26:06,607 --> 00:26:14,156 Bugün tüm kadınlar gibi davranıyorsunuz erkeklere karşı kraliçe arılar. 152 00:26:15,407 --> 00:26:17,659 Sen bir erkek değilsin. Sen bir bok yığınısın! 153 00:26:19,453 --> 00:26:21,330 Erkek olmak mı? 154 00:26:21,663 --> 00:26:23,290 Yoksa bir bok yığını olmak mı? 155 00:26:25,084 --> 00:26:26,085 Soru bu. 156 00:26:26,376 --> 00:26:28,737 erkek olsaydın yapmazdın bir kadını becermekten korkma, 157 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 bütün gün mastürbasyon yapmak yerine. 158 00:26:30,631 --> 00:26:32,508 Numara! Bu doğru değil! 159 00:26:38,764 --> 00:26:40,891 korkunç bir şey bana oluyor. 160 00:26:42,392 --> 00:26:44,061 Ne olduğunu biliyor musun? 161 00:26:44,686 --> 00:26:45,938 Ruhum. 162 00:26:47,940 --> 00:26:51,193 Bir kefene sarılmış bir mezarın dibinde. 163 00:26:52,611 --> 00:26:54,488 Geceleri müzik duyuyorum. 164 00:26:55,864 --> 00:26:58,951 - Biri adımı sesleniyor. - Kim? Kim o? 165 00:27:02,204 --> 00:27:03,288 Kimdi? 166 00:27:06,458 --> 00:27:07,543 Kimdi? 167 00:27:11,505 --> 00:27:13,632 Yaşlı insanlar vardı. 168 00:27:16,885 --> 00:27:19,304 Bir rüzgar dörtlüsü vardı. 169 00:27:22,850 --> 00:27:26,395 Müziği kimin bestelediğini bilmiyorum, 170 00:27:27,938 --> 00:27:30,858 ama güzel bir melodiydi. 171 00:27:31,900 --> 00:27:34,987 Dört kel adam hararetle oynadı. 172 00:27:39,533 --> 00:27:42,661 Aniden rüzgar dörtlüsü saldırdı 173 00:27:44,955 --> 00:27:46,498 diğer müzik. 174 00:27:47,624 --> 00:27:52,129 Çılgınsın. Bu bir oyundan, bir komedi. Tiyatroda. 175 00:27:55,424 --> 00:27:56,466 Tiyatro? 176 00:28:00,137 --> 00:28:01,388 Tiyatro? 177 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 Olabilirdi. 178 00:28:08,270 --> 00:28:11,231 Belki de hala performans gösteriyoruz 179 00:28:12,858 --> 00:28:15,777 bir gece yarısı gösterisi. 180 00:28:21,283 --> 00:28:22,910 Sürekli prova yapmalıyız, 181 00:28:23,827 --> 00:28:26,079 sonrasını bilmek. 182 00:28:26,371 --> 00:28:27,539 Çılgınsın! 183 00:28:27,831 --> 00:28:30,584 Çılgınsın! Çılgınsın! Çılgınsın! 184 00:29:22,261 --> 00:29:25,639 öyle bir izlenime sahibim hayatım tamamen işe yaramaz, 185 00:29:27,391 --> 00:29:31,853 solan kır çiçekleri gibi, bir vadinin dibinde, 186 00:29:32,145 --> 00:29:34,564 hiç kimse olmadan tatlı parfümlerini kokladılar. 187 00:29:34,856 --> 00:29:39,194 Hiç bir el okşamadı onların ihale yaprakları. 188 00:29:40,279 --> 00:29:44,032 Yanlarına bile kimse yanaşmamıştır. 189 00:29:59,715 --> 00:30:01,216 Neden onu beslemiyorsun? 190 00:30:01,508 --> 00:30:03,302 Onu beslersin. Babası bunun için. 191 00:30:03,593 --> 00:30:05,846 yapman gerekiyordu kızlarıma iyi bak. 192 00:30:06,138 --> 00:30:08,473 bu onların utanmaz anne işi. 193 00:30:08,974 --> 00:30:12,561 Hadi bebeğim. Paulova yemek yiyecek. 194 00:30:14,604 --> 00:30:17,441 ne olurdu benim için değilsen? 195 00:30:17,733 --> 00:30:20,986 Pis kız kardeşin ve işe yaramaz baban. 196 00:30:21,403 --> 00:30:23,280 Göreceksin. Ben gidiyorum bir gün ayrılmak. 197 00:30:24,823 --> 00:30:27,659 Dikkat etmek! Öğrenmen lazım kızına nasıl bakılır 198 00:30:27,951 --> 00:30:33,332 Sonuna kadar açık. Sonuna kadar açık. İşte annen geliyor, onu ye! 199 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Şuna bak, bir yamyam! 200 00:30:42,341 --> 00:30:47,262 Ve şimdi kız bebek büyük bir uçak yiyecek! 201 00:30:55,354 --> 00:30:57,898 Hadi, Desdemona. Buraya gel ve ye! 202 00:30:58,190 --> 00:30:59,941 Ve şimdi bir tren, hepsi bu. 203 00:31:18,210 --> 00:31:19,628 Bu kadar. 204 00:31:21,588 --> 00:31:22,588 Bu kadar. 205 00:31:22,798 --> 00:31:25,634 Mendoza'da unutulmaz bir oyundu. 206 00:31:28,512 --> 00:31:30,430 Sanırım ana salondaydı. 207 00:31:31,765 --> 00:31:34,601 - Güzel bir tiyatro. - Çok iyi. 208 00:31:34,893 --> 00:31:36,395 Klasik bir oyundu. 209 00:31:36,686 --> 00:31:39,731 Ve şimdi yiyeceksin küçük bir siyah adam! 210 00:31:40,982 --> 00:31:43,276 Don Mendo? Don Juan? 211 00:31:43,568 --> 00:31:44,736 Buraya bak. 212 00:31:45,028 --> 00:31:46,405 Malvaloca mı? 213 00:31:46,696 --> 00:31:48,115 Şimdi küçük bir adam yiyecek. 214 00:31:48,407 --> 00:31:51,118 Klasik bir anlatımdı. 215 00:31:51,576 --> 00:31:56,164 Ve şimdi Paulova bir bakan yiyecek! 216 00:31:56,456 --> 00:31:59,209 - Mendoza'da ne iş yaptım? - Nasıl bilebilirim? 217 00:31:59,501 --> 00:32:01,837 - Onu beslemeye devam et! - Ben de öyle yapıyorum. 218 00:32:03,046 --> 00:32:06,133 "La Hosteria Del Laurel"i hatırlıyorum! 219 00:32:06,925 --> 00:32:08,051 Kapa çeneni! 220 00:32:08,343 --> 00:32:10,387 Ne yaptığını gördün mü? Onu saçmalıklarınla ​​korkuttun! 221 00:32:10,679 --> 00:32:12,305 Kapa çeneni! Kapa çeneni! Kapa çeneni! 222 00:32:13,098 --> 00:32:15,600 Hadi bebeğim. Onu dinleme. 223 00:32:15,892 --> 00:32:17,394 İşte tavşanın! 224 00:32:17,686 --> 00:32:21,231 Sakin ol, sakin ol, artık bitti. 225 00:32:23,650 --> 00:32:25,986 Ogre şimdi gidiyor. 226 00:32:32,200 --> 00:32:35,328 seni yanımda götürüyorum Bir sonraki turumda Amerika'ya. 227 00:32:35,620 --> 00:32:36,663 Gerçekten mi? 228 00:32:36,955 --> 00:32:39,166 Benimle Mendoza'ya geleceksin. 229 00:32:39,916 --> 00:32:41,209 sen söyleme. 230 00:32:41,918 --> 00:32:43,253 Bana inanmıyor musun? 231 00:32:43,920 --> 00:32:45,714 - Numara. - İyi o zaman! 232 00:32:47,466 --> 00:32:50,093 Beni hatırlayacaksın. 233 00:32:53,638 --> 00:32:54,638 Babacığım, 234 00:32:55,849 --> 00:32:58,310 Sana inanıyorum. Seninle Mendoza'ya geleceğim. 235 00:33:00,312 --> 00:33:01,313 Mendoza. 236 00:33:03,231 --> 00:33:05,108 Orada çok mutluydum. 237 00:33:08,361 --> 00:33:11,490 Mendoza, Buenos Aires'in güneyindedir. 238 00:33:12,949 --> 00:33:14,701 Hayır, kuzeyde. 239 00:33:17,913 --> 00:33:20,415 Cordova, Santiago. 240 00:33:22,000 --> 00:33:24,252 Santiago del Estero'nun fotoğrafı. Numara. 241 00:33:28,924 --> 00:33:31,801 - Benimle Mendoza'ya gelecek misin? - Tabii ki. 242 00:33:33,678 --> 00:33:34,888 Nasıl bir şehir. 243 00:33:36,473 --> 00:33:38,975 Zavallı annenle orada tanıştım. 244 00:33:39,893 --> 00:33:41,811 Çok güzeldi. 245 00:33:43,230 --> 00:33:46,274 Çok tatlı bir sesi vardı. 246 00:33:48,276 --> 00:33:50,111 Ve elleri... 247 00:33:51,154 --> 00:33:53,073 Eller kaymaktaşı gibi. 248 00:33:55,450 --> 00:33:58,870 Sınıfı vardı, görkemli bir duruşu vardı. 249 00:33:59,162 --> 00:34:02,415 Bir şey daha, kin sızdıran bir fahişeydi. 250 00:34:04,167 --> 00:34:07,045 Beğendiğinizi düşünebilirsiniz. 251 00:34:07,546 --> 00:34:10,882 Ben onun yerinde olsaydım, Ben de aynısını yapardım. 252 00:34:13,218 --> 00:34:14,844 O haklı. 253 00:34:15,971 --> 00:34:18,890 Annen bir fahişeydi. 254 00:34:19,891 --> 00:34:21,643 Nasıl öldü? 255 00:34:23,019 --> 00:34:25,689 Frengi, Şili'de bir hastanede. 256 00:34:26,189 --> 00:34:29,025 Tamam, parti bitti! 257 00:34:30,110 --> 00:34:34,155 Uyku vakti! Kapa çeneni, embesil! 258 00:34:36,616 --> 00:34:37,826 Kapa çeneni! 259 00:34:41,788 --> 00:34:43,248 Beni hatırlayacaksın! 260 00:35:19,743 --> 00:35:21,244 Seni kaltak! 261 00:35:21,536 --> 00:35:23,163 Sana bir ders vereceğim! 262 00:37:04,389 --> 00:37:06,349 Öğreneceğin tek yol bu. 263 00:37:18,737 --> 00:37:20,697 gözetliyor muydun? 264 00:37:21,156 --> 00:37:22,741 İyi eğlenceler? 265 00:37:23,491 --> 00:37:26,327 Dikkatli olun, çünkü sonraki zaman sen olabilirsin. 266 00:38:08,870 --> 00:38:10,747 günler geçti 267 00:38:11,039 --> 00:38:13,750 her zamanki gibi aynı boşlukla. 268 00:38:14,042 --> 00:38:17,378 Rüzgar ve yağmur tek olaydı 269 00:38:17,879 --> 00:38:21,716 monotonluğu değiştiren güneşte bulananlardan 270 00:38:22,759 --> 00:38:24,469 ve cıvıl cıvıl günler. 271 00:38:24,761 --> 00:38:32,761 Sessizlik bazen kıyıdan kalkan uçaklar tarafından parçalandı. 272 00:38:34,354 --> 00:38:35,647 Nereye gidiyorlardı? 273 00:38:36,856 --> 00:38:39,067 İçeride kaç mutlu yolcu vardı? 274 00:38:40,777 --> 00:38:42,737 Yeni topraklara gitmek. 275 00:38:43,738 --> 00:38:45,406 Yeni ufukları geçmek. 276 00:38:47,450 --> 00:38:50,954 Ama hayatlarımız yakında de kesintiye uğrar. 277 00:38:52,121 --> 00:38:54,082 Ben her zaman kehanetlere inandım. 278 00:38:54,791 --> 00:38:56,167 Neden bilmiyorum. 279 00:38:56,918 --> 00:38:58,628 Ama gerçek şu ki 280 00:38:59,212 --> 00:39:00,547 en ufak bir ipucu yoktu 281 00:39:00,839 --> 00:39:04,008 ne olacağı konusunda bizi uyarmak için o uğursuz sabahta 282 00:39:04,926 --> 00:39:06,344 Her şey değişti. 283 00:40:13,661 --> 00:40:17,665 Bakalım, buraya gitmek istiyorum. 284 00:40:18,541 --> 00:40:20,293 adalarına 285 00:40:21,127 --> 00:40:22,170 Fiji! 286 00:40:22,462 --> 00:40:23,963 Ne garip bir isim. 287 00:40:26,215 --> 00:40:28,635 Ve buraya gitmek istiyorum. 288 00:40:29,302 --> 00:40:30,428 Honolulu! 289 00:40:30,720 --> 00:40:32,513 Ve başka nereleri ziyaret etmek isterim? 290 00:40:33,014 --> 00:40:34,557 Hayır, Rusya değil. 291 00:40:34,849 --> 00:40:37,060 Alaska'ya gitmek isterdim. 292 00:40:37,352 --> 00:40:41,272 Ve Antofagasta'yı ziyaret etmek istiyorum 293 00:40:41,564 --> 00:40:42,565 ve La Pampa! 294 00:40:48,696 --> 00:40:50,657 Ama o şehirlerin hiçbirine asla gitmeyeceğim. 295 00:40:53,242 --> 00:40:54,494 Hiçbir zaman. 296 00:40:58,039 --> 00:41:01,918 Bu boktan adada kalıyorum 297 00:41:02,877 --> 00:41:05,129 çılgın ailemle 298 00:41:05,964 --> 00:41:07,757 sonuna kadar. 299 00:41:22,897 --> 00:41:24,816 Sen kimsin? Ne istiyorsun? 300 00:41:25,108 --> 00:41:27,819 İçeri gelip seninle konuşmak istiyorum. 301 00:41:28,111 --> 00:41:31,406 Hayır, istemiyorum, seninle değil. Adamdan defol! 302 00:41:38,246 --> 00:41:40,206 Git yoksa seni öldürürüm! 303 00:42:30,798 --> 00:42:33,801 Ne felaket! Paulova, bir saniye bekle. 304 00:42:34,093 --> 00:42:35,678 Sana nasıl yapıldığını göstereceğim. 305 00:42:35,970 --> 00:42:39,223 İzleyip öğreniyorsunuz. Beni izle, tamam mı? 306 00:42:45,646 --> 00:42:48,608 Yavaşça elinizle başlayın. 307 00:42:49,609 --> 00:42:50,609 Bunun gibi. 308 00:42:53,613 --> 00:42:56,324 Böyle, çok yumuşak. 309 00:42:57,408 --> 00:42:59,035 O pisliği çöpe at. 310 00:43:01,996 --> 00:43:04,207 Bu gerçek bir vibratör değil. 311 00:43:05,374 --> 00:43:06,918 Çöp. 312 00:43:07,210 --> 00:43:08,419 Beni izle. 313 00:43:08,711 --> 00:43:09,962 Bu parmakla 314 00:43:10,880 --> 00:43:14,050 doğrudan yarığınıza doğru işaret ediyor. 315 00:43:14,717 --> 00:43:16,094 Bunun gibi. 316 00:43:16,969 --> 00:43:18,638 Nazikçe. 317 00:43:19,931 --> 00:43:21,808 Yavaşça. 318 00:43:24,143 --> 00:43:26,145 Daha sert itmeye başlayın. 319 00:43:27,688 --> 00:43:28,940 Bunun gibi. 320 00:43:31,609 --> 00:43:32,985 Çok kibarca. 321 00:43:35,154 --> 00:43:36,364 Bunun gibi. 322 00:43:57,218 --> 00:43:58,469 Beklemek! 323 00:44:00,179 --> 00:44:01,722 Bu konuda hayvan olmayın. 324 00:44:04,350 --> 00:44:05,768 Ellerini uzaklaştır. 325 00:44:08,271 --> 00:44:10,273 Bu parmağı buraya getir. Bunun gibi. 326 00:44:17,071 --> 00:44:21,159 Ve bu parmağı klitorisin üzerine koy. 327 00:44:21,701 --> 00:44:23,619 Ve böyle hareket ettirin. 328 00:44:24,412 --> 00:44:25,663 Yavaşça. 329 00:44:26,164 --> 00:44:27,832 Çok yavaşça. 330 00:44:28,833 --> 00:44:31,878 Yavaş yavaş. 331 00:44:33,713 --> 00:44:38,217 Yavaşça, çok nazikçe, böyle. 332 00:44:43,097 --> 00:44:44,390 Beğenmedin mi? 333 00:44:45,391 --> 00:44:47,310 Peki, o zaman nasıl istersen öyle yap! 334 00:45:25,473 --> 00:45:26,933 Berbatsın. 335 00:47:36,729 --> 00:47:38,731 Sen kimsin? Ne istiyorsun? 336 00:47:39,023 --> 00:47:41,359 Bizim adada ne yapıyorsun? 337 00:47:42,401 --> 00:47:44,362 Senin bir Pontecorvo olduğunu görüyorum. 338 00:47:46,322 --> 00:47:48,282 Mario Pontecorvo'yu tanıyor musun? 339 00:47:48,574 --> 00:47:50,910 - sen onun kızı mısın? - O benim eşim. 340 00:47:51,827 --> 00:47:52,828 sana inanmıyorum. 341 00:47:53,120 --> 00:47:55,289 daha genç görünüyorum Ben. Yaşımı tahmin et. 342 00:47:55,581 --> 00:47:56,624 On beş. 343 00:47:56,916 --> 00:47:59,251 Yanılıyorsun. Ben çok daha yaşlıyım. 344 00:47:59,543 --> 00:48:00,795 sana inanmıyorum. 345 00:48:01,879 --> 00:48:04,006 - Avlanıyor muydunuz? - Evet. 346 00:48:05,383 --> 00:48:07,009 Bu özel mülk. 347 00:48:08,719 --> 00:48:09,970 Ne yapacaksın? 348 00:48:10,262 --> 00:48:12,306 Kocama söyleyeceğim ve seni öldürecek. 349 00:48:12,598 --> 00:48:16,185 Biliyorum, onunla zaten konuştum. Hoşçakal hanımefendi. 350 00:48:16,852 --> 00:48:20,356 Hey bekle! Şaka yapıyordum. 351 00:48:20,940 --> 00:48:22,983 Ben Mario Pontecorvo'nun kızıyım. 352 00:48:23,317 --> 00:48:24,902 Benim adım Desdemona. 353 00:48:25,277 --> 00:48:28,614 Benimle gelirsen, Babam akşam yemeğine kalmana izin verecek. 354 00:48:28,906 --> 00:48:30,366 Arkadaş olduğumuzu söyleyeceğim. 355 00:48:37,331 --> 00:48:39,583 Bu yoldan. Gel. 356 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 Affedersiniz hanımefendi. 357 00:48:43,712 --> 00:48:46,674 - Bu adam kim? - O bir kaçak avcı. 358 00:48:47,842 --> 00:48:49,510 Onu göletin yanında buldum. 359 00:48:49,802 --> 00:48:51,011 Bu benim üvey annem. 360 00:48:52,596 --> 00:48:54,849 - Tanıştığımıza memnun oldum. - Merhaba. 361 00:48:55,141 --> 00:48:58,185 Burada ne yapıyorsun? Sana adamdan gitmeni söyledim. 362 00:48:58,477 --> 00:49:01,063 - Onu rahat bırak baba. O iyi. - Dışarı. 363 00:49:02,982 --> 00:49:03,982 Dışarı! 364 00:49:04,108 --> 00:49:06,485 - O bir avcı. - Bir avcı? 365 00:49:08,571 --> 00:49:09,613 Bir avcı? 366 00:49:11,824 --> 00:49:13,617 Bir avcı, bu imkansız. 367 00:49:17,830 --> 00:49:21,959 Anlıyorum. Benimle gel. Konuşacak çok şeyimiz var. 368 00:49:29,300 --> 00:49:31,135 Ondan hoşlanıyorsun, değil mi? 369 00:49:44,273 --> 00:49:46,317 - Hadi, bu taraftan. - Teşekkürler. 370 00:49:46,609 --> 00:49:47,609 Oturun. 371 00:49:47,860 --> 00:49:51,363 Ne içmek istersiniz? Cointreau, Benedictine, Üçlü Sec? 372 00:49:51,655 --> 00:49:53,199 Hayır hayır hayır. Teşekkürler. 373 00:49:57,578 --> 00:49:59,205 Adın ne demiştin? 374 00:49:59,497 --> 00:50:02,666 Yapmadım ama benim adım Tony Curtis. 375 00:50:03,542 --> 00:50:05,169 Film oyuncusu gibi mi? 376 00:50:05,461 --> 00:50:07,254 Ve sen kimsin? 377 00:50:11,425 --> 00:50:15,888 Kazanılan basit bir Endülüs alnının teriyle bu topraklar. 378 00:50:16,180 --> 00:50:17,932 Burada ailemle yaşıyorum. 379 00:50:18,224 --> 00:50:19,975 Bu bir servete mal olmuş olmalı. 380 00:50:20,351 --> 00:50:23,979 Bu? benim ada? Değerine şaşıracaksınız. 381 00:50:24,271 --> 00:50:25,940 - Hiç bir fikrim yok. - Değersiz. 382 00:50:26,273 --> 00:50:30,402 Ekilebilir değil, kuru mal yok, sulanmıyor bile. Hiç bir şey. 383 00:50:31,278 --> 00:50:32,696 Ama hadi kovalamayı keselim. 384 00:50:35,366 --> 00:50:37,034 Interpol'densin, değil mi? 385 00:50:38,077 --> 00:50:39,370 Beni uzaklaştır. 386 00:50:46,585 --> 00:50:48,671 Hayır, hayır, Interpol'den değilim. 387 00:50:48,963 --> 00:50:51,298 Ben sadece basit bir kaçak avcıyım. 388 00:50:52,424 --> 00:50:57,346 Ve büyük bir hayranı işiniz, Bay Pontecorvo. 389 00:50:57,638 --> 00:51:00,808 Bunu söyleme! istiyorum hayatımın o kısmını unut. 390 00:51:01,100 --> 00:51:02,810 Bu yüzden her şeyi geride bıraktım. 391 00:51:04,019 --> 00:51:05,521 Harika bir oyuncuydun. 392 00:51:05,813 --> 00:51:07,439 Ve harika bir tenor. Evet biliyorum! 393 00:51:07,731 --> 00:51:10,359 - Peki bana ne kazandırdı? - Halkın saygısı. 394 00:51:13,237 --> 00:51:17,533 Bu doğru. Belki. 395 00:51:19,493 --> 00:51:21,253 - Performansımı gördün mü? - Ailem yaptı. 396 00:51:21,453 --> 00:51:22,453 Neyin içinde? 397 00:51:22,621 --> 00:51:27,501 "Chegaray" performanslarınızda ve "Benavente" ve sessiz versiyonu. 398 00:51:27,793 --> 00:51:30,629 Padre Colomas tarafından "Jeronim" seni harika bir oyuncu olarak tanıttı. 399 00:51:33,591 --> 00:51:34,717 Çok doğru. 400 00:51:35,009 --> 00:51:37,469 Göründüğünden çok daha yaşlı olmalısın. 401 00:51:40,806 --> 00:51:45,436 Gece kalıyorsun, değil mi? Bir içki ister misin? 402 00:51:45,728 --> 00:51:49,481 Benediktin? Cointreau? Calisay'ım bile var! 403 00:51:50,149 --> 00:51:52,901 - Tabii, bir Calisay alacağım. - Harika! 404 00:51:56,697 --> 00:51:59,450 Üzgünüm, Calisay dışındayım. 405 00:52:01,952 --> 00:52:06,081 Seni temin ederim sevgilim, O lanet olası Barnes'ı yok edeceğim. 406 00:52:06,665 --> 00:52:09,960 satmak zorunda kalsam bile petrol stokunun son hissesi. 407 00:52:10,836 --> 00:52:13,255 Doyumsuzsun, ♪.R. 408 00:52:13,547 --> 00:52:16,788 Babanın ona verdiği onca zarardan sonra zavallı aile, hala tatmin olmadın. 409 00:52:16,884 --> 00:52:21,347 sen bir fahişesin annen ve büyükannen gibi. 410 00:52:22,431 --> 00:52:26,310 Ama sonunda düşüyorum senin gibi sapık kadınlar 411 00:52:27,561 --> 00:52:32,608 Sana beş düzine plastik gül göndereceğim, 412 00:52:33,108 --> 00:52:34,568 böylece asla solmazlar. 413 00:52:34,860 --> 00:52:36,445 Senin gibi milyonerler 414 00:52:36,737 --> 00:52:40,491 ahlakla oynayan ve proleterlerin maddi varlıkları. 415 00:52:41,200 --> 00:52:45,663 iğrenç ve sevimlisin aynı zamanda. Ben seninim. 416 00:52:46,372 --> 00:52:47,581 Piç! 417 00:52:48,457 --> 00:52:51,919 Kollarıma düşeceğini biliyordum. 418 00:52:52,211 --> 00:52:55,964 Bunca zamandan sonra bile, Ben kızı her zaman alırım. 419 00:52:56,256 --> 00:52:57,966 Canımı yakıyorsun, ♪.R.! 420 00:52:58,258 --> 00:53:01,762 - Ne yapıyorsun? - Biliyorum sevgilim. 421 00:53:04,181 --> 00:53:05,557 ♪.R. 422 00:53:32,418 --> 00:53:36,046 ♪ .R.! Kızınız düşük yaptı! 423 00:53:36,922 --> 00:53:40,384 O benim torunum değildi. O bir Barnes'dı. 424 00:53:41,385 --> 00:53:44,972 Seni p * ç! Bu senin hatan! 425 00:53:45,889 --> 00:53:48,559 Kahvesini zehirledin! 426 00:53:49,184 --> 00:53:51,437 Hep sen olduğundan şüphelenmiştim. 427 00:53:52,646 --> 00:53:53,856 Piç! 428 00:54:02,740 --> 00:54:06,076 Kocam kahveyi hiç sevmedi, 429 00:54:06,368 --> 00:54:10,873 ama keşfettiğimden beri La Grulla marka hazır kahve, 430 00:54:11,165 --> 00:54:14,960 o olmadan asla işe gitmez önce taze bir fincana sahip olmak! 431 00:54:15,669 --> 00:54:18,630 Mmmm, mükemmel kahve. 432 00:54:18,922 --> 00:54:20,507 Bir tane daha alacağım, tatlım! 433 00:54:20,799 --> 00:54:24,428 La Grulla içmeye başladığımdan beri marka kahve, hayat bana gülümsüyor! 434 00:54:24,970 --> 00:54:29,266 - Daha da güzel görünüyorsun hayatım. - Oh sevgilim! 435 00:54:29,558 --> 00:54:31,435 İşe geç kalmayacak mısın? 436 00:54:31,727 --> 00:54:36,482 Patronuma bir kutu La Grulla vereceğim kahve ve her şey yoluna girecek. 437 00:54:37,191 --> 00:54:41,904 La Grulla kahvesi inanılmaz! 438 00:55:13,727 --> 00:55:15,646 Mahçup olmalısın! 439 00:55:17,105 --> 00:55:19,399 babana söylerim 440 00:55:19,900 --> 00:55:22,486 masturbasyon yapıyordun 441 00:55:25,656 --> 00:55:26,656 Ne olmuş? 442 00:55:27,950 --> 00:55:29,660 Çok iyi biliyorsun. 443 00:55:29,952 --> 00:55:33,747 Benden seni cezalandırmamı isteyecek ve ben kanayana kadar dövdü. 444 00:55:34,665 --> 00:55:38,210 öğrenmenin tek yolu bu vahşi içgüdülerini kontrol etmek için. 445 00:55:38,919 --> 00:55:42,005 Daha iyi bir fikrim var. avcıya söylerim 446 00:55:42,297 --> 00:55:44,967 Seni mastürbasyon yaparken yakaladım. 447 00:55:45,300 --> 00:55:48,762 Hayır, lütfen yapma. Bunu yapma! Sana yalvarıyorum, 448 00:55:49,471 --> 00:55:51,014 İstediğin her şeyi yapacağım! 449 00:55:52,182 --> 00:55:56,061 Çok iyi. olup olmadığını göreceğiz her istediğimi yapabilecek kapasitede. 450 00:55:58,063 --> 00:56:01,275 Bununla başlayacağız. 451 00:56:02,943 --> 00:56:05,612 Hadi! Ayaklarımı yala! 452 00:56:06,405 --> 00:56:09,449 Beni duymuyor musun? Ayaklarımı yala! 453 00:56:10,576 --> 00:56:12,452 Hadi. İtaat et! 454 00:56:15,122 --> 00:56:19,626 Burada bizimle, Bayan Amparo Balduque, beşli rezillerin mutlu annesi. 455 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 Soldaki ikisi her zaman komşu alanda kirli. 456 00:56:23,630 --> 00:56:27,301 Ortanca çocuk Pacito her zaman ceplerine şeker koyuyor. 457 00:56:27,593 --> 00:56:31,889 Juan Alberto'nun her yerine sakız bulaşıyor, ve Kokita yediği her şeyi tükürür. 458 00:56:32,180 --> 00:56:33,390 Bu bir kabus! 459 00:56:33,682 --> 00:56:38,020 Onları temiz göreceğimi hiç düşünmemiştim, Ama-Clean'i keşfedene kadar! 460 00:56:38,896 --> 00:56:41,106 Daha! Daha! 461 00:56:41,398 --> 00:56:43,859 Ama-Clean hızlı verir ve bozulmamış beyazlık! 462 00:56:44,151 --> 00:56:47,362 Şimdi beş çocuğum pırıl pırıl pırıl pırıl! 463 00:56:47,654 --> 00:56:50,157 Daha! Daha! 464 00:56:59,958 --> 00:57:02,377 Sue Ellen, yine içiyorsun. 465 00:57:02,669 --> 00:57:06,340 Benden uzak dur! Beni iğrendiriyorsunuz! 466 00:57:19,353 --> 00:57:22,564 İşleri daha ilginç hale getirelim. 467 00:57:33,158 --> 00:57:34,451 Öp beni. 468 00:57:44,670 --> 00:57:45,963 Amımı öp. 469 00:57:52,094 --> 00:57:54,596 Vahşi batıdan gelen bir at gibi! 470 00:57:55,055 --> 00:57:57,808 Vahşi bir dev gibi! 471 00:57:58,141 --> 00:58:00,519 Heston Turbo burada! 472 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Geleceğin arabası! 473 00:58:04,982 --> 00:58:10,112 Tamamen ayarlanabilir direksiyon ile tekerlek, aerodinamik oluklar, 474 00:58:10,696 --> 00:58:14,491 çok kromlu dikiz aynası, 475 00:58:14,866 --> 00:58:17,911 geriye dönük ön cam. 476 00:58:18,245 --> 00:58:22,374 Klaslı adam için bir heves! 477 00:58:23,333 --> 00:58:25,377 Kazananlar için bir araba! 478 00:58:26,253 --> 00:58:28,797 Heston Turbo! 479 00:59:59,471 --> 01:00:03,558 Yeni ekstra inceyi denediniz mi? Flor de Manresa'dan maxi pad? 480 01:00:04,142 --> 01:00:07,771 Minik, görünmez, yarı saydam! 481 01:00:08,271 --> 01:00:10,941 Aktif kadınlar için ped. 482 01:00:11,399 --> 01:00:14,945 Mutlu bir dönem için. Mutlu mutlu, 483 01:00:15,278 --> 01:00:18,698 mutlu mutlu mutlu. 484 01:01:18,258 --> 01:01:21,261 ♪ .R. Sue Ellen'ın babası değil mi? Sana yemin ederim. 485 01:01:21,553 --> 01:01:27,350 O arasındaki bir ilişkinin sonucu Eli ve Tennessee'li şu ukuleleci. 486 01:01:27,642 --> 01:01:29,686 Ona Fedai Charlie diyorlar. 487 01:01:29,978 --> 01:01:33,732 Platin madenlerinin sahibi mi? 488 01:01:34,024 --> 01:01:36,693 Ukulele çaldığını bilmiyordum. 489 01:01:36,985 --> 01:01:41,364 Gençken, ♪.R. öğrendim. Yıllarca ona böyle şantaj yaptı. 490 01:02:42,425 --> 01:02:47,764 Şimdi Paulovita yemek yiyecek Üç küçük Domuz! 491 01:02:51,393 --> 01:02:54,813 Lezzetli! Şimdi Paulovita Kırmızı Başlıklı Kızı ye. 492 01:03:01,778 --> 01:03:05,949 - Dolaşmaktan bıkmadın mı? - Hayır, kendime ait bir evim var. 493 01:03:06,825 --> 01:03:09,035 - İyi! - Ama şanslısın, 494 01:03:09,327 --> 01:03:11,746 bu güzel kadınlarla çevrili. 495 01:03:12,831 --> 01:03:15,500 İtiraf etmeliyim ki seni kıskanıyorum. 496 01:03:21,214 --> 01:03:24,217 Ve şimdi Peri Vaftiz Ana'yı yiyeceksin. Oh evet! 497 01:03:24,509 --> 01:03:26,094 Hiç Mendoza'ya gittin mi? 498 01:03:26,386 --> 01:03:28,096 Hayır, ama Buenos Aires'e gittim. 499 01:03:28,388 --> 01:03:30,598 Yüzün bana çok tanıdık geliyor. 500 01:03:31,725 --> 01:03:34,227 Daha önce tanıştığımıza eminim. 501 01:03:34,519 --> 01:03:37,897 olmadığına emin misin bir süre önce onu hatırlıyor musun? 502 01:03:40,150 --> 01:03:45,030 Güney Arjantin'in her yerinde bulundum; Patagonya, Nieves Eternes, Las Focas. 503 01:03:45,322 --> 01:03:46,823 Mesleğiniz nedir? 504 01:03:47,907 --> 01:03:48,992 Avcı. 505 01:03:49,951 --> 01:03:51,328 İşte burada, Paulovita. Çuf çuf! 506 01:03:52,537 --> 01:03:56,583 gibi gelmiyor karlı meslek. 507 01:03:57,834 --> 01:03:59,878 Belki gümüş tilki avlarsam. 508 01:04:04,924 --> 01:04:07,469 - Ve şimdi, üç küçük domuz daha! - Açık konuşalım. 509 01:04:09,721 --> 01:04:15,143 Varlığınız şüphe uyandırıyor. Bu konuda dürüst olalım. 510 01:04:16,227 --> 01:04:17,228 Geri zekalı! 511 01:04:23,193 --> 01:04:27,072 Onun geri zekalı olduğunu bilmiyor musun ve sende ona nazik davranmak? Onu götür! 512 01:04:27,655 --> 01:04:32,369 Kapa çeneni, kapa çeneni! Derhal sus! 513 01:04:42,087 --> 01:04:45,090 - Bu küçük olayı bağışlayın. - Ona karşı daha nazik olmalısın. 514 01:04:45,382 --> 01:04:47,592 Bazen sinirlerimi bozuyor. 515 01:04:48,468 --> 01:04:51,054 Herkesin yükleri vardır. 516 01:04:51,346 --> 01:04:53,431 Bu zavallı çocuk bizim. 517 01:04:54,641 --> 01:04:59,020 Bana bak, avcı. Emin misin Mendoza'ya hiç gitmedin mi? 518 01:04:59,938 --> 01:05:01,022 Eminim. 519 01:05:02,440 --> 01:05:04,442 Yatağa gidiyorum. 520 01:05:07,612 --> 01:05:12,409 - O gerçekten iyi bir insan. - Zavallı adam. 521 01:05:15,662 --> 01:05:18,540 Benimle gel. Sana odanı göstereyim. 522 01:06:01,875 --> 01:06:04,794 - İyi akşamlar. - Merhaba. 523 01:06:09,174 --> 01:06:10,467 Ne istiyorsun? 524 01:06:12,594 --> 01:06:15,263 Seninle kalmamın sakıncası var mı? 525 01:06:15,555 --> 01:06:17,640 Ailen sorun etmezse olmaz mı? 526 01:06:18,975 --> 01:06:20,393 Uyuyorlar. 527 01:07:12,570 --> 01:07:14,155 Sana dokunmama izin verir misin? 528 01:07:14,822 --> 01:07:16,950 hiç dokunmadım önce bir erkeğin horozu 529 01:07:17,242 --> 01:07:18,743 ve çok fena istiyorum. 530 01:13:22,899 --> 01:13:23,899 Güle güle. 531 01:13:31,699 --> 01:13:33,868 Bizi gözetliyordun. 532 01:13:40,625 --> 01:13:43,336 Ne düşünüyorsun? Ben de bir kadınım. 533 01:13:43,628 --> 01:13:45,212 Bir kocayla. 534 01:13:47,006 --> 01:13:49,592 Mario normal değil. O sayılmaz. 535 01:13:50,635 --> 01:13:52,720 O zaman neden onunlasın? 536 01:13:58,893 --> 01:14:00,061 Lütfen... 537 01:14:02,438 --> 01:14:03,689 Ne? 538 01:14:06,609 --> 01:14:07,818 Bana yardım et. 539 01:14:59,996 --> 01:15:01,205 Buraya gel. 540 01:19:07,534 --> 01:19:09,828 Bu doğru, bize bak. 541 01:19:12,665 --> 01:19:14,458 Gerçek bir adamın yaptığına bak! 542 01:19:16,752 --> 01:19:19,421 Bir erkeğin bir kadınla ne yaptığını öğrenin. 543 01:21:17,081 --> 01:21:18,499 Daha fazla ister misin? 544 01:21:48,695 --> 01:21:50,406 Gerçek bir adamın ne yaptığını görüyor musun? 545 01:21:52,658 --> 01:21:54,910 Sikişmekten bıkmıyor. 546 01:21:56,370 --> 01:22:00,165 Üstelik aldığı Desdemona'nın bakireliği. 547 01:23:21,830 --> 01:23:25,626 - Makyaj mı yapıyorsun? - Öyle görünüyor. 548 01:23:26,251 --> 01:23:27,544 Ayrılıyor musun? 549 01:23:27,836 --> 01:23:30,255 - Evet, bugün tekne geliyor. - Avcıyla mı? 550 01:23:30,923 --> 01:23:33,300 Onunla veya başka biriyle. Önemli değil. 551 01:23:33,926 --> 01:23:38,388 - Nereye gidiyorsun? - Yaşamak, sadece yaşamak. 552 01:23:40,349 --> 01:23:44,978 Sadece bir adam ortaya çıktı bizi terk etmen için. 553 01:23:46,897 --> 01:23:50,317 Haklısın. Sonunda bir adam belirdi. 554 01:23:51,818 --> 01:23:52,861 Çok iyi. 555 01:23:55,614 --> 01:23:57,658 umarım mutluluğu bulursun 556 01:23:58,700 --> 01:24:00,160 Eğer yapabilirsen. 557 01:24:01,995 --> 01:24:03,121 Güle güle. 558 01:24:21,598 --> 01:24:22,849 Şimdiden mi gidiyorsun? 559 01:24:23,350 --> 01:24:25,936 Tekne bugün geliyor. Benimle geliyor. 560 01:24:26,979 --> 01:24:28,397 Görüyorum ki bu yüzden geldin. 561 01:24:29,523 --> 01:24:32,109 Yanılıyorsun. geldim çünkü Senin hakkında çok şey biliyorum. 562 01:24:32,401 --> 01:24:33,735 Seninle tanışmak istedim. 563 01:24:34,027 --> 01:24:36,572 Ama olmadığını kanıtladın zahmete değer. 564 01:24:38,073 --> 01:24:40,409 Yani haklıydım, polisle birliktesin. 565 01:24:40,701 --> 01:24:42,995 Hayır, ben bir gazeteciyim. 566 01:24:47,583 --> 01:24:49,668 Benimle röportaj bile yapmayacak mısın? 567 01:24:50,544 --> 01:24:51,544 Numara. 568 01:24:51,795 --> 01:24:54,464 Söyleyecek hiçbirşeyin yok! Bana her şeyi anlattı. 569 01:24:54,756 --> 01:24:57,342 Başarısız bir oyuncusun. Sen hastasın. 570 01:24:58,176 --> 01:24:59,970 Söylediğin hiçbir şey doğru değil. 571 01:25:00,262 --> 01:25:01,805 O kıza tecavüz bile etmedin. 572 01:25:02,472 --> 01:25:04,600 Ve sen hiç Mendoza'ya gitmedin. 573 01:25:04,891 --> 01:25:07,019 Sen patolojik bir yalancısın! 574 01:25:16,445 --> 01:25:18,155 Bugün neyden yapıldığımı öğrenecekler. 575 01:25:56,443 --> 01:25:59,029 Bugün ruhsuzlar piçler kim olduğumu bilecek! 576 01:25:59,321 --> 01:26:00,697 Evet, görecekler. 577 01:26:01,114 --> 01:26:04,284 Kaptan üniformamı giyeceğim! 578 01:26:07,746 --> 01:26:11,041 Flanders'dan Tercios'un Kaptanı! 579 01:26:11,416 --> 01:26:13,251 Kaptan, efendim! 580 01:26:15,587 --> 01:26:17,297 Kaptan palasıyla. 581 01:26:19,341 --> 01:26:22,886 Kırmızı pelerin ve kuzukulağı atı! 582 01:26:25,180 --> 01:26:26,223 Babacığım. 583 01:26:26,515 --> 01:26:27,724 O kaçtı! 584 01:26:38,652 --> 01:26:40,612 Onun yerini almamı ister misin? 585 01:26:41,029 --> 01:26:43,115 Ophelia, bir manastıra git! 586 01:26:47,577 --> 01:26:50,831 - Baba, sorun ne? - Git bir manastırda yaşa, Ophelia! 587 01:27:02,509 --> 01:27:05,095 Bu insanlarda böyle. 588 01:27:05,554 --> 01:27:10,684 Tek bir kusur nedeniyle, tüm diğer erdemler, ne kadar büyük olursa olsun, 589 01:27:11,560 --> 01:27:14,980 mantık alanında değersizdir. 590 01:27:24,448 --> 01:27:25,490 Hançerim. 591 01:27:25,782 --> 01:27:28,243 Hançerim! Hançerim nerede? 592 01:27:37,711 --> 01:27:42,549 Bir Türk kadırgasının sırasına bağlı. 593 01:27:42,841 --> 01:27:48,555 İki eli kürekte, iki gözü yerde! 594 01:27:49,222 --> 01:27:56,271 boğuk bir sesle ağladılar kürek çekme ve zincirler! 595 01:27:56,563 --> 01:28:00,817 üzerinde köşeli bir Dragut Marbella'daki plaj. 596 01:28:02,194 --> 01:28:04,654 İspanya'nın ünlü denizi! 597 01:28:04,946 --> 01:28:07,491 Bin trajedinin tiyatrosu! 598 01:28:07,783 --> 01:28:10,869 Bana karımdan bir haber getir. 599 01:28:11,161 --> 01:28:18,710 Gözyaşları ve iç çekişler varsa söyle mektupları doğruydu! 600 01:28:20,712 --> 01:28:21,880 Teşekkürler. 601 01:28:23,507 --> 01:28:24,549 Teşekkürler. 602 01:29:10,220 --> 01:29:13,849 Yükselen kıyılar. Ağlayan sahiller. 603 01:29:14,266 --> 01:29:16,476 Özlem dolu gözler. 604 01:29:20,605 --> 01:29:22,649 Seni tekrar görecekler. 605 01:29:30,699 --> 01:29:31,992 Amin. 606 01:30:53,490 --> 01:30:55,450 Paulova ve ben artık yalnızız. 607 01:30:55,784 --> 01:30:57,327 Ne kadar süreliğine? 608 01:30:59,162 --> 01:31:00,747 Bilmiyorum 609 01:31:01,247 --> 01:31:04,042 eğer babamızın ölümünü biliyorsa. 610 01:31:06,169 --> 01:31:09,756 Ama Dulcinea'nın yokluğu onu rahatlatmıştır. 611 01:31:11,299 --> 01:31:13,259 O çok daha mutlu. 612 01:31:15,345 --> 01:31:19,349 belki o zevk alır nefret ettiğim yalnızlık. 613 01:31:20,809 --> 01:31:22,143 Ve bu sessizlik. 614 01:31:25,313 --> 01:31:27,899 Havaalanını kapattılar kıyı boyunca. 615 01:31:28,942 --> 01:31:35,240 Bir zamanlar bana veren uçaklar hayal kurmak için sebep gitti. 616 01:31:37,951 --> 01:31:41,371 İstediğim zaman ayrılabilirim. 617 01:31:43,373 --> 01:31:45,375 Ama nereye? 618 01:31:48,420 --> 01:31:50,338 Peki Paulova'ya ne olacaktı? 619 01:31:52,215 --> 01:31:53,383 Biliyorum. 620 01:31:54,843 --> 01:31:57,679 Bu aptal fantezilere sahip olmamalıyım. 621 01:31:59,556 --> 01:32:02,392 biliyorum asla yapmayacağım bu adadan git. 45054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.