Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,010
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
2
00:00:27,950 --> 00:00:33,260
"Aspettandoti" - Deng Yu Jun
3
00:00:33,260 --> 00:00:37,410
♫ Sospiro della fugacità della vita,
mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫
4
00:00:37,410 --> 00:00:42,550
♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫
5
00:00:42,550 --> 00:00:46,560
♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore,
nascondo con cura il mio passato ♫
6
00:00:46,560 --> 00:00:51,830
♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore,
non sono più un'ingenua ♫
7
00:00:51,830 --> 00:00:55,960
♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫
8
00:00:55,960 --> 00:01:01,010
♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫
9
00:01:01,010 --> 00:01:04,970
♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫
10
00:01:04,970 --> 00:01:11,030
♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫
11
00:01:12,470 --> 00:01:16,200
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
12
00:01:16,200 --> 00:01:21,770
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
13
00:01:21,770 --> 00:01:31,040
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
14
00:01:31,040 --> 00:01:34,790
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
15
00:01:34,790 --> 00:01:40,330
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
16
00:01:40,330 --> 00:01:51,130
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
17
00:01:51,130 --> 00:01:56,020
♫ L'alba che verrà... ♫
18
00:01:59,550 --> 00:02:04,670
♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡
19
00:02:04,670 --> 00:02:08,700
~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 39 ~ NON EDITATO
20
00:02:20,660 --> 00:02:23,480
Sbrigatevi a portare le rocce qui. Non lasciate che salgano.
21
00:02:23,480 --> 00:02:25,330
Veloci, veloci, veloci!
22
00:02:28,620 --> 00:02:30,460
Fate attenzione.
23
00:02:36,080 --> 00:02:39,010
Proteggete il Nobile Ning!
24
00:02:46,480 --> 00:02:47,810
Chen Qi!
25
00:02:47,810 --> 00:02:49,820
Tenete duro!
26
00:02:49,820 --> 00:02:52,580
Tenete duro! Resistete!
27
00:02:52,580 --> 00:02:54,260
Resistete!
28
00:02:54,750 --> 00:02:57,020
Resistete!
29
00:03:07,090 --> 00:03:09,270
Resistete!
30
00:03:20,480 --> 00:03:22,750
Jiu Rong, non avere paura.
31
00:03:22,750 --> 00:03:24,590
Non ho paura.
32
00:03:27,200 --> 00:03:29,020
Uccideteli!
33
00:03:38,450 --> 00:03:41,020
Ji Rong, non avere paura.
34
00:03:42,170 --> 00:03:45,510
Ji Rong, non avere paura.
35
00:03:46,140 --> 00:03:48,840
Non ho paura!
36
00:04:23,590 --> 00:04:26,720
Uccidete tutti i nemici invasori!
37
00:04:26,720 --> 00:04:30,260
Tutti possono farlo!
38
00:04:32,200 --> 00:04:34,300
Non ho paura!
39
00:04:34,300 --> 00:04:36,240
Uccideteli!
40
00:05:04,960 --> 00:05:07,500
Generale, è successo qualcosa di brutto alla Corte Imperiale.
41
00:05:07,500 --> 00:05:10,050
Generale, vi prego di tornare immediatamente nella capitale.
42
00:05:10,920 --> 00:05:12,330
Tornare ora?
43
00:05:12,330 --> 00:05:14,640
Tutti gli sforzi precedenti sono sprecati!
44
00:05:15,880 --> 00:05:20,010
Voglio aspettare che la capitale sia sconfitta prima di tornare indietro.
45
00:05:20,010 --> 00:05:24,290
Sua Maestà è morto. Non possiamo indugiare neanche per un attimo.
46
00:05:25,080 --> 00:05:26,240
Come è successo?
47
00:05:26,240 --> 00:05:28,760
Vi faccio rapporto Generale. Sua Maestà è stato assassinato.
48
00:05:28,760 --> 00:05:30,580
Il Secondo Principe si è ritirato dopo aver sentito la notizia.
49
00:05:30,580 --> 00:05:33,890
Il Duca di Cheng e il Marchese di Qinghe hanno già condotto l'esercito verso sud per dare supporto.
50
00:05:33,890 --> 00:05:36,040
Generale, se affrontiamo la battaglia da soli,
51
00:05:36,040 --> 00:05:38,870
ci saranno sicuramente molte morti tragiche.
52
00:05:42,460 --> 00:05:46,700
Generale, la nazione non può essere governata da nessuno.
53
00:05:46,700 --> 00:05:51,620
Ho paura che se non torniamo indietro, tutti i principi si uccideranno a vicenda per prendere il potere.
54
00:05:51,620 --> 00:05:55,760
Vi prego di aiutarmi a tornare nella capitale per presiedere alla situazione.
55
00:06:04,690 --> 00:06:07,440
Ritirate i soldati.
56
00:06:09,480 --> 00:06:15,090
[ Porta An Hua ]
57
00:06:51,180 --> 00:06:54,030
Arrendetevi.
58
00:07:07,210 --> 00:07:09,320
Ascoltate tutti!
59
00:07:10,030 --> 00:07:12,490
Ho ucciso l'imperatore.
60
00:07:12,490 --> 00:07:16,270
Il nostro esercito di rinforzo ha circondato l'esercito del Principe Dapeng.
61
00:07:16,270 --> 00:07:18,930
Arrendetevi immediatamente!
62
00:09:25,630 --> 00:09:27,730
La capitale è stata protetta con successo?
63
00:09:27,730 --> 00:09:29,800
Sì, Vostra Maestà.
64
00:09:30,420 --> 00:09:33,840
Davvero inaspettato. Dimmi, presto! Come è stato protetto?
65
00:09:33,840 --> 00:09:36,310
Zhu Zan ha ucciso l'imperatore del Qi settentrionale.
66
00:09:36,310 --> 00:09:39,400
Inoltre, il Duca di Cheng e il Marchese di Qinghe hanno guidato i loro eserciti per correre in soccorso.
67
00:09:39,400 --> 00:09:41,570
Il Qi settentrionale ha subito una sconfitta schiacciante.
68
00:09:50,350 --> 00:09:53,320
Zhu Zhan ha commesso il reato di cospirazione per tradimento.
69
00:09:53,320 --> 00:09:56,700
Questa questione è da tempo diffusa ovunque.
70
00:09:56,700 --> 00:10:01,520
Ma ora, ha guidato la gente alla difesa di successo della capitale.
71
00:10:02,620 --> 00:10:08,180
Dimmi... Cosa penserà la mia gente?
72
00:10:09,330 --> 00:10:13,210
Vostra Maestà, il reato di cospirazione per tradimento è stato menzionato dal Nobile Huang.
73
00:10:13,210 --> 00:10:15,690
Le prove sono state presentate anche da lui.
74
00:10:15,690 --> 00:10:18,430
Vi siete solo fidato del Nobile Huang, questo è tutto.
75
00:10:18,430 --> 00:10:23,340
Inoltre, aveteanche dato al Duca di Cheng una possibilità, e l'avete richiamato per spiegare chiaramente.
76
00:10:23,340 --> 00:10:27,050
E ancora, il Duca di Cheng ha insistito per non tornare, sfidando il decreto imperiale, poi è fuggito.
77
00:10:27,050 --> 00:10:30,220
Tutti questi malintesi hanno portato alla situazione attuale.
78
00:10:30,220 --> 00:10:32,590
Non è stata nemmeno vostra la responsabilità.
79
00:10:32,590 --> 00:10:34,510
E ora il Nobile Huang è scomparso.
80
00:10:34,510 --> 00:10:39,550
Forse ha la coscienza sporca, avendo la possibilità di lasciare la città sotto mentite spoglie.
81
00:10:39,550 --> 00:10:42,610
Quando in realtà è già fuggito.
82
00:10:43,320 --> 00:10:46,110
Huang Cheng è sparito?
83
00:10:46,110 --> 00:10:47,400
Sì.
84
00:10:51,340 --> 00:10:55,180
Se ciò che hai detto è vero,
85
00:10:55,710 --> 00:11:00,200
ciò significa che ho creduto alla storia unilaterale di un furfante
86
00:11:00,200 --> 00:11:04,530
e ho fatto un torto al Duca di Cheng. Che grande sbaglio!
87
00:11:04,530 --> 00:11:09,590
Ho lasciato la Capitale per evitare la guerra, come tutti sanno.
88
00:11:09,590 --> 00:11:13,570
Ora la Capitale è sopravvissuta.
89
00:11:14,840 --> 00:11:18,960
Dimmi.
90
00:11:18,960 --> 00:11:22,110
Come faccio a tornare indietro?
91
00:11:22,110 --> 00:11:25,190
Vostra Maestà, la Dottoressa Jun e il Principe Xian hanno chiarito in pubblico
92
00:11:25,190 --> 00:11:29,160
che prima che il Qi settentrionale avesse circondato la città. Vostra Maestà si era presa la colpa al Mausoleo Imperiale
93
00:11:29,160 --> 00:11:33,490
per scusarsi con gli antenati per i momenti duri causati dalla guerra tra le due nazioni.
94
00:11:33,490 --> 00:11:38,050
Inaspettatamente, prima del vostro ritorno nella Capitale, il Qi settentrionale aveva circondato la città.
95
00:11:38,050 --> 00:11:42,180
Non siete potuto fisicamente tornare alla Capitale, ma eravate spiritualmente con la Capitale.
96
00:11:42,180 --> 00:11:44,380
Anche l'assassinio compiuto da Zhu San
97
00:11:44,380 --> 00:11:47,920
e dal Duca di Cheng e la strategia del Marchese di Qinghe di riprendere l'esercito e difendere la città
98
00:11:47,920 --> 00:11:50,220
erano ordini di Vostra Maestà.
99
00:11:52,030 --> 00:11:54,690
Hanno detto davvero questo?
100
00:11:54,690 --> 00:11:56,170
Sì.
101
00:11:57,590 --> 00:12:01,740
Vostra Maestà, una nazione non può passare un giorno senza un imperatore. Dato che la Capitale è fuori dai guai
102
00:12:01,740 --> 00:12:05,680
hanno bisogno che voi torniate e prendete le redini.
103
00:12:07,460 --> 00:12:10,510
Preparate le guardie d'onore.
104
00:12:10,510 --> 00:12:13,080
Ce ne andremo al mattino presto.
105
00:12:13,080 --> 00:12:14,460
Sì.
106
00:12:14,460 --> 00:12:18,200
Lu Yun Qi, resta.
107
00:12:21,430 --> 00:12:23,020
Vostra Maestà.
108
00:12:27,400 --> 00:12:32,990
Dimmi perché Jun Jiu Ling l'ha fatto.
109
00:12:32,990 --> 00:12:36,930
Non so cosa volete dire, Vostra Maestà.
110
00:12:39,250 --> 00:12:44,600
Il Principe Xian l'ha detto per il mio bene.
111
00:12:45,260 --> 00:12:48,870
Ma l'ha detto Jun Jiu Lin.
112
00:12:48,870 --> 00:12:51,500
Perché?
113
00:12:51,500 --> 00:12:55,460
Forse vuole implorare pietà per il Duca di Cheng.
114
00:12:57,270 --> 00:12:59,090
No.
115
00:13:00,110 --> 00:13:02,650
Comincio a pensare
116
00:13:02,650 --> 00:13:06,270
che questa donna non è sia per nulla semplice.
117
00:13:06,270 --> 00:13:08,190
Ha fatto uscire il Principe Huai.
118
00:13:08,190 --> 00:13:11,570
Ciò che il Principe Huai ha detto per le strade
119
00:13:12,380 --> 00:13:15,130
come "Sono con tutti voi",
120
00:13:15,130 --> 00:13:17,570
e "Tutti stanno soffrendo perché la Corte Imperiale non ha fatto bene"
121
00:13:17,570 --> 00:13:20,720
deve averglielo insegnato lei.
122
00:13:20,720 --> 00:13:22,610
Non credi?
123
00:13:22,610 --> 00:13:26,810
Ovviamente alludeva a me.
124
00:13:32,690 --> 00:13:37,140
Potrebbe incitare tutti nella Città
125
00:13:37,140 --> 00:13:39,510
a sorvegliare la città con lei.
126
00:13:39,510 --> 00:13:45,270
Forse domani riuscirà a incitare tutti
127
00:13:45,270 --> 00:13:49,490
a fare qualcos'altro con lei.
128
00:13:55,130 --> 00:13:56,890
Uccidila.
129
00:13:58,480 --> 00:14:00,950
Sì, Vostra Maestà.
130
00:14:27,710 --> 00:14:29,550
Nobile Lu,
131
00:14:36,950 --> 00:14:41,090
- Sua Maestà vuole ucciderla?
- Sì.
132
00:14:41,090 --> 00:14:42,870
- Avete acconsentito?
- Non posso disobbedire agli ordini di Sua Maestà.
133
00:14:42,870 --> 00:14:45,140
- Quando lo farete?
- Non potete aiutarla.
134
00:14:45,140 --> 00:14:47,430
E se lo facciamo insieme?
135
00:14:56,930 --> 00:15:01,990
Ning Yun Zhao, sapete di cosa stai parlando?
136
00:15:01,990 --> 00:15:04,780
Lo so molto bene.
137
00:15:04,780 --> 00:15:08,920
Volete tenerla in vita ad ogni costo?
138
00:15:10,260 --> 00:15:13,470
Per come la mettete non è sbagliato.
139
00:15:13,470 --> 00:15:16,510
È solo un po' stretta. Ciò che voglio
140
00:15:16,510 --> 00:15:19,980
è solo un periodo pacifico con un imperatore sensibile e dei ministri virtuosi.
141
00:15:22,320 --> 00:15:25,010
Ho capito.
142
00:15:25,010 --> 00:15:28,160
Avete nascosto il Sigillo di Giada Imperiale per questo motivo?
143
00:15:28,160 --> 00:15:32,930
Nobile Lu, l'avete scoperto tempo fa, vero? Allora perché non me l'avete detto?
144
00:15:35,890 --> 00:15:37,900
Chi è l'imperatore sensibile per voi?
145
00:15:37,900 --> 00:15:41,510
Il defunto Imperatore è morto di una malattia. Il Principe Huai avrebbe dovuto salire al trono.
146
00:15:41,510 --> 00:15:43,690
Questa è la strada giusta.
147
00:15:44,880 --> 00:15:46,530
Ho capito.
148
00:15:46,530 --> 00:15:48,570
Quando interverrà Sua Maestà?
149
00:15:48,570 --> 00:15:50,830
Dopo averli ricompensati a Palazzo.
150
00:16:28,800 --> 00:16:34,240
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
151
00:16:35,130 --> 00:16:37,930
Jiu Ling, ti sei svegliata.
152
00:16:39,690 --> 00:16:45,080
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
153
00:16:47,240 --> 00:16:50,540
Fai con calma. Fai con calma.
154
00:16:50,540 --> 00:16:56,000
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
155
00:16:56,000 --> 00:16:59,140
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
156
00:16:59,140 --> 00:17:01,120
Sono tornato. Sono tornato.
157
00:17:01,120 --> 00:17:06,590
Sono tornato sano e salvo.
158
00:17:08,740 --> 00:17:10,410
Sei tornato.
159
00:17:10,410 --> 00:17:12,260
Sono tornato.
160
00:17:12,260 --> 00:17:14,820
Sono tornato sano e salvo.
161
00:17:14,820 --> 00:17:17,610
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
162
00:17:17,610 --> 00:17:22,640
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
163
00:17:22,640 --> 00:17:27,010
♫ Se i ricordi potessero parlare, le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
164
00:17:27,010 --> 00:17:29,140
Non sei ferito, vero?
165
00:17:29,140 --> 00:17:31,360
Ti sei ferito?
166
00:17:31,360 --> 00:17:34,480
No, no.
167
00:17:47,070 --> 00:17:49,710
Perché sono tutti qui?
168
00:17:51,170 --> 00:17:53,540
Cosa mi è successo?
169
00:17:54,820 --> 00:17:56,820
È stata dura per te fare la guardi alla città.
170
00:17:56,820 --> 00:18:01,540
Eri così stressata che una volta rilassata, il tuo corpo non è riuscito più a sopportarlo.
171
00:18:01,540 --> 00:18:05,750
Jun jiejie, finalmente ti sei svegliata.
172
00:18:10,340 --> 00:18:14,780
Vostra Altezza, siete stato molto coraggioso alla torre d'ingresso.
173
00:18:14,780 --> 00:18:17,150
È stato per avermi incoraggiato.
174
00:18:17,150 --> 00:18:21,190
Grazie, Jun jiejie, per avermi protetto alla torre d'ingresso.
175
00:18:23,010 --> 00:18:25,460
Si figuri Vostra Altezza.
176
00:18:31,710 --> 00:18:35,430
Dottoressa Jun, avete fatto molto per noi.
177
00:18:35,430 --> 00:18:38,870
Perché avete lasciato prendere tutti i meriti a Sua Maestà?
178
00:18:44,740 --> 00:18:49,780
Se non l'avessi fatto, non sarebbe tornato.
179
00:18:53,290 --> 00:18:58,420
Dovremmo mettere fine ad alcune cose.
180
00:19:02,420 --> 00:19:06,630
Ma tutti in città hanno visto Jiu Rong.
181
00:19:06,630 --> 00:19:11,860
Non so cosa succederà quando Sua Maestà tornerà.
182
00:19:29,850 --> 00:19:34,620
Abbiamo potuto sorvegliare la Città grazie ai tuoi sforzi.
183
00:19:34,620 --> 00:19:39,340
Da parte della famiglia Chu, mi piacerebbe ringraziarti.
184
00:20:03,410 --> 00:20:08,540
Anche io sono felice di esser riuscita a proteggere la nostra casa.
185
00:20:17,230 --> 00:20:21,840
Signora Fiore, Signora Erba,
186
00:20:22,550 --> 00:20:26,560
Signora Roccia, Signora Terra.
187
00:20:27,930 --> 00:20:31,380
Quale signora arriva? Quale signora se ne va?
188
00:20:31,380 --> 00:20:33,780
Signora Fiore, Signora Erba,
189
00:20:33,780 --> 00:20:37,560
Signora Roccia, Signora Terra. Quale signora arriva?
190
00:20:37,560 --> 00:20:39,970
Jiu Ling, cosa stai facendo?
191
00:20:39,970 --> 00:20:44,200
Jiejie, sto cercando la Signora Insetto. Sai dov'è la Signora Insetto?
- Così sporca.
192
00:20:44,200 --> 00:20:45,660
Tieni.
193
00:20:47,960 --> 00:20:50,870
Come principessa, dovresti comportarti come una principessa.
194
00:20:50,870 --> 00:20:54,330
Vedi quanto sei sporca? Nostro padre ci sgriderà se lo vede.
195
00:20:54,330 --> 00:20:57,960
Se devo comportarmi bene ogni giorno, sarà noioso.
196
00:21:00,440 --> 00:21:04,840
Come discendente della famiglia imperiale, questa è una regola che dovete seguire.
197
00:21:04,840 --> 00:21:07,150
Jiejie, non voglio seguire le regole.
198
00:21:07,150 --> 00:21:09,280
Voglio uscire a divertirmi.
199
00:21:16,280 --> 00:21:20,490
Jiu Ling, cos'avevi detto poco fa?
200
00:21:20,490 --> 00:21:22,160
Sembrava carino.
201
00:21:22,160 --> 00:21:25,800
Perché non me lo dici di nuovo?
202
00:21:25,800 --> 00:21:27,480
Certo.
203
00:21:27,480 --> 00:21:29,990
Signora Fiore, Signora Erba,
204
00:21:29,990 --> 00:21:33,490
Signora Roccia, Signora Terra.
205
00:21:33,490 --> 00:21:36,300
Quale signora arriva? Quale signora se ne va?
206
00:21:36,300 --> 00:21:38,930
Quale signora arriva?
207
00:21:39,820 --> 00:21:42,420
Quale signora se ne va?
208
00:21:42,420 --> 00:21:46,620
Signora Rosso, Signora Bianca, Signora Gialla.
209
00:21:47,410 --> 00:21:50,540
Jie, è la Signora Insetto.
210
00:21:52,060 --> 00:21:53,320
Jiu Ling, che c'è?
211
00:21:53,320 --> 00:21:55,590
È la Signora Insetto, Jiejie. Guarda.
212
00:21:55,590 --> 00:21:57,680
- Jiu Ling, non avvicinarti.
- Jiejie. Jiejie, guarda!
213
00:21:57,680 --> 00:21:59,240
Jiu Ling, non avvicinarti!
214
00:21:59,240 --> 00:22:02,170
- Jiejie, non aver paura!
- Non mi piacciono gli insetti.
215
00:22:04,660 --> 00:22:06,460
Non aver paura
216
00:22:19,400 --> 00:22:21,500
Sei Ling'er?
217
00:22:25,200 --> 00:22:27,000
Jiejie.
218
00:22:28,200 --> 00:22:31,100
Sin da quel giorno in cui mi hai sgridata,
219
00:22:32,400 --> 00:22:36,600
non ho più giocato con gli insetti.
220
00:22:36,600 --> 00:22:38,200
Ma...
221
00:22:38,200 --> 00:22:42,100
Ma il tuo aspetto, la tua voce, come sono diventati così?
222
00:22:42,960 --> 00:22:45,130
È una lunga storia.
223
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Dopo tutto, se non fosse stato per l'aiuto del Maestro Jin e di sua figlia,
224
00:22:51,820 --> 00:22:55,060
probabilmente non vi avrei mai più potuti rivedere, in questa vita.
225
00:22:58,000 --> 00:23:00,800
Rong'er, vieni qui.
226
00:23:02,400 --> 00:23:06,600
Er-jiejie, sei tornata.
227
00:23:08,440 --> 00:23:10,380
Rong'er.
228
00:23:14,400 --> 00:23:17,200
Sei finalmente tornata.
229
00:23:17,200 --> 00:23:20,300
Er-jiejie, sei davvero tu?
230
00:23:22,600 --> 00:23:24,900
Sì, sono io.
231
00:23:26,200 --> 00:23:28,600
Sono tornata.
232
00:23:28,600 --> 00:23:30,600
Er-jiejie.
233
00:23:35,600 --> 00:23:40,600
Rong'er, non piangere. Non dovremmo sorridere?
234
00:23:40,600 --> 00:23:43,200
Hai ragione, siamo ancora vivi.
235
00:23:43,200 --> 00:23:46,100
Perché non ce l'hai detto prima?
236
00:23:46,100 --> 00:23:48,800
Hai sposato Lu Yun Qi, eri già in una situazione difficile.
237
00:23:48,800 --> 00:23:52,000
Come avrei potuto peggiorarla?
238
00:23:52,000 --> 00:23:53,700
Inoltre,
239
00:23:54,710 --> 00:23:59,000
Lu Yun Qi già sospetta di me per via del nome Jiu Ling.
240
00:23:59,000 --> 00:24:01,500
Mi controlla in segreto.
241
00:24:01,500 --> 00:24:04,800
Quindi non potevo farmi avanti.
242
00:24:04,800 --> 00:24:07,200
Stavo cercando l'occasione giusta
243
00:24:07,200 --> 00:24:10,200
per raccontarvi tutto.
244
00:24:13,980 --> 00:24:16,880
Hai sofferto così tanto.
245
00:24:17,650 --> 00:24:21,010
Sono una pessima sorella maggiore.
246
00:24:22,000 --> 00:24:24,200
Mi dispiace.
247
00:24:25,800 --> 00:24:29,000
Siamo una famiglia,
248
00:24:29,000 --> 00:24:32,100
quindi d'ora in poi,
249
00:24:33,600 --> 00:24:36,200
non farti carico di così tante cose.
250
00:24:36,200 --> 00:24:39,800
Affronteremo tutto insieme.
251
00:24:40,600 --> 00:24:42,300
Va bene?
252
00:24:45,800 --> 00:24:48,800
Sì, jiejie.
253
00:25:13,380 --> 00:25:18,580
Jiu Ling, domani andrai a Palazzo. Sei nervosa?
254
00:25:18,600 --> 00:25:20,700
Ho atteso così a lungo,
255
00:25:21,500 --> 00:25:24,000
che arrivasse questo giorno per svelare la verità.
256
00:25:24,000 --> 00:25:28,300
Dio è giusto, otterrai quello che desideri.
257
00:25:39,800 --> 00:25:41,400
Cheng Yu è tornato con me,
258
00:25:41,400 --> 00:25:44,700
ma avevo paura che venisse visto entrare e uscire dalla Sala Jiuling.
259
00:25:44,700 --> 00:25:47,000
L'ho lasciato stare al Padiglione Yunxiao.
260
00:25:47,000 --> 00:25:48,500
Come sta? Sta bene?
261
00:25:48,500 --> 00:25:50,300
Sta bene.
262
00:25:50,300 --> 00:25:53,800
È davvero maturato dopo aver affrontato tutte queste difficoltà.
263
00:25:56,780 --> 00:25:59,000
Dopo tutte queste vicende,
264
00:26:00,000 --> 00:26:02,500
siamo tutti maturati molto.
265
00:26:04,170 --> 00:26:07,190
Non sono più la vecchia Chu Jiu Ling.
266
00:26:10,200 --> 00:26:14,800
Non è una brutta cosa, crescere.
267
00:26:14,800 --> 00:26:18,600
Ma tu sei comunque tu, la mia Jiu Ling.
268
00:26:18,600 --> 00:26:20,400
Non è cambiato nulla.
269
00:26:22,800 --> 00:26:25,800
Assassinare l'Imperatore del Qi Settentrionale dev'essere stato difficile?
270
00:26:29,400 --> 00:26:30,500
Per niente.
271
00:26:30,500 --> 00:26:34,200
Sono andato e tornato, nessuna ferita.
272
00:26:35,400 --> 00:26:37,100
È la verità?
273
00:26:41,500 --> 00:26:44,800
Per proteggere la sicurezza e il benessere del popolo,
274
00:26:44,800 --> 00:26:49,000
anche se dovessi morire, ne sarei disposto. Se fossi stata tu,
275
00:26:49,000 --> 00:26:51,600
anche tu la penseresti così.
276
00:26:51,600 --> 00:26:53,540
Se in futuro correrai altri rischi,
277
00:26:53,540 --> 00:26:56,400
devi ricordarti che mi preoccuperò sempre per te.
278
00:26:56,400 --> 00:27:00,000
In questi giorni in cui non eri con me, ho realizzato quanto tu mi mancassi.
279
00:27:00,000 --> 00:27:03,200
Ho realizzato quanta paura ho di perderti.
280
00:27:03,200 --> 00:27:06,800
Mi chiedevo in continuazione quando avrei avuto tuo notizie.
281
00:27:06,800 --> 00:27:11,400
Quando saresti potuto tornare al mio fianco, ho immaginato la nostra riunione
282
00:27:11,400 --> 00:27:15,800
centinaia di migliaia di volte. Ogni volta, mi sono detta
283
00:27:15,800 --> 00:27:18,500
che se dovesse succedere,
284
00:27:18,500 --> 00:27:22,200
ti avrei tenuto stretto e non ti avrei mai lasciato andare.
285
00:27:25,500 --> 00:27:27,080
Jiu Ling,
286
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
sai quanto mi sei mancata?
287
00:27:31,000 --> 00:27:33,400
Ogni volta che non sei al mio fianco, mi sento vuoto.
288
00:27:33,400 --> 00:27:35,400
Non so nemmeno quello che stai facendo.
289
00:27:35,400 --> 00:27:39,400
Mi chiedevo cosa sarebbe successo se fossi stata annoiata e non ci fosse stato nessuno che ti avrebbe fatta ridere.
290
00:27:39,400 --> 00:27:43,500
Mi chiedevo che sarebbe successo se fossi stata presa di mira mentre io non c'ero.
291
00:27:44,300 --> 00:27:46,800
Durante l'assassinio dell'Imperatore del Qi Settentrionale,
292
00:27:46,800 --> 00:27:50,000
la mia unica ragione per sopravvivere eri tu.
293
00:27:50,000 --> 00:27:56,100
Jiu Ling, ho pensato a tante cose da dire quando ti avrei rivista,
294
00:27:56,100 --> 00:27:58,600
ma non so che cosa dire.
295
00:27:58,600 --> 00:28:02,600
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
296
00:28:02,600 --> 00:28:08,000
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
297
00:28:08,000 --> 00:28:17,200
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
298
00:28:17,200 --> 00:28:21,000
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
299
00:28:21,000 --> 00:28:26,400
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
300
00:28:26,400 --> 00:28:35,800
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
301
00:28:35,800 --> 00:28:39,400
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
302
00:28:40,880 --> 00:28:42,850
Ti amo.
303
00:28:46,100 --> 00:28:49,140
Non ti ho sentito. Dillo di nuovo.
304
00:28:50,000 --> 00:28:52,200
Ti amo.
305
00:28:53,400 --> 00:28:56,100
Non ho sentito, dillo ancora.
306
00:28:56,100 --> 00:28:59,200
Ti amo, Jiu Ling!
307
00:29:16,300 --> 00:29:22,000
Annuncio, il Duca Cheng, Zhu Shan, il Marchese Qing He,
308
00:29:22,000 --> 00:29:27,400
l'erede del Duca Cheng, Zhu Zan, la Principessa Comandante di Shanyang, Jun Jiu Ling,
309
00:29:27,400 --> 00:29:30,000
che si presentano a Sua Maestà.
310
00:30:12,120 --> 00:30:14,660
I nostri saluti, Vostra Maestà.
311
00:30:15,500 --> 00:30:17,300
Alzatevi.
312
00:30:18,100 --> 00:30:22,400
Questa battaglia ha causato al Qi Settentrionale di collassare, incapace di recuperare.
313
00:30:22,400 --> 00:30:25,300
È una grande soddisfazione per tutti.
314
00:30:25,300 --> 00:30:29,700
Duca Cheng, hai lavorato duramente e fatto importanti contributi.
315
00:30:29,700 --> 00:30:34,400
Inoltre, Marchese Qing He, la corte imperiale ha un buon generale come te,
316
00:30:34,400 --> 00:30:37,000
ne sono sollevato.
317
00:30:39,600 --> 00:30:42,000
Anche la Principessa Comandante di Shanyang ha fatto molto.
318
00:30:42,000 --> 00:30:46,600
Molto bene. Intelligente, risoluta, meticolosa, fenomenale.
319
00:30:46,600 --> 00:30:50,200
Un modello per ogni ragazza.
320
00:30:50,200 --> 00:30:55,200
Ho deciso di conferirti il titolo di Principessa Shanyang.
321
00:31:09,400 --> 00:31:12,600
Vostra Altezza la Principessa, veloce, rispondete.
322
00:31:12,600 --> 00:31:15,200
Ringraziate Sua Maestà per la Sua Grazia.
323
00:31:23,100 --> 00:31:26,600
Vostra Maestà, ho una cosa da dire.
324
00:31:26,600 --> 00:31:29,600
L'atto di protezione del Paese di mio padre,
325
00:31:29,600 --> 00:31:33,400
è sufficiente a provare che il crimine di tradimento
326
00:31:33,400 --> 00:31:37,000
era una calunnia per incastrarlo?
327
00:31:38,400 --> 00:31:43,700
Certamente, mi fido del Duca Cheng.
328
00:31:43,700 --> 00:31:48,400
Ma ci sono decine di migliaia di persone che chiaccherano.
329
00:31:48,400 --> 00:31:53,900
Devo ottenere prove evidenti prima di poter riuscire a placare i cuori del popolo.
330
00:31:53,900 --> 00:31:56,800
Ci sono anche i generali dell'esercito.
331
00:31:57,600 --> 00:32:01,200
Ma Huang Cheng
332
00:32:01,200 --> 00:32:05,200
ha colto l'occasione durante le negoziazioni di pace per scappare.
333
00:32:05,200 --> 00:32:08,500
In data odierna, non sappiamo dove sia.
334
00:32:08,500 --> 00:32:10,400
Non preoccupatevi.
335
00:32:10,400 --> 00:32:13,450
Ho già fatto richiesta che venga catturato.
336
00:32:13,450 --> 00:32:15,900
Una volta che verrà arrestato,
337
00:32:15,900 --> 00:32:21,100
porterò giustizia al Duca Cheng.
338
00:32:21,100 --> 00:32:25,600
Duca Cheng,
339
00:32:25,600 --> 00:32:30,700
non portare risentimenti a causa di questo.
340
00:32:30,700 --> 00:32:36,600
Comprendo le vostre intenzioni.
341
00:32:41,860 --> 00:32:47,230
La Principessa Jiuli e il Principe Huai sono venuti a presentarsi.
342
00:32:56,810 --> 00:33:01,100
Siamo venuti in ritardo. Chiedo il perdono di Vostra Maestà.
343
00:33:01,100 --> 00:33:04,190
Entrambi avete fatto un ottimo lavoro a guardia della città.
344
00:33:04,190 --> 00:33:07,780
Siete davvero i discendenti di mio fratello Imperiale
345
00:33:07,780 --> 00:33:10,030
e una gloria per la famiglia Chu.
346
00:33:10,030 --> 00:33:15,340
Vostra Maestà, sono lusingata. Come potevamo mai lasciare la città di fronte al nemico?
347
00:33:15,340 --> 00:33:19,260
Il Principe Huai ed io dovevamo combattere a tutti i costi.
348
00:33:19,260 --> 00:33:21,810
Vostra Maestà, sono lusingato.
349
00:33:21,810 --> 00:33:25,050
Andate. Fratello Imperiale!
350
00:33:25,050 --> 00:33:27,490
Fratello Imperiale. Andate!
351
00:33:27,490 --> 00:33:28,810
È il Gran Consigliere Huang.
352
00:33:28,810 --> 00:33:30,390
Inginocchiatevi.
353
00:33:31,450 --> 00:33:33,510
Fratello Imperiale, sapevate?
354
00:33:33,510 --> 00:33:36,060
Quest'uomo è stato quasi ucciso dal popolo del Qi settentrionale.
355
00:33:36,060 --> 00:33:38,040
Ha riferito a tutti coloro che si trovano fuori città
356
00:33:38,040 --> 00:33:40,240
che conosceva Yu Chihai e pregava di vederlo.
357
00:33:40,240 --> 00:33:43,300
Ma i soldati del Qi del Nord credevano fosse uno scherzo.
358
00:33:43,300 --> 00:33:46,680
Mentre stavano brandendo le loro spade, sono giunte le mie guardie
359
00:33:46,680 --> 00:33:48,450
che hanno oltretutto salvato questo vecchio.
360
00:33:48,450 --> 00:33:51,460
Vostra Maestà, ho subito un torto! Ho subito un torto!
361
00:33:51,460 --> 00:33:55,830
Huang Cheng, osi cospirare con il nemico e nuocere alla Corte Imperiale.
362
00:33:55,830 --> 00:33:59,250
- Vostra Maestà, io–
- Silenzio! Rinchiudetelo.
363
00:33:59,250 --> 00:34:00,830
Aspettate.
364
00:34:04,330 --> 00:34:07,840
Vostra Maestà, Huang Cheng è già qui a palazzo.
365
00:34:07,840 --> 00:34:11,470
Non ho ancora provato la mia innocenza.
366
00:34:11,470 --> 00:34:15,120
Non scoprendo la verità alla Corte Imperiale,
367
00:34:15,120 --> 00:34:19,730
temo che sarà difficile sia per la Corte Imperiale che per i civili placarsi. Possiamo scoprire la verità e provare la mia innocenza.
368
00:34:19,730 --> 00:34:22,780
È un modo per la Corte Imperiale di convincere le persone.
369
00:34:22,780 --> 00:34:25,980
Svariate volte ho guidato migliaia di soldati a combattere nel nord .
370
00:34:25,980 --> 00:34:28,970
Che io abbia intenzione di ribellarmi o di rafforzare il mio potere,
371
00:34:28,970 --> 00:34:31,610
i soldati finiranno pur sempre per giudicarmi.
372
00:34:32,280 --> 00:34:36,680
Se ciò verrà ignorato, non solo proverò frustrazione,
373
00:34:36,680 --> 00:34:38,920
ma sarà lo stesso anche per i migliaia di soldati.
374
00:34:38,920 --> 00:34:42,020
La reputazione di Vostra Maestà e la stabilità politica della nazione
375
00:34:42,020 --> 00:34:46,380
verrà danneggiata. Chiedo un interrogatorio presso la Corte Imperiale.
376
00:34:48,320 --> 00:34:51,740
- Approvo.
- Anche io approvo.
377
00:34:51,740 --> 00:34:54,090
- Approvo.
- Approvo.
378
00:34:54,090 --> 00:34:57,800
- Approvo.
- Anche io approvo.
379
00:34:59,950 --> 00:35:02,000
Anche io approvo.
380
00:35:03,360 --> 00:35:05,490
Approvo.
381
00:35:11,940 --> 00:35:15,120
Huang Cheng, lascia che te lo chieda.
382
00:35:15,120 --> 00:35:20,010
Hai inventato una storia e hai incastrato il Duca di Cheng
383
00:35:20,680 --> 00:35:22,170
di tradimento?
384
00:35:22,170 --> 00:35:24,370
Vostra Maestà,
385
00:35:24,370 --> 00:35:29,500
Io... è solo inimicizia personale quella tra me e il Duca di Cheng.
386
00:35:29,500 --> 00:35:32,970
Suo figlio, Zhu Zan, ha ucciso mio figlio.
387
00:35:32,970 --> 00:35:38,130
Non avrei mai potuto lasciar perdere, per questo mi sono vendicato.
388
00:35:38,130 --> 00:35:41,520
- Spero che il Duca di Cheng possa capire.
- Ridicolo!
389
00:35:41,520 --> 00:35:44,300
Non posso credere che tu l'abbia fatto.
390
00:35:44,300 --> 00:35:46,940
Se ne occuperà la Corte Giudiziaria.
391
00:35:46,940 --> 00:35:51,360
Fratello Imperiale, aspettate. Quest'uomo ha collaborato con il nemico e ha incastrato un innocente.
392
00:35:51,360 --> 00:35:54,500
Secondo la legge della Corte Imperiale, dovrebbe essere condannato a morte con mille tagli.
393
00:35:54,500 --> 00:35:58,630
Dovremmo rispettare la legge. Fratello Imperiale, vi prego, prendete una decisione.
394
00:36:09,350 --> 00:36:15,090
Il Principe Xian ha appena detto che siete stato in combutta con il nemico.
395
00:36:15,090 --> 00:36:18,280
Huang Cheng, lo ammetti?
396
00:36:18,280 --> 00:36:22,980
- Vostra Maestà, ho subito un torto!
- Huang Cheng, hai incontrato Yu Chihai di nascosto
397
00:36:22,980 --> 00:36:26,750
e disertato nel Qi settentrionale. La gente del Principe Xian l'ha visto.
398
00:36:28,240 --> 00:36:30,540
Come ti ho trattato?
399
00:36:31,660 --> 00:36:36,460
Mi fidavo completamente di te. Consegnatelo al Ministero della Giustizia
400
00:36:37,150 --> 00:36:41,380
e scegliete un giorno per giustiziarlo.
401
00:36:44,430 --> 00:36:46,770
Giustiziarlo?
402
00:36:46,770 --> 00:36:49,490
Vostra Maestà, siete crudele.
403
00:36:49,490 --> 00:36:52,840
Non ricordate cosa è accaduto durante il terzo anno di Taiyan?
404
00:37:01,750 --> 00:37:04,260
Cosa è successo?
405
00:37:04,260 --> 00:37:05,770
Perché dovrebbe riguardare Sua Maestà?
406
00:37:05,770 --> 00:37:08,300
- Rinchiudetelo!
- Aspettate!
407
00:37:08,300 --> 00:37:12,680
Huang Cheng, ha appena menzionato il terzo anno di Taiyan.
408
00:37:12,680 --> 00:37:15,100
Cosa è successo allora?
409
00:37:15,100 --> 00:37:16,790
Continuate a parlare.
410
00:37:17,780 --> 00:37:20,650
Huang Cheng, di cosa avete paura?
411
00:37:20,650 --> 00:37:24,560
Cosa è successo durante il terzo anno di Taiyan? Perché
non possiamo saperlo?
412
00:37:25,310 --> 00:37:28,910
Vostra Maestà, se la mia memoria non mi inganna,
413
00:37:28,910 --> 00:37:33,710
l'unico grande evento accaduto durante il terzo anno di Taiyan
414
00:37:33,710 --> 00:37:38,530
è stato il riscatto ottenuto dal Qi settentrionale e di come si sono dimostrati ingrati,
415
00:37:38,530 --> 00:37:43,200
causando così la morte dell'Imperatore emerito e un certo numero di principi.
416
00:37:46,890 --> 00:37:48,790
Huang Cheng,
417
00:37:57,660 --> 00:38:02,060
cosa è successo durante il terzo anno di Taiyan?
418
00:38:03,770 --> 00:38:05,220
Dillo.
419
00:38:08,060 --> 00:38:14,000
Forse avete troppa paura di parlare per la presenza di qualcuno a palazzo?
420
00:38:15,480 --> 00:38:20,810
Parla. Ti aiuterò.
421
00:38:26,030 --> 00:38:29,200
Pensate di poter rimanere in vita tacendo?
422
00:38:29,200 --> 00:38:31,270
Qualunque cosa sia accaduta nel terzo anno di Taiyan,
423
00:38:31,270 --> 00:38:33,540
cosa è stato tenuto nascosto?
424
00:38:33,540 --> 00:38:35,130
Parlate!
425
00:38:36,250 --> 00:38:39,970
Lasciate che vi racconti cosa è successo nel terzo anno di Taiyan.
426
00:38:47,100 --> 00:38:49,810
Vostra Maestà, vi state chiedendo perché sono qui?
427
00:38:49,810 --> 00:38:52,570
Se solo fossi andato via un po' più tardi,
428
00:38:52,570 --> 00:38:54,560
avrei finito per morire
429
00:38:54,560 --> 00:38:56,760
nell'incendio causato da Vostra Maestà.
430
00:38:56,760 --> 00:39:00,960
Cosa? Come osi!
431
00:39:06,090 --> 00:39:11,630
Io, Fang Chengyu, sono venuto a mostrare gratitudine a nome della famiglia Fang. Ringrazio Vostra Maestà per la vostra fiducia.
432
00:39:11,630 --> 00:39:16,030
Avete dato il denaro alla famiglia Fang nel terzo anno di Taiyan.
433
00:39:17,280 --> 00:39:21,130
Dopo di che, De Shengchang ha iniziato a prosperare.
434
00:39:21,130 --> 00:39:23,010
Assurdità!
435
00:39:23,010 --> 00:39:27,750
Allora, ho inviato io stesso il denaro a Zezhou.
436
00:39:28,600 --> 00:39:31,870
Deve essere un falso.
437
00:39:31,870 --> 00:39:36,690
Il terzo anno di Taiyan. Il tesoro del Palazzo.
438
00:39:37,370 --> 00:39:40,230
L'argento non è falso.
439
00:39:40,230 --> 00:39:44,510
Questo è davvero l'unico lotto d'argento forgiato dalla Corte Imperiale nel terzo anno di Taiyan,
440
00:39:44,510 --> 00:39:48,840
e inviato a Zezhou per riavere l'Imperatore emerito.
441
00:39:49,450 --> 00:39:52,510
Sembra che il Qi del Nord abbia ucciso l'Imperatore emerito,
442
00:39:52,510 --> 00:39:56,170
non perché hanno ottenuto il riscatto e sono stati traditori,
443
00:39:56,170 --> 00:39:58,970
ma perché il denaro non è stato inviato affatto a Zezhou!
444
00:40:01,540 --> 00:40:10,980
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
445
00:40:10,980 --> 00:40:14,010
"Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi
446
00:40:14,010 --> 00:40:20,160
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
447
00:40:20,160 --> 00:40:25,970
♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫
448
00:40:25,970 --> 00:40:32,060
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
449
00:40:32,060 --> 00:40:37,790
♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫
450
00:40:37,790 --> 00:40:43,800
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
451
00:40:43,800 --> 00:40:49,570
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
452
00:40:49,570 --> 00:40:55,580
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
453
00:40:55,580 --> 00:41:01,020
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
454
00:41:01,020 --> 00:41:04,410
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
455
00:41:04,410 --> 00:41:07,370
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
456
00:41:07,370 --> 00:41:12,660
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
457
00:41:12,660 --> 00:41:16,150
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
458
00:41:16,150 --> 00:41:19,130
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
459
00:41:19,130 --> 00:41:25,900
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
460
00:41:46,910 --> 00:41:52,750
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
461
00:41:52,750 --> 00:41:58,580
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
462
00:41:58,580 --> 00:42:04,600
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
463
00:42:04,600 --> 00:42:09,960
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
464
00:42:09,960 --> 00:42:13,380
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
465
00:42:13,380 --> 00:42:16,440
♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫
466
00:42:16,440 --> 00:42:21,660
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
467
00:42:21,660 --> 00:42:25,100
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
468
00:42:25,100 --> 00:42:28,100
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
469
00:42:28,100 --> 00:42:33,620
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
470
00:42:33,620 --> 00:42:37,070
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
471
00:42:37,070 --> 00:42:40,020
♫ Nel profondo del mio cuore ♫
472
00:42:40,020 --> 00:42:45,280
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
473
00:42:45,280 --> 00:42:48,620
♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫
474
00:42:48,620 --> 00:42:51,710
♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫
475
00:42:51,710 --> 00:42:59,680
♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫
38489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.