All language subtitles for JUNJIULING39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,010 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 2 00:00:27,950 --> 00:00:33,260 "Aspettandoti" - Deng Yu Jun 3 00:00:33,260 --> 00:00:37,410 ♫ Sospiro della fugacità della vita, mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫ 4 00:00:37,410 --> 00:00:42,550 ♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫ 5 00:00:42,550 --> 00:00:46,560 ♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore, nascondo con cura il mio passato ♫ 6 00:00:46,560 --> 00:00:51,830 ♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore, non sono più un'ingenua ♫ 7 00:00:51,830 --> 00:00:55,960 ♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫ 8 00:00:55,960 --> 00:01:01,010 ♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫ 9 00:01:01,010 --> 00:01:04,970 ♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫ 10 00:01:04,970 --> 00:01:11,030 ♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫ 11 00:01:12,470 --> 00:01:16,200 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 12 00:01:16,200 --> 00:01:21,770 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 13 00:01:21,770 --> 00:01:31,040 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 14 00:01:31,040 --> 00:01:34,790 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 15 00:01:34,790 --> 00:01:40,330 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 16 00:01:40,330 --> 00:01:51,130 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 17 00:01:51,130 --> 00:01:56,020 ♫ L'alba che verrà... ♫ 18 00:01:59,550 --> 00:02:04,670 ♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡ 19 00:02:04,670 --> 00:02:08,700 ~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 39 ~ NON EDITATO 20 00:02:20,660 --> 00:02:23,480 Sbrigatevi a portare le rocce qui. Non lasciate che salgano. 21 00:02:23,480 --> 00:02:25,330 Veloci, veloci, veloci! 22 00:02:28,620 --> 00:02:30,460 Fate attenzione. 23 00:02:36,080 --> 00:02:39,010 Proteggete il Nobile Ning! 24 00:02:46,480 --> 00:02:47,810 Chen Qi! 25 00:02:47,810 --> 00:02:49,820 Tenete duro! 26 00:02:49,820 --> 00:02:52,580 Tenete duro! Resistete! 27 00:02:52,580 --> 00:02:54,260 Resistete! 28 00:02:54,750 --> 00:02:57,020 Resistete! 29 00:03:07,090 --> 00:03:09,270 Resistete! 30 00:03:20,480 --> 00:03:22,750 Jiu Rong, non avere paura. 31 00:03:22,750 --> 00:03:24,590 Non ho paura. 32 00:03:27,200 --> 00:03:29,020 Uccideteli! 33 00:03:38,450 --> 00:03:41,020 Ji Rong, non avere paura. 34 00:03:42,170 --> 00:03:45,510 Ji Rong, non avere paura. 35 00:03:46,140 --> 00:03:48,840 Non ho paura! 36 00:04:23,590 --> 00:04:26,720 Uccidete tutti i nemici invasori! 37 00:04:26,720 --> 00:04:30,260 Tutti possono farlo! 38 00:04:32,200 --> 00:04:34,300 Non ho paura! 39 00:04:34,300 --> 00:04:36,240 Uccideteli! 40 00:05:04,960 --> 00:05:07,500 Generale, è successo qualcosa di brutto alla Corte Imperiale. 41 00:05:07,500 --> 00:05:10,050 Generale, vi prego di tornare immediatamente nella capitale. 42 00:05:10,920 --> 00:05:12,330 Tornare ora? 43 00:05:12,330 --> 00:05:14,640 Tutti gli sforzi precedenti sono sprecati! 44 00:05:15,880 --> 00:05:20,010 Voglio aspettare che la capitale sia sconfitta prima di tornare indietro. 45 00:05:20,010 --> 00:05:24,290 Sua Maestà è morto. Non possiamo indugiare neanche per un attimo. 46 00:05:25,080 --> 00:05:26,240 Come è successo? 47 00:05:26,240 --> 00:05:28,760 Vi faccio rapporto Generale. Sua Maestà è stato assassinato. 48 00:05:28,760 --> 00:05:30,580 Il Secondo Principe si è ritirato dopo aver sentito la notizia. 49 00:05:30,580 --> 00:05:33,890 Il Duca di Cheng e il Marchese di Qinghe hanno già condotto l'esercito verso sud per dare supporto. 50 00:05:33,890 --> 00:05:36,040 Generale, se affrontiamo la battaglia da soli, 51 00:05:36,040 --> 00:05:38,870 ci saranno sicuramente molte morti tragiche. 52 00:05:42,460 --> 00:05:46,700 Generale, la nazione non può essere governata da nessuno. 53 00:05:46,700 --> 00:05:51,620 Ho paura che se non torniamo indietro, tutti i principi si uccideranno a vicenda per prendere il potere. 54 00:05:51,620 --> 00:05:55,760 Vi prego di aiutarmi a tornare nella capitale per presiedere alla situazione. 55 00:06:04,690 --> 00:06:07,440 Ritirate i soldati. 56 00:06:09,480 --> 00:06:15,090 [ Porta An Hua ] 57 00:06:51,180 --> 00:06:54,030 Arrendetevi. 58 00:07:07,210 --> 00:07:09,320 Ascoltate tutti! 59 00:07:10,030 --> 00:07:12,490 Ho ucciso l'imperatore. 60 00:07:12,490 --> 00:07:16,270 Il nostro esercito di rinforzo ha circondato l'esercito del Principe Dapeng. 61 00:07:16,270 --> 00:07:18,930 Arrendetevi immediatamente! 62 00:09:25,630 --> 00:09:27,730 La capitale è stata protetta con successo? 63 00:09:27,730 --> 00:09:29,800 Sì, Vostra Maestà. 64 00:09:30,420 --> 00:09:33,840 Davvero inaspettato. Dimmi, presto! Come è stato protetto? 65 00:09:33,840 --> 00:09:36,310 Zhu Zan ha ucciso l'imperatore del Qi settentrionale. 66 00:09:36,310 --> 00:09:39,400 Inoltre, il Duca di Cheng e il Marchese di Qinghe hanno guidato i loro eserciti per correre in soccorso. 67 00:09:39,400 --> 00:09:41,570 Il Qi settentrionale ha subito una sconfitta schiacciante. 68 00:09:50,350 --> 00:09:53,320 Zhu Zhan ha commesso il reato di cospirazione per tradimento. 69 00:09:53,320 --> 00:09:56,700 Questa questione è da tempo diffusa ovunque. 70 00:09:56,700 --> 00:10:01,520 Ma ora, ha guidato la gente alla difesa di successo della capitale. 71 00:10:02,620 --> 00:10:08,180 Dimmi... Cosa penserà la mia gente? 72 00:10:09,330 --> 00:10:13,210 Vostra Maestà, il reato di cospirazione per tradimento è stato menzionato dal Nobile Huang. 73 00:10:13,210 --> 00:10:15,690 Le prove sono state presentate anche da lui. 74 00:10:15,690 --> 00:10:18,430 Vi siete solo fidato del Nobile Huang, questo è tutto. 75 00:10:18,430 --> 00:10:23,340 Inoltre, aveteanche dato al Duca di Cheng una possibilità, e l'avete richiamato per spiegare chiaramente. 76 00:10:23,340 --> 00:10:27,050 E ancora, il Duca di Cheng ha insistito per non tornare, sfidando il decreto imperiale, poi è fuggito. 77 00:10:27,050 --> 00:10:30,220 Tutti questi malintesi hanno portato alla situazione attuale. 78 00:10:30,220 --> 00:10:32,590 Non è stata nemmeno vostra la responsabilità. 79 00:10:32,590 --> 00:10:34,510 E ora il Nobile Huang è scomparso. 80 00:10:34,510 --> 00:10:39,550 Forse ha la coscienza sporca, avendo la possibilità di lasciare la città sotto mentite spoglie. 81 00:10:39,550 --> 00:10:42,610 Quando in realtà è già fuggito. 82 00:10:43,320 --> 00:10:46,110 Huang Cheng è sparito? 83 00:10:46,110 --> 00:10:47,400 Sì. 84 00:10:51,340 --> 00:10:55,180 Se ciò che hai detto è vero, 85 00:10:55,710 --> 00:11:00,200 ciò significa che ho creduto alla storia unilaterale di un furfante 86 00:11:00,200 --> 00:11:04,530 e ho fatto un torto al Duca di Cheng. Che grande sbaglio! 87 00:11:04,530 --> 00:11:09,590 Ho lasciato la Capitale per evitare la guerra, come tutti sanno. 88 00:11:09,590 --> 00:11:13,570 Ora la Capitale è sopravvissuta. 89 00:11:14,840 --> 00:11:18,960 Dimmi. 90 00:11:18,960 --> 00:11:22,110 Come faccio a tornare indietro? 91 00:11:22,110 --> 00:11:25,190 Vostra Maestà, la Dottoressa Jun e il Principe Xian hanno chiarito in pubblico 92 00:11:25,190 --> 00:11:29,160 che prima che il Qi settentrionale avesse circondato la città. Vostra Maestà si era presa la colpa al Mausoleo Imperiale 93 00:11:29,160 --> 00:11:33,490 per scusarsi con gli antenati per i momenti duri causati dalla guerra tra le due nazioni. 94 00:11:33,490 --> 00:11:38,050 Inaspettatamente, prima del vostro ritorno nella Capitale, il Qi settentrionale aveva circondato la città. 95 00:11:38,050 --> 00:11:42,180 Non siete potuto fisicamente tornare alla Capitale, ma eravate spiritualmente con la Capitale. 96 00:11:42,180 --> 00:11:44,380 Anche l'assassinio compiuto da Zhu San 97 00:11:44,380 --> 00:11:47,920 e dal Duca di Cheng e la strategia del Marchese di Qinghe di riprendere l'esercito e difendere la città 98 00:11:47,920 --> 00:11:50,220 erano ordini di Vostra Maestà. 99 00:11:52,030 --> 00:11:54,690 Hanno detto davvero questo? 100 00:11:54,690 --> 00:11:56,170 Sì. 101 00:11:57,590 --> 00:12:01,740 Vostra Maestà, una nazione non può passare un giorno senza un imperatore. Dato che la Capitale è fuori dai guai 102 00:12:01,740 --> 00:12:05,680 hanno bisogno che voi torniate e prendete le redini. 103 00:12:07,460 --> 00:12:10,510 Preparate le guardie d'onore. 104 00:12:10,510 --> 00:12:13,080 Ce ne andremo al mattino presto. 105 00:12:13,080 --> 00:12:14,460 Sì. 106 00:12:14,460 --> 00:12:18,200 Lu Yun Qi, resta. 107 00:12:21,430 --> 00:12:23,020 Vostra Maestà. 108 00:12:27,400 --> 00:12:32,990 Dimmi perché Jun Jiu Ling l'ha fatto. 109 00:12:32,990 --> 00:12:36,930 Non so cosa volete dire, Vostra Maestà. 110 00:12:39,250 --> 00:12:44,600 Il Principe Xian l'ha detto per il mio bene. 111 00:12:45,260 --> 00:12:48,870 Ma l'ha detto Jun Jiu Lin. 112 00:12:48,870 --> 00:12:51,500 Perché? 113 00:12:51,500 --> 00:12:55,460 Forse vuole implorare pietà per il Duca di Cheng. 114 00:12:57,270 --> 00:12:59,090 No. 115 00:13:00,110 --> 00:13:02,650 Comincio a pensare 116 00:13:02,650 --> 00:13:06,270 che questa donna non è sia per nulla semplice. 117 00:13:06,270 --> 00:13:08,190 Ha fatto uscire il Principe Huai. 118 00:13:08,190 --> 00:13:11,570 Ciò che il Principe Huai ha detto per le strade 119 00:13:12,380 --> 00:13:15,130 come "Sono con tutti voi", 120 00:13:15,130 --> 00:13:17,570 e "Tutti stanno soffrendo perché la Corte Imperiale non ha fatto bene" 121 00:13:17,570 --> 00:13:20,720 deve averglielo insegnato lei. 122 00:13:20,720 --> 00:13:22,610 Non credi? 123 00:13:22,610 --> 00:13:26,810 Ovviamente alludeva a me. 124 00:13:32,690 --> 00:13:37,140 Potrebbe incitare tutti nella Città 125 00:13:37,140 --> 00:13:39,510 a sorvegliare la città con lei. 126 00:13:39,510 --> 00:13:45,270 Forse domani riuscirà a incitare tutti 127 00:13:45,270 --> 00:13:49,490 a fare qualcos'altro con lei. 128 00:13:55,130 --> 00:13:56,890 Uccidila. 129 00:13:58,480 --> 00:14:00,950 Sì, Vostra Maestà. 130 00:14:27,710 --> 00:14:29,550 Nobile Lu, 131 00:14:36,950 --> 00:14:41,090 - Sua Maestà vuole ucciderla? - Sì. 132 00:14:41,090 --> 00:14:42,870 - Avete acconsentito? - Non posso disobbedire agli ordini di Sua Maestà. 133 00:14:42,870 --> 00:14:45,140 - Quando lo farete? - Non potete aiutarla. 134 00:14:45,140 --> 00:14:47,430 E se lo facciamo insieme? 135 00:14:56,930 --> 00:15:01,990 Ning Yun Zhao, sapete di cosa stai parlando? 136 00:15:01,990 --> 00:15:04,780 Lo so molto bene. 137 00:15:04,780 --> 00:15:08,920 Volete tenerla in vita ad ogni costo? 138 00:15:10,260 --> 00:15:13,470 Per come la mettete non è sbagliato. 139 00:15:13,470 --> 00:15:16,510 È solo un po' stretta. Ciò che voglio 140 00:15:16,510 --> 00:15:19,980 è solo un periodo pacifico con un imperatore sensibile e dei ministri virtuosi. 141 00:15:22,320 --> 00:15:25,010 Ho capito. 142 00:15:25,010 --> 00:15:28,160 Avete nascosto il Sigillo di Giada Imperiale per questo motivo? 143 00:15:28,160 --> 00:15:32,930 Nobile Lu, l'avete scoperto tempo fa, vero? Allora perché non me l'avete detto? 144 00:15:35,890 --> 00:15:37,900 Chi è l'imperatore sensibile per voi? 145 00:15:37,900 --> 00:15:41,510 Il defunto Imperatore è morto di una malattia. Il Principe Huai avrebbe dovuto salire al trono. 146 00:15:41,510 --> 00:15:43,690 Questa è la strada giusta. 147 00:15:44,880 --> 00:15:46,530 Ho capito. 148 00:15:46,530 --> 00:15:48,570 Quando interverrà Sua Maestà? 149 00:15:48,570 --> 00:15:50,830 Dopo averli ricompensati a Palazzo. 150 00:16:28,800 --> 00:16:34,240 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 151 00:16:35,130 --> 00:16:37,930 Jiu Ling, ti sei svegliata. 152 00:16:39,690 --> 00:16:45,080 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 153 00:16:47,240 --> 00:16:50,540 Fai con calma. Fai con calma. 154 00:16:50,540 --> 00:16:56,000 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 155 00:16:56,000 --> 00:16:59,140 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 156 00:16:59,140 --> 00:17:01,120 Sono tornato. Sono tornato. 157 00:17:01,120 --> 00:17:06,590 Sono tornato sano e salvo. 158 00:17:08,740 --> 00:17:10,410 Sei tornato. 159 00:17:10,410 --> 00:17:12,260 Sono tornato. 160 00:17:12,260 --> 00:17:14,820 Sono tornato sano e salvo. 161 00:17:14,820 --> 00:17:17,610 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 162 00:17:17,610 --> 00:17:22,640 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 163 00:17:22,640 --> 00:17:27,010 ♫ Se i ricordi potessero parlare, le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 164 00:17:27,010 --> 00:17:29,140 Non sei ferito, vero? 165 00:17:29,140 --> 00:17:31,360 Ti sei ferito? 166 00:17:31,360 --> 00:17:34,480 No, no. 167 00:17:47,070 --> 00:17:49,710 Perché sono tutti qui? 168 00:17:51,170 --> 00:17:53,540 Cosa mi è successo? 169 00:17:54,820 --> 00:17:56,820 È stata dura per te fare la guardi alla città. 170 00:17:56,820 --> 00:18:01,540 Eri così stressata che una volta rilassata, il tuo corpo non è riuscito più a sopportarlo. 171 00:18:01,540 --> 00:18:05,750 Jun jiejie, finalmente ti sei svegliata. 172 00:18:10,340 --> 00:18:14,780 Vostra Altezza, siete stato molto coraggioso alla torre d'ingresso. 173 00:18:14,780 --> 00:18:17,150 È stato per avermi incoraggiato. 174 00:18:17,150 --> 00:18:21,190 Grazie, Jun jiejie, per avermi protetto alla torre d'ingresso. 175 00:18:23,010 --> 00:18:25,460 Si figuri Vostra Altezza. 176 00:18:31,710 --> 00:18:35,430 Dottoressa Jun, avete fatto molto per noi. 177 00:18:35,430 --> 00:18:38,870 Perché avete lasciato prendere tutti i meriti a Sua Maestà? 178 00:18:44,740 --> 00:18:49,780 Se non l'avessi fatto, non sarebbe tornato. 179 00:18:53,290 --> 00:18:58,420 Dovremmo mettere fine ad alcune cose. 180 00:19:02,420 --> 00:19:06,630 Ma tutti in città hanno visto Jiu Rong. 181 00:19:06,630 --> 00:19:11,860 Non so cosa succederà quando Sua Maestà tornerà. 182 00:19:29,850 --> 00:19:34,620 Abbiamo potuto sorvegliare la Città grazie ai tuoi sforzi. 183 00:19:34,620 --> 00:19:39,340 Da parte della famiglia Chu, mi piacerebbe ringraziarti. 184 00:20:03,410 --> 00:20:08,540 Anche io sono felice di esser riuscita a proteggere la nostra casa. 185 00:20:17,230 --> 00:20:21,840 Signora Fiore, Signora Erba, 186 00:20:22,550 --> 00:20:26,560 Signora Roccia, Signora Terra. 187 00:20:27,930 --> 00:20:31,380 Quale signora arriva? Quale signora se ne va? 188 00:20:31,380 --> 00:20:33,780 Signora Fiore, Signora Erba, 189 00:20:33,780 --> 00:20:37,560 Signora Roccia, Signora Terra. Quale signora arriva? 190 00:20:37,560 --> 00:20:39,970 Jiu Ling, cosa stai facendo? 191 00:20:39,970 --> 00:20:44,200 Jiejie, sto cercando la Signora Insetto. Sai dov'è la Signora Insetto? - Così sporca. 192 00:20:44,200 --> 00:20:45,660 Tieni. 193 00:20:47,960 --> 00:20:50,870 Come principessa, dovresti comportarti come una principessa. 194 00:20:50,870 --> 00:20:54,330 Vedi quanto sei sporca? Nostro padre ci sgriderà se lo vede. 195 00:20:54,330 --> 00:20:57,960 Se devo comportarmi bene ogni giorno, sarà noioso. 196 00:21:00,440 --> 00:21:04,840 Come discendente della famiglia imperiale, questa è una regola che dovete seguire. 197 00:21:04,840 --> 00:21:07,150 Jiejie, non voglio seguire le regole. 198 00:21:07,150 --> 00:21:09,280 Voglio uscire a divertirmi. 199 00:21:16,280 --> 00:21:20,490 Jiu Ling, cos'avevi detto poco fa? 200 00:21:20,490 --> 00:21:22,160 Sembrava carino. 201 00:21:22,160 --> 00:21:25,800 Perché non me lo dici di nuovo? 202 00:21:25,800 --> 00:21:27,480 Certo. 203 00:21:27,480 --> 00:21:29,990 Signora Fiore, Signora Erba, 204 00:21:29,990 --> 00:21:33,490 Signora Roccia, Signora Terra. 205 00:21:33,490 --> 00:21:36,300 Quale signora arriva? Quale signora se ne va? 206 00:21:36,300 --> 00:21:38,930 Quale signora arriva? 207 00:21:39,820 --> 00:21:42,420 Quale signora se ne va? 208 00:21:42,420 --> 00:21:46,620 Signora Rosso, Signora Bianca, Signora Gialla. 209 00:21:47,410 --> 00:21:50,540 Jie, è la Signora Insetto. 210 00:21:52,060 --> 00:21:53,320 Jiu Ling, che c'è? 211 00:21:53,320 --> 00:21:55,590 È la Signora Insetto, Jiejie. Guarda. 212 00:21:55,590 --> 00:21:57,680 - Jiu Ling, non avvicinarti. - Jiejie. Jiejie, guarda! 213 00:21:57,680 --> 00:21:59,240 Jiu Ling, non avvicinarti! 214 00:21:59,240 --> 00:22:02,170 - Jiejie, non aver paura! - Non mi piacciono gli insetti. 215 00:22:04,660 --> 00:22:06,460 Non aver paura 216 00:22:19,400 --> 00:22:21,500 Sei Ling'er? 217 00:22:25,200 --> 00:22:27,000 Jiejie. 218 00:22:28,200 --> 00:22:31,100 Sin da quel giorno in cui mi hai sgridata, 219 00:22:32,400 --> 00:22:36,600 non ho più giocato con gli insetti. 220 00:22:36,600 --> 00:22:38,200 Ma... 221 00:22:38,200 --> 00:22:42,100 Ma il tuo aspetto, la tua voce, come sono diventati così? 222 00:22:42,960 --> 00:22:45,130 È una lunga storia. 223 00:22:46,000 --> 00:22:51,000 Dopo tutto, se non fosse stato per l'aiuto del Maestro Jin e di sua figlia, 224 00:22:51,820 --> 00:22:55,060 probabilmente non vi avrei mai più potuti rivedere, in questa vita. 225 00:22:58,000 --> 00:23:00,800 Rong'er, vieni qui. 226 00:23:02,400 --> 00:23:06,600 Er-jiejie, sei tornata. 227 00:23:08,440 --> 00:23:10,380 Rong'er. 228 00:23:14,400 --> 00:23:17,200 Sei finalmente tornata. 229 00:23:17,200 --> 00:23:20,300 Er-jiejie, sei davvero tu? 230 00:23:22,600 --> 00:23:24,900 Sì, sono io. 231 00:23:26,200 --> 00:23:28,600 Sono tornata. 232 00:23:28,600 --> 00:23:30,600 Er-jiejie. 233 00:23:35,600 --> 00:23:40,600 Rong'er, non piangere. Non dovremmo sorridere? 234 00:23:40,600 --> 00:23:43,200 Hai ragione, siamo ancora vivi. 235 00:23:43,200 --> 00:23:46,100 Perché non ce l'hai detto prima? 236 00:23:46,100 --> 00:23:48,800 Hai sposato Lu Yun Qi, eri già in una situazione difficile. 237 00:23:48,800 --> 00:23:52,000 Come avrei potuto peggiorarla? 238 00:23:52,000 --> 00:23:53,700 Inoltre, 239 00:23:54,710 --> 00:23:59,000 Lu Yun Qi già sospetta di me per via del nome Jiu Ling. 240 00:23:59,000 --> 00:24:01,500 Mi controlla in segreto. 241 00:24:01,500 --> 00:24:04,800 Quindi non potevo farmi avanti. 242 00:24:04,800 --> 00:24:07,200 Stavo cercando l'occasione giusta 243 00:24:07,200 --> 00:24:10,200 per raccontarvi tutto. 244 00:24:13,980 --> 00:24:16,880 Hai sofferto così tanto. 245 00:24:17,650 --> 00:24:21,010 Sono una pessima sorella maggiore. 246 00:24:22,000 --> 00:24:24,200 Mi dispiace. 247 00:24:25,800 --> 00:24:29,000 Siamo una famiglia, 248 00:24:29,000 --> 00:24:32,100 quindi d'ora in poi, 249 00:24:33,600 --> 00:24:36,200 non farti carico di così tante cose. 250 00:24:36,200 --> 00:24:39,800 Affronteremo tutto insieme. 251 00:24:40,600 --> 00:24:42,300 Va bene? 252 00:24:45,800 --> 00:24:48,800 Sì, jiejie. 253 00:25:13,380 --> 00:25:18,580 Jiu Ling, domani andrai a Palazzo. Sei nervosa? 254 00:25:18,600 --> 00:25:20,700 Ho atteso così a lungo, 255 00:25:21,500 --> 00:25:24,000 che arrivasse questo giorno per svelare la verità. 256 00:25:24,000 --> 00:25:28,300 Dio è giusto, otterrai quello che desideri. 257 00:25:39,800 --> 00:25:41,400 Cheng Yu è tornato con me, 258 00:25:41,400 --> 00:25:44,700 ma avevo paura che venisse visto entrare e uscire dalla Sala Jiuling. 259 00:25:44,700 --> 00:25:47,000 L'ho lasciato stare al Padiglione Yunxiao. 260 00:25:47,000 --> 00:25:48,500 Come sta? Sta bene? 261 00:25:48,500 --> 00:25:50,300 Sta bene. 262 00:25:50,300 --> 00:25:53,800 È davvero maturato dopo aver affrontato tutte queste difficoltà. 263 00:25:56,780 --> 00:25:59,000 Dopo tutte queste vicende, 264 00:26:00,000 --> 00:26:02,500 siamo tutti maturati molto. 265 00:26:04,170 --> 00:26:07,190 Non sono più la vecchia Chu Jiu Ling. 266 00:26:10,200 --> 00:26:14,800 Non è una brutta cosa, crescere. 267 00:26:14,800 --> 00:26:18,600 Ma tu sei comunque tu, la mia Jiu Ling. 268 00:26:18,600 --> 00:26:20,400 Non è cambiato nulla. 269 00:26:22,800 --> 00:26:25,800 Assassinare l'Imperatore del Qi Settentrionale dev'essere stato difficile? 270 00:26:29,400 --> 00:26:30,500 Per niente. 271 00:26:30,500 --> 00:26:34,200 Sono andato e tornato, nessuna ferita. 272 00:26:35,400 --> 00:26:37,100 È la verità? 273 00:26:41,500 --> 00:26:44,800 Per proteggere la sicurezza e il benessere del popolo, 274 00:26:44,800 --> 00:26:49,000 anche se dovessi morire, ne sarei disposto. Se fossi stata tu, 275 00:26:49,000 --> 00:26:51,600 anche tu la penseresti così. 276 00:26:51,600 --> 00:26:53,540 Se in futuro correrai altri rischi, 277 00:26:53,540 --> 00:26:56,400 devi ricordarti che mi preoccuperò sempre per te. 278 00:26:56,400 --> 00:27:00,000 In questi giorni in cui non eri con me, ho realizzato quanto tu mi mancassi. 279 00:27:00,000 --> 00:27:03,200 Ho realizzato quanta paura ho di perderti. 280 00:27:03,200 --> 00:27:06,800 Mi chiedevo in continuazione quando avrei avuto tuo notizie. 281 00:27:06,800 --> 00:27:11,400 Quando saresti potuto tornare al mio fianco, ho immaginato la nostra riunione 282 00:27:11,400 --> 00:27:15,800 centinaia di migliaia di volte. Ogni volta, mi sono detta 283 00:27:15,800 --> 00:27:18,500 che se dovesse succedere, 284 00:27:18,500 --> 00:27:22,200 ti avrei tenuto stretto e non ti avrei mai lasciato andare. 285 00:27:25,500 --> 00:27:27,080 Jiu Ling, 286 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 sai quanto mi sei mancata? 287 00:27:31,000 --> 00:27:33,400 Ogni volta che non sei al mio fianco, mi sento vuoto. 288 00:27:33,400 --> 00:27:35,400 Non so nemmeno quello che stai facendo. 289 00:27:35,400 --> 00:27:39,400 Mi chiedevo cosa sarebbe successo se fossi stata annoiata e non ci fosse stato nessuno che ti avrebbe fatta ridere. 290 00:27:39,400 --> 00:27:43,500 Mi chiedevo che sarebbe successo se fossi stata presa di mira mentre io non c'ero. 291 00:27:44,300 --> 00:27:46,800 Durante l'assassinio dell'Imperatore del Qi Settentrionale, 292 00:27:46,800 --> 00:27:50,000 la mia unica ragione per sopravvivere eri tu. 293 00:27:50,000 --> 00:27:56,100 Jiu Ling, ho pensato a tante cose da dire quando ti avrei rivista, 294 00:27:56,100 --> 00:27:58,600 ma non so che cosa dire. 295 00:27:58,600 --> 00:28:02,600 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 296 00:28:02,600 --> 00:28:08,000 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 297 00:28:08,000 --> 00:28:17,200 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 298 00:28:17,200 --> 00:28:21,000 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 299 00:28:21,000 --> 00:28:26,400 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 300 00:28:26,400 --> 00:28:35,800 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 301 00:28:35,800 --> 00:28:39,400 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 302 00:28:40,880 --> 00:28:42,850 Ti amo. 303 00:28:46,100 --> 00:28:49,140 Non ti ho sentito. Dillo di nuovo. 304 00:28:50,000 --> 00:28:52,200 Ti amo. 305 00:28:53,400 --> 00:28:56,100 Non ho sentito, dillo ancora. 306 00:28:56,100 --> 00:28:59,200 Ti amo, Jiu Ling! 307 00:29:16,300 --> 00:29:22,000 Annuncio, il Duca Cheng, Zhu Shan, il Marchese Qing He, 308 00:29:22,000 --> 00:29:27,400 l'erede del Duca Cheng, Zhu Zan, la Principessa Comandante di Shanyang, Jun Jiu Ling, 309 00:29:27,400 --> 00:29:30,000 che si presentano a Sua Maestà. 310 00:30:12,120 --> 00:30:14,660 I nostri saluti, Vostra Maestà. 311 00:30:15,500 --> 00:30:17,300 Alzatevi. 312 00:30:18,100 --> 00:30:22,400 Questa battaglia ha causato al Qi Settentrionale di collassare, incapace di recuperare. 313 00:30:22,400 --> 00:30:25,300 È una grande soddisfazione per tutti. 314 00:30:25,300 --> 00:30:29,700 Duca Cheng, hai lavorato duramente e fatto importanti contributi. 315 00:30:29,700 --> 00:30:34,400 Inoltre, Marchese Qing He, la corte imperiale ha un buon generale come te, 316 00:30:34,400 --> 00:30:37,000 ne sono sollevato. 317 00:30:39,600 --> 00:30:42,000 Anche la Principessa Comandante di Shanyang ha fatto molto. 318 00:30:42,000 --> 00:30:46,600 Molto bene. Intelligente, risoluta, meticolosa, fenomenale. 319 00:30:46,600 --> 00:30:50,200 Un modello per ogni ragazza. 320 00:30:50,200 --> 00:30:55,200 Ho deciso di conferirti il titolo di Principessa Shanyang. 321 00:31:09,400 --> 00:31:12,600 Vostra Altezza la Principessa, veloce, rispondete. 322 00:31:12,600 --> 00:31:15,200 Ringraziate Sua Maestà per la Sua Grazia. 323 00:31:23,100 --> 00:31:26,600 Vostra Maestà, ho una cosa da dire. 324 00:31:26,600 --> 00:31:29,600 L'atto di protezione del Paese di mio padre, 325 00:31:29,600 --> 00:31:33,400 è sufficiente a provare che il crimine di tradimento 326 00:31:33,400 --> 00:31:37,000 era una calunnia per incastrarlo? 327 00:31:38,400 --> 00:31:43,700 Certamente, mi fido del Duca Cheng. 328 00:31:43,700 --> 00:31:48,400 Ma ci sono decine di migliaia di persone che chiaccherano. 329 00:31:48,400 --> 00:31:53,900 Devo ottenere prove evidenti prima di poter riuscire a placare i cuori del popolo. 330 00:31:53,900 --> 00:31:56,800 Ci sono anche i generali dell'esercito. 331 00:31:57,600 --> 00:32:01,200 Ma Huang Cheng 332 00:32:01,200 --> 00:32:05,200 ha colto l'occasione durante le negoziazioni di pace per scappare. 333 00:32:05,200 --> 00:32:08,500 In data odierna, non sappiamo dove sia. 334 00:32:08,500 --> 00:32:10,400 Non preoccupatevi. 335 00:32:10,400 --> 00:32:13,450 Ho già fatto richiesta che venga catturato. 336 00:32:13,450 --> 00:32:15,900 Una volta che verrà arrestato, 337 00:32:15,900 --> 00:32:21,100 porterò giustizia al Duca Cheng. 338 00:32:21,100 --> 00:32:25,600 Duca Cheng, 339 00:32:25,600 --> 00:32:30,700 non portare risentimenti a causa di questo. 340 00:32:30,700 --> 00:32:36,600 Comprendo le vostre intenzioni. 341 00:32:41,860 --> 00:32:47,230 La Principessa Jiuli e il Principe Huai sono venuti a presentarsi. 342 00:32:56,810 --> 00:33:01,100 Siamo venuti in ritardo. Chiedo il perdono di Vostra Maestà. 343 00:33:01,100 --> 00:33:04,190 Entrambi avete fatto un ottimo lavoro a guardia della città. 344 00:33:04,190 --> 00:33:07,780 Siete davvero i discendenti di mio fratello Imperiale 345 00:33:07,780 --> 00:33:10,030 e una gloria per la famiglia Chu. 346 00:33:10,030 --> 00:33:15,340 Vostra Maestà, sono lusingata. Come potevamo mai lasciare la città di fronte al nemico? 347 00:33:15,340 --> 00:33:19,260 Il Principe Huai ed io dovevamo combattere a tutti i costi. 348 00:33:19,260 --> 00:33:21,810 Vostra Maestà, sono lusingato. 349 00:33:21,810 --> 00:33:25,050 Andate. Fratello Imperiale! 350 00:33:25,050 --> 00:33:27,490 Fratello Imperiale. Andate! 351 00:33:27,490 --> 00:33:28,810 È il Gran Consigliere Huang. 352 00:33:28,810 --> 00:33:30,390 Inginocchiatevi. 353 00:33:31,450 --> 00:33:33,510 Fratello Imperiale, sapevate? 354 00:33:33,510 --> 00:33:36,060 Quest'uomo è stato quasi ucciso dal popolo del Qi settentrionale. 355 00:33:36,060 --> 00:33:38,040 Ha riferito a tutti coloro che si trovano fuori città 356 00:33:38,040 --> 00:33:40,240 che conosceva Yu Chihai e pregava di vederlo. 357 00:33:40,240 --> 00:33:43,300 Ma i soldati del Qi del Nord credevano fosse uno scherzo. 358 00:33:43,300 --> 00:33:46,680 Mentre stavano brandendo le loro spade, sono giunte le mie guardie 359 00:33:46,680 --> 00:33:48,450 che hanno oltretutto salvato questo vecchio. 360 00:33:48,450 --> 00:33:51,460 Vostra Maestà, ho subito un torto! Ho subito un torto! 361 00:33:51,460 --> 00:33:55,830 Huang Cheng, osi cospirare con il nemico e nuocere alla Corte Imperiale. 362 00:33:55,830 --> 00:33:59,250 - Vostra Maestà, io– - Silenzio! Rinchiudetelo. 363 00:33:59,250 --> 00:34:00,830 Aspettate. 364 00:34:04,330 --> 00:34:07,840 Vostra Maestà, Huang Cheng è già qui a palazzo. 365 00:34:07,840 --> 00:34:11,470 Non ho ancora provato la mia innocenza. 366 00:34:11,470 --> 00:34:15,120 Non scoprendo la verità alla Corte Imperiale, 367 00:34:15,120 --> 00:34:19,730 temo che sarà difficile sia per la Corte Imperiale che per i civili placarsi. Possiamo scoprire la verità e provare la mia innocenza. 368 00:34:19,730 --> 00:34:22,780 È un modo per la Corte Imperiale di convincere le persone. 369 00:34:22,780 --> 00:34:25,980 Svariate volte ho guidato migliaia di soldati a combattere nel nord . 370 00:34:25,980 --> 00:34:28,970 Che io abbia intenzione di ribellarmi o di rafforzare il mio potere, 371 00:34:28,970 --> 00:34:31,610 i soldati finiranno pur sempre per giudicarmi. 372 00:34:32,280 --> 00:34:36,680 Se ciò verrà ignorato, non solo proverò frustrazione, 373 00:34:36,680 --> 00:34:38,920 ma sarà lo stesso anche per i migliaia di soldati. 374 00:34:38,920 --> 00:34:42,020 La reputazione di Vostra Maestà e la stabilità politica della nazione 375 00:34:42,020 --> 00:34:46,380 verrà danneggiata. Chiedo un interrogatorio presso la Corte Imperiale. 376 00:34:48,320 --> 00:34:51,740 - Approvo. - Anche io approvo. 377 00:34:51,740 --> 00:34:54,090 - Approvo. - Approvo. 378 00:34:54,090 --> 00:34:57,800 - Approvo. - Anche io approvo. 379 00:34:59,950 --> 00:35:02,000 Anche io approvo. 380 00:35:03,360 --> 00:35:05,490 Approvo. 381 00:35:11,940 --> 00:35:15,120 Huang Cheng, lascia che te lo chieda. 382 00:35:15,120 --> 00:35:20,010 Hai inventato una storia e hai incastrato il Duca di Cheng 383 00:35:20,680 --> 00:35:22,170 di tradimento? 384 00:35:22,170 --> 00:35:24,370 Vostra Maestà, 385 00:35:24,370 --> 00:35:29,500 Io... è solo inimicizia personale quella tra me e il Duca di Cheng. 386 00:35:29,500 --> 00:35:32,970 Suo figlio, Zhu Zan, ha ucciso mio figlio. 387 00:35:32,970 --> 00:35:38,130 Non avrei mai potuto lasciar perdere, per questo mi sono vendicato. 388 00:35:38,130 --> 00:35:41,520 - Spero che il Duca di Cheng possa capire. - Ridicolo! 389 00:35:41,520 --> 00:35:44,300 Non posso credere che tu l'abbia fatto. 390 00:35:44,300 --> 00:35:46,940 Se ne occuperà la Corte Giudiziaria. 391 00:35:46,940 --> 00:35:51,360 Fratello Imperiale, aspettate. Quest'uomo ha collaborato con il nemico e ha incastrato un innocente. 392 00:35:51,360 --> 00:35:54,500 Secondo la legge della Corte Imperiale, dovrebbe essere condannato a morte con mille tagli. 393 00:35:54,500 --> 00:35:58,630 Dovremmo rispettare la legge. Fratello Imperiale, vi prego, prendete una decisione. 394 00:36:09,350 --> 00:36:15,090 Il Principe Xian ha appena detto che siete stato in combutta con il nemico. 395 00:36:15,090 --> 00:36:18,280 Huang Cheng, lo ammetti? 396 00:36:18,280 --> 00:36:22,980 - Vostra Maestà, ho subito un torto! - Huang Cheng, hai incontrato Yu Chihai di nascosto 397 00:36:22,980 --> 00:36:26,750 e disertato nel Qi settentrionale. La gente del Principe Xian l'ha visto. 398 00:36:28,240 --> 00:36:30,540 Come ti ho trattato? 399 00:36:31,660 --> 00:36:36,460 Mi fidavo completamente di te. Consegnatelo al Ministero della Giustizia 400 00:36:37,150 --> 00:36:41,380 e scegliete un giorno per giustiziarlo. 401 00:36:44,430 --> 00:36:46,770 Giustiziarlo? 402 00:36:46,770 --> 00:36:49,490 Vostra Maestà, siete crudele. 403 00:36:49,490 --> 00:36:52,840 Non ricordate cosa è accaduto durante il terzo anno di Taiyan? 404 00:37:01,750 --> 00:37:04,260 Cosa è successo? 405 00:37:04,260 --> 00:37:05,770 Perché dovrebbe riguardare Sua Maestà? 406 00:37:05,770 --> 00:37:08,300 - Rinchiudetelo! - Aspettate! 407 00:37:08,300 --> 00:37:12,680 Huang Cheng, ha appena menzionato il terzo anno di Taiyan. 408 00:37:12,680 --> 00:37:15,100 Cosa è successo allora? 409 00:37:15,100 --> 00:37:16,790 Continuate a parlare. 410 00:37:17,780 --> 00:37:20,650 Huang Cheng, di cosa avete paura? 411 00:37:20,650 --> 00:37:24,560 Cosa è successo durante il terzo anno di Taiyan? Perché non possiamo saperlo? 412 00:37:25,310 --> 00:37:28,910 Vostra Maestà, se la mia memoria non mi inganna, 413 00:37:28,910 --> 00:37:33,710 l'unico grande evento accaduto durante il terzo anno di Taiyan 414 00:37:33,710 --> 00:37:38,530 è stato il riscatto ottenuto dal Qi settentrionale e di come si sono dimostrati ingrati, 415 00:37:38,530 --> 00:37:43,200 causando così la morte dell'Imperatore emerito e un certo numero di principi. 416 00:37:46,890 --> 00:37:48,790 Huang Cheng, 417 00:37:57,660 --> 00:38:02,060 cosa è successo durante il terzo anno di Taiyan? 418 00:38:03,770 --> 00:38:05,220 Dillo. 419 00:38:08,060 --> 00:38:14,000 Forse avete troppa paura di parlare per la presenza di qualcuno a palazzo? 420 00:38:15,480 --> 00:38:20,810 Parla. Ti aiuterò. 421 00:38:26,030 --> 00:38:29,200 Pensate di poter rimanere in vita tacendo? 422 00:38:29,200 --> 00:38:31,270 Qualunque cosa sia accaduta nel terzo anno di Taiyan, 423 00:38:31,270 --> 00:38:33,540 cosa è stato tenuto nascosto? 424 00:38:33,540 --> 00:38:35,130 Parlate! 425 00:38:36,250 --> 00:38:39,970 Lasciate che vi racconti cosa è successo nel terzo anno di Taiyan. 426 00:38:47,100 --> 00:38:49,810 Vostra Maestà, vi state chiedendo perché sono qui? 427 00:38:49,810 --> 00:38:52,570 Se solo fossi andato via un po' più tardi, 428 00:38:52,570 --> 00:38:54,560 avrei finito per morire 429 00:38:54,560 --> 00:38:56,760 nell'incendio causato da Vostra Maestà. 430 00:38:56,760 --> 00:39:00,960 Cosa? Come osi! 431 00:39:06,090 --> 00:39:11,630 Io, Fang Chengyu, sono venuto a mostrare gratitudine a nome della famiglia Fang. Ringrazio Vostra Maestà per la vostra fiducia. 432 00:39:11,630 --> 00:39:16,030 Avete dato il denaro alla famiglia Fang nel terzo anno di Taiyan. 433 00:39:17,280 --> 00:39:21,130 Dopo di che, De Shengchang ha iniziato a prosperare. 434 00:39:21,130 --> 00:39:23,010 Assurdità! 435 00:39:23,010 --> 00:39:27,750 Allora, ho inviato io stesso il denaro a Zezhou. 436 00:39:28,600 --> 00:39:31,870 Deve essere un falso. 437 00:39:31,870 --> 00:39:36,690 Il terzo anno di Taiyan. Il tesoro del Palazzo. 438 00:39:37,370 --> 00:39:40,230 L'argento non è falso. 439 00:39:40,230 --> 00:39:44,510 Questo è davvero l'unico lotto d'argento forgiato dalla Corte Imperiale nel terzo anno di Taiyan, 440 00:39:44,510 --> 00:39:48,840 e inviato a Zezhou per riavere l'Imperatore emerito. 441 00:39:49,450 --> 00:39:52,510 Sembra che il Qi del Nord abbia ucciso l'Imperatore emerito, 442 00:39:52,510 --> 00:39:56,170 non perché hanno ottenuto il riscatto e sono stati traditori, 443 00:39:56,170 --> 00:39:58,970 ma perché il denaro non è stato inviato affatto a Zezhou! 444 00:40:01,540 --> 00:40:10,980 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 445 00:40:10,980 --> 00:40:14,010 "Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi 446 00:40:14,010 --> 00:40:20,160 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 447 00:40:20,160 --> 00:40:25,970 ♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫ 448 00:40:25,970 --> 00:40:32,060 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 449 00:40:32,060 --> 00:40:37,790 ♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫ 450 00:40:37,790 --> 00:40:43,800 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 451 00:40:43,800 --> 00:40:49,570 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 452 00:40:49,570 --> 00:40:55,580 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 453 00:40:55,580 --> 00:41:01,020 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 454 00:41:01,020 --> 00:41:04,410 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 455 00:41:04,410 --> 00:41:07,370 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 456 00:41:07,370 --> 00:41:12,660 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 457 00:41:12,660 --> 00:41:16,150 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 458 00:41:16,150 --> 00:41:19,130 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 459 00:41:19,130 --> 00:41:25,900 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 460 00:41:46,910 --> 00:41:52,750 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 461 00:41:52,750 --> 00:41:58,580 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 462 00:41:58,580 --> 00:42:04,600 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 463 00:42:04,600 --> 00:42:09,960 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 464 00:42:09,960 --> 00:42:13,380 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 465 00:42:13,380 --> 00:42:16,440 ♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫ 466 00:42:16,440 --> 00:42:21,660 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 467 00:42:21,660 --> 00:42:25,100 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 468 00:42:25,100 --> 00:42:28,100 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 469 00:42:28,100 --> 00:42:33,620 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 470 00:42:33,620 --> 00:42:37,070 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 471 00:42:37,070 --> 00:42:40,020 ♫ Nel profondo del mio cuore ♫ 472 00:42:40,020 --> 00:42:45,280 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 473 00:42:45,280 --> 00:42:48,620 ♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫ 474 00:42:48,620 --> 00:42:51,710 ♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫ 475 00:42:51,710 --> 00:42:59,680 ♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫ 38489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.