All language subtitles for Bubble Gum Crash - 2 - Geo Climbers - [Zx](Dub Sub Jap Eng Eng)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,935 --> 00:00:04,233 A huszadik század második felében 2 00:00:04,338 --> 00:00:07,273 a technológia gyors fejlődése végre lehetővé tette 3 00:00:07,374 --> 00:00:10,673 az emberek mesterséges segítőinek kifejlesztését. 4 00:00:10,777 --> 00:00:15,441 A mechanika, biotechnológia és mesterséges intelligencia szintéziseként 5 00:00:15,549 --> 00:00:19,883 az összes alantas munka elvégzése alól mentesítették az emberiséget. 6 00:00:20,554 --> 00:00:29,895 Az emberek úgy hívták a korszaknak ezeket a szimbólumait: "Boomerek, a jólétünk zálogai." 7 00:00:32,000 --> 00:00:42,000 Fordította: Animániákus pgbambino@gmail.com 8 00:00:54,550 --> 00:00:59,000 BUBBLEGUM CRASH! MÁSODIK RÉSZ 9 00:00:59,559 --> 00:01:05,862 Az emberek mindig többet szeretnének és többről álmodoznak, 10 00:01:06,266 --> 00:01:11,898 mint amit képesek megvalósítani, 11 00:01:13,039 --> 00:01:19,103 és a holnapra festik az ilyen álmaikat, 12 00:01:19,746 --> 00:01:24,376 miközben a jövőt egy új hullócsillagra bízzák. 13 00:01:26,352 --> 00:01:32,416 Ha a saját két lábadon 14 00:01:33,059 --> 00:01:39,430 teszed meg egyik lépést a másik után, megállás nélkül, 15 00:01:39,699 --> 00:01:46,332 még mielőtt minden, amihez hozzáérsz, káprázattá változik, 16 00:01:46,439 --> 00:01:52,207 képes vagy elérni ezeket az álmokat. 17 00:01:53,746 --> 00:01:58,740 Most kezdődik a végtelen álom, 18 00:01:58,851 --> 00:02:05,188 mikor önmagadat keresed, a szíved legbelső zugában álmodva. 19 00:02:05,291 --> 00:02:10,524 Most kezdődik a végtelen utazás. 20 00:02:10,630 --> 00:02:18,594 Vesd tekinteted a messzi jövő felé! 21 00:02:47,663 --> 00:02:53,158 Örülök, hogy beugrottál, Yuri. Remélem, elmeséled, hogy min gondolkozol mostanában. 22 00:02:53,336 --> 00:02:55,270 De nem számít a véleményem, vagy igen? 23 00:02:56,339 --> 00:02:58,204 Te tehetsz róla, Haynes. 24 00:02:58,307 --> 00:03:00,741 Az egész világ Adama leleplezésére vár! 25 00:03:01,410 --> 00:03:06,143 Mindketten Dr. Stingray alatt dolgoztunk, nem? 26 00:03:06,249 --> 00:03:10,447 És én terveztem Adamát az ő hátrahagyott kutatási adatai alapján, nem? 27 00:03:10,553 --> 00:03:14,250 Az volt a célom, hogy a Boomerek jobban hasonlítsanak az emberekre, mint a jelenleg létező Boomerek, 28 00:03:14,357 --> 00:03:17,224 amelyek az emberiség jó barátai lehetnének, ahogy a doktor remélte. 29 00:03:18,828 --> 00:03:21,126 Egy második generációs Boomer, aztán...? 30 00:03:21,297 --> 00:03:23,697 Még korai egy kicsit így hívni. 31 00:03:23,799 --> 00:03:26,859 Úgy is mondhatnám, hogy Adama megépítése nem nevezhető komoly munkának. 32 00:03:27,036 --> 00:03:31,097 Akkor is, az új MI, amit te fejlesztettél, csodálatos. 33 00:03:31,207 --> 00:03:33,072 Ez valószínűleg nélkülözhetetlen lesz egy új emberi civilizáció 34 00:03:33,175 --> 00:03:36,042 felépítésében, ami a Boomerek köré épül. 35 00:03:36,212 --> 00:03:38,737 Ez volt a remény, ami a doktort éltette. 36 00:03:44,086 --> 00:03:46,179 De ez nevetséges. 37 00:03:47,423 --> 00:03:49,323 Miután a doktor meghalt abban a balesetben, 38 00:03:49,425 --> 00:03:54,362 az volt a tudományos világ véleménye, hogy nekem kéne a helyébe lépni. 39 00:03:54,797 --> 00:03:58,062 De az eredményeid miatt nem ez történt. 40 00:03:58,901 --> 00:04:01,699 Yuri, ez bosszantott téged? 41 00:04:01,871 --> 00:04:05,238 Ez olyan fájdalom, amit egy egyszerű kutató, mint te, soha nem érthet meg. 42 00:04:05,341 --> 00:04:08,970 Az utolsó lépésig ugyanazt az utat fogod követni, amin Dr. Stingray haladt. 43 00:04:09,679 --> 00:04:10,805 Yuri...! 44 00:04:18,788 --> 00:04:19,948 Y... Yuri... ezzel mit...?! 45 00:04:22,758 --> 00:04:24,385 Add át üdvözletemet a doktornak. 46 00:04:30,866 --> 00:04:31,298 Tűz! 47 00:04:57,493 --> 00:05:01,486 Helló, Adama. Biztos vagyok benne, hogy szépeket fogunk együtt álmodni. 48 00:05:05,480 --> 00:05:09,000 A SZÖKEVÉNY 49 00:05:01,597 --> 00:05:02,859 Vigyétek el! 50 00:05:15,277 --> 00:05:16,744 Ez a második generációs Boomer. 51 00:05:18,080 --> 00:05:20,810 Már három éve, hogy az ország rejtegeti a költségvetésében, 52 00:05:20,916 --> 00:05:24,181 és a Zone Corporation haladást ért el a kifejlesztésében. 53 00:05:24,286 --> 00:05:27,346 Az új MI-t magába foglalva olyan mentális folyamatokra és cselekvésekre 54 00:05:27,456 --> 00:05:29,481 képes, amelyek még közelebb állnak az emberhez, mint az előző modellek. 55 00:05:29,592 --> 00:05:31,583 Más szóval ez egy egészen új fajta Boomer. 56 00:05:32,595 --> 00:05:34,688 De mennyire hasonlít egy emberre? 57 00:05:35,831 --> 00:05:38,664 Például, ha telefonon beszélgetnél vele, 58 00:05:38,768 --> 00:05:40,736 észre se vennéd, hogy Boomer. 59 00:05:40,836 --> 00:05:42,963 Ennyire fejlett a társalkodó képessége. 60 00:05:43,906 --> 00:05:45,965 Nem erősebb egy emberi lénynél, 61 00:05:46,075 --> 00:05:48,566 és nincsenek olyan harci képességei, mint a többi Boomernek. 62 00:05:48,677 --> 00:05:50,975 Azonban, mondhatni természetesen, fel van fegyverezve. 63 00:05:51,080 --> 00:05:54,106 A laboratórium teljes személyzetét lemészárolta, mielőtt elszökött. 64 00:05:54,283 --> 00:05:56,274 Mindannyian figyelmesen olvassátok át a jelentést. 65 00:05:57,186 --> 00:05:59,746 Nem fogjátok tudni azonosítani a második generációs Boomert a külseje alapján. 66 00:05:59,855 --> 00:06:00,981 Használjátok a fejeteket! 67 00:06:02,525 --> 00:06:03,924 ...hacsak nem akarjátok közölni az emberekkel, 68 00:06:04,026 --> 00:06:06,187 hogy az A.D. rendőrség nyomozói ostobábbak, mint egy Boomer...! 69 00:06:36,158 --> 00:06:43,655 Be fogom fejezni a kutatást, amit az apád hagyott hátra, esküszöm! Nemsokára meglátod, Sylia! 70 00:06:48,370 --> 00:06:50,531 Dr. Haynes... 71 00:06:56,679 --> 00:06:58,544 Isten hozta Geo Cityben. 72 00:06:58,647 --> 00:07:01,980 300 méterrel a felszín alá süllyesztve, ez a hatalmas földalatti város 73 00:07:02,084 --> 00:07:04,609 új formába helyezi Tokiót. 74 00:07:04,720 --> 00:07:07,018 Éppen az idén készül el, és ez a Hiperintelligens Város 75 00:07:07,122 --> 00:07:10,751 csak egyetlen darabkája a Földalatti Fejlesztési Tervnek. 76 00:07:37,869 --> 00:07:38,836 IGEN! 77 00:07:39,171 --> 00:07:41,696 Lehetetlen... nem hiszem el! 78 00:07:41,873 --> 00:07:43,397 De, lehetséges. Hiszen veszítettél, Linna. 79 00:07:43,842 --> 00:07:45,833 Linna fizet! 80 00:07:51,650 --> 00:07:53,413 Egészségünkre! 81 00:07:53,752 --> 00:08:00,248 Van róla fogalmatok, miken kellett keresztülmennem, hogy klubtag lehessek? 82 00:08:00,425 --> 00:08:03,258 Tetszik vagy sem, veszítettél, és ezt tudod nagyon jól! 83 00:08:04,462 --> 00:08:07,590 Egyébként is kötelező néhány szolgáltatást igénybe venned a tagsághoz. 84 00:08:07,766 --> 00:08:11,065 De szerinted tényleg érdemes a föld alá építeni egy golfpályát? 85 00:08:12,737 --> 00:08:16,229 Mondj, amit akarsz, de odafent már nem találsz több szabad teret. 86 00:08:16,808 --> 00:08:19,436 Mostantól a föld alatt fogunk élni, mondom. 87 00:08:21,346 --> 00:08:22,711 Egy második generációs Boomer? 88 00:08:22,881 --> 00:08:25,645 Úgy van. Nyilván megvadult a tesztelés közben. 89 00:08:25,817 --> 00:08:30,550 Ez a Dr. Haynes, akit megölt... ő Sylia apjának egyik asszisztense volt, nem? 90 00:08:31,022 --> 00:08:34,958 Ma van a temetés... Sylia biztosan sokkot kapott. 91 00:08:35,727 --> 00:08:38,423 Biztosan azért, mert semmire nem jó Boomereket csinált. 92 00:08:38,597 --> 00:08:44,035 Ne mondj ilyeneket. Sylia apja adott életet a Boomereknek. 93 00:08:44,202 --> 00:08:47,228 Na és nem ezért ölték meg abban a balesetben? 94 00:08:47,339 --> 00:08:51,571 Ennyire a Boomereknek áldozni az életét... Nem értem... 95 00:08:51,676 --> 00:08:54,907 Mit gondolsz, hány ember halt meg a Boomerek miatt? 96 00:08:56,047 --> 00:08:56,877 Priss... 97 00:08:57,816 --> 00:09:01,980 Gyűlölöm a Boomereket és a gazfickókat, akik alkották őket! 98 00:09:11,596 --> 00:09:15,862 Katonák... még egy katonai bázis is van Geo City alatt. 99 00:09:16,268 --> 00:09:18,168 Ez mindent elmond, nem? 100 00:09:28,947 --> 00:09:32,246 Az EM-302 annyira erős, hogy ez megkülönbözteti 101 00:09:32,350 --> 00:09:34,284 a hagyományos harci Boomerektől. 102 00:09:35,086 --> 00:09:37,987 Elég a dicséretből. Mutassa meg, mire képes a harctéren. 103 00:09:38,156 --> 00:09:39,646 Rögtön, akkor elkezdjük. 104 00:09:55,941 --> 00:09:56,873 Ez csak a kezdet. 105 00:10:06,117 --> 00:10:08,085 Az ereje és a sebessége még ennél is lenyűgözőbb! 106 00:10:08,253 --> 00:10:09,379 Elégedett? 107 00:10:15,961 --> 00:10:17,485 Hé... hé! Állítsa meg! 108 00:10:22,534 --> 00:10:23,466 Állítsa meg! Gyorsan! 109 00:10:23,601 --> 00:10:28,732 Ne aggódjon. Van benne egy biztonsági program ami meggátolja, hogy emberekre támadjon. 110 00:10:30,742 --> 00:10:31,231 Francba! 111 00:10:40,085 --> 00:10:44,215 Baj van a biztonsággal, mi? Nem akarom úgy végezni, mint Haynes! 112 00:10:44,389 --> 00:10:48,348 Bocsásson meg. Még dolgozunk az MI-nek ezen a részén. 113 00:10:48,460 --> 00:10:52,556 Úgy hiszem, kielégítő eredményt leszünk képesek felmutatni a jövő héten. 114 00:10:52,731 --> 00:10:57,464 Tehát az ereje elsőrangú, de az agya harmadosztályú, mi? 115 00:11:06,745 --> 00:11:08,440 Hé! Ez ő! 116 00:11:08,613 --> 00:11:09,409 Mi a baj? 117 00:11:09,581 --> 00:11:12,049 A fickó, aki azokkal a katonákkal volt ma Geo Cityben! 118 00:11:13,151 --> 00:11:15,051 Tudtam, hogy már láttam valahol! 119 00:11:15,787 --> 00:11:18,585 Az a fénykép Stingray laboratóriumából, ugye? 120 00:11:18,757 --> 00:11:19,314 Igen... 121 00:11:19,491 --> 00:11:20,924 Ó, tényleg, hasonlít rá. 122 00:11:21,026 --> 00:11:23,460 És aki mellette áll, a meggyilkolt Dr. Haynes, ugye? 123 00:11:23,695 --> 00:11:26,425 Hadd nézzem. Hé! Ez Sylia, ugye? 124 00:11:26,865 --> 00:11:28,890 Akkor még milyen csinos volt, nem? 125 00:11:29,100 --> 00:11:31,261 Ezzel meg mit akarsz mondani, Nene? 126 00:11:32,837 --> 00:11:34,464 Ó, hát itt vagy, Sylia! 127 00:11:35,774 --> 00:11:36,934 Emberek, munkát kaptunk. 128 00:11:37,942 --> 00:11:41,275 Ezek "Adama", a második generációs Boomer tervrajzai. 129 00:11:41,379 --> 00:11:43,973 Az MI komponenseket, amiket az Illegális Hadsereg keresett, 130 00:11:44,082 --> 00:11:46,915 Dr. Haynes fejlesztette ki Adama számára. 131 00:11:47,452 --> 00:11:50,888 A doktor folyamatosan a Boomerek békés felhasználása mellett állt ki, 132 00:11:50,989 --> 00:11:54,186 és Adama MI-je bizonyára úgy lett programozva, 133 00:11:54,292 --> 00:11:56,726 hogy megtagadja az olyan parancsokat, mint a gyilkosság. 134 00:11:57,996 --> 00:12:01,022 Adamának... egy Boomernek, amit Dr. Haynes alkotott, 135 00:12:01,132 --> 00:12:02,599 nem szabadna embereket ölnie. 136 00:12:03,034 --> 00:12:07,562 De vannak tanúk, akik azt állítják, hogy láttak egy Boomert egy puskával. 137 00:12:08,173 --> 00:12:11,233 Az nem Adama volt. Ezt valaki így tervezte el. 138 00:12:12,377 --> 00:12:14,743 És ugyanez a valaki vitte el Adamát. 139 00:12:15,380 --> 00:12:18,247 Ugyanez történt apám halála után, tizenkét évvel ezelőtt. 140 00:12:22,987 --> 00:12:27,356 Dr. Haynes megpróbálta megvalósítani az álmot, amit apám képtelen volt elérni. 141 00:12:27,892 --> 00:12:28,859 Álmot? 142 00:12:29,627 --> 00:12:32,118 Hogy az emberekre minél jobban hasonlító Boomereket fejlesszen ki. 143 00:12:32,230 --> 00:12:35,028 Boomereket, amelyek az emberiség barátai lehetnének. 144 00:12:36,234 --> 00:12:39,795 Adamának az elsőnek kellett volna lennie közülük. 145 00:12:41,239 --> 00:12:43,969 A Boomerek nem lehetnek olyanok, mint az emberek! 146 00:12:44,809 --> 00:12:50,509 Talán nem. De az apám hitt benne, hogy egy napon ilyenek lesznek. 147 00:12:51,015 --> 00:12:54,451 Ezt nem hiszem el. Nem szeretnék egy ilyen világban élni. 148 00:12:56,654 --> 00:12:59,384 Biztos vagyok benne, hogy meggondolod magad, amikor találkozol Adamával. 149 00:13:00,391 --> 00:13:03,849 Ami azt jelenti, hogy már tudod, hol van Adama, ugye? 150 00:13:04,496 --> 00:13:06,828 Úgy van. Már sikerült rájönnöm. 151 00:13:06,931 --> 00:13:09,593 Csak egy maroknyi ember tud Adamáról. 152 00:13:10,435 --> 00:13:13,427 Az elkövető az apám egykori asszisztense, Dr. Yuri. 153 00:13:26,551 --> 00:13:30,487 Mit csinál, Dr., Yuri? Még mindig Adama adatait elemzi? 154 00:13:31,022 --> 00:13:35,891 Igen. Még egy kicsit el fog tartani. Haynes alig hagyott hátra adatot. 155 00:13:36,427 --> 00:13:39,919 Igyekezzen. Már nem maradt sok időnk. 156 00:13:40,532 --> 00:13:44,229 Ne aggódjon. Maga Adama van a kezeink között. 157 00:13:44,335 --> 00:13:45,859 Most lenne szíves békén hagyni? 158 00:13:46,304 --> 00:13:50,673 Ha nem adja át az adatokat három napon belül, elviszem Adamát. 159 00:13:51,543 --> 00:13:53,135 Átkozott terrorista... 160 00:13:55,580 --> 00:13:56,808 Jó éjszakát, Adama. 161 00:14:20,939 --> 00:14:23,703 A metró... Geo City... 162 00:14:54,488 --> 00:14:57,787 Hé, ide nem léphetnek be Boomerek, tudod! 163 00:14:57,958 --> 00:15:00,222 Mi a fene ez? Ilyet még sosem láttam. 164 00:15:01,795 --> 00:15:03,820 Van neki gazdája, vagy valami? 165 00:15:03,998 --> 00:15:06,262 Hé, Boomer! Mit keresel itt? 166 00:15:06,600 --> 00:15:11,196 Szeretnék a metróhoz jutni... De, attól tartok, eltévedtem... 167 00:15:13,474 --> 00:15:14,634 "Attól tartok"...? 168 00:15:15,042 --> 00:15:18,068 Éppen úgy beszélt, mint egy ember! 169 00:15:18,245 --> 00:15:20,645 Um... melyik irányba induljak, hogy a metróhoz jussak? 170 00:15:21,282 --> 00:15:23,079 Um... tettem valamit...? 171 00:15:23,984 --> 00:15:25,576 Hát, rendben. Gyere velünk. 172 00:15:29,890 --> 00:15:32,984 Ez határozottan olyan típus, amilyet még soha nem láttam. 173 00:15:33,494 --> 00:15:36,088 Nem megmondtam? Megér legalább 2000 kreditet! 174 00:15:36,263 --> 00:15:37,491 1700. 175 00:15:37,665 --> 00:15:38,962 Jó, menj a pokolba! 176 00:15:39,466 --> 00:15:42,765 Micsoda egy csürhe! Eladtak egy ilyen Boomert néhány üveggyöngyért! 177 00:15:42,937 --> 00:15:43,528 Um... 178 00:15:43,704 --> 00:15:44,966 Gyere be!! 179 00:15:45,439 --> 00:15:47,566 Erre kell menni a metróhoz? 180 00:15:47,741 --> 00:15:50,938 Miről beszélsz? Figyelj, csak maradj pontosan itt! 181 00:15:51,612 --> 00:15:53,273 Mit csinálsz? 182 00:15:53,447 --> 00:15:55,915 A beszéd áramkörök jól kidolgozottnak tűnnek. 183 00:15:56,750 --> 00:15:59,378 El kell jutnom Geo City-be. 184 00:15:59,787 --> 00:16:03,052 Geo City-be? Ott lakik a tulajdonosod, vagy miért? 185 00:16:03,157 --> 00:16:05,318 Hát, már nincs sok jelentősége. 186 00:16:05,859 --> 00:16:08,828 Mert ki fogom törölni az adataidat. 187 00:16:09,663 --> 00:16:11,255 Kitörlöd az adataimat? 188 00:16:11,932 --> 00:16:15,766 Csak zűrt okoznának a régi adatok, amikor eladlak téged. 189 00:16:15,869 --> 00:16:20,203 De fel is darabolhatlak, és részenként adlak el. 190 00:16:20,574 --> 00:16:23,702 Elnézve, milyen minőségi alkatrészeid vannak, jó pénzt kapnék értük. 191 00:16:24,044 --> 00:16:25,409 Hé! Van ott valaki? 192 00:16:25,579 --> 00:16:26,637 A.D. rendőrség! 193 00:16:28,849 --> 00:16:29,611 I-i-igen...? 194 00:16:30,384 --> 00:16:33,615 Vett mostanában olyan Boomert, aminek nem ismerte a tulajdonosát? 195 00:16:33,787 --> 00:16:36,585 Viccel? Nem foglalkozom ilyenekkel... 196 00:16:38,559 --> 00:16:42,359 És akkor MILYENEKKEL foglalkozik, te piti kis orgazda? 197 00:16:42,730 --> 00:16:44,129 Nem tudok semmit! Esküszöm! 198 00:16:45,199 --> 00:16:46,530 Hadd nézzünk körül. 199 00:16:49,837 --> 00:16:52,499 Dr. Yuri laborja itt van, a hetedik kerületben. 200 00:16:53,207 --> 00:16:56,267 Ha belopózunk, a legrövidebb út a földalatti részlegen át vezet. 201 00:16:57,044 --> 00:16:58,909 Hé, Priss! Figyelsz rám? 202 00:16:59,079 --> 00:17:02,446 Figyelek! Ez a munka valahogy nem képes felizgatni engem! 203 00:17:02,549 --> 00:17:05,450 Na és, ha második generációs Boomer? 204 00:17:05,552 --> 00:17:07,747 Sylia túlságosan romantikus! 205 00:17:07,921 --> 00:17:12,051 Hé, döntsük el kő-papír-ollóval, a vesztes egyedül megy a föld alá! 206 00:17:12,226 --> 00:17:13,318 Ez remek ötlet! 207 00:17:16,297 --> 00:17:18,197 Kő, papír olló! 208 00:17:23,671 --> 00:17:26,265 Mit akar? Veszélyes, ha maga hív engem! 209 00:17:26,740 --> 00:17:28,207 Elvitte Adamát?! 210 00:17:28,575 --> 00:17:29,633 Miről beszél? 211 00:17:29,810 --> 00:17:30,708 Adama eltűnt! 212 00:17:31,211 --> 00:17:33,611 Nem úgy értette, hogy megszökött saját magától, ugye? 213 00:17:34,114 --> 00:17:38,016 Hova a francba figyel, Dr. Haynes... Adama önállónak lett beprogramozva! 214 00:17:38,352 --> 00:17:41,583 De... parancs nélkül egy Boomer nem mehet el csak úgy... 215 00:17:42,189 --> 00:17:44,350 Úgy látom, alábecsülte Adamát. 216 00:17:44,458 --> 00:17:47,552 Ezt jelenti a második generációs Boomer! Maga idióta! 217 00:17:48,228 --> 00:17:54,997 Bármi áron meg kell találnunk Adamát! Az MI-je létfontosságú a projektünkhöz! 218 00:18:00,074 --> 00:18:03,737 Francba, miért kéne megmentenem egy átkozott Boomert? 219 00:18:03,911 --> 00:18:05,378 Mit motyogsz magadban? 220 00:18:05,546 --> 00:18:07,207 Eltévedtél, tudod nagyon jól! 221 00:18:08,115 --> 00:18:09,810 Ti sem szóltatok korábban! 222 00:18:09,983 --> 00:18:11,575 Miért, mit kellett volna mondanunk? 223 00:18:11,752 --> 00:18:13,447 A rohadt...! Ezért még kapni fogsz! 224 00:18:13,787 --> 00:18:18,486 Mindegy, éppen a labor bejárata előtt vagyunk, tehát hívjál, ha történik valami! 225 00:18:18,592 --> 00:18:19,957 Ez minden! Adás vége! 226 00:18:20,527 --> 00:18:21,186 Na szép... 227 00:18:38,846 --> 00:18:41,406 Mit akarsz, ostoba Boomer? 228 00:18:41,582 --> 00:18:46,178 Nos, um... melyik irányba menjek, hogy a metróhoz jussak? 229 00:18:46,720 --> 00:18:48,119 A metróhoz? 230 00:18:48,288 --> 00:18:51,052 Láttam, hogy a föld alá mész, ezért követtelek. 231 00:18:51,225 --> 00:18:54,626 Honnan tudjam? Kérdezd meg az A.D. rendőrséget! 232 00:18:54,728 --> 00:18:56,753 Azt kérdeztem, mit csinál egy Boomer egy ilyen helyen? 233 00:18:56,930 --> 00:18:58,158 Hé... várj meg! 234 00:19:00,467 --> 00:19:04,164 Hé! Ne kövess tovább! Hol van a tulajdonosod? 235 00:19:04,338 --> 00:19:06,033 Meghalt. 236 00:19:06,807 --> 00:19:08,240 Sajnálom. 237 00:19:08,409 --> 00:19:09,637 Ez nagyon szomorú. 238 00:19:09,810 --> 00:19:12,608 Bocs, se nincs időm veled játszani. 239 00:19:12,780 --> 00:19:13,769 Milyen kár... 240 00:19:13,947 --> 00:19:15,642 Bocsáss meg. 241 00:19:17,684 --> 00:19:19,982 Pont úgy beszél, mint egy ember... 242 00:19:20,387 --> 00:19:22,355 Hé! Mi volt a tulajdonosod neve? 243 00:19:22,523 --> 00:19:24,184 Dr. Haynes. 244 00:19:24,892 --> 00:19:26,689 Haynes? Akkor te... 245 00:19:31,214 --> 00:19:32,146 Rohanj! 246 00:19:35,485 --> 00:19:37,715 Megtaláltuk. A csatornában van. 247 00:19:37,887 --> 00:19:39,320 Küldje utána a többi Boomert is! 248 00:19:39,923 --> 00:19:42,084 Franc essen beléd, Adama, mi ütött beléd? 249 00:19:52,969 --> 00:19:55,802 Magadtól szöktél meg Dr. Yuri laborjából? 250 00:19:55,972 --> 00:20:01,274 Úgy van. A Boomer, ami üldöz minket, ugyanaz, amelyik megölte Dr. Haynest. 251 00:20:12,455 --> 00:20:13,888 K... kérlek, hagyd abba! 252 00:20:23,867 --> 00:20:25,266 He! Megérdemelted! 253 00:20:25,368 --> 00:20:27,427 Menjünk! azért vagyok itt, hogy megmentselek. 254 00:20:52,762 --> 00:20:55,822 Priss vagyok! Priss vagyok! Vétel! 255 00:20:56,366 --> 00:21:01,235 Hé! Hallotok Francba, biztosan valahol ott ment tönkre! 256 00:21:01,404 --> 00:21:02,200 Um, a metró...? 257 00:21:02,372 --> 00:21:03,839 Hagyd már a metrót békén! 258 00:21:03,940 --> 00:21:07,501 Hé... ez az! Kapcsolatba léphetnék velük egy nyilvános telefonnal az állomáson! 259 00:21:07,777 --> 00:21:09,074 Jól van, menjünk. 260 00:21:10,113 --> 00:21:13,446 A tény, hogy fegyvered van... Azt jelenti, hogy A.D. rendőr vagy? 261 00:21:14,184 --> 00:21:18,450 Nem. Mindig nálam van, hogy a hozzád hasonló Boomereket szétlőhessem. 262 00:21:18,855 --> 00:21:19,753 Ez szörnyű. 263 00:21:19,923 --> 00:21:21,185 Kihez beszélsz, Boomer? 264 00:21:29,199 --> 00:21:31,167 Hány rohadt Boomer van ott? 265 00:21:38,641 --> 00:21:39,505 Hé! Mit csinálsz? 266 00:21:40,577 --> 00:21:42,044 Talán ki tudom nyitni ezt az ajtót. 267 00:21:42,378 --> 00:21:44,039 Tényleg? 268 00:21:46,115 --> 00:21:47,776 Tényleg képes vagy kinyitni? 269 00:21:47,951 --> 00:21:48,383 Nem tudom... 270 00:21:48,818 --> 00:21:50,877 Ne akarj becsapni! 271 00:21:51,855 --> 00:21:52,321 Kinyitottad! 272 00:21:58,695 --> 00:22:00,925 Mit képzel, hova megy, Dr. Yuri? 273 00:22:01,431 --> 00:22:03,092 Sikerült kitalálnom Adama úticélját. 274 00:22:08,571 --> 00:22:10,266 Ez Dr. Yuri volt. 275 00:22:10,440 --> 00:22:12,738 Mit csinálhat Priss? 276 00:22:14,077 --> 00:22:16,705 Priss? Hol vagy? Hol? A metróban? 277 00:22:17,280 --> 00:22:20,681 Igen. Megtaláltam Adamát. Úgy látszik, magától szökött meg. 278 00:22:21,150 --> 00:22:23,618 Azonnal odamegyünk, egy tapodtat se mozdulj onnan! 279 00:22:24,020 --> 00:22:26,181 Kösz. Harci Boomerek üldöznek minket. 280 00:22:26,356 --> 00:22:27,618 Vettem! 281 00:22:28,157 --> 00:22:29,089 Kapcsolatba léptem velük...! 282 00:22:31,027 --> 00:22:33,359 Most hova ment ez a rohadék... 283 00:22:35,365 --> 00:22:39,469 Az utolsó vonat Geo City-be az egyes vágányra érkezik. 284 00:22:39,469 --> 00:22:39,536 Hé! 285 00:22:39,536 --> 00:22:42,061 Kérem, ne lépjék át a fehér vonalat! 286 00:22:43,439 --> 00:22:47,034 Mit csinálsz? Boomerek nem szállhatnak fel a metróra egyedül! 287 00:22:47,210 --> 00:22:48,268 Akkor menjünk együtt! 288 00:22:48,444 --> 00:22:50,571 Felejtsd el! Gyere! 289 00:22:51,447 --> 00:22:52,675 A.D. rendőrség. 290 00:22:52,849 --> 00:22:55,113 Ön ennek a Boomernek a tulajdonosa? 291 00:22:55,351 --> 00:22:56,579 Uh, nos... 292 00:22:58,488 --> 00:23:01,753 Láthatnám a tulajdonosi igazolványát? 293 00:23:30,353 --> 00:23:32,651 Végre sikerült a metróba jutnom. 294 00:23:32,822 --> 00:23:35,256 Metró, metró... Miért...? 295 00:23:35,358 --> 00:23:38,156 Még egy ilyen húzás, és kikapcsollak! 296 00:23:39,095 --> 00:23:42,064 Nincsenek itt! Pedig mondtuk neki, hogy maradjon itt... 297 00:23:42,932 --> 00:23:45,958 Úgy néz ki, megöltek egy csapat A.D. rendőrtisztet. 298 00:23:46,069 --> 00:23:48,629 Biztosan Prissel és Adamával is történt valami. 299 00:23:48,805 --> 00:23:52,241 Tekintsük át a helyzetet. Előkészítem az öltözeteket. 300 00:23:54,243 --> 00:23:58,646 Ezért biztonságosabb oda menni, ahol Sylia lakik, mondom! 301 00:23:58,815 --> 00:24:01,409 Dr. Haynes a tulajdonosom, senki más. 302 00:24:01,584 --> 00:24:04,348 Istenem! Roppant makacs vagy Boomer létedre! 303 00:24:04,921 --> 00:24:07,412 Geo City-be kell jutnom. 304 00:24:08,424 --> 00:24:10,858 Először a metró, most meg Geo City? 305 00:24:10,960 --> 00:24:15,090 Esküszöm... Hagynom kellett volna, hogy darabokra robbantsanak téged! 306 00:24:15,264 --> 00:24:17,789 Miért akarnak az emberek engem darabokra szedni? 307 00:24:51,200 --> 00:24:52,997 Hadd próbáljak meg beszélni vele. 308 00:24:53,169 --> 00:24:54,067 Tessék? H-hé...! 309 00:24:56,472 --> 00:24:57,302 Várj már! 310 00:25:12,455 --> 00:25:15,447 Átkozottak! Kihasználjátok a tényt, hogy mindketten Boomerek vagytok, hogy a magatok módján beszélgessetek! 311 00:25:16,025 --> 00:25:17,686 Csak magadat próbálod menteni! 312 00:25:17,860 --> 00:25:19,191 Minden rendben van. 313 00:25:20,163 --> 00:25:24,190 Az MI-jéhez kapcsolódtam, és mondtam neki, hogy nem vagyunk az ellenségei. 314 00:25:25,802 --> 00:25:26,632 Tényleg? 315 00:25:27,637 --> 00:25:30,606 Most a barátjának tekint téged. 316 00:25:35,511 --> 00:25:37,502 Geo City. Geo City. 317 00:25:38,715 --> 00:25:39,704 Viszontlátásra! 318 00:25:44,153 --> 00:25:45,381 Megváltozott a véleményem rólad, Adama! 319 00:25:46,189 --> 00:25:48,384 Most először szólítottál a nevemen! 320 00:25:49,325 --> 00:25:50,314 Pokolba... menjünk! 321 00:25:51,393 --> 00:25:53,657 Uh, Sylia? Én vagyok. 322 00:25:56,065 --> 00:25:56,963 Geo Cityben? 323 00:25:57,132 --> 00:25:58,497 Meghülyülök! 324 00:25:58,600 --> 00:26:01,501 Geo City alá akar menni, és nem lehet lebeszélni róla! 325 00:26:01,670 --> 00:26:02,762 Oké, értem. 326 00:26:03,706 --> 00:26:06,300 Talán Adamának szüksége van a szuperszámítógépre? 327 00:26:06,475 --> 00:26:11,174 Szuperszámítógépre? Bánom is én! Csak siess, és ments meg minket, jó? 328 00:26:11,480 --> 00:26:13,311 Nem akarok szerelmi öngyilkosságot elkövetni a fajtájával! 329 00:26:13,482 --> 00:26:13,846 Jó, jó. 330 00:27:08,804 --> 00:27:10,669 Van valami, amit szeretnék megkérdezni... 331 00:27:10,839 --> 00:27:11,533 Mi az? 332 00:27:12,040 --> 00:27:14,736 Miért gyűlölöd a Boomereket? 333 00:27:14,910 --> 00:27:17,538 Természetes, hogy gyűlölöm őket. Senki nem szereti őket. 334 00:27:18,180 --> 00:27:22,514 Ez előítélet. Dr. Haynes legalább nem így gondolkozott. 335 00:27:24,186 --> 00:27:27,019 Számtalan barátomat ölték meg a Boomerek... 336 00:27:27,122 --> 00:27:30,683 A Boomerek bábuk, a cselekedeteik beléjük lettek programozva... 337 00:27:30,793 --> 00:27:32,988 De amíg ilyenek léteznek... 338 00:27:33,629 --> 00:27:36,757 Azok biztosan harci Boomerek, mint amilyenekkel korábban találkoztunk. 339 00:27:36,865 --> 00:27:41,063 Én más vagyok, mert Dr. Haynes különleges MI-je van bennem. 340 00:27:42,571 --> 00:27:45,836 Nagyon jól tudom, hogy nem vagy olyan, mint a többi Boomer. 341 00:27:45,941 --> 00:27:49,240 De csak mert más vagy, nem jelenti azt, hogy kedvellek. 342 00:27:49,411 --> 00:27:50,969 Hogy lehet valaki ennyire makacs? 343 00:27:53,015 --> 00:27:55,074 Nem kellett volna megmentenem téged! 344 00:27:55,250 --> 00:27:57,218 Akkor, ott, én mentettelek meg téged. 345 00:27:57,386 --> 00:27:59,251 Boomerhez képest tényleg túl sokat jár a szád! 346 00:28:00,189 --> 00:28:03,386 Tényleg... fel kellene... téged... robbantanom.. 347 00:28:03,559 --> 00:28:04,787 Vigyázz! 348 00:28:09,131 --> 00:28:10,029 Adama! 349 00:28:15,971 --> 00:28:16,300 Fenébe! 350 00:28:29,251 --> 00:28:30,240 Francba! 351 00:28:54,843 --> 00:28:56,174 He! Ezt neked! 352 00:29:12,861 --> 00:29:14,055 Ne mozdulj! 353 00:29:14,162 --> 00:29:15,322 Engedd el Adamát! 354 00:29:19,301 --> 00:29:20,768 Adama! Gyere ide! 355 00:30:09,484 --> 00:30:11,315 Rohadék! 356 00:30:25,467 --> 00:30:26,126 Adama! 357 00:30:27,469 --> 00:30:28,060 Millió hála! 358 00:30:40,349 --> 00:30:42,783 Most már érted, miért gyűlölöm a Boomereket? 359 00:30:43,952 --> 00:30:45,817 De megint megmentettelek. 360 00:30:46,622 --> 00:30:48,214 Ha! Valóban. 361 00:30:54,096 --> 00:30:55,563 Milyen hideg van itt. 362 00:30:55,731 --> 00:30:58,131 Tényleg? Nekem megfelel. 363 00:30:58,300 --> 00:30:59,665 Mindegy, csak siess, jó? 364 00:31:02,571 --> 00:31:07,270 Dr. Haynes arra tervezett engem, hogy ezt a szuperszámítógépet kezeljem. 365 00:31:07,376 --> 00:31:11,142 Csak itt tudom kiírni az adataimat. 366 00:31:18,520 --> 00:31:19,487 Hé, mi ez? 367 00:31:19,655 --> 00:31:23,250 A videó, amikor Dr. Yuri megöli Dr. Haynest. 368 00:31:23,925 --> 00:31:27,725 Felvettem a videojelet a labor biztonsági kameráján keresztül. 369 00:31:32,634 --> 00:31:34,465 Tehát ezért... 370 00:31:34,636 --> 00:31:40,597 Dr. Haynest miattam ölték meg. De semmit nem tudtam tenni ellene. 371 00:31:41,043 --> 00:31:46,572 Csak annyit tehetek, hogy biztonságban tartom a memóriámat, amit Dr., Haynes adott nekem. 372 00:31:47,115 --> 00:31:50,050 A Boomereket nem háborúra vagy bűnözésre tervezték. 373 00:31:50,152 --> 00:31:52,052 A doktor tanította ezt nekem. 374 00:31:52,154 --> 00:31:55,521 A többi Boomerrel is szeretném ezt közölni. 375 00:31:55,991 --> 00:31:58,585 Értem. Te egy nagyszerű Boomer vagy. 376 00:31:58,694 --> 00:32:03,097 Menjünk Sylia lakására. Ha bárki képes teljesíteni a kívánságodat, az Sylia. 377 00:32:07,636 --> 00:32:10,469 Hogy őszinte legyek, egészen megleptél engem, Adama. 378 00:32:10,572 --> 00:32:13,063 Az MI-d tényleg csodálatos. 379 00:32:13,942 --> 00:32:17,844 Dr. Yuri, bűnt követél el! Add fel magad! 380 00:32:18,013 --> 00:32:19,503 Nincs értelme az ellenállásnak! 381 00:32:19,681 --> 00:32:22,445 Nem tudom, kicsoda maga, de nekem fogja adni Adamát! 382 00:32:23,685 --> 00:32:26,813 Ha ez a lemez nyilvánosságra kerül, magának vége. 383 00:32:28,123 --> 00:32:30,216 HA nyilvánosságra kerül. 384 00:32:30,325 --> 00:32:33,590 De innen nem tud elmenekülni. 385 00:32:43,205 --> 00:32:47,039 Amint átprogramoztam az MI-det, és átültettem, 386 00:32:47,142 --> 00:32:49,406 ez a harci Boomer legyőzhetetlen lesz. 387 00:32:49,578 --> 00:32:52,046 Visszautasítom, hogy egy ilyen groteszk teremtménnyé váljak! 388 00:32:52,781 --> 00:32:57,343 Nemsokára fikarcnyit sem fog érdekelni, amint töröltem a haszontalan adataidat. 389 00:32:57,519 --> 00:32:58,986 Micsoda egy patkány maga! 390 00:33:01,523 --> 00:33:02,854 Hát, mivel nem fogadott szót... 391 00:33:11,399 --> 00:33:13,299 Hé, Adama! Változtasd meg a programozását! 392 00:33:14,369 --> 00:33:18,100 Nem tudom! Nem érem el az MI-jét! 393 00:33:20,742 --> 00:33:23,040 Amikor a legnagyobb szükségem van rád, haszontalan vagy! 394 00:33:24,412 --> 00:33:27,006 A te fegyvered sem fog kárt tenni a páncéljában! 395 00:33:27,182 --> 00:33:29,548 Azt hiszed, hogy nem tudom? 396 00:33:41,896 --> 00:33:42,760 Knight Saberek... 397 00:33:42,864 --> 00:33:43,330 Indulás! 398 00:33:44,132 --> 00:33:45,292 Éppen időben! 399 00:33:45,466 --> 00:33:47,730 Ejnye! Te is Knight Saber vagy! 400 00:33:47,902 --> 00:33:50,370 Legalább magadra tudhatnál vigyázni! 401 00:33:50,538 --> 00:33:53,564 Uh... tényleg ez a legalkalmasabb idő erre a csevejre? 402 00:33:55,009 --> 00:33:57,204 Legyetek óvatosak! Ez nem egy közönséges Boomer! 403 00:33:57,378 --> 00:33:59,744 Értjük. Bízd csak ránk! 404 00:33:59,914 --> 00:34:00,676 Egészen a tiétek! 405 00:34:00,848 --> 00:34:01,473 Vettem! 406 00:34:25,773 --> 00:34:26,831 Ez egy vadállat! 407 00:34:27,008 --> 00:34:27,838 Kemény! 408 00:34:34,449 --> 00:34:36,212 Francba... Gyere már, gyere már! 409 00:34:52,200 --> 00:34:53,758 Francba... Bárcsak rajtam lenne az öltözetem... 410 00:35:21,863 --> 00:35:23,091 Priss! Siess! 411 00:35:23,798 --> 00:35:24,787 Máris, Sylia! 412 00:35:32,673 --> 00:35:33,640 Adama! 413 00:35:46,387 --> 00:35:47,012 Adama! 414 00:36:00,668 --> 00:36:01,726 Sylia, lemegyek! 415 00:36:01,903 --> 00:36:02,892 Vettem! 416 00:36:08,543 --> 00:36:10,238 Átkozott rák-izé...! 417 00:36:11,212 --> 00:36:13,612 Eljött az idő, hogy visszafizessek! 418 00:36:34,902 --> 00:36:36,871 Egy csomó felspécizett része van! 419 00:37:20,781 --> 00:37:22,009 Rohadék! 420 00:37:34,895 --> 00:37:35,953 Francba! 421 00:37:36,330 --> 00:37:37,661 Ebből elég, Dr. Yuri! 422 00:37:40,868 --> 00:37:43,632 Ha szeretné megbánni a bűneit, adja fel magát! 423 00:37:44,171 --> 00:37:46,731 Re... rendben! Ne lőjön! 424 00:37:52,346 --> 00:37:53,108 Dögölj meg! 425 00:38:15,970 --> 00:38:19,167 Sikerült megszereznem Adama adatait, Sylia. 426 00:38:19,340 --> 00:38:20,136 Ki...? 427 00:38:21,075 --> 00:38:25,603 Dr. Yuri elrejtette az adatait, hogy egyedül övé legyen a profit. 428 00:38:25,713 --> 00:38:27,840 Most abszolút minden nálam van. 429 00:38:28,015 --> 00:38:34,045 Tehát... te irányítasz a háttérből. De nem hagyom, hogy ezt megúszd! 430 00:38:37,124 --> 00:38:41,754 Sylia, hadd mutassam meg az utópiámat, 431 00:38:41,862 --> 00:38:45,525 amit kizárólag a káosz és a terror irányít! 432 00:38:45,833 --> 00:38:49,098 Vajon képes vagy szembeszállni vele? 433 00:39:04,785 --> 00:39:07,219 Hé! Adama! 434 00:39:07,321 --> 00:39:10,518 Hé, Adama, tarts ki! 435 00:39:14,462 --> 00:39:15,486 Adama... 436 00:39:16,130 --> 00:39:17,358 A lemez... 437 00:39:17,531 --> 00:39:19,931 Igen, odaadtam az A.D. rendőrségnek. 438 00:39:20,801 --> 00:39:23,361 Kérlek... mondd meg a neved. 439 00:39:24,004 --> 00:39:26,837 Priss... Prissnek hívnak! 440 00:39:27,675 --> 00:39:33,375 Priss-san, könyörgöm! Kérlek, ne engedd meg nekik, hogy az MI-met egy harci Boomerbe helyezzék! 441 00:39:33,547 --> 00:39:35,447 Megígérem. 442 00:39:35,616 --> 00:39:38,710 Az elemeim megsérültek, és nem tudom tovább fenntartani a memóriámat. 443 00:39:39,320 --> 00:39:40,685 Búcsúzom... Priss-san... 444 00:39:41,122 --> 00:39:42,316 Adama! 445 00:39:42,423 --> 00:39:46,257 ADAMA! 446 00:39:51,265 --> 00:39:55,395 "Vajon képes vagy szembeszállni vele...?" 447 00:39:58,072 --> 00:39:59,096 Sylia. 448 00:39:59,206 --> 00:40:01,106 Egy kicsit már én is hiszek. 449 00:40:02,510 --> 00:40:04,068 Az apád álmában. 450 00:40:05,346 --> 00:40:07,041 Köszönöm, Priss. 451 00:40:07,782 --> 00:40:10,979 Istenem, éhen halok! Sylia repülj gyorsabban! 452 00:40:11,152 --> 00:40:11,516 Vettem! 453 00:40:24,037 --> 00:40:40,978 Halk hangod visszatér, hogy a fülembe suttogjon ma éjjel. 454 00:40:43,657 --> 00:40:55,034 Most még a legendák is miket egy régi éjjelen hátrahagytál, 455 00:40:55,168 --> 00:41:04,543 aludni fognak ma éjjel, a szél ringatja őket. 456 00:41:04,811 --> 00:41:16,416 Nyugodt szívvel igyekszem meghallani, 457 00:41:16,690 --> 00:41:29,160 és a holnap léptei visszhangoznak mellkasomban. 458 00:41:29,302 --> 00:41:35,263 A szavak, miket a végén próbáltál elmondani, 459 00:41:35,442 --> 00:41:37,944 szavak, mik a búcsúnk után hangoztak volna el, 460 00:41:37,944 --> 00:41:40,105 "Ne add fel az álmaidat", 461 00:41:40,280 --> 00:41:47,482 a levelezőlapra voltak rásatírozva, amit te küldtél nekem. 462 00:42:03,837 --> 00:42:22,815 Mint a virágszirmok, az eső esik szüntelen, párába burkolva mindent. 463 00:42:22,956 --> 00:42:35,061 Most, mivel az emberek egyedül vannak, szeretik egymást és bíznak a másikban, 464 00:42:35,268 --> 00:42:43,733 és kijönnek elbúcsúzni egymástól a holdfényben fürdő éjszakába. 465 00:42:43,977 --> 00:42:48,505 Egy napon a jelenet megfakul, 466 00:42:48,682 --> 00:43:01,618 és lágyan a szív ablakán kopogtat. 467 00:43:02,062 --> 00:43:09,195 A dal, amit a végén énekeltél, 468 00:43:09,569 --> 00:43:14,905 amit újra és újra elénekeltél, 469 00:43:15,008 --> 00:43:19,274 a dal, amit mindketten szerettünk, 470 00:43:21,114 --> 00:43:26,177 mindenhová magammal fogom vinni. 471 00:43:28,054 --> 00:43:33,151 A dal, amit a végén énekeltél, 472 00:43:33,393 --> 00:43:37,830 amit újra és újra elénekeltél, 473 00:43:38,131 --> 00:43:45,037 a dal, amit mindketten szerettünk, 474 00:43:45,271 --> 00:43:51,608 mindenhová magammal fogom vinni. 36286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.