Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,935 --> 00:00:04,233
A huszadik század második felében
2
00:00:04,338 --> 00:00:07,273
a technológia gyors fejlődése
végre lehetővé tette
3
00:00:07,374 --> 00:00:10,673
az emberek mesterséges
segítőinek kifejlesztését.
4
00:00:10,777 --> 00:00:15,441
A mechanika, biotechnológia és
mesterséges intelligencia szintéziseként
5
00:00:15,549 --> 00:00:19,883
az összes alantas munka elvégzése
alól mentesítették az emberiséget.
6
00:00:20,554 --> 00:00:29,895
Az emberek úgy hívták a korszaknak
ezeket a szimbólumait:
"Boomerek, a jólétünk zálogai."
7
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Fordította: Animániákus
pgbambino@gmail.com
8
00:00:54,550 --> 00:00:59,000
BUBBLEGUM CRASH!
MÁSODIK RÉSZ
9
00:00:59,559 --> 00:01:05,862
Az emberek mindig többet szeretnének
és többről álmodoznak,
10
00:01:06,266 --> 00:01:11,898
mint amit képesek megvalósítani,
11
00:01:13,039 --> 00:01:19,103
és a holnapra festik az ilyen álmaikat,
12
00:01:19,746 --> 00:01:24,376
miközben a jövőt egy új
hullócsillagra bízzák.
13
00:01:26,352 --> 00:01:32,416
Ha a saját két lábadon
14
00:01:33,059 --> 00:01:39,430
teszed meg egyik lépést a
másik után, megállás nélkül,
15
00:01:39,699 --> 00:01:46,332
még mielőtt minden, amihez
hozzáérsz, káprázattá változik,
16
00:01:46,439 --> 00:01:52,207
képes vagy elérni ezeket az álmokat.
17
00:01:53,746 --> 00:01:58,740
Most kezdődik a végtelen álom,
18
00:01:58,851 --> 00:02:05,188
mikor önmagadat keresed, a
szíved legbelső zugában álmodva.
19
00:02:05,291 --> 00:02:10,524
Most kezdődik a végtelen utazás.
20
00:02:10,630 --> 00:02:18,594
Vesd tekinteted a messzi jövő felé!
21
00:02:47,663 --> 00:02:53,158
Örülök, hogy beugrottál, Yuri.
Remélem, elmeséled, hogy min
gondolkozol mostanában.
22
00:02:53,336 --> 00:02:55,270
De nem számít a véleményem, vagy igen?
23
00:02:56,339 --> 00:02:58,204
Te tehetsz róla, Haynes.
24
00:02:58,307 --> 00:03:00,741
Az egész világ Adama leleplezésére vár!
25
00:03:01,410 --> 00:03:06,143
Mindketten Dr. Stingray
alatt dolgoztunk, nem?
26
00:03:06,249 --> 00:03:10,447
És én terveztem Adamát az ő hátrahagyott
kutatási adatai alapján, nem?
27
00:03:10,553 --> 00:03:14,250
Az volt a célom, hogy a Boomerek jobban
hasonlítsanak az emberekre, mint
a jelenleg létező Boomerek,
28
00:03:14,357 --> 00:03:17,224
amelyek az emberiség jó barátai
lehetnének, ahogy a doktor remélte.
29
00:03:18,828 --> 00:03:21,126
Egy második generációs Boomer, aztán...?
30
00:03:21,297 --> 00:03:23,697
Még korai egy kicsit így hívni.
31
00:03:23,799 --> 00:03:26,859
Úgy is mondhatnám, hogy Adama
megépítése nem nevezhető komoly munkának.
32
00:03:27,036 --> 00:03:31,097
Akkor is, az új MI, amit te
fejlesztettél, csodálatos.
33
00:03:31,207 --> 00:03:33,072
Ez valószínűleg nélkülözhetetlen lesz
egy új emberi civilizáció
34
00:03:33,175 --> 00:03:36,042
felépítésében, ami a Boomerek köré épül.
35
00:03:36,212 --> 00:03:38,737
Ez volt a remény, ami a doktort éltette.
36
00:03:44,086 --> 00:03:46,179
De ez nevetséges.
37
00:03:47,423 --> 00:03:49,323
Miután a doktor meghalt
abban a balesetben,
38
00:03:49,425 --> 00:03:54,362
az volt a tudományos világ véleménye,
hogy nekem kéne a helyébe lépni.
39
00:03:54,797 --> 00:03:58,062
De az eredményeid miatt nem ez történt.
40
00:03:58,901 --> 00:04:01,699
Yuri, ez bosszantott téged?
41
00:04:01,871 --> 00:04:05,238
Ez olyan fájdalom, amit egy egyszerű
kutató, mint te, soha nem érthet meg.
42
00:04:05,341 --> 00:04:08,970
Az utolsó lépésig ugyanazt az utat
fogod követni, amin Dr. Stingray haladt.
43
00:04:09,679 --> 00:04:10,805
Yuri...!
44
00:04:18,788 --> 00:04:19,948
Y... Yuri... ezzel mit...?!
45
00:04:22,758 --> 00:04:24,385
Add át üdvözletemet a doktornak.
46
00:04:30,866 --> 00:04:31,298
Tűz!
47
00:04:57,493 --> 00:05:01,486
Helló, Adama. Biztos vagyok benne,
hogy szépeket fogunk együtt álmodni.
48
00:05:05,480 --> 00:05:09,000
A SZÖKEVÉNY
49
00:05:01,597 --> 00:05:02,859
Vigyétek el!
50
00:05:15,277 --> 00:05:16,744
Ez a második generációs Boomer.
51
00:05:18,080 --> 00:05:20,810
Már három éve, hogy az ország
rejtegeti a költségvetésében,
52
00:05:20,916 --> 00:05:24,181
és a Zone Corporation haladást
ért el a kifejlesztésében.
53
00:05:24,286 --> 00:05:27,346
Az új MI-t magába foglalva olyan
mentális folyamatokra és cselekvésekre
54
00:05:27,456 --> 00:05:29,481
képes, amelyek még közelebb állnak
az emberhez, mint az előző modellek.
55
00:05:29,592 --> 00:05:31,583
Más szóval ez egy
egészen új fajta Boomer.
56
00:05:32,595 --> 00:05:34,688
De mennyire hasonlít egy emberre?
57
00:05:35,831 --> 00:05:38,664
Például, ha telefonon
beszélgetnél vele,
58
00:05:38,768 --> 00:05:40,736
észre se vennéd, hogy Boomer.
59
00:05:40,836 --> 00:05:42,963
Ennyire fejlett a társalkodó képessége.
60
00:05:43,906 --> 00:05:45,965
Nem erősebb egy emberi lénynél,
61
00:05:46,075 --> 00:05:48,566
és nincsenek olyan harci képességei,
mint a többi Boomernek.
62
00:05:48,677 --> 00:05:50,975
Azonban, mondhatni természetesen,
fel van fegyverezve.
63
00:05:51,080 --> 00:05:54,106
A laboratórium teljes személyzetét
lemészárolta, mielőtt elszökött.
64
00:05:54,283 --> 00:05:56,274
Mindannyian figyelmesen
olvassátok át a jelentést.
65
00:05:57,186 --> 00:05:59,746
Nem fogjátok tudni azonosítani a második
generációs Boomert a külseje alapján.
66
00:05:59,855 --> 00:06:00,981
Használjátok a fejeteket!
67
00:06:02,525 --> 00:06:03,924
...hacsak nem akarjátok
közölni az emberekkel,
68
00:06:04,026 --> 00:06:06,187
hogy az A.D. rendőrség nyomozói
ostobábbak, mint egy Boomer...!
69
00:06:36,158 --> 00:06:43,655
Be fogom fejezni a kutatást, amit
az apád hagyott hátra, esküszöm!
Nemsokára meglátod, Sylia!
70
00:06:48,370 --> 00:06:50,531
Dr. Haynes...
71
00:06:56,679 --> 00:06:58,544
Isten hozta Geo Cityben.
72
00:06:58,647 --> 00:07:01,980
300 méterrel a felszín alá süllyesztve,
ez a hatalmas földalatti város
73
00:07:02,084 --> 00:07:04,609
új formába helyezi Tokiót.
74
00:07:04,720 --> 00:07:07,018
Éppen az idén készül el,
és ez a Hiperintelligens Város
75
00:07:07,122 --> 00:07:10,751
csak egyetlen darabkája a
Földalatti Fejlesztési Tervnek.
76
00:07:37,869 --> 00:07:38,836
IGEN!
77
00:07:39,171 --> 00:07:41,696
Lehetetlen... nem hiszem el!
78
00:07:41,873 --> 00:07:43,397
De, lehetséges.
Hiszen veszítettél, Linna.
79
00:07:43,842 --> 00:07:45,833
Linna fizet!
80
00:07:51,650 --> 00:07:53,413
Egészségünkre!
81
00:07:53,752 --> 00:08:00,248
Van róla fogalmatok, miken kellett
keresztülmennem, hogy klubtag lehessek?
82
00:08:00,425 --> 00:08:03,258
Tetszik vagy sem, veszítettél,
és ezt tudod nagyon jól!
83
00:08:04,462 --> 00:08:07,590
Egyébként is kötelező néhány szolgáltatást
igénybe venned a tagsághoz.
84
00:08:07,766 --> 00:08:11,065
De szerinted tényleg érdemes a
föld alá építeni egy golfpályát?
85
00:08:12,737 --> 00:08:16,229
Mondj, amit akarsz, de odafent már
nem találsz több szabad teret.
86
00:08:16,808 --> 00:08:19,436
Mostantól a föld alatt
fogunk élni, mondom.
87
00:08:21,346 --> 00:08:22,711
Egy második generációs Boomer?
88
00:08:22,881 --> 00:08:25,645
Úgy van. Nyilván megvadult
a tesztelés közben.
89
00:08:25,817 --> 00:08:30,550
Ez a Dr. Haynes, akit megölt... ő Sylia
apjának egyik asszisztense volt, nem?
90
00:08:31,022 --> 00:08:34,958
Ma van a temetés...
Sylia biztosan sokkot kapott.
91
00:08:35,727 --> 00:08:38,423
Biztosan azért, mert semmire
nem jó Boomereket csinált.
92
00:08:38,597 --> 00:08:44,035
Ne mondj ilyeneket. Sylia apja
adott életet a Boomereknek.
93
00:08:44,202 --> 00:08:47,228
Na és nem ezért ölték meg
abban a balesetben?
94
00:08:47,339 --> 00:08:51,571
Ennyire a Boomereknek áldozni
az életét... Nem értem...
95
00:08:51,676 --> 00:08:54,907
Mit gondolsz, hány ember halt
meg a Boomerek miatt?
96
00:08:56,047 --> 00:08:56,877
Priss...
97
00:08:57,816 --> 00:09:01,980
Gyűlölöm a Boomereket és a
gazfickókat, akik alkották őket!
98
00:09:11,596 --> 00:09:15,862
Katonák... még egy katonai
bázis is van Geo City alatt.
99
00:09:16,268 --> 00:09:18,168
Ez mindent elmond, nem?
100
00:09:28,947 --> 00:09:32,246
Az EM-302 annyira erős,
hogy ez megkülönbözteti
101
00:09:32,350 --> 00:09:34,284
a hagyományos harci Boomerektől.
102
00:09:35,086 --> 00:09:37,987
Elég a dicséretből. Mutassa
meg, mire képes a harctéren.
103
00:09:38,156 --> 00:09:39,646
Rögtön, akkor elkezdjük.
104
00:09:55,941 --> 00:09:56,873
Ez csak a kezdet.
105
00:10:06,117 --> 00:10:08,085
Az ereje és a sebessége még
ennél is lenyűgözőbb!
106
00:10:08,253 --> 00:10:09,379
Elégedett?
107
00:10:15,961 --> 00:10:17,485
Hé... hé! Állítsa meg!
108
00:10:22,534 --> 00:10:23,466
Állítsa meg! Gyorsan!
109
00:10:23,601 --> 00:10:28,732
Ne aggódjon. Van benne egy biztonsági
program ami meggátolja,
hogy emberekre támadjon.
110
00:10:30,742 --> 00:10:31,231
Francba!
111
00:10:40,085 --> 00:10:44,215
Baj van a biztonsággal, mi?
Nem akarom úgy végezni, mint Haynes!
112
00:10:44,389 --> 00:10:48,348
Bocsásson meg. Még dolgozunk
az MI-nek ezen a részén.
113
00:10:48,460 --> 00:10:52,556
Úgy hiszem, kielégítő eredményt leszünk
képesek felmutatni a jövő héten.
114
00:10:52,731 --> 00:10:57,464
Tehát az ereje elsőrangú, de
az agya harmadosztályú, mi?
115
00:11:06,745 --> 00:11:08,440
Hé! Ez ő!
116
00:11:08,613 --> 00:11:09,409
Mi a baj?
117
00:11:09,581 --> 00:11:12,049
A fickó, aki azokkal a katonákkal
volt ma Geo Cityben!
118
00:11:13,151 --> 00:11:15,051
Tudtam, hogy már láttam valahol!
119
00:11:15,787 --> 00:11:18,585
Az a fénykép Stingray
laboratóriumából, ugye?
120
00:11:18,757 --> 00:11:19,314
Igen...
121
00:11:19,491 --> 00:11:20,924
Ó, tényleg, hasonlít rá.
122
00:11:21,026 --> 00:11:23,460
És aki mellette áll, a meggyilkolt
Dr. Haynes, ugye?
123
00:11:23,695 --> 00:11:26,425
Hadd nézzem. Hé! Ez Sylia, ugye?
124
00:11:26,865 --> 00:11:28,890
Akkor még milyen csinos volt, nem?
125
00:11:29,100 --> 00:11:31,261
Ezzel meg mit akarsz mondani, Nene?
126
00:11:32,837 --> 00:11:34,464
Ó, hát itt vagy, Sylia!
127
00:11:35,774 --> 00:11:36,934
Emberek, munkát kaptunk.
128
00:11:37,942 --> 00:11:41,275
Ezek "Adama", a második
generációs Boomer tervrajzai.
129
00:11:41,379 --> 00:11:43,973
Az MI komponenseket, amiket
az Illegális Hadsereg keresett,
130
00:11:44,082 --> 00:11:46,915
Dr. Haynes fejlesztette
ki Adama számára.
131
00:11:47,452 --> 00:11:50,888
A doktor folyamatosan a Boomerek
békés felhasználása mellett állt ki,
132
00:11:50,989 --> 00:11:54,186
és Adama MI-je bizonyára
úgy lett programozva,
133
00:11:54,292 --> 00:11:56,726
hogy megtagadja az olyan
parancsokat, mint a gyilkosság.
134
00:11:57,996 --> 00:12:01,022
Adamának... egy Boomernek,
amit Dr. Haynes alkotott,
135
00:12:01,132 --> 00:12:02,599
nem szabadna embereket ölnie.
136
00:12:03,034 --> 00:12:07,562
De vannak tanúk, akik azt állítják,
hogy láttak egy Boomert egy puskával.
137
00:12:08,173 --> 00:12:11,233
Az nem Adama volt. Ezt
valaki így tervezte el.
138
00:12:12,377 --> 00:12:14,743
És ugyanez a valaki vitte el Adamát.
139
00:12:15,380 --> 00:12:18,247
Ugyanez történt apám halála után,
tizenkét évvel ezelőtt.
140
00:12:22,987 --> 00:12:27,356
Dr. Haynes megpróbálta megvalósítani
az álmot, amit apám képtelen volt elérni.
141
00:12:27,892 --> 00:12:28,859
Álmot?
142
00:12:29,627 --> 00:12:32,118
Hogy az emberekre minél jobban
hasonlító Boomereket fejlesszen ki.
143
00:12:32,230 --> 00:12:35,028
Boomereket, amelyek az
emberiség barátai lehetnének.
144
00:12:36,234 --> 00:12:39,795
Adamának az elsőnek kellett
volna lennie közülük.
145
00:12:41,239 --> 00:12:43,969
A Boomerek nem lehetnek olyanok,
mint az emberek!
146
00:12:44,809 --> 00:12:50,509
Talán nem. De az apám hitt benne,
hogy egy napon ilyenek lesznek.
147
00:12:51,015 --> 00:12:54,451
Ezt nem hiszem el. Nem szeretnék
egy ilyen világban élni.
148
00:12:56,654 --> 00:12:59,384
Biztos vagyok benne, hogy meggondolod
magad, amikor találkozol Adamával.
149
00:13:00,391 --> 00:13:03,849
Ami azt jelenti, hogy már tudod,
hol van Adama, ugye?
150
00:13:04,496 --> 00:13:06,828
Úgy van. Már sikerült rájönnöm.
151
00:13:06,931 --> 00:13:09,593
Csak egy maroknyi ember tud Adamáról.
152
00:13:10,435 --> 00:13:13,427
Az elkövető az apám egykori
asszisztense, Dr. Yuri.
153
00:13:26,551 --> 00:13:30,487
Mit csinál, Dr., Yuri? Még mindig
Adama adatait elemzi?
154
00:13:31,022 --> 00:13:35,891
Igen. Még egy kicsit el fog tartani.
Haynes alig hagyott hátra adatot.
155
00:13:36,427 --> 00:13:39,919
Igyekezzen. Már nem maradt sok időnk.
156
00:13:40,532 --> 00:13:44,229
Ne aggódjon. Maga Adama
van a kezeink között.
157
00:13:44,335 --> 00:13:45,859
Most lenne szíves békén hagyni?
158
00:13:46,304 --> 00:13:50,673
Ha nem adja át az adatokat három
napon belül, elviszem Adamát.
159
00:13:51,543 --> 00:13:53,135
Átkozott terrorista...
160
00:13:55,580 --> 00:13:56,808
Jó éjszakát, Adama.
161
00:14:20,939 --> 00:14:23,703
A metró... Geo City...
162
00:14:54,488 --> 00:14:57,787
Hé, ide nem léphetnek be
Boomerek, tudod!
163
00:14:57,958 --> 00:15:00,222
Mi a fene ez? Ilyet még sosem láttam.
164
00:15:01,795 --> 00:15:03,820
Van neki gazdája, vagy valami?
165
00:15:03,998 --> 00:15:06,262
Hé, Boomer! Mit keresel itt?
166
00:15:06,600 --> 00:15:11,196
Szeretnék a metróhoz jutni...
De, attól tartok, eltévedtem...
167
00:15:13,474 --> 00:15:14,634
"Attól tartok"...?
168
00:15:15,042 --> 00:15:18,068
Éppen úgy beszélt, mint egy ember!
169
00:15:18,245 --> 00:15:20,645
Um... melyik irányba induljak,
hogy a metróhoz jussak?
170
00:15:21,282 --> 00:15:23,079
Um... tettem valamit...?
171
00:15:23,984 --> 00:15:25,576
Hát, rendben. Gyere velünk.
172
00:15:29,890 --> 00:15:32,984
Ez határozottan olyan típus,
amilyet még soha nem láttam.
173
00:15:33,494 --> 00:15:36,088
Nem megmondtam? Megér
legalább 2000 kreditet!
174
00:15:36,263 --> 00:15:37,491
1700.
175
00:15:37,665 --> 00:15:38,962
Jó, menj a pokolba!
176
00:15:39,466 --> 00:15:42,765
Micsoda egy csürhe! Eladtak egy
ilyen Boomert néhány üveggyöngyért!
177
00:15:42,937 --> 00:15:43,528
Um...
178
00:15:43,704 --> 00:15:44,966
Gyere be!!
179
00:15:45,439 --> 00:15:47,566
Erre kell menni a metróhoz?
180
00:15:47,741 --> 00:15:50,938
Miről beszélsz? Figyelj, csak
maradj pontosan itt!
181
00:15:51,612 --> 00:15:53,273
Mit csinálsz?
182
00:15:53,447 --> 00:15:55,915
A beszéd áramkörök jól
kidolgozottnak tűnnek.
183
00:15:56,750 --> 00:15:59,378
El kell jutnom Geo City-be.
184
00:15:59,787 --> 00:16:03,052
Geo City-be? Ott lakik a
tulajdonosod, vagy miért?
185
00:16:03,157 --> 00:16:05,318
Hát, már nincs sok jelentősége.
186
00:16:05,859 --> 00:16:08,828
Mert ki fogom törölni az adataidat.
187
00:16:09,663 --> 00:16:11,255
Kitörlöd az adataimat?
188
00:16:11,932 --> 00:16:15,766
Csak zűrt okoznának a régi adatok,
amikor eladlak téged.
189
00:16:15,869 --> 00:16:20,203
De fel is darabolhatlak,
és részenként adlak el.
190
00:16:20,574 --> 00:16:23,702
Elnézve, milyen minőségi alkatrészeid
vannak, jó pénzt kapnék értük.
191
00:16:24,044 --> 00:16:25,409
Hé! Van ott valaki?
192
00:16:25,579 --> 00:16:26,637
A.D. rendőrség!
193
00:16:28,849 --> 00:16:29,611
I-i-igen...?
194
00:16:30,384 --> 00:16:33,615
Vett mostanában olyan Boomert,
aminek nem ismerte a tulajdonosát?
195
00:16:33,787 --> 00:16:36,585
Viccel? Nem foglalkozom ilyenekkel...
196
00:16:38,559 --> 00:16:42,359
És akkor MILYENEKKEL foglalkozik,
te piti kis orgazda?
197
00:16:42,730 --> 00:16:44,129
Nem tudok semmit! Esküszöm!
198
00:16:45,199 --> 00:16:46,530
Hadd nézzünk körül.
199
00:16:49,837 --> 00:16:52,499
Dr. Yuri laborja itt van,
a hetedik kerületben.
200
00:16:53,207 --> 00:16:56,267
Ha belopózunk, a legrövidebb út
a földalatti részlegen át vezet.
201
00:16:57,044 --> 00:16:58,909
Hé, Priss! Figyelsz rám?
202
00:16:59,079 --> 00:17:02,446
Figyelek! Ez a munka valahogy
nem képes felizgatni engem!
203
00:17:02,549 --> 00:17:05,450
Na és, ha második generációs Boomer?
204
00:17:05,552 --> 00:17:07,747
Sylia túlságosan romantikus!
205
00:17:07,921 --> 00:17:12,051
Hé, döntsük el kő-papír-ollóval,
a vesztes egyedül megy a föld alá!
206
00:17:12,226 --> 00:17:13,318
Ez remek ötlet!
207
00:17:16,297 --> 00:17:18,197
Kő, papír olló!
208
00:17:23,671 --> 00:17:26,265
Mit akar? Veszélyes,
ha maga hív engem!
209
00:17:26,740 --> 00:17:28,207
Elvitte Adamát?!
210
00:17:28,575 --> 00:17:29,633
Miről beszél?
211
00:17:29,810 --> 00:17:30,708
Adama eltűnt!
212
00:17:31,211 --> 00:17:33,611
Nem úgy értette, hogy
megszökött saját magától, ugye?
213
00:17:34,114 --> 00:17:38,016
Hova a francba figyel, Dr. Haynes...
Adama önállónak lett beprogramozva!
214
00:17:38,352 --> 00:17:41,583
De... parancs nélkül egy
Boomer nem mehet el csak úgy...
215
00:17:42,189 --> 00:17:44,350
Úgy látom, alábecsülte Adamát.
216
00:17:44,458 --> 00:17:47,552
Ezt jelenti a második generációs
Boomer! Maga idióta!
217
00:17:48,228 --> 00:17:54,997
Bármi áron meg kell találnunk Adamát!
Az MI-je létfontosságú a projektünkhöz!
218
00:18:00,074 --> 00:18:03,737
Francba, miért kéne megmentenem
egy átkozott Boomert?
219
00:18:03,911 --> 00:18:05,378
Mit motyogsz magadban?
220
00:18:05,546 --> 00:18:07,207
Eltévedtél, tudod nagyon jól!
221
00:18:08,115 --> 00:18:09,810
Ti sem szóltatok korábban!
222
00:18:09,983 --> 00:18:11,575
Miért, mit kellett volna mondanunk?
223
00:18:11,752 --> 00:18:13,447
A rohadt...! Ezért még kapni fogsz!
224
00:18:13,787 --> 00:18:18,486
Mindegy, éppen a labor bejárata előtt
vagyunk, tehát hívjál, ha történik valami!
225
00:18:18,592 --> 00:18:19,957
Ez minden! Adás vége!
226
00:18:20,527 --> 00:18:21,186
Na szép...
227
00:18:38,846 --> 00:18:41,406
Mit akarsz, ostoba Boomer?
228
00:18:41,582 --> 00:18:46,178
Nos, um... melyik irányba menjek,
hogy a metróhoz jussak?
229
00:18:46,720 --> 00:18:48,119
A metróhoz?
230
00:18:48,288 --> 00:18:51,052
Láttam, hogy a föld alá mész,
ezért követtelek.
231
00:18:51,225 --> 00:18:54,626
Honnan tudjam? Kérdezd meg
az A.D. rendőrséget!
232
00:18:54,728 --> 00:18:56,753
Azt kérdeztem, mit csinál egy
Boomer egy ilyen helyen?
233
00:18:56,930 --> 00:18:58,158
Hé... várj meg!
234
00:19:00,467 --> 00:19:04,164
Hé! Ne kövess tovább!
Hol van a tulajdonosod?
235
00:19:04,338 --> 00:19:06,033
Meghalt.
236
00:19:06,807 --> 00:19:08,240
Sajnálom.
237
00:19:08,409 --> 00:19:09,637
Ez nagyon szomorú.
238
00:19:09,810 --> 00:19:12,608
Bocs, se nincs időm veled játszani.
239
00:19:12,780 --> 00:19:13,769
Milyen kár...
240
00:19:13,947 --> 00:19:15,642
Bocsáss meg.
241
00:19:17,684 --> 00:19:19,982
Pont úgy beszél, mint egy ember...
242
00:19:20,387 --> 00:19:22,355
Hé! Mi volt a tulajdonosod neve?
243
00:19:22,523 --> 00:19:24,184
Dr. Haynes.
244
00:19:24,892 --> 00:19:26,689
Haynes? Akkor te...
245
00:19:31,214 --> 00:19:32,146
Rohanj!
246
00:19:35,485 --> 00:19:37,715
Megtaláltuk. A csatornában van.
247
00:19:37,887 --> 00:19:39,320
Küldje utána a többi Boomert is!
248
00:19:39,923 --> 00:19:42,084
Franc essen beléd, Adama,
mi ütött beléd?
249
00:19:52,969 --> 00:19:55,802
Magadtól szöktél meg Dr.
Yuri laborjából?
250
00:19:55,972 --> 00:20:01,274
Úgy van. A Boomer, ami üldöz minket,
ugyanaz, amelyik megölte Dr. Haynest.
251
00:20:12,455 --> 00:20:13,888
K... kérlek, hagyd abba!
252
00:20:23,867 --> 00:20:25,266
He! Megérdemelted!
253
00:20:25,368 --> 00:20:27,427
Menjünk! azért vagyok itt,
hogy megmentselek.
254
00:20:52,762 --> 00:20:55,822
Priss vagyok! Priss vagyok! Vétel!
255
00:20:56,366 --> 00:21:01,235
Hé! Hallotok Francba, biztosan
valahol ott ment tönkre!
256
00:21:01,404 --> 00:21:02,200
Um, a metró...?
257
00:21:02,372 --> 00:21:03,839
Hagyd már a metrót békén!
258
00:21:03,940 --> 00:21:07,501
Hé... ez az! Kapcsolatba léphetnék velük
egy nyilvános telefonnal az állomáson!
259
00:21:07,777 --> 00:21:09,074
Jól van, menjünk.
260
00:21:10,113 --> 00:21:13,446
A tény, hogy fegyvered van...
Azt jelenti, hogy A.D. rendőr vagy?
261
00:21:14,184 --> 00:21:18,450
Nem. Mindig nálam van, hogy a hozzád
hasonló Boomereket szétlőhessem.
262
00:21:18,855 --> 00:21:19,753
Ez szörnyű.
263
00:21:19,923 --> 00:21:21,185
Kihez beszélsz, Boomer?
264
00:21:29,199 --> 00:21:31,167
Hány rohadt Boomer van ott?
265
00:21:38,641 --> 00:21:39,505
Hé! Mit csinálsz?
266
00:21:40,577 --> 00:21:42,044
Talán ki tudom nyitni ezt az ajtót.
267
00:21:42,378 --> 00:21:44,039
Tényleg?
268
00:21:46,115 --> 00:21:47,776
Tényleg képes vagy kinyitni?
269
00:21:47,951 --> 00:21:48,383
Nem tudom...
270
00:21:48,818 --> 00:21:50,877
Ne akarj becsapni!
271
00:21:51,855 --> 00:21:52,321
Kinyitottad!
272
00:21:58,695 --> 00:22:00,925
Mit képzel, hova megy, Dr. Yuri?
273
00:22:01,431 --> 00:22:03,092
Sikerült kitalálnom Adama úticélját.
274
00:22:08,571 --> 00:22:10,266
Ez Dr. Yuri volt.
275
00:22:10,440 --> 00:22:12,738
Mit csinálhat Priss?
276
00:22:14,077 --> 00:22:16,705
Priss? Hol vagy? Hol? A metróban?
277
00:22:17,280 --> 00:22:20,681
Igen. Megtaláltam Adamát.
Úgy látszik, magától szökött meg.
278
00:22:21,150 --> 00:22:23,618
Azonnal odamegyünk, egy
tapodtat se mozdulj onnan!
279
00:22:24,020 --> 00:22:26,181
Kösz. Harci Boomerek üldöznek minket.
280
00:22:26,356 --> 00:22:27,618
Vettem!
281
00:22:28,157 --> 00:22:29,089
Kapcsolatba léptem velük...!
282
00:22:31,027 --> 00:22:33,359
Most hova ment ez a rohadék...
283
00:22:35,365 --> 00:22:39,469
Az utolsó vonat Geo City-be
az egyes vágányra érkezik.
284
00:22:39,469 --> 00:22:39,536
Hé!
285
00:22:39,536 --> 00:22:42,061
Kérem, ne lépjék át a fehér vonalat!
286
00:22:43,439 --> 00:22:47,034
Mit csinálsz? Boomerek nem szállhatnak
fel a metróra egyedül!
287
00:22:47,210 --> 00:22:48,268
Akkor menjünk együtt!
288
00:22:48,444 --> 00:22:50,571
Felejtsd el! Gyere!
289
00:22:51,447 --> 00:22:52,675
A.D. rendőrség.
290
00:22:52,849 --> 00:22:55,113
Ön ennek a Boomernek a tulajdonosa?
291
00:22:55,351 --> 00:22:56,579
Uh, nos...
292
00:22:58,488 --> 00:23:01,753
Láthatnám a tulajdonosi igazolványát?
293
00:23:30,353 --> 00:23:32,651
Végre sikerült a metróba jutnom.
294
00:23:32,822 --> 00:23:35,256
Metró, metró... Miért...?
295
00:23:35,358 --> 00:23:38,156
Még egy ilyen húzás, és kikapcsollak!
296
00:23:39,095 --> 00:23:42,064
Nincsenek itt! Pedig mondtuk
neki, hogy maradjon itt...
297
00:23:42,932 --> 00:23:45,958
Úgy néz ki, megöltek egy
csapat A.D. rendőrtisztet.
298
00:23:46,069 --> 00:23:48,629
Biztosan Prissel és Adamával
is történt valami.
299
00:23:48,805 --> 00:23:52,241
Tekintsük át a helyzetet.
Előkészítem az öltözeteket.
300
00:23:54,243 --> 00:23:58,646
Ezért biztonságosabb oda menni,
ahol Sylia lakik, mondom!
301
00:23:58,815 --> 00:24:01,409
Dr. Haynes a tulajdonosom,
senki más.
302
00:24:01,584 --> 00:24:04,348
Istenem! Roppant makacs
vagy Boomer létedre!
303
00:24:04,921 --> 00:24:07,412
Geo City-be kell jutnom.
304
00:24:08,424 --> 00:24:10,858
Először a metró, most meg Geo City?
305
00:24:10,960 --> 00:24:15,090
Esküszöm... Hagynom kellett volna,
hogy darabokra robbantsanak téged!
306
00:24:15,264 --> 00:24:17,789
Miért akarnak az emberek
engem darabokra szedni?
307
00:24:51,200 --> 00:24:52,997
Hadd próbáljak meg beszélni vele.
308
00:24:53,169 --> 00:24:54,067
Tessék? H-hé...!
309
00:24:56,472 --> 00:24:57,302
Várj már!
310
00:25:12,455 --> 00:25:15,447
Átkozottak! Kihasználjátok a tényt,
hogy mindketten Boomerek vagytok,
hogy a magatok módján beszélgessetek!
311
00:25:16,025 --> 00:25:17,686
Csak magadat próbálod menteni!
312
00:25:17,860 --> 00:25:19,191
Minden rendben van.
313
00:25:20,163 --> 00:25:24,190
Az MI-jéhez kapcsolódtam, és mondtam
neki, hogy nem vagyunk az ellenségei.
314
00:25:25,802 --> 00:25:26,632
Tényleg?
315
00:25:27,637 --> 00:25:30,606
Most a barátjának tekint téged.
316
00:25:35,511 --> 00:25:37,502
Geo City. Geo City.
317
00:25:38,715 --> 00:25:39,704
Viszontlátásra!
318
00:25:44,153 --> 00:25:45,381
Megváltozott a véleményem
rólad, Adama!
319
00:25:46,189 --> 00:25:48,384
Most először szólítottál a nevemen!
320
00:25:49,325 --> 00:25:50,314
Pokolba... menjünk!
321
00:25:51,393 --> 00:25:53,657
Uh, Sylia? Én vagyok.
322
00:25:56,065 --> 00:25:56,963
Geo Cityben?
323
00:25:57,132 --> 00:25:58,497
Meghülyülök!
324
00:25:58,600 --> 00:26:01,501
Geo City alá akar menni, és
nem lehet lebeszélni róla!
325
00:26:01,670 --> 00:26:02,762
Oké, értem.
326
00:26:03,706 --> 00:26:06,300
Talán Adamának szüksége
van a szuperszámítógépre?
327
00:26:06,475 --> 00:26:11,174
Szuperszámítógépre? Bánom is én!
Csak siess, és ments meg minket, jó?
328
00:26:11,480 --> 00:26:13,311
Nem akarok szerelmi öngyilkosságot
elkövetni a fajtájával!
329
00:26:13,482 --> 00:26:13,846
Jó, jó.
330
00:27:08,804 --> 00:27:10,669
Van valami, amit
szeretnék megkérdezni...
331
00:27:10,839 --> 00:27:11,533
Mi az?
332
00:27:12,040 --> 00:27:14,736
Miért gyűlölöd a Boomereket?
333
00:27:14,910 --> 00:27:17,538
Természetes, hogy gyűlölöm őket.
Senki nem szereti őket.
334
00:27:18,180 --> 00:27:22,514
Ez előítélet. Dr. Haynes
legalább nem így gondolkozott.
335
00:27:24,186 --> 00:27:27,019
Számtalan barátomat ölték
meg a Boomerek...
336
00:27:27,122 --> 00:27:30,683
A Boomerek bábuk, a cselekedeteik
beléjük lettek programozva...
337
00:27:30,793 --> 00:27:32,988
De amíg ilyenek léteznek...
338
00:27:33,629 --> 00:27:36,757
Azok biztosan harci Boomerek, mint
amilyenekkel korábban találkoztunk.
339
00:27:36,865 --> 00:27:41,063
Én más vagyok, mert Dr. Haynes
különleges MI-je van bennem.
340
00:27:42,571 --> 00:27:45,836
Nagyon jól tudom, hogy nem
vagy olyan, mint a többi Boomer.
341
00:27:45,941 --> 00:27:49,240
De csak mert más vagy, nem
jelenti azt, hogy kedvellek.
342
00:27:49,411 --> 00:27:50,969
Hogy lehet valaki ennyire makacs?
343
00:27:53,015 --> 00:27:55,074
Nem kellett volna megmentenem téged!
344
00:27:55,250 --> 00:27:57,218
Akkor, ott, én mentettelek meg téged.
345
00:27:57,386 --> 00:27:59,251
Boomerhez képest tényleg
túl sokat jár a szád!
346
00:28:00,189 --> 00:28:03,386
Tényleg... fel kellene...
téged... robbantanom..
347
00:28:03,559 --> 00:28:04,787
Vigyázz!
348
00:28:09,131 --> 00:28:10,029
Adama!
349
00:28:15,971 --> 00:28:16,300
Fenébe!
350
00:28:29,251 --> 00:28:30,240
Francba!
351
00:28:54,843 --> 00:28:56,174
He! Ezt neked!
352
00:29:12,861 --> 00:29:14,055
Ne mozdulj!
353
00:29:14,162 --> 00:29:15,322
Engedd el Adamát!
354
00:29:19,301 --> 00:29:20,768
Adama! Gyere ide!
355
00:30:09,484 --> 00:30:11,315
Rohadék!
356
00:30:25,467 --> 00:30:26,126
Adama!
357
00:30:27,469 --> 00:30:28,060
Millió hála!
358
00:30:40,349 --> 00:30:42,783
Most már érted, miért
gyűlölöm a Boomereket?
359
00:30:43,952 --> 00:30:45,817
De megint megmentettelek.
360
00:30:46,622 --> 00:30:48,214
Ha! Valóban.
361
00:30:54,096 --> 00:30:55,563
Milyen hideg van itt.
362
00:30:55,731 --> 00:30:58,131
Tényleg? Nekem megfelel.
363
00:30:58,300 --> 00:30:59,665
Mindegy, csak siess, jó?
364
00:31:02,571 --> 00:31:07,270
Dr. Haynes arra tervezett engem, hogy
ezt a szuperszámítógépet kezeljem.
365
00:31:07,376 --> 00:31:11,142
Csak itt tudom kiírni az adataimat.
366
00:31:18,520 --> 00:31:19,487
Hé, mi ez?
367
00:31:19,655 --> 00:31:23,250
A videó, amikor Dr. Yuri
megöli Dr. Haynest.
368
00:31:23,925 --> 00:31:27,725
Felvettem a videojelet a labor
biztonsági kameráján keresztül.
369
00:31:32,634 --> 00:31:34,465
Tehát ezért...
370
00:31:34,636 --> 00:31:40,597
Dr. Haynest miattam ölték meg.
De semmit nem tudtam tenni ellene.
371
00:31:41,043 --> 00:31:46,572
Csak annyit tehetek, hogy
biztonságban tartom a memóriámat,
amit Dr., Haynes adott nekem.
372
00:31:47,115 --> 00:31:50,050
A Boomereket nem háborúra
vagy bűnözésre tervezték.
373
00:31:50,152 --> 00:31:52,052
A doktor tanította ezt nekem.
374
00:31:52,154 --> 00:31:55,521
A többi Boomerrel is
szeretném ezt közölni.
375
00:31:55,991 --> 00:31:58,585
Értem. Te egy nagyszerű Boomer vagy.
376
00:31:58,694 --> 00:32:03,097
Menjünk Sylia lakására. Ha bárki képes
teljesíteni a kívánságodat, az Sylia.
377
00:32:07,636 --> 00:32:10,469
Hogy őszinte legyek, egészen
megleptél engem, Adama.
378
00:32:10,572 --> 00:32:13,063
Az MI-d tényleg csodálatos.
379
00:32:13,942 --> 00:32:17,844
Dr. Yuri, bűnt követél el!
Add fel magad!
380
00:32:18,013 --> 00:32:19,503
Nincs értelme az ellenállásnak!
381
00:32:19,681 --> 00:32:22,445
Nem tudom, kicsoda maga,
de nekem fogja adni Adamát!
382
00:32:23,685 --> 00:32:26,813
Ha ez a lemez nyilvánosságra
kerül, magának vége.
383
00:32:28,123 --> 00:32:30,216
HA nyilvánosságra kerül.
384
00:32:30,325 --> 00:32:33,590
De innen nem tud elmenekülni.
385
00:32:43,205 --> 00:32:47,039
Amint átprogramoztam az
MI-det, és átültettem,
386
00:32:47,142 --> 00:32:49,406
ez a harci Boomer legyőzhetetlen lesz.
387
00:32:49,578 --> 00:32:52,046
Visszautasítom, hogy egy ilyen
groteszk teremtménnyé váljak!
388
00:32:52,781 --> 00:32:57,343
Nemsokára fikarcnyit sem fog érdekelni,
amint töröltem a haszontalan adataidat.
389
00:32:57,519 --> 00:32:58,986
Micsoda egy patkány maga!
390
00:33:01,523 --> 00:33:02,854
Hát, mivel nem fogadott szót...
391
00:33:11,399 --> 00:33:13,299
Hé, Adama! Változtasd meg
a programozását!
392
00:33:14,369 --> 00:33:18,100
Nem tudom! Nem érem el az MI-jét!
393
00:33:20,742 --> 00:33:23,040
Amikor a legnagyobb szükségem
van rád, haszontalan vagy!
394
00:33:24,412 --> 00:33:27,006
A te fegyvered sem fog
kárt tenni a páncéljában!
395
00:33:27,182 --> 00:33:29,548
Azt hiszed, hogy nem tudom?
396
00:33:41,896 --> 00:33:42,760
Knight Saberek...
397
00:33:42,864 --> 00:33:43,330
Indulás!
398
00:33:44,132 --> 00:33:45,292
Éppen időben!
399
00:33:45,466 --> 00:33:47,730
Ejnye! Te is Knight Saber vagy!
400
00:33:47,902 --> 00:33:50,370
Legalább magadra tudhatnál vigyázni!
401
00:33:50,538 --> 00:33:53,564
Uh... tényleg ez a legalkalmasabb
idő erre a csevejre?
402
00:33:55,009 --> 00:33:57,204
Legyetek óvatosak! Ez nem
egy közönséges Boomer!
403
00:33:57,378 --> 00:33:59,744
Értjük. Bízd csak ránk!
404
00:33:59,914 --> 00:34:00,676
Egészen a tiétek!
405
00:34:00,848 --> 00:34:01,473
Vettem!
406
00:34:25,773 --> 00:34:26,831
Ez egy vadállat!
407
00:34:27,008 --> 00:34:27,838
Kemény!
408
00:34:34,449 --> 00:34:36,212
Francba... Gyere már, gyere már!
409
00:34:52,200 --> 00:34:53,758
Francba... Bárcsak rajtam
lenne az öltözetem...
410
00:35:21,863 --> 00:35:23,091
Priss! Siess!
411
00:35:23,798 --> 00:35:24,787
Máris, Sylia!
412
00:35:32,673 --> 00:35:33,640
Adama!
413
00:35:46,387 --> 00:35:47,012
Adama!
414
00:36:00,668 --> 00:36:01,726
Sylia, lemegyek!
415
00:36:01,903 --> 00:36:02,892
Vettem!
416
00:36:08,543 --> 00:36:10,238
Átkozott rák-izé...!
417
00:36:11,212 --> 00:36:13,612
Eljött az idő, hogy visszafizessek!
418
00:36:34,902 --> 00:36:36,871
Egy csomó felspécizett része van!
419
00:37:20,781 --> 00:37:22,009
Rohadék!
420
00:37:34,895 --> 00:37:35,953
Francba!
421
00:37:36,330 --> 00:37:37,661
Ebből elég, Dr. Yuri!
422
00:37:40,868 --> 00:37:43,632
Ha szeretné megbánni a bűneit,
adja fel magát!
423
00:37:44,171 --> 00:37:46,731
Re... rendben! Ne lőjön!
424
00:37:52,346 --> 00:37:53,108
Dögölj meg!
425
00:38:15,970 --> 00:38:19,167
Sikerült megszereznem
Adama adatait, Sylia.
426
00:38:19,340 --> 00:38:20,136
Ki...?
427
00:38:21,075 --> 00:38:25,603
Dr. Yuri elrejtette az adatait, hogy
egyedül övé legyen a profit.
428
00:38:25,713 --> 00:38:27,840
Most abszolút minden nálam van.
429
00:38:28,015 --> 00:38:34,045
Tehát... te irányítasz a háttérből. De
nem hagyom, hogy ezt megúszd!
430
00:38:37,124 --> 00:38:41,754
Sylia, hadd mutassam meg az utópiámat,
431
00:38:41,862 --> 00:38:45,525
amit kizárólag a káosz
és a terror irányít!
432
00:38:45,833 --> 00:38:49,098
Vajon képes vagy szembeszállni vele?
433
00:39:04,785 --> 00:39:07,219
Hé! Adama!
434
00:39:07,321 --> 00:39:10,518
Hé, Adama, tarts ki!
435
00:39:14,462 --> 00:39:15,486
Adama...
436
00:39:16,130 --> 00:39:17,358
A lemez...
437
00:39:17,531 --> 00:39:19,931
Igen, odaadtam az A.D. rendőrségnek.
438
00:39:20,801 --> 00:39:23,361
Kérlek... mondd meg a neved.
439
00:39:24,004 --> 00:39:26,837
Priss... Prissnek hívnak!
440
00:39:27,675 --> 00:39:33,375
Priss-san, könyörgöm! Kérlek,
ne engedd meg nekik, hogy az MI-met
egy harci Boomerbe helyezzék!
441
00:39:33,547 --> 00:39:35,447
Megígérem.
442
00:39:35,616 --> 00:39:38,710
Az elemeim megsérültek, és nem
tudom tovább fenntartani a memóriámat.
443
00:39:39,320 --> 00:39:40,685
Búcsúzom... Priss-san...
444
00:39:41,122 --> 00:39:42,316
Adama!
445
00:39:42,423 --> 00:39:46,257
ADAMA!
446
00:39:51,265 --> 00:39:55,395
"Vajon képes vagy
szembeszállni vele...?"
447
00:39:58,072 --> 00:39:59,096
Sylia.
448
00:39:59,206 --> 00:40:01,106
Egy kicsit már én is hiszek.
449
00:40:02,510 --> 00:40:04,068
Az apád álmában.
450
00:40:05,346 --> 00:40:07,041
Köszönöm, Priss.
451
00:40:07,782 --> 00:40:10,979
Istenem, éhen halok! Sylia repülj gyorsabban!
452
00:40:11,152 --> 00:40:11,516
Vettem!
453
00:40:24,037 --> 00:40:40,978
Halk hangod visszatér, hogy a
fülembe suttogjon ma éjjel.
454
00:40:43,657 --> 00:40:55,034
Most még a legendák is miket
egy régi éjjelen hátrahagytál,
455
00:40:55,168 --> 00:41:04,543
aludni fognak ma éjjel,
a szél ringatja őket.
456
00:41:04,811 --> 00:41:16,416
Nyugodt szívvel igyekszem meghallani,
457
00:41:16,690 --> 00:41:29,160
és a holnap léptei
visszhangoznak mellkasomban.
458
00:41:29,302 --> 00:41:35,263
A szavak, miket a
végén próbáltál elmondani,
459
00:41:35,442 --> 00:41:37,944
szavak, mik a búcsúnk után
hangoztak volna el,
460
00:41:37,944 --> 00:41:40,105
"Ne add fel az álmaidat",
461
00:41:40,280 --> 00:41:47,482
a levelezőlapra voltak rásatírozva,
amit te küldtél nekem.
462
00:42:03,837 --> 00:42:22,815
Mint a virágszirmok, az eső esik
szüntelen, párába burkolva mindent.
463
00:42:22,956 --> 00:42:35,061
Most, mivel az emberek egyedül vannak,
szeretik egymást és bíznak a másikban,
464
00:42:35,268 --> 00:42:43,733
és kijönnek elbúcsúzni egymástól
a holdfényben fürdő éjszakába.
465
00:42:43,977 --> 00:42:48,505
Egy napon a jelenet megfakul,
466
00:42:48,682 --> 00:43:01,618
és lágyan a szív ablakán kopogtat.
467
00:43:02,062 --> 00:43:09,195
A dal, amit a végén énekeltél,
468
00:43:09,569 --> 00:43:14,905
amit újra és újra elénekeltél,
469
00:43:15,008 --> 00:43:19,274
a dal, amit mindketten szerettünk,
470
00:43:21,114 --> 00:43:26,177
mindenhová magammal fogom vinni.
471
00:43:28,054 --> 00:43:33,151
A dal, amit a végén énekeltél,
472
00:43:33,393 --> 00:43:37,830
amit újra és újra elénekeltél,
473
00:43:38,131 --> 00:43:45,037
a dal, amit mindketten szerettünk,
474
00:43:45,271 --> 00:43:51,608
mindenhová magammal fogom vinni.
36286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.