All language subtitles for Vikings.S03E07.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,605 Previously on Vikings... 2 00:00:01,606 --> 00:00:02,700 Tell me about Paris. 3 00:00:02,752 --> 00:00:04,669 It has these walls all around. 4 00:00:04,754 --> 00:00:07,004 This city is impregnable. 5 00:00:08,041 --> 00:00:10,758 Give us the name of the father of your child? 6 00:00:10,877 --> 00:00:11,877 Athelstan. 7 00:00:11,928 --> 00:00:14,095 Athelstan. 8 00:00:14,214 --> 00:00:15,380 The Lord has come to me. 9 00:00:15,515 --> 00:00:16,764 Then you're a Christian again? 10 00:00:16,883 --> 00:00:18,099 With all my heart. 11 00:00:18,218 --> 00:00:19,738 It is better that I leave Kattegat now. 12 00:00:19,853 --> 00:00:21,552 What do you mean? You cannot leave! 13 00:00:21,688 --> 00:00:23,771 You're the only one I can trust so you must stay. 14 00:00:23,857 --> 00:00:25,356 Blood must be spilled. 15 00:00:25,442 --> 00:00:26,858 A sacrifice be made. 16 00:00:26,943 --> 00:00:28,192 My purpose is clear. 17 00:00:28,278 --> 00:00:30,361 Lord, receive my soul. 18 00:00:34,100 --> 00:00:36,567 There is nothing that can console me now. 19 00:00:36,669 --> 00:00:39,437 Forgive me, my friend, not for what I have done. 20 00:00:40,140 --> 00:00:41,723 But for what I am about to do. 21 00:01:28,369 --> 00:01:32,757 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 22 00:01:55,615 --> 00:01:57,315 Lord Ragnar. 23 00:03:31,978 --> 00:03:33,617 __ 24 00:03:33,770 --> 00:03:37,480 __ 25 00:03:37,481 --> 00:03:41,741 __ 26 00:03:41,745 --> 00:03:47,602 __ 27 00:03:47,604 --> 00:03:49,953 __ 28 00:03:49,956 --> 00:03:54,272 __ 29 00:03:54,273 --> 00:03:57,831 __ 30 00:03:57,832 --> 00:04:01,439 It is all very well to criticize others. 31 00:04:01,541 --> 00:04:02,873 If they had agreed to act, 32 00:04:02,976 --> 00:04:04,775 the progress of the Northmen would have been frustrated 33 00:04:04,877 --> 00:04:06,677 at every reach of the river. 34 00:04:06,763 --> 00:04:08,924 But while others have neglected their responsibilities, 35 00:04:08,948 --> 00:04:10,848 I have not been idle. 36 00:04:10,950 --> 00:04:13,551 Paris has been prepared for this attack. 37 00:04:13,620 --> 00:04:15,052 We are well-provisioned with food and water, 38 00:04:15,154 --> 00:04:16,520 enough to last the whole summer. 39 00:04:17,423 --> 00:04:19,023 I am relieved to hear it. 40 00:04:19,959 --> 00:04:20,959 To some extent, 41 00:04:21,928 --> 00:04:24,061 we are at your mercy, Count Odo, 42 00:04:25,198 --> 00:04:28,466 for you must protect us against these pagans. 43 00:04:28,568 --> 00:04:31,302 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 44 00:04:31,404 --> 00:04:33,871 Many here would urge you to save yourself. 45 00:04:35,375 --> 00:04:36,540 Surely, 46 00:04:36,609 --> 00:04:38,309 they would blame me for abandoning 47 00:04:38,411 --> 00:04:40,878 our capital at such a time? 48 00:04:40,980 --> 00:04:43,481 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 49 00:04:49,989 --> 00:04:52,456 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 50 00:05:06,973 --> 00:05:07,973 Father? 51 00:05:11,844 --> 00:05:15,146 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 52 00:05:19,852 --> 00:05:24,422 You must tell Count Odo that you have no intention of abandoning your people. 53 00:05:24,490 --> 00:05:26,023 That whatever happens, 54 00:05:26,125 --> 00:05:27,224 you will stay with them, 55 00:05:27,860 --> 00:05:29,126 be with them, 56 00:05:29,228 --> 00:05:31,262 protect them. 57 00:05:31,364 --> 00:05:34,664 I am sure, father, that that was always your intention. 58 00:05:57,490 --> 00:05:59,490 Count Odo, 59 00:05:59,592 --> 00:06:02,126 I am determined not to quit the city. 60 00:06:03,196 --> 00:06:06,180 Not in its most urgent hour of need. 61 00:06:11,187 --> 00:06:14,038 These next few days and weeks 62 00:06:15,675 --> 00:06:18,159 will test the faith of all of us. 63 00:06:18,244 --> 00:06:21,212 I pray to God Almighty that not one of us 64 00:06:21,314 --> 00:06:22,646 is found wanting 65 00:06:23,382 --> 00:06:24,465 in either courage 66 00:06:26,686 --> 00:06:27,686 or belief. 67 00:06:38,164 --> 00:06:40,831 Yours is a heavy burden, 68 00:06:41,567 --> 00:06:42,567 Count Odo. 69 00:06:44,003 --> 00:06:46,604 You have many Christian souls in your care. 70 00:06:46,706 --> 00:06:48,773 I carry this burden with a light heart, 71 00:06:48,908 --> 00:06:51,208 knowing I share it with our Lord, and with your Highness. 72 00:06:52,545 --> 00:06:55,112 But I must ask your Highness if you have appealed to 73 00:06:55,198 --> 00:06:57,882 your brother, the Eastern Emperor, for help? 74 00:06:57,967 --> 00:07:00,184 He could surely provide an army for our relief. 75 00:07:00,269 --> 00:07:03,621 I will not ask either of my brothers for help. 76 00:07:05,558 --> 00:07:08,926 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,331 and these Northmen have provided the opportunity. 78 00:07:17,103 --> 00:07:19,136 Defeat them, 79 00:07:19,205 --> 00:07:21,972 and I will be seen as a worthy successor 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,908 to my grandfather, 81 00:07:24,010 --> 00:07:25,376 to the great Charlemagne. 82 00:07:33,786 --> 00:07:35,336 So you see, Count Odo, 83 00:07:37,256 --> 00:07:38,622 that your burden is... 84 00:07:39,625 --> 00:07:43,294 really much heavier than you imagined. 85 00:08:46,409 --> 00:08:47,491 Raise shields! 86 00:08:56,535 --> 00:08:58,285 Climb! Climb aboard! 87 00:09:04,126 --> 00:09:06,126 Row! Row! 88 00:09:11,767 --> 00:09:12,767 Mmm. 89 00:09:21,910 --> 00:09:23,543 Forgive me 90 00:09:23,645 --> 00:09:26,813 for asking, my son, but how is your marriage? 91 00:09:29,384 --> 00:09:30,384 It's a marriage. 92 00:09:31,753 --> 00:09:33,486 It is hard to forget what happened, and... 93 00:09:34,589 --> 00:09:36,056 I try hard to forgive, 94 00:09:36,758 --> 00:09:38,558 as our Lord requires us to do. 95 00:09:39,628 --> 00:09:41,294 "Even those who trespass against us." 96 00:09:42,230 --> 00:09:43,496 I'm glad to hear it. 97 00:09:45,200 --> 00:09:49,285 There is something I wanted to ask you. 98 00:09:49,404 --> 00:09:52,305 Judith is King Aelle's daughter. 99 00:09:52,407 --> 00:09:54,708 What does she think of her father? 100 00:09:55,043 --> 00:09:56,176 And... 101 00:09:56,261 --> 00:09:59,112 What would she think if we decided to overthrow him? 102 00:10:01,116 --> 00:10:02,382 You would really do that? 103 00:10:02,484 --> 00:10:04,384 Of course. 104 00:10:04,486 --> 00:10:07,253 How else would I become Bretwalda, King of Kings? 105 00:10:07,355 --> 00:10:09,756 King of all England. Of course I must overthrow him. 106 00:10:10,926 --> 00:10:13,393 I just wondered how upset your wife would be. 107 00:10:16,832 --> 00:10:19,833 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 108 00:10:23,705 --> 00:10:25,305 That is what I thought. 109 00:10:25,373 --> 00:10:26,589 Do you plan to invade? 110 00:10:26,708 --> 00:10:29,909 Not initially. I have certain plans in place. 111 00:10:30,011 --> 00:10:33,379 Various suggestions to invite chaos. 112 00:10:33,482 --> 00:10:35,882 Including, perhaps, assassination. 113 00:10:35,984 --> 00:10:39,786 My god! Father, Aelle is your ally and your friend. 114 00:10:39,871 --> 00:10:40,871 Oh, no. 115 00:10:40,922 --> 00:10:41,971 Not my friend. 116 00:10:43,458 --> 00:10:44,724 I don't have any friends. 117 00:10:46,161 --> 00:10:47,193 It's better that way. 118 00:10:50,732 --> 00:10:53,900 Come here, Alfred. 119 00:10:53,985 --> 00:10:56,269 Come to your grandfather. 120 00:10:58,206 --> 00:11:01,374 A magnificent boy! 121 00:11:04,729 --> 00:11:05,912 I wonder how he is? 122 00:11:06,014 --> 00:11:07,547 Who? 123 00:11:07,632 --> 00:11:08,715 Athelstan. 124 00:11:08,817 --> 00:11:10,049 It's that name again. 125 00:11:10,152 --> 00:11:12,168 Why must you forever bring him to mind? 126 00:11:12,287 --> 00:11:13,953 For when I think of that filthy apostate, 127 00:11:14,055 --> 00:11:16,189 it reminds me of how my wife whored with him. 128 00:11:16,291 --> 00:11:17,841 And how much more she should have suffered for it. 129 00:11:17,859 --> 00:11:20,360 - Aethelwulf! - This is not to do with you, father! 130 00:11:20,462 --> 00:11:22,662 This is between me and this Jezebel! 131 00:11:22,798 --> 00:11:23,863 This harlot! 132 00:11:30,338 --> 00:11:32,438 Leave. Now. 133 00:11:48,440 --> 00:11:49,440 Here. 134 00:12:29,681 --> 00:12:31,231 You wanted to talk to me, Ragnar? 135 00:12:34,069 --> 00:12:35,069 I miss him. 136 00:12:37,439 --> 00:12:38,439 Athelstan. 137 00:12:42,177 --> 00:12:43,576 I wish he was here with us. 138 00:12:46,448 --> 00:12:49,566 Since you carry his cross, he still is here with us. 139 00:12:53,822 --> 00:12:55,421 He would have been useful. 140 00:12:56,591 --> 00:12:58,124 We will manage without him. 141 00:12:59,794 --> 00:13:00,794 Well. 142 00:13:07,552 --> 00:13:09,235 We have no choice now. 143 00:13:15,777 --> 00:13:18,311 Father, forgive me. 144 00:13:21,917 --> 00:13:24,601 Holy Father, forgive me. 145 00:13:24,686 --> 00:13:29,005 For behold, I am a miserable sinner. 146 00:13:30,358 --> 00:13:31,925 I must speak with the prince. 147 00:13:32,027 --> 00:13:33,426 Prince Aethelwulf! 148 00:13:34,229 --> 00:13:35,229 Prince Aethelwulf! 149 00:13:44,389 --> 00:13:46,239 You have interrupted the sacred. 150 00:13:47,108 --> 00:13:48,324 There is no excuse. 151 00:13:48,410 --> 00:13:49,609 There is one, my Lord. 152 00:13:49,678 --> 00:13:50,910 Death waits for no man! 153 00:13:54,516 --> 00:13:56,082 Who is this? 154 00:13:56,184 --> 00:13:59,224 You sent nobles with Queen Kwenthrith, to look after our interests in Mercia. 155 00:14:05,493 --> 00:14:06,659 What happened to you? 156 00:14:07,646 --> 00:14:08,728 The Queen 157 00:14:08,830 --> 00:14:11,364 repudiated the contract she signed with us. 158 00:14:12,367 --> 00:14:13,733 She wants to rule alone. 159 00:14:16,471 --> 00:14:20,039 She tried to kill all of us that were sent to safeguard the interests of Wessex. 160 00:14:22,310 --> 00:14:23,710 She is quite mad. 161 00:14:23,812 --> 00:14:25,078 Speak no more. 162 00:14:26,631 --> 00:14:28,481 Rest, my Lord. 163 00:14:59,631 --> 00:15:02,448 I know we have had our differences of late. 164 00:15:04,386 --> 00:15:06,753 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 165 00:15:09,974 --> 00:15:11,290 I want you to know, Floki, 166 00:15:11,926 --> 00:15:12,926 that I need you. 167 00:15:13,828 --> 00:15:15,194 Now more than ever. 168 00:15:16,564 --> 00:15:17,663 I've always 169 00:15:18,299 --> 00:15:19,299 believed in you. 170 00:15:23,905 --> 00:15:25,371 Right this way. 171 00:15:25,473 --> 00:15:28,541 I want you to be in command of this raid. 172 00:15:29,794 --> 00:15:30,794 Me? 173 00:15:31,446 --> 00:15:32,446 Sit, sit. 174 00:15:33,064 --> 00:15:34,280 It's okay, sit. 175 00:15:42,207 --> 00:15:44,524 King Ragnar, we have reached Paris. 176 00:15:45,360 --> 00:15:46,392 Now... 177 00:15:46,461 --> 00:15:48,541 - Now, we all want to know... - Puh, puh, puh, puh... 178 00:15:49,097 --> 00:15:50,863 The king... 179 00:15:50,965 --> 00:15:54,600 my oldest friend has asked me to take command. 180 00:16:04,012 --> 00:16:05,144 So... 181 00:16:07,649 --> 00:16:09,415 How do we best attack the city? 182 00:16:18,710 --> 00:16:20,193 Some of us... 183 00:16:20,261 --> 00:16:23,362 have taken a closer look at the city from further up the bank. 184 00:16:23,465 --> 00:16:25,998 And we suggest a plan. 185 00:16:26,084 --> 00:16:31,337 To mount simultaneous attacks both from the water and from the land. 186 00:16:31,423 --> 00:16:34,263 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 187 00:16:34,342 --> 00:16:35,525 We will attack the gates together. 188 00:16:35,643 --> 00:16:37,410 I said I would lead the assault. 189 00:16:37,545 --> 00:16:38,961 We may need the tools Erlendur made. 190 00:16:39,080 --> 00:16:41,631 I will make that decision, if and when we need to make it. 191 00:16:41,683 --> 00:16:43,299 I trust Earl Kalf to make it. 192 00:16:43,384 --> 00:16:45,051 I don't think you were listening. 193 00:16:49,949 --> 00:16:51,669 At the same time as the attack at the gates, 194 00:16:51,693 --> 00:16:52,809 there will also be 195 00:16:52,894 --> 00:16:54,727 a river-borne attack. 196 00:16:54,813 --> 00:16:56,946 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 197 00:16:57,031 --> 00:16:58,481 we will beach beneath the walls. 198 00:16:58,566 --> 00:17:01,200 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 199 00:17:02,620 --> 00:17:06,405 In which case, Floki, you will be responsible for constructing 200 00:17:06,491 --> 00:17:09,242 whatever it is we need to scale these walls. 201 00:17:09,377 --> 00:17:12,745 Oh, don't you worry about me, Rollo. 202 00:17:12,831 --> 00:17:15,414 I will make something truly astonishing. 203 00:17:15,467 --> 00:17:16,833 Just wait and see. 204 00:17:19,087 --> 00:17:21,754 All those who agree with the plan, say aye. 205 00:17:23,007 --> 00:17:25,091 Aye! 206 00:17:25,426 --> 00:17:26,426 Aye. 207 00:17:32,901 --> 00:17:35,101 Let's hope the gods bless your efforts. 208 00:18:20,066 --> 00:18:21,066 Please take her. 209 00:18:25,121 --> 00:18:26,121 Take my baby. 210 00:18:29,225 --> 00:18:30,458 What are you talking about? 211 00:18:31,127 --> 00:18:32,226 I cannot care for her. 212 00:18:32,929 --> 00:18:34,011 Of course you can. 213 00:18:34,664 --> 00:18:35,796 I can't. 214 00:18:36,566 --> 00:18:38,365 I want her to be like your sons. 215 00:18:38,935 --> 00:18:40,401 I want her to be Viking. 216 00:18:43,105 --> 00:18:45,372 What does it matter what you call someone? 217 00:18:47,176 --> 00:18:49,994 Whether she's Viking or not Viking is not important. 218 00:18:50,079 --> 00:18:53,781 What is important is that you love and nurture her. 219 00:18:53,850 --> 00:18:56,984 For if you are fortunate, she will grow up healthy. 220 00:18:57,086 --> 00:18:59,086 And give you grandchildren to be proud of. 221 00:19:03,092 --> 00:19:04,124 Think of Bjorn. 222 00:19:06,662 --> 00:19:07,662 I am... 223 00:19:08,898 --> 00:19:12,166 This is why I want you to raise his daughter. 224 00:19:14,203 --> 00:19:15,302 Bjorn loves you. 225 00:19:18,474 --> 00:19:20,891 Bjorn will be much happier 226 00:19:20,977 --> 00:19:23,010 and better off without me. 227 00:19:23,112 --> 00:19:24,211 That is not true. 228 00:19:24,280 --> 00:19:25,280 It is what I believe. 229 00:19:25,314 --> 00:19:27,715 It is a very selfish thing to believe. 230 00:19:29,652 --> 00:19:31,151 I cannot help it. 231 00:19:36,392 --> 00:19:37,908 Your daughter needs you. 232 00:19:41,197 --> 00:19:42,363 She needs her mother. 233 00:19:44,083 --> 00:19:45,799 You must not talk this way. 234 00:19:48,704 --> 00:19:49,704 Pray to Freya. 235 00:19:50,740 --> 00:19:53,173 Freya will comfort you as she comforts me. 236 00:19:57,613 --> 00:20:00,214 We women bear heavy burdens. 237 00:20:00,349 --> 00:20:02,816 But it is not to be helped. 238 00:20:02,902 --> 00:20:05,185 And even when we are dealt with harshly, 239 00:20:06,439 --> 00:20:10,057 remember, it is the gods who have woven our destinies. 240 00:20:11,344 --> 00:20:12,993 Not ourselves. 241 00:20:20,536 --> 00:20:22,169 My son. 242 00:20:22,255 --> 00:20:25,539 I have another mission for you on our behalf. 243 00:20:25,625 --> 00:20:29,543 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 244 00:20:29,645 --> 00:20:32,796 that her interests and ours are one and the same. 245 00:20:32,915 --> 00:20:34,915 She has killed six of our nobles. 246 00:20:36,519 --> 00:20:37,519 Yes. 247 00:20:38,888 --> 00:20:40,421 That is certainly... 248 00:20:41,090 --> 00:20:42,222 unfortunate. 249 00:20:43,359 --> 00:20:44,725 And she ought to be punished. 250 00:20:45,428 --> 00:20:47,428 So much for gratitude. 251 00:20:47,530 --> 00:20:50,531 What kind of a world do we live in, 252 00:20:50,616 --> 00:20:53,233 when the friends of our friends, kill our friends? 253 00:20:57,340 --> 00:21:02,509 But still, there is a way for this deluded Queen to find some redemption. 254 00:21:03,245 --> 00:21:04,245 There is? 255 00:21:08,351 --> 00:21:09,984 My son, 256 00:21:10,086 --> 00:21:13,921 Mercia has been weakened by years of civil wars. 257 00:21:13,990 --> 00:21:18,759 She is no longer what she was, and must acknowledge the power of Wessex. 258 00:21:18,861 --> 00:21:21,528 Without Wessex, Mercia is now more than ever 259 00:21:21,631 --> 00:21:23,664 at the mercy of the Northmen. 260 00:21:23,749 --> 00:21:26,333 As well as other Saxon neighbors. 261 00:21:27,236 --> 00:21:28,535 Like Northumbria? 262 00:21:28,604 --> 00:21:31,338 Precisely. Like Northumbria. 263 00:21:32,508 --> 00:21:33,741 Yes. 264 00:21:33,843 --> 00:21:36,977 Those closest, but unexpected, can sow a terrible harvest. 265 00:21:38,848 --> 00:21:41,899 I charge you to go to Mercia. 266 00:21:41,984 --> 00:21:46,253 And tell the Queen that she may be forgiven for slaughtering our nobles 267 00:21:46,389 --> 00:21:51,608 but only if she begs mercy and reconfirms her subjugation to Wessex. 268 00:21:51,694 --> 00:21:52,694 If not, 269 00:21:53,362 --> 00:21:55,462 we will show her the iron fist. 270 00:21:55,564 --> 00:21:58,532 We will invade and we will destroy her, 271 00:21:58,601 --> 00:22:03,837 and her limbs being fastened to four horses, her body will be torn apart. 272 00:22:07,476 --> 00:22:10,310 Or something of that sort. 273 00:22:10,396 --> 00:22:14,348 But also tell her that we have a repugnance for such measures, 274 00:22:14,417 --> 00:22:15,749 being Christians. 275 00:22:50,019 --> 00:22:51,019 Torvi... 276 00:22:58,127 --> 00:23:00,127 Torvi, I should have spoken before. 277 00:23:00,496 --> 00:23:01,496 Why? 278 00:23:07,770 --> 00:23:08,836 You know why. 279 00:23:10,106 --> 00:23:11,371 It doesn't matter. 280 00:23:12,374 --> 00:23:15,309 I am not with child, neither am I a child. 281 00:23:17,580 --> 00:23:18,846 I took advantage. 282 00:23:19,381 --> 00:23:20,514 So did I. 283 00:23:27,289 --> 00:23:28,289 Uh... 284 00:23:32,895 --> 00:23:34,027 This is for you. 285 00:23:48,110 --> 00:23:49,143 What's that? 286 00:23:49,211 --> 00:23:50,211 Nothing. 287 00:23:51,347 --> 00:23:52,930 - Let me see! - No. 288 00:23:53,015 --> 00:23:54,198 You are hurting me. 289 00:23:59,989 --> 00:24:01,488 It's far too good for you. 290 00:24:01,757 --> 00:24:02,757 Whore. 291 00:25:17,644 --> 00:25:21,113 The Northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 292 00:25:21,181 --> 00:25:23,315 We must expect an attack any day now. 293 00:25:23,417 --> 00:25:24,417 Gisla, 294 00:25:24,451 --> 00:25:26,985 I regret not sending you to safety in time. 295 00:25:28,288 --> 00:25:30,422 It is much on my mind. 296 00:25:30,524 --> 00:25:32,390 I did not want to be sent away. 297 00:25:32,459 --> 00:25:34,526 I wanted to stay here with you. 298 00:25:34,628 --> 00:25:37,429 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 299 00:25:37,531 --> 00:25:39,331 beside you, in your hour of need. 300 00:25:40,167 --> 00:25:41,800 But I must tell you both, 301 00:25:41,902 --> 00:25:44,136 I have been much about the city. 302 00:25:44,238 --> 00:25:47,606 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 303 00:25:47,708 --> 00:25:50,876 So far, only their firm belief in god's grace and protection, 304 00:25:50,978 --> 00:25:53,612 prevents them from becoming hysterical and violent. 305 00:25:53,714 --> 00:25:56,081 I am aware of the need to pacify and control the population. 306 00:25:56,183 --> 00:25:58,450 Thank you, Princess Gisla. 307 00:25:58,552 --> 00:26:00,852 Perhaps you yourself might help to reassure them 308 00:26:00,954 --> 00:26:04,723 that we are well-protected, and have enough supplies to withstand a long siege. 309 00:26:04,825 --> 00:26:06,725 Though, god willing, it will not come to that. 310 00:26:06,827 --> 00:26:09,027 You may rely upon me to do everything possible to 311 00:26:09,129 --> 00:26:11,530 persuade the people of our ultimate victory. 312 00:26:11,632 --> 00:26:13,832 Even your presence in the city, Princess, 313 00:26:13,901 --> 00:26:15,700 helps them to believe in that. 314 00:26:15,802 --> 00:26:18,537 Yet it is for my father to lead us to that victory. 315 00:26:19,439 --> 00:26:20,772 Is it not, father? 316 00:26:27,714 --> 00:26:29,147 I must to bed. 317 00:26:30,334 --> 00:26:31,334 I am tired. 318 00:26:33,420 --> 00:26:36,788 But I am glad we have had this conversation, 319 00:26:36,890 --> 00:26:41,660 and I am also very glad that I have placed my faith in you, Count Odo, 320 00:26:42,796 --> 00:26:45,514 as well as in God Almighty, 321 00:26:45,599 --> 00:26:48,667 for the successful outcome of this matter. 322 00:26:58,128 --> 00:26:59,327 I must too go to bed. 323 00:26:59,846 --> 00:27:01,213 Of course. 324 00:27:01,298 --> 00:27:05,033 And yet I beg you to stay a moment and listen to me. 325 00:27:06,420 --> 00:27:08,753 You once refused my offer of marriage. 326 00:27:13,227 --> 00:27:16,578 What had I achieved? What could I offer you? 327 00:27:16,697 --> 00:27:19,564 But then I heard how many other offers of marriage you had declined, 328 00:27:19,666 --> 00:27:22,534 from men far richer, far grander than me, and... 329 00:27:22,669 --> 00:27:25,170 So, it gave me hope. 330 00:27:25,239 --> 00:27:29,741 And my hope is that once I have successfully managed the defense of Paris, 331 00:27:29,843 --> 00:27:32,244 and the defeat of the Northmen, and... 332 00:27:32,329 --> 00:27:34,613 gained a new and high reputation, 333 00:27:35,482 --> 00:27:37,515 you will look again at my proposal? 334 00:27:39,486 --> 00:27:41,269 If you save Paris, 335 00:27:41,388 --> 00:27:43,021 I will forever be in your debt. 336 00:27:44,224 --> 00:27:46,691 But your first duty, Count Odo, 337 00:27:46,793 --> 00:27:49,311 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 338 00:27:50,564 --> 00:27:52,330 On that, I am sure we both agree. 339 00:28:34,007 --> 00:28:35,256 Higher up. 340 00:28:36,893 --> 00:28:39,911 Pull again, pull again. It needs to be more at an angle. 341 00:28:43,383 --> 00:28:46,451 You must be hungry. I have brought you something to eat. 342 00:28:46,536 --> 00:28:47,536 I'm not hungry. 343 00:28:47,587 --> 00:28:49,187 My work nourishes me. 344 00:28:50,390 --> 00:28:53,191 I have so many responsibilities now, Helga. 345 00:28:53,927 --> 00:28:55,760 Everyone is depending on me. 346 00:28:55,846 --> 00:28:59,264 My inventions will allow us to enter Paris. 347 00:28:59,366 --> 00:29:00,498 You will see, Helga. 348 00:29:00,567 --> 00:29:02,634 Our warriors will storm the walls 349 00:29:02,769 --> 00:29:05,437 and we will all win the greatest renown. 350 00:29:05,522 --> 00:29:06,955 Especially me. 351 00:29:07,074 --> 00:29:09,591 Floki, the boat builder. 352 00:29:09,676 --> 00:29:13,194 Floki, the tower maker. 353 00:29:16,550 --> 00:29:18,733 But, of course... 354 00:29:18,852 --> 00:29:21,102 it's not me making these towers. 355 00:29:21,655 --> 00:29:23,121 It's the gods 356 00:29:23,156 --> 00:29:24,923 using my poor hands. 357 00:29:26,827 --> 00:29:29,260 Do you know why they are helping me, Helga? 358 00:29:30,013 --> 00:29:31,013 Do you know why? 359 00:29:32,065 --> 00:29:35,233 It's because I gave them a great sacrifice. 360 00:29:35,318 --> 00:29:36,901 I appeased them. 361 00:29:36,937 --> 00:29:38,353 I delighted them. 362 00:29:38,438 --> 00:29:40,271 I filled them with joy. 363 00:29:40,357 --> 00:29:41,557 Do you know what I did, Helga? 364 00:29:42,442 --> 00:29:43,442 Do you know what I did? 365 00:29:45,112 --> 00:29:46,611 I killed Athelstan! 366 00:30:08,102 --> 00:30:09,267 Whoa! Whoa. 367 00:30:12,389 --> 00:30:13,389 Who are you? 368 00:30:13,490 --> 00:30:14,823 You know who I am. 369 00:30:14,908 --> 00:30:16,475 Now take me to her. 370 00:30:16,560 --> 00:30:19,244 Not until you tell me the purpose of your visit, the Queen will need to know. 371 00:30:19,363 --> 00:30:22,264 Queen Kwenthrith knows perfectly well, that the son 372 00:30:22,366 --> 00:30:25,200 of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 373 00:30:25,302 --> 00:30:27,702 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 374 00:30:29,807 --> 00:30:31,073 Look! You... 375 00:30:33,477 --> 00:30:35,110 Do as you're told. 376 00:30:35,195 --> 00:30:36,528 If you want to spare your life. 377 00:30:56,900 --> 00:30:57,900 Judith... 378 00:31:02,005 --> 00:31:05,624 You spoke before in the baths of the Romans. 379 00:31:05,709 --> 00:31:06,709 I was surprised. 380 00:31:07,611 --> 00:31:10,412 Most of our people know nothing about them. 381 00:31:10,497 --> 00:31:13,448 I still know very little, but I was always curious. 382 00:31:14,284 --> 00:31:16,218 I have some words, here... 383 00:31:16,320 --> 00:31:17,719 from the Romans themselves. 384 00:31:19,089 --> 00:31:21,690 Athelstan helped me to translate them. 385 00:31:23,560 --> 00:31:24,560 Athelstan? 386 00:31:38,041 --> 00:31:43,969 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, what the gods plan for you and me. 387 00:31:44,348 --> 00:31:46,615 Leave the Chaldees to parse 388 00:31:46,717 --> 00:31:48,683 the sentence of the stars." 389 00:31:49,419 --> 00:31:50,519 So strange. 390 00:31:52,055 --> 00:31:54,990 As though he is here, talking to us now. 391 00:31:58,896 --> 00:32:01,847 "Of expectation. Life's short. 392 00:32:01,932 --> 00:32:07,602 Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 393 00:32:07,688 --> 00:32:11,473 Don't trust tomorrow's bough for fruit, 394 00:32:11,575 --> 00:32:15,143 Pluck this, here, now." 395 00:32:17,814 --> 00:32:21,883 Well, whoever wrote those words must be very wise. 396 00:32:28,258 --> 00:32:29,258 Judith. 397 00:32:31,061 --> 00:32:34,896 As long as there is breath in my body, I will protect you 398 00:32:34,965 --> 00:32:38,333 and your son, Alfred. Believe me. 399 00:32:55,419 --> 00:32:56,419 Hm. 400 00:33:53,126 --> 00:33:54,292 Prince Athelwulf. 401 00:33:56,046 --> 00:33:57,679 Do forgive me for keeping you waiting. 402 00:33:59,016 --> 00:34:00,215 I was bathing. 403 00:34:00,317 --> 00:34:03,551 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 404 00:34:03,687 --> 00:34:07,188 He condemns the murder of our nobles, who accompanied you here in good faith. 405 00:34:07,291 --> 00:34:11,109 He insists that you reaffirm the status of Mercia as a client state of Wessex. 406 00:34:11,194 --> 00:34:13,728 Ah, so much talk of business. 407 00:34:15,932 --> 00:34:17,132 Come, now. 408 00:34:18,652 --> 00:34:20,752 May I offer you a cup of wine? 409 00:34:28,312 --> 00:34:29,377 To our alliance. 410 00:34:41,875 --> 00:34:43,091 There. 411 00:34:43,176 --> 00:34:44,826 Now, come. 412 00:34:45,262 --> 00:34:46,394 Sit. 413 00:34:48,799 --> 00:34:51,166 So... 414 00:34:59,576 --> 00:35:01,910 I'm quite happy to discuss these matters further. 415 00:35:01,995 --> 00:35:03,244 What is there to discuss? 416 00:35:03,347 --> 00:35:04,347 My father insists that... 417 00:35:04,448 --> 00:35:05,897 My father, my father! 418 00:35:07,334 --> 00:35:09,651 How old are you, Aethelwulf? 419 00:35:10,387 --> 00:35:11,486 Hm? 420 00:35:11,555 --> 00:35:13,405 Do you always do what your father tells you? 421 00:35:13,490 --> 00:35:15,323 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 422 00:35:15,459 --> 00:35:17,542 I have feelings of duty. 423 00:35:17,661 --> 00:35:19,361 I try to do what is right. 424 00:35:19,463 --> 00:35:20,862 For my country and for my god. 425 00:35:25,635 --> 00:35:26,635 Oh. 426 00:35:28,872 --> 00:35:30,088 Do you know what I wonder? 427 00:35:31,375 --> 00:35:34,242 I wonder what your father threatened to do to me. 428 00:35:35,445 --> 00:35:37,162 Hm... Let's see. 429 00:35:39,883 --> 00:35:41,616 Did he want to tear me apart? 430 00:35:43,320 --> 00:35:44,402 Violate me? 431 00:35:45,789 --> 00:35:46,821 Whip me? 432 00:35:48,975 --> 00:35:49,975 Oh, whip? 433 00:35:51,545 --> 00:35:53,628 Would you like to whip me? 434 00:35:56,433 --> 00:35:58,066 Would it excite you? 435 00:36:01,338 --> 00:36:02,887 Oh... 436 00:36:04,007 --> 00:36:05,473 Come to my bed. 437 00:36:07,277 --> 00:36:09,861 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 438 00:36:13,650 --> 00:36:16,151 Lead me not into temptation, 439 00:36:17,571 --> 00:36:19,621 but deliver me from evil. 440 00:36:20,624 --> 00:36:21,873 Goodnight. 441 00:36:31,218 --> 00:36:32,250 Sweet dreams. 442 00:36:52,904 --> 00:36:53,904 Come. 443 00:36:59,744 --> 00:37:00,810 Prince Aethelwulf? 444 00:37:01,980 --> 00:37:03,613 May I present to you, my son, 445 00:37:04,716 --> 00:37:05,716 Prince Magnus. 446 00:37:06,885 --> 00:37:08,184 Hello darling. 447 00:37:08,253 --> 00:37:10,520 That is a Northern name, that is not one of ours. 448 00:37:12,157 --> 00:37:13,790 Oh, clever you. 449 00:37:13,892 --> 00:37:15,892 Yes, he's named after his father. 450 00:37:15,994 --> 00:37:17,260 His father? 451 00:37:17,329 --> 00:37:18,495 I think you may know him. 452 00:37:19,381 --> 00:37:20,530 Ragnar Lothbrok. 453 00:37:25,804 --> 00:37:27,637 Our nobles... 454 00:37:27,689 --> 00:37:29,472 before you killed them... 455 00:37:29,574 --> 00:37:31,274 never reported that you were with child, 456 00:37:31,343 --> 00:37:33,184 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 457 00:37:33,245 --> 00:37:36,646 Nevertheless, he is Ragnar's son. 458 00:37:36,731 --> 00:37:38,932 And nothing will stop him from returning to these shores 459 00:37:38,950 --> 00:37:41,417 both for Magnus and for his settlement. 460 00:37:41,520 --> 00:37:43,753 We have destroyed his settlement. 461 00:37:46,508 --> 00:37:48,241 Then he will return 462 00:37:48,326 --> 00:37:49,859 with vengeance upon you. 463 00:37:49,961 --> 00:37:52,228 In which case, it will inconvenience us a great deal 464 00:37:52,330 --> 00:37:54,797 if he were to find a ready ally here in Mercia. 465 00:37:56,768 --> 00:37:59,602 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 466 00:37:59,704 --> 00:38:01,254 makes no difference. 467 00:38:01,339 --> 00:38:03,106 He cannot help you. 468 00:38:03,208 --> 00:38:05,608 And you can't threaten us with him. 469 00:38:06,378 --> 00:38:07,378 Guards! 470 00:38:13,385 --> 00:38:14,484 Queen Kwenthrith, 471 00:38:15,520 --> 00:38:18,171 You would be unwise to kill us. 472 00:38:18,290 --> 00:38:20,957 It would give my father the very pretext he needs. 473 00:38:21,059 --> 00:38:23,009 A pretext to invade Mercia 474 00:38:23,128 --> 00:38:24,961 and become its king. 475 00:38:27,399 --> 00:38:31,134 He may even have been prepared to sacrifice me 476 00:38:31,236 --> 00:38:33,169 to attain his ends. 477 00:38:33,238 --> 00:38:35,021 So, if you value your life, 478 00:38:35,774 --> 00:38:37,073 and that of your son, 479 00:38:37,142 --> 00:38:40,343 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 480 00:38:40,478 --> 00:38:43,413 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex, 481 00:38:43,481 --> 00:38:47,283 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to Wessex 482 00:38:47,385 --> 00:38:48,835 for the privilege. 483 00:39:58,289 --> 00:39:59,656 Everything ready, Floki? 484 00:40:02,293 --> 00:40:03,393 Yes. 485 00:40:03,461 --> 00:40:04,727 Everything is ready. 486 00:40:06,164 --> 00:40:08,648 Tomorrow we attack Paris. 487 00:41:52,383 --> 00:41:54,084 __ 488 00:41:54,692 --> 00:41:56,319 __ 489 00:41:57,225 --> 00:41:59,633 __ 490 00:42:29,463 --> 00:42:32,451 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 34224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.