Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,605
Previously on Vikings...
2
00:00:01,606 --> 00:00:02,700
Tell me about Paris.
3
00:00:02,752 --> 00:00:04,669
It has these walls all around.
4
00:00:04,754 --> 00:00:07,004
This city is impregnable.
5
00:00:08,041 --> 00:00:10,758
Give us the name of the
father of your child?
6
00:00:10,877 --> 00:00:11,877
Athelstan.
7
00:00:11,928 --> 00:00:14,095
Athelstan.
8
00:00:14,214 --> 00:00:15,380
The Lord has come to me.
9
00:00:15,515 --> 00:00:16,764
Then you're a Christian again?
10
00:00:16,883 --> 00:00:18,099
With all my heart.
11
00:00:18,218 --> 00:00:19,738
It is better that I leave Kattegat now.
12
00:00:19,853 --> 00:00:21,552
What do you mean? You cannot leave!
13
00:00:21,688 --> 00:00:23,771
You're the only one I can
trust so you must stay.
14
00:00:23,857 --> 00:00:25,356
Blood must be spilled.
15
00:00:25,442 --> 00:00:26,858
A sacrifice be made.
16
00:00:26,943 --> 00:00:28,192
My purpose is clear.
17
00:00:28,278 --> 00:00:30,361
Lord, receive my soul.
18
00:00:34,100 --> 00:00:36,567
There is nothing that
can console me now.
19
00:00:36,669 --> 00:00:39,437
Forgive me, my friend,
not for what I have done.
20
00:00:40,140 --> 00:00:41,723
But for what I am about to do.
21
00:01:28,369 --> 00:01:32,757
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
22
00:01:55,615 --> 00:01:57,315
Lord Ragnar.
23
00:03:31,978 --> 00:03:33,617
__
24
00:03:33,770 --> 00:03:37,480
__
25
00:03:37,481 --> 00:03:41,741
__
26
00:03:41,745 --> 00:03:47,602
__
27
00:03:47,604 --> 00:03:49,953
__
28
00:03:49,956 --> 00:03:54,272
__
29
00:03:54,273 --> 00:03:57,831
__
30
00:03:57,832 --> 00:04:01,439
It is all very well to criticize others.
31
00:04:01,541 --> 00:04:02,873
If they had agreed to act,
32
00:04:02,976 --> 00:04:04,775
the progress of the Northmen
would have been frustrated
33
00:04:04,877 --> 00:04:06,677
at every reach of the river.
34
00:04:06,763 --> 00:04:08,924
But while others have neglected
their responsibilities,
35
00:04:08,948 --> 00:04:10,848
I have not been idle.
36
00:04:10,950 --> 00:04:13,551
Paris has been prepared for this attack.
37
00:04:13,620 --> 00:04:15,052
We are well-provisioned
with food and water,
38
00:04:15,154 --> 00:04:16,520
enough to last the whole summer.
39
00:04:17,423 --> 00:04:19,023
I am relieved to hear it.
40
00:04:19,959 --> 00:04:20,959
To some extent,
41
00:04:21,928 --> 00:04:24,061
we are at your mercy, Count Odo,
42
00:04:25,198 --> 00:04:28,466
for you must protect us
against these pagans.
43
00:04:28,568 --> 00:04:31,302
Your Highness, it is still not too
late for you to leave the city.
44
00:04:31,404 --> 00:04:33,871
Many here would urge
you to save yourself.
45
00:04:35,375 --> 00:04:36,540
Surely,
46
00:04:36,609 --> 00:04:38,309
they would blame me for abandoning
47
00:04:38,411 --> 00:04:40,878
our capital at such a time?
48
00:04:40,980 --> 00:04:43,481
Perhaps they would think it
is a sensible precaution.
49
00:04:49,989 --> 00:04:52,456
Allow me a moment to reflect, Count Odo.
50
00:05:06,973 --> 00:05:07,973
Father?
51
00:05:11,844 --> 00:05:15,146
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
52
00:05:19,852 --> 00:05:24,422
You must tell Count Odo that you have
no intention of abandoning your people.
53
00:05:24,490 --> 00:05:26,023
That whatever happens,
54
00:05:26,125 --> 00:05:27,224
you will stay with them,
55
00:05:27,860 --> 00:05:29,126
be with them,
56
00:05:29,228 --> 00:05:31,262
protect them.
57
00:05:31,364 --> 00:05:34,664
I am sure, father,
that that was always your intention.
58
00:05:57,490 --> 00:05:59,490
Count Odo,
59
00:05:59,592 --> 00:06:02,126
I am determined not to quit the city.
60
00:06:03,196 --> 00:06:06,180
Not in its most urgent hour of need.
61
00:06:11,187 --> 00:06:14,038
These next few days and weeks
62
00:06:15,675 --> 00:06:18,159
will test the faith of all of us.
63
00:06:18,244 --> 00:06:21,212
I pray to God Almighty
that not one of us
64
00:06:21,314 --> 00:06:22,646
is found wanting
65
00:06:23,382 --> 00:06:24,465
in either courage
66
00:06:26,686 --> 00:06:27,686
or belief.
67
00:06:38,164 --> 00:06:40,831
Yours is a heavy burden,
68
00:06:41,567 --> 00:06:42,567
Count Odo.
69
00:06:44,003 --> 00:06:46,604
You have many Christian
souls in your care.
70
00:06:46,706 --> 00:06:48,773
I carry this burden with a light heart,
71
00:06:48,908 --> 00:06:51,208
knowing I share it with our Lord,
and with your Highness.
72
00:06:52,545 --> 00:06:55,112
But I must ask your Highness
if you have appealed to
73
00:06:55,198 --> 00:06:57,882
your brother,
the Eastern Emperor, for help?
74
00:06:57,967 --> 00:07:00,184
He could surely provide
an army for our relief.
75
00:07:00,269 --> 00:07:03,621
I will not ask either
of my brothers for help.
76
00:07:05,558 --> 00:07:08,926
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
77
00:07:10,429 --> 00:07:14,331
and these Northmen have
provided the opportunity.
78
00:07:17,103 --> 00:07:19,136
Defeat them,
79
00:07:19,205 --> 00:07:21,972
and I will be seen as a worthy successor
80
00:07:22,108 --> 00:07:23,908
to my grandfather,
81
00:07:24,010 --> 00:07:25,376
to the great Charlemagne.
82
00:07:33,786 --> 00:07:35,336
So you see, Count Odo,
83
00:07:37,256 --> 00:07:38,622
that your burden is...
84
00:07:39,625 --> 00:07:43,294
really much heavier than you imagined.
85
00:08:46,409 --> 00:08:47,491
Raise shields!
86
00:08:56,535 --> 00:08:58,285
Climb! Climb aboard!
87
00:09:04,126 --> 00:09:06,126
Row! Row!
88
00:09:11,767 --> 00:09:12,767
Mmm.
89
00:09:21,910 --> 00:09:23,543
Forgive me
90
00:09:23,645 --> 00:09:26,813
for asking, my son,
but how is your marriage?
91
00:09:29,384 --> 00:09:30,384
It's a marriage.
92
00:09:31,753 --> 00:09:33,486
It is hard to forget
what happened, and...
93
00:09:34,589 --> 00:09:36,056
I try hard to forgive,
94
00:09:36,758 --> 00:09:38,558
as our Lord requires us to do.
95
00:09:39,628 --> 00:09:41,294
"Even those who trespass against us."
96
00:09:42,230 --> 00:09:43,496
I'm glad to hear it.
97
00:09:45,200 --> 00:09:49,285
There is something I wanted to ask you.
98
00:09:49,404 --> 00:09:52,305
Judith is King Aelle's daughter.
99
00:09:52,407 --> 00:09:54,708
What does she think of her father?
100
00:09:55,043 --> 00:09:56,176
And...
101
00:09:56,261 --> 00:09:59,112
What would she think if we
decided to overthrow him?
102
00:10:01,116 --> 00:10:02,382
You would really do that?
103
00:10:02,484 --> 00:10:04,384
Of course.
104
00:10:04,486 --> 00:10:07,253
How else would I become Bretwalda,
King of Kings?
105
00:10:07,355 --> 00:10:09,756
King of all England.
Of course I must overthrow him.
106
00:10:10,926 --> 00:10:13,393
I just wondered how
upset your wife would be.
107
00:10:16,832 --> 00:10:19,833
From what Judith has told me,
there is no love lost between them.
108
00:10:23,705 --> 00:10:25,305
That is what I thought.
109
00:10:25,373 --> 00:10:26,589
Do you plan to invade?
110
00:10:26,708 --> 00:10:29,909
Not initially.
I have certain plans in place.
111
00:10:30,011 --> 00:10:33,379
Various suggestions to invite chaos.
112
00:10:33,482 --> 00:10:35,882
Including, perhaps, assassination.
113
00:10:35,984 --> 00:10:39,786
My god! Father,
Aelle is your ally and your friend.
114
00:10:39,871 --> 00:10:40,871
Oh, no.
115
00:10:40,922 --> 00:10:41,971
Not my friend.
116
00:10:43,458 --> 00:10:44,724
I don't have any friends.
117
00:10:46,161 --> 00:10:47,193
It's better that way.
118
00:10:50,732 --> 00:10:53,900
Come here, Alfred.
119
00:10:53,985 --> 00:10:56,269
Come to your grandfather.
120
00:10:58,206 --> 00:11:01,374
A magnificent boy!
121
00:11:04,729 --> 00:11:05,912
I wonder how he is?
122
00:11:06,014 --> 00:11:07,547
Who?
123
00:11:07,632 --> 00:11:08,715
Athelstan.
124
00:11:08,817 --> 00:11:10,049
It's that name again.
125
00:11:10,152 --> 00:11:12,168
Why must you forever bring him to mind?
126
00:11:12,287 --> 00:11:13,953
For when I think of
that filthy apostate,
127
00:11:14,055 --> 00:11:16,189
it reminds me of how my
wife whored with him.
128
00:11:16,291 --> 00:11:17,841
And how much more
she should have suffered for it.
129
00:11:17,859 --> 00:11:20,360
- Aethelwulf!
- This is not to do with you, father!
130
00:11:20,462 --> 00:11:22,662
This is between me and this Jezebel!
131
00:11:22,798 --> 00:11:23,863
This harlot!
132
00:11:30,338 --> 00:11:32,438
Leave. Now.
133
00:11:48,440 --> 00:11:49,440
Here.
134
00:12:29,681 --> 00:12:31,231
You wanted to talk to me, Ragnar?
135
00:12:34,069 --> 00:12:35,069
I miss him.
136
00:12:37,439 --> 00:12:38,439
Athelstan.
137
00:12:42,177 --> 00:12:43,576
I wish he was here with us.
138
00:12:46,448 --> 00:12:49,566
Since you carry his cross,
he still is here with us.
139
00:12:53,822 --> 00:12:55,421
He would have been useful.
140
00:12:56,591 --> 00:12:58,124
We will manage without him.
141
00:12:59,794 --> 00:13:00,794
Well.
142
00:13:07,552 --> 00:13:09,235
We have no choice now.
143
00:13:15,777 --> 00:13:18,311
Father, forgive me.
144
00:13:21,917 --> 00:13:24,601
Holy Father, forgive me.
145
00:13:24,686 --> 00:13:29,005
For behold, I am a miserable sinner.
146
00:13:30,358 --> 00:13:31,925
I must speak with the prince.
147
00:13:32,027 --> 00:13:33,426
Prince Aethelwulf!
148
00:13:34,229 --> 00:13:35,229
Prince Aethelwulf!
149
00:13:44,389 --> 00:13:46,239
You have interrupted the sacred.
150
00:13:47,108 --> 00:13:48,324
There is no excuse.
151
00:13:48,410 --> 00:13:49,609
There is one, my Lord.
152
00:13:49,678 --> 00:13:50,910
Death waits for no man!
153
00:13:54,516 --> 00:13:56,082
Who is this?
154
00:13:56,184 --> 00:13:59,224
You sent nobles with Queen Kwenthrith,
to look after our interests in Mercia.
155
00:14:05,493 --> 00:14:06,659
What happened to you?
156
00:14:07,646 --> 00:14:08,728
The Queen
157
00:14:08,830 --> 00:14:11,364
repudiated the contract
she signed with us.
158
00:14:12,367 --> 00:14:13,733
She wants to rule alone.
159
00:14:16,471 --> 00:14:20,039
She tried to kill all of us that were sent
to safeguard the interests of Wessex.
160
00:14:22,310 --> 00:14:23,710
She is quite mad.
161
00:14:23,812 --> 00:14:25,078
Speak no more.
162
00:14:26,631 --> 00:14:28,481
Rest, my Lord.
163
00:14:59,631 --> 00:15:02,448
I know we have had our
differences of late.
164
00:15:04,386 --> 00:15:06,753
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
165
00:15:09,974 --> 00:15:11,290
I want you to know, Floki,
166
00:15:11,926 --> 00:15:12,926
that I need you.
167
00:15:13,828 --> 00:15:15,194
Now more than ever.
168
00:15:16,564 --> 00:15:17,663
I've always
169
00:15:18,299 --> 00:15:19,299
believed in you.
170
00:15:23,905 --> 00:15:25,371
Right this way.
171
00:15:25,473 --> 00:15:28,541
I want you to be in
command of this raid.
172
00:15:29,794 --> 00:15:30,794
Me?
173
00:15:31,446 --> 00:15:32,446
Sit, sit.
174
00:15:33,064 --> 00:15:34,280
It's okay, sit.
175
00:15:42,207 --> 00:15:44,524
King Ragnar, we have reached Paris.
176
00:15:45,360 --> 00:15:46,392
Now...
177
00:15:46,461 --> 00:15:48,541
- Now, we all want to know...
- Puh, puh, puh, puh...
178
00:15:49,097 --> 00:15:50,863
The king...
179
00:15:50,965 --> 00:15:54,600
my oldest friend has
asked me to take command.
180
00:16:04,012 --> 00:16:05,144
So...
181
00:16:07,649 --> 00:16:09,415
How do we best attack the city?
182
00:16:18,710 --> 00:16:20,193
Some of us...
183
00:16:20,261 --> 00:16:23,362
have taken a closer look
at the city from further up the bank.
184
00:16:23,465 --> 00:16:25,998
And we suggest a plan.
185
00:16:26,084 --> 00:16:31,337
To mount simultaneous attacks both
from the water and from the land.
186
00:16:31,423 --> 00:16:34,263
I will lead an assault on
the tower and the gates of the city.
187
00:16:34,342 --> 00:16:35,525
We will attack the gates together.
188
00:16:35,643 --> 00:16:37,410
I said I would lead the assault.
189
00:16:37,545 --> 00:16:38,961
We may need the tools Erlendur made.
190
00:16:39,080 --> 00:16:41,631
I will make that decision,
if and when we need to make it.
191
00:16:41,683 --> 00:16:43,299
I trust Earl Kalf to make it.
192
00:16:43,384 --> 00:16:45,051
I don't think you were listening.
193
00:16:49,949 --> 00:16:51,669
At the same time as the
attack at the gates,
194
00:16:51,693 --> 00:16:52,809
there will also be
195
00:16:52,894 --> 00:16:54,727
a river-borne attack.
196
00:16:54,813 --> 00:16:56,946
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
197
00:16:57,031 --> 00:16:58,481
we will beach beneath the walls.
198
00:16:58,566 --> 00:17:01,200
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
199
00:17:02,620 --> 00:17:06,405
In which case, Floki,
you will be responsible for constructing
200
00:17:06,491 --> 00:17:09,242
whatever it is we need
to scale these walls.
201
00:17:09,377 --> 00:17:12,745
Oh, don't you worry
about me, Rollo.
202
00:17:12,831 --> 00:17:15,414
I will make something truly astonishing.
203
00:17:15,467 --> 00:17:16,833
Just wait and see.
204
00:17:19,087 --> 00:17:21,754
All those who agree with the plan,
say aye.
205
00:17:23,007 --> 00:17:25,091
Aye!
206
00:17:25,426 --> 00:17:26,426
Aye.
207
00:17:32,901 --> 00:17:35,101
Let's hope the gods bless your efforts.
208
00:18:20,066 --> 00:18:21,066
Please take her.
209
00:18:25,121 --> 00:18:26,121
Take my baby.
210
00:18:29,225 --> 00:18:30,458
What are you talking about?
211
00:18:31,127 --> 00:18:32,226
I cannot care for her.
212
00:18:32,929 --> 00:18:34,011
Of course you can.
213
00:18:34,664 --> 00:18:35,796
I can't.
214
00:18:36,566 --> 00:18:38,365
I want her to be like your sons.
215
00:18:38,935 --> 00:18:40,401
I want her to be Viking.
216
00:18:43,105 --> 00:18:45,372
What does it matter
what you call someone?
217
00:18:47,176 --> 00:18:49,994
Whether she's Viking
or not Viking is not important.
218
00:18:50,079 --> 00:18:53,781
What is important is that
you love and nurture her.
219
00:18:53,850 --> 00:18:56,984
For if you are fortunate,
she will grow up healthy.
220
00:18:57,086 --> 00:18:59,086
And give you grandchildren
to be proud of.
221
00:19:03,092 --> 00:19:04,124
Think of Bjorn.
222
00:19:06,662 --> 00:19:07,662
I am...
223
00:19:08,898 --> 00:19:12,166
This is why I want you
to raise his daughter.
224
00:19:14,203 --> 00:19:15,302
Bjorn loves you.
225
00:19:18,474 --> 00:19:20,891
Bjorn will be much happier
226
00:19:20,977 --> 00:19:23,010
and better off without me.
227
00:19:23,112 --> 00:19:24,211
That is not true.
228
00:19:24,280 --> 00:19:25,280
It is what I believe.
229
00:19:25,314 --> 00:19:27,715
It is a very selfish thing to believe.
230
00:19:29,652 --> 00:19:31,151
I cannot help it.
231
00:19:36,392 --> 00:19:37,908
Your daughter needs you.
232
00:19:41,197 --> 00:19:42,363
She needs her mother.
233
00:19:44,083 --> 00:19:45,799
You must not talk this way.
234
00:19:48,704 --> 00:19:49,704
Pray to Freya.
235
00:19:50,740 --> 00:19:53,173
Freya will comfort you
as she comforts me.
236
00:19:57,613 --> 00:20:00,214
We women bear heavy burdens.
237
00:20:00,349 --> 00:20:02,816
But it is not to be helped.
238
00:20:02,902 --> 00:20:05,185
And even when we are dealt with harshly,
239
00:20:06,439 --> 00:20:10,057
remember, it is the gods who
have woven our destinies.
240
00:20:11,344 --> 00:20:12,993
Not ourselves.
241
00:20:20,536 --> 00:20:22,169
My son.
242
00:20:22,255 --> 00:20:25,539
I have another mission
for you on our behalf.
243
00:20:25,625 --> 00:20:29,543
You must go to Mercia and
persuade Queen Kwenthrith
244
00:20:29,645 --> 00:20:32,796
that her interests and
ours are one and the same.
245
00:20:32,915 --> 00:20:34,915
She has killed six of our nobles.
246
00:20:36,519 --> 00:20:37,519
Yes.
247
00:20:38,888 --> 00:20:40,421
That is certainly...
248
00:20:41,090 --> 00:20:42,222
unfortunate.
249
00:20:43,359 --> 00:20:44,725
And she ought to be punished.
250
00:20:45,428 --> 00:20:47,428
So much for gratitude.
251
00:20:47,530 --> 00:20:50,531
What kind of a world do we live in,
252
00:20:50,616 --> 00:20:53,233
when the friends of our friends,
kill our friends?
253
00:20:57,340 --> 00:21:02,509
But still, there is a way for this
deluded Queen to find some redemption.
254
00:21:03,245 --> 00:21:04,245
There is?
255
00:21:08,351 --> 00:21:09,984
My son,
256
00:21:10,086 --> 00:21:13,921
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
257
00:21:13,990 --> 00:21:18,759
She is no longer what she was,
and must acknowledge the power of Wessex.
258
00:21:18,861 --> 00:21:21,528
Without Wessex,
Mercia is now more than ever
259
00:21:21,631 --> 00:21:23,664
at the mercy of the Northmen.
260
00:21:23,749 --> 00:21:26,333
As well as other Saxon neighbors.
261
00:21:27,236 --> 00:21:28,535
Like Northumbria?
262
00:21:28,604 --> 00:21:31,338
Precisely. Like Northumbria.
263
00:21:32,508 --> 00:21:33,741
Yes.
264
00:21:33,843 --> 00:21:36,977
Those closest, but unexpected,
can sow a terrible harvest.
265
00:21:38,848 --> 00:21:41,899
I charge you to go to Mercia.
266
00:21:41,984 --> 00:21:46,253
And tell the Queen that she may be
forgiven for slaughtering our nobles
267
00:21:46,389 --> 00:21:51,608
but only if she begs mercy and
reconfirms her subjugation to Wessex.
268
00:21:51,694 --> 00:21:52,694
If not,
269
00:21:53,362 --> 00:21:55,462
we will show her the iron fist.
270
00:21:55,564 --> 00:21:58,532
We will invade and we will destroy her,
271
00:21:58,601 --> 00:22:03,837
and her limbs being fastened to four
horses, her body will be torn apart.
272
00:22:07,476 --> 00:22:10,310
Or something of that sort.
273
00:22:10,396 --> 00:22:14,348
But also tell her that we have
a repugnance for such measures,
274
00:22:14,417 --> 00:22:15,749
being Christians.
275
00:22:50,019 --> 00:22:51,019
Torvi...
276
00:22:58,127 --> 00:23:00,127
Torvi, I should have spoken before.
277
00:23:00,496 --> 00:23:01,496
Why?
278
00:23:07,770 --> 00:23:08,836
You know why.
279
00:23:10,106 --> 00:23:11,371
It doesn't matter.
280
00:23:12,374 --> 00:23:15,309
I am not with child,
neither am I a child.
281
00:23:17,580 --> 00:23:18,846
I took advantage.
282
00:23:19,381 --> 00:23:20,514
So did I.
283
00:23:27,289 --> 00:23:28,289
Uh...
284
00:23:32,895 --> 00:23:34,027
This is for you.
285
00:23:48,110 --> 00:23:49,143
What's that?
286
00:23:49,211 --> 00:23:50,211
Nothing.
287
00:23:51,347 --> 00:23:52,930
- Let me see!
- No.
288
00:23:53,015 --> 00:23:54,198
You are hurting me.
289
00:23:59,989 --> 00:24:01,488
It's far too good for you.
290
00:24:01,757 --> 00:24:02,757
Whore.
291
00:25:17,644 --> 00:25:21,113
The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
292
00:25:21,181 --> 00:25:23,315
We must expect an attack any day now.
293
00:25:23,417 --> 00:25:24,417
Gisla,
294
00:25:24,451 --> 00:25:26,985
I regret not sending
you to safety in time.
295
00:25:28,288 --> 00:25:30,422
It is much on my mind.
296
00:25:30,524 --> 00:25:32,390
I did not want to be sent away.
297
00:25:32,459 --> 00:25:34,526
I wanted to stay here with you.
298
00:25:34,628 --> 00:25:37,429
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
299
00:25:37,531 --> 00:25:39,331
beside you, in your hour of need.
300
00:25:40,167 --> 00:25:41,800
But I must tell you both,
301
00:25:41,902 --> 00:25:44,136
I have been much about the city.
302
00:25:44,238 --> 00:25:47,606
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
303
00:25:47,708 --> 00:25:50,876
So far, only their firm belief
in god's grace and protection,
304
00:25:50,978 --> 00:25:53,612
prevents them from becoming
hysterical and violent.
305
00:25:53,714 --> 00:25:56,081
I am aware of the need to pacify
and control the population.
306
00:25:56,183 --> 00:25:58,450
Thank you, Princess Gisla.
307
00:25:58,552 --> 00:26:00,852
Perhaps you yourself might
help to reassure them
308
00:26:00,954 --> 00:26:04,723
that we are well-protected, and have
enough supplies to withstand a long siege.
309
00:26:04,825 --> 00:26:06,725
Though, god willing,
it will not come to that.
310
00:26:06,827 --> 00:26:09,027
You may rely upon me to
do everything possible to
311
00:26:09,129 --> 00:26:11,530
persuade the people of
our ultimate victory.
312
00:26:11,632 --> 00:26:13,832
Even your presence in the city,
Princess,
313
00:26:13,901 --> 00:26:15,700
helps them to believe in that.
314
00:26:15,802 --> 00:26:18,537
Yet it is for my father to
lead us to that victory.
315
00:26:19,439 --> 00:26:20,772
Is it not, father?
316
00:26:27,714 --> 00:26:29,147
I must to bed.
317
00:26:30,334 --> 00:26:31,334
I am tired.
318
00:26:33,420 --> 00:26:36,788
But I am glad we have
had this conversation,
319
00:26:36,890 --> 00:26:41,660
and I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
320
00:26:42,796 --> 00:26:45,514
as well as in God Almighty,
321
00:26:45,599 --> 00:26:48,667
for the successful
outcome of this matter.
322
00:26:58,128 --> 00:26:59,327
I must too go to bed.
323
00:26:59,846 --> 00:27:01,213
Of course.
324
00:27:01,298 --> 00:27:05,033
And yet I beg you to stay
a moment and listen to me.
325
00:27:06,420 --> 00:27:08,753
You once refused my offer of marriage.
326
00:27:13,227 --> 00:27:16,578
What had I achieved?
What could I offer you?
327
00:27:16,697 --> 00:27:19,564
But then I heard how many other
offers of marriage you had declined,
328
00:27:19,666 --> 00:27:22,534
from men far richer,
far grander than me, and...
329
00:27:22,669 --> 00:27:25,170
So, it gave me hope.
330
00:27:25,239 --> 00:27:29,741
And my hope is that once I have
successfully managed the defense of Paris,
331
00:27:29,843 --> 00:27:32,244
and the defeat of the Northmen, and...
332
00:27:32,329 --> 00:27:34,613
gained a new and high reputation,
333
00:27:35,482 --> 00:27:37,515
you will look again at my proposal?
334
00:27:39,486 --> 00:27:41,269
If you save Paris,
335
00:27:41,388 --> 00:27:43,021
I will forever be in your debt.
336
00:27:44,224 --> 00:27:46,691
But your first duty, Count Odo,
337
00:27:46,793 --> 00:27:49,311
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
338
00:27:50,564 --> 00:27:52,330
On that, I am sure we both agree.
339
00:28:34,007 --> 00:28:35,256
Higher up.
340
00:28:36,893 --> 00:28:39,911
Pull again, pull again.
It needs to be more at an angle.
341
00:28:43,383 --> 00:28:46,451
You must be hungry.
I have brought you something to eat.
342
00:28:46,536 --> 00:28:47,536
I'm not hungry.
343
00:28:47,587 --> 00:28:49,187
My work nourishes me.
344
00:28:50,390 --> 00:28:53,191
I have so many responsibilities now,
Helga.
345
00:28:53,927 --> 00:28:55,760
Everyone is depending on me.
346
00:28:55,846 --> 00:28:59,264
My inventions will
allow us to enter Paris.
347
00:28:59,366 --> 00:29:00,498
You will see, Helga.
348
00:29:00,567 --> 00:29:02,634
Our warriors will storm the walls
349
00:29:02,769 --> 00:29:05,437
and we will all win the greatest renown.
350
00:29:05,522 --> 00:29:06,955
Especially me.
351
00:29:07,074 --> 00:29:09,591
Floki, the boat builder.
352
00:29:09,676 --> 00:29:13,194
Floki, the tower maker.
353
00:29:16,550 --> 00:29:18,733
But, of course...
354
00:29:18,852 --> 00:29:21,102
it's not me making these towers.
355
00:29:21,655 --> 00:29:23,121
It's the gods
356
00:29:23,156 --> 00:29:24,923
using my poor hands.
357
00:29:26,827 --> 00:29:29,260
Do you know why
they are helping me, Helga?
358
00:29:30,013 --> 00:29:31,013
Do you know why?
359
00:29:32,065 --> 00:29:35,233
It's because I gave
them a great sacrifice.
360
00:29:35,318 --> 00:29:36,901
I appeased them.
361
00:29:36,937 --> 00:29:38,353
I delighted them.
362
00:29:38,438 --> 00:29:40,271
I filled them with joy.
363
00:29:40,357 --> 00:29:41,557
Do you know what I did, Helga?
364
00:29:42,442 --> 00:29:43,442
Do you know what I did?
365
00:29:45,112 --> 00:29:46,611
I killed Athelstan!
366
00:30:08,102 --> 00:30:09,267
Whoa! Whoa.
367
00:30:12,389 --> 00:30:13,389
Who are you?
368
00:30:13,490 --> 00:30:14,823
You know who I am.
369
00:30:14,908 --> 00:30:16,475
Now take me to her.
370
00:30:16,560 --> 00:30:19,244
Not until you tell me the purpose of
your visit, the Queen will need to know.
371
00:30:19,363 --> 00:30:22,264
Queen Kwenthrith knows perfectly well,
that the son
372
00:30:22,366 --> 00:30:25,200
of King Ecbert of Wessex
wishes to speak to her.
373
00:30:25,302 --> 00:30:27,702
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
374
00:30:29,807 --> 00:30:31,073
Look! You...
375
00:30:33,477 --> 00:30:35,110
Do as you're told.
376
00:30:35,195 --> 00:30:36,528
If you want to spare your life.
377
00:30:56,900 --> 00:30:57,900
Judith...
378
00:31:02,005 --> 00:31:05,624
You spoke before in the
baths of the Romans.
379
00:31:05,709 --> 00:31:06,709
I was surprised.
380
00:31:07,611 --> 00:31:10,412
Most of our people know
nothing about them.
381
00:31:10,497 --> 00:31:13,448
I still know very little,
but I was always curious.
382
00:31:14,284 --> 00:31:16,218
I have some words, here...
383
00:31:16,320 --> 00:31:17,719
from the Romans themselves.
384
00:31:19,089 --> 00:31:21,690
Athelstan helped me to translate them.
385
00:31:23,560 --> 00:31:24,560
Athelstan?
386
00:31:38,041 --> 00:31:43,969
"Don't ask, we may never know, Leuconoe,
what the gods plan for you and me.
387
00:31:44,348 --> 00:31:46,615
Leave the Chaldees to parse
388
00:31:46,717 --> 00:31:48,683
the sentence of the stars."
389
00:31:49,419 --> 00:31:50,519
So strange.
390
00:31:52,055 --> 00:31:54,990
As though he is here, talking to us now.
391
00:31:58,896 --> 00:32:01,847
"Of expectation. Life's short.
392
00:32:01,932 --> 00:32:07,602
Even while we talk, time,
hateful, runs a mile.
393
00:32:07,688 --> 00:32:11,473
Don't trust tomorrow's
bough for fruit,
394
00:32:11,575 --> 00:32:15,143
Pluck this, here, now."
395
00:32:17,814 --> 00:32:21,883
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
396
00:32:28,258 --> 00:32:29,258
Judith.
397
00:32:31,061 --> 00:32:34,896
As long as there is breath in my body,
I will protect you
398
00:32:34,965 --> 00:32:38,333
and your son, Alfred. Believe me.
399
00:32:55,419 --> 00:32:56,419
Hm.
400
00:33:53,126 --> 00:33:54,292
Prince Athelwulf.
401
00:33:56,046 --> 00:33:57,679
Do forgive me for keeping you waiting.
402
00:33:59,016 --> 00:34:00,215
I was bathing.
403
00:34:00,317 --> 00:34:03,551
Queen Kwenthrith,
I bring a message from my father.
404
00:34:03,687 --> 00:34:07,188
He condemns the murder of our nobles,
who accompanied you here in good faith.
405
00:34:07,291 --> 00:34:11,109
He insists that you reaffirm the status
of Mercia as a client state of Wessex.
406
00:34:11,194 --> 00:34:13,728
Ah, so much talk of business.
407
00:34:15,932 --> 00:34:17,132
Come, now.
408
00:34:18,652 --> 00:34:20,752
May I offer you a cup of wine?
409
00:34:28,312 --> 00:34:29,377
To our alliance.
410
00:34:41,875 --> 00:34:43,091
There.
411
00:34:43,176 --> 00:34:44,826
Now, come.
412
00:34:45,262 --> 00:34:46,394
Sit.
413
00:34:48,799 --> 00:34:51,166
So...
414
00:34:59,576 --> 00:35:01,910
I'm quite happy to discuss
these matters further.
415
00:35:01,995 --> 00:35:03,244
What is there to discuss?
416
00:35:03,347 --> 00:35:04,347
My father insists that...
417
00:35:04,448 --> 00:35:05,897
My father, my father!
418
00:35:07,334 --> 00:35:09,651
How old are you, Aethelwulf?
419
00:35:10,387 --> 00:35:11,486
Hm?
420
00:35:11,555 --> 00:35:13,405
Do you always do what
your father tells you?
421
00:35:13,490 --> 00:35:15,323
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
422
00:35:15,459 --> 00:35:17,542
I have feelings of duty.
423
00:35:17,661 --> 00:35:19,361
I try to do what is right.
424
00:35:19,463 --> 00:35:20,862
For my country and for my god.
425
00:35:25,635 --> 00:35:26,635
Oh.
426
00:35:28,872 --> 00:35:30,088
Do you know what I wonder?
427
00:35:31,375 --> 00:35:34,242
I wonder what your father
threatened to do to me.
428
00:35:35,445 --> 00:35:37,162
Hm... Let's see.
429
00:35:39,883 --> 00:35:41,616
Did he want to tear me apart?
430
00:35:43,320 --> 00:35:44,402
Violate me?
431
00:35:45,789 --> 00:35:46,821
Whip me?
432
00:35:48,975 --> 00:35:49,975
Oh, whip?
433
00:35:51,545 --> 00:35:53,628
Would you like to whip me?
434
00:35:56,433 --> 00:35:58,066
Would it excite you?
435
00:36:01,338 --> 00:36:02,887
Oh...
436
00:36:04,007 --> 00:36:05,473
Come to my bed.
437
00:36:07,277 --> 00:36:09,861
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
438
00:36:13,650 --> 00:36:16,151
Lead me not into temptation,
439
00:36:17,571 --> 00:36:19,621
but deliver me from evil.
440
00:36:20,624 --> 00:36:21,873
Goodnight.
441
00:36:31,218 --> 00:36:32,250
Sweet dreams.
442
00:36:52,904 --> 00:36:53,904
Come.
443
00:36:59,744 --> 00:37:00,810
Prince Aethelwulf?
444
00:37:01,980 --> 00:37:03,613
May I present to you, my son,
445
00:37:04,716 --> 00:37:05,716
Prince Magnus.
446
00:37:06,885 --> 00:37:08,184
Hello darling.
447
00:37:08,253 --> 00:37:10,520
That is a Northern name,
that is not one of ours.
448
00:37:12,157 --> 00:37:13,790
Oh, clever you.
449
00:37:13,892 --> 00:37:15,892
Yes, he's named after his father.
450
00:37:15,994 --> 00:37:17,260
His father?
451
00:37:17,329 --> 00:37:18,495
I think you may know him.
452
00:37:19,381 --> 00:37:20,530
Ragnar Lothbrok.
453
00:37:25,804 --> 00:37:27,637
Our nobles...
454
00:37:27,689 --> 00:37:29,472
before you killed them...
455
00:37:29,574 --> 00:37:31,274
never reported that you were with child,
456
00:37:31,343 --> 00:37:33,184
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
457
00:37:33,245 --> 00:37:36,646
Nevertheless, he is Ragnar's son.
458
00:37:36,731 --> 00:37:38,932
And nothing will stop him
from returning to these shores
459
00:37:38,950 --> 00:37:41,417
both for Magnus and for his settlement.
460
00:37:41,520 --> 00:37:43,753
We have destroyed his settlement.
461
00:37:46,508 --> 00:37:48,241
Then he will return
462
00:37:48,326 --> 00:37:49,859
with vengeance upon you.
463
00:37:49,961 --> 00:37:52,228
In which case,
it will inconvenience us a great deal
464
00:37:52,330 --> 00:37:54,797
if he were to find a
ready ally here in Mercia.
465
00:37:56,768 --> 00:37:59,602
So whether or not this
poor child is Ragnar's son,
466
00:37:59,704 --> 00:38:01,254
makes no difference.
467
00:38:01,339 --> 00:38:03,106
He cannot help you.
468
00:38:03,208 --> 00:38:05,608
And you can't threaten us with him.
469
00:38:06,378 --> 00:38:07,378
Guards!
470
00:38:13,385 --> 00:38:14,484
Queen Kwenthrith,
471
00:38:15,520 --> 00:38:18,171
You would be unwise to kill us.
472
00:38:18,290 --> 00:38:20,957
It would give my father
the very pretext he needs.
473
00:38:21,059 --> 00:38:23,009
A pretext to invade Mercia
474
00:38:23,128 --> 00:38:24,961
and become its king.
475
00:38:27,399 --> 00:38:31,134
He may even have been
prepared to sacrifice me
476
00:38:31,236 --> 00:38:33,169
to attain his ends.
477
00:38:33,238 --> 00:38:35,021
So, if you value your life,
478
00:38:35,774 --> 00:38:37,073
and that of your son,
479
00:38:37,142 --> 00:38:40,343
then I suggest you sign the
documents we have brought with us,
480
00:38:40,478 --> 00:38:43,413
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex,
481
00:38:43,481 --> 00:38:47,283
and must, in future, pay not only homage,
but also taxes to Wessex
482
00:38:47,385 --> 00:38:48,835
for the privilege.
483
00:39:58,289 --> 00:39:59,656
Everything ready, Floki?
484
00:40:02,293 --> 00:40:03,393
Yes.
485
00:40:03,461 --> 00:40:04,727
Everything is ready.
486
00:40:06,164 --> 00:40:08,648
Tomorrow we attack Paris.
487
00:41:52,383 --> 00:41:54,084
__
488
00:41:54,692 --> 00:41:56,319
__
489
00:41:57,225 --> 00:41:59,633
__
490
00:42:29,463 --> 00:42:32,451
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
34224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.