All language subtitles for The.Nun.2018.720p.KORSUB.HDRip.XviD.MP3-STUTTERSHIT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,690 --> 00:00:33,689 OVERSATT OG SYNKET AV LEOGATE1968 2 00:00:36,699 --> 00:00:42,143 Jeg fikk en visjon i Ametyville. Jeg hadde et forvarsel om din d�d. 3 00:00:44,426 --> 00:00:47,269 Vi har begge sett den samme umenneskelige �nden. 4 00:00:47,332 --> 00:00:50,588 Mor, hvem er det? 5 00:01:00,604 --> 00:01:04,897 Demonen, i maleriet... er virkelig. 6 00:01:05,545 --> 00:01:09,200 DET F�LGENDE SKJEDDE I 1952 7 00:01:13,312 --> 00:01:16,937 SANKT CARTA KLOSTERET I ROMANIA 8 00:01:50,053 --> 00:01:53,928 GUD STANSER HER 9 00:01:54,765 --> 00:01:57,796 Er du sikker p� at vi tar den riktige avgj�relsen her? 10 00:01:59,039 --> 00:02:01,999 Vi har ikke noe annet valg. 11 00:02:18,758 --> 00:02:21,703 Vil relikvien virkelig redde henne? 12 00:02:24,234 --> 00:02:26,835 Ha tro s�ster. 13 00:02:42,179 --> 00:02:47,202 Fader v�r, du som er i himmelen! La ditt navn holdes hellig. 14 00:02:47,422 --> 00:02:52,882 La ditt rike komme. La din vilje skje p� jorden som i himmelen. 15 00:02:53,374 --> 00:02:57,742 Gi oss i dag v�rt daglige br�d. Forlat oss v�r skyld, 16 00:02:57,874 --> 00:03:00,867 som vi og forlater v�re skyldnere. 17 00:03:11,805 --> 00:03:16,898 Ta det! Det onde trenger en kropp for � flykte. 18 00:03:17,015 --> 00:03:20,570 Du er den neste. Ikke la det ta deg! 19 00:03:20,603 --> 00:03:24,031 - Du vet hva du m� gj�re. - Jeg kan ikke. 20 00:03:24,125 --> 00:03:26,906 Da kan ikke en gang Gud redde... 21 00:04:35,153 --> 00:04:39,490 Tilgi meg Fader, for synden jeg skal til � beg�. 22 00:05:11,715 --> 00:05:14,293 Tilgi meg, Herre. 23 00:06:32,808 --> 00:06:34,808 Herregud! 24 00:06:37,549 --> 00:06:42,384 NONNEN 25 00:06:43,712 --> 00:06:46,659 VATIKANSTATEN 26 00:06:48,160 --> 00:06:50,222 Fader Burke?! 27 00:06:51,707 --> 00:06:53,175 Biskop. 28 00:06:54,097 --> 00:06:59,221 S�, sist gang du var her var vel... seks, syv �r siden? 29 00:06:59,800 --> 00:07:02,862 Etter at min tid som prest ble avsluttet under krigen, ja. 30 00:07:02,917 --> 00:07:07,261 Vi setter pris p� at du kom tilbake, p� s� kort varsel. 31 00:07:09,073 --> 00:07:12,706 Fader Burke. Sitt ned. 32 00:07:17,229 --> 00:07:23,753 Vi har f�tt vite at en nonne har tatt selvmord, i et kloster i fjellene i Romania. 33 00:07:23,933 --> 00:07:27,706 Selvmord er en forferdelig, forferdelig synd. 34 00:07:28,417 --> 00:07:31,917 Det sl�r meg ikke som sterk nok grunn til v�r sammenkomst. 35 00:07:31,942 --> 00:07:37,965 Men nyheten om det kan f� folk til � argumentere om sin egen tro og til kirken. 36 00:07:37,990 --> 00:07:40,756 - Det er noe du ikke forteller meg. - Hvorfor sier du det? 37 00:07:40,802 --> 00:07:43,880 Fordi... Vi er i Vatikanet 38 00:07:43,905 --> 00:07:49,982 La meg f� si det s�nn Fader, I denne sjeldne og merkelige situasjonen 39 00:07:50,007 --> 00:07:53,745 tror vi ikke at vi er den som har en hemmelighet. 40 00:07:55,333 --> 00:08:01,717 Det er dine reisedokumenter, med kontakt info om mannen som fant nonnen. 41 00:08:01,794 --> 00:08:06,818 Han bor n�rt klosteret i en liten by kalt Biertan. Du vil snakke med ham f�rst. 42 00:08:06,854 --> 00:08:12,433 Du finner ogs� navnet p� en Novise der, som kan hjelpe deg med din etterforskning 43 00:08:12,584 --> 00:08:17,975 Siden det er et kvinnekloster, vil din tilgang v�re begrenset. 44 00:08:18,498 --> 00:08:23,628 Hun er ogs� kjent... med omr�det. 45 00:08:28,615 --> 00:08:31,490 VINCENTS SYKEHUS 46 00:08:31,528 --> 00:08:35,497 Jeg har overlevd mange fryktelige m�ter, 47 00:08:35,694 --> 00:08:39,575 men ingenting kunne ha forberedt meg p� dette. 48 00:08:39,912 --> 00:08:44,279 Mitt eneste h�p n�, er at beistet, ikke kunne lukte meg. 49 00:08:44,561 --> 00:08:48,779 Men s�, snudde vinden. Og... 50 00:08:52,678 --> 00:08:55,630 L�p for livet! 51 00:08:55,880 --> 00:09:02,244 Abbedissen sa at dinosaurene egentlig aldri levde. Gud plasserte bare knoklene deres her for � teste troen v�r. 52 00:09:02,270 --> 00:09:05,829 Det virker som et ganske skittent triks, synes du ikke det? 53 00:09:05,854 --> 00:09:10,805 - Men det st�r ikke i bibelen. - Vel, tror dere p� pingviner, og koalabj�rner? 54 00:09:10,830 --> 00:09:13,729 - "Ja! - Vel, de er heller ikke i bibelen. 55 00:09:14,240 --> 00:09:17,459 Bibelen er, Gud's kj�rlighets brev til oss. 56 00:09:17,484 --> 00:09:20,561 Men det betyr ikke at han ikke vil at vi skal stille sp�rsm�l. 57 00:09:20,677 --> 00:09:24,669 - Om hans undere om skapelsen. - Det var ikke det Abbedissen sa. 58 00:09:24,721 --> 00:09:28,800 Vent n� litt. Du har noe p� nesen din. Der! 59 00:09:37,397 --> 00:09:41,295 - Vatikanet? - Jeg er like overrasket som deg. 60 00:09:41,389 --> 00:09:44,823 - Jeg har ikke tatt l�ftene mine enn�. - Det er han klar over. 61 00:09:44,937 --> 00:09:47,662 Han venter p� deg i hagen. 62 00:09:48,811 --> 00:09:53,589 Og ha p� deg nonnedrakten din. Dette er et offisielt bes�k. 63 00:09:56,510 --> 00:09:59,404 Det b�r ikke ta mer enn maks et par dager. 64 00:09:59,444 --> 00:10:04,061 Du ble anbefalt for denne reisen p� grunn av ditt, kjennskap til omr�det. 65 00:10:04,086 --> 00:10:08,279 - Omr�det? - Ja. Romania. 66 00:10:10,811 --> 00:10:14,412 - Jeg har aldri v�rt i den delen av verden. - Sier du det?! 67 00:10:14,490 --> 00:10:19,154 Det m� v�re en misforst�else. Jeg beklager hvis reisen din hit har v�rt bortkastet. 68 00:10:19,179 --> 00:10:21,739 Nei, nei, ingen unnskyldninger er n�dvendige. 69 00:10:21,847 --> 00:10:25,701 Hver avgj�relse Vatikanet gj�r, har en hensikt. 70 00:10:26,029 --> 00:10:29,302 Jeg er sikker p� at de hadde sin grunn til � velge deg. 71 00:11:03,244 --> 00:11:07,494 - Hva er det? - Mister Theriault? 72 00:11:09,578 --> 00:11:11,298 Hei. 73 00:11:12,087 --> 00:11:15,915 - Sjalu ektemann, eller sint far? - Unnskyld, hva behager? 74 00:11:16,064 --> 00:11:20,431 Vel, vanligvis er det en av de to. En eldre mann og en... 75 00:11:20,759 --> 00:11:27,024 ..ung, vakker, ikke s� interessant jente som banker p� d�ra s� tidlig p� morgenen. 76 00:11:27,072 --> 00:11:31,079 Unnskyld meg Mister Theriault, men du og jeg har aldri m�tt hverandre f�r. 77 00:11:33,088 --> 00:11:39,234 Da er det kanskje p� tide vi gjorde det da. Kall meg Frenchie... Alle gj�r det. 78 00:11:39,259 --> 00:11:44,056 Mister Theriault, vi er her p� grunn av nonnen du fant ved klosteret. 79 00:11:45,626 --> 00:11:47,321 Hvordan har du... 80 00:11:49,330 --> 00:11:53,072 - Er du en prest? - Og hun er en nonne. 81 00:11:56,572 --> 00:11:59,275 Tilgi mine urene tanker, s�ster. 82 00:11:59,408 --> 00:12:04,141 Jeg hadde ingen aning. Jeg har aldri sett en nonne uten sin nonnedrakt. 83 00:12:04,359 --> 00:12:08,297 Ikke at jeg burde det. Unnskyld meg. 84 00:12:08,392 --> 00:12:10,462 Mister Theriault... 85 00:12:11,392 --> 00:12:14,180 ..Klosteret, er det langt unna? 86 00:12:14,470 --> 00:12:18,533 Kommer an p� v�r og vind, men det tar litt tid � komme seg dit. 87 00:12:19,211 --> 00:12:22,297 Om jeg f�r sp�rre, hvorfor var du der? 88 00:12:22,353 --> 00:12:28,345 Jeg leverte den kvartalsvise forsyningen, men tydeligvis har visst klosteret hatt en avtale, 89 00:12:28,674 --> 00:12:31,252 med landsbyen, i �rhundreder. 90 00:12:31,299 --> 00:12:34,829 Tror du at du kan f�re oss dit, om ikke s� alt for lenge? 91 00:12:35,385 --> 00:12:39,846 - Jeg tror ikke det Fader. - Noen andre i landsbyen da? 92 00:12:39,871 --> 00:12:43,338 Alle i landsbyen later som om klosteret ikke eksisterer. 93 00:12:43,611 --> 00:12:46,697 Selv det � snakke om det kan gi dere problemer. 94 00:12:47,322 --> 00:12:50,673 Da er det avgjort da. Du vil f�re oss dit. 95 00:12:51,838 --> 00:12:56,301 - Med all respekt, Fader, jeg... - V�r s� snill... Frenchie! 96 00:12:58,227 --> 00:13:01,567 - Eraru, hvordan st�r det til hjemme? - Bare bra. 97 00:13:04,829 --> 00:13:08,379 Dere tok fly fra Roma, og buss fra Bukarest... 98 00:13:08,715 --> 00:13:11,595 ..N� mine venner, har dere kommet til middelalderen. 99 00:13:11,907 --> 00:13:14,676 I bakevja i Romania. 100 00:13:21,954 --> 00:13:24,457 N� reiser dere med hest og vogn. 101 00:13:25,189 --> 00:13:27,231 Hvor er tingene deres? 102 00:14:02,228 --> 00:14:06,783 Postmannens oppgave. 10 bokstaver, vannrett. 103 00:14:09,103 --> 00:14:10,955 Leveringer. 104 00:14:11,596 --> 00:14:14,004 Du har et talent for kryssord, s�ster. 105 00:14:16,465 --> 00:14:19,603 Hva bringer en Franskmann til landsbygda i Romania? 106 00:14:19,628 --> 00:14:25,275 Faktisk, s� er jeg Fransk-Canadisk, men ikke si det til noen, det h�res ikke s� romantisk ut. 107 00:14:25,371 --> 00:14:30,832 Kom hit for � lete etter gull, men da jeg m�tte folket her, visste jeg at dette var stedet for meg. 108 00:14:31,002 --> 00:14:34,150 Jeg ville hjelpe dem, p� alle m�ter jeg kunne. 109 00:14:34,213 --> 00:14:37,676 - Det er nobelt gjort av deg. - Jeg vet. 110 00:14:39,215 --> 00:14:42,817 Si meg, s�ster. Hvor lenge har du v�rt nonne? 111 00:14:44,314 --> 00:14:47,665 Jeg er ikke nonne enda. Jeg er fortsatt bare en novise. 112 00:14:47,728 --> 00:14:51,579 - Har du ikke tatt de midlertidige l�ftene? - Midlertidige? 113 00:14:51,703 --> 00:14:54,914 Trodde ikke det var noe midlertidig med � v�re en nonne. 114 00:14:54,948 --> 00:14:58,322 Midlertidige l�fter hjelper meg med forberedelsene til hengivelsen. 115 00:14:58,347 --> 00:15:01,473 Gj�r de det, s�ster? Eller vil de? 116 00:15:05,299 --> 00:15:07,033 Hva skjedde? 117 00:15:08,406 --> 00:15:10,492 Er alt ok? 118 00:15:10,822 --> 00:15:15,637 Vi g�r resten av veien. Hesten vil ikke g� lenger enn dette. 119 00:15:17,790 --> 00:15:21,970 - Kanskje du burde skaffe deg en ny hest? - Det er ikke hesten, Fader. 120 00:15:22,369 --> 00:15:27,470 Det er hva som venter oss. Han er redd. De lokale sier stedet er forbannet,- 121 00:15:27,571 --> 00:15:29,986 -og hesten er enig i det. 122 00:15:35,907 --> 00:15:39,954 Om jeg f�r sp�rre, Fader. Hvorfor sender kirken deg p� et slike oppdrag? 123 00:15:39,986 --> 00:15:44,387 Kirken sender meg n�r en unders�kelse av uforklarlige fenomener er n�dvendig,- 124 00:15:44,496 --> 00:15:46,910 -assosiert med katolisismen. 125 00:15:47,806 --> 00:15:52,454 - Uoffisielt kaller de det mirakel jakt. - Jeg trodde vi var her for selvmordet? 126 00:15:52,548 --> 00:15:58,157 Det er vi, men det er bare en del av v�r unders�kelse. Jeg har ogs� ordre fra Vatikanet, 127 00:15:58,407 --> 00:16:02,801 for � avgj�re om jorden her, fortsatt er... hellig! 128 00:16:02,931 --> 00:16:06,145 Det kan jeg gi deg min mening om n�, Fader 129 00:16:16,438 --> 00:16:18,667 Et resultat av krigen? 130 00:16:19,431 --> 00:16:24,520 Fly-bombing. Jeg h�rte historier om at jorden ristet i dagevis. 131 00:16:24,706 --> 00:16:27,770 Jeg pr�vde � finne mer informasjon om selve slottet, men, 132 00:16:27,817 --> 00:16:32,228 Det finnes ingen registrering om det i landsbyen, og de lokale spytter bare n�r det nevnes 133 00:16:32,364 --> 00:16:36,713 - Spytter? - Ja, for � avverge ondskap. 134 00:16:37,189 --> 00:16:39,611 Det er en gammel og dum overtro. 135 00:16:39,681 --> 00:16:45,665 Om dere sp�r meg, korsene som omgir klosteret, de holder det onde inne, ikke ute. 136 00:16:46,603 --> 00:16:51,848 - Kontaktet du noen da du fant nonnen? - Ja, men ingen svarte. 137 00:16:52,236 --> 00:16:58,356 Men uansett, de to �rene jeg har levert varer, var hun den f�rste nonnen jeg har sett. 138 00:17:01,712 --> 00:17:05,434 Frenchie, da du fant nonnen, hva gjorde du? 139 00:17:05,459 --> 00:17:07,924 Jeg flyttet liket for � beskytte henne mot naturen. 140 00:17:07,949 --> 00:17:11,106 - Hvor flyttet du henne, gutt? - Til ishuset. 141 00:17:11,559 --> 00:17:14,176 Det er der jeg leverer varene. 142 00:17:15,673 --> 00:17:18,181 Da jeg fant S�steren, tenkte jeg... 143 00:17:18,582 --> 00:17:23,080 ..at kanskje det � flytte henne inn hit ville hjelpe med... � bevare henne. 144 00:17:24,887 --> 00:17:27,489 Ok, vel... 145 00:17:34,024 --> 00:17:36,103 Etter deg. 146 00:18:02,338 --> 00:18:05,697 - Jeg b�r fortelle deg en ting til, Fader. - Hva da? 147 00:18:06,096 --> 00:18:08,715 Det var ikke slik jeg etterlot henne. 148 00:18:09,778 --> 00:18:13,603 - Hva mener du? - Hun l� ned da jeg forlot henne der. 149 00:18:13,892 --> 00:18:15,996 Ikke sittende. 150 00:18:33,579 --> 00:18:37,056 Det har v�rt tilfeller, hvor kroppene har vridd seg... 151 00:18:37,650 --> 00:18:41,431 ..eller satt seg opp, ikke s� lenge etter d�den. 152 00:18:41,502 --> 00:18:44,395 Jo, men Fader, hvem vet hvor lenge hun hadde v�rt d�d da jeg fant henne. 153 00:18:44,450 --> 00:18:47,462 - Du hjelper ikke med s�nt snakk. - Unnskyld. 154 00:18:58,051 --> 00:19:02,285 - Fader, hva er det? - Det virker � v�re en slags n�kkel. 155 00:19:09,895 --> 00:19:13,809 Nonnene kom ut derfra og hentet varene. 156 00:19:14,122 --> 00:19:16,770 For � slippe � forlate slottet. 157 00:19:18,786 --> 00:19:21,614 Hun b�r begraves skikkelig. 158 00:19:23,286 --> 00:19:28,496 In nomine et Patris, et Fili et Spiritus Sancti. Amen. 159 00:19:38,346 --> 00:19:42,791 Det var vanlig praksis da pesten herjet, folk fryktet for � bli begravd levende. 160 00:19:42,895 --> 00:19:47,668 Om var... heldig at det skjedde, kunne man ringe i bjellen. 161 00:19:47,888 --> 00:19:50,380 Slik at de der oppe fikk vite... 162 00:19:50,614 --> 00:19:54,083 - ..at de hadde gjort en feil. - Jeg tror at det � v�re her, er en feil. 163 00:20:13,497 --> 00:20:15,864 Det var der jeg fant henne. 164 00:20:56,301 --> 00:20:59,566 Hvordan er det mulig. Det er jo mange uker siden. 165 00:20:59,645 --> 00:21:02,809 Det var jo det jeg sa. Dette stedet er... 166 00:21:03,340 --> 00:21:06,332 ..hva er det motsatte av et mirakel, Fader? 167 00:22:51,465 --> 00:22:53,301 Hallo?! 168 00:22:56,356 --> 00:22:59,668 Unnskyld oss for � komme uanmeldt. 169 00:23:03,520 --> 00:23:04,973 Hallo?! 170 00:23:06,684 --> 00:23:09,442 Hva vil dere? 171 00:23:10,761 --> 00:23:15,776 Jeg er Fader Anthony Burke. Dette er S�ster Irene. 172 00:23:16,629 --> 00:23:20,880 - Er du den H�yb�rne Moder? - Det er jeg. 173 00:23:22,216 --> 00:23:25,950 Du har ikke tatt l�ftene dine enda. 174 00:23:27,864 --> 00:23:31,731 - Nei. - Hvorfor er dere her, Fader? 175 00:23:32,122 --> 00:23:36,989 Vi kommer p� vegne av Roma for � unders�ke det nylige d�dsfallet i klosteret. 176 00:23:37,161 --> 00:23:41,474 - Nylige d�dsfallet? - En av nonnene deres. 177 00:23:43,052 --> 00:23:46,904 Jeg fant henne utenfor. Hengt etter nakken. 178 00:23:47,771 --> 00:23:50,052 Sier du det? 179 00:23:51,208 --> 00:23:56,263 Og du s� det som n�dvendig � begrave henne? 180 00:23:58,638 --> 00:24:02,630 Kan du... gi oss et �yeblikk, er du snill? 181 00:24:12,301 --> 00:24:15,434 Dere burde dra sammen med ham. 182 00:24:15,920 --> 00:24:19,615 Sier du at du ikke var klar over bortgangen til en nonne? 183 00:24:19,935 --> 00:24:23,732 Roma er bekymret for sikkerheten og velv�ret i klosteret deres. 184 00:24:24,021 --> 00:24:28,685 Jeg vil snakke med nonnene s� jeg kan gi min garanti til kirken. 185 00:24:28,755 --> 00:24:32,318 Jeg kan tilby garantien du s�ker. 186 00:24:32,490 --> 00:24:35,130 Jeg er redd for at det ikke er nok. 187 00:24:36,083 --> 00:24:38,419 De vil bare sende flere, og... 188 00:24:38,771 --> 00:24:41,732 ..kanskje mindre diplomatiske utsendinger. 189 00:24:41,826 --> 00:24:43,904 Javel, Fader. 190 00:24:44,153 --> 00:24:50,333 Uansett, porten stenges snart da vi skal begynne aftenb�nnen. 191 00:24:50,458 --> 00:24:55,841 Etterfulgt av den store stillheten, som avsluttes i morgen formiddag. 192 00:24:55,919 --> 00:25:02,106 Kom tilbake i morgen, s� vil du finne svarene du s�ker. 193 00:25:02,177 --> 00:25:08,138 Det er losji i klosteret. Dere kan sove der. 194 00:25:14,177 --> 00:25:16,005 Takk. 195 00:25:26,847 --> 00:25:31,599 Hvorfor fikk du ikke snakke med nonnene n�? Hvorfor m� vi vente til i morgen? 196 00:25:31,684 --> 00:25:36,255 S�strene tar l�fte om taushet fra solnedgang til soloppgang. Det m� respekteres. 197 00:25:36,482 --> 00:25:42,286 Du b�r komme deg hjem. Jeg regner med at du ikke vil reise p� veien n�r m�rket kommer. 198 00:25:43,443 --> 00:25:46,224 Heller p� veien enn her, Fader. 199 00:25:46,981 --> 00:25:50,402 Vi klarer oss, gutt. Kom tilbake om et par dager. 200 00:25:50,521 --> 00:25:53,443 Det vil gi oss nok tid til � f� tak i det vi trenger. 201 00:25:55,646 --> 00:25:57,653 Ja, Fader. 202 00:26:39,802 --> 00:26:41,848 Hallo?! 203 00:27:07,325 --> 00:27:08,997 Hei! 204 00:27:09,326 --> 00:27:10,989 Hei! 205 00:28:46,973 --> 00:28:49,770 Jeg tar... Den! 206 00:28:55,763 --> 00:28:57,294 Ok... 207 00:28:58,153 --> 00:28:59,700 Javel... 208 00:29:29,465 --> 00:29:31,473 - Fader? - Ja. 209 00:29:31,552 --> 00:29:35,278 Du nevnte mirakeljakt tidligere, er det... 210 00:29:36,020 --> 00:29:39,169 -..er det en rolle du har valgt selv? - Nei. 211 00:29:39,934 --> 00:29:43,732 Herregud, nei, nei. Jeg er en del av... 212 00:29:43,833 --> 00:29:46,911 ..en liten gruppe kirken har tillit til, for �... 213 00:29:48,115 --> 00:29:50,388 ..granske de mer... 214 00:29:51,701 --> 00:29:55,193 - ..uvanlige tilfellene. - S� du kjenner Biskop Forne? 215 00:29:55,552 --> 00:29:58,849 - Hvordan kjenner du... - Han hjalp meg da jeg var yngre. 216 00:29:59,068 --> 00:30:04,685 Jeg hadde mange syner da jeg var en ung jente. Min far mente jeg var mentalt forstyrret. 217 00:30:04,974 --> 00:30:07,224 Eller verre, en l�gner. 218 00:30:07,849 --> 00:30:14,044 Kirken fikk vite om mine syner, Da spesifikt Kardinal Conroy, og han sendte Forne for � treffe meg. 219 00:30:14,107 --> 00:30:16,380 Hva hadde du syner om? 220 00:30:18,943 --> 00:30:20,677 Det var mange, 221 00:30:21,169 --> 00:30:24,349 men aldri det samme, men... 222 00:30:24,677 --> 00:30:28,825 ..etter at hvert syn sluttet, var det en og samme tanke som satt fast i hodet mitt. 223 00:30:28,911 --> 00:30:31,536 Som var... hva da? 224 00:30:32,896 --> 00:30:35,224 Maria viser veien. 225 00:30:44,622 --> 00:30:46,614 Hva er det, Fader? 226 00:30:47,739 --> 00:30:53,200 Jeg... tenkte p� en lignende hendelse jeg opplevde under krigen i Frankrike. 227 00:30:53,490 --> 00:30:58,325 Under krigen, var jeg stasjonert der, i n�rheten av Lyon. 228 00:30:59,130 --> 00:31:02,356 Jeg ble bedt om � unders�ke en gutt med syner. 229 00:31:04,865 --> 00:31:07,161 Men ulikt din sak... 230 00:31:08,326 --> 00:31:11,692 ..etter det jeg mente var en varsom evaluering... 231 00:31:14,341 --> 00:31:20,716 ..kom jeg frem til at han var besatt. Jeg fortsatte i henhold til kirkens lover. 232 00:31:21,865 --> 00:31:25,653 Herregud... Daniel? 233 00:31:29,544 --> 00:31:32,388 Hva har de gjort med deg? 234 00:31:41,637 --> 00:31:45,989 - Var det en suksess? - Kirken mente det. 235 00:31:46,990 --> 00:31:50,395 De trodde, det onde var forvist. 236 00:31:51,357 --> 00:31:53,145 Men ikke du? 237 00:31:55,090 --> 00:31:59,707 H�yb�rne prins, over de himmelske h�rer... 238 00:32:00,130 --> 00:32:03,145 Sankt Mikael, erkeengelen. 239 00:32:09,544 --> 00:32:11,653 Hjelp meg, Fader. 240 00:32:11,678 --> 00:32:17,560 Hjelp meg med Daniel, som av Gud er skapt i hans likhet. 241 00:32:17,585 --> 00:32:22,544 Se! Herrens kors! Vik fra ham, demon! 242 00:32:29,254 --> 00:32:35,692 Daniel fikk alvorlige skader under eksorsismen, han kom seg ikke etter den hendelsen. 243 00:32:35,748 --> 00:32:38,770 Daniel, jeg er s� lei for det. 244 00:32:46,543 --> 00:32:49,739 Han d�de, et par dager etterp�. 245 00:32:53,411 --> 00:32:58,505 Jeg har alltid lurt p�, om jeg forhastet meg med min avgj�relse. 246 00:32:59,162 --> 00:33:01,099 Det er en g�te. 247 00:35:06,919 --> 00:35:09,294 Fader! 248 00:36:09,810 --> 00:36:12,192 Fader! 249 00:36:19,473 --> 00:36:21,341 Daniel? 250 00:36:40,169 --> 00:36:43,481 Vent! Nei! Nei! 251 00:36:44,248 --> 00:36:48,044 Hjelp! Nei! 252 00:38:02,927 --> 00:38:05,255 Hjelp!!! 253 00:38:07,310 --> 00:38:09,263 Noen? 254 00:39:59,539 --> 00:40:03,609 Hjelp! S�ster Irene! Hjelp! 255 00:40:05,297 --> 00:40:07,085 Fader! 256 00:40:07,242 --> 00:40:09,031 Fader! 257 00:40:11,898 --> 00:40:13,812 Fader! 258 00:40:24,633 --> 00:40:26,585 Fader! 259 00:41:03,445 --> 00:41:06,203 Hjelp! 260 00:41:07,281 --> 00:41:09,586 Hjelp meg! 261 00:41:23,015 --> 00:41:26,468 - Fader? - S�ster! S�ster Irene! 262 00:41:26,523 --> 00:41:30,875 - Fader! Jeg kan h�re deg! - Jeg er her nede! 263 00:41:31,437 --> 00:41:34,101 Takk kj�re Gud. Takk. 264 00:42:37,913 --> 00:42:40,101 Kjapp deg! 265 00:43:02,609 --> 00:43:05,421 Takk! Takk S�ster! 266 00:43:12,977 --> 00:43:16,398 Hvordan havnet du der nede? Bakken var jo dekket til. 267 00:43:16,468 --> 00:43:19,757 Det er en mektig og ond tilstedev�relse her. 268 00:43:27,102 --> 00:43:30,789 Kanskje finner vi svarene vi s�ker i de b�kene. 269 00:43:34,047 --> 00:43:39,671 - Det er mer blod. Hvordan er det mulig? - Enda en g�te. 270 00:43:54,633 --> 00:43:56,164 Abbedisse? 271 00:43:58,460 --> 00:44:00,679 Som forespurt... 272 00:44:01,179 --> 00:44:03,960 ..er vi her for � snakke med nonnene. 273 00:44:11,469 --> 00:44:17,352 - En bedre invitasjon enn det f�r vi vel ikke. - Jeg g�r og finner Abbedissen. 274 00:44:18,102 --> 00:44:19,820 Ta denne! 275 00:44:21,515 --> 00:44:26,828 Se hva du kan finne ut om den. Den var tydeligvis viktig for den avd�de. 276 00:44:27,593 --> 00:44:32,507 - S�ster, v�r forsiktig, v�r s� snill? - Det skal jeg, Fader. 277 00:44:54,812 --> 00:44:56,616 Hallo?! 278 00:44:57,000 --> 00:44:58,937 Vent! 279 00:45:28,395 --> 00:45:30,309 Dominus tecum. 280 00:45:30,334 --> 00:45:35,849 Benedicta Tu in mulieribus et Benedictus fructus ventris tui lesus. 281 00:45:36,051 --> 00:45:39,224 Et in hora mortis nostrae. Amen. 282 00:45:39,622 --> 00:45:43,380 Ave Maria, Gratia Plena, Dominus Tecum. 283 00:45:43,405 --> 00:45:48,849 Benedicta Tu in mulieribus et Benedictus fructus ventris tui lesus 284 00:45:48,874 --> 00:45:52,911 Sancta Maria, Mater Dei, Ora Pro Nobis Peccatoribus. 285 00:45:54,716 --> 00:45:57,794 Ave Maria, Gratia Plena. 286 00:45:59,091 --> 00:46:02,036 - Benedictus fructus ventris... - S�ster? 287 00:46:02,130 --> 00:46:05,458 Ave Maria, Gratia Plena, Dominus Tecum. 288 00:46:05,653 --> 00:46:10,106 Benedicta Tu in mulieribus. Ventris tui lesus 289 00:46:10,163 --> 00:46:14,716 Sancta Maria, Mater Dei, Ora Pro Nobis Peccatoribus. 290 00:46:14,741 --> 00:46:17,559 Et in hora mortis nostrae. Amen. 291 00:46:17,833 --> 00:46:20,716 Ave Maria, Gratia Plena. 292 00:46:21,537 --> 00:46:25,263 Dominus Tecum. Benedicta Tu in mulieribus. 293 00:46:25,288 --> 00:46:27,005 S�ster! 294 00:46:27,646 --> 00:46:30,747 Vi m� ikke stoppe med � be, ikke for et sekund. 295 00:46:30,872 --> 00:46:33,926 Dette klosteret har hatt evig tilbedelse i �rhundreder. 296 00:46:33,952 --> 00:46:36,489 S�strene gj�r det p� skift for konstant �rv�kenhet. 297 00:46:36,544 --> 00:46:38,529 Jeg beklager at jeg forstyrret henne. 298 00:46:38,554 --> 00:46:42,380 S�ster Ruth, har opplevd verre ting enn at noen har sneket seg inn p� henne, 299 00:46:42,684 --> 00:46:45,911 Jeg er s�ster Oana. Vi ble fortalt at dere ville komme. 300 00:46:45,982 --> 00:46:48,395 V�r s� snill, f�lg meg. 301 00:46:49,536 --> 00:46:55,138 Benedicta Tu in mulieribus et Benedictus fructus ventris tui lesus 302 00:47:05,950 --> 00:47:07,559 Hva er det? 303 00:47:09,622 --> 00:47:14,380 En ny runde. Jeg sa til Luca at den var p� huset. 304 00:47:16,754 --> 00:47:20,543 - Hvorfor dekker du til Speilet? - Det er tradisjon � dekke det n�r noen d�r. 305 00:47:20,568 --> 00:47:25,153 Man dekker speilet, slik at den avd�de ikke ser sitt eget speilbilde og blir et sp�kelse. 306 00:47:25,615 --> 00:47:28,606 - Har noen d�dd? - Har du ikke h�rt det? 307 00:47:28,833 --> 00:47:31,739 Datteren til Luca har tatt selvmord. 308 00:47:33,958 --> 00:47:37,966 Jeg kan ikke fatte det. Hun var bare en liten unge. 309 00:47:38,287 --> 00:47:42,489 12 �r gammel. Hun hengte seg p� l�ven. 310 00:47:43,482 --> 00:47:46,669 Hengte seg selv? Hvorfor? 311 00:47:46,755 --> 00:47:49,982 Hvorfor ble avlingene til Addi Constantine forvandlet til st�v? 312 00:47:50,185 --> 00:47:55,599 Hvorfor ble Stefan blind? Det er det stedet... Klosteret. 313 00:47:56,286 --> 00:48:01,059 Hva enn slags ondskap som finnes der, s� siver den ut og forgifter oss. 314 00:48:03,326 --> 00:48:06,536 Og det paret du fulgte opp dit i g�r... 315 00:48:06,896 --> 00:48:09,778 - ..Hvem er de? - En prest og en nonne. 316 00:48:09,927 --> 00:48:15,341 - Er de fortsatt der oppe? - Ja, skal hente dem i morgen. 317 00:48:15,497 --> 00:48:19,724 - Du fant jo nylig et lik der oppe, ikke sant? - Joda, Grigore. Jo. 318 00:48:19,788 --> 00:48:24,224 Vel, da tror jeg du vil finne to til. 319 00:48:36,325 --> 00:48:45,255 Og opp fra jorden, formet alle typer dyr seg, og alle... fuglene p� himmelen. 320 00:48:46,263 --> 00:48:52,193 Og for alltid kalte mennesket, demonen til slutt, med dets navn. 321 00:48:55,213 --> 00:48:57,010 Valak. 322 00:48:57,862 --> 00:48:59,862 Den Urene... 323 00:49:00,080 --> 00:49:02,127 Den blasfemiske... 324 00:49:02,479 --> 00:49:05,223 Markien over slangene. 325 00:49:14,807 --> 00:49:17,010 S�ster! 326 00:49:19,877 --> 00:49:22,174 S�ster Irene! 327 00:49:27,229 --> 00:49:31,596 S�ster Victorias d�d, var en forferdelig tragedie for klosteret. 328 00:49:32,166 --> 00:49:37,939 Men vi kan fortsatt f�le hennes n�rv�r. Hun var den mest dedikerte av oss. 329 00:49:41,136 --> 00:49:43,635 Unnskyld meg s�ster. 330 00:49:56,119 --> 00:49:58,541 S�ster Vict... 331 00:50:05,174 --> 00:50:06,900 Tilgi oss. 332 00:50:07,011 --> 00:50:12,588 Vi er meget beskyttende over v�rt privatliv. Noen av s�strene vil helst ikke snakke med deg. 333 00:50:13,322 --> 00:50:16,112 Vi setter pris p� at du var villig til det. 334 00:50:16,159 --> 00:50:21,244 S�ster Oana. Kan du fortelle meg historien om dette klosteret? 335 00:50:22,721 --> 00:50:26,315 Det ble bygget av en hertug i den m�rke tidsalderen. 336 00:50:27,612 --> 00:50:30,002 Hertugen av San Carta. 337 00:50:30,252 --> 00:50:33,876 Han skrev utallige skrifter om trolldom og ritualer... 338 00:50:33,933 --> 00:50:36,846 Og noen kunne p�kalle krefter fra helvete. 339 00:50:37,010 --> 00:50:39,799 Helvete brukte ham for � f� �pnet en portal, 340 00:50:39,824 --> 00:50:43,424 slik at en ufattelig ondskap kunne g� fritt blant oss. 341 00:50:57,518 --> 00:51:00,369 Men kirken stormet slottet. 342 00:51:04,900 --> 00:51:08,744 De forseglet portalen, ved � bruke en antikk relikvie... 343 00:51:09,189 --> 00:51:12,541 ..som inneholdt blod fra Jesus Kristus. 344 00:51:16,378 --> 00:51:18,783 Kirken overtok slottet i sitt navn. 345 00:51:18,808 --> 00:51:22,065 Og v�r evige b�nn begynte, for � beskytte klosteret, 346 00:51:22,090 --> 00:51:25,494 og holde ondskapen innesperret. I mange �rhundreder virket det. 347 00:51:25,643 --> 00:51:31,846 Ondskapen ble holdt unna, inntil krigens bomber rystet klosteret. 348 00:51:32,128 --> 00:51:35,729 En ondskap fant en annen m�te til � f� �pnet portalen. 349 00:51:36,221 --> 00:51:40,175 S�ster Oana. I g�r kveld, i kapellet... 350 00:51:40,462 --> 00:51:42,518 ..s� jeg en nonne. 351 00:51:43,104 --> 00:51:48,549 Hun var... Hun f�ltes, som alt annet enn hellig. 352 00:51:49,042 --> 00:51:51,244 Ser du henne ogs�? 353 00:51:52,057 --> 00:51:56,542 Jeg har sett henne vandre i korridorene om natten. Det har vi alle gjort. 354 00:51:56,987 --> 00:51:59,807 Hun ser ut som oss, men hun er ikke en av oss. 355 00:51:59,923 --> 00:52:05,329 Det er noe uhellig. Det tar ulike former for � lure oss og utnytter v�re svakheter. 356 00:52:05,355 --> 00:52:09,596 Det viser seg frem som en nonne. Det skjuler seg blant oss, og forderver oss alle. 357 00:52:09,814 --> 00:52:13,416 Jeg frykter at hennes n�rv�r betyr at portalen er �pnet igjen. 358 00:52:13,549 --> 00:52:17,541 - S�ster Victoria begikk den ultimate synd... - S�ster Oana! 359 00:52:20,698 --> 00:52:23,971 S�ster Ruth er nesten ferdig med sin b�nn. 360 00:52:24,377 --> 00:52:27,932 - N� er det din tur. - Ja, s�ster. 361 00:52:33,831 --> 00:52:37,369 - Du har ikke avlagt l�ftene dine enn�? - Nei. 362 00:52:37,455 --> 00:52:41,791 Da er ikke dette stedet for deg. Du m� dra. N�! 363 00:52:41,932 --> 00:52:46,854 Det kan hun ikke. Porten er stengt. Du m� bli her til den �pnes igjen. 364 00:52:46,924 --> 00:52:51,424 - N�r �pnes den igjen? - Ved soloppgang. Du m� bli her i natt. 365 00:53:01,893 --> 00:53:03,729 S�ster Irene? 366 00:53:16,854 --> 00:53:20,432 - God natt, s�ster. - S�ster, vent! 367 00:53:20,580 --> 00:53:22,283 Ja?! 368 00:53:23,517 --> 00:53:27,073 S�ster Victoria hadde denne i sitt eie da hun d�de. 369 00:53:27,456 --> 00:53:30,862 - Vet du hva den er til? - Nei. 370 00:53:35,407 --> 00:53:38,102 V�r s� snill, jeg m� g� og be n�. 371 00:54:14,589 --> 00:54:16,698 Hvor er du? 372 00:54:17,730 --> 00:54:22,675 Du vil ikke finne en annen vei inn, Fader. 373 00:54:23,609 --> 00:54:25,515 Abbedisse?! 374 00:54:36,234 --> 00:54:41,039 Hva er det som bekymrer deg? 375 00:54:45,821 --> 00:54:47,610 Jeg er redd... 376 00:54:48,102 --> 00:54:52,320 ..for at det er noe veldig galt med dette stedet, Abbedisse. 377 00:54:52,609 --> 00:54:58,526 Som mange andre steder i denne verden, har klosteret en lang historie. 378 00:54:58,815 --> 00:55:04,135 Ikke alle er gode. Men vi angrer. 379 00:55:04,878 --> 00:55:09,649 Den nonnen, jeg fant en n�kkel i h�nden hennes. 380 00:55:09,674 --> 00:55:14,409 - Hva er det den �pner, Abbedisse? - Det er for sent, Fader. 381 00:55:14,434 --> 00:55:18,260 S�ster Irene er fortapt. 382 00:55:26,222 --> 00:55:28,120 Abbedisse? 383 00:55:37,838 --> 00:55:39,729 Abbedisse? 384 00:56:23,712 --> 00:56:28,634 - S�ster Irene. - Maria viser veien. 385 00:56:29,471 --> 00:56:31,815 Maria viser veien. 386 00:56:45,182 --> 00:56:49,455 Ave Maria, Gratia Plena, Dominus Tecum. 387 00:56:49,643 --> 00:56:55,604 Benedicta Tu in mulieribus et Benedictus fructus ventris tui lesus 388 00:56:55,816 --> 00:57:00,362 Sancta Maria, Mater Dei, Ora Pro Nobis Peccatoribus. 389 00:57:00,402 --> 00:57:02,229 Hvem er du?! 390 00:57:59,228 --> 00:58:01,330 M� Gud v�re med deg. 391 00:58:26,150 --> 00:58:31,697 - Kom S�ster, Irene. - S�ster, Oana? 392 00:59:37,904 --> 00:59:40,560 "GUD SLUTTER HER" 393 01:00:02,786 --> 01:00:04,912 Herregud. 394 01:01:36,514 --> 01:01:38,498 V�r stille! 395 01:01:44,349 --> 01:01:48,928 Ondskapen blir sterkere. Hent tingene dine og m�t meg i kapellet, s�ster. 396 01:01:48,953 --> 01:01:51,483 Kun b�nn vil f� oss gjennom natten. 397 01:01:51,732 --> 01:01:54,637 G�! V�r rask! 398 01:01:56,052 --> 01:01:57,755 N�! 399 01:02:35,365 --> 01:02:39,279 Sancta Maria, Mater Dei, Ora Pro Nobis Peccatoribus. 400 01:02:39,490 --> 01:02:41,006 Hallo? 401 01:02:41,114 --> 01:02:44,412 Sancta Maria, Gratia Plena, Dominus Tecum. Tui lesus. 402 01:02:44,437 --> 01:02:47,607 Sancta Maria, Mater Dei, Ora Pro Nobis Peccatoribus. 403 01:02:47,632 --> 01:02:49,811 Et in hora mortis nostrae. 404 01:02:49,836 --> 01:02:52,545 Ave Maria, Gratia Plena, Dominus Tecum. 405 01:03:22,412 --> 01:03:24,443 S�ster Oana? 406 01:03:34,614 --> 01:03:38,021 Hvor lenge har jeg v�rt d�d, Fader? 407 01:03:39,686 --> 01:03:41,873 Hvor lenge? 408 01:03:46,115 --> 01:03:50,162 Daniel? Jeg er lei for det. 409 01:03:52,380 --> 01:03:55,021 Hvorfor hjalp du meg ikke? 410 01:04:39,592 --> 01:04:41,810 Vi m� be. N�! 411 01:04:41,880 --> 01:04:48,138 Hva som enn skjer.Hva enn du h�rer og ser, hold �ynene �pne og ikke slutt � be. 412 01:05:49,301 --> 01:05:52,426 Ave Maria, Gratia Plena, Dominus Tecum. 413 01:05:52,452 --> 01:05:55,341 Benedicta Tu in mulieribus... 414 01:06:01,420 --> 01:06:03,451 LEVERINGER 415 01:06:03,476 --> 01:06:07,045 Gjennom den d�ren kommer nonnene for � hente forsyningene. 416 01:06:07,070 --> 01:06:09,662 Da slipper de � forlate slottet. 417 01:07:02,573 --> 01:07:04,791 Nei! Nei! 418 01:07:23,048 --> 01:07:25,649 Hellige Gud's moder! 419 01:07:26,110 --> 01:07:29,704 - Frenchie? - Tenkte du ville ha litt hjelp. 420 01:07:31,001 --> 01:07:32,759 Takk. 421 01:07:32,907 --> 01:07:38,625 V�r s� snill. Og for all del, neste gang... bruk gjerne haglen. 422 01:07:39,306 --> 01:07:42,384 Jeg sparer den til en n�dssituasjon, Fader. 423 01:08:34,102 --> 01:08:36,266 S�ster! 424 01:08:37,282 --> 01:08:39,961 S�ster, Irene! 425 01:08:40,696 --> 01:08:43,087 Fader Burke. 426 01:08:50,000 --> 01:08:53,696 Det er Fader Burke. Han vil hjelpe oss. 427 01:08:54,149 --> 01:08:56,493 S�ster! 428 01:09:03,422 --> 01:09:05,641 S�ster, Irene. 429 01:09:09,914 --> 01:09:13,188 - Takket v�re Gud, Fader. - Er du ok, s�ster? 430 01:09:13,806 --> 01:09:17,290 - Frenchie? - Hva har skjedd? 431 01:09:17,587 --> 01:09:20,899 Vi har v�rt i b�nn. Alle av oss, sammen. 432 01:09:20,993 --> 01:09:25,290 Evig tilbedelse er det eneste som har holdt ondskapen unna. 433 01:09:25,704 --> 01:09:30,516 - Hvem har v�rt i b�nn? - Alle av oss. De andre nonnene. 434 01:09:52,117 --> 01:09:54,063 De var her, de... 435 01:09:54,368 --> 01:09:57,289 De ba sammen med meg da vi ble angrepet. 436 01:09:59,665 --> 01:10:02,134 - Nonnene pr�vde � advare meg. - Syner. 437 01:10:02,204 --> 01:10:04,547 Det var s� virkelig. 438 01:10:55,548 --> 01:10:57,587 Det er ingen igjen. 439 01:11:00,430 --> 01:11:02,938 Vi har svaret v�rt, Fader. 440 01:11:03,923 --> 01:11:07,954 Det er ikke lenger noen tvil, dette stedet er ikke lenger hellig. 441 01:11:13,727 --> 01:11:15,883 Fader v�r... 442 01:11:22,423 --> 01:11:24,884 Fader, hva skal vi gj�re? 443 01:11:25,719 --> 01:11:28,711 Ta vesken min, s�ster! Gi meg korset! 444 01:11:28,744 --> 01:11:31,765 Ha litt vievann p� det! Her! Fort! 445 01:11:31,798 --> 01:11:34,204 V�r s� snill, Fader, gj�r det raskt! 446 01:11:35,454 --> 01:11:38,102 Hold den ned! Dekk ansiktet p� den! 447 01:11:38,595 --> 01:11:44,032 Vik fra henne Satan. Jeg kaster ut, demonen i deg! 448 01:11:44,057 --> 01:11:48,875 I Guds navn, den hellige allmektige Far, med den hellige �nds kraft, 449 01:11:48,900 --> 01:11:53,235 befaler jeg deg i v�r Herres navn, Jesus Kristus... 450 01:11:53,260 --> 01:11:57,860 ..som vil d�mme alle levende og d�de p� Jorden... 451 01:12:16,304 --> 01:12:19,671 Det f�ltes som... en n�dssituasjon. 452 01:12:21,132 --> 01:12:26,351 - Vi er for sent ute. Ondskapen er l�s. - Nei... 453 01:12:27,570 --> 01:12:31,500 Om demonen skal inn i v�r verden, m� den ta en menneskelig sjel. 454 01:12:32,140 --> 01:12:35,444 S�ster Victoria m� ha v�rt den siste nonnen i klosteret 455 01:12:35,469 --> 01:12:38,015 - Du vet hva du m� gj�re. - Jeg kan ikke. 456 01:12:38,048 --> 01:12:41,015 - Da kan ikke en gang Gud... - Nei! 457 01:12:43,952 --> 01:12:46,257 Det var ikke selvmord. 458 01:12:47,171 --> 01:12:49,460 Hun ofret seg. 459 01:12:51,281 --> 01:12:54,116 Slik at ondskapen ikke kunne ta sjelen hennes. 460 01:12:55,404 --> 01:12:58,179 Jeg forstod ikke noe av det du sa, men... 461 01:12:58,273 --> 01:13:00,983 ..det ser ut til at unders�kelsen deres er over, s�... 462 01:13:01,194 --> 01:13:03,639 - La oss komme oss vekk herfra. - Vi kan ikke bare dra. 463 01:13:03,672 --> 01:13:06,624 Kom igjen da. Hvorfor i helvete kan vi ikke det? 464 01:13:08,233 --> 01:13:12,546 Vi m� lukke portalen. For � sperre inne ondskapen. 465 01:13:19,483 --> 01:13:24,944 Portalen er i katakombene, men vi kan ikke lukke den uten relikvien. 466 01:13:25,171 --> 01:13:30,343 - Jesus Kristus blod. - Kristus? Jesus Kristus? 467 01:13:31,562 --> 01:13:37,429 - Fortalte nonnene hvor det er? - Abbedissen ble funnet d�d i katakombene. 468 01:13:38,914 --> 01:13:44,749 - Jeg tror jeg vet hvor tunnelen er. - Bra! Da ser vi der f�rst. 469 01:13:44,843 --> 01:13:47,375 Fader, f�r vi gj�r det... 470 01:13:49,250 --> 01:13:51,765 ..vil jeg gjerne avlegge l�ftene mine. 471 01:13:52,695 --> 01:13:57,147 - Er du sikker? - Mine syner... 472 01:13:57,514 --> 01:14:02,913 Jeg vet n� at de er et mirakel fra Gud, og jeg vil vie livet mitt til ham. 473 01:14:03,078 --> 01:14:05,812 Det s�ster... er en nobel handling. 474 01:14:06,312 --> 01:14:08,335 Det er synd, men... 475 01:14:09,359 --> 01:14:14,390 I den makt som er gitt meg, i kirkens navn,- 476 01:14:14,984 --> 01:14:18,015 - aksepterer jeg de l�ftene du har tatt. 477 01:14:20,022 --> 01:14:28,616 Jeg befaler deg til � adlyde Gud, og at din gave er forenet med Eukaristenes offer. 478 01:14:28,663 --> 01:14:32,609 La det f�re til perfeksjon og m� Guds kj�rlighet... 479 01:14:33,242 --> 01:14:36,109 ..forene deg for evig og alltid. 480 01:14:36,562 --> 01:14:40,866 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti... 481 01:14:41,225 --> 01:14:43,272 ..Amen 482 01:15:00,562 --> 01:15:04,507 - Det er jo ingenting her. - Det m� det v�re. 483 01:15:04,694 --> 01:15:10,007 - De sa n�kkelen �pner d�ren til relikviet. - Det kan v�re hvor som helst i slottet. 484 01:15:11,390 --> 01:15:15,812 Den er her. Kan du ikke se det, s�ster? 485 01:15:16,609 --> 01:15:18,234 Hva? 486 01:15:20,303 --> 01:15:22,795 Maria viser veien. 487 01:16:20,772 --> 01:16:23,437 Jesus Kristus blod. 488 01:16:24,656 --> 01:16:26,874 Hellige helsike! 489 01:16:27,539 --> 01:16:29,601 Det helligste. 490 01:16:37,444 --> 01:16:44,507 Kun Kristus sanne brud, kan h�ndtere noe s� hellig. 491 01:16:49,140 --> 01:16:50,835 Vent! 492 01:16:51,632 --> 01:16:56,640 - Hva er det? - B�r vi ikke ta en b�nn, eller noe, f�rst? 493 01:16:57,070 --> 01:17:00,679 Det er en tid for b�nn og en tid for handling, gutt. 494 01:17:00,757 --> 01:17:02,647 N� er tiden inne for handling. 495 01:17:02,695 --> 01:17:06,460 Jeg f�ler allikevel at vi burde tatt en b�nn, Fader. 496 01:17:15,453 --> 01:17:19,890 "FINIT HIC DEO." Gud slutter her. 497 01:17:31,663 --> 01:17:35,749 Vi m� lete overalt, for � finne portalen. 498 01:18:51,568 --> 01:18:55,365 S�ster Irene, denne veien. 499 01:18:59,742 --> 01:19:01,874 Hallo...? 500 01:19:06,242 --> 01:19:08,398 S�ster Irene! 501 01:19:09,015 --> 01:19:11,030 S�ster! 502 01:20:27,023 --> 01:20:29,039 Irene! 503 01:20:48,993 --> 01:20:53,180 Herre Jesus... I ditt hellige navn! 504 01:20:53,321 --> 01:20:57,375 Jeg p�kaller alle onde �nder til denne ilden! 505 01:20:57,594 --> 01:21:02,430 Beskytt oss fra det onde, med ditt hellige lys! 506 01:21:24,686 --> 01:21:28,282 Frenchie, hjelp meg. 507 01:21:30,985 --> 01:21:32,852 Selvf�lgelig. 508 01:22:37,704 --> 01:22:42,774 Fader v�r, du som er i himmelen. La ditt navn holdes hellig. 509 01:22:42,968 --> 01:22:45,328 La ditt rike komme... 510 01:22:45,477 --> 01:22:49,258 La din vilje skje p� jorden som i himmelen. 511 01:22:49,470 --> 01:22:51,431 Amen. 512 01:23:10,352 --> 01:23:13,180 - Nei! - Du har feilet... 513 01:23:13,376 --> 01:23:17,289 ..s�nn som du har feilet for alle i livet ditt. 514 01:23:23,985 --> 01:23:27,797 I morgen, vil byen savne idioten sin. 515 01:23:27,822 --> 01:23:31,845 Du skulle ha r�mt da du hadde sjansen, Franskmann. 516 01:23:32,149 --> 01:23:34,868 Jeg er Fransk-Canadisk. 517 01:23:43,360 --> 01:23:44,930 L�p! 518 01:23:46,946 --> 01:23:48,953 Frenchie! 519 01:23:51,173 --> 01:23:54,180 Nei!!! 520 01:24:08,688 --> 01:24:10,594 S�ster! 521 01:24:10,899 --> 01:24:12,969 S�ster Irene! 522 01:25:26,606 --> 01:25:30,826 I Faderens, s�nnen og den hellige �nds navn! 523 01:25:30,930 --> 01:25:33,399 Ta meg isteden! 524 01:27:22,009 --> 01:27:24,353 Nei, nei, nei! 525 01:27:32,158 --> 01:27:34,337 Kom igjen. 526 01:27:52,049 --> 01:27:53,900 Ok. 527 01:28:04,454 --> 01:28:08,611 Jeg h�per det gikk greit, det kalles 'livets kyss'. 528 01:28:08,884 --> 01:28:11,900 Det kalles bare det. Det er bare, det er egentlig ikke... 529 01:28:11,925 --> 01:28:14,947 Frenchie, hva er ditt virkelige navn? 530 01:28:16,048 --> 01:28:17,618 Maurice. 531 01:28:18,260 --> 01:28:21,267 Takk for at du reddet livet mitt, Maurice. 532 01:28:21,900 --> 01:28:24,033 Bare hyggelig. 533 01:28:58,362 --> 01:29:00,089 Vi b�r dra. 534 01:29:00,182 --> 01:29:03,940 Inn i Dine hender Herre, gir vi �rb�dig fra oss Dine tjenere... 535 01:29:04,034 --> 01:29:06,261 ..nonnene av Sankt Carta. 536 01:29:06,566 --> 01:29:10,268 De tjente Deg i dette livet med styrke og tro. 537 01:29:11,136 --> 01:29:13,558 Frels dem n� fra alt det onde. 538 01:29:13,698 --> 01:29:17,557 Og la dem leve med deg i perfekt n�de for alltid. 539 01:29:17,956 --> 01:29:19,425 Amen. 540 01:29:20,503 --> 01:29:23,245 Jeg trodde ikke dette stedet var hellig lenger. 541 01:29:27,143 --> 01:29:29,010 Det er det n�. 542 01:29:31,136 --> 01:29:35,143 - Blir du v�rende i Biertan? - Jeg tror jeg har f�tt nok av Romania. 543 01:29:35,245 --> 01:29:37,784 Min far dyrket tomater. 544 01:29:38,971 --> 01:29:41,487 Kanskje jeg pr�ver det en stund. 545 01:29:41,862 --> 01:29:45,292 H�res kjedelig ut for en verdensmann som deg 546 01:29:45,355 --> 01:29:47,487 H�per da virkelig det. 547 01:30:05,745 --> 01:30:07,901 - 20 �r senere - En eksorsisme kan v�re farlig. 548 01:30:07,926 --> 01:30:11,237 Ikke bare for offeret, men for alle i rommet. 549 01:30:11,315 --> 01:30:14,823 Ta for eksempel Maurice Theriault. Hans venner kaller ham Frenchie. 550 01:30:14,848 --> 01:30:18,683 Han var en Fransk-Canadisk bonde. Med tredjeklasse som h�yeste utdanning. 551 01:30:18,708 --> 01:30:20,769 Etter at han ble besatt... 552 01:30:22,987 --> 01:30:26,284 -..Snakket han flytende. - Og ut av det bl�, 553 01:30:26,346 --> 01:30:30,354 dukket et opp-ned kors frem p� kroppen hans. 554 01:30:30,409 --> 01:30:33,667 Som bringer meg til de tre niv�ene av demonisk aktivitet. 555 01:30:33,768 --> 01:30:39,471 Hjems�kelse, undertrykkelse, og besettelse. 556 01:30:40,494 --> 01:30:48,493 OVERSATT OG SYNKET AV LEOGATE1968 45899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.