Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:02,414 --> 00:00:08,319
Produced by Shochiku Co.
Ltd. And Hashimoto Productions
3
00:00:11,757 --> 00:00:18,219
Presented by Shochiku
4
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
5
00:01:30,602 --> 00:01:33,805
Producers: Shinobu Hashimoto
6
00:01:33,805 --> 00:01:35,907
Masayuki Sato Yoshiharu Mishima
7
00:01:35,907 --> 00:01:38,310
Original Story: Seicho Matsumoto
8
00:01:38,310 --> 00:01:40,545
Screenplay: Shinobu
Hashimoto Yoji Yamada
9
00:01:40,545 --> 00:01:45,414
Photography: Takashi Kawamata
10
00:01:47,519 --> 00:01:53,125
Director of Music: Yasushi Akutagawa
11
00:01:53,125 --> 00:02:01,464
Music Composer: Mitsuaki Kanno
12
00:02:07,939 --> 00:02:11,143
The Cast:
13
00:02:11,143 --> 00:02:13,245
Tetsuro Tamba
14
00:02:13,245 --> 00:02:16,048
Go Kata
15
00:02:16,048 --> 00:02:18,583
Kensaku Morita
16
00:02:18,583 --> 00:02:20,552
Yoko Shimada
17
00:02:20,552 --> 00:02:21,953
Karin Yamaguchi
18
00:02:21,953 --> 00:02:24,089
Yoshi Kato
19
00:02:24,089 --> 00:02:25,657
Seiji Matsuyama
20
00:02:25,657 --> 00:02:26,858
Chishu Ryu
21
00:02:26,858 --> 00:02:28,460
Masumi Harukawa
22
00:02:28,460 --> 00:02:29,961
Shin Saburi
23
00:02:29,961 --> 00:02:30,962
Ken Ogata
24
00:02:30,962 --> 00:03:06,119
Kiyoshi Atsumi
25
00:03:06,498 --> 00:03:12,528
Directed by: Yoshitaro Nomura
26
00:03:20,846 --> 00:03:25,613
KAMEDA, A SMALL TOWN AT
THE NORTHERN TIP OF JAP
27
00:03:35,360 --> 00:03:38,363
What about breakfast?
28
00:03:38,363 --> 00:03:40,832
All right.
29
00:03:40,832 --> 00:03:43,733
Let's go there.
30
00:03:49,641 --> 00:03:51,643
You're young.
31
00:03:51,643 --> 00:03:53,478
You eat and sleep well.
32
00:03:53,478 --> 00:03:56,481
Couldn't you sleep?
33
00:03:56,481 --> 00:04:00,886
I woke up early.
34
00:04:00,886 --> 00:04:03,054
Composed a poem?
35
00:04:03,054 --> 00:04:08,260
First time in Tohoku. It
should inspire a verse.
36
00:04:08,260 --> 00:04:13,664
But work comes first.
37
00:04:55,941 --> 00:04:58,501
KAMEDA POLICE STATION
38
00:04:59,344 --> 00:05:02,905
Eitaro Imanishi, Investigation 1st
Section, Metropolitan Police Department
39
00:05:03,415 --> 00:05:07,613
and Hiroshi Yoshimura,
Detective, Kamata Police Station
40
00:05:08,153 --> 00:05:11,213
Please be seated.
41
00:05:14,826 --> 00:05:19,264
You thought at first
that Kameda was a surname?
42
00:05:19,264 --> 00:05:21,633
Inquiries were sent to
the Tohoku prefectures.
43
00:05:21,633 --> 00:05:28,473
No results were produced.
44
00:05:28,473 --> 00:05:30,442
But the only clues we have are
45
00:05:30,442 --> 00:05:33,144
Tohoku dialect and Kameda.
46
00:05:33,144 --> 00:05:40,778
We then thought it might be
a geographical name and so
47
00:05:41,753 --> 00:05:44,556
This is a small town.
48
00:05:44,556 --> 00:05:50,262
Everything comes to our
notice. So we sent the report.
49
00:05:50,262 --> 00:05:53,288
Will it be of some help?
50
00:05:55,267 --> 00:05:57,802
This man stayed at Asahiya,
an inn with a long history.
51
00:05:57,802 --> 00:06:05,377
I refused him at first because
of his looks and clothing.
52
00:06:05,377 --> 00:06:09,814
But he said he would pay in advance.
53
00:06:09,814 --> 00:06:12,884
He paid promptly?
54
00:06:12,884 --> 00:06:16,988
Even gave a tip to the maid.
55
00:06:16,988 --> 00:06:19,291
His looks?
56
00:06:19,291 --> 00:06:22,021
Was he tall or short? Of average build?
57
00:06:23,395 --> 00:06:24,696
Over here?
58
00:06:24,696 --> 00:06:27,688
No, over there.
59
00:06:34,639 --> 00:06:37,142
You there!
60
00:06:37,142 --> 00:06:38,943
Yes, you.
61
00:06:38,943 --> 00:06:41,613
That man was standing here?
62
00:06:41,613 --> 00:06:46,718
Yes, near the roots of that tree.
63
00:06:46,718 --> 00:06:49,821
This tall?
64
00:06:49,821 --> 00:06:55,226
He stood here for 30
minutes without speaking?
65
00:06:55,226 --> 00:06:57,729
At times he crouched.
66
00:06:57,729 --> 00:07:02,834
Sometimes he walked back and forth.
67
00:07:02,834 --> 00:07:07,839
Avery strange man.
68
00:07:07,839 --> 00:07:11,076
The he did nothing special?
69
00:07:11,076 --> 00:07:18,573
It's hard to say what he was
looking at or trying to do.
70
00:07:26,157 --> 00:07:28,059
He lay sprawled here?
71
00:07:28,059 --> 00:07:30,795
That's right.
72
00:07:30,795 --> 00:07:34,566
Without doing anything at all?
73
00:07:34,566 --> 00:07:40,705
Not many idle people
here, so he drew attention.
74
00:07:40,705 --> 00:07:46,678
When I asked, at least 5 or 6
persons remembered seeing him.
75
00:07:46,678 --> 00:07:50,382
The man disappeared and never returned?
76
00:07:50,382 --> 00:07:55,012
That's right.
77
00:08:01,726 --> 00:08:04,796
Impossible to trace.
78
00:08:04,796 --> 00:08:09,501
Probably a false name and address.
79
00:08:09,501 --> 00:08:11,102
Only here one day.
80
00:08:11,102 --> 00:08:13,805
He's vanished.
81
00:08:13,805 --> 00:08:17,442
What about the nearby
towns and villages?
82
00:08:17,442 --> 00:08:22,514
Let the local police do it.
83
00:08:22,514 --> 00:08:28,153
Imanishi, do you intend to go back?
84
00:08:28,153 --> 00:08:32,817
Melon?
85
00:08:35,226 --> 00:08:39,364
Must we return empty-handed?
86
00:08:39,364 --> 00:08:44,165
Eat your melon.
87
00:08:51,142 --> 00:08:54,145
I know it's inexcusable.
88
00:08:54,145 --> 00:09:02,187
Nothing to show for coming here.
89
00:09:02,187 --> 00:09:10,261
Our work requires waste
of time and labor.
90
00:09:10,261 --> 00:09:13,665
Let's forget about this man.
91
00:09:13,665 --> 00:09:15,567
Since we're here.
92
00:09:15,567 --> 00:09:21,005
Let's check if anyone left
for Tokyo and failed to return.
93
00:09:21,005 --> 00:09:27,078
We can do that.
94
00:09:27,078 --> 00:09:28,413
Tohoku dialect.
95
00:09:28,413 --> 00:09:34,986
That and Kameda are all we have.
96
00:09:34,986 --> 00:09:41,789
Tohoku dialect. Kameda.
97
00:09:45,530 --> 00:09:49,133
The crime was discovered June 24, 1971.
98
00:09:49,133 --> 00:09:53,001
In the Kamata marshaling yard, Tokyo.
99
00:10:07,018 --> 00:10:08,653
Getting late.
100
00:10:08,653 --> 00:10:10,321
Lot of trouble for you.
101
00:10:10,321 --> 00:10:13,222
A corpse brought here.
102
00:10:22,467 --> 00:10:23,935
Well?
103
00:10:23,935 --> 00:10:26,233
Investigating.
104
00:10:41,352 --> 00:10:43,555
The victim's age 60 to 65.
105
00:10:43,555 --> 00:10:44,889
Rather slender build.
106
00:10:44,889 --> 00:10:49,053
Wearing gray suit. No name.
107
00:10:49,761 --> 00:10:51,796
No personal affects.
108
00:10:51,796 --> 00:10:54,663
Identity unknown.
109
00:11:02,574 --> 00:11:04,576
Blood type: Group O.
110
00:11:04,576 --> 00:11:07,278
Cause of death: Fractured skull.
111
00:11:07,278 --> 00:11:12,617
Struck on head and face with a rock.
112
00:11:12,617 --> 00:11:15,086
Killing by train faked after death.
113
00:11:15,086 --> 00:11:18,189
Presence of alcohol detected.
114
00:11:18,189 --> 00:11:19,691
Lapse of time after death:
115
00:11:19,691 --> 00:11:21,682
3-4 hours.
116
00:11:32,804 --> 00:11:37,241
Came into your bar
between 10 and 10:30 p. M?
117
00:11:37,241 --> 00:11:38,910
Yes.
118
00:11:38,910 --> 00:11:43,915
Spoke in zu-zu manner?
119
00:11:43,915 --> 00:11:50,321
He had a provincial accent
typical of the Tohoku area.
120
00:11:50,321 --> 00:11:52,857
In Tohoku dialect?
121
00:11:52,857 --> 00:11:55,526
You heard it? No mistake?
122
00:11:55,526 --> 00:11:59,223
Very strong accent.
123
00:11:59,931 --> 00:12:04,135
You placed the whisky on the
table and started to sit down
124
00:12:04,135 --> 00:12:12,543
It was a private talk.
He asked me to leave.
125
00:12:12,543 --> 00:12:16,381
The younger one?
126
00:12:16,381 --> 00:12:18,149
The one seated there.
127
00:12:18,149 --> 00:12:20,652
And then?
128
00:12:20,652 --> 00:12:26,357
I left and went to the counter.
129
00:12:26,357 --> 00:12:30,962
The two left here
shortly before 11:30 p. M?
130
00:12:30,962 --> 00:12:32,463
That's right.
131
00:12:32,463 --> 00:12:35,800
Ordered more drinks.
132
00:12:35,800 --> 00:12:40,471
Kept on talking.
133
00:12:40,471 --> 00:12:45,376
The older man was speaking
earnestly to the younger man.
134
00:12:45,376 --> 00:12:47,679
Yes.
135
00:12:47,679 --> 00:12:51,716
Couldn't you hear what they were saying?
136
00:12:51,716 --> 00:12:55,186
Music was being played at the time.
137
00:12:55,186 --> 00:13:01,785
Besides, they weren't talking loudly.
138
00:13:02,694 --> 00:13:06,397
This man spoke earnestly.
139
00:13:06,397 --> 00:13:10,201
What was their relationship?
140
00:13:10,201 --> 00:13:14,539
A business deal? Or just friends?
141
00:13:14,539 --> 00:13:17,608
It needn't be definite.
142
00:13:17,608 --> 00:13:25,216
Isn't there some word
that you remember hearing?
143
00:13:25,216 --> 00:13:28,319
Didn't you notice?
144
00:13:28,319 --> 00:13:31,622
When we served the second drinks?
145
00:13:31,622 --> 00:13:33,324
Can't remember.
146
00:13:33,324 --> 00:13:36,928
And you?
147
00:13:36,928 --> 00:13:42,834
When serving the second drinks.
148
00:13:42,834 --> 00:13:44,569
I clearly heard the word Kameda.
149
00:13:44,569 --> 00:13:46,771
Kameda?
150
00:13:46,771 --> 00:13:50,541
I heard the word 2 or 3 times.
151
00:13:50,541 --> 00:13:57,648
How is Kameda? Has
Kameda changed in any way?
152
00:13:57,648 --> 00:13:59,784
You're sure that it was Kameda?
153
00:13:59,784 --> 00:14:03,686
No mistake.
154
00:14:08,993 --> 00:14:11,863
It's narrowed down.
155
00:14:11,863 --> 00:14:15,099
The young man who as drinking in the bar
156
00:14:15,099 --> 00:14:18,269
is the likely suspect.
157
00:14:18,269 --> 00:14:20,872
He was said to be wearing
a white sport shirt.
158
00:14:20,872 --> 00:14:24,308
Blood must have splattered on him.
159
00:14:24,308 --> 00:14:29,614
He couldn't go very far.
160
00:14:29,614 --> 00:14:32,014
Over there.
161
00:14:41,292 --> 00:14:44,495
It might not be as simple as that.
162
00:14:44,495 --> 00:14:46,097
Why not?
163
00:14:46,097 --> 00:14:48,099
The sport shirt.
164
00:14:48,099 --> 00:14:53,905
Could have been thrown into the river.
165
00:14:53,905 --> 00:14:57,108
An undershirt would be enough.
166
00:14:57,108 --> 00:15:01,612
No one would be suspicious
in this hot weather.
167
00:15:01,612 --> 00:15:06,717
It so, the sport shirt
would have been found.
168
00:15:06,717 --> 00:15:10,414
It hasn't been.
169
00:15:12,123 --> 00:15:14,258
The investigation faced
170
00:15:14,258 --> 00:15:16,624
numerous difficulties.
171
00:15:18,029 --> 00:15:19,530
Above all, the victim
172
00:15:19,530 --> 00:15:20,965
had not been identified yet.
173
00:15:20,965 --> 00:15:24,335
The young man who was at the bar.
174
00:15:24,335 --> 00:15:27,872
It's still a mystery.
175
00:15:27,872 --> 00:15:34,846
Who was he and where did he go?
176
00:15:34,846 --> 00:15:40,585
The bloodstained shirt
also remains missing.
177
00:15:40,585 --> 00:15:43,254
Therefore.
178
00:15:43,254 --> 00:15:46,891
The one word remembered by the hostess.
179
00:15:46,891 --> 00:15:50,094
The word both men knew.
180
00:15:50,094 --> 00:15:55,766
Kameda is our principal clue.
181
00:15:55,766 --> 00:15:58,469
The Police Agency assisted us.
182
00:15:58,469 --> 00:16:03,474
64 Kameda families were
found in the Tohoku area.
183
00:16:03,474 --> 00:16:06,477
The families, relatives,
184
00:16:06,477 --> 00:16:11,382
friends knew of no missing person.
185
00:16:11,382 --> 00:16:15,386
The investigation has become snagged.
186
00:16:15,386 --> 00:16:18,990
Despite your efforts.
187
00:16:18,990 --> 00:16:21,792
We are baffled.
188
00:16:21,792 --> 00:16:25,630
In pursuing the investigation further.
189
00:16:25,630 --> 00:16:31,728
I would like to hear
your views and ideas.
190
00:16:32,036 --> 00:16:33,838
Speak frankly.
191
00:16:33,838 --> 00:16:35,606
About that name Kameda.
192
00:16:35,606 --> 00:16:39,610
Why limit it to the Tohoku area?
193
00:16:39,610 --> 00:16:42,613
Their mutual friend might
be living here in Tokyo.
194
00:16:42,613 --> 00:16:50,321
Or somewhere west of Tokyo.
195
00:16:50,321 --> 00:16:52,723
I've something to say about Kameda too.
196
00:16:52,723 --> 00:16:54,258
How's Kameda? Any change?
197
00:16:54,258 --> 00:16:58,029
Were being asked at the bar.
198
00:16:58,029 --> 00:17:01,432
Was it a man's name?
199
00:17:01,432 --> 00:17:06,537
It might have been a locality.
200
00:17:06,537 --> 00:17:10,441
I've had that thought.
201
00:17:10,441 --> 00:17:12,576
Yesterday I looked at a railway map.
202
00:17:12,576 --> 00:17:14,245
Kameda?
203
00:17:14,245 --> 00:17:15,146
Where?
204
00:17:15,146 --> 00:17:16,681
In Akita.
205
00:17:16,681 --> 00:17:19,741
Bring an Akita map!
206
00:17:21,652 --> 00:17:27,491
Kameda, a small town at
the northern tip of Japan.
207
00:17:27,491 --> 00:17:28,960
After 2 fruitless days.
208
00:17:28,960 --> 00:17:30,494
In Kameda, Tohoku district.
209
00:17:30,494 --> 00:17:32,291
They decided to go back.
210
00:17:32,964 --> 00:17:35,866
If it could be linked
to that strange man.
211
00:17:35,866 --> 00:17:42,863
We'd have something to show.
212
00:17:52,883 --> 00:17:59,623
Deep colored sea.
213
00:17:59,623 --> 00:18:03,394
Lighter on Pacific side.
214
00:18:03,394 --> 00:18:07,398
Appears enriched.
215
00:18:07,398 --> 00:18:12,995
That's Tohoku for you.
216
00:18:27,151 --> 00:18:31,322
Yoshimura, what happened to that shirt?
217
00:18:31,322 --> 00:18:35,326
Sport shirt?
218
00:18:35,326 --> 00:18:37,928
Since it wasn't found around Kamata.
219
00:18:37,928 --> 00:18:42,533
He didn't live there.
220
00:18:42,533 --> 00:18:44,835
Yes, he couldn't have gone far.
221
00:18:44,835 --> 00:18:50,174
Maybe he had a relay point.
222
00:18:50,174 --> 00:18:53,337
Where he could change.
223
00:18:53,844 --> 00:19:02,047
You mean a hideout, friend or
sweetheart somewhere near Kamata?
224
00:19:09,260 --> 00:19:16,564
Transfer made at Ugo-Honjo
to the express train Chokai.
225
00:19:21,172 --> 00:19:23,874
Shall we eat?
226
00:19:23,874 --> 00:19:26,010
The dining car.
227
00:19:26,010 --> 00:19:28,279
Let's have beer.
228
00:19:28,279 --> 00:19:31,771
No use brooding. I'll treat.
229
00:19:36,821 --> 00:19:42,282
You're blocking the aisle.
230
00:19:54,805 --> 00:19:57,508
I'd like to travel more.
231
00:19:57,508 --> 00:20:00,644
2 men together?
232
00:20:00,644 --> 00:20:03,647
Not much fun.
233
00:20:03,647 --> 00:20:05,516
Meaning?
234
00:20:05,516 --> 00:20:11,856
Don't be foolish. I meant
taking my child along.
235
00:20:11,856 --> 00:20:17,528
Sorry. I forgot something.
236
00:20:17,528 --> 00:20:22,625
Autograph, please.
237
00:20:35,079 --> 00:20:36,347
Who's that fellow?
238
00:20:36,347 --> 00:20:38,449
Can I have some tea?
239
00:20:38,449 --> 00:20:42,353
Who is he?
240
00:20:42,353 --> 00:20:46,847
Eiryo Waga? You mean the musician?
241
00:20:48,092 --> 00:20:50,761
Noted conductor.
242
00:20:50,761 --> 00:20:55,466
He's been invited by
an American orchestra.
243
00:20:55,466 --> 00:20:57,868
According to newspapers.
244
00:20:57,868 --> 00:21:03,874
Great expectations are
being placed in him.
245
00:21:03,874 --> 00:21:08,573
Looks quite young.
246
00:21:20,691 --> 00:21:24,094
How's this?
247
00:21:24,094 --> 00:21:28,622
You were writing a poem?
248
00:21:31,001 --> 00:21:35,306
Not about the search?
249
00:21:35,306 --> 00:21:37,308
Sorry.
250
00:21:37,308 --> 00:21:46,650
Green leaves reflected in
the river and a man asleep.
251
00:21:46,650 --> 00:21:50,221
Refers to that strange man?
252
00:21:50,221 --> 00:21:54,419
More or less
253
00:21:55,226 --> 00:22:03,334
Summer in the north. Water colored deep.
254
00:22:03,334 --> 00:22:09,239
Good expression. I like this part.
255
00:22:12,876 --> 00:22:17,040
In memory of this trip.
256
00:22:21,452 --> 00:22:26,549
Returned to Tokyo at 6:43 a.m.
The trip to Tohoku was failure.
257
00:22:32,062 --> 00:22:35,361
The Metropolitan Police
Department took over the case.
258
00:22:44,875 --> 00:22:47,901
Near Enzan in the central part of Japan.
259
00:23:24,248 --> 00:23:27,751
Yoshimura!
260
00:23:27,751 --> 00:23:29,320
That new assignment.
261
00:23:29,320 --> 00:23:35,125
Forget about the killing.
262
00:23:35,125 --> 00:23:37,761
You're not on that now.
263
00:23:37,761 --> 00:23:43,324
Forget it!
264
00:23:47,371 --> 00:23:51,175
Get me the Maicho Shimbun.
265
00:23:51,175 --> 00:23:54,578
I'm not certain whether it was a letter.
266
00:23:54,578 --> 00:23:59,249
Could it have been
cloth instead of paper?
267
00:23:59,249 --> 00:24:03,554
I didn't look that closely.
Some special reason?
268
00:24:03,554 --> 00:24:06,056
Not particularly.
269
00:24:06,056 --> 00:24:09,860
Shall I introduce her to you?
270
00:24:09,860 --> 00:24:12,463
It was 4 or 5 days ago.
271
00:24:12,463 --> 00:24:13,997
Just by chance.
272
00:24:13,997 --> 00:24:18,268
I was with a writer friend in the Ginza.
273
00:24:18,268 --> 00:24:21,465
Met her unexpectedly.
274
00:24:34,218 --> 00:24:35,185
Care for a drink.
275
00:24:35,185 --> 00:24:38,621
Nope.
276
00:24:39,490 --> 00:24:44,723
Waiting for Rieko?
277
00:25:12,122 --> 00:25:16,126
I'm Rieko.
278
00:25:16,126 --> 00:25:20,825
Just a few questions
for my own information.
279
00:25:23,734 --> 00:25:28,172
You rode on the Chuo Line recently?
280
00:25:28,172 --> 00:25:31,041
Chuo Line?
281
00:25:31,041 --> 00:25:35,779
Why, no. I haven't left
Tokyo for a long time.
282
00:25:35,779 --> 00:25:38,348
Strange.
283
00:25:38,348 --> 00:25:41,185
Someone is sure that he saw you.
284
00:25:41,185 --> 00:25:48,258
Is that so? It couldn't
possibly have been me.
285
00:25:48,258 --> 00:25:50,160
Akiko
286
00:25:50,160 --> 00:25:52,563
Cigarette?
287
00:25:52,563 --> 00:25:58,469
Never mind. I left my handbag.
288
00:25:58,469 --> 00:26:00,070
I'll be right back.
289
00:26:00,070 --> 00:26:03,301
All right.
290
00:26:12,483 --> 00:26:15,586
Would you care for a soft drink?
291
00:26:15,586 --> 00:26:22,685
No thanks.
292
00:26:46,617 --> 00:26:49,620
The composer?
293
00:26:49,620 --> 00:26:52,055
Yes, Eiryo Waga.
294
00:26:52,055 --> 00:26:54,858
He's going to America in autumn
295
00:26:54,858 --> 00:26:58,529
to conduct an orchestra.
296
00:26:58,529 --> 00:27:03,367
He's working on a major composition now.
297
00:27:03,367 --> 00:27:08,138
Destiny for piano and orchestra.
298
00:27:08,138 --> 00:27:13,443
He has confidence. Announcing
the title so boldly.
299
00:27:13,443 --> 00:27:17,147
Destiny?
300
00:27:17,147 --> 00:27:19,850
That woman?
301
00:27:19,850 --> 00:27:24,087
Not sure.
302
00:27:24,087 --> 00:27:28,659
It might possibly be Sachiko Tadokoro.
303
00:27:28,659 --> 00:27:35,299
Father is a former Finance Minister.
304
00:27:35,299 --> 00:27:37,968
Akiko, where's Rieko?
305
00:27:37,968 --> 00:27:40,070
Went to get her handbag.
306
00:27:40,070 --> 00:27:43,073
Not there.
307
00:27:43,073 --> 00:27:46,201
Where did she go?
308
00:28:04,795 --> 00:28:05,596
August 9. The case saw
309
00:28:05,596 --> 00:28:07,587
an unexpected development.
310
00:28:07,898 --> 00:28:13,200
The victim's son appeared.
311
00:28:24,348 --> 00:28:29,342
No mistake?
312
00:28:30,921 --> 00:28:33,924
We must ask you next.
313
00:28:33,924 --> 00:28:39,829
To identify the body at the morgue.
314
00:29:05,055 --> 00:29:07,958
He's your father?
315
00:29:07,958 --> 00:29:12,691
Yes? He is.
316
00:29:13,563 --> 00:29:16,600
Thank you for preserving the body.
317
00:29:16,600 --> 00:29:19,069
He has been identified.
318
00:29:19,069 --> 00:29:21,469
Thank you.
319
00:29:26,209 --> 00:29:31,682
He started out for the
Grand Shrines of Ise.
320
00:29:31,682 --> 00:29:34,785
Didn't return.
321
00:29:34,785 --> 00:29:37,988
At the beginning.
322
00:29:37,988 --> 00:29:41,892
We didn't worry.
323
00:29:41,892 --> 00:29:44,928
But 50 days passed by.
324
00:29:44,928 --> 00:29:52,803
We decided to ask the police to search.
325
00:29:52,803 --> 00:29:59,242
We were told there was a
nationwide inquiry from Tokyo.
326
00:29:59,242 --> 00:30:04,214
The photo shown to us.
327
00:30:04,214 --> 00:30:08,452
Looked so much like my father.
328
00:30:08,452 --> 00:30:13,219
I had to come here at once.
329
00:30:13,557 --> 00:30:20,053
21 Emi Town, Aida County,
Okayama Prefecture?
330
00:30:20,430 --> 00:30:23,934
Father was Kenichi Miki.
331
00:30:23,934 --> 00:30:25,936
My name's Shokichi.
332
00:30:25,936 --> 00:30:28,238
How old was he?
333
00:30:28,238 --> 00:30:30,073
He was 65.
334
00:30:30,073 --> 00:30:31,775
Occupation?
335
00:30:31,775 --> 00:30:35,045
Grocer.
336
00:30:35,045 --> 00:30:37,948
Eldest son?
337
00:30:37,948 --> 00:30:41,251
No, I'm an adopted son.
338
00:30:41,251 --> 00:30:44,755
He had no child.
339
00:30:44,755 --> 00:30:51,361
I was an employee at first.
Father later adopted me.
340
00:30:51,361 --> 00:30:53,897
Then I married.
341
00:30:53,897 --> 00:30:58,668
An adopted son and daughter then?
342
00:30:58,668 --> 00:31:01,071
That's how it was.
343
00:31:01,071 --> 00:31:07,978
From a year ago, father let
us take care of the business.
344
00:31:07,978 --> 00:31:11,681
He virtually retired.
345
00:31:11,681 --> 00:31:15,485
You say he left for Ise?
346
00:31:15,485 --> 00:31:21,191
He had long wanted to
visit the Grand Shrines.
347
00:31:21,191 --> 00:31:28,298
Early in June, he said he wanted
to travel in a carefree manner.
348
00:31:28,298 --> 00:31:31,201
We agreed to his plan.
349
00:31:31,201 --> 00:31:32,803
He left when?
350
00:31:32,803 --> 00:31:35,438
On June 10.
351
00:31:35,438 --> 00:31:38,909
How much money?
352
00:31:38,909 --> 00:31:44,648
I think he took 120,000
or 130,000 with him.
353
00:31:44,648 --> 00:31:52,622
There was no word after that?
354
00:31:52,622 --> 00:31:55,959
Only these.
355
00:31:55,959 --> 00:31:58,228
One postcard from
Kotohira, another from Ise.
356
00:31:58,228 --> 00:32:02,221
Kotohira? Kompira Shrine in Shikoku.
357
00:32:04,968 --> 00:32:08,638
Reached Ise via Kyoto and Nara.
358
00:32:08,638 --> 00:32:12,142
Will return after 2 days here.
359
00:32:12,142 --> 00:32:14,277
But to Tokyo
360
00:32:14,277 --> 00:32:16,179
Had business here?
361
00:32:16,179 --> 00:32:19,249
Don't think so.
362
00:32:19,249 --> 00:32:23,653
We can't understand why
Father visited Tokyo.
363
00:32:23,653 --> 00:32:28,454
No reason for it.
364
00:32:28,992 --> 00:32:31,461
Kameda?
365
00:32:31,461 --> 00:32:36,666
Did your father have
a friend name Kameda?
366
00:32:36,666 --> 00:32:39,169
No one by that name.
367
00:32:39,169 --> 00:32:42,070
He didn't?
368
00:32:42,172 --> 00:32:47,611
Is there a place called
Kameda near your town?
369
00:32:47,611 --> 00:32:50,013
There isn't.
370
00:32:50,013 --> 00:32:54,677
This is very important,
so please think carefully.
371
00:32:54,818 --> 00:32:57,087
Have you ever heard of a person or place
372
00:32:57,087 --> 00:33:01,888
called Kameda?
373
00:33:05,595 --> 00:33:09,199
Neither a person nor a place like that.
374
00:33:09,199 --> 00:33:14,034
Never did?
375
00:33:15,906 --> 00:33:19,142
Birthplace?
376
00:33:19,142 --> 00:33:23,847
Father was born and lived to Emi.
377
00:33:23,847 --> 00:33:26,716
Did he ever speak in the Tohoku dialect?
378
00:33:26,716 --> 00:33:31,821
Why, no. Never in the Tohoku dialect.
379
00:33:31,821 --> 00:33:35,659
Did he ever live in Tohoku?
380
00:33:35,659 --> 00:33:40,430
No. He was policeman
in Shimane for awhile.
381
00:33:40,430 --> 00:33:43,833
After retirement, he
returned to his hometown, Emi.
382
00:33:43,833 --> 00:33:48,429
The he opened a grocery shop.
383
00:33:49,339 --> 00:33:52,638
I don't think he ever went
to the Tohoku area.
384
00:34:03,053 --> 00:34:08,458
Did your father have an enemy?
Someone bearing a grudge?
385
00:34:08,458 --> 00:34:11,361
No one like that.
386
00:34:11,361 --> 00:34:15,165
He was kind to everyone.
387
00:34:15,165 --> 00:34:19,069
They all respected him.
388
00:34:19,069 --> 00:34:25,608
You said that he was once a
policeman in Shimane Prefecture.
389
00:34:25,608 --> 00:34:31,614
A policeman comes into contact
with all kinds of people.
390
00:34:31,614 --> 00:34:33,783
At that time?
391
00:34:33,783 --> 00:34:36,019
I'm an adopted son.
392
00:34:36,019 --> 00:34:40,090
Don't know much about the past.
393
00:34:40,090 --> 00:34:44,094
But not in Father's case.
394
00:34:44,094 --> 00:34:47,297
Even if I do say so.
395
00:34:47,297 --> 00:34:51,401
He was certainly a splendid man.
396
00:34:51,401 --> 00:34:55,305
No backbiters at all.
397
00:34:55,305 --> 00:35:01,244
You'll understand if you make inquiries.
398
00:35:13,523 --> 00:35:21,264
A tough case. We're back
at the beginning again.
399
00:35:21,264 --> 00:35:27,637
Still, the victim has been
identified. A big step forward.
400
00:35:27,637 --> 00:35:31,664
But the Tohoku dialect and Kameda?
401
00:35:33,943 --> 00:35:39,745
You still have an attachment for Kameda?
402
00:36:02,205 --> 00:36:04,867
National Language Institute
403
00:36:24,294 --> 00:36:29,299
Whether the Tohoku dialect
is spoken elsewhere?
404
00:36:29,299 --> 00:36:30,500
I want to check that.
405
00:36:30,500 --> 00:36:34,637
No, it is not.
406
00:36:34,637 --> 00:36:38,308
It is spoken only in Tohoku.
407
00:36:38,308 --> 00:36:39,209
It might so happen that
408
00:36:39,209 --> 00:36:44,714
An entire Tohoku village
moves to Hokkaido.
409
00:36:44,714 --> 00:36:48,309
That's very rare case.
410
00:36:49,719 --> 00:36:53,123
But phonemic similarities do exist.
411
00:36:53,123 --> 00:36:54,624
Phonemic?
412
00:36:54,624 --> 00:36:59,929
Method of pronunciation,
the sound system.
413
00:36:59,929 --> 00:37:02,332
Platform vendor's call
414
00:37:02,332 --> 00:37:06,736
If Sushi is pronounced Susu.
415
00:37:06,736 --> 00:37:11,441
People in Eastern Japan
will say that's Tohoku.
416
00:37:11,441 --> 00:37:15,545
But in Western Japan, they'll
think of the Shimane area.
417
00:37:15,545 --> 00:37:18,047
Shimane!
418
00:37:18,047 --> 00:37:23,553
Tohoku is identified with
the so-called zu-zu dialect.
419
00:37:23,553 --> 00:37:26,956
But in northeast Shimane.
420
00:37:26,956 --> 00:37:33,396
There is a district where
the zu-zu dialect is spoken.
421
00:37:33,396 --> 00:37:36,399
Shimane area?
422
00:37:36,399 --> 00:37:39,869
This particular Shimane district.
423
00:37:39,869 --> 00:37:43,361
And Tohoku have a phonemic similarity.
424
00:38:53,476 --> 00:38:56,546
Drink all you want.
425
00:38:56,546 --> 00:38:58,281
Eat Yakitori.
426
00:38:58,281 --> 00:39:00,383
What's happened?
427
00:39:00,383 --> 00:39:02,752
I'll tell you all about it.
428
00:39:02,752 --> 00:39:06,756
I'm curious.
429
00:39:06,756 --> 00:39:09,884
Linked!
430
00:39:12,762 --> 00:39:15,565
The victim and Tohoku district.
431
00:39:15,565 --> 00:39:18,363
Really?
432
00:39:19,168 --> 00:39:22,405
Is that Kamedaka?
433
00:39:22,405 --> 00:39:24,274
In the zu-zu dialect
434
00:39:24,274 --> 00:39:26,776
A word's ending is not clear.
435
00:39:26,776 --> 00:39:30,580
A characteristic.
436
00:39:30,580 --> 00:39:33,182
When a zu-zu dialect man says Kamedake.
437
00:39:33,182 --> 00:39:43,026
It'll sound like Kameda to us.
438
00:39:43,026 --> 00:39:45,828
Bravo!
439
00:39:45,828 --> 00:39:48,531
Shimane police sent me a report.
440
00:39:48,531 --> 00:39:51,734
The victim, Miki, was a policeman.
441
00:39:51,734 --> 00:39:55,705
For 20 years at Kamedake.
442
00:39:55,705 --> 00:40:00,810
How's that?
443
00:40:00,810 --> 00:40:03,301
Going to Shimane?
444
00:40:03,713 --> 00:40:05,848
By bullet train to Osaka.
445
00:40:05,848 --> 00:40:07,417
Then express.
446
00:40:07,417 --> 00:40:11,921
Excursion ticket? Convenient.
447
00:40:11,921 --> 00:40:14,023
I envy you.
448
00:40:14,023 --> 00:40:16,826
The main work will center on...
449
00:40:16,826 --> 00:40:19,128
A checkup.
450
00:40:19,128 --> 00:40:22,825
Meanwhile...
451
00:40:25,535 --> 00:40:29,439
I'll pursue that sport shirt.
452
00:40:29,439 --> 00:40:31,441
That hostess?
453
00:40:31,441 --> 00:40:34,177
She's vanished.
454
00:40:34,177 --> 00:40:36,179
I've asked around.
455
00:40:36,179 --> 00:40:42,452
No trace.
456
00:40:42,452 --> 00:40:44,554
She has moved somewhere.
457
00:40:44,554 --> 00:40:47,357
I'll make a thorough
search of the Chuo Line.
458
00:40:47,357 --> 00:40:53,563
Of course, this isn't my assignment.
459
00:40:53,563 --> 00:40:59,469
Wouldn't it be better
after I return from Shimane?
460
00:40:59,469 --> 00:41:02,772
This will be different.
461
00:41:02,772 --> 00:41:08,574
I'll bring back some kind
of a present this time.
462
00:41:12,081 --> 00:41:16,313
11 hours after leaving Tokyo,
463
00:41:48,551 --> 00:41:50,720
Eiryo Waga Composing
464
00:41:50,720 --> 00:41:55,419
Grand Symphony Destiny
465
00:42:22,985 --> 00:42:27,190
Waiting for the local train
466
00:42:27,190 --> 00:42:29,681
to go to Mimori.
467
00:43:21,911 --> 00:43:24,113
You must be tired. It's so hot.
468
00:43:24,113 --> 00:43:26,649
Please be seated.
469
00:43:26,649 --> 00:43:29,652
I had a report on your visit.
470
00:43:29,652 --> 00:43:33,856
About Kenichi Miki, isn't it?
471
00:43:33,856 --> 00:43:40,263
It's an old story. Goes back
about 20 years into the past.
472
00:43:40,263 --> 00:43:44,934
None of the policemen
here now know about him.
473
00:43:44,934 --> 00:43:50,373
So today I've called two
or three who have already retired.
474
00:43:50,373 --> 00:43:52,534
Thank you.
475
00:43:53,576 --> 00:43:59,982
Among those arrested by Miki
while he was at Kamedake.
476
00:43:59,982 --> 00:44:06,589
There's no one who would
bear a grudge against him?
477
00:44:06,589 --> 00:44:11,861
In a rural area like this, no
major crime is likely to occur.
478
00:44:11,861 --> 00:44:22,071
Admonition or warning generally suffices.
479
00:44:22,071 --> 00:44:25,775
There was only one sent
to prison. For theft.
480
00:44:25,775 --> 00:44:27,310
That man still thinks of Miki as a god.
481
00:44:27,310 --> 00:44:28,311
Meaning?
482
00:44:28,311 --> 00:44:33,282
After he was released, Miki
found a good job for him.
483
00:44:33,282 --> 00:44:36,485
I met him yesterday.
484
00:44:36,485 --> 00:44:41,980
He said he's able to lead a
decent life. All because of Miki.
485
00:44:42,491 --> 00:44:47,797
At first the people showed
a cold attitude toward him.
486
00:44:47,797 --> 00:44:51,901
Felt like quitting at times but
never went back to his old wavered.
487
00:44:51,901 --> 00:44:55,705
The main reason was Miki's
strong encouragement.
488
00:44:55,705 --> 00:44:59,141
Miki had a firm sense of
justice that never wavered.
489
00:44:59,141 --> 00:45:03,713
I could never have emulated
the high example that he set.
490
00:45:03,713 --> 00:45:11,210
Everyone seems to speak
very highly of Miki.
491
00:45:17,326 --> 00:45:22,031
The records here show that
he received 3 citations.
492
00:45:22,031 --> 00:45:30,873
His former colleagues all agree.
493
00:45:30,873 --> 00:45:37,046
That he was both serious and kind.
494
00:45:37,046 --> 00:45:41,784
If there's a grudge
theory in the present case.
495
00:45:41,784 --> 00:45:46,255
The cause wasn't while
he was a policeman.
496
00:45:46,255 --> 00:45:48,858
If there is any.
497
00:45:48,858 --> 00:45:55,665
It must have been after
he returned to Okayama.
498
00:45:55,665 --> 00:46:02,905
But then, the dialect problem
and Kameda won't fit in.
499
00:46:02,905 --> 00:46:06,876
That's true.
500
00:46:06,876 --> 00:46:08,978
At Kamedake.
501
00:46:08,978 --> 00:46:13,182
There are many who
knew Miki quite closely.
502
00:46:14,134 --> 00:46:17,537
They might be able to help.
503
00:46:17,537 --> 00:46:20,440
But far to the village.
504
00:46:20,440 --> 00:46:27,346
Please feel free to use our jeep.
505
00:46:40,193 --> 00:46:43,856
Kamedake Station?
506
00:47:03,183 --> 00:47:05,018
Were you born here?
507
00:47:05,018 --> 00:47:06,687
Yes, I was.
508
00:47:06,687 --> 00:47:09,990
You show no trace of a dialect.
509
00:47:09,990 --> 00:47:12,982
I'm just being careful.
510
00:47:13,226 --> 00:47:15,696
Among ourselves?
511
00:47:15,696 --> 00:47:21,191
You wouldn't understand the old folks.
512
00:47:27,541 --> 00:47:32,045
To Kirihara's house?
513
00:47:32,045 --> 00:47:37,818
Almost time for supper.
Can you take me to an inn?
514
00:47:37,818 --> 00:47:41,755
Call at our substation tomorrow.
515
00:47:41,755 --> 00:47:44,019
I'll leave word there.
516
00:48:06,046 --> 00:48:07,980
The Kirihara house visited.
517
00:48:10,169 --> 00:48:15,732
Kirihara, Miki's closest friend
518
00:48:26,616 --> 00:48:28,218
when he was a policeman here
519
00:48:28,218 --> 00:48:30,053
He was a very police
and quiet-mannered man.
520
00:48:34,122 --> 00:48:36,391
What I'm asking?
521
00:48:36,391 --> 00:48:39,227
I'd call him a paragon.
522
00:48:39,630 --> 00:48:41,532
The entire village
practically adored him.
523
00:48:44,723 --> 00:48:47,092
Mr. Kirihara, please think carefully.
524
00:48:47,092 --> 00:48:52,498
Was there anyone who might
bear a grudge against him?
525
00:48:52,498 --> 00:48:56,301
How could such a crime happen?
526
00:48:56,301 --> 00:48:59,705
Who raised his hand against a saint?
527
00:48:59,705 --> 00:49:01,006
The reason.
528
00:49:01,006 --> 00:49:02,508
Might be hidden here.
529
00:49:02,508 --> 00:49:11,610
Can you think of such
a person? Or occurrence?
530
00:49:12,551 --> 00:49:16,822
You've come from afar to ask that?
531
00:49:16,822 --> 00:49:21,427
No one in this village
would have a grudge.
532
00:49:21,427 --> 00:49:26,064
Occurrence? During a flood,
he saved the lives of 2 women.
533
00:49:26,064 --> 00:49:32,538
He also rescued a baby from a fire.
534
00:49:32,538 --> 00:49:35,574
Didn't the police chief??
535
00:49:35,574 --> 00:49:37,242
He told me about that.
536
00:49:37,242 --> 00:49:39,278
That's not all.
537
00:49:39,278 --> 00:49:43,248
Many other examples.
538
00:49:43,248 --> 00:49:46,952
I remember that there was a woodcutter.
539
00:49:46,952 --> 00:49:50,589
One day he became sick
deep in the mountain.
540
00:49:50,589 --> 00:49:53,358
A doctor could not get there.
541
00:49:53,358 --> 00:50:00,599
Miki carried the woodcutter
on his shoulders to a hospital.
542
00:50:00,599 --> 00:50:04,403
I also remember the time.
543
00:50:04,403 --> 00:50:09,074
When an ailing beggar
and his child came.
544
00:50:09,074 --> 00:50:15,080
Miki sent the man to a
hospital, took care of the boy.
545
00:50:15,080 --> 00:50:20,986
Miki was a totally unselfish man.
546
00:50:20,986 --> 00:50:22,588
After he was promoted to section chief
547
00:50:22,588 --> 00:50:24,590
at the Mimori station.
548
00:50:24,590 --> 00:50:27,593
His wife passed away.
549
00:50:27,593 --> 00:50:35,295
It was unfortunate that
Miki did not have a child.
550
00:50:46,111 --> 00:50:47,412
Besides the old man, Kirihara.
551
00:50:47,412 --> 00:50:50,015
About 17 or 18 other persons
552
00:50:50,015 --> 00:50:52,415
were interviewed.
553
00:50:53,919 --> 00:50:56,121
They all concurred that Miki
554
00:50:56,121 --> 00:51:01,320
was a model police officer.
555
00:51:03,428 --> 00:51:04,930
No motive whatsoever for the killing
556
00:51:04,930 --> 00:51:08,331
could be discovered here.
557
00:51:35,460 --> 00:51:37,663
Listen.
558
00:51:37,663 --> 00:51:40,461
Drive there.
559
00:52:41,526 --> 00:52:44,963
History of Kamedake?
560
00:52:44,963 --> 00:52:50,836
I want to read it. It's all I can do.
561
00:52:50,836 --> 00:52:53,872
Better go home.
562
00:52:53,872 --> 00:52:58,969
Official trip as yet.
Back to work tomorrow.
563
00:53:00,679 --> 00:53:05,651
By the way, that detective
who went with you to Tohoku.
564
00:53:05,651 --> 00:53:07,552
Yoshimura?
565
00:53:07,552 --> 00:53:11,579
Tenacious!
566
00:53:21,566 --> 00:53:23,466
Near Enzan in the central part of Japan.
567
00:53:31,076 --> 00:53:34,179
A thorough search of the Chuo Line.
568
00:53:34,179 --> 00:53:38,383
He's come across 5 or 6 scraps.
569
00:53:38,383 --> 00:53:40,385
Scraps of paper?
570
00:53:40,385 --> 00:53:42,688
Looks like cloth.
571
00:53:42,688 --> 00:53:47,284
Colored spots. Sent to the science lab.
572
00:53:54,099 --> 00:53:56,134
Blood perhaps.
573
00:53:56,134 --> 00:53:58,704
Human blood?
574
00:53:58,704 --> 00:54:00,338
Blood type?
575
00:54:00,338 --> 00:54:03,909
Not definite as yet.
576
00:54:03,909 --> 00:54:06,745
It'll take about 10 hours.
577
00:54:06,745 --> 00:54:09,214
Can't it be done in 1 hour, 2 hours?
578
00:54:09,214 --> 00:54:12,551
That's absurd.
579
00:54:12,551 --> 00:54:14,419
Imanishi! When??
580
00:54:14,419 --> 00:54:17,522
Good work!
581
00:54:17,522 --> 00:54:20,548
Any success?
582
00:54:25,163 --> 00:54:27,723
10 hours passed.
583
00:55:01,066 --> 00:55:05,469
The victim's blood type: O
584
00:55:15,981 --> 00:55:17,682
Back to Kamata, scene of the crime.
585
00:55:17,682 --> 00:55:19,584
The former investigators were summoned.
586
00:55:19,584 --> 00:55:22,678
An intensive search
began for Rieko Takagi.
587
00:56:53,278 --> 00:56:56,781
You'd better move again.
588
00:56:56,781 --> 00:57:00,886
The city center might be safer.
589
00:57:00,886 --> 00:57:06,491
I have a request.
590
00:57:06,491 --> 00:57:16,835
I've done everything you've
asked me to do. Up to now.
591
00:57:16,835 --> 00:57:21,239
That's why?
592
00:57:21,239 --> 00:57:23,441
I'm not afraid of surgery.
593
00:57:23,441 --> 00:57:25,710
No! Never!
594
00:57:25,710 --> 00:57:30,204
Absolutely no!
595
00:57:32,617 --> 00:57:36,821
I've told you before.
596
00:57:36,821 --> 00:57:38,948
History of Kamedake Village
597
00:57:52,437 --> 00:57:55,540
Policeman Miki of the substation.
598
00:57:55,540 --> 00:57:58,443
Not only took good care of the boy.
599
00:57:58,443 --> 00:58:04,279
But decided to adopt him as his son.
600
00:58:06,051 --> 00:58:08,453
After he was promoted to section chief
601
00:58:08,453 --> 00:58:11,356
at the Mimori station.
602
00:58:12,469 --> 00:58:15,872
His wife passed away.
603
00:58:15,872 --> 00:58:22,402
It was unfortunate that
Miki did not have a child.
604
00:58:29,386 --> 00:58:33,290
12 million people in Tokyo.
605
00:58:33,290 --> 00:58:38,895
Why not announce it in newspapers?
606
00:58:38,895 --> 00:58:41,631
She's not the main culprit, of course.
607
00:58:41,631 --> 00:58:49,039
But find her. She can
lead us to the killer.
608
00:58:49,039 --> 00:58:56,746
Her photo in newspaper
might get quick results.
609
00:58:56,746 --> 00:59:00,817
But the very next day,
in a river or Tokyo Bay.
610
00:59:00,817 --> 00:59:07,424
The body of a strangled woman
might float to the surface.
611
00:59:07,424 --> 00:59:13,763
A kite without a string.
The killer will escape.
612
00:59:13,763 --> 00:59:20,635
Beer! More beer!
613
00:59:23,673 --> 00:59:28,478
I'd like to go to Ise.
614
00:59:28,478 --> 00:59:33,450
Why did Kenichi Miki come to Tokyo?
615
00:59:33,450 --> 00:59:40,757
For what purpose? His
itinerary never included Tokyo.
616
00:59:40,757 --> 00:59:46,863
Why a sudden change of
plan after arriving in Ise?
617
00:59:46,863 --> 00:59:49,900
Perhaps something he
couldn't tell his son?
618
00:59:49,900 --> 00:59:52,369
His character rules that out.
619
00:59:52,369 --> 00:59:56,206
Then why?
620
00:59:56,206 --> 01:00:02,579
It might be that he met
someone unexpectedly. Or else?
621
01:00:02,579 --> 01:00:04,614
It's difficult to know.
622
01:00:04,614 --> 01:00:08,106
Anyway, I'd like to go to Ise once.
623
01:00:09,186 --> 01:00:14,391
Both the Tohoku and Shimane
trips proved fruitless.
624
01:00:14,391 --> 01:00:18,191
It's hard to make another request.
625
01:00:36,313 --> 01:00:37,414
Papa here?
626
01:00:37,414 --> 01:00:40,144
In his office.
627
01:00:42,018 --> 01:00:43,520
To the Seifukaku later.
628
01:00:43,520 --> 01:00:47,047
Yes, certainly.
629
01:00:47,624 --> 01:00:51,424
Excuse me for awhile.
630
01:01:00,337 --> 01:01:02,639
What will you have?
631
01:01:02,639 --> 01:01:05,130
I'm famished. Eiryo, what do you prefer?
632
01:01:06,343 --> 01:01:08,979
Let's see.
633
01:01:08,979 --> 01:01:13,583
The specialties here are
shellfish and barbecued shrimps.
634
01:01:13,583 --> 01:01:14,951
That's just fine for me.
635
01:01:14,951 --> 01:01:16,553
For me too.
636
01:01:16,553 --> 01:01:19,750
Please wait for awhile.
637
01:01:24,661 --> 01:01:28,965
The guests are waiting for you.
638
01:01:28,965 --> 01:01:32,602
I'm going to dine here with these two.
639
01:01:32,602 --> 01:01:36,163
Let them wait.
640
01:01:37,274 --> 01:01:39,409
The guests?
641
01:01:39,409 --> 01:01:42,712
Some politicians and industrialists.
642
01:01:42,712 --> 01:01:45,882
About money again?
643
01:01:45,882 --> 01:01:52,422
As a patron, I'd like to meet
you more often but no time.
644
01:01:52,422 --> 01:01:56,688
I wanted show this.
645
01:01:57,994 --> 01:02:03,433
Cultural bureau members
made it. The tickets are?
646
01:02:03,433 --> 01:02:07,597
Being taken care of.
647
01:02:11,641 --> 01:02:14,144
Papa, a Culture Ministry
should be formed with you
648
01:02:14,144 --> 01:02:15,612
as Minister.
649
01:02:15,612 --> 01:02:22,218
Trend of the times.
650
01:02:22,218 --> 01:02:27,824
How is your composition progressing?
651
01:02:27,824 --> 01:02:29,659
I'm working on it.
652
01:02:29,659 --> 01:02:33,229
Do you best. All
preparations are being made.
653
01:02:33,229 --> 01:02:36,533
Don't worry, Papa.
He's inspired this time.
654
01:02:36,533 --> 01:02:39,669
It'll be superb.
655
01:02:39,669 --> 01:02:42,038
Am I right?
656
01:02:42,038 --> 01:02:47,237
Well, do it. I'll provide
whatever help I can.
657
01:02:48,645 --> 01:02:53,049
It'll be tough from now.
658
01:02:53,049 --> 01:02:58,254
A protruding nail is hit.
Many people are envious.
659
01:02:58,254 --> 01:03:02,459
Be careful. One never
knows who's a friend or foe.
660
01:03:02,459 --> 01:03:12,402
They'll smile, then try
to kick you from the back.
661
01:03:12,402 --> 01:03:15,505
Artists aren't like politicians.
662
01:03:15,505 --> 01:03:24,114
They're both human beings.
There's not much difference.
663
01:03:24,114 --> 01:03:27,283
Except for one thing.
664
01:03:27,283 --> 01:03:31,321
We create our own victory or defeat.
665
01:03:29,651 --> 01:03:32,916
DESTINY
666
01:03:35,824 --> 01:03:40,428
Went to Ise, the last stop
667
01:03:40,428 --> 01:03:42,328
on the victim's sightseeing schedule.
668
01:04:01,923 --> 01:04:05,026
Thought he was from Tohoku?
669
01:04:05,026 --> 01:04:07,962
He had that kind of an accent.
670
01:04:07,962 --> 01:04:11,332
He arrived here on June 19.
671
01:04:11,332 --> 01:04:12,934
About what time was it?
672
01:04:12,934 --> 01:04:15,737
At night.
673
01:04:15,737 --> 01:04:18,439
I asked if he had eaten already.
674
01:04:18,439 --> 01:04:25,079
He said no, so I had supper prepared.
675
01:04:25,079 --> 01:04:26,848
Then he went out?
676
01:04:26,848 --> 01:04:29,650
No. He said he was tired.
677
01:04:29,650 --> 01:04:34,455
He asked for a masseur.
Then went to bed.
678
01:04:34,455 --> 01:04:36,758
No one visited him?
679
01:04:36,758 --> 01:04:40,561
No one at all.
680
01:04:40,561 --> 01:04:43,765
On June 20?
681
01:04:43,765 --> 01:04:49,070
He went out after breakfast
and returned in the evening.
682
01:04:49,070 --> 01:04:53,708
Worshipped at the
Inner and Outer Shrines.
683
01:04:53,708 --> 01:04:56,677
He said he went to Toba too.
684
01:04:56,677 --> 01:04:58,679
To Toba?
685
01:04:58,679 --> 01:04:59,514
Yes.
686
01:04:59,514 --> 01:05:01,315
Was he in a good mood?
687
01:05:01,315 --> 01:05:06,821
Why, yes. That is, he seemed to be.
688
01:05:06,821 --> 01:05:14,595
Did he mention about meeting someone?
689
01:05:14,595 --> 01:05:17,498
Stayed a second night?
690
01:05:17,498 --> 01:05:22,103
Anything unusual happen?
691
01:05:22,103 --> 01:05:25,706
He saw a movie.
692
01:05:25,706 --> 01:05:27,608
He said he felt bored.
693
01:05:27,608 --> 01:05:32,046
Asked where a movie
theater was. I told him.
694
01:05:32,046 --> 01:05:33,815
Which one?
695
01:05:33,815 --> 01:05:39,120
Hikariza. That's the closest.
696
01:05:39,120 --> 01:05:40,154
His return?
697
01:05:40,154 --> 01:05:44,559
It wasn't so late.
698
01:05:44,559 --> 01:05:47,829
No visitor after that?
699
01:05:47,829 --> 01:05:49,163
No phone call?
700
01:05:49,163 --> 01:05:51,032
None.
701
01:05:51,032 --> 01:05:53,534
On the 21st?
702
01:05:53,534 --> 01:05:57,738
He was scheduled to
leave on the 9:20 train.
703
01:05:57,738 --> 01:06:01,442
He breakfasted at 8.
704
01:06:01,442 --> 01:06:05,346
Then suddenly changed his plan.
705
01:06:05,346 --> 01:06:07,748
Said he would stay till night.
706
01:06:07,748 --> 01:06:10,651
Sudden change?
707
01:06:10,651 --> 01:06:12,854
What did he do?
708
01:06:12,854 --> 01:06:14,455
He went out after noon.
709
01:06:14,455 --> 01:06:15,556
Where?
710
01:06:15,556 --> 01:06:17,091
To a movie.
711
01:06:17,091 --> 01:06:18,359
A movie?
712
01:06:18,359 --> 01:06:21,796
At the same place, Hikariza.
713
01:06:21,796 --> 01:06:26,563
The same film that he
had seen the night before?
714
01:06:36,287 --> 01:06:39,156
Morning Mist of Tone
715
01:06:39,156 --> 01:06:41,592
and Street of Men were being shown?
716
01:06:41,592 --> 01:06:43,994
Double feature.
717
01:06:43,994 --> 01:06:46,163
Bring soft drinks.
718
01:06:46,163 --> 01:06:48,654
Don't bother.
719
01:06:54,271 --> 01:06:59,677
These give the plots of the
films that were screened.
720
01:06:59,677 --> 01:07:03,080
The entire cast is listed here?
721
01:07:03,080 --> 01:07:06,784
The speaking roles.
722
01:07:06,784 --> 01:07:10,388
Where can I see these films now?
723
01:07:10,388 --> 01:07:13,124
They're in the storage
room at the head office.
724
01:07:13,124 --> 01:07:19,897
Some crimes involved?
725
01:07:19,897 --> 01:07:24,834
I'm asking just for reference.
726
01:07:36,947 --> 01:07:40,451
You want to know about June 21?
727
01:07:40,451 --> 01:07:44,522
Just to make sure.
728
01:07:44,522 --> 01:07:46,624
Hm. That's a Saturday.
729
01:07:46,624 --> 01:07:49,727
It was a new program.
730
01:07:49,727 --> 01:07:54,532
Hokkaido. Edo Devil.
731
01:07:54,532 --> 01:07:57,034
June 20 and 21 films were different?
732
01:07:57,034 --> 01:07:58,936
That's right.
733
01:07:58,936 --> 01:08:06,243
We change Saturdays.
734
01:08:06,243 --> 01:08:11,579
Is something wrong?
735
01:09:09,120 --> 01:09:12,924
It seems to be taking form.
736
01:09:12,924 --> 01:09:15,660
What is destiny?
737
01:09:15,660 --> 01:09:18,430
No one ever knows.
738
01:09:18,430 --> 01:09:21,233
Is that true for music?
739
01:09:21,233 --> 01:09:25,470
Understandable. When completed.
740
01:09:25,470 --> 01:09:31,243
Papa's worried about us.
741
01:09:31,243 --> 01:09:33,645
Weekly magazine gossip. He
favors an early marriage.
742
01:09:33,645 --> 01:09:35,447
Not right now.
743
01:09:35,447 --> 01:09:40,680
After this work is over?
744
01:09:45,457 --> 01:09:50,195
I feel I could be happy with you.
745
01:09:50,195 --> 01:09:52,864
It's not so with you?
746
01:09:52,864 --> 01:09:57,669
Happiness? In this world?
747
01:09:57,669 --> 01:10:00,972
It doesn't exit.
748
01:10:00,972 --> 01:10:03,875
People only pursue a shadow.
749
01:10:03,875 --> 01:10:07,279
And that's destiny?
750
01:10:07,279 --> 01:10:11,583
No, it's much larger, stronger.
751
01:10:11,583 --> 01:10:16,187
Larger? Stronger?
752
01:10:16,187 --> 01:10:19,391
The very fact that we were born.
753
01:10:19,391 --> 01:10:23,695
Perhaps the fact that we are living.
754
01:10:23,695 --> 01:10:33,605
To be born and to exist? Destiny.
755
01:10:33,605 --> 01:10:37,008
I can understand that.
756
01:10:37,008 --> 01:10:43,914
But let's make one destiny clear.
757
01:10:49,854 --> 01:10:55,850
It was in your pocket
- Delicate perfume.
758
01:10:58,930 --> 01:11:05,563
I don't know who she is
but see that she goes away.
759
01:11:11,468 --> 01:11:12,903
Your journey on that hot summer day
760
01:11:12,903 --> 01:11:17,975
must have been arduous.
761
01:11:17,975 --> 01:11:22,513
It was most kind of you to visit me.
762
01:11:22,513 --> 01:11:24,381
Despite your visit?
763
01:11:24,381 --> 01:11:29,019
I was unable to offer any help.
764
01:11:29,019 --> 01:11:30,487
Thank you for the kind
letter you sent me.
765
01:11:30,487 --> 01:11:33,924
I greatly appreciated it.
766
01:11:33,924 --> 01:11:36,693
I wanted to answer at once.
767
01:11:36,693 --> 01:11:39,196
But in seeking the facts.
768
01:11:39,196 --> 01:11:44,401
Time passed. I apologize for the delay.
769
01:11:44,401 --> 01:11:49,239
Concerning your inquiry
about the beggar and child.
770
01:11:49,239 --> 01:11:53,844
The man's name was Chiyokichi Motoura.
771
01:11:53,844 --> 01:11:56,246
He came from the village of Obatake,
772
01:11:56,246 --> 01:11:58,015
Ishikawa Prefecture.
773
01:11:58,015 --> 01:11:59,312
Yamanaka Spa
774
01:13:17,327 --> 01:13:18,419
Obatake Village, Kaminuma
County, Ishikawa Prefecture
775
01:13:42,753 --> 01:13:45,222
Chiyokichi Motoura's main family?
776
01:13:45,222 --> 01:13:48,025
Yes.
777
01:13:48,025 --> 01:13:51,261
I'm an old friend of Chiyokichi.
778
01:13:51,261 --> 01:13:57,334
I came to Yamanaka Spa.
This is a small gift.
779
01:13:57,334 --> 01:14:00,326
Thank you.
780
01:14:14,351 --> 01:14:18,555
Chiyokichi never spoke
much about his wife.
781
01:14:18,555 --> 01:14:21,658
What happened to her?
782
01:14:21,658 --> 01:14:25,862
She died.
783
01:14:25,862 --> 01:14:30,067
She separated from Chiyokichi.
784
01:14:30,067 --> 01:14:34,705
I suppose it couldn't be helped.
785
01:14:34,705 --> 01:14:40,711
She went to Kanazawa and
worked at a restaurant.
786
01:14:40,711 --> 01:14:45,816
It was three years later that she died.
787
01:14:45,816 --> 01:14:49,419
What about their son Hideo?
788
01:14:49,419 --> 01:14:56,093
Chiyokichi brought up
Hideo? All by himself.
789
01:14:56,093 --> 01:15:00,097
Does Hideo come here?
790
01:15:00,097 --> 01:15:05,602
Chiyokichi took Hideo with
him. No word after that.
791
01:15:05,602 --> 01:15:08,705
It seems so long ago.
792
01:15:08,705 --> 01:15:12,509
I think it was in summer 1942.
793
01:15:12,509 --> 01:15:16,213
He received farewell gifts
from all the villagers.
794
01:15:16,213 --> 01:15:22,743
Chiyokichi was 36 and Hideo 6 or 7.
795
01:16:14,471 --> 01:16:18,175
Hello. Oh, it's you.
796
01:16:18,175 --> 01:16:22,077
What!
797
01:16:26,917 --> 01:16:31,788
It's true. I did go to the hospital.
798
01:16:31,788 --> 01:16:38,528
Then I saw a young
mother carrying a baby.
799
01:16:38,528 --> 01:16:45,035
Together with her mother and her husband.
800
01:16:45,035 --> 01:16:49,699
Then I couldn't!
801
01:16:57,614 --> 01:17:07,023
I'm not saying I want a child
to force you into marrying me.
802
01:17:07,023 --> 01:17:12,729
You can get married to Sachiko Tadokoro.
803
01:17:13,332 --> 01:17:18,771
All I'm asking is to
let the child be born.
804
01:17:18,771 --> 01:17:22,742
And after that?
805
01:17:22,742 --> 01:17:25,040
The baby?
806
01:17:36,155 --> 01:17:39,283
I'll give birth to the
child and bring it up myself.
807
01:18:07,219 --> 01:18:10,089
I don't need your help!
808
01:18:10,089 --> 01:18:12,324
I want the child!
809
01:18:12,324 --> 01:18:16,996
No! Don't let it be born.
810
01:18:16,996 --> 01:18:21,901
I'll have the child.
I'll bring it up alone.
811
01:18:21,901 --> 01:18:25,104
It won't have a father.
812
01:18:25,104 --> 01:18:28,007
Happier than you!
813
01:18:28,007 --> 01:18:31,043
Happier?
814
01:18:31,043 --> 01:18:33,612
Much happier.
815
01:18:33,612 --> 01:18:37,750
Unlike you, the child
will have a mother!
816
01:18:37,750 --> 01:18:42,119
You... you lost both parents
in the Osaka air raid.
817
01:20:43,542 --> 01:20:44,941
Wait!
818
01:20:49,882 --> 01:20:53,249
Help!
819
01:21:20,512 --> 01:21:24,083
Miscarriage. Abnormal bleeding.
820
01:21:24,083 --> 01:21:26,285
Taxi driver thought it
was a traffic accident.
821
01:21:26,285 --> 01:21:29,488
No way to know her identity.
822
01:21:29,488 --> 01:21:33,192
Should have gone to an obstetrician.
823
01:21:33,192 --> 01:21:37,686
But no time.
824
01:22:08,327 --> 01:22:12,161
Died... at 1:12 a.m.
825
01:22:23,175 --> 01:22:24,243
At that moment Imanishi was
826
01:22:24,243 --> 01:22:26,678
waiting at Maibara.
827
01:22:26,678 --> 01:22:28,942
To transfer to a train
828
01:22:39,358 --> 01:22:41,860
He intended to check
on the family register
829
01:22:41,860 --> 01:22:43,487
of a certain person.
830
01:22:54,773 --> 01:22:58,811
1 Ebisu-cho
1-chome. Is that it?
831
01:22:58,811 --> 01:23:02,314
Is this name registered at that address?
832
01:23:02,314 --> 01:23:05,772
Just a moment.
833
01:23:19,431 --> 01:23:22,835
Yes, it's here.
834
01:23:22,835 --> 01:23:24,103
Are you sure?
835
01:23:24,103 --> 01:23:25,604
It's in the register.
836
01:23:25,604 --> 01:23:27,206
No mistake?
837
01:23:27,206 --> 01:23:29,808
Never any fraud here.
838
01:23:29,808 --> 01:23:34,006
Of course not.
839
01:23:35,214 --> 01:23:37,116
This is who I am.
840
01:23:37,116 --> 01:23:40,219
Could I look at the original register?
841
01:23:40,219 --> 01:23:42,551
I'll ask.
842
01:23:44,022 --> 01:23:45,324
1 Ebisu-cho
1-chome.
843
01:23:45,324 --> 01:23:46,525
Father: Eizo Waga.
844
01:23:46,525 --> 01:23:50,262
Born June 17, 1908.
845
01:23:50,262 --> 01:23:58,370
Died March 14, 1945.
846
01:23:58,370 --> 01:24:01,640
Mother: Katsue.
847
01:24:01,640 --> 01:24:06,145
Born February 7, 1912.
848
01:24:06,145 --> 01:24:11,650
Died March 14, 1945.
849
01:24:11,650 --> 01:24:19,079
Son: Eiryo. Born October 11, 1937.
850
01:24:22,561 --> 01:24:24,961
Appears correct.
851
01:24:26,098 --> 01:24:32,070
Both Eizo Waga and his wife
Katsue died on the same day?
852
01:24:32,070 --> 01:24:38,377
March 14, 1945 was the day
of the air raid on Osaka.
853
01:24:38,377 --> 01:24:42,581
This entire area was burned out.
854
01:24:42,581 --> 01:24:44,481
In an air raid.
855
01:24:49,588 --> 01:24:52,391
Is there something...?
856
01:24:52,391 --> 01:24:55,194
I've had occasion to look
at many family registers.
857
01:24:55,194 --> 01:25:00,199
This paper appears new.
858
01:25:00,199 --> 01:25:02,701
The air raid burned the former register.
859
01:25:02,701 --> 01:25:08,006
Burned? Was this copied from somewhere?
860
01:25:08,006 --> 01:25:12,945
I think the Legal Affairs Bureau records
861
01:25:12,945 --> 01:25:16,642
were destroyed but...
862
01:25:18,550 --> 01:25:23,155
Just as I thought. Those
records were burned too.
863
01:25:23,155 --> 01:25:27,159
Then how was this register complied?
864
01:25:27,159 --> 01:25:30,128
By declaration.
865
01:25:30,128 --> 01:25:32,364
Declaration?
866
01:25:32,364 --> 01:25:35,133
In case of war damage.
867
01:25:35,133 --> 01:25:39,538
The register is restored
by asking the people.
868
01:25:39,538 --> 01:25:43,634
This is recognized by law.
869
01:25:50,249 --> 01:25:53,150
1-chome 1, is it?
870
01:25:53,652 --> 01:25:56,088
Someone familiar with that area.
871
01:25:56,088 --> 01:25:58,991
Prewar and postwar days.
872
01:25:58,991 --> 01:26:01,493
Let's see.
873
01:26:01,493 --> 01:26:05,998
The town association head?
874
01:26:05,998 --> 01:26:08,567
There's the Kyoeikai,
875
01:26:08,567 --> 01:26:11,570
an association of restaurants, shops.
876
01:26:11,570 --> 01:26:15,062
It's acting secretary might be best.
877
01:26:18,210 --> 01:26:19,978
Over there.
878
01:26:19,978 --> 01:26:22,981
See that tobacco shop?
879
01:26:22,981 --> 01:26:28,887
Before the air raid, it
used to be a bicycle shop.
880
01:26:28,887 --> 01:26:31,323
Bicycle?
881
01:26:31,323 --> 01:26:35,193
Luckily we evacuated early.
882
01:26:35,193 --> 01:26:40,132
Eizo and his wife were
really good people.
883
01:26:40,132 --> 01:26:46,238
Both killed. How did their son escape?
884
01:26:46,238 --> 01:26:49,107
Childless.
885
01:26:49,107 --> 01:26:51,710
They had no son?
886
01:26:51,710 --> 01:26:55,447
The couple and an apprentice.
887
01:26:55,447 --> 01:26:59,217
Sort of a shopboy. He was a smart lad.
888
01:26:59,217 --> 01:27:05,053
The Wagas treated him
like their own son.
889
01:27:35,754 --> 01:27:40,748
October 2. Joint conference
890
01:28:06,918 --> 01:28:10,088
Regarding the crime
discovered earlier this year.
891
01:28:10,088 --> 01:28:14,192
The victim's body in the
marshalling yard at Kamata.
892
01:28:14,192 --> 01:28:21,099
The prime suspect,
permanent domicile in Osaka.
893
01:28:21,099 --> 01:28:26,438
Present address 3
Onden, Shibuya-ku, Tokyo.
894
01:28:26,438 --> 01:28:28,807
Is Eiryo Waga. I ask for...
895
01:28:28,807 --> 01:28:30,638
A warrant of arrest.
896
01:28:31,865 --> 01:28:33,662
DESTINY
897
01:28:37,671 --> 01:28:40,807
I shall speak, first of all,
898
01:28:40,807 --> 01:28:45,471
About the victim, Kenichi Miki.
899
01:28:47,981 --> 01:28:54,188
He became a policeman in
Shimane Prefecture in 1923.
900
01:28:54,188 --> 01:28:56,723
He retired in 1948.
901
01:28:56,723 --> 01:29:01,929
After that he opened a
grocery store in his hometown.
902
01:29:01,929 --> 01:29:04,298
And adopted a son.
903
01:29:02,349 --> 01:29:09,990
He led a peaceful life in Okayama.
904
01:29:09,990 --> 01:29:14,060
On June 10 he started out on a visit.
905
01:29:14,060 --> 01:29:16,763
To the Grand Shrines
of Ise and Kansai area.
906
01:29:16,763 --> 01:29:19,466
It was an unhurried trip
to Kotohira, Osaka, Kyoto.
907
01:29:19,466 --> 01:29:23,770
Then on June 19 he reached Ise
908
01:29:23,770 --> 01:29:28,388
and stayed at the Ogiya inn.
909
01:29:29,157 --> 01:29:31,244
But after arriving in Ise.
910
01:29:31,244 --> 01:29:35,943
He decided to visit Tokyo
by changing his plan.
911
01:29:47,648 --> 01:29:49,946
Tuning finished?
912
01:29:50,256 --> 01:29:55,695
Why did he decided to visit Tokyo?
913
01:29:55,695 --> 01:30:02,869
The only thing he did that
attracts our attention.
914
01:30:02,869 --> 01:30:07,273
Was going to a theater, Hikariza.
915
01:30:07,273 --> 01:30:12,178
To see movies 2 days in a row.
916
01:30:12,178 --> 01:30:13,813
At first I though he had seen.
917
01:30:13,813 --> 01:30:19,118
Some unexpected person in the films.
918
01:30:19,118 --> 01:30:23,289
But Hikariza was showing
entirely different films.
919
01:30:23,289 --> 01:30:27,126
On these two days.
920
01:30:27,126 --> 01:30:31,790
In other words, his interest
was not in the films.
921
01:30:36,235 --> 01:30:38,905
How about seeing the show?
922
01:30:38,905 --> 01:30:42,308
I won't have time.
923
01:30:42,308 --> 01:30:44,610
Back to Tokyo?
924
01:30:44,610 --> 01:30:46,846
The next train...
925
01:30:46,846 --> 01:30:51,818
It's too late for the 2:14
926
01:30:51,818 --> 01:30:57,657
Why not take a bus to
Ise, then go to Nagoya?
927
01:30:57,657 --> 01:30:59,921
Oh, that photo?
928
01:31:00,326 --> 01:31:03,129
Ex-Finance Minister?
929
01:31:03,129 --> 01:31:05,731
Tadokoro is from this prefecture.
930
01:31:05,731 --> 01:31:09,068
Our president helped in his campaign.
931
01:31:09,068 --> 01:31:13,562
As a kind of chief of staff.
932
01:31:14,640 --> 01:31:17,844
You have copies of the photo
made later by the Ise police.
933
01:31:17,844 --> 01:31:21,480
The caption below.
934
01:31:21,480 --> 01:31:26,252
From right: Bank president,
Hikariza's Hayashi.
935
01:31:26,252 --> 01:31:29,555
Tadokoro and his wife.
936
01:31:29,555 --> 01:31:32,592
Their daughter Sachiko.
937
01:31:32,592 --> 01:31:36,495
Extreme left:
938
01:31:36,495 --> 01:31:39,157
Eiryo Waga (composer
and Sachiko's fiance).
939
01:31:40,499 --> 01:31:43,502
What stirred Kenichi Miki.
940
01:31:43,502 --> 01:31:47,807
Made him go again the
next day for confirmation.
941
01:31:47,807 --> 01:31:51,410
And led to his sudden visit to Tokyo.
942
01:31:51,410 --> 01:31:55,882
Was neither the banker nor the
Tadokoros in the photo.
943
01:31:55,882 --> 01:32:02,788
It was Eiryo Waga.
944
01:32:07,193 --> 01:32:11,823
Birth and the time to live at last?
945
01:32:13,599 --> 01:32:17,303
Congratulations.
946
01:32:17,303 --> 01:32:19,703
Thank you.
947
01:32:20,339 --> 01:32:22,642
Thanks, everybody.
948
01:32:22,642 --> 01:32:29,104
Thus Kenichi Miki left Ise
by the night train on June 21.
949
01:32:29,515 --> 01:32:33,349
He contacted Eiryo
Waga on arrival June 22.
950
01:32:34,654 --> 01:32:38,024
But for Eiryo Waga,
Miki was the one person.
951
01:32:38,024 --> 01:32:40,660
He absolutely did not want to meet.
952
01:32:40,660 --> 01:32:46,966
Waga went very reluctantly.
953
01:32:46,966 --> 01:32:53,940
He decided to murder Miki. This he did.
954
01:32:53,940 --> 01:32:55,541
His sweetheart Rieko
disposed of the sport shirt
955
01:32:55,541 --> 01:32:57,043
that he wore.
956
01:32:57,043 --> 01:33:02,381
By scattering pieces from the Chuo Line.
957
01:33:02,381 --> 01:33:06,147
Detective Yoshimura found the scraps.
958
01:33:07,653 --> 01:33:13,459
He can tell you about Rieko
and Waga's relationship.
959
01:33:13,459 --> 01:33:15,256
Yoshimura
960
01:33:18,965 --> 01:33:22,201
On August 20.
961
01:33:22,201 --> 01:33:29,675
Rieko Takagi suffered a
miscarriage on the street.
962
01:33:29,675 --> 01:33:30,776
In Setagaya Ward.
963
01:33:30,776 --> 01:33:32,878
She bled excessively.
964
01:33:32,878 --> 01:33:41,582
Although taken to a clinic.
965
01:33:43,823 --> 01:34:08,307
She died the next day,
August 31, at 1:12 a.m.
966
01:34:50,589 --> 01:34:54,160
A woman named Ishii occupied room 7.
967
01:34:54,160 --> 01:34:57,263
She went out on the 20th.
968
01:34:57,263 --> 01:35:03,269
Didn't return for a week.
I reported to the police.
969
01:35:03,269 --> 01:35:08,207
She had been found dying
on the street. Unidentified.
970
01:35:08,207 --> 01:35:14,980
Could this have been
the woman you mentioned?
971
01:35:14,980 --> 01:35:18,575
That's her. Miss Ishii.
972
01:35:21,587 --> 01:35:25,491
The man stood in front of room 7.
973
01:35:25,491 --> 01:35:30,229
Pressing the bell,
fumbling with the knob.
974
01:35:30,229 --> 01:35:34,689
I thought he had come
for her belongings.
975
01:35:45,411 --> 01:35:48,547
Miss Ishii?
976
01:35:48,547 --> 01:35:50,616
Gone out?
977
01:35:50,616 --> 01:35:55,721
Miss Ishii has died.
978
01:35:55,721 --> 01:35:58,557
I've been seeking her relatives.
979
01:35:58,557 --> 01:36:02,323
Were you related?
980
01:36:07,133 --> 01:36:11,070
As with us, the suspect Eiryo Waga.
981
01:36:11,070 --> 01:36:17,076
Ironically, Rieko's
death led to verification.
982
01:36:17,076 --> 01:36:20,946
Of her relationship with Eiryo Waga.
983
01:36:20,946 --> 01:36:28,687
His fingerprints have been found.
984
01:36:28,687 --> 01:36:34,091
On the bell and doorknob of room 7.
985
01:36:43,369 --> 01:36:48,306
Imanishi... now tell
us why you suspect Waga.
986
01:36:50,176 --> 01:36:53,577
First, about Waga's birthplace.
987
01:36:55,214 --> 01:36:56,815
Permanent domiciles:
988
01:36:56,815 --> 01:37:01,120
1 Ebisu-cho 1-chome,
Naniwa Ward, Osaka.
989
01:37:01,120 --> 01:37:06,192
Father: Eizo Waga. Mother: Katsue.
990
01:37:06,192 --> 01:37:08,694
This is fiction.
991
01:37:08,694 --> 01:37:11,931
Actually he was an employee there.
992
01:37:11,931 --> 01:37:16,602
This was his false
declaration after the war.
993
01:37:16,602 --> 01:37:19,238
This is real.
994
01:37:19,238 --> 01:37:20,606
Permanent domicile:
995
01:37:20,606 --> 01:37:25,411
12 Nonake, Obatake Village, Ishikawa.
996
01:37:25,411 --> 01:37:29,648
Father: Chiyokichi
Motoura. Mothers: Fusa.
997
01:37:29,648 --> 01:37:35,754
He was their child and
was named Hideo Motoura.
998
01:37:35,754 --> 01:37:41,056
He was born on March 17, 1937.
999
01:38:02,648 --> 01:38:07,052
When Hideo Motoura was 3 years old.
1000
01:38:07,052 --> 01:38:11,757
His father became ill.
The mother went away.
1001
01:38:11,757 --> 01:38:15,694
The boy was brought up by his father.
1002
01:38:15,694 --> 01:38:17,744
In summer 1942.
1003
01:38:17,779 --> 01:38:21,951
Chiyokichi abandoned his native village.
1004
01:38:22,961 --> 01:38:25,581
He left, leading 6-year-old
Hideo by the hand.
1005
01:38:39,900 --> 01:38:42,202
The mother gone.
1006
01:38:42,202 --> 01:38:49,610
The two abandoned their
native village. Why?
1007
01:38:49,610 --> 01:38:52,112
His father's illness.
1008
01:38:52,112 --> 01:38:55,415
Incurable at the time.
1009
01:38:55,415 --> 01:38:57,349
Was leprosy.
1010
01:40:48,128 --> 01:40:53,166
What was their journey
like? The father and son?
1011
01:40:53,166 --> 01:40:58,160
I can only imagine it. They
are the only ones who know.
1012
01:51:18,358 --> 01:51:21,561
The events after that.
1013
01:51:21,561 --> 01:51:27,066
Have been pieced together from
Miki's police diary.
1014
01:51:27,066 --> 01:51:32,605
Documents of the Shimane
Sanitation Bureau.
1015
01:51:32,605 --> 01:51:35,575
History of Kamedake Village.
1016
01:51:35,575 --> 01:51:39,773
And the accounts of elderly villagers.
1017
01:52:25,525 --> 01:52:30,330
Miki took the man to the substation.
1018
01:52:30,330 --> 01:52:33,333
Heard his story. Took steps
for medical examination.
1019
01:52:33,333 --> 01:52:35,535
He contacted the main station and
1020
01:52:35,535 --> 01:52:37,837
asked for instructions.
1021
01:52:37,837 --> 01:52:46,646
Ordinarily the man would
have been sent away.
1022
01:52:46,646 --> 01:52:50,844
But not policeman Miki.
He knew help was needed.
1023
01:52:59,659 --> 01:53:03,062
Obatake Village, Ishikawa Prefecture?
1024
01:53:03,062 --> 01:53:07,465
You left it when?
1025
01:53:10,670 --> 01:53:14,663
Summer 2 years ago.
1026
01:53:17,009 --> 01:53:20,913
Have you ever seen a doctor?
1027
01:53:20,913 --> 01:53:24,212
No, because...
1028
01:53:26,586 --> 01:53:29,612
Eat the cake.
1029
01:53:41,100 --> 01:53:43,503
Contacting his village,
1030
01:53:43,503 --> 01:53:46,806
receiving instructions took times.
1031
01:53:46,806 --> 01:53:54,542
Miki decided that the man should
be placed in an isolation hospital.
1032
01:54:23,843 --> 01:54:27,246
About a week later, confirmation came.
1033
01:54:27,246 --> 01:54:33,152
From their village, identifying
Chiyokichi and Hideo.
1034
01:54:33,152 --> 01:54:40,259
Instructions came for the man
to be placed in a loprosariua
1035
01:54:40,259 --> 01:54:45,788
On August 21 Jikoen officials
came to receive Chiyokichi.
1036
01:54:49,001 --> 01:54:53,062
You don't want to be
separated from Hideo?
1037
01:54:55,775 --> 01:55:00,906
What will you do if he
should contract the disease?
1038
01:55:05,084 --> 01:55:07,820
Not only the disease.
1039
01:55:07,820 --> 01:55:12,587
What of Hideo's future?
1040
01:55:17,129 --> 01:55:26,197
You can't go on like this!
1041
01:55:28,508 --> 01:55:34,708
You'd better think it over carefully.
1042
01:56:21,460 --> 01:56:23,663
Chiyokichi did not
agree for a long time.
1043
01:56:23,663 --> 01:56:27,565
To be separated from Hideo.
1044
01:56:28,367 --> 01:56:31,404
Miki persuaded him.
1045
01:56:31,404 --> 01:56:37,276
His logic finally made
Chiyokichi reach a decision.
1046
01:56:37,276 --> 01:56:42,111
On August 22 Chiyokichi
left Kamedake Village.
1047
02:01:29,401 --> 02:01:35,271
Miki took care of Hideo
and sought a guardian.
1048
02:01:35,908 --> 02:01:40,479
His father's sickness
made this difficult.
1049
02:01:40,479 --> 02:01:42,681
The childless Miki.
1050
02:01:42,681 --> 02:01:47,482
Finally decided to raise
Hideo as him own son.
1051
02:03:00,759 --> 02:03:04,863
Despite such signs of affection.
1052
02:03:04,863 --> 02:03:07,866
The vagabond habit?
1053
02:03:07,866 --> 02:03:11,199
Or was it an attempt to find his father?
1054
02:04:49,568 --> 02:04:51,570
Hideo!
1055
02:04:51,570 --> 02:04:56,473
Hideo!
1056
02:06:24,062 --> 02:06:27,266
Then this Hideo who ran away.
1057
02:06:27,266 --> 02:06:31,670
Reached Osaka by some unknown route.
1058
02:06:31,670 --> 02:06:35,574
And began working at Eizo Waga's shop?
1059
02:06:35,574 --> 02:06:38,177
Exactly.
1060
02:06:38,177 --> 02:06:40,879
He became a shopboy
at Waga's bicycle shop
1061
02:06:40,879 --> 02:06:44,616
late in 1944.
1062
02:06:44,616 --> 02:06:48,108
In 1948, through contrivance,
he became Eiryo Waga.
1063
02:06:49,121 --> 02:06:51,089
In his career after that.
1064
02:06:51,089 --> 02:06:57,296
He worked his way
through Kyoto High School.
1065
02:06:57,296 --> 02:07:02,401
At Tokyo Arts University,
his talent came to light.
1066
02:07:02,401 --> 02:07:05,302
He became what he is.
1067
02:07:08,607 --> 02:07:13,111
Smooth sailing as Eiryo Waga.
1068
02:07:13,111 --> 02:07:17,916
With a brilliant future.
1069
02:07:17,916 --> 02:07:20,619
Miki appeared unexpectedly.
1070
02:07:20,619 --> 02:07:22,621
The motive for the killing.
1071
02:07:22,621 --> 02:07:27,923
Was to keep his true
birth from becoming known.
1072
02:07:28,527 --> 02:07:32,030
We'll have to wait
for Waga's confession.
1073
02:07:32,030 --> 02:07:35,267
We can only guess.
1074
02:07:35,267 --> 02:07:40,038
Miki wouldn't speak
lightly of Waga's past.
1075
02:07:40,038 --> 02:07:43,075
But there was one problem
1076
02:07:43,075 --> 02:07:46,738
that Miki just had to touch upon.
1077
02:07:49,047 --> 02:07:52,451
According to the maid at the Ise inn.
1078
02:07:52,451 --> 02:07:57,055
Miki boarded the night
train leaving Ise at 10:35
1079
02:07:57,055 --> 02:08:01,093
This train arrived in Tokyo at 6:10
1080
02:08:01,093 --> 02:08:03,662
Nothing else to do.
1081
02:08:03,662 --> 02:08:08,367
He looked in the phone
book, contacted Waga.
1082
02:08:08,367 --> 02:08:12,104
The two must have met at once.
1083
02:08:12,104 --> 02:08:16,275
They met for the second
time at the Kamata bar.
1084
02:08:16,275 --> 02:08:20,679
Why was this second meeting held?
1085
02:08:20,679 --> 02:08:25,384
Miki strongly urged
Waga to visit his father.
1086
02:08:25,384 --> 02:08:28,587
Whose days are numbered.
1087
02:08:28,587 --> 02:08:31,823
What! Chiyokichi Motoura is still alive?
1088
02:08:31,823 --> 02:08:33,290
He is.
1089
02:09:26,945 --> 02:09:30,574
You're Motoura?
1090
02:09:35,354 --> 02:09:39,157
I came to ask.
1091
02:09:39,157 --> 02:09:43,787
Do you know this person?
1092
02:11:02,574 --> 02:11:09,070
Chiyokichi Motoura clearly
recognized Waga as Hideo?
1093
02:11:13,385 --> 02:11:16,555
Don't know him?
1094
02:11:16,555 --> 02:11:19,157
No!
1095
02:11:19,157 --> 02:11:25,096
Never saw or met him?
1096
02:11:25,096 --> 02:11:28,266
One who resembles him?
1097
02:11:28,266 --> 02:11:30,469
Suppose a boy whom you know well.
1098
02:11:30,469 --> 02:11:36,772
Grows up... Wouldn't he
look like this young man?
1099
02:11:48,220 --> 02:11:52,714
I... I don't know anyone like that!
1100
02:12:05,937 --> 02:12:11,743
Why won't you go to see him?
1101
02:12:11,743 --> 02:12:15,247
It'll interfere with your work?
1102
02:12:15,247 --> 02:12:19,751
What are you saying?
I can't understand you.
1103
02:12:19,751 --> 02:12:24,923
Your father with whom
you traveled so long.
1104
02:12:24,923 --> 02:12:29,928
For your own sake, I'll take you there.
1105
02:12:29,928 --> 02:12:33,565
Even if a rope is necessary.
1106
02:12:33,565 --> 02:12:35,965
Come, Hideo!
1107
02:12:54,553 --> 02:13:01,993
With the doctor in charge
and nurse as witnesses.
1108
02:13:01,993 --> 02:13:06,364
His effects were examined.
1109
02:13:06,364 --> 02:13:09,301
There were 50 letters.
1110
02:13:09,301 --> 02:13:12,270
I have them here.
1111
02:13:12,270 --> 02:13:17,175
They were all sent by Kenichi Miki.
1112
02:13:17,175 --> 02:13:22,380
No one else ever wrote to him.
1113
02:13:22,380 --> 02:13:26,718
As far as Chiyokichi was concerned.
1114
02:13:26,718 --> 02:13:35,126
Kenichi Miki was his sole
link with the outside world.
1115
02:13:37,095 --> 02:13:41,533
Miki and Chiyokichi corresponded for
1116
02:13:41,533 --> 02:13:45,492
about 24 years.
1117
02:13:45,804 --> 02:13:48,039
These letters continued.
1118
02:13:48,039 --> 02:13:52,237
Even after Miki's retirement
and his return to Okayama.
1119
02:13:54,846 --> 02:14:02,548
Nearly all of Chiyokichi's
letters were centered on Hideo.
1120
02:14:03,521 --> 02:14:06,424
Where is he now?
1121
02:14:06,424 --> 02:14:08,026
If only...
1122
02:14:08,026 --> 02:14:13,965
I could see him once.
1123
02:14:13,965 --> 02:14:18,834
Chiyokichi kept repeating that wish.
1124
02:14:21,139 --> 02:14:24,376
Miki wrote that Hideo was bright.
1125
02:14:24,376 --> 02:14:27,679
Must be achieving
great success somewhere.
1126
02:14:27,679 --> 02:14:31,950
No need to worry.
1127
02:14:31,950 --> 02:14:41,593
Hideo was bound to come
and see his father someday.
1128
02:14:41,593 --> 02:14:43,461
Without fail.
1129
02:14:43,461 --> 02:14:49,367
Miki kept repeating
that. Over and over again.
1130
02:14:49,367 --> 02:14:54,100
To console Chiyokichi.
1131
02:16:43,915 --> 02:16:46,785
Imanishi
1132
02:16:46,785 --> 02:16:50,688
Didn't Waga wish?
1133
02:16:50,688 --> 02:16:53,885
Of course!
1134
02:16:56,194 --> 02:17:01,427
They're meeting now!
1135
02:17:01,933 --> 02:17:06,104
Waga can only meet his father
1136
02:17:06,104 --> 02:17:09,631
Through music!
1137
02:21:20,087 --> 02:21:21,622
Medical science has advanced.
1138
02:21:21,622 --> 02:21:24,892
Hansen's disease can be cured.
1139
02:21:24,892 --> 02:21:27,295
Patients are able to recover
1140
02:21:27,295 --> 02:21:29,889
completely and return to society
1141
02:21:31,299 --> 02:21:34,001
The only barriers existing now.
1142
02:21:34,001 --> 02:21:40,702
Are unscientific prejudiced
and discrimination.
1143
02:21:41,108 --> 02:21:43,611
Japan no longer has patient
1144
02:21:43,611 --> 02:21:45,943
like Chiyokichi Motoura.
1145
02:21:56,123 --> 02:22:01,527
Nevertheless no matter what change
is undergone by the journey of life
1146
02:22:19,747 --> 02:22:23,046
The destiny that binds parent
and child remains eternal.
1147
02:22:24,046 --> 02:22:34,046
Downloaded From www.AllSubs.org
1148
02:22:35,305 --> 02:22:41,842
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
79455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.