All language subtitles for Suna.no.utsuwa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:02,414 --> 00:00:08,319 Produced by Shochiku Co. Ltd. And Hashimoto Productions 3 00:00:11,757 --> 00:00:18,219 Presented by Shochiku 4 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 5 00:01:30,602 --> 00:01:33,805 Producers: Shinobu Hashimoto 6 00:01:33,805 --> 00:01:35,907 Masayuki Sato Yoshiharu Mishima 7 00:01:35,907 --> 00:01:38,310 Original Story: Seicho Matsumoto 8 00:01:38,310 --> 00:01:40,545 Screenplay: Shinobu Hashimoto Yoji Yamada 9 00:01:40,545 --> 00:01:45,414 Photography: Takashi Kawamata 10 00:01:47,519 --> 00:01:53,125 Director of Music: Yasushi Akutagawa 11 00:01:53,125 --> 00:02:01,464 Music Composer: Mitsuaki Kanno 12 00:02:07,939 --> 00:02:11,143 The Cast: 13 00:02:11,143 --> 00:02:13,245 Tetsuro Tamba 14 00:02:13,245 --> 00:02:16,048 Go Kata 15 00:02:16,048 --> 00:02:18,583 Kensaku Morita 16 00:02:18,583 --> 00:02:20,552 Yoko Shimada 17 00:02:20,552 --> 00:02:21,953 Karin Yamaguchi 18 00:02:21,953 --> 00:02:24,089 Yoshi Kato 19 00:02:24,089 --> 00:02:25,657 Seiji Matsuyama 20 00:02:25,657 --> 00:02:26,858 Chishu Ryu 21 00:02:26,858 --> 00:02:28,460 Masumi Harukawa 22 00:02:28,460 --> 00:02:29,961 Shin Saburi 23 00:02:29,961 --> 00:02:30,962 Ken Ogata 24 00:02:30,962 --> 00:03:06,119 Kiyoshi Atsumi 25 00:03:06,498 --> 00:03:12,528 Directed by: Yoshitaro Nomura 26 00:03:20,846 --> 00:03:25,613 KAMEDA, A SMALL TOWN AT THE NORTHERN TIP OF JAP 27 00:03:35,360 --> 00:03:38,363 What about breakfast? 28 00:03:38,363 --> 00:03:40,832 All right. 29 00:03:40,832 --> 00:03:43,733 Let's go there. 30 00:03:49,641 --> 00:03:51,643 You're young. 31 00:03:51,643 --> 00:03:53,478 You eat and sleep well. 32 00:03:53,478 --> 00:03:56,481 Couldn't you sleep? 33 00:03:56,481 --> 00:04:00,886 I woke up early. 34 00:04:00,886 --> 00:04:03,054 Composed a poem? 35 00:04:03,054 --> 00:04:08,260 First time in Tohoku. It should inspire a verse. 36 00:04:08,260 --> 00:04:13,664 But work comes first. 37 00:04:55,941 --> 00:04:58,501 KAMEDA POLICE STATION 38 00:04:59,344 --> 00:05:02,905 Eitaro Imanishi, Investigation 1st Section, Metropolitan Police Department 39 00:05:03,415 --> 00:05:07,613 and Hiroshi Yoshimura, Detective, Kamata Police Station 40 00:05:08,153 --> 00:05:11,213 Please be seated. 41 00:05:14,826 --> 00:05:19,264 You thought at first that Kameda was a surname? 42 00:05:19,264 --> 00:05:21,633 Inquiries were sent to the Tohoku prefectures. 43 00:05:21,633 --> 00:05:28,473 No results were produced. 44 00:05:28,473 --> 00:05:30,442 But the only clues we have are 45 00:05:30,442 --> 00:05:33,144 Tohoku dialect and Kameda. 46 00:05:33,144 --> 00:05:40,778 We then thought it might be a geographical name and so 47 00:05:41,753 --> 00:05:44,556 This is a small town. 48 00:05:44,556 --> 00:05:50,262 Everything comes to our notice. So we sent the report. 49 00:05:50,262 --> 00:05:53,288 Will it be of some help? 50 00:05:55,267 --> 00:05:57,802 This man stayed at Asahiya, an inn with a long history. 51 00:05:57,802 --> 00:06:05,377 I refused him at first because of his looks and clothing. 52 00:06:05,377 --> 00:06:09,814 But he said he would pay in advance. 53 00:06:09,814 --> 00:06:12,884 He paid promptly? 54 00:06:12,884 --> 00:06:16,988 Even gave a tip to the maid. 55 00:06:16,988 --> 00:06:19,291 His looks? 56 00:06:19,291 --> 00:06:22,021 Was he tall or short? Of average build? 57 00:06:23,395 --> 00:06:24,696 Over here? 58 00:06:24,696 --> 00:06:27,688 No, over there. 59 00:06:34,639 --> 00:06:37,142 You there! 60 00:06:37,142 --> 00:06:38,943 Yes, you. 61 00:06:38,943 --> 00:06:41,613 That man was standing here? 62 00:06:41,613 --> 00:06:46,718 Yes, near the roots of that tree. 63 00:06:46,718 --> 00:06:49,821 This tall? 64 00:06:49,821 --> 00:06:55,226 He stood here for 30 minutes without speaking? 65 00:06:55,226 --> 00:06:57,729 At times he crouched. 66 00:06:57,729 --> 00:07:02,834 Sometimes he walked back and forth. 67 00:07:02,834 --> 00:07:07,839 Avery strange man. 68 00:07:07,839 --> 00:07:11,076 The he did nothing special? 69 00:07:11,076 --> 00:07:18,573 It's hard to say what he was looking at or trying to do. 70 00:07:26,157 --> 00:07:28,059 He lay sprawled here? 71 00:07:28,059 --> 00:07:30,795 That's right. 72 00:07:30,795 --> 00:07:34,566 Without doing anything at all? 73 00:07:34,566 --> 00:07:40,705 Not many idle people here, so he drew attention. 74 00:07:40,705 --> 00:07:46,678 When I asked, at least 5 or 6 persons remembered seeing him. 75 00:07:46,678 --> 00:07:50,382 The man disappeared and never returned? 76 00:07:50,382 --> 00:07:55,012 That's right. 77 00:08:01,726 --> 00:08:04,796 Impossible to trace. 78 00:08:04,796 --> 00:08:09,501 Probably a false name and address. 79 00:08:09,501 --> 00:08:11,102 Only here one day. 80 00:08:11,102 --> 00:08:13,805 He's vanished. 81 00:08:13,805 --> 00:08:17,442 What about the nearby towns and villages? 82 00:08:17,442 --> 00:08:22,514 Let the local police do it. 83 00:08:22,514 --> 00:08:28,153 Imanishi, do you intend to go back? 84 00:08:28,153 --> 00:08:32,817 Melon? 85 00:08:35,226 --> 00:08:39,364 Must we return empty-handed? 86 00:08:39,364 --> 00:08:44,165 Eat your melon. 87 00:08:51,142 --> 00:08:54,145 I know it's inexcusable. 88 00:08:54,145 --> 00:09:02,187 Nothing to show for coming here. 89 00:09:02,187 --> 00:09:10,261 Our work requires waste of time and labor. 90 00:09:10,261 --> 00:09:13,665 Let's forget about this man. 91 00:09:13,665 --> 00:09:15,567 Since we're here. 92 00:09:15,567 --> 00:09:21,005 Let's check if anyone left for Tokyo and failed to return. 93 00:09:21,005 --> 00:09:27,078 We can do that. 94 00:09:27,078 --> 00:09:28,413 Tohoku dialect. 95 00:09:28,413 --> 00:09:34,986 That and Kameda are all we have. 96 00:09:34,986 --> 00:09:41,789 Tohoku dialect. Kameda. 97 00:09:45,530 --> 00:09:49,133 The crime was discovered June 24, 1971. 98 00:09:49,133 --> 00:09:53,001 In the Kamata marshaling yard, Tokyo. 99 00:10:07,018 --> 00:10:08,653 Getting late. 100 00:10:08,653 --> 00:10:10,321 Lot of trouble for you. 101 00:10:10,321 --> 00:10:13,222 A corpse brought here. 102 00:10:22,467 --> 00:10:23,935 Well? 103 00:10:23,935 --> 00:10:26,233 Investigating. 104 00:10:41,352 --> 00:10:43,555 The victim's age 60 to 65. 105 00:10:43,555 --> 00:10:44,889 Rather slender build. 106 00:10:44,889 --> 00:10:49,053 Wearing gray suit. No name. 107 00:10:49,761 --> 00:10:51,796 No personal affects. 108 00:10:51,796 --> 00:10:54,663 Identity unknown. 109 00:11:02,574 --> 00:11:04,576 Blood type: Group O. 110 00:11:04,576 --> 00:11:07,278 Cause of death: Fractured skull. 111 00:11:07,278 --> 00:11:12,617 Struck on head and face with a rock. 112 00:11:12,617 --> 00:11:15,086 Killing by train faked after death. 113 00:11:15,086 --> 00:11:18,189 Presence of alcohol detected. 114 00:11:18,189 --> 00:11:19,691 Lapse of time after death: 115 00:11:19,691 --> 00:11:21,682 3-4 hours. 116 00:11:32,804 --> 00:11:37,241 Came into your bar between 10 and 10:30 p. M? 117 00:11:37,241 --> 00:11:38,910 Yes. 118 00:11:38,910 --> 00:11:43,915 Spoke in zu-zu manner? 119 00:11:43,915 --> 00:11:50,321 He had a provincial accent typical of the Tohoku area. 120 00:11:50,321 --> 00:11:52,857 In Tohoku dialect? 121 00:11:52,857 --> 00:11:55,526 You heard it? No mistake? 122 00:11:55,526 --> 00:11:59,223 Very strong accent. 123 00:11:59,931 --> 00:12:04,135 You placed the whisky on the table and started to sit down 124 00:12:04,135 --> 00:12:12,543 It was a private talk. He asked me to leave. 125 00:12:12,543 --> 00:12:16,381 The younger one? 126 00:12:16,381 --> 00:12:18,149 The one seated there. 127 00:12:18,149 --> 00:12:20,652 And then? 128 00:12:20,652 --> 00:12:26,357 I left and went to the counter. 129 00:12:26,357 --> 00:12:30,962 The two left here shortly before 11:30 p. M? 130 00:12:30,962 --> 00:12:32,463 That's right. 131 00:12:32,463 --> 00:12:35,800 Ordered more drinks. 132 00:12:35,800 --> 00:12:40,471 Kept on talking. 133 00:12:40,471 --> 00:12:45,376 The older man was speaking earnestly to the younger man. 134 00:12:45,376 --> 00:12:47,679 Yes. 135 00:12:47,679 --> 00:12:51,716 Couldn't you hear what they were saying? 136 00:12:51,716 --> 00:12:55,186 Music was being played at the time. 137 00:12:55,186 --> 00:13:01,785 Besides, they weren't talking loudly. 138 00:13:02,694 --> 00:13:06,397 This man spoke earnestly. 139 00:13:06,397 --> 00:13:10,201 What was their relationship? 140 00:13:10,201 --> 00:13:14,539 A business deal? Or just friends? 141 00:13:14,539 --> 00:13:17,608 It needn't be definite. 142 00:13:17,608 --> 00:13:25,216 Isn't there some word that you remember hearing? 143 00:13:25,216 --> 00:13:28,319 Didn't you notice? 144 00:13:28,319 --> 00:13:31,622 When we served the second drinks? 145 00:13:31,622 --> 00:13:33,324 Can't remember. 146 00:13:33,324 --> 00:13:36,928 And you? 147 00:13:36,928 --> 00:13:42,834 When serving the second drinks. 148 00:13:42,834 --> 00:13:44,569 I clearly heard the word Kameda. 149 00:13:44,569 --> 00:13:46,771 Kameda? 150 00:13:46,771 --> 00:13:50,541 I heard the word 2 or 3 times. 151 00:13:50,541 --> 00:13:57,648 How is Kameda? Has Kameda changed in any way? 152 00:13:57,648 --> 00:13:59,784 You're sure that it was Kameda? 153 00:13:59,784 --> 00:14:03,686 No mistake. 154 00:14:08,993 --> 00:14:11,863 It's narrowed down. 155 00:14:11,863 --> 00:14:15,099 The young man who as drinking in the bar 156 00:14:15,099 --> 00:14:18,269 is the likely suspect. 157 00:14:18,269 --> 00:14:20,872 He was said to be wearing a white sport shirt. 158 00:14:20,872 --> 00:14:24,308 Blood must have splattered on him. 159 00:14:24,308 --> 00:14:29,614 He couldn't go very far. 160 00:14:29,614 --> 00:14:32,014 Over there. 161 00:14:41,292 --> 00:14:44,495 It might not be as simple as that. 162 00:14:44,495 --> 00:14:46,097 Why not? 163 00:14:46,097 --> 00:14:48,099 The sport shirt. 164 00:14:48,099 --> 00:14:53,905 Could have been thrown into the river. 165 00:14:53,905 --> 00:14:57,108 An undershirt would be enough. 166 00:14:57,108 --> 00:15:01,612 No one would be suspicious in this hot weather. 167 00:15:01,612 --> 00:15:06,717 It so, the sport shirt would have been found. 168 00:15:06,717 --> 00:15:10,414 It hasn't been. 169 00:15:12,123 --> 00:15:14,258 The investigation faced 170 00:15:14,258 --> 00:15:16,624 numerous difficulties. 171 00:15:18,029 --> 00:15:19,530 Above all, the victim 172 00:15:19,530 --> 00:15:20,965 had not been identified yet. 173 00:15:20,965 --> 00:15:24,335 The young man who was at the bar. 174 00:15:24,335 --> 00:15:27,872 It's still a mystery. 175 00:15:27,872 --> 00:15:34,846 Who was he and where did he go? 176 00:15:34,846 --> 00:15:40,585 The bloodstained shirt also remains missing. 177 00:15:40,585 --> 00:15:43,254 Therefore. 178 00:15:43,254 --> 00:15:46,891 The one word remembered by the hostess. 179 00:15:46,891 --> 00:15:50,094 The word both men knew. 180 00:15:50,094 --> 00:15:55,766 Kameda is our principal clue. 181 00:15:55,766 --> 00:15:58,469 The Police Agency assisted us. 182 00:15:58,469 --> 00:16:03,474 64 Kameda families were found in the Tohoku area. 183 00:16:03,474 --> 00:16:06,477 The families, relatives, 184 00:16:06,477 --> 00:16:11,382 friends knew of no missing person. 185 00:16:11,382 --> 00:16:15,386 The investigation has become snagged. 186 00:16:15,386 --> 00:16:18,990 Despite your efforts. 187 00:16:18,990 --> 00:16:21,792 We are baffled. 188 00:16:21,792 --> 00:16:25,630 In pursuing the investigation further. 189 00:16:25,630 --> 00:16:31,728 I would like to hear your views and ideas. 190 00:16:32,036 --> 00:16:33,838 Speak frankly. 191 00:16:33,838 --> 00:16:35,606 About that name Kameda. 192 00:16:35,606 --> 00:16:39,610 Why limit it to the Tohoku area? 193 00:16:39,610 --> 00:16:42,613 Their mutual friend might be living here in Tokyo. 194 00:16:42,613 --> 00:16:50,321 Or somewhere west of Tokyo. 195 00:16:50,321 --> 00:16:52,723 I've something to say about Kameda too. 196 00:16:52,723 --> 00:16:54,258 How's Kameda? Any change? 197 00:16:54,258 --> 00:16:58,029 Were being asked at the bar. 198 00:16:58,029 --> 00:17:01,432 Was it a man's name? 199 00:17:01,432 --> 00:17:06,537 It might have been a locality. 200 00:17:06,537 --> 00:17:10,441 I've had that thought. 201 00:17:10,441 --> 00:17:12,576 Yesterday I looked at a railway map. 202 00:17:12,576 --> 00:17:14,245 Kameda? 203 00:17:14,245 --> 00:17:15,146 Where? 204 00:17:15,146 --> 00:17:16,681 In Akita. 205 00:17:16,681 --> 00:17:19,741 Bring an Akita map! 206 00:17:21,652 --> 00:17:27,491 Kameda, a small town at the northern tip of Japan. 207 00:17:27,491 --> 00:17:28,960 After 2 fruitless days. 208 00:17:28,960 --> 00:17:30,494 In Kameda, Tohoku district. 209 00:17:30,494 --> 00:17:32,291 They decided to go back. 210 00:17:32,964 --> 00:17:35,866 If it could be linked to that strange man. 211 00:17:35,866 --> 00:17:42,863 We'd have something to show. 212 00:17:52,883 --> 00:17:59,623 Deep colored sea. 213 00:17:59,623 --> 00:18:03,394 Lighter on Pacific side. 214 00:18:03,394 --> 00:18:07,398 Appears enriched. 215 00:18:07,398 --> 00:18:12,995 That's Tohoku for you. 216 00:18:27,151 --> 00:18:31,322 Yoshimura, what happened to that shirt? 217 00:18:31,322 --> 00:18:35,326 Sport shirt? 218 00:18:35,326 --> 00:18:37,928 Since it wasn't found around Kamata. 219 00:18:37,928 --> 00:18:42,533 He didn't live there. 220 00:18:42,533 --> 00:18:44,835 Yes, he couldn't have gone far. 221 00:18:44,835 --> 00:18:50,174 Maybe he had a relay point. 222 00:18:50,174 --> 00:18:53,337 Where he could change. 223 00:18:53,844 --> 00:19:02,047 You mean a hideout, friend or sweetheart somewhere near Kamata? 224 00:19:09,260 --> 00:19:16,564 Transfer made at Ugo-Honjo to the express train Chokai. 225 00:19:21,172 --> 00:19:23,874 Shall we eat? 226 00:19:23,874 --> 00:19:26,010 The dining car. 227 00:19:26,010 --> 00:19:28,279 Let's have beer. 228 00:19:28,279 --> 00:19:31,771 No use brooding. I'll treat. 229 00:19:36,821 --> 00:19:42,282 You're blocking the aisle. 230 00:19:54,805 --> 00:19:57,508 I'd like to travel more. 231 00:19:57,508 --> 00:20:00,644 2 men together? 232 00:20:00,644 --> 00:20:03,647 Not much fun. 233 00:20:03,647 --> 00:20:05,516 Meaning? 234 00:20:05,516 --> 00:20:11,856 Don't be foolish. I meant taking my child along. 235 00:20:11,856 --> 00:20:17,528 Sorry. I forgot something. 236 00:20:17,528 --> 00:20:22,625 Autograph, please. 237 00:20:35,079 --> 00:20:36,347 Who's that fellow? 238 00:20:36,347 --> 00:20:38,449 Can I have some tea? 239 00:20:38,449 --> 00:20:42,353 Who is he? 240 00:20:42,353 --> 00:20:46,847 Eiryo Waga? You mean the musician? 241 00:20:48,092 --> 00:20:50,761 Noted conductor. 242 00:20:50,761 --> 00:20:55,466 He's been invited by an American orchestra. 243 00:20:55,466 --> 00:20:57,868 According to newspapers. 244 00:20:57,868 --> 00:21:03,874 Great expectations are being placed in him. 245 00:21:03,874 --> 00:21:08,573 Looks quite young. 246 00:21:20,691 --> 00:21:24,094 How's this? 247 00:21:24,094 --> 00:21:28,622 You were writing a poem? 248 00:21:31,001 --> 00:21:35,306 Not about the search? 249 00:21:35,306 --> 00:21:37,308 Sorry. 250 00:21:37,308 --> 00:21:46,650 Green leaves reflected in the river and a man asleep. 251 00:21:46,650 --> 00:21:50,221 Refers to that strange man? 252 00:21:50,221 --> 00:21:54,419 More or less 253 00:21:55,226 --> 00:22:03,334 Summer in the north. Water colored deep. 254 00:22:03,334 --> 00:22:09,239 Good expression. I like this part. 255 00:22:12,876 --> 00:22:17,040 In memory of this trip. 256 00:22:21,452 --> 00:22:26,549 Returned to Tokyo at 6:43 a.m. The trip to Tohoku was failure. 257 00:22:32,062 --> 00:22:35,361 The Metropolitan Police Department took over the case. 258 00:22:44,875 --> 00:22:47,901 Near Enzan in the central part of Japan. 259 00:23:24,248 --> 00:23:27,751 Yoshimura! 260 00:23:27,751 --> 00:23:29,320 That new assignment. 261 00:23:29,320 --> 00:23:35,125 Forget about the killing. 262 00:23:35,125 --> 00:23:37,761 You're not on that now. 263 00:23:37,761 --> 00:23:43,324 Forget it! 264 00:23:47,371 --> 00:23:51,175 Get me the Maicho Shimbun. 265 00:23:51,175 --> 00:23:54,578 I'm not certain whether it was a letter. 266 00:23:54,578 --> 00:23:59,249 Could it have been cloth instead of paper? 267 00:23:59,249 --> 00:24:03,554 I didn't look that closely. Some special reason? 268 00:24:03,554 --> 00:24:06,056 Not particularly. 269 00:24:06,056 --> 00:24:09,860 Shall I introduce her to you? 270 00:24:09,860 --> 00:24:12,463 It was 4 or 5 days ago. 271 00:24:12,463 --> 00:24:13,997 Just by chance. 272 00:24:13,997 --> 00:24:18,268 I was with a writer friend in the Ginza. 273 00:24:18,268 --> 00:24:21,465 Met her unexpectedly. 274 00:24:34,218 --> 00:24:35,185 Care for a drink. 275 00:24:35,185 --> 00:24:38,621 Nope. 276 00:24:39,490 --> 00:24:44,723 Waiting for Rieko? 277 00:25:12,122 --> 00:25:16,126 I'm Rieko. 278 00:25:16,126 --> 00:25:20,825 Just a few questions for my own information. 279 00:25:23,734 --> 00:25:28,172 You rode on the Chuo Line recently? 280 00:25:28,172 --> 00:25:31,041 Chuo Line? 281 00:25:31,041 --> 00:25:35,779 Why, no. I haven't left Tokyo for a long time. 282 00:25:35,779 --> 00:25:38,348 Strange. 283 00:25:38,348 --> 00:25:41,185 Someone is sure that he saw you. 284 00:25:41,185 --> 00:25:48,258 Is that so? It couldn't possibly have been me. 285 00:25:48,258 --> 00:25:50,160 Akiko 286 00:25:50,160 --> 00:25:52,563 Cigarette? 287 00:25:52,563 --> 00:25:58,469 Never mind. I left my handbag. 288 00:25:58,469 --> 00:26:00,070 I'll be right back. 289 00:26:00,070 --> 00:26:03,301 All right. 290 00:26:12,483 --> 00:26:15,586 Would you care for a soft drink? 291 00:26:15,586 --> 00:26:22,685 No thanks. 292 00:26:46,617 --> 00:26:49,620 The composer? 293 00:26:49,620 --> 00:26:52,055 Yes, Eiryo Waga. 294 00:26:52,055 --> 00:26:54,858 He's going to America in autumn 295 00:26:54,858 --> 00:26:58,529 to conduct an orchestra. 296 00:26:58,529 --> 00:27:03,367 He's working on a major composition now. 297 00:27:03,367 --> 00:27:08,138 Destiny for piano and orchestra. 298 00:27:08,138 --> 00:27:13,443 He has confidence. Announcing the title so boldly. 299 00:27:13,443 --> 00:27:17,147 Destiny? 300 00:27:17,147 --> 00:27:19,850 That woman? 301 00:27:19,850 --> 00:27:24,087 Not sure. 302 00:27:24,087 --> 00:27:28,659 It might possibly be Sachiko Tadokoro. 303 00:27:28,659 --> 00:27:35,299 Father is a former Finance Minister. 304 00:27:35,299 --> 00:27:37,968 Akiko, where's Rieko? 305 00:27:37,968 --> 00:27:40,070 Went to get her handbag. 306 00:27:40,070 --> 00:27:43,073 Not there. 307 00:27:43,073 --> 00:27:46,201 Where did she go? 308 00:28:04,795 --> 00:28:05,596 August 9. The case saw 309 00:28:05,596 --> 00:28:07,587 an unexpected development. 310 00:28:07,898 --> 00:28:13,200 The victim's son appeared. 311 00:28:24,348 --> 00:28:29,342 No mistake? 312 00:28:30,921 --> 00:28:33,924 We must ask you next. 313 00:28:33,924 --> 00:28:39,829 To identify the body at the morgue. 314 00:29:05,055 --> 00:29:07,958 He's your father? 315 00:29:07,958 --> 00:29:12,691 Yes? He is. 316 00:29:13,563 --> 00:29:16,600 Thank you for preserving the body. 317 00:29:16,600 --> 00:29:19,069 He has been identified. 318 00:29:19,069 --> 00:29:21,469 Thank you. 319 00:29:26,209 --> 00:29:31,682 He started out for the Grand Shrines of Ise. 320 00:29:31,682 --> 00:29:34,785 Didn't return. 321 00:29:34,785 --> 00:29:37,988 At the beginning. 322 00:29:37,988 --> 00:29:41,892 We didn't worry. 323 00:29:41,892 --> 00:29:44,928 But 50 days passed by. 324 00:29:44,928 --> 00:29:52,803 We decided to ask the police to search. 325 00:29:52,803 --> 00:29:59,242 We were told there was a nationwide inquiry from Tokyo. 326 00:29:59,242 --> 00:30:04,214 The photo shown to us. 327 00:30:04,214 --> 00:30:08,452 Looked so much like my father. 328 00:30:08,452 --> 00:30:13,219 I had to come here at once. 329 00:30:13,557 --> 00:30:20,053 21 Emi Town, Aida County, Okayama Prefecture? 330 00:30:20,430 --> 00:30:23,934 Father was Kenichi Miki. 331 00:30:23,934 --> 00:30:25,936 My name's Shokichi. 332 00:30:25,936 --> 00:30:28,238 How old was he? 333 00:30:28,238 --> 00:30:30,073 He was 65. 334 00:30:30,073 --> 00:30:31,775 Occupation? 335 00:30:31,775 --> 00:30:35,045 Grocer. 336 00:30:35,045 --> 00:30:37,948 Eldest son? 337 00:30:37,948 --> 00:30:41,251 No, I'm an adopted son. 338 00:30:41,251 --> 00:30:44,755 He had no child. 339 00:30:44,755 --> 00:30:51,361 I was an employee at first. Father later adopted me. 340 00:30:51,361 --> 00:30:53,897 Then I married. 341 00:30:53,897 --> 00:30:58,668 An adopted son and daughter then? 342 00:30:58,668 --> 00:31:01,071 That's how it was. 343 00:31:01,071 --> 00:31:07,978 From a year ago, father let us take care of the business. 344 00:31:07,978 --> 00:31:11,681 He virtually retired. 345 00:31:11,681 --> 00:31:15,485 You say he left for Ise? 346 00:31:15,485 --> 00:31:21,191 He had long wanted to visit the Grand Shrines. 347 00:31:21,191 --> 00:31:28,298 Early in June, he said he wanted to travel in a carefree manner. 348 00:31:28,298 --> 00:31:31,201 We agreed to his plan. 349 00:31:31,201 --> 00:31:32,803 He left when? 350 00:31:32,803 --> 00:31:35,438 On June 10. 351 00:31:35,438 --> 00:31:38,909 How much money? 352 00:31:38,909 --> 00:31:44,648 I think he took 120,000 or 130,000 with him. 353 00:31:44,648 --> 00:31:52,622 There was no word after that? 354 00:31:52,622 --> 00:31:55,959 Only these. 355 00:31:55,959 --> 00:31:58,228 One postcard from Kotohira, another from Ise. 356 00:31:58,228 --> 00:32:02,221 Kotohira? Kompira Shrine in Shikoku. 357 00:32:04,968 --> 00:32:08,638 Reached Ise via Kyoto and Nara. 358 00:32:08,638 --> 00:32:12,142 Will return after 2 days here. 359 00:32:12,142 --> 00:32:14,277 But to Tokyo 360 00:32:14,277 --> 00:32:16,179 Had business here? 361 00:32:16,179 --> 00:32:19,249 Don't think so. 362 00:32:19,249 --> 00:32:23,653 We can't understand why Father visited Tokyo. 363 00:32:23,653 --> 00:32:28,454 No reason for it. 364 00:32:28,992 --> 00:32:31,461 Kameda? 365 00:32:31,461 --> 00:32:36,666 Did your father have a friend name Kameda? 366 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 No one by that name. 367 00:32:39,169 --> 00:32:42,070 He didn't? 368 00:32:42,172 --> 00:32:47,611 Is there a place called Kameda near your town? 369 00:32:47,611 --> 00:32:50,013 There isn't. 370 00:32:50,013 --> 00:32:54,677 This is very important, so please think carefully. 371 00:32:54,818 --> 00:32:57,087 Have you ever heard of a person or place 372 00:32:57,087 --> 00:33:01,888 called Kameda? 373 00:33:05,595 --> 00:33:09,199 Neither a person nor a place like that. 374 00:33:09,199 --> 00:33:14,034 Never did? 375 00:33:15,906 --> 00:33:19,142 Birthplace? 376 00:33:19,142 --> 00:33:23,847 Father was born and lived to Emi. 377 00:33:23,847 --> 00:33:26,716 Did he ever speak in the Tohoku dialect? 378 00:33:26,716 --> 00:33:31,821 Why, no. Never in the Tohoku dialect. 379 00:33:31,821 --> 00:33:35,659 Did he ever live in Tohoku? 380 00:33:35,659 --> 00:33:40,430 No. He was policeman in Shimane for awhile. 381 00:33:40,430 --> 00:33:43,833 After retirement, he returned to his hometown, Emi. 382 00:33:43,833 --> 00:33:48,429 The he opened a grocery shop. 383 00:33:49,339 --> 00:33:52,638 I don't think he ever went to the Tohoku area. 384 00:34:03,053 --> 00:34:08,458 Did your father have an enemy? Someone bearing a grudge? 385 00:34:08,458 --> 00:34:11,361 No one like that. 386 00:34:11,361 --> 00:34:15,165 He was kind to everyone. 387 00:34:15,165 --> 00:34:19,069 They all respected him. 388 00:34:19,069 --> 00:34:25,608 You said that he was once a policeman in Shimane Prefecture. 389 00:34:25,608 --> 00:34:31,614 A policeman comes into contact with all kinds of people. 390 00:34:31,614 --> 00:34:33,783 At that time? 391 00:34:33,783 --> 00:34:36,019 I'm an adopted son. 392 00:34:36,019 --> 00:34:40,090 Don't know much about the past. 393 00:34:40,090 --> 00:34:44,094 But not in Father's case. 394 00:34:44,094 --> 00:34:47,297 Even if I do say so. 395 00:34:47,297 --> 00:34:51,401 He was certainly a splendid man. 396 00:34:51,401 --> 00:34:55,305 No backbiters at all. 397 00:34:55,305 --> 00:35:01,244 You'll understand if you make inquiries. 398 00:35:13,523 --> 00:35:21,264 A tough case. We're back at the beginning again. 399 00:35:21,264 --> 00:35:27,637 Still, the victim has been identified. A big step forward. 400 00:35:27,637 --> 00:35:31,664 But the Tohoku dialect and Kameda? 401 00:35:33,943 --> 00:35:39,745 You still have an attachment for Kameda? 402 00:36:02,205 --> 00:36:04,867 National Language Institute 403 00:36:24,294 --> 00:36:29,299 Whether the Tohoku dialect is spoken elsewhere? 404 00:36:29,299 --> 00:36:30,500 I want to check that. 405 00:36:30,500 --> 00:36:34,637 No, it is not. 406 00:36:34,637 --> 00:36:38,308 It is spoken only in Tohoku. 407 00:36:38,308 --> 00:36:39,209 It might so happen that 408 00:36:39,209 --> 00:36:44,714 An entire Tohoku village moves to Hokkaido. 409 00:36:44,714 --> 00:36:48,309 That's very rare case. 410 00:36:49,719 --> 00:36:53,123 But phonemic similarities do exist. 411 00:36:53,123 --> 00:36:54,624 Phonemic? 412 00:36:54,624 --> 00:36:59,929 Method of pronunciation, the sound system. 413 00:36:59,929 --> 00:37:02,332 Platform vendor's call 414 00:37:02,332 --> 00:37:06,736 If Sushi is pronounced Susu. 415 00:37:06,736 --> 00:37:11,441 People in Eastern Japan will say that's Tohoku. 416 00:37:11,441 --> 00:37:15,545 But in Western Japan, they'll think of the Shimane area. 417 00:37:15,545 --> 00:37:18,047 Shimane! 418 00:37:18,047 --> 00:37:23,553 Tohoku is identified with the so-called zu-zu dialect. 419 00:37:23,553 --> 00:37:26,956 But in northeast Shimane. 420 00:37:26,956 --> 00:37:33,396 There is a district where the zu-zu dialect is spoken. 421 00:37:33,396 --> 00:37:36,399 Shimane area? 422 00:37:36,399 --> 00:37:39,869 This particular Shimane district. 423 00:37:39,869 --> 00:37:43,361 And Tohoku have a phonemic similarity. 424 00:38:53,476 --> 00:38:56,546 Drink all you want. 425 00:38:56,546 --> 00:38:58,281 Eat Yakitori. 426 00:38:58,281 --> 00:39:00,383 What's happened? 427 00:39:00,383 --> 00:39:02,752 I'll tell you all about it. 428 00:39:02,752 --> 00:39:06,756 I'm curious. 429 00:39:06,756 --> 00:39:09,884 Linked! 430 00:39:12,762 --> 00:39:15,565 The victim and Tohoku district. 431 00:39:15,565 --> 00:39:18,363 Really? 432 00:39:19,168 --> 00:39:22,405 Is that Kamedaka? 433 00:39:22,405 --> 00:39:24,274 In the zu-zu dialect 434 00:39:24,274 --> 00:39:26,776 A word's ending is not clear. 435 00:39:26,776 --> 00:39:30,580 A characteristic. 436 00:39:30,580 --> 00:39:33,182 When a zu-zu dialect man says Kamedake. 437 00:39:33,182 --> 00:39:43,026 It'll sound like Kameda to us. 438 00:39:43,026 --> 00:39:45,828 Bravo! 439 00:39:45,828 --> 00:39:48,531 Shimane police sent me a report. 440 00:39:48,531 --> 00:39:51,734 The victim, Miki, was a policeman. 441 00:39:51,734 --> 00:39:55,705 For 20 years at Kamedake. 442 00:39:55,705 --> 00:40:00,810 How's that? 443 00:40:00,810 --> 00:40:03,301 Going to Shimane? 444 00:40:03,713 --> 00:40:05,848 By bullet train to Osaka. 445 00:40:05,848 --> 00:40:07,417 Then express. 446 00:40:07,417 --> 00:40:11,921 Excursion ticket? Convenient. 447 00:40:11,921 --> 00:40:14,023 I envy you. 448 00:40:14,023 --> 00:40:16,826 The main work will center on... 449 00:40:16,826 --> 00:40:19,128 A checkup. 450 00:40:19,128 --> 00:40:22,825 Meanwhile... 451 00:40:25,535 --> 00:40:29,439 I'll pursue that sport shirt. 452 00:40:29,439 --> 00:40:31,441 That hostess? 453 00:40:31,441 --> 00:40:34,177 She's vanished. 454 00:40:34,177 --> 00:40:36,179 I've asked around. 455 00:40:36,179 --> 00:40:42,452 No trace. 456 00:40:42,452 --> 00:40:44,554 She has moved somewhere. 457 00:40:44,554 --> 00:40:47,357 I'll make a thorough search of the Chuo Line. 458 00:40:47,357 --> 00:40:53,563 Of course, this isn't my assignment. 459 00:40:53,563 --> 00:40:59,469 Wouldn't it be better after I return from Shimane? 460 00:40:59,469 --> 00:41:02,772 This will be different. 461 00:41:02,772 --> 00:41:08,574 I'll bring back some kind of a present this time. 462 00:41:12,081 --> 00:41:16,313 11 hours after leaving Tokyo, 463 00:41:48,551 --> 00:41:50,720 Eiryo Waga Composing 464 00:41:50,720 --> 00:41:55,419 Grand Symphony Destiny 465 00:42:22,985 --> 00:42:27,190 Waiting for the local train 466 00:42:27,190 --> 00:42:29,681 to go to Mimori. 467 00:43:21,911 --> 00:43:24,113 You must be tired. It's so hot. 468 00:43:24,113 --> 00:43:26,649 Please be seated. 469 00:43:26,649 --> 00:43:29,652 I had a report on your visit. 470 00:43:29,652 --> 00:43:33,856 About Kenichi Miki, isn't it? 471 00:43:33,856 --> 00:43:40,263 It's an old story. Goes back about 20 years into the past. 472 00:43:40,263 --> 00:43:44,934 None of the policemen here now know about him. 473 00:43:44,934 --> 00:43:50,373 So today I've called two or three who have already retired. 474 00:43:50,373 --> 00:43:52,534 Thank you. 475 00:43:53,576 --> 00:43:59,982 Among those arrested by Miki while he was at Kamedake. 476 00:43:59,982 --> 00:44:06,589 There's no one who would bear a grudge against him? 477 00:44:06,589 --> 00:44:11,861 In a rural area like this, no major crime is likely to occur. 478 00:44:11,861 --> 00:44:22,071 Admonition or warning generally suffices. 479 00:44:22,071 --> 00:44:25,775 There was only one sent to prison. For theft. 480 00:44:25,775 --> 00:44:27,310 That man still thinks of Miki as a god. 481 00:44:27,310 --> 00:44:28,311 Meaning? 482 00:44:28,311 --> 00:44:33,282 After he was released, Miki found a good job for him. 483 00:44:33,282 --> 00:44:36,485 I met him yesterday. 484 00:44:36,485 --> 00:44:41,980 He said he's able to lead a decent life. All because of Miki. 485 00:44:42,491 --> 00:44:47,797 At first the people showed a cold attitude toward him. 486 00:44:47,797 --> 00:44:51,901 Felt like quitting at times but never went back to his old wavered. 487 00:44:51,901 --> 00:44:55,705 The main reason was Miki's strong encouragement. 488 00:44:55,705 --> 00:44:59,141 Miki had a firm sense of justice that never wavered. 489 00:44:59,141 --> 00:45:03,713 I could never have emulated the high example that he set. 490 00:45:03,713 --> 00:45:11,210 Everyone seems to speak very highly of Miki. 491 00:45:17,326 --> 00:45:22,031 The records here show that he received 3 citations. 492 00:45:22,031 --> 00:45:30,873 His former colleagues all agree. 493 00:45:30,873 --> 00:45:37,046 That he was both serious and kind. 494 00:45:37,046 --> 00:45:41,784 If there's a grudge theory in the present case. 495 00:45:41,784 --> 00:45:46,255 The cause wasn't while he was a policeman. 496 00:45:46,255 --> 00:45:48,858 If there is any. 497 00:45:48,858 --> 00:45:55,665 It must have been after he returned to Okayama. 498 00:45:55,665 --> 00:46:02,905 But then, the dialect problem and Kameda won't fit in. 499 00:46:02,905 --> 00:46:06,876 That's true. 500 00:46:06,876 --> 00:46:08,978 At Kamedake. 501 00:46:08,978 --> 00:46:13,182 There are many who knew Miki quite closely. 502 00:46:14,134 --> 00:46:17,537 They might be able to help. 503 00:46:17,537 --> 00:46:20,440 But far to the village. 504 00:46:20,440 --> 00:46:27,346 Please feel free to use our jeep. 505 00:46:40,193 --> 00:46:43,856 Kamedake Station? 506 00:47:03,183 --> 00:47:05,018 Were you born here? 507 00:47:05,018 --> 00:47:06,687 Yes, I was. 508 00:47:06,687 --> 00:47:09,990 You show no trace of a dialect. 509 00:47:09,990 --> 00:47:12,982 I'm just being careful. 510 00:47:13,226 --> 00:47:15,696 Among ourselves? 511 00:47:15,696 --> 00:47:21,191 You wouldn't understand the old folks. 512 00:47:27,541 --> 00:47:32,045 To Kirihara's house? 513 00:47:32,045 --> 00:47:37,818 Almost time for supper. Can you take me to an inn? 514 00:47:37,818 --> 00:47:41,755 Call at our substation tomorrow. 515 00:47:41,755 --> 00:47:44,019 I'll leave word there. 516 00:48:06,046 --> 00:48:07,980 The Kirihara house visited. 517 00:48:10,169 --> 00:48:15,732 Kirihara, Miki's closest friend 518 00:48:26,616 --> 00:48:28,218 when he was a policeman here 519 00:48:28,218 --> 00:48:30,053 He was a very police and quiet-mannered man. 520 00:48:34,122 --> 00:48:36,391 What I'm asking? 521 00:48:36,391 --> 00:48:39,227 I'd call him a paragon. 522 00:48:39,630 --> 00:48:41,532 The entire village practically adored him. 523 00:48:44,723 --> 00:48:47,092 Mr. Kirihara, please think carefully. 524 00:48:47,092 --> 00:48:52,498 Was there anyone who might bear a grudge against him? 525 00:48:52,498 --> 00:48:56,301 How could such a crime happen? 526 00:48:56,301 --> 00:48:59,705 Who raised his hand against a saint? 527 00:48:59,705 --> 00:49:01,006 The reason. 528 00:49:01,006 --> 00:49:02,508 Might be hidden here. 529 00:49:02,508 --> 00:49:11,610 Can you think of such a person? Or occurrence? 530 00:49:12,551 --> 00:49:16,822 You've come from afar to ask that? 531 00:49:16,822 --> 00:49:21,427 No one in this village would have a grudge. 532 00:49:21,427 --> 00:49:26,064 Occurrence? During a flood, he saved the lives of 2 women. 533 00:49:26,064 --> 00:49:32,538 He also rescued a baby from a fire. 534 00:49:32,538 --> 00:49:35,574 Didn't the police chief?? 535 00:49:35,574 --> 00:49:37,242 He told me about that. 536 00:49:37,242 --> 00:49:39,278 That's not all. 537 00:49:39,278 --> 00:49:43,248 Many other examples. 538 00:49:43,248 --> 00:49:46,952 I remember that there was a woodcutter. 539 00:49:46,952 --> 00:49:50,589 One day he became sick deep in the mountain. 540 00:49:50,589 --> 00:49:53,358 A doctor could not get there. 541 00:49:53,358 --> 00:50:00,599 Miki carried the woodcutter on his shoulders to a hospital. 542 00:50:00,599 --> 00:50:04,403 I also remember the time. 543 00:50:04,403 --> 00:50:09,074 When an ailing beggar and his child came. 544 00:50:09,074 --> 00:50:15,080 Miki sent the man to a hospital, took care of the boy. 545 00:50:15,080 --> 00:50:20,986 Miki was a totally unselfish man. 546 00:50:20,986 --> 00:50:22,588 After he was promoted to section chief 547 00:50:22,588 --> 00:50:24,590 at the Mimori station. 548 00:50:24,590 --> 00:50:27,593 His wife passed away. 549 00:50:27,593 --> 00:50:35,295 It was unfortunate that Miki did not have a child. 550 00:50:46,111 --> 00:50:47,412 Besides the old man, Kirihara. 551 00:50:47,412 --> 00:50:50,015 About 17 or 18 other persons 552 00:50:50,015 --> 00:50:52,415 were interviewed. 553 00:50:53,919 --> 00:50:56,121 They all concurred that Miki 554 00:50:56,121 --> 00:51:01,320 was a model police officer. 555 00:51:03,428 --> 00:51:04,930 No motive whatsoever for the killing 556 00:51:04,930 --> 00:51:08,331 could be discovered here. 557 00:51:35,460 --> 00:51:37,663 Listen. 558 00:51:37,663 --> 00:51:40,461 Drive there. 559 00:52:41,526 --> 00:52:44,963 History of Kamedake? 560 00:52:44,963 --> 00:52:50,836 I want to read it. It's all I can do. 561 00:52:50,836 --> 00:52:53,872 Better go home. 562 00:52:53,872 --> 00:52:58,969 Official trip as yet. Back to work tomorrow. 563 00:53:00,679 --> 00:53:05,651 By the way, that detective who went with you to Tohoku. 564 00:53:05,651 --> 00:53:07,552 Yoshimura? 565 00:53:07,552 --> 00:53:11,579 Tenacious! 566 00:53:21,566 --> 00:53:23,466 Near Enzan in the central part of Japan. 567 00:53:31,076 --> 00:53:34,179 A thorough search of the Chuo Line. 568 00:53:34,179 --> 00:53:38,383 He's come across 5 or 6 scraps. 569 00:53:38,383 --> 00:53:40,385 Scraps of paper? 570 00:53:40,385 --> 00:53:42,688 Looks like cloth. 571 00:53:42,688 --> 00:53:47,284 Colored spots. Sent to the science lab. 572 00:53:54,099 --> 00:53:56,134 Blood perhaps. 573 00:53:56,134 --> 00:53:58,704 Human blood? 574 00:53:58,704 --> 00:54:00,338 Blood type? 575 00:54:00,338 --> 00:54:03,909 Not definite as yet. 576 00:54:03,909 --> 00:54:06,745 It'll take about 10 hours. 577 00:54:06,745 --> 00:54:09,214 Can't it be done in 1 hour, 2 hours? 578 00:54:09,214 --> 00:54:12,551 That's absurd. 579 00:54:12,551 --> 00:54:14,419 Imanishi! When?? 580 00:54:14,419 --> 00:54:17,522 Good work! 581 00:54:17,522 --> 00:54:20,548 Any success? 582 00:54:25,163 --> 00:54:27,723 10 hours passed. 583 00:55:01,066 --> 00:55:05,469 The victim's blood type: O 584 00:55:15,981 --> 00:55:17,682 Back to Kamata, scene of the crime. 585 00:55:17,682 --> 00:55:19,584 The former investigators were summoned. 586 00:55:19,584 --> 00:55:22,678 An intensive search began for Rieko Takagi. 587 00:56:53,278 --> 00:56:56,781 You'd better move again. 588 00:56:56,781 --> 00:57:00,886 The city center might be safer. 589 00:57:00,886 --> 00:57:06,491 I have a request. 590 00:57:06,491 --> 00:57:16,835 I've done everything you've asked me to do. Up to now. 591 00:57:16,835 --> 00:57:21,239 That's why? 592 00:57:21,239 --> 00:57:23,441 I'm not afraid of surgery. 593 00:57:23,441 --> 00:57:25,710 No! Never! 594 00:57:25,710 --> 00:57:30,204 Absolutely no! 595 00:57:32,617 --> 00:57:36,821 I've told you before. 596 00:57:36,821 --> 00:57:38,948 History of Kamedake Village 597 00:57:52,437 --> 00:57:55,540 Policeman Miki of the substation. 598 00:57:55,540 --> 00:57:58,443 Not only took good care of the boy. 599 00:57:58,443 --> 00:58:04,279 But decided to adopt him as his son. 600 00:58:06,051 --> 00:58:08,453 After he was promoted to section chief 601 00:58:08,453 --> 00:58:11,356 at the Mimori station. 602 00:58:12,469 --> 00:58:15,872 His wife passed away. 603 00:58:15,872 --> 00:58:22,402 It was unfortunate that Miki did not have a child. 604 00:58:29,386 --> 00:58:33,290 12 million people in Tokyo. 605 00:58:33,290 --> 00:58:38,895 Why not announce it in newspapers? 606 00:58:38,895 --> 00:58:41,631 She's not the main culprit, of course. 607 00:58:41,631 --> 00:58:49,039 But find her. She can lead us to the killer. 608 00:58:49,039 --> 00:58:56,746 Her photo in newspaper might get quick results. 609 00:58:56,746 --> 00:59:00,817 But the very next day, in a river or Tokyo Bay. 610 00:59:00,817 --> 00:59:07,424 The body of a strangled woman might float to the surface. 611 00:59:07,424 --> 00:59:13,763 A kite without a string. The killer will escape. 612 00:59:13,763 --> 00:59:20,635 Beer! More beer! 613 00:59:23,673 --> 00:59:28,478 I'd like to go to Ise. 614 00:59:28,478 --> 00:59:33,450 Why did Kenichi Miki come to Tokyo? 615 00:59:33,450 --> 00:59:40,757 For what purpose? His itinerary never included Tokyo. 616 00:59:40,757 --> 00:59:46,863 Why a sudden change of plan after arriving in Ise? 617 00:59:46,863 --> 00:59:49,900 Perhaps something he couldn't tell his son? 618 00:59:49,900 --> 00:59:52,369 His character rules that out. 619 00:59:52,369 --> 00:59:56,206 Then why? 620 00:59:56,206 --> 01:00:02,579 It might be that he met someone unexpectedly. Or else? 621 01:00:02,579 --> 01:00:04,614 It's difficult to know. 622 01:00:04,614 --> 01:00:08,106 Anyway, I'd like to go to Ise once. 623 01:00:09,186 --> 01:00:14,391 Both the Tohoku and Shimane trips proved fruitless. 624 01:00:14,391 --> 01:00:18,191 It's hard to make another request. 625 01:00:36,313 --> 01:00:37,414 Papa here? 626 01:00:37,414 --> 01:00:40,144 In his office. 627 01:00:42,018 --> 01:00:43,520 To the Seifukaku later. 628 01:00:43,520 --> 01:00:47,047 Yes, certainly. 629 01:00:47,624 --> 01:00:51,424 Excuse me for awhile. 630 01:01:00,337 --> 01:01:02,639 What will you have? 631 01:01:02,639 --> 01:01:05,130 I'm famished. Eiryo, what do you prefer? 632 01:01:06,343 --> 01:01:08,979 Let's see. 633 01:01:08,979 --> 01:01:13,583 The specialties here are shellfish and barbecued shrimps. 634 01:01:13,583 --> 01:01:14,951 That's just fine for me. 635 01:01:14,951 --> 01:01:16,553 For me too. 636 01:01:16,553 --> 01:01:19,750 Please wait for awhile. 637 01:01:24,661 --> 01:01:28,965 The guests are waiting for you. 638 01:01:28,965 --> 01:01:32,602 I'm going to dine here with these two. 639 01:01:32,602 --> 01:01:36,163 Let them wait. 640 01:01:37,274 --> 01:01:39,409 The guests? 641 01:01:39,409 --> 01:01:42,712 Some politicians and industrialists. 642 01:01:42,712 --> 01:01:45,882 About money again? 643 01:01:45,882 --> 01:01:52,422 As a patron, I'd like to meet you more often but no time. 644 01:01:52,422 --> 01:01:56,688 I wanted show this. 645 01:01:57,994 --> 01:02:03,433 Cultural bureau members made it. The tickets are? 646 01:02:03,433 --> 01:02:07,597 Being taken care of. 647 01:02:11,641 --> 01:02:14,144 Papa, a Culture Ministry should be formed with you 648 01:02:14,144 --> 01:02:15,612 as Minister. 649 01:02:15,612 --> 01:02:22,218 Trend of the times. 650 01:02:22,218 --> 01:02:27,824 How is your composition progressing? 651 01:02:27,824 --> 01:02:29,659 I'm working on it. 652 01:02:29,659 --> 01:02:33,229 Do you best. All preparations are being made. 653 01:02:33,229 --> 01:02:36,533 Don't worry, Papa. He's inspired this time. 654 01:02:36,533 --> 01:02:39,669 It'll be superb. 655 01:02:39,669 --> 01:02:42,038 Am I right? 656 01:02:42,038 --> 01:02:47,237 Well, do it. I'll provide whatever help I can. 657 01:02:48,645 --> 01:02:53,049 It'll be tough from now. 658 01:02:53,049 --> 01:02:58,254 A protruding nail is hit. Many people are envious. 659 01:02:58,254 --> 01:03:02,459 Be careful. One never knows who's a friend or foe. 660 01:03:02,459 --> 01:03:12,402 They'll smile, then try to kick you from the back. 661 01:03:12,402 --> 01:03:15,505 Artists aren't like politicians. 662 01:03:15,505 --> 01:03:24,114 They're both human beings. There's not much difference. 663 01:03:24,114 --> 01:03:27,283 Except for one thing. 664 01:03:27,283 --> 01:03:31,321 We create our own victory or defeat. 665 01:03:29,651 --> 01:03:32,916 DESTINY 666 01:03:35,824 --> 01:03:40,428 Went to Ise, the last stop 667 01:03:40,428 --> 01:03:42,328 on the victim's sightseeing schedule. 668 01:04:01,923 --> 01:04:05,026 Thought he was from Tohoku? 669 01:04:05,026 --> 01:04:07,962 He had that kind of an accent. 670 01:04:07,962 --> 01:04:11,332 He arrived here on June 19. 671 01:04:11,332 --> 01:04:12,934 About what time was it? 672 01:04:12,934 --> 01:04:15,737 At night. 673 01:04:15,737 --> 01:04:18,439 I asked if he had eaten already. 674 01:04:18,439 --> 01:04:25,079 He said no, so I had supper prepared. 675 01:04:25,079 --> 01:04:26,848 Then he went out? 676 01:04:26,848 --> 01:04:29,650 No. He said he was tired. 677 01:04:29,650 --> 01:04:34,455 He asked for a masseur. Then went to bed. 678 01:04:34,455 --> 01:04:36,758 No one visited him? 679 01:04:36,758 --> 01:04:40,561 No one at all. 680 01:04:40,561 --> 01:04:43,765 On June 20? 681 01:04:43,765 --> 01:04:49,070 He went out after breakfast and returned in the evening. 682 01:04:49,070 --> 01:04:53,708 Worshipped at the Inner and Outer Shrines. 683 01:04:53,708 --> 01:04:56,677 He said he went to Toba too. 684 01:04:56,677 --> 01:04:58,679 To Toba? 685 01:04:58,679 --> 01:04:59,514 Yes. 686 01:04:59,514 --> 01:05:01,315 Was he in a good mood? 687 01:05:01,315 --> 01:05:06,821 Why, yes. That is, he seemed to be. 688 01:05:06,821 --> 01:05:14,595 Did he mention about meeting someone? 689 01:05:14,595 --> 01:05:17,498 Stayed a second night? 690 01:05:17,498 --> 01:05:22,103 Anything unusual happen? 691 01:05:22,103 --> 01:05:25,706 He saw a movie. 692 01:05:25,706 --> 01:05:27,608 He said he felt bored. 693 01:05:27,608 --> 01:05:32,046 Asked where a movie theater was. I told him. 694 01:05:32,046 --> 01:05:33,815 Which one? 695 01:05:33,815 --> 01:05:39,120 Hikariza. That's the closest. 696 01:05:39,120 --> 01:05:40,154 His return? 697 01:05:40,154 --> 01:05:44,559 It wasn't so late. 698 01:05:44,559 --> 01:05:47,829 No visitor after that? 699 01:05:47,829 --> 01:05:49,163 No phone call? 700 01:05:49,163 --> 01:05:51,032 None. 701 01:05:51,032 --> 01:05:53,534 On the 21st? 702 01:05:53,534 --> 01:05:57,738 He was scheduled to leave on the 9:20 train. 703 01:05:57,738 --> 01:06:01,442 He breakfasted at 8. 704 01:06:01,442 --> 01:06:05,346 Then suddenly changed his plan. 705 01:06:05,346 --> 01:06:07,748 Said he would stay till night. 706 01:06:07,748 --> 01:06:10,651 Sudden change? 707 01:06:10,651 --> 01:06:12,854 What did he do? 708 01:06:12,854 --> 01:06:14,455 He went out after noon. 709 01:06:14,455 --> 01:06:15,556 Where? 710 01:06:15,556 --> 01:06:17,091 To a movie. 711 01:06:17,091 --> 01:06:18,359 A movie? 712 01:06:18,359 --> 01:06:21,796 At the same place, Hikariza. 713 01:06:21,796 --> 01:06:26,563 The same film that he had seen the night before? 714 01:06:36,287 --> 01:06:39,156 Morning Mist of Tone 715 01:06:39,156 --> 01:06:41,592 and Street of Men were being shown? 716 01:06:41,592 --> 01:06:43,994 Double feature. 717 01:06:43,994 --> 01:06:46,163 Bring soft drinks. 718 01:06:46,163 --> 01:06:48,654 Don't bother. 719 01:06:54,271 --> 01:06:59,677 These give the plots of the films that were screened. 720 01:06:59,677 --> 01:07:03,080 The entire cast is listed here? 721 01:07:03,080 --> 01:07:06,784 The speaking roles. 722 01:07:06,784 --> 01:07:10,388 Where can I see these films now? 723 01:07:10,388 --> 01:07:13,124 They're in the storage room at the head office. 724 01:07:13,124 --> 01:07:19,897 Some crimes involved? 725 01:07:19,897 --> 01:07:24,834 I'm asking just for reference. 726 01:07:36,947 --> 01:07:40,451 You want to know about June 21? 727 01:07:40,451 --> 01:07:44,522 Just to make sure. 728 01:07:44,522 --> 01:07:46,624 Hm. That's a Saturday. 729 01:07:46,624 --> 01:07:49,727 It was a new program. 730 01:07:49,727 --> 01:07:54,532 Hokkaido. Edo Devil. 731 01:07:54,532 --> 01:07:57,034 June 20 and 21 films were different? 732 01:07:57,034 --> 01:07:58,936 That's right. 733 01:07:58,936 --> 01:08:06,243 We change Saturdays. 734 01:08:06,243 --> 01:08:11,579 Is something wrong? 735 01:09:09,120 --> 01:09:12,924 It seems to be taking form. 736 01:09:12,924 --> 01:09:15,660 What is destiny? 737 01:09:15,660 --> 01:09:18,430 No one ever knows. 738 01:09:18,430 --> 01:09:21,233 Is that true for music? 739 01:09:21,233 --> 01:09:25,470 Understandable. When completed. 740 01:09:25,470 --> 01:09:31,243 Papa's worried about us. 741 01:09:31,243 --> 01:09:33,645 Weekly magazine gossip. He favors an early marriage. 742 01:09:33,645 --> 01:09:35,447 Not right now. 743 01:09:35,447 --> 01:09:40,680 After this work is over? 744 01:09:45,457 --> 01:09:50,195 I feel I could be happy with you. 745 01:09:50,195 --> 01:09:52,864 It's not so with you? 746 01:09:52,864 --> 01:09:57,669 Happiness? In this world? 747 01:09:57,669 --> 01:10:00,972 It doesn't exit. 748 01:10:00,972 --> 01:10:03,875 People only pursue a shadow. 749 01:10:03,875 --> 01:10:07,279 And that's destiny? 750 01:10:07,279 --> 01:10:11,583 No, it's much larger, stronger. 751 01:10:11,583 --> 01:10:16,187 Larger? Stronger? 752 01:10:16,187 --> 01:10:19,391 The very fact that we were born. 753 01:10:19,391 --> 01:10:23,695 Perhaps the fact that we are living. 754 01:10:23,695 --> 01:10:33,605 To be born and to exist? Destiny. 755 01:10:33,605 --> 01:10:37,008 I can understand that. 756 01:10:37,008 --> 01:10:43,914 But let's make one destiny clear. 757 01:10:49,854 --> 01:10:55,850 It was in your pocket - Delicate perfume. 758 01:10:58,930 --> 01:11:05,563 I don't know who she is but see that she goes away. 759 01:11:11,468 --> 01:11:12,903 Your journey on that hot summer day 760 01:11:12,903 --> 01:11:17,975 must have been arduous. 761 01:11:17,975 --> 01:11:22,513 It was most kind of you to visit me. 762 01:11:22,513 --> 01:11:24,381 Despite your visit? 763 01:11:24,381 --> 01:11:29,019 I was unable to offer any help. 764 01:11:29,019 --> 01:11:30,487 Thank you for the kind letter you sent me. 765 01:11:30,487 --> 01:11:33,924 I greatly appreciated it. 766 01:11:33,924 --> 01:11:36,693 I wanted to answer at once. 767 01:11:36,693 --> 01:11:39,196 But in seeking the facts. 768 01:11:39,196 --> 01:11:44,401 Time passed. I apologize for the delay. 769 01:11:44,401 --> 01:11:49,239 Concerning your inquiry about the beggar and child. 770 01:11:49,239 --> 01:11:53,844 The man's name was Chiyokichi Motoura. 771 01:11:53,844 --> 01:11:56,246 He came from the village of Obatake, 772 01:11:56,246 --> 01:11:58,015 Ishikawa Prefecture. 773 01:11:58,015 --> 01:11:59,312 Yamanaka Spa 774 01:13:17,327 --> 01:13:18,419 Obatake Village, Kaminuma County, Ishikawa Prefecture 775 01:13:42,753 --> 01:13:45,222 Chiyokichi Motoura's main family? 776 01:13:45,222 --> 01:13:48,025 Yes. 777 01:13:48,025 --> 01:13:51,261 I'm an old friend of Chiyokichi. 778 01:13:51,261 --> 01:13:57,334 I came to Yamanaka Spa. This is a small gift. 779 01:13:57,334 --> 01:14:00,326 Thank you. 780 01:14:14,351 --> 01:14:18,555 Chiyokichi never spoke much about his wife. 781 01:14:18,555 --> 01:14:21,658 What happened to her? 782 01:14:21,658 --> 01:14:25,862 She died. 783 01:14:25,862 --> 01:14:30,067 She separated from Chiyokichi. 784 01:14:30,067 --> 01:14:34,705 I suppose it couldn't be helped. 785 01:14:34,705 --> 01:14:40,711 She went to Kanazawa and worked at a restaurant. 786 01:14:40,711 --> 01:14:45,816 It was three years later that she died. 787 01:14:45,816 --> 01:14:49,419 What about their son Hideo? 788 01:14:49,419 --> 01:14:56,093 Chiyokichi brought up Hideo? All by himself. 789 01:14:56,093 --> 01:15:00,097 Does Hideo come here? 790 01:15:00,097 --> 01:15:05,602 Chiyokichi took Hideo with him. No word after that. 791 01:15:05,602 --> 01:15:08,705 It seems so long ago. 792 01:15:08,705 --> 01:15:12,509 I think it was in summer 1942. 793 01:15:12,509 --> 01:15:16,213 He received farewell gifts from all the villagers. 794 01:15:16,213 --> 01:15:22,743 Chiyokichi was 36 and Hideo 6 or 7. 795 01:16:14,471 --> 01:16:18,175 Hello. Oh, it's you. 796 01:16:18,175 --> 01:16:22,077 What! 797 01:16:26,917 --> 01:16:31,788 It's true. I did go to the hospital. 798 01:16:31,788 --> 01:16:38,528 Then I saw a young mother carrying a baby. 799 01:16:38,528 --> 01:16:45,035 Together with her mother and her husband. 800 01:16:45,035 --> 01:16:49,699 Then I couldn't! 801 01:16:57,614 --> 01:17:07,023 I'm not saying I want a child to force you into marrying me. 802 01:17:07,023 --> 01:17:12,729 You can get married to Sachiko Tadokoro. 803 01:17:13,332 --> 01:17:18,771 All I'm asking is to let the child be born. 804 01:17:18,771 --> 01:17:22,742 And after that? 805 01:17:22,742 --> 01:17:25,040 The baby? 806 01:17:36,155 --> 01:17:39,283 I'll give birth to the child and bring it up myself. 807 01:18:07,219 --> 01:18:10,089 I don't need your help! 808 01:18:10,089 --> 01:18:12,324 I want the child! 809 01:18:12,324 --> 01:18:16,996 No! Don't let it be born. 810 01:18:16,996 --> 01:18:21,901 I'll have the child. I'll bring it up alone. 811 01:18:21,901 --> 01:18:25,104 It won't have a father. 812 01:18:25,104 --> 01:18:28,007 Happier than you! 813 01:18:28,007 --> 01:18:31,043 Happier? 814 01:18:31,043 --> 01:18:33,612 Much happier. 815 01:18:33,612 --> 01:18:37,750 Unlike you, the child will have a mother! 816 01:18:37,750 --> 01:18:42,119 You... you lost both parents in the Osaka air raid. 817 01:20:43,542 --> 01:20:44,941 Wait! 818 01:20:49,882 --> 01:20:53,249 Help! 819 01:21:20,512 --> 01:21:24,083 Miscarriage. Abnormal bleeding. 820 01:21:24,083 --> 01:21:26,285 Taxi driver thought it was a traffic accident. 821 01:21:26,285 --> 01:21:29,488 No way to know her identity. 822 01:21:29,488 --> 01:21:33,192 Should have gone to an obstetrician. 823 01:21:33,192 --> 01:21:37,686 But no time. 824 01:22:08,327 --> 01:22:12,161 Died... at 1:12 a.m. 825 01:22:23,175 --> 01:22:24,243 At that moment Imanishi was 826 01:22:24,243 --> 01:22:26,678 waiting at Maibara. 827 01:22:26,678 --> 01:22:28,942 To transfer to a train 828 01:22:39,358 --> 01:22:41,860 He intended to check on the family register 829 01:22:41,860 --> 01:22:43,487 of a certain person. 830 01:22:54,773 --> 01:22:58,811 1 Ebisu-cho 1-chome. Is that it? 831 01:22:58,811 --> 01:23:02,314 Is this name registered at that address? 832 01:23:02,314 --> 01:23:05,772 Just a moment. 833 01:23:19,431 --> 01:23:22,835 Yes, it's here. 834 01:23:22,835 --> 01:23:24,103 Are you sure? 835 01:23:24,103 --> 01:23:25,604 It's in the register. 836 01:23:25,604 --> 01:23:27,206 No mistake? 837 01:23:27,206 --> 01:23:29,808 Never any fraud here. 838 01:23:29,808 --> 01:23:34,006 Of course not. 839 01:23:35,214 --> 01:23:37,116 This is who I am. 840 01:23:37,116 --> 01:23:40,219 Could I look at the original register? 841 01:23:40,219 --> 01:23:42,551 I'll ask. 842 01:23:44,022 --> 01:23:45,324 1 Ebisu-cho 1-chome. 843 01:23:45,324 --> 01:23:46,525 Father: Eizo Waga. 844 01:23:46,525 --> 01:23:50,262 Born June 17, 1908. 845 01:23:50,262 --> 01:23:58,370 Died March 14, 1945. 846 01:23:58,370 --> 01:24:01,640 Mother: Katsue. 847 01:24:01,640 --> 01:24:06,145 Born February 7, 1912. 848 01:24:06,145 --> 01:24:11,650 Died March 14, 1945. 849 01:24:11,650 --> 01:24:19,079 Son: Eiryo. Born October 11, 1937. 850 01:24:22,561 --> 01:24:24,961 Appears correct. 851 01:24:26,098 --> 01:24:32,070 Both Eizo Waga and his wife Katsue died on the same day? 852 01:24:32,070 --> 01:24:38,377 March 14, 1945 was the day of the air raid on Osaka. 853 01:24:38,377 --> 01:24:42,581 This entire area was burned out. 854 01:24:42,581 --> 01:24:44,481 In an air raid. 855 01:24:49,588 --> 01:24:52,391 Is there something...? 856 01:24:52,391 --> 01:24:55,194 I've had occasion to look at many family registers. 857 01:24:55,194 --> 01:25:00,199 This paper appears new. 858 01:25:00,199 --> 01:25:02,701 The air raid burned the former register. 859 01:25:02,701 --> 01:25:08,006 Burned? Was this copied from somewhere? 860 01:25:08,006 --> 01:25:12,945 I think the Legal Affairs Bureau records 861 01:25:12,945 --> 01:25:16,642 were destroyed but... 862 01:25:18,550 --> 01:25:23,155 Just as I thought. Those records were burned too. 863 01:25:23,155 --> 01:25:27,159 Then how was this register complied? 864 01:25:27,159 --> 01:25:30,128 By declaration. 865 01:25:30,128 --> 01:25:32,364 Declaration? 866 01:25:32,364 --> 01:25:35,133 In case of war damage. 867 01:25:35,133 --> 01:25:39,538 The register is restored by asking the people. 868 01:25:39,538 --> 01:25:43,634 This is recognized by law. 869 01:25:50,249 --> 01:25:53,150 1-chome 1, is it? 870 01:25:53,652 --> 01:25:56,088 Someone familiar with that area. 871 01:25:56,088 --> 01:25:58,991 Prewar and postwar days. 872 01:25:58,991 --> 01:26:01,493 Let's see. 873 01:26:01,493 --> 01:26:05,998 The town association head? 874 01:26:05,998 --> 01:26:08,567 There's the Kyoeikai, 875 01:26:08,567 --> 01:26:11,570 an association of restaurants, shops. 876 01:26:11,570 --> 01:26:15,062 It's acting secretary might be best. 877 01:26:18,210 --> 01:26:19,978 Over there. 878 01:26:19,978 --> 01:26:22,981 See that tobacco shop? 879 01:26:22,981 --> 01:26:28,887 Before the air raid, it used to be a bicycle shop. 880 01:26:28,887 --> 01:26:31,323 Bicycle? 881 01:26:31,323 --> 01:26:35,193 Luckily we evacuated early. 882 01:26:35,193 --> 01:26:40,132 Eizo and his wife were really good people. 883 01:26:40,132 --> 01:26:46,238 Both killed. How did their son escape? 884 01:26:46,238 --> 01:26:49,107 Childless. 885 01:26:49,107 --> 01:26:51,710 They had no son? 886 01:26:51,710 --> 01:26:55,447 The couple and an apprentice. 887 01:26:55,447 --> 01:26:59,217 Sort of a shopboy. He was a smart lad. 888 01:26:59,217 --> 01:27:05,053 The Wagas treated him like their own son. 889 01:27:35,754 --> 01:27:40,748 October 2. Joint conference 890 01:28:06,918 --> 01:28:10,088 Regarding the crime discovered earlier this year. 891 01:28:10,088 --> 01:28:14,192 The victim's body in the marshalling yard at Kamata. 892 01:28:14,192 --> 01:28:21,099 The prime suspect, permanent domicile in Osaka. 893 01:28:21,099 --> 01:28:26,438 Present address 3 Onden, Shibuya-ku, Tokyo. 894 01:28:26,438 --> 01:28:28,807 Is Eiryo Waga. I ask for... 895 01:28:28,807 --> 01:28:30,638 A warrant of arrest. 896 01:28:31,865 --> 01:28:33,662 DESTINY 897 01:28:37,671 --> 01:28:40,807 I shall speak, first of all, 898 01:28:40,807 --> 01:28:45,471 About the victim, Kenichi Miki. 899 01:28:47,981 --> 01:28:54,188 He became a policeman in Shimane Prefecture in 1923. 900 01:28:54,188 --> 01:28:56,723 He retired in 1948. 901 01:28:56,723 --> 01:29:01,929 After that he opened a grocery store in his hometown. 902 01:29:01,929 --> 01:29:04,298 And adopted a son. 903 01:29:02,349 --> 01:29:09,990 He led a peaceful life in Okayama. 904 01:29:09,990 --> 01:29:14,060 On June 10 he started out on a visit. 905 01:29:14,060 --> 01:29:16,763 To the Grand Shrines of Ise and Kansai area. 906 01:29:16,763 --> 01:29:19,466 It was an unhurried trip to Kotohira, Osaka, Kyoto. 907 01:29:19,466 --> 01:29:23,770 Then on June 19 he reached Ise 908 01:29:23,770 --> 01:29:28,388 and stayed at the Ogiya inn. 909 01:29:29,157 --> 01:29:31,244 But after arriving in Ise. 910 01:29:31,244 --> 01:29:35,943 He decided to visit Tokyo by changing his plan. 911 01:29:47,648 --> 01:29:49,946 Tuning finished? 912 01:29:50,256 --> 01:29:55,695 Why did he decided to visit Tokyo? 913 01:29:55,695 --> 01:30:02,869 The only thing he did that attracts our attention. 914 01:30:02,869 --> 01:30:07,273 Was going to a theater, Hikariza. 915 01:30:07,273 --> 01:30:12,178 To see movies 2 days in a row. 916 01:30:12,178 --> 01:30:13,813 At first I though he had seen. 917 01:30:13,813 --> 01:30:19,118 Some unexpected person in the films. 918 01:30:19,118 --> 01:30:23,289 But Hikariza was showing entirely different films. 919 01:30:23,289 --> 01:30:27,126 On these two days. 920 01:30:27,126 --> 01:30:31,790 In other words, his interest was not in the films. 921 01:30:36,235 --> 01:30:38,905 How about seeing the show? 922 01:30:38,905 --> 01:30:42,308 I won't have time. 923 01:30:42,308 --> 01:30:44,610 Back to Tokyo? 924 01:30:44,610 --> 01:30:46,846 The next train... 925 01:30:46,846 --> 01:30:51,818 It's too late for the 2:14 926 01:30:51,818 --> 01:30:57,657 Why not take a bus to Ise, then go to Nagoya? 927 01:30:57,657 --> 01:30:59,921 Oh, that photo? 928 01:31:00,326 --> 01:31:03,129 Ex-Finance Minister? 929 01:31:03,129 --> 01:31:05,731 Tadokoro is from this prefecture. 930 01:31:05,731 --> 01:31:09,068 Our president helped in his campaign. 931 01:31:09,068 --> 01:31:13,562 As a kind of chief of staff. 932 01:31:14,640 --> 01:31:17,844 You have copies of the photo made later by the Ise police. 933 01:31:17,844 --> 01:31:21,480 The caption below. 934 01:31:21,480 --> 01:31:26,252 From right: Bank president, Hikariza's Hayashi. 935 01:31:26,252 --> 01:31:29,555 Tadokoro and his wife. 936 01:31:29,555 --> 01:31:32,592 Their daughter Sachiko. 937 01:31:32,592 --> 01:31:36,495 Extreme left: 938 01:31:36,495 --> 01:31:39,157 Eiryo Waga (composer and Sachiko's fiance). 939 01:31:40,499 --> 01:31:43,502 What stirred Kenichi Miki. 940 01:31:43,502 --> 01:31:47,807 Made him go again the next day for confirmation. 941 01:31:47,807 --> 01:31:51,410 And led to his sudden visit to Tokyo. 942 01:31:51,410 --> 01:31:55,882 Was neither the banker nor the Tadokoros in the photo. 943 01:31:55,882 --> 01:32:02,788 It was Eiryo Waga. 944 01:32:07,193 --> 01:32:11,823 Birth and the time to live at last? 945 01:32:13,599 --> 01:32:17,303 Congratulations. 946 01:32:17,303 --> 01:32:19,703 Thank you. 947 01:32:20,339 --> 01:32:22,642 Thanks, everybody. 948 01:32:22,642 --> 01:32:29,104 Thus Kenichi Miki left Ise by the night train on June 21. 949 01:32:29,515 --> 01:32:33,349 He contacted Eiryo Waga on arrival June 22. 950 01:32:34,654 --> 01:32:38,024 But for Eiryo Waga, Miki was the one person. 951 01:32:38,024 --> 01:32:40,660 He absolutely did not want to meet. 952 01:32:40,660 --> 01:32:46,966 Waga went very reluctantly. 953 01:32:46,966 --> 01:32:53,940 He decided to murder Miki. This he did. 954 01:32:53,940 --> 01:32:55,541 His sweetheart Rieko disposed of the sport shirt 955 01:32:55,541 --> 01:32:57,043 that he wore. 956 01:32:57,043 --> 01:33:02,381 By scattering pieces from the Chuo Line. 957 01:33:02,381 --> 01:33:06,147 Detective Yoshimura found the scraps. 958 01:33:07,653 --> 01:33:13,459 He can tell you about Rieko and Waga's relationship. 959 01:33:13,459 --> 01:33:15,256 Yoshimura 960 01:33:18,965 --> 01:33:22,201 On August 20. 961 01:33:22,201 --> 01:33:29,675 Rieko Takagi suffered a miscarriage on the street. 962 01:33:29,675 --> 01:33:30,776 In Setagaya Ward. 963 01:33:30,776 --> 01:33:32,878 She bled excessively. 964 01:33:32,878 --> 01:33:41,582 Although taken to a clinic. 965 01:33:43,823 --> 01:34:08,307 She died the next day, August 31, at 1:12 a.m. 966 01:34:50,589 --> 01:34:54,160 A woman named Ishii occupied room 7. 967 01:34:54,160 --> 01:34:57,263 She went out on the 20th. 968 01:34:57,263 --> 01:35:03,269 Didn't return for a week. I reported to the police. 969 01:35:03,269 --> 01:35:08,207 She had been found dying on the street. Unidentified. 970 01:35:08,207 --> 01:35:14,980 Could this have been the woman you mentioned? 971 01:35:14,980 --> 01:35:18,575 That's her. Miss Ishii. 972 01:35:21,587 --> 01:35:25,491 The man stood in front of room 7. 973 01:35:25,491 --> 01:35:30,229 Pressing the bell, fumbling with the knob. 974 01:35:30,229 --> 01:35:34,689 I thought he had come for her belongings. 975 01:35:45,411 --> 01:35:48,547 Miss Ishii? 976 01:35:48,547 --> 01:35:50,616 Gone out? 977 01:35:50,616 --> 01:35:55,721 Miss Ishii has died. 978 01:35:55,721 --> 01:35:58,557 I've been seeking her relatives. 979 01:35:58,557 --> 01:36:02,323 Were you related? 980 01:36:07,133 --> 01:36:11,070 As with us, the suspect Eiryo Waga. 981 01:36:11,070 --> 01:36:17,076 Ironically, Rieko's death led to verification. 982 01:36:17,076 --> 01:36:20,946 Of her relationship with Eiryo Waga. 983 01:36:20,946 --> 01:36:28,687 His fingerprints have been found. 984 01:36:28,687 --> 01:36:34,091 On the bell and doorknob of room 7. 985 01:36:43,369 --> 01:36:48,306 Imanishi... now tell us why you suspect Waga. 986 01:36:50,176 --> 01:36:53,577 First, about Waga's birthplace. 987 01:36:55,214 --> 01:36:56,815 Permanent domiciles: 988 01:36:56,815 --> 01:37:01,120 1 Ebisu-cho 1-chome, Naniwa Ward, Osaka. 989 01:37:01,120 --> 01:37:06,192 Father: Eizo Waga. Mother: Katsue. 990 01:37:06,192 --> 01:37:08,694 This is fiction. 991 01:37:08,694 --> 01:37:11,931 Actually he was an employee there. 992 01:37:11,931 --> 01:37:16,602 This was his false declaration after the war. 993 01:37:16,602 --> 01:37:19,238 This is real. 994 01:37:19,238 --> 01:37:20,606 Permanent domicile: 995 01:37:20,606 --> 01:37:25,411 12 Nonake, Obatake Village, Ishikawa. 996 01:37:25,411 --> 01:37:29,648 Father: Chiyokichi Motoura. Mothers: Fusa. 997 01:37:29,648 --> 01:37:35,754 He was their child and was named Hideo Motoura. 998 01:37:35,754 --> 01:37:41,056 He was born on March 17, 1937. 999 01:38:02,648 --> 01:38:07,052 When Hideo Motoura was 3 years old. 1000 01:38:07,052 --> 01:38:11,757 His father became ill. The mother went away. 1001 01:38:11,757 --> 01:38:15,694 The boy was brought up by his father. 1002 01:38:15,694 --> 01:38:17,744 In summer 1942. 1003 01:38:17,779 --> 01:38:21,951 Chiyokichi abandoned his native village. 1004 01:38:22,961 --> 01:38:25,581 He left, leading 6-year-old Hideo by the hand. 1005 01:38:39,900 --> 01:38:42,202 The mother gone. 1006 01:38:42,202 --> 01:38:49,610 The two abandoned their native village. Why? 1007 01:38:49,610 --> 01:38:52,112 His father's illness. 1008 01:38:52,112 --> 01:38:55,415 Incurable at the time. 1009 01:38:55,415 --> 01:38:57,349 Was leprosy. 1010 01:40:48,128 --> 01:40:53,166 What was their journey like? The father and son? 1011 01:40:53,166 --> 01:40:58,160 I can only imagine it. They are the only ones who know. 1012 01:51:18,358 --> 01:51:21,561 The events after that. 1013 01:51:21,561 --> 01:51:27,066 Have been pieced together from Miki's police diary. 1014 01:51:27,066 --> 01:51:32,605 Documents of the Shimane Sanitation Bureau. 1015 01:51:32,605 --> 01:51:35,575 History of Kamedake Village. 1016 01:51:35,575 --> 01:51:39,773 And the accounts of elderly villagers. 1017 01:52:25,525 --> 01:52:30,330 Miki took the man to the substation. 1018 01:52:30,330 --> 01:52:33,333 Heard his story. Took steps for medical examination. 1019 01:52:33,333 --> 01:52:35,535 He contacted the main station and 1020 01:52:35,535 --> 01:52:37,837 asked for instructions. 1021 01:52:37,837 --> 01:52:46,646 Ordinarily the man would have been sent away. 1022 01:52:46,646 --> 01:52:50,844 But not policeman Miki. He knew help was needed. 1023 01:52:59,659 --> 01:53:03,062 Obatake Village, Ishikawa Prefecture? 1024 01:53:03,062 --> 01:53:07,465 You left it when? 1025 01:53:10,670 --> 01:53:14,663 Summer 2 years ago. 1026 01:53:17,009 --> 01:53:20,913 Have you ever seen a doctor? 1027 01:53:20,913 --> 01:53:24,212 No, because... 1028 01:53:26,586 --> 01:53:29,612 Eat the cake. 1029 01:53:41,100 --> 01:53:43,503 Contacting his village, 1030 01:53:43,503 --> 01:53:46,806 receiving instructions took times. 1031 01:53:46,806 --> 01:53:54,542 Miki decided that the man should be placed in an isolation hospital. 1032 01:54:23,843 --> 01:54:27,246 About a week later, confirmation came. 1033 01:54:27,246 --> 01:54:33,152 From their village, identifying Chiyokichi and Hideo. 1034 01:54:33,152 --> 01:54:40,259 Instructions came for the man to be placed in a loprosariua 1035 01:54:40,259 --> 01:54:45,788 On August 21 Jikoen officials came to receive Chiyokichi. 1036 01:54:49,001 --> 01:54:53,062 You don't want to be separated from Hideo? 1037 01:54:55,775 --> 01:55:00,906 What will you do if he should contract the disease? 1038 01:55:05,084 --> 01:55:07,820 Not only the disease. 1039 01:55:07,820 --> 01:55:12,587 What of Hideo's future? 1040 01:55:17,129 --> 01:55:26,197 You can't go on like this! 1041 01:55:28,508 --> 01:55:34,708 You'd better think it over carefully. 1042 01:56:21,460 --> 01:56:23,663 Chiyokichi did not agree for a long time. 1043 01:56:23,663 --> 01:56:27,565 To be separated from Hideo. 1044 01:56:28,367 --> 01:56:31,404 Miki persuaded him. 1045 01:56:31,404 --> 01:56:37,276 His logic finally made Chiyokichi reach a decision. 1046 01:56:37,276 --> 01:56:42,111 On August 22 Chiyokichi left Kamedake Village. 1047 02:01:29,401 --> 02:01:35,271 Miki took care of Hideo and sought a guardian. 1048 02:01:35,908 --> 02:01:40,479 His father's sickness made this difficult. 1049 02:01:40,479 --> 02:01:42,681 The childless Miki. 1050 02:01:42,681 --> 02:01:47,482 Finally decided to raise Hideo as him own son. 1051 02:03:00,759 --> 02:03:04,863 Despite such signs of affection. 1052 02:03:04,863 --> 02:03:07,866 The vagabond habit? 1053 02:03:07,866 --> 02:03:11,199 Or was it an attempt to find his father? 1054 02:04:49,568 --> 02:04:51,570 Hideo! 1055 02:04:51,570 --> 02:04:56,473 Hideo! 1056 02:06:24,062 --> 02:06:27,266 Then this Hideo who ran away. 1057 02:06:27,266 --> 02:06:31,670 Reached Osaka by some unknown route. 1058 02:06:31,670 --> 02:06:35,574 And began working at Eizo Waga's shop? 1059 02:06:35,574 --> 02:06:38,177 Exactly. 1060 02:06:38,177 --> 02:06:40,879 He became a shopboy at Waga's bicycle shop 1061 02:06:40,879 --> 02:06:44,616 late in 1944. 1062 02:06:44,616 --> 02:06:48,108 In 1948, through contrivance, he became Eiryo Waga. 1063 02:06:49,121 --> 02:06:51,089 In his career after that. 1064 02:06:51,089 --> 02:06:57,296 He worked his way through Kyoto High School. 1065 02:06:57,296 --> 02:07:02,401 At Tokyo Arts University, his talent came to light. 1066 02:07:02,401 --> 02:07:05,302 He became what he is. 1067 02:07:08,607 --> 02:07:13,111 Smooth sailing as Eiryo Waga. 1068 02:07:13,111 --> 02:07:17,916 With a brilliant future. 1069 02:07:17,916 --> 02:07:20,619 Miki appeared unexpectedly. 1070 02:07:20,619 --> 02:07:22,621 The motive for the killing. 1071 02:07:22,621 --> 02:07:27,923 Was to keep his true birth from becoming known. 1072 02:07:28,527 --> 02:07:32,030 We'll have to wait for Waga's confession. 1073 02:07:32,030 --> 02:07:35,267 We can only guess. 1074 02:07:35,267 --> 02:07:40,038 Miki wouldn't speak lightly of Waga's past. 1075 02:07:40,038 --> 02:07:43,075 But there was one problem 1076 02:07:43,075 --> 02:07:46,738 that Miki just had to touch upon. 1077 02:07:49,047 --> 02:07:52,451 According to the maid at the Ise inn. 1078 02:07:52,451 --> 02:07:57,055 Miki boarded the night train leaving Ise at 10:35 1079 02:07:57,055 --> 02:08:01,093 This train arrived in Tokyo at 6:10 1080 02:08:01,093 --> 02:08:03,662 Nothing else to do. 1081 02:08:03,662 --> 02:08:08,367 He looked in the phone book, contacted Waga. 1082 02:08:08,367 --> 02:08:12,104 The two must have met at once. 1083 02:08:12,104 --> 02:08:16,275 They met for the second time at the Kamata bar. 1084 02:08:16,275 --> 02:08:20,679 Why was this second meeting held? 1085 02:08:20,679 --> 02:08:25,384 Miki strongly urged Waga to visit his father. 1086 02:08:25,384 --> 02:08:28,587 Whose days are numbered. 1087 02:08:28,587 --> 02:08:31,823 What! Chiyokichi Motoura is still alive? 1088 02:08:31,823 --> 02:08:33,290 He is. 1089 02:09:26,945 --> 02:09:30,574 You're Motoura? 1090 02:09:35,354 --> 02:09:39,157 I came to ask. 1091 02:09:39,157 --> 02:09:43,787 Do you know this person? 1092 02:11:02,574 --> 02:11:09,070 Chiyokichi Motoura clearly recognized Waga as Hideo? 1093 02:11:13,385 --> 02:11:16,555 Don't know him? 1094 02:11:16,555 --> 02:11:19,157 No! 1095 02:11:19,157 --> 02:11:25,096 Never saw or met him? 1096 02:11:25,096 --> 02:11:28,266 One who resembles him? 1097 02:11:28,266 --> 02:11:30,469 Suppose a boy whom you know well. 1098 02:11:30,469 --> 02:11:36,772 Grows up... Wouldn't he look like this young man? 1099 02:11:48,220 --> 02:11:52,714 I... I don't know anyone like that! 1100 02:12:05,937 --> 02:12:11,743 Why won't you go to see him? 1101 02:12:11,743 --> 02:12:15,247 It'll interfere with your work? 1102 02:12:15,247 --> 02:12:19,751 What are you saying? I can't understand you. 1103 02:12:19,751 --> 02:12:24,923 Your father with whom you traveled so long. 1104 02:12:24,923 --> 02:12:29,928 For your own sake, I'll take you there. 1105 02:12:29,928 --> 02:12:33,565 Even if a rope is necessary. 1106 02:12:33,565 --> 02:12:35,965 Come, Hideo! 1107 02:12:54,553 --> 02:13:01,993 With the doctor in charge and nurse as witnesses. 1108 02:13:01,993 --> 02:13:06,364 His effects were examined. 1109 02:13:06,364 --> 02:13:09,301 There were 50 letters. 1110 02:13:09,301 --> 02:13:12,270 I have them here. 1111 02:13:12,270 --> 02:13:17,175 They were all sent by Kenichi Miki. 1112 02:13:17,175 --> 02:13:22,380 No one else ever wrote to him. 1113 02:13:22,380 --> 02:13:26,718 As far as Chiyokichi was concerned. 1114 02:13:26,718 --> 02:13:35,126 Kenichi Miki was his sole link with the outside world. 1115 02:13:37,095 --> 02:13:41,533 Miki and Chiyokichi corresponded for 1116 02:13:41,533 --> 02:13:45,492 about 24 years. 1117 02:13:45,804 --> 02:13:48,039 These letters continued. 1118 02:13:48,039 --> 02:13:52,237 Even after Miki's retirement and his return to Okayama. 1119 02:13:54,846 --> 02:14:02,548 Nearly all of Chiyokichi's letters were centered on Hideo. 1120 02:14:03,521 --> 02:14:06,424 Where is he now? 1121 02:14:06,424 --> 02:14:08,026 If only... 1122 02:14:08,026 --> 02:14:13,965 I could see him once. 1123 02:14:13,965 --> 02:14:18,834 Chiyokichi kept repeating that wish. 1124 02:14:21,139 --> 02:14:24,376 Miki wrote that Hideo was bright. 1125 02:14:24,376 --> 02:14:27,679 Must be achieving great success somewhere. 1126 02:14:27,679 --> 02:14:31,950 No need to worry. 1127 02:14:31,950 --> 02:14:41,593 Hideo was bound to come and see his father someday. 1128 02:14:41,593 --> 02:14:43,461 Without fail. 1129 02:14:43,461 --> 02:14:49,367 Miki kept repeating that. Over and over again. 1130 02:14:49,367 --> 02:14:54,100 To console Chiyokichi. 1131 02:16:43,915 --> 02:16:46,785 Imanishi 1132 02:16:46,785 --> 02:16:50,688 Didn't Waga wish? 1133 02:16:50,688 --> 02:16:53,885 Of course! 1134 02:16:56,194 --> 02:17:01,427 They're meeting now! 1135 02:17:01,933 --> 02:17:06,104 Waga can only meet his father 1136 02:17:06,104 --> 02:17:09,631 Through music! 1137 02:21:20,087 --> 02:21:21,622 Medical science has advanced. 1138 02:21:21,622 --> 02:21:24,892 Hansen's disease can be cured. 1139 02:21:24,892 --> 02:21:27,295 Patients are able to recover 1140 02:21:27,295 --> 02:21:29,889 completely and return to society 1141 02:21:31,299 --> 02:21:34,001 The only barriers existing now. 1142 02:21:34,001 --> 02:21:40,702 Are unscientific prejudiced and discrimination. 1143 02:21:41,108 --> 02:21:43,611 Japan no longer has patient 1144 02:21:43,611 --> 02:21:45,943 like Chiyokichi Motoura. 1145 02:21:56,123 --> 02:22:01,527 Nevertheless no matter what change is undergone by the journey of life 1146 02:22:19,747 --> 02:22:23,046 The destiny that binds parent and child remains eternal. 1147 02:22:24,046 --> 02:22:34,046 Downloaded From www.AllSubs.org 1148 02:22:35,305 --> 02:22:41,842 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 79455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.