Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15.848 --> 00:00:17.768
O SOLDADO DA RAINHA
2
00:00:20.190 --> 00:00:22.739
Tradução:Elton Fevereiro 2010
sincronia bluray Mauro, 20 de outubro 2015
3
00:01:24.876 --> 00:01:28.670
Esta é uma história sobre os velhos
territórios do noroeste do Canadá
4
00:01:28.671 --> 00:01:32.424
durante os primeiros dias
da Polícia Montada.
5
00:01:32.425 --> 00:01:37.125
Corria o ano 1876. O corpo
contava com 3 anos de vida.
6
00:01:37.555 --> 00:01:42.225
Tinha postos repartidos desde
Edmonton ao Fort Calgary
7
00:01:42.226 --> 00:01:46.926
e Fort Macleod. Desde o Battelford
ao Maple Creek e Fort Walsh.
8
00:01:48.357 --> 00:01:52.360
Tentávamos impor a lei e
manter a paz nos milhares
9
00:01:52.361 --> 00:01:54.488
de milhas quadradas de
território índio.
10
00:01:54.489 --> 00:01:57.574
foi denominada "A grande
terra solitária". Uma terra
11
00:01:57.575 --> 00:02:02.275
de pradarias, lagos e montanhas.
Uma terra linda e pacífica.
12
00:02:03.372 --> 00:02:06.208
Mas naqueles dias,
era um paiol de pólvora.
13
00:02:06.209 --> 00:02:09.377
As tribos selvagens da
pradaria e da montanha
14
00:02:09.378 --> 00:02:11.400
se preparavam para se enfrentar
em uma sangrenta guerra.
15
00:02:11.500 --> 00:02:13.480
Evitá-la era nosso trabalho.
16
00:02:13.490 --> 00:02:16.218
Só fomos 300 homens
na Polícia Montada.
17
00:02:16.219 --> 00:02:20.555
Eu, Duncan MacDonald, havia-me
alistado em Toronto e solicitado
18
00:02:20.556 --> 00:02:25.256
destino no longínquo oeste.
Fui enviado ao Forte Walsh,
19
00:02:26.229 --> 00:02:30.929
perto da fronteira com Montana.
Estávamos preparados para o pior.
20
00:02:31.250 --> 00:02:34.444
Ao sul da fronteira, os Sioux e
a cavalaria americana, aos que
21
00:02:34.445 --> 00:02:37.405
por seus sabres, os índios chamavam
"Facas Longas", se enfrentavam
22
00:02:37.406 --> 00:02:41.284
em sangrentas escaramuças, e
nossas belicosas tribos
23
00:02:41.285 --> 00:02:43.925
canadenses andavam revoltas.
24
00:02:46.332 --> 00:02:49.000
vou narrar o que aconteceu
durante a missão que realizei
25
00:02:49.100 --> 00:02:51.253
com os índios. Contarei tal
e como ocorreu.
26
00:02:51.254 --> 00:02:55.954
Salvo que quando os Creeks falam
fazem em nossa língua.
27
00:02:56.467 --> 00:03:01.167
Muitas milhas ao sul do Fort Walsh,
a tribo Creek de Ursos Erguido,
28
00:03:01.264 --> 00:03:03.932
tinha transpassado ilegalmente a
delimitação fronteiriça para
29
00:03:03.933 --> 00:03:07.213
caçar búfalos nos
Estados Unidos.
30
00:03:14.777 --> 00:03:17.654
Urso Erguido, grande chefe dos Creek,
estava contente.
31
00:03:17.655 --> 00:03:20.407
As tendas de sua gente
transbordavam carne vermelha
32
00:03:20.408 --> 00:03:23.576
Tanta fome passada durante
o inverno foi esquecida.
33
00:03:23.577 --> 00:03:27.177
Mas sua alegria não
ia durar muito.
34
00:03:38.134 --> 00:03:41.511
- Quem fez isso?
- Os "Facas Longas".
35
00:03:41.512 --> 00:03:46.212
Procuravam siouxs. Não sabem a
diferença entre creeks e siouxs.
36
00:03:46.308 --> 00:03:48.680
Nós a ensinaremos.
37
00:05:42.550 --> 00:05:44.390
Retirada!
Retirada!
38
00:06:11.787 --> 00:06:14.872
Os Creek dançavam para chorar
as mortes dos seus.
39
00:06:14.873 --> 00:06:16.666
Para chorar sua derrota.
40
00:06:16.667 --> 00:06:21.367
Urso Erguido e os chefes
estavam tristes e inquietos.
41
00:06:35.728 --> 00:06:37.408
Sinais de perigo.
42
00:06:38.272 --> 00:06:41.552
De nossos amigos, os
Assiniboines.
43
00:06:43.944 --> 00:06:47.363
Vem os "Facas Longas".
Soldados a cavalo.
44
00:06:47.364 --> 00:06:50.964
Com rifles.
Devemos ir para o norte.
45
00:06:52.619 --> 00:06:54.996
Voltar para a terra da
grande mãe branca.
46
00:06:54.997 --> 00:06:57.540
Aqui há muitos búfalos.
Há boa caça.
47
00:06:57.541 --> 00:06:59.667
Konah diz que
temos que guerrear.
48
00:06:59.668 --> 00:07:03.379
Não podemos. Os "Facas Longas"
são mais que as agulhas e os pinheiros.
49
00:07:03.380 --> 00:07:08.800
- Devemos ir para o norte. Depressa.
- O que? E morrer de fome?
50
00:07:08.135 --> 00:07:10.261
Temos direito a caçar
onde queremos.
51
00:07:10.262 --> 00:07:13.765
Vai deixar que os "Facas
Longas" no condenem a passar fome?
52
00:07:13.766 --> 00:07:15.926
Konah diz que lutemos.
53
00:07:18.937 --> 00:07:21.970
Têm coração de mulher.
54
00:07:21.398 --> 00:07:25.238
Também você, Ursos Erguido.
Konah falou.
55
00:07:26.278 --> 00:07:29.363
Urso Erguido não tem medo
de lutar e morrer.
56
00:07:29.364 --> 00:07:32.283
Não há gloria em escapar
do inimigo.
57
00:07:32.284 --> 00:07:35.578
Mas Urso Erguido é o grande chefe
de todo seu povo.
58
00:07:35.579 --> 00:07:40.410
Pensa nas mulheres e nas crianças
que ficarão sem marido e sem pais.
59
00:07:40.420 --> 00:07:41.802
Este é seu dever.
60
00:07:42.294 --> 00:07:46.994
Não lutaremos. Iremos para o norte.
Urso Erguido falou.
61
00:07:49.718 --> 00:07:53.721
Os corações dos "Facas
Longas" sentem amor por seu povo.
62
00:07:53.722 --> 00:07:57.475
Agarra seus melhores guerreiros. Busca
uns brancos e os captura.
63
00:07:57.476 --> 00:08:01.620
Se os "Facas Longas" no atacam
antes de chegar à fronteira
64
00:08:01.630 --> 00:08:05.223
teremos os cativos para
trocá-los por paz.
65
00:08:05.818 --> 00:08:10.138
Escutem. Escutem o Konah.
Faremos uma batida.
66
00:08:10.823 --> 00:08:14.700
Konah quer guerreiros
que Ihe acompanhem.
67
00:08:14.701 --> 00:08:16.381
- Vamos.
- Vamos.
68
00:09:33.780 --> 00:09:36.260
Rápido, se escondam todos.
69
00:09:56.219 --> 00:09:58.539
- Creeks.
- Tem certeza?
70
00:09:58.764 --> 00:10:02.308
Até um bobo com um só olho
reconheceria estes cães.
71
00:10:02.309 --> 00:10:07.900
- Se nos encontrarem, nos matarão.
- Não tenha medo, Cara Pequena.
72
00:10:07.640 --> 00:10:10.240
Estão procurando homens brancos.
73
00:10:11.777 --> 00:10:15.697
Esse é um bom lugar.
Com bastante água.
74
00:10:16.656 --> 00:10:19.456
Construiremos aí nossa cabana.
75
00:10:21.495 --> 00:10:23.655
Ao lado, os estábulos.
76
00:11:13.213 --> 00:11:17.133
- Papai, volta aqui!
- Não, Jim, não vá.
77
00:11:18.260 --> 00:11:22.500
Fique onde está, Esmerald.
Entra na carroça.
78
00:11:31.189 --> 00:11:34.629
- Papai, papai, papai!
- Se esconda.
79
00:11:57.465 --> 00:12:01.625
Queremos eles vivos.
Lança flechas de fogo.
80
00:12:46.598 --> 00:12:51.101
Os Creeks não roubando cavalos.
Não roubando gado.
81
00:12:51.102 --> 00:12:53.182
Agarrando prisioneiros!
82
00:12:57.484 --> 00:13:01.695
- Aonde vai, Natayo, marido meu?
- Cruzar a fronteira
83
00:13:01.696 --> 00:13:04.365
para ver os novos soldados
do Fort Walsh.
84
00:13:04.366 --> 00:13:07.340
Contar a desgraça que aconteceu
a esses rancheiros
85
00:13:07.350 --> 00:13:10.750
pode ser muita sorte
para nós.
86
00:13:10.372 --> 00:13:13.248
Voltará com uma segunda
mulher, marido meu?
87
00:13:13.249 --> 00:13:16.377
Esquece que meu pai era homem
branco. Não é costume de
88
00:13:16.378 --> 00:13:19.460
homens brancos tomar
mais de uma esposa.
89
00:13:19.470 --> 00:13:23.747
Não tema. Para mim basta uma esposa
como você, Cara Pequena.
90
00:13:36.648 --> 00:13:37.689
Bem?
91
00:13:37.690 --> 00:13:40.275
- Eu consegui...
- Descanse.
92
00:13:40.276 --> 00:13:43.487
Alcancei o ladrão do cavalo e o
segui até as montanhas.
93
00:13:43.488 --> 00:13:46.128
Na manhã do terceiro dia...
94
00:13:46.783 --> 00:13:50.543
Olá, Natayo Smith.
Agora estou ocupado.
95
00:13:53.540 --> 00:13:57.940
Eu disse que estou ocupado.
Volta mais tarde.
96
00:14:02.382 --> 00:14:05.926
- Não me ouviu, Natayo?
- Duas vezes.
97
00:14:05.927 --> 00:14:10.627
Eu não estou ocupado.
Tenho tempo de sobra. Espero.
98
00:14:14.686 --> 00:14:16.270
Continue, MacDonald.
99
00:14:16.271 --> 00:14:19.648
Na manhã do terceiro dia, vi
meu homem parar em uma cabana.
100
00:14:19.649 --> 00:14:22.670
- Ainda levava o cavalo roubado?
- Sim, senhor.
101
00:14:22.680 --> 00:14:26.154
Ao me aproximar, atirou. Uma bala
feriu e derrubou meu cavalo.
102
00:14:26.155 --> 00:14:29.157
Que caiu sobre mim, o que deu ao
homem oportunidade de fugir.
103
00:14:29.158 --> 00:14:32.995
Deixe os detalhes para o relatório.
Como o prendeu a final?
104
00:14:32.996 --> 00:14:35.122
- Não o fiz.
- Não o fez?
105
00:14:35.123 --> 00:14:37.624
Não, senhor. Porque quando cheguei ao
rancho mais próximo
106
00:14:37.625 --> 00:14:41.420
e comprar outro cavalo, meu homem
ja tinha nove horas de vantagem.
107
00:14:41.421 --> 00:14:44.673
Calculei que quando Ihe
alcançasse, ja teria cruzado a fronteira.
108
00:14:44.674 --> 00:14:47.500
- Calculou isso?
- Sim, senhor.
109
00:14:47.510 --> 00:14:48.635
O que tem que ver a fronteira?
110
00:14:48.636 --> 00:14:52.180
Bom, senhor. Segundo o artigo 33
do regulamento,
111
00:14:52.181 --> 00:14:54.933
os membros do corpo
não podem entrar nos E.U.A
112
00:14:54.934 --> 00:14:59.940
- Assim seguia o regulamento?
- Sim, senhor.
113
00:14:59.355 --> 00:15:02.482
Quanto tempo esta
no corpo, MacDonald?
114
00:15:02.483 --> 00:15:03.984
Um ano e meio, senhor.
115
00:15:03.985 --> 00:15:06.570
Em trabalhos de escritório em
Toronto, não é assim?
116
00:15:06.571 --> 00:15:09.197
- Sim, senhor.
- E quer voltar para la?
117
00:15:09.198 --> 00:15:12.659
- Oh, não, senhor. Prefiro isto.
- Então, demonstre.
118
00:15:12.660 --> 00:15:15.203
Tire da sua cabeça que isso é
só uma aventureira vida de um cavalheiro.
119
00:15:15.204 --> 00:15:19.820
É algo que já Ihe explicaram
quando prestou juramento.
120
00:15:19.830 --> 00:15:23.783
Pagam Ihe 75 centavos por dia para
impor a lei onde não há.
121
00:15:24.213 --> 00:15:28.467
Esta foi sua primeira missão.
E não ganhou seu pagamento.
122
00:15:28.468 --> 00:15:30.927
- Sim, senhor.
- Sente-se e escreva o relatório.
123
00:15:30.928 --> 00:15:32.608
Em escala piloto.
124
00:15:34.150 --> 00:15:36.150
Esse é o artigo 85.
125
00:15:37.435 --> 00:15:39.895
O que quer de mim, Natayo?
126
00:15:39.896 --> 00:15:43.482
É tão estranho que um homem
visite alguma vez o amigo?
127
00:15:43.483 --> 00:15:45.803
Oh, uma visita amistosa.
128
00:15:46.235 --> 00:15:48.695
Me diga, quanto custará
a sua majestade?
129
00:15:48.696 --> 00:15:53.396
Algo que seja interessante para o homem
talvez não seja interessante para o amigo.
130
00:15:54.118 --> 00:15:56.286
Sua informação sempre
é interessante, Natayo.
131
00:15:56.287 --> 00:16:00.207
Obrigado por sua opinião
de alta estima.
132
00:16:01.167 --> 00:16:04.878
- Muita neve nas montanhas.
- Interessante.
133
00:16:04.879 --> 00:16:07.759
- Agora venho do E.U.
- Sei.
134
00:16:08.299 --> 00:16:10.801
Chefe dos soldados montados
sabe muito.
135
00:16:10.802 --> 00:16:13.595
Agradeço sua opinião
de alta estima.
136
00:16:13.596 --> 00:16:15.680
E o que viu nos E.U.?
137
00:16:15.681 --> 00:16:20.381
Vi muitos índios diferentes.
Até creeks de Urso Erguido.
138
00:16:20.603 --> 00:16:22.604
Tem notícias dos creeks?
139
00:16:22.605 --> 00:16:25.148
Meu amigo voce acha
isto interessante?
140
00:16:25.149 --> 00:16:27.567
Fala claro, Natayo.
Quanto pede?
141
00:16:27.568 --> 00:16:31.988
Meu rifle, não atira muito bem.
Esta meio enferrujado.
142
00:16:31.989 --> 00:16:33.198
- Muito bem. darei a
voce de presente um novo.
143
00:16:33.199 --> 00:16:34.783
- Sim, mas um de soldado montado.
144
00:16:34.784 --> 00:16:36.618
Que atire muitas balas.
145
00:16:36.619 --> 00:16:39.830
Mas é melhor que sua notícia seja
boa. Esses rifles são muito caros.
146
00:16:39.831 --> 00:16:44.531
Inverno passado, muito frio.
Dois cobertores Baía do Hudson.
147
00:16:45.420 --> 00:16:46.753
Bem, me dê a informação.
148
00:16:46.754 --> 00:16:50.799
Bem. Pensando na mulher, precisa de
uma nova panela de cozinhar.
149
00:16:50.800 --> 00:16:52.217
- Uma panela.
- De cobre.
150
00:16:52.218 --> 00:16:54.469
- De cobre.
- Tamanho para duas línguas de búfalo.
151
00:16:54.470 --> 00:16:56.179
Esta certo, bem.
Nada mais Natayo.
152
00:16:56.180 --> 00:16:59.599
Um rifle, dois cobertores
uma panela de cobre.
153
00:16:59.600 --> 00:17:02.644
Os índios de Urso Erguido se
foram deixaram a reserva.
154
00:17:02.645 --> 00:17:04.896
Já sabíamos. Estamos
procurando por eles. Isso é tudo?
155
00:17:04.897 --> 00:17:09.192
Acalme seu coração. Lutaram com
"Facas Longas" americanos
156
00:17:09.193 --> 00:17:12.700
em Red Rock Canyon. Fizeram eles
em pedacinhos...
157
00:17:12.710 --> 00:17:15.949
- Como soube?
- Sete ou oito creeks atacaram
158
00:17:15.950 --> 00:17:18.577
uma carroça de colonos americanos
em Rio Negro.
159
00:17:18.578 --> 00:17:21.618
Levaram prisioneiros vivos, dois.
160
00:17:22.810 --> 00:17:25.410
Prisioneiros vivos?
É estranho.
161
00:17:25.960 --> 00:17:27.419
Reféns, provavelmente.
162
00:17:27.420 --> 00:17:31.923
- Eu, Natayo, vi isso.
- Em que direção eles foram?
163
00:17:31.924 --> 00:17:36.400
Pelo caminho do Assiniboine,
para o norte.
164
00:17:37.638 --> 00:17:40.682
Voce vai me dar um pedaço de papel
por coisas que me prometeu?
165
00:17:40.683 --> 00:17:43.935
- Um momento. MacDonald.
- Sim, senhor.
166
00:17:43.936 --> 00:17:46.521
Quanto aprendeu da língua
Creek na academia?
167
00:17:46.522 --> 00:17:49.566
- Passei no curso, senhor.
- ouviu o que disse Natayo?
168
00:17:49.567 --> 00:17:50.650
Sim, senhor.
169
00:17:50.651 --> 00:17:54.290
Quero que liberte esses prisioneiros
e que leve os Creeks à reserva.
170
00:17:54.300 --> 00:17:56.615
Essa será sua missão.
Natayo.
171
00:17:56.616 --> 00:18:00.350
Conhece esse caminho como
a palma de sua mão.
172
00:18:00.360 --> 00:18:02.829
Quero que acompanhe o MacDonald.
Que seja seu guia.
173
00:18:02.830 --> 00:18:06.124
Meus planos estão
em outras direções.
174
00:18:06.125 --> 00:18:08.126
Voce sera muito bem pago.
175
00:18:08.127 --> 00:18:11.171
Não. Peça a Natayo que durma em
ninho de serpentes.
176
00:18:11.172 --> 00:18:13.548
peça que meta sua mão
na boca do urso.
177
00:18:13.549 --> 00:18:16.384
peça que ande descalço
em tempestade de neve.
178
00:18:16.385 --> 00:18:21.850
Tudo isso eu farei. Mas ir com este
aprendiz de soldado montado, não.
179
00:18:25.102 --> 00:18:28.620
Não posso obrigar voce, Natayo.
180
00:18:30.358 --> 00:18:35.580
Senhor, um de nossos encargos
é a inspeção alfandegária, certo?
181
00:18:37.323 --> 00:18:41.284
Como o sr. Smith acaba de vir
dos E.U., por simples rotina,
182
00:18:41.285 --> 00:18:45.985
não seria conveniente que o
revistassemos sua mochila?
183
00:18:46.820 --> 00:18:49.362
Talvez sim, MacDonald.
Talvez sim.
184
00:19:01.222 --> 00:19:04.683
Me surpreende, sr. Smith.
Um antigo guia da polícia
185
00:19:04.684 --> 00:19:07.310
sabe que o álcool está
proibido neste território.
186
00:19:07.311 --> 00:19:12.110
Vim aqui correndo. É possível
esquecer quando a cabeça está cheia.
187
00:19:12.566 --> 00:19:15.360
Por trazer álcool de contrabando
ao território do noroeste,
188
00:19:15.361 --> 00:19:19.989
terá que pagar uma multa de um
rifle de repetição, dois cobertores
189
00:19:19.990 --> 00:19:21.783
- da Baía do Hudson...
- Uma panela de cobre.
190
00:19:21.784 --> 00:19:24.240
E uma panela de cobre.
191
00:19:24.780 --> 00:19:28.778
A ingenuidade do inspetor Frazer é
maior que o de Natayo.
192
00:19:29.250 --> 00:19:33.890
Também o aprendiz de soldado
tem o ouvido fino.
193
00:19:35.172 --> 00:19:38.967
- Agora partirei daqui.
- Um momento, não terminei.
194
00:19:38.968 --> 00:19:42.679
Além da multa terá que
cortar e empilhar 20 troncos.
195
00:19:42.680 --> 00:19:47.380
Mas se aceitar acompanhá-lo nesta
missão, não cortará madeira.
196
00:19:48.394 --> 00:19:50.770
E darei a voce todo o prometido.
197
00:19:50.771 --> 00:19:55.471
Cortar 20 troncos de madeira
é como morrer 20 vezes.
198
00:19:56.527 --> 00:20:00.905
Mas ir com este aprendiz é como
morrer mais muito depressa.
199
00:20:00.906 --> 00:20:02.406
- Irei.
- Bem.
200
00:20:02.616 --> 00:20:06.786
Mas o chefe dos montados sabe que
esta missão é muito, muito perigosa.
201
00:20:06.787 --> 00:20:11.374
Está bem, não te forçarei a ir.
MacDonald irá sozinho.
202
00:20:11.375 --> 00:20:14.836
- Talvez, voce possa ir...
- Nenhuma coisa mais, Natayo.
203
00:20:14.837 --> 00:20:17.964
- Está bem pago.
- Não, não é de mais.
204
00:20:17.965 --> 00:20:22.260
Falo de minha vida. Indios Creeks
odeiam índios Pés Negros.
205
00:20:22.261 --> 00:20:25.540
Como sou metade Pés Negros e metade
homem branco
206
00:20:25.550 --> 00:20:27.140
não me querem duas vezes.
207
00:20:27.141 --> 00:20:30.602
É melhor me dar casaco vermelho
para eu pôr.
208
00:20:30.603 --> 00:20:35.231
Assim Creeks pensarão bem antes
de arrancar minha cabeleira.
209
00:20:35.232 --> 00:20:39.932
Este é um forte pequeno.
Não temos casacos de sobra.
210
00:20:45.451 --> 00:20:47.451
Essa não é vermelha.
211
00:21:01.258 --> 00:21:03.978
Ah, já me sinto bem melhor.
212
00:21:05.304 --> 00:21:07.305
E as coisas que me
prometeu?
213
00:21:07.306 --> 00:21:09.724
- Quando retornar.
- E se não retornar?
214
00:21:09.725 --> 00:21:12.769
- E se me matarem?
- Entregaremos a sua viúva.
215
00:21:12.770 --> 00:21:14.270
Minha viúva...
216
00:21:18.734 --> 00:21:22.445
Preciso de bandeira também.
Como soldado montado de verdade.
217
00:21:22.446 --> 00:21:25.166
Pegue.
Boa sorte, MacDonald.
218
00:21:25.658 --> 00:21:27.978
Boa sorte para os dois.
219
00:21:34.917 --> 00:21:38.860
E assim começamos a cavalgar
depois dos rastros dos
220
00:21:38.870 --> 00:21:41.881
sete ou oito índios creeks e
dos dois prisioneiros.
221
00:21:41.882 --> 00:21:44.801
Encontramos restos de muitas
coisas de reconhecimento
222
00:21:44.802 --> 00:21:48.221
e de guerras, mas não vimos nem
um ser humano.
223
00:21:48.222 --> 00:21:51.349
Natayo assinalava as pegadas deixadas
pelos mocassins e grunia.
224
00:21:51.350 --> 00:21:56.500
Sioux, Assiniboine, Pés Negros,
mas nem rastro dos Creeks.
225
00:21:57.648 --> 00:22:00.566
Natayo era um intrigante nato.
Mas também um conhecedor
226
00:22:00.567 --> 00:22:02.407
perito do terreno.
227
00:22:02.736 --> 00:22:05.238
Poucas coisas conseguiam
Ihe desconcertar.
228
00:22:05.239 --> 00:22:07.790
Até que um dia...
229
00:22:10.160 --> 00:22:11.760
O que aconteceu?
230
00:22:13.247 --> 00:22:17.947
Desde menino conheci e percorri
este lugar como a pele de meu nariz.
231
00:22:19.860 --> 00:22:21.421
Por isso sei que aí nunca ouve um lago.
232
00:22:21.422 --> 00:22:23.342
Mas aí há um lago.
233
00:22:32.599 --> 00:22:34.580
Não vejo nenhum lago.
234
00:22:34.590 --> 00:22:38.620
Tem finos ouvidos de raposa, mas
olhos de homem branco.
235
00:22:38.630 --> 00:22:39.563
Venha aqui.
236
00:22:46.405 --> 00:22:47.905
Observa.
237
00:22:52.578 --> 00:22:55.218
- É uma miragem.
- Mirra...
238
00:22:55.622 --> 00:22:57.542
Miragem. Uma ilusão.
239
00:23:00.377 --> 00:23:01.977
Venha, por aqui.
240
00:23:10.846 --> 00:23:12.263
Agora observa você.
241
00:23:12.264 --> 00:23:13.764
desapareceu.
242
00:23:14.892 --> 00:23:16.392
Espera Natayo.
243
00:23:16.393 --> 00:23:19.812
Não tem que se assustar. É só um
truque da natureza.
244
00:23:19.813 --> 00:23:22.356
Pelo calor e
certas condições
245
00:23:22.357 --> 00:23:26.527
Já vi eu mesmo isto,
uma ou duas vezes antes.
246
00:23:26.528 --> 00:23:29.238
São os maus espíritos
e seu poder maligno.
247
00:23:29.239 --> 00:23:33.939
Esse lago existe em alguma parte.
É real. Como as árvores.
248
00:23:36.997 --> 00:23:40.708
Mas devido ao calor, os raios de
luz se curvam.
249
00:23:40.709 --> 00:23:43.211
O céu se converte em um
grande espelho.
250
00:23:43.212 --> 00:23:47.912
E olhamos ali, mas vemos algo
que realmente está por ali.
251
00:23:48.800 --> 00:23:52.637
Não tem por que se assustar.
trata-se só de um fenômeno.
252
00:23:52.638 --> 00:23:54.138
"Fenómeno"?
253
00:23:54.348 --> 00:23:57.788
- Isso.
- Quem cria esse "fenomeno"?
254
00:23:57.809 --> 00:24:01.649
Pois... Deus, ou como você
diz, Manitú.
255
00:24:01.813 --> 00:24:05.399
Isso diz Natayo, os maus
espíritos. Vamos.
256
00:24:05.400 --> 00:24:10.100
Não, Natayo. Fez um trato
com o inspetor Frazer.
257
00:24:10.489 --> 00:24:12.169
Soldado Natayo...!
258
00:24:16.203 --> 00:24:19.800
A essas alturas começava a pensar
que o grupo dos Creeks
259
00:24:19.810 --> 00:24:21.415
ao que perseguíamos
tinham-nos evitado
260
00:24:21.416 --> 00:24:23.656
Mas então...
- Quieto.
261
00:24:29.910 --> 00:24:33.791
Não aponte. Olhe onde eu digo.
Observa esses arbustos.
262
00:24:35.130 --> 00:24:37.930
Homens escondidos alí.
263
00:24:38.892 --> 00:24:40.392
Esta vendo?
264
00:24:41.395 --> 00:24:45.106
- Não vejo ninguém.
- Grande arbusto a direita.
265
00:24:45.107 --> 00:24:49.747
- Vê pontas de penas de águia?
- Não, não vejo.
266
00:24:50.487 --> 00:24:51.987
Espera aqui.
267
00:24:59.746 --> 00:25:04.446
Creeks. São cautelosos como alces
sobre o gelo fino.
268
00:25:05.335 --> 00:25:09.255
Querem ter certeza de que não somos
"Facas Longas" americanos.
269
00:25:09.256 --> 00:25:12.383
Graças o grande espírito,
levamos casacos vermelhos.
270
00:25:12.384 --> 00:25:15.803
Se forem como diz que são, o que
fazemos aqui a céu aberto?
271
00:25:15.804 --> 00:25:20.504
Soldado montado, não se mova.
Não diga nada, por favor.
272
00:25:20.517 --> 00:25:22.170
Eu falarei.
273
00:25:22.978 --> 00:25:27.138
Oh, Creeks! Oh, famosos
lutadores do norte!
274
00:25:28.316 --> 00:25:31.196
Oh, cães e
comilões de cães.
275
00:25:32.320 --> 00:25:36.800
me ouçam a mim, Natayo,
o puma negro.
276
00:25:36.408 --> 00:25:39.994
Trago soldado montado
da grande rainha branca.
277
00:25:39.995 --> 00:25:44.695
Vem como amigo, procurando os
formosos filhos da rainha mãe.
278
00:25:45.500 --> 00:25:49.660
Creeks, não se escondam
do soldado montado.
279
00:25:50.714 --> 00:25:54.154
Natayo falou.
Natayo, o puma negro.
280
00:26:23.790 --> 00:26:25.479
Eu disse que estavam aí.
281
00:26:34.883 --> 00:26:36.803
Algo estava errado.
282
00:26:36.927 --> 00:26:40.137
Era um grupo muito mais
numeroso que o que procurávamos.
283
00:26:40.138 --> 00:26:43.390
Eram mais de oito.
Não vinham de muito longe.
284
00:26:43.391 --> 00:26:48.910
Não levavam provisões.
I não havia sinal dos prisioneiros.
285
00:26:48.855 --> 00:26:53.555
Quando subimos a colina, e vi o
que havia abaixo, no vale,
286
00:26:54.611 --> 00:26:56.862
meu coração se afundou na
desesperança.
287
00:26:56.863 --> 00:27:00.320
Nos tínhamos nos metido em
uma ratoeira.
288
00:27:00.330 --> 00:27:04.780
Disse ao inspetor que haviam
aniquilado os Creeks de Urso Erguido.
289
00:27:04.790 --> 00:27:06.163
Natayo cometeu grande engano.
290
00:27:06.164 --> 00:27:10.864
Às vezes, quando o castor corta a árvore,
a árvore cai e esmaga o castor.
291
00:28:11.620 --> 00:28:15.762
Observa a tenda com guerreiro
e castor pintado fora.
292
00:28:16.693 --> 00:28:21.196
O guerreiro esta de guarda. Homens
brancos devem estar aí.
293
00:28:21.197 --> 00:28:25.517
Logo saberemos. Talvez
nos coloquem com eles.
294
00:28:37.589 --> 00:28:40.674
Hoje eu, Konah, chefe da guerra
e dos soldados,
295
00:28:40.675 --> 00:28:42.593
darei de presente um cavalo
a um homem pobre.
296
00:28:42.594 --> 00:28:47.294
O do soldado montado que
trago prisioneiro comigo.
297
00:29:02.697 --> 00:29:06.867
Ouvi falar de soldados montados.
É o primeiro que vejo.
298
00:29:06.868 --> 00:29:10.680
- Fala.
- Desmonte é mais cortês.
299
00:29:22.592 --> 00:29:25.152
Urso Erguido diz que fale.
300
00:29:27.931 --> 00:29:30.599
A grande rainha branca
está furiosa.
301
00:29:30.600 --> 00:29:33.310
Seus filhos, os Creeks,
deixaram sua reserva.
302
00:29:33.311 --> 00:29:34.895
Somos um povo livre.
303
00:29:34.896 --> 00:29:39.596
Esta é a terra em que nascemos
e em que sempre caçamos.
304
00:29:39.692 --> 00:29:44.392
Va, soldado montado. pegue o
mestiço e deixa o acampamento.
305
00:29:44.614 --> 00:29:47.115
Pode partir, soldado, e não
tema nada.
306
00:29:47.116 --> 00:29:50.953
Meus homens não Ihe seguirão. Não
queremos suas cabeleiras.
307
00:29:50.954 --> 00:29:53.514
Corre, soldado Mac!
Vamos.
308
00:29:53.790 --> 00:29:58.490
Urso Erguido, antes de ir quero
celebrar uma reunião contigo.
309
00:29:58.586 --> 00:30:01.880
Não há necessidade de que você
e eu falemos. Va.
310
00:30:01.881 --> 00:30:04.174
conduziu seu povo à
terra dos "Facas Longas".
311
00:30:04.175 --> 00:30:07.886
Contra a vontade da
grande mãe branca.
312
00:30:07.887 --> 00:30:12.447
Seus guerreiros lutaram contra
eles na garganta.
313
00:30:13.142 --> 00:30:17.542
E cometeram outro erro.
Fez dois prisioneiros.
314
00:30:19.983 --> 00:30:22.776
O soldado montada fala
com a língua de uma serpente.
315
00:30:22.777 --> 00:30:26.777
É e Ursos Erguido fala
com língua falsa.
316
00:30:28.366 --> 00:30:30.460
Eu cuidarei dele.
317
00:30:38.751 --> 00:30:41.791
Afaste-se. Digo que
se afaste.
318
00:30:50.847 --> 00:30:54.558
- Quanto rezamos!
- Não temos tempo para falar.
319
00:30:54.559 --> 00:30:55.809
Vou leva-los diante do chefe.
320
00:30:55.810 --> 00:30:59.730
Não façam nem digam nada.
Venham comigo.
321
00:31:37.935 --> 00:31:41.354
Aqui a prova de que Urso Erguido
fala com língua falsa.
322
00:31:41.355 --> 00:31:44.155
Os prisioneiros são de Konah.
323
00:31:44.275 --> 00:31:47.194
Que medicina tem feito que o
soldado saiba de prisioneiros
324
00:31:47.195 --> 00:31:49.350
e de onde estavam?
325
00:31:49.322 --> 00:31:53.366
Os soldados da rainha branca
têm medicina poderosa.
326
00:31:53.367 --> 00:31:58.670
Volto a te pedir que fumemos
o cachimbo da paz.
327
00:31:59.874 --> 00:32:02.959
vou pensar sobre isso.
Consultarei os chefes.
328
00:32:02.960 --> 00:32:05.128
Konah, pode leva-los eles ainda são seus.
329
00:32:05.129 --> 00:32:08.169
Mas que não sofram
nenhum mal.
330
00:32:19.560 --> 00:32:21.603
Fique esperando
nossa decisão.
331
00:32:21.604 --> 00:32:23.313
Pode falar
com os prisioneiros,
332
00:32:23.314 --> 00:32:25.816
mas não abandone
o círculo do acampamento.
333
00:32:25.817 --> 00:32:29.170
- Obrigado.
- Dê abrigo aos dois.
334
00:32:29.403 --> 00:32:30.903
Venham.
335
00:32:34.367 --> 00:32:38.787
Muitos anos observei coelhos,
antílopes, homens fazerem coisas estupidas.
336
00:32:38.788 --> 00:32:41.581
Mas você, soldado, faz as
mais estúpidas ainda.
337
00:32:41.582 --> 00:32:44.501
Entra no acampamento do Creeks
como exército.
338
00:32:44.502 --> 00:32:47.379
Chama o grande chefe de mentiroso
diante de todo seu povo.
339
00:32:47.380 --> 00:32:49.297
Retira prisioneiras das suas mãos.
340
00:32:49.298 --> 00:32:53.998
Mas o pior é que poderia ir com
a cabeleira inteira, e ficou.
341
00:32:54.950 --> 00:32:57.295
Por que insistir tanto em morrer?
342
00:32:57.640 --> 00:32:59.400
Artigo 22, lembra?
343
00:33:10.444 --> 00:33:14.197
- Aí está o urso espreitando.
- Garra de urso sempre afiada.
344
00:33:14.198 --> 00:33:17.158
Va com ele e prepara a tenda.
vou falar com os prisioneiros.
345
00:33:17.159 --> 00:33:19.744
- Natayo quer sair daqui.
- Natayo vai com ele.
346
00:33:19.745 --> 00:33:21.345
Sim, sim, sim...
347
00:33:23.666 --> 00:33:27.506
É inútil, Natayo.
Soldado montado falou.
348
00:33:30.715 --> 00:33:35.275
Esse soldado... Não parece
contente de Ihe ver.
349
00:33:38.550 --> 00:33:39.555
- Jess.
- Sim?
350
00:33:40.850 --> 00:33:45.520
Se for um soldado montado da
rainha, será do exército do Canadá.
351
00:33:45.521 --> 00:33:48.481
- Da polícia.
- Isso o que importa.
352
00:33:48.482 --> 00:33:51.682
- Todos representam a lei.
- Sim.
353
00:33:52.862 --> 00:33:55.182
- Não é verdade?
- Sim.
354
00:33:56.320 --> 00:33:57.792
Eu... não entendo.
355
00:34:00.202 --> 00:34:03.642
Trago comida.
e um pouco de torta.
356
00:34:03.873 --> 00:34:08.573
Carne de veado. Não é muito
apetitosa, mas enche o estômago.
357
00:34:09.462 --> 00:34:11.942
Obrigado.
Está muito bom.
358
00:34:12.214 --> 00:34:15.759
Tudo está muito bom depois
de comer a sujeira dos índios.
359
00:34:15.760 --> 00:34:19.137
Jess diz que você é um agente
da polícia do Canadá.
360
00:34:19.138 --> 00:34:23.580
Sim, sou da Polícia Montada
do noroeste.
361
00:34:23.351 --> 00:34:26.436
Não faz muito tempo que se fundou
o corpo e somos muito poucos.
362
00:34:26.437 --> 00:34:31.137
- Esteve no Canadá?
- Não, nunca estive no Canadá.
363
00:34:31.400 --> 00:34:33.485
Mas ouvi falar
de seu uniforme.
364
00:34:33.486 --> 00:34:35.570
Acredita que o chefe nos
deixará partir?
365
00:34:35.571 --> 00:34:38.730
Se aceitar a fumar o cachimbo,
é bem possível.
366
00:34:38.740 --> 00:34:42.774
Bem possível? Alguém que fala
assim, não conhece os índios.
367
00:34:45.831 --> 00:34:50.531
- Tem alguma outra idéia?
- Sim. me empreste esse rifle que carrega.
368
00:34:50.920 --> 00:34:53.880
E, assim que escureça, pegarei
dois cavalos e partiremos.
369
00:34:53.881 --> 00:34:55.882
Nem sequer sairia
do acampamento.
370
00:34:55.883 --> 00:34:57.467
Prefiro morrer tentando do que
371
00:34:57.468 --> 00:35:00.303
se torturado por esses
selvagens peles vermelhas.
372
00:35:00.304 --> 00:35:03.681
Não posso evitar de me perguntar por
que veio sozinho.
373
00:35:03.682 --> 00:35:07.268
Não vim sozinho.
Me acompanha um guia.
374
00:35:07.269 --> 00:35:09.437
Pensa que tudo o que tem que
fazer para convencer aos índios
375
00:35:09.438 --> 00:35:11.606
é sair por aí e
falar com eles?
376
00:35:11.607 --> 00:35:13.733
Não posso usar mais armas
que as palavras.
377
00:35:13.734 --> 00:35:18.294
Com um índio? Ouça o conselho
de Jess Calhoun.
378
00:35:19.240 --> 00:35:22.909
A única língua que entende um
índio é uma bala no corpo.
379
00:35:22.910 --> 00:35:26.496
Os índios acreditam que esse é o
único idioma do homem branco.
380
00:35:26.497 --> 00:35:30.500
Agora mesmo há uns mil índios por aí
dispostos a nos fazer emudecer.
381
00:35:30.501 --> 00:35:34.420
Agradecemos muito o
que está fazendo por nós.
382
00:35:34.421 --> 00:35:37.141
São parentes?
Estão casados?
383
00:35:37.675 --> 00:35:42.110
Jess trabalhava para meu pai.
uniu-se a nós faz um mês.
384
00:35:42.120 --> 00:35:43.512
Onde?
385
00:35:44.306 --> 00:35:46.386
No Wyoming.
por que?
386
00:35:47.518 --> 00:35:50.478
Por nada concreto.
Curiosidade.
387
00:35:51.689 --> 00:35:54.858
Assim que esteja pronto Ihes trarei
guisado e torta fresca.
388
00:35:54.859 --> 00:35:56.359
Obrigado.
389
00:35:58.863 --> 00:36:03.563
Estamos a beira de um precipício.
Tire da mente esse rifle.
390
00:36:05.202 --> 00:36:07.442
E controle seus nervos.
391
00:36:09.498 --> 00:36:11.338
Controle os nervos!
392
00:36:13.627 --> 00:36:18.327
- Eu não entendo voce, Jess.
- Ninguém Ihe pediu isso.
393
00:36:18.716 --> 00:36:22.956
Assim que tiver uma chance,
penso em fugir.
394
00:36:35.482 --> 00:36:36.982
Esta tudo bem?
395
00:36:38.319 --> 00:36:43.190
Me diga, Natayo, esse prisioneiro...
garante não ter estado no Canadá.
396
00:36:44.199 --> 00:36:48.199
Mas sabe tudo sobre nós
e nossos rifles.
397
00:36:48.537 --> 00:36:50.297
Ja viu ele antes?
398
00:36:50.956 --> 00:36:55.543
- Sim, quando assaltaram sua carroça.
- Não. antes disso.
399
00:36:55.544 --> 00:36:57.440
É possível.
400
00:36:58.797 --> 00:37:00.877
Voce viu ou não viu?
401
00:37:01.634 --> 00:37:03.474
Natayo está seguro.
402
00:37:04.511 --> 00:37:06.831
De que viu ou que não?
403
00:37:07.348 --> 00:37:09.908
- Sim, vi.
- Quando? Onde?
404
00:37:11.268 --> 00:37:13.188
Tentarei me lembrar.
405
00:37:17.858 --> 00:37:21.690
Haverá outro rifle para voce
Se voce se lembrar.
406
00:37:21.700 --> 00:37:24.510
Isso ajuda a me lembrar muito mais.
407
00:37:29.495 --> 00:37:34.195
Sempre ficará pendente a
segunda garrafa de rum de sua mochila.
408
00:37:34.750 --> 00:37:39.450
Isso ajuda a me lembrar mais rapido.
Ou melhor em seguida.
409
00:37:40.339 --> 00:37:43.219
Agora minha cabeça está cheia.
410
00:38:01.485 --> 00:38:06.185
Oh, Manitú. Resolve para
seus filhos este problema.
411
00:38:07.241 --> 00:38:10.601
Um soldado montado chegou
até nós.
412
00:38:10.953 --> 00:38:13.273
Sua medicina é poderosa.
413
00:38:13.789 --> 00:38:18.489
Sua medicina Ihe disse que lutamos
contra os "Facas Longas".
414
00:38:18.627 --> 00:38:22.630
Sua medicina Ihe disse que fizemos
dois prisioneiros.
415
00:38:22.631 --> 00:38:27.331
Sua medicina dirigiu seus passos
até a tenda dos cativos.
416
00:38:30.347 --> 00:38:34.433
Devemos Ihe oferecer
nosso cachimbo sagrado?
417
00:38:34.434 --> 00:38:37.154
Oh, nos mostre sua resposta.
418
00:39:12.970 --> 00:39:15.377
Natayo, quanto duram
os conselhos?
419
00:39:16.590 --> 00:39:20.759
Indios nunca celebram cerimônia
pequena. Todas devem ser grandes.
420
00:39:24.693 --> 00:39:29.393
Não, Natayo. Nunca içamos a bandeira
de noite. Só durante o dia.
421
00:39:29.907 --> 00:39:32.617
Boa regra em acampamento
de soldado montado.
422
00:39:32.618 --> 00:39:37.318
Mas em acampamento índio
bandeira fica acima, dia e noite.
423
00:39:39.820 --> 00:39:43.753
Estava de acordo nisso. Mas não
tive a franqueza de Ihe dizer /i>
424
00:39:43.754 --> 00:39:48.341
A falta de acontecimentos
fazia mais dura a espera.
425
00:39:48.342 --> 00:39:50.676
Tínhamos que nos sentar
naquele vespeiro.
426
00:39:50.677 --> 00:39:55.377
E aguardar que o conselho
de selvagens tomasse uma decisão.
427
00:39:58.101 --> 00:40:00.144
E, então, vi um menino
que nos olhava.
428
00:40:00.145 --> 00:40:03.814
Um pequeno Creek, de olhos
inocentes nos observando.
429
00:40:03.815 --> 00:40:06.275
Depois de tanto ódio
e de tanta tensão
430
00:40:06.276 --> 00:40:10.976
sua presença era como
uma brisa fresca e suave.
431
00:40:58.912 --> 00:41:02.192
Meu segundo filho é de sua idade.
432
00:41:02.749 --> 00:41:05.690
Talvez volte a ver ele.
433
00:41:05.210 --> 00:41:08.504
Claro que sim, Natayo.
Assim que acabarmos esta missão.
434
00:41:08.505 --> 00:41:13.205
Então, nunca. Sobre isso as duas
parte minhas estão de acordo.
435
00:41:35.991 --> 00:41:40.691
Presente se troca por presente do
mesmo valor. Velho costume.
436
00:41:51.506 --> 00:41:54.466
Apito feito
de osso de águia.
437
00:42:09.524 --> 00:42:11.692
- Como se chama?
- Órfão.
438
00:42:11.693 --> 00:42:16.393
- Pés Negros mataram a minha família.
- Que bando de assassinos!
439
00:42:18.158 --> 00:42:22.360
Alguns me puseram outro nome.
"Vem Correndo".
440
00:42:22.370 --> 00:42:24.197
- Vem Correndo?
- Sim.
441
00:42:24.247 --> 00:42:28.947
Se houver comida na tenda de alguém,
sempre dizem "Vem Correndo".
442
00:42:30.253 --> 00:42:32.880
Mas agora não há muita
comida para ninguém.
443
00:42:32.881 --> 00:42:34.801
Vênha, coma conosco.
444
00:42:35.342 --> 00:42:40.420
Como o soldado tem meu apito de
águia, e eu tenho o seu de metal,
445
00:42:41.890 --> 00:42:43.390
somos irmãos.
446
00:42:44.643 --> 00:42:46.143
Somos irmãos.
447
00:42:47.103 --> 00:42:50.543
Natayo, sirva comida
a nosso irmão.
448
00:42:50.899 --> 00:42:53.219
Agora, todo mundo irmão.
449
00:43:06.206 --> 00:43:10.366
Menos mal que cabeça
não estava em chapéu.
450
00:43:28.937 --> 00:43:33.637
Todos no acampamento dizem:
"Porque veio soldado montado?"
451
00:43:33.983 --> 00:43:37.736
Procurar a paz. Para meu povo
e o povo Creek.
452
00:43:37.737 --> 00:43:42.437
Todos dizem que soldado montado
é muito valente por vir aqui.
453
00:43:42.617 --> 00:43:45.119
Meu amigo Natayo é o culpado.
454
00:43:45.120 --> 00:43:47.746
Quando Creek faz elogios,
é melhor fechar os ouvidos.
455
00:43:47.747 --> 00:43:49.987
Vai pedir alguma coisa.
456
00:43:50.667 --> 00:43:55.212
Eu, Vem Correndo, sou muito valente.
Sei cuidar dos cavalos.
457
00:43:55.213 --> 00:43:58.130
Sei caçar, cavalgar e dançar.
458
00:44:04.180 --> 00:44:06.682
Quando Creek se elogia ele mesmo,
cuidado.
459
00:44:06.683 --> 00:44:09.935
Pendurará seus dentes
em seu colar.
460
00:44:09.936 --> 00:44:13.147
O soldado disse que vem
procurar a paz.
461
00:44:13.148 --> 00:44:16.733
Quando a tiver encontrado, é
costume que os guerreiros
462
00:44:16.734 --> 00:44:20.446
de uma tribo, escolham
filhos na outra tribo.
463
00:44:20.447 --> 00:44:22.767
Isso faz uma paz forte.
464
00:44:22.782 --> 00:44:24.741
É um costume muito
sensato.
465
00:44:24.742 --> 00:44:29.442
Isso é o que diz Natayo.
Se não andar com cuidado
466
00:44:29.789 --> 00:44:33.410
acabará sendo papai de pequeno
creek órfão.
467
00:44:33.420 --> 00:44:34.542
Voce vai ver.
468
00:44:35.300 --> 00:44:37.870
Escutem!
Escutem todos!
469
00:44:37.880 --> 00:44:41.592
Fala Shawaskis o Alce.
Olhem o bom cavalo que monta.
470
00:44:41.593 --> 00:44:46.960
Konah o deu de presente para que
fale com sua gente de seu irmão.
471
00:44:46.970 --> 00:44:50.559
Konah deu Onechani Awaku
a seu irmão por esposa.
472
00:44:50.560 --> 00:44:54.620
Não devemos nos preocupar com
o que esta acontecendo.
473
00:44:54.630 --> 00:44:56.940
Alguém vai se casar.
Não nos importa.
474
00:44:56.941 --> 00:45:00.652
Conta ao soldado montado o
que significa Onechani Awaku.
475
00:45:00.653 --> 00:45:05.157
- Mulher pulseira.
- Assim que chamamos à prisioneira.
476
00:45:05.158 --> 00:45:07.492
Esse é o que vai se casar
com ela.
477
00:45:07.493 --> 00:45:09.973
Shemawgun, irmão do Konah.
478
00:45:10.705 --> 00:45:14.385
Agora Konah tirou a
faca contra voce.
479
00:45:15.501 --> 00:45:19.741
É como Iançar flecha.
É mensagem de guerra.
480
00:45:20.381 --> 00:45:25.810
É verdade, soldado montado.
vai ter muitos problemas.
481
00:45:53.122 --> 00:45:54.622
Venha.
482
00:46:24.700 --> 00:46:28.770
Urso Erguido tem a decisão
do conselho de chefes.
483
00:46:30.760 --> 00:46:33.495
Tem que ir daqui,
e levar o Pés Negros contigo.
484
00:46:33.496 --> 00:46:36.790
Abandona o acampamento
e nossa terra de caça.
485
00:46:36.791 --> 00:46:39.793
- E os prisioneiros?
- São prisioneiros de guerra.
486
00:46:39.794 --> 00:46:42.114
ficarão. É a nossa lei.
487
00:46:44.632 --> 00:46:48.385
Meu povo não quer deixar voce partir.
Quer seu sangue.
488
00:46:48.386 --> 00:46:51.263
Mas eu tenho piedade.
Va o quanto antes.
489
00:46:51.264 --> 00:46:52.889
Os guerreiros não Ihe perseguirão
até que o sol tenha cruzado
490
00:46:52.890 --> 00:46:54.570
a metade do céu.
491
00:47:07.321 --> 00:47:10.441
00:47:14.327
Tinha feito todo o possível.
E havia perdido.
493
00:47:14.328 --> 00:47:18.248
Apesar de Frazer, e meu
atrevimento e de todo o resto.
494
00:47:18.249 --> 00:47:20.729
Era o momento definitivo.
495
00:47:24.130 --> 00:47:28.758
Parecia que o prisioneiro,
esse feroz inimigo dos índios,
496
00:47:28.759 --> 00:47:32.679
tinha razão.
Era inútil tentar dialogar.
497
00:47:34.348 --> 00:47:36.990
O grande chefe tinha sido
muito claro.
498
00:47:36.100 --> 00:47:38.518
Nos tinha dado umas
quantas horas de vantagem.
499
00:47:38.519 --> 00:47:40.520
Tínhamos que começar a pensar
em nossas vidas
500
00:47:40.521 --> 00:47:41.813
antes que fosse tarde de mais.
501
00:47:41.814 --> 00:47:44.934
Soldado montado,
eu vou contigo.
502
00:47:45.610 --> 00:47:48.904
Receio que não será
possível, filho.
503
00:47:48.905 --> 00:47:53.605
O lugar de um filho é estar
ao lado de seu pai.
504
00:48:49.600 --> 00:48:51.466
Duas vezes vi figuras
no céu.
505
00:48:51.467 --> 00:48:53.843
Mas jamais vi nada
igual a isto.
506
00:48:53.844 --> 00:48:58.544
- Caminha sobre a água.
- É um sinal bom ou mau?
507
00:48:59.266 --> 00:49:03.966
É desconhecido para o Custin.
Deve ser um mau presságio.
508
00:49:06.273 --> 00:49:08.353
Alguém sabe o que é?
509
00:49:09.735 --> 00:49:11.975
O soldado montado sabe.
510
00:49:20.997 --> 00:49:24.874
É o poder de nossa
grande rainha branca.
511
00:49:24.875 --> 00:49:28.875
Olha bem.
São as grandes águas do leste.
512
00:49:31.700 --> 00:49:35.930
Meu povo construiu a
grande canoa de fumaça.
513
00:49:35.940 --> 00:49:39.794
Alimenta sua fome com fogo
e caminha sobre as águas.
514
00:49:40.570 --> 00:49:44.757
Rainha mãe tem mais destes
monstros que cavalos os Creeks.
515
00:49:45.604 --> 00:49:48.440
A canoa de fumaça caminha
pelas planicies?
516
00:49:48.441 --> 00:49:50.601
Não, só vive na água.
517
00:49:52.319 --> 00:49:57.190
Mas há outras que comem
fogo e caminham sobre rodas.
518
00:49:57.158 --> 00:50:00.838
Muito em breve chegarão a
esta terra.
519
00:50:01.120 --> 00:50:05.373
Esse é o poder que tem
a grande rainha branca.
520
00:50:05.374 --> 00:50:10.740
É o sinal que diz que o
conselho estava errado.
521
00:50:10.880 --> 00:50:13.200
Eu peço que me escutem.
522
00:50:26.610 --> 00:50:27.581
Soldado montado.
523
00:50:34.445 --> 00:50:36.654
O poder de sua rainha
é muito grande.
524
00:50:36.655 --> 00:50:38.975
Realizaremos um conselho.
525
00:50:39.283 --> 00:50:42.323
Urso Erguido decidiu
sabiamente.
526
00:50:42.870 --> 00:50:47.270
- Quando?
- Quando o sol esteja no mais alto.
527
00:50:53.964 --> 00:50:57.910
- O conselho será um bom momento.
- Para que?
528
00:50:57.920 --> 00:50:59.802
Para pedir permissão e
me tornar em seu filho.
529
00:50:59.803 --> 00:51:02.843
Sim, acho que sim.
Já veremos.
530
00:51:06.936 --> 00:51:09.270
Que cada homem fale aqui
segundo sua razão.
531
00:51:09.271 --> 00:51:11.431
E segundo seu coração.
532
00:51:24.245 --> 00:51:28.945
Passa para a esquerda.
Cachimbo apontando ao chefe.
533
00:51:36.715 --> 00:51:41.415
Que o soldado montado-nos
diga o que quer de nós.
534
00:51:44.390 --> 00:51:49.900
O coração da grande rainha branca
está cheio de dor.
535
00:51:49.228 --> 00:51:53.147
Seus filhos, o povo Creek,
desobedeceram-Ihe.
536
00:51:53.148 --> 00:51:57.848
Abandonaram sua reserva.
Atacaram os "Facas Longas".
537
00:52:02.283 --> 00:52:05.340
Um grupo de guerreiros Creek
capturou dois brancos.
538
00:52:05.350 --> 00:52:08.121
Quando nas tendas não tem
comida, as mulheres adoecem
539
00:52:08.122 --> 00:52:12.830
e as crianças choram. Que homem, que
não caçam onde quer?
540
00:52:12.840 --> 00:52:14.711
Os "Facas Longas" nos expulsaram
da terra do búfalo.
541
00:52:14.712 --> 00:52:18.131
Agora meus caçadores voltam
com serpentes e coiotes.
542
00:52:18.132 --> 00:52:22.832
Isso é o que come meu povo.
O povo Creek morre de fome.
543
00:52:27.224 --> 00:52:31.924
Por essa razão, o povo Creek
deve voltar para sua reserva.
544
00:52:32.688 --> 00:52:37.388
O soldado montado promete
fazer justiça e manter a paz.
545
00:52:38.277 --> 00:52:41.529
O soldado montado promete que a
justiça será a mesma para
546
00:52:41.530 --> 00:52:44.900
todos os filhos da rainha.
547
00:52:44.366 --> 00:52:47.966
A mesma, para índios
e para brancos.
548
00:52:48.780 --> 00:52:50.558
Além disso prometo comida.
549
00:52:51.665 --> 00:52:55.501
Quando partirem me encarregarei de
fazer chegar uma caravana
550
00:52:55.502 --> 00:53:00.202
carregada de cha, farinha, feijões,
carne e toucinho.
551
00:53:03.302 --> 00:53:06.345
Esta é a primeira ordem da
grande rainha.
552
00:53:06.346 --> 00:53:09.599
Os Creeks devem retornar
a sua reserva.
553
00:53:09.600 --> 00:53:14.300
E a segunda, que os prisioneiros
brancos devem sair livres e ilesos.
554
00:53:14.980 --> 00:53:17.648
O casamento do irmão de Konah
com a mulher branca
555
00:53:17.649 --> 00:53:21.409
- deve ser proibido.
- Konah vai falar.
556
00:53:22.290 --> 00:53:24.947
Eu capturei os prisioneiros.
Me pertencem.
557
00:53:24.948 --> 00:53:27.450
É a lei de nosso povo. Se o
soldado levar eles
558
00:53:27.451 --> 00:53:29.744
estará quebrantando nossa lei.
559
00:53:29.745 --> 00:53:33.800
A lei da rainha diz que nenhuma
pessoa será prisioneira de outra.
560
00:53:33.810 --> 00:53:36.292
Prometi a meu irmão que
terá à mulher branca por esposa.
561
00:53:36.293 --> 00:53:40.993
Se realizara o casamento. O outro
prisioneiro será para o soldado.
562
00:53:42.382 --> 00:53:45.760
Mas se ocorrer que o soldado tente
roubar a mulher branca...
563
00:53:45.761 --> 00:53:50.264
arrancarei o seu coração e pendurarei
sua cabeleira detrás de minha tenda.
564
00:53:50.265 --> 00:53:54.894
- Konah falou.
- Não se realizara nenhum casamento.
565
00:53:54.895 --> 00:53:57.313
Os dois prisioneiros
sairão livres daqui.
566
00:53:57.314 --> 00:54:01.954
- O soldado montado falou.
- O conselho decidirá.
567
00:54:16.124 --> 00:54:19.627
Estamos de acordo
em voltar para a reserva?
568
00:54:19.628 --> 00:54:22.108
- De acordo.
- De acordo.
569
00:54:24.758 --> 00:54:26.918
Está decidido.
Iremos.
570
00:54:29.513 --> 00:54:33.349
Mas se descobrirmos que o soldado
montado nos mentiu
571
00:54:33.350 --> 00:54:35.893
terá que responder
perante nossa lei.
572
00:54:35.894 --> 00:54:40.594
- Konah não está de acordo!
- O conselho decidiu.
573
00:54:56.290 --> 00:54:58.374
O que acontece agora com
nosso acordo?
574
00:54:58.375 --> 00:55:01.495
Sou o chefe de todos os Creeks.
575
00:55:01.503 --> 00:55:04.588
A palavra de Urso Erguido
é forte como a rocha.
576
00:55:04.589 --> 00:55:09.100
E clara como a água.
Os prisioneiros serão libertados.
577
00:55:09.110 --> 00:55:11.651
E meu povo partirá, amanhã.
578
00:55:13.560 --> 00:55:17.756
- É um acordo entre os dois.
- É um acordo entre os dois.
579
00:55:21.732 --> 00:55:25.109
soldado montado falou
com os chefes?
580
00:55:25.110 --> 00:55:27.750
- Sim.
- E o que disseram?
581
00:55:28.739 --> 00:55:32.899
- Estavam de acordo.
- Então sou seu filho.
582
00:55:33.118 --> 00:55:36.398
Oh, me perdoe. Não perguntei isso.
583
00:55:36.830 --> 00:55:40.166
falamos que outras coisas.
De coisas mais importantes.
584
00:55:40.167 --> 00:55:41.767
Mais importantes?
585
00:55:42.200 --> 00:55:45.588
Bem, não mais importantes, a não ser
mais... mais urgentes.
586
00:55:45.589 --> 00:55:47.109
Devemos esperar.
587
00:55:47.466 --> 00:55:50.586
Não quer que eu seja seu filho.
588
00:55:51.928 --> 00:55:56.140
Hei, me escute. Isto só
importa a nos dois.
589
00:55:56.141 --> 00:56:00.519
Não temos que pedir permissão.
Fiz a paz com seu povo.
590
00:56:00.520 --> 00:56:05.220
Façamos esta paz forte.
a partir de agora, é meu filho.
591
00:56:07.861 --> 00:56:10.101
Quero que todos saibam.
592
00:56:10.697 --> 00:56:13.616
Alguém deve gritár para
que todos saibam logo.
593
00:56:13.617 --> 00:56:15.117
Assim faremos.
594
00:56:15.535 --> 00:56:18.415
- Agora, só falta...
- O que?
595
00:56:18.955 --> 00:56:22.291
Que o filho do soldado montado
tenha uma pena de águia
596
00:56:22.292 --> 00:56:25.461
- e que não saia por aí andando.
- Certo.
597
00:56:25.462 --> 00:56:29.632
O filho do soldado montado tera
uma pena e terá um cavalo.
598
00:56:29.633 --> 00:56:33.427
Já sei onde há um cavalo Pinto.
Corre tanto como um antílope.
599
00:56:33.428 --> 00:56:34.928
vamos ver.
600
00:56:45.524 --> 00:56:48.670
- É um bom cavalo.
- Escutem!
601
00:56:48.680 --> 00:56:51.668
Escutem todos!
Fala Shawaskis o Alce.
602
00:56:52.197 --> 00:56:55.366
O soldado montado me deu
uma faca e um cobertor.
603
00:56:55.367 --> 00:56:58.202
Para que anuncie a todos que
a partir de hoje
604
00:56:58.203 --> 00:57:02.903
- o menino órfão é seu filho.
- É Shawaskis o Alce.
605
00:57:03.583 --> 00:57:08.283
Está falando de mim. Todo o
acampamento sabe que é meu pai.
606
00:57:08.463 --> 00:57:13.163
Agora, já sou alguém.
É importante que tenha outro nome.
607
00:57:13.218 --> 00:57:14.818
Muito importante.
608
00:57:20.642 --> 00:57:25.342
Chamará-se como eu, Duncan.
Duncan "Vem Correndo" MacDonald.
609
00:57:27.857 --> 00:57:31.297
É bonito.
É o nome de que animal?
610
00:57:34.614 --> 00:57:37.894
Bem, não é o nome de
um animal.
611
00:57:38.340 --> 00:57:42.734
Na língua de meu pai, em gaélico,
significa "guerreiro moreno".
612
00:57:43.164 --> 00:57:47.564
Duncan "Guerreiro Moreno".
vou contar a todos.
613
00:57:54.500 --> 00:57:57.636
Você esta pronto, soldado montado Mac.
Você já não é aprendiz.
614
00:57:57.637 --> 00:58:01.181
Adotar o pequeno Creek para
levá-los a reserva.
615
00:58:01.182 --> 00:58:03.642
- Bom truque.
- Não é um truque, Natayo.
616
00:58:03.643 --> 00:58:06.437
Serio? Não sabe
que pequeno crescerá e então...
617
00:58:06.438 --> 00:58:11.108
Quero que vá agora mesmo
até o forte de Maple Creek.
618
00:58:11.109 --> 00:58:14.486
Como, agora? Agora mesmo
posso partir?
619
00:58:14.487 --> 00:58:16.870
Sim. Mas escute.
620
00:58:18.783 --> 00:58:20.659
Espere minhas instruções.
621
00:58:20.660 --> 00:58:23.787
Quando chegar la quero que
carregue 25 carroças.
622
00:58:23.788 --> 00:58:27.124
Com batatas, carne, cha, farinha,
feijões...
623
00:58:27.125 --> 00:58:30.711
- Oh, mais trabalho.
- E va para o oeste.
624
00:58:30.712 --> 00:58:33.797
Verá a tribo que
irá para o norte.
625
00:58:33.798 --> 00:58:35.638
Certo, 25 carroças.
626
00:58:36.676 --> 00:58:39.470
Cruzarei com vóce em algum
lugar entre o Maple Creek
627
00:58:39.471 --> 00:58:42.806
e Many Islands Lake. Mais talvez
ali grande perigo.
628
00:58:42.807 --> 00:58:46.393
Mas talvez não possa passar.
Guerreiros saíram...
629
00:58:46.394 --> 00:58:50.314
Urso Erguido ordenou que
deixem o caminho livre.
630
00:58:50.315 --> 00:58:54.818
Mas soldado Mac, Natayo é ainda
meio Pés Negros...
631
00:58:54.819 --> 00:58:56.945
Está bem. Natayo,
quanto quer?
632
00:58:56.946 --> 00:59:01.492
- Não muito. Cavalo puro sangue...
- Como. Um cavalo.
633
00:59:01.493 --> 00:59:02.993
I... i...
634
00:59:06.873 --> 00:59:09.913
Estou indo.
Adeus, soldado Mac.
635
00:59:15.900 --> 00:59:16.590
Um momento.
636
00:59:18.510 --> 00:59:22.179
O que há sobre esse prisioneiro?
Sua cabeça continua cheia?
637
00:59:22.180 --> 00:59:25.140
- Mais ou menos.
- Mais ou menos?
638
00:59:25.141 --> 00:59:26.641
Menos.
639
00:59:28.645 --> 00:59:32.397
Antes que eu te diga, tem
que prometer duas coisas.
640
00:59:32.398 --> 00:59:33.482
continue.
641
00:59:33.483 --> 00:59:38.183
Uma, que esquecerá para sempre
segunda garrafa de rum.
642
00:59:38.238 --> 00:59:42.866
- E duas?
- Me dará de presente este casaco vermelho.
643
00:59:42.867 --> 00:59:44.367
De acordo.
644
00:59:44.744 --> 00:59:48.504
É preso escapou da prisão
de Winnipeg.
645
00:59:48.998 --> 00:59:50.498
Como sabe?
646
00:59:50.500 --> 00:59:53.836
Antes que soldados montados
chegassem ao Fort Walsh,
647
00:59:53.837 --> 00:59:58.537
eu cometi pequenos delitos, e
tive que passar 6 meses nessa prisão.
648
01:00:01.177 --> 01:00:05.817
Aí eu vi o prisioneiro.
se chama Johhny Pierce.
649
01:00:06.349 --> 01:00:09.789
É um foragido assaltante
de bancos.
650
01:00:12.856 --> 01:00:15.524
Por que não me
contou antes?
651
01:00:15.525 --> 01:00:19.736
Não queria que soldado montado
falasse com inspetor de minha falta.
652
01:00:19.737 --> 01:00:22.739
- Não tem com que se preocupar.
- Não dirá nada?
653
01:00:22.740 --> 01:00:26.827
- Já sabe tudo.
- Soldados montados sempre sabem.
654
01:00:26.828 --> 01:00:29.708
- Agora devo ir.
- Boa sorte.
655
01:00:29.956 --> 01:00:32.836
Natayo precisara de boa sorte.
656
01:00:51.603 --> 01:00:54.104
Sou Shemawgun, irmão
do Konah.
657
01:00:54.105 --> 01:00:55.772
Pela manhã, virei buscar voce.
658
01:00:55.773 --> 01:00:58.233
- De que esta falando?
- E eu que sei.
659
01:00:58.234 --> 01:01:01.278
A Onechani Awaku vai
ser minha mulher.
660
01:01:01.279 --> 01:01:04.114
Urso Erguido e o conselho
tomaram outra decisão.
661
01:01:04.115 --> 01:01:06.617
Quando sair o sol,
Shemawgun virá buscar voce.
662
01:01:06.618 --> 01:01:11.318
Shemawgun trará cinco
cavalos em sinal de seu amor.
663
01:01:15.376 --> 01:01:18.253
Urso Erguido prometeu que
não Ihes fará mal.
664
01:01:18.254 --> 01:01:22.254
E que partiremos amanhã.
deu sua palavra.
665
01:01:22.425 --> 01:01:24.185
Sua palavra, hein?
666
01:01:25.386 --> 01:01:28.847
Estamos em paz com o chefe,
e vamos tentar continuar assim.
667
01:01:28.848 --> 01:01:30.448
Agiu de boa fé.
668
01:01:31.142 --> 01:01:33.685
Não estão amarrados nem amordaçados.
Não há guarda aí fora.
669
01:01:33.686 --> 01:01:36.396
Por que não para de falar como o
advogado da pradaria de uma vez
670
01:01:36.397 --> 01:01:39.197
e se comporta como um homem?
671
01:01:41.569 --> 01:01:45.530
Me escute, Calhoun, e
me escute com atenção.
672
01:01:45.531 --> 01:01:48.158
É a última vez que
vou falar contigo.
673
01:01:48.159 --> 01:01:52.859
Quero te pôr de sobre aviso.
Não faça nem um movimento em falso.
674
01:01:56.876 --> 01:01:59.378
Me sinto em dívida
por tudo o que tem feito.
675
01:01:59.379 --> 01:02:03.699
Já nos pagam por isso.
75 centavos por dia.
676
01:02:03.841 --> 01:02:06.801
Não se preocupe.
Vamos amanhã.
677
01:04:17.808 --> 01:04:20.768
O cão branco matou
meu irmão.
678
01:04:22.229 --> 01:04:24.949
Que se reúna toda a aldeia.
679
01:04:35.785 --> 01:04:38.787
- Quer me ajudar?
- Claro que sim.
680
01:04:38.788 --> 01:04:41.498
Vá à tenda da garota branca.
Se alguém tentar Ihe ferir
681
01:04:41.499 --> 01:04:43.990
vênha me avisar.
682
01:04:48.964 --> 01:04:53.664
Não tenha medo. O soldado montado
me enviou para te proteger.
683
01:05:24.959 --> 01:05:27.279
Retirem-se!
Retirem-se!
684
01:05:39.598 --> 01:05:43.893
Quando baixar o braço,
os guerreiros cavalgarão.
685
01:05:43.894 --> 01:05:46.374
Não baixe o braço, Konah.
686
01:05:46.522 --> 01:05:48.773
Saia, soldado, ou farei voce em pedaços.
687
01:05:48.774 --> 01:05:50.733
Sei que este homem
matou seu irmão.
688
01:05:50.734 --> 01:05:52.610
Mas você não pode
Ihe castigar.
689
01:05:52.611 --> 01:05:55.710
Só a justiça da grande
rainha pode fazê-lo.
690
01:05:55.720 --> 01:05:56.948
E asseguro a voce que o fará.
691
01:05:56.949 --> 01:05:59.589
Ele matou.
Deve ser morto.
692
01:06:25.269 --> 01:06:28.149
Alto!
Urso Erguido vai falar.
693
01:06:35.654 --> 01:06:38.774
Não podemos matar
o prisioneiro.
694
01:06:39.909 --> 01:06:44.245
Me escutem. O soldado montado
prometeu aplicar a mesma lei
695
01:06:44.246 --> 01:06:46.726
aos índios e aos brancos.
696
01:06:48.584 --> 01:06:52.795
E Ihe dei minha palavra
de que acataremos esta lei.
697
01:06:52.796 --> 01:06:57.496
O soldado nos promete
que este assassino será castigado.
698
01:06:59.303 --> 01:07:02.972
Coloco minha honra por testemunha
de que diz a verdade.
699
01:07:02.973 --> 01:07:05.308
Este é meu símbolo de poder.
700
01:07:05.309 --> 01:07:10.900
Entregarei ele à tribo e me retirarei
se o soldado falar com língua falsa.
701
01:07:10.230 --> 01:07:14.630
A lei Creek diz que
terá que matá-lo agora!
702
01:07:18.989 --> 01:07:23.469
Muito bem. O povo não
confia em Urso Erguido.
703
01:07:24.578 --> 01:07:29.207
O povo não acredita que sua honra
tenha nenhum valor.
704
01:07:29.208 --> 01:07:33.288
Se assim creem entregarei
a asa da águia.
705
01:07:36.840 --> 01:07:39.160
Preferem seguir a Konah.
706
01:07:43.847 --> 01:07:47.470
- Que Konah seja o chefe.
- Não!
707
01:07:47.393 --> 01:07:52.930
Eu, Lua Branca, me sentei no
conselho e escutei.
708
01:07:52.439 --> 01:07:56.359
O soldado montado fala com
a língua da verdade.
709
01:07:56.360 --> 01:07:59.237
Urso Erguido fala com sabedoria.
710
01:07:59.238 --> 01:08:03.938
Deixemos que Ursos Erguido
siga sendo nosso chefe.
711
01:08:11.875 --> 01:08:15.750
Voltem para suas tendas.
Em paz.
712
01:08:22.803 --> 01:08:26.514
É um estúpido. Teria que
ter deixado que Ihe matassem.
713
01:08:26.515 --> 01:08:30.685
Se não fosse pela satisfação de
te levar e te entregar à justiça.
714
01:08:30.686 --> 01:08:34.147
- Por matar um índio?
- Por matar um homem.
715
01:08:34.148 --> 01:08:35.668
Johhny Pierce...
716
01:09:09.570 --> 01:09:10.933
Este homem é meu prisioneiro.
717
01:09:10.934 --> 01:09:14.610
O tribunal da rainha Ihe julgará
por ter matado o Shemawgun.
718
01:09:14.620 --> 01:09:16.439
Curem suas feridas e
mantenham vigiado.
719
01:09:16.440 --> 01:09:21.140
Façam o que diz o soldado.
O prisioneiro está sob sua custodia.
720
01:09:29.828 --> 01:09:32.747
Urso Erguido, te ofereço
minha gratidão.
721
01:09:32.748 --> 01:09:36.751
Quando um homem dá sua palavra,
faz o até o final.
722
01:09:36.752 --> 01:09:39.712
Mas não posso pedir a minha tribo
que começe hoje a marcha.
723
01:09:39.713 --> 01:09:44.133
Morreu o irmão de um chefe.
Iremos dentro de três dias.
724
01:09:44.134 --> 01:09:48.540
- Eu não me importo.
- Vênha. Pegaremos os cavalos
725
01:09:48.550 --> 01:09:50.615
e cavalgaremos como irmãos.
726
01:09:58.357 --> 01:10:02.917
- Soldado montado.
- Calma. Iremos em três dias.
727
01:10:26.593 --> 01:10:30.346
Estou orgulhoso de que meu pai
cavalgue junto ao chefe.
728
01:10:30.347 --> 01:10:33.516
- Seu pai?
- Pois claro. Me adotou.
729
01:10:33.517 --> 01:10:35.117
Tem que estár...
730
01:11:05.674 --> 01:11:07.174
Pai! Pai!
731
01:11:12.764 --> 01:11:15.224
Pai soldado montado, a mulher
branca...
732
01:11:15.225 --> 01:11:19.625
Konah e três de seus homens a
levaram. Olhe.
733
01:11:23.442 --> 01:11:26.402
- Temos que resgatá-la.
- E deter o Konah.
734
01:11:26.403 --> 01:11:28.529
Eu quero ir, pai
soldado montado.
735
01:11:28.530 --> 01:11:31.240
Escolheu um filho muito valente,
mas é muito jovem ainda.
736
01:11:31.241 --> 01:11:32.950
Volta para acampamento.
Vamos.
737
01:11:32.951 --> 01:11:36.471
Nos veremos na volta
no acampamento.
738
01:11:57.517 --> 01:12:00.186
Três cavalos foram por ali
e outro por aquí.
739
01:12:00.187 --> 01:12:04.887
Pode ser uma armadilha. Você vai
por aí. Eu continuarei.
740
01:12:38.558 --> 01:12:41.598
Saia daí.
Vou contar até três.
741
01:12:43.688 --> 01:12:45.188
Um, dois...
742
01:12:52.697 --> 01:12:55.199
O que faz aqui?
Quase atiro em voce.
743
01:12:55.200 --> 01:12:59.900
Tenho medo por voce.
Não quero voltar a ser órfão.
744
01:13:02.332 --> 01:13:05.840
Quando um pai fala,
o filho obedece.
745
01:13:05.850 --> 01:13:08.254
Tenho meu arco e minhas flechas.
Não posso te ajudar?
746
01:13:08.255 --> 01:13:09.755
Não. Me siga.
747
01:13:21.977 --> 01:13:24.853
- Escuta, Vem Correndo...
- Duncan Vem Correndo.
748
01:13:24.854 --> 01:13:27.648
Duncan Vem Correndo, quero
que fique aqui em silêncio.
749
01:13:27.649 --> 01:13:29.692
E não se mova.
Entendido?
750
01:13:29.693 --> 01:13:31.693
- Sim, pai.
- certo.
751
01:14:07.814 --> 01:14:09.334
É o suficiente.
752
01:14:10.250 --> 01:14:13.277
Esta mulher branca nos trouxe
dias de desgraça.
753
01:14:13.278 --> 01:14:17.823
- Sim, nos trouxe muito azar.
- Capturei-a. Veio soldado montado.
754
01:14:17.824 --> 01:14:19.324
Por ela, meu irmão está morto.
755
01:14:19.325 --> 01:14:20.993
- Sim, queimaremos.
- É culpada.
756
01:14:20.994 --> 01:14:22.870
Tem poderes do mal.
757
01:14:22.871 --> 01:14:25.539
Queimaremos ela. E os poderes do mal
e o soldado irão embora.
758
01:14:25.540 --> 01:14:29.220
Voltaremos a caçar
como homens livres.
759
01:20:21.187 --> 01:20:22.687
Pai! Pai!
760
01:20:38.245 --> 01:20:42.945
- escolheu um filho muito valente.
- Tem tudo de um guerreiro.
761
01:20:43.584 --> 01:20:48.284
Oh, Creeks da planície do norte.
Oh, meu povo. me ouçam.
762
01:20:48.380 --> 01:20:52.675
Seu chefe fumou o cachimbo
da paz com soldado montado.
763
01:20:52.676 --> 01:20:56.360
Seu chefe estreitou
sua mão amiga.
764
01:20:56.180 --> 01:21:00.740
Concordamos a seguir o
caminho do homem branco.
765
01:21:01.685 --> 01:21:03.185
Em marcha.
766
01:21:07.858 --> 01:21:10.819
E assim foi como o policial montado
Duncan MacDonald conseguiu que
767
01:21:10.820 --> 01:21:14.364
Urso Erguido e sua tribo
retornassem à reserva.
768
01:21:14.365 --> 01:21:17.617
Graças à devoção e ao
sentido do dever de outros muitos
769
01:21:17.618 --> 01:21:19.994
como ele, em missões igualmente
perigosas,
770
01:21:19.995 --> 01:21:23.248
A Real Polícia Montada do Canadá
se fez merecedora, durante
771
01:21:23.249 --> 01:21:27.949
três quartos de século, da
grandeza que acompanha o seu nome.
772
01:21:43.102 --> 01:21:47.802
Tradução:Elton Fevereiro 2010
sincronia bluray Mauro, 20 de outubro 2015
65227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.