Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27.702 --> 00:00:28.702
You piss me off.
2
00:00:28.703 --> 00:00:31.303
I got to play this in front of the all
school.. It’s very important for me..
3
00:00:34.504 --> 00:00:35.604
Well, thanks, much better...
4
00:00:35.705 --> 00:00:38.105
Now I will be able to
focus well on my love scene.
5
00:00:38.806 --> 00:00:40.106
Your love scene?
6
00:00:40.507 --> 00:00:42.507
Yehaa, it is Romeo and Juliet.
7
00:00:45.207 --> 00:00:46.407
And who plays Romeo?
8
00:00:47.700 --> 00:00:48.607
Jeremy, a classmate.
9
00:00:50.807 --> 00:00:51.907
Are you jealous?
10
00:01:04.907 --> 00:01:07.407
- Here is Thomas, he wanted
to see a rehearsal. - Hi
11
00:01:07.507 --> 00:01:08.207
Hi.
12
00:01:08.208 --> 00:01:09.107
Are you interested in drama?
13
00:01:09.207 --> 00:01:10.700
Yes, yes, very much!
14
00:01:10.407 --> 00:01:13.107
Wonderful! Now Romeo and
Juliet, let's go on the stage
15
00:01:13.307 --> 00:01:15.700
We're going to rehearse
the first kissing scene.
16
00:01:15.707 --> 00:01:16.507
Let's go.
17
00:01:17.607 --> 00:01:18.907
“O, then, dear saint,
18
00:01:19.607 --> 00:01:21.907
let lips do what hands do
19
00:01:23.107 --> 00:01:24.407
They pray...
20
00:01:25.307 --> 00:01:29.107
"They pray, grant thou,
lest faith turn to despair.."
21
00:01:29.307 --> 00:01:32.700
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake."
22
00:01:32.107 --> 00:01:33.107
"Then move not,
23
00:01:33.607 --> 00:01:35.607
while my prayer's effect I take."
24
00:01:36.700 --> 00:01:37.107
Cut!
25
00:01:37.607 --> 00:01:41.307
Wait Tomas, it's very kind of
you... but I am the producer here!
26
00:01:42.700 --> 00:01:42.907
All right?
27
00:01:43.207 --> 00:01:44.107
Yeah, ok.
28
00:01:49.107 --> 00:01:50.307
Go on...
29
00:01:50.807 --> 00:01:54.407
"Sin from my lips?
30
00:01:55.107 --> 00:01:56.507
O trespass sweetly urged!
31
00:01:57.107 --> 00:01:59.107
Give me my sin again.
32
00:02:00.907 --> 00:02:02.607
"You kiss by the book."
33
00:02:02.907 --> 00:02:03.707
Let's take a break.
34
00:02:04.107 --> 00:02:07.107
Cecile you’re doing great...
Really. You were very good.
35
00:02:07.507 --> 00:02:09.307
But for the kiss...
36
00:02:09.607 --> 00:02:11.207
could you put in in
it a little bit more?
37
00:02:11.407 --> 00:02:12.507
Do you want her to give a french kiss?
38
00:02:12.707 --> 00:02:14.707
- Are you crazy Tomas?
- Wait. wait... It's a wonderful idea...
39
00:02:15.107 --> 00:02:16.207
And it would be modern!
40
00:02:16.607 --> 00:02:17.607
Let’s keep it.
41
00:02:18.507 --> 00:02:19.207
Carry on!
42
00:02:21.407 --> 00:02:22.207
I'm sorry.
43
00:02:25.707 --> 00:02:26.407
Hello?
44
00:02:28.807 --> 00:02:29.507
Really?
45
00:02:30.307 --> 00:02:31.207
Ok...
46
00:02:31.507 --> 00:02:32.807
Thank you very much. Good bye.
47
00:02:35.407 --> 00:02:36.307
It was William’s School.
48
00:02:37.207 --> 00:02:39.807
They’ve accepted my submission. Do
you realise? The William's school!
49
00:02:41.907 --> 00:02:43.307
Well... They want to see me again...
50
00:02:45.307 --> 00:02:47.107
But I won’t be long...
It’s very close from here.
51
00:02:47.707 --> 00:02:48.607
I can't believe it...
52
00:02:53.107 --> 00:02:54.107
I am sorry Paul.
53
00:02:55.700 --> 00:02:56.700
Who’s William?
54
00:02:56.907 --> 00:02:58.507
No one! It’s a theatre school...
55
00:02:59.307 --> 00:03:00.372
Thomas wait!
56
00:03:00.407 --> 00:03:03.207
You could play the supporting
role while she's away?
57
00:03:03.307 --> 00:03:04.207
Me?
58
00:03:04.307 --> 00:03:05.107
Well... yes...
59
00:03:05.507 --> 00:03:07.107
So we can see what you're made of!
60
00:03:13.307 --> 00:03:15.507
"For saints have hands that
pilgrims' hands do touch,
61
00:03:15.807 --> 00:03:17.907
And palm to palm is holy palmers' kiss."
62
00:03:18.307 --> 00:03:21.707
"Have not saints lips,
and holy palmers too?"
63
00:03:22.700 --> 00:03:23.907
"Ay, pilgrim, lips that
they must use in prayer."
64
00:03:23.980 --> 00:03:24.680
Stop! Stop! Stop...
65
00:03:24.681 --> 00:03:27.407
How do you want Jeremy to
play it right if you don’t?
66
00:03:30.807 --> 00:03:34.807
Well... I don’t know... Play it
easy, ‘the Italian way’, ok? Go on!
67
00:03:35.807 --> 00:03:37.407
"Ayi, pilgrimo, lips..."
68
00:03:37.507 --> 00:03:38.707
No, no, no...
69
00:03:39.507 --> 00:03:41.607
The Italian way’ means
you just tell the lines,
70
00:03:41.907 --> 00:03:43.907
unaffected, with simplicity.
71
00:03:44.407 --> 00:03:46.107
- You think you can do that?
- Yes.
72
00:03:46.307 --> 00:03:47.107
Good.
73
00:03:48.700 --> 00:03:50.307
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake.
74
00:03:50.707 --> 00:03:54.107
"Then move not, while my
prayer's effect I take..."
75
00:03:58.307 --> 00:04:00.207
"Thus from my lips, by
yours, my sin is purged."
76
00:04:01.907 --> 00:04:04.700
"Then have my lips the
sin that they have took."
77
00:04:04.307 --> 00:04:08.307
"Sin from my lips? O
trespass sweetly urged!
78
00:04:09.907 --> 00:04:12.207
Give me my sin again."
79
00:04:15.507 --> 00:04:20.707
Jeremy I would like you to put
more intensity in your role.
80
00:04:21.807 --> 00:04:25.407
O, then, dear saint, let
lips do what hands do;
81
00:04:26.307 --> 00:04:30.707
They pray, grant thou, lest
faith turn to despair..."
82
00:04:31.700 --> 00:04:34.407
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake..."
83
00:04:34.907 --> 00:04:39.407
"Then move not, while my
prayer's effect I take"
84
00:04:44.700 --> 00:04:46.207
"Thus from my lips, by
yours, my sin is purged?"
85
00:04:48.507 --> 00:04:50.407
"Then have my lips the
sin that they have took."
86
00:04:50.707 --> 00:04:55.907
"Sin from my lips? O
trespass sweetly urged!"
87
00:04:56.407 --> 00:05:02.407
"Give me my sin again"
88
00:05:03.607 --> 00:05:04.807
"You kiss by the book."
89
00:05:04.907 --> 00:05:06.207
Sorry...
90
00:05:08.207 --> 00:05:11.700
Thomas, Bravo, you're amazing!
91
00:05:37.707 --> 00:05:42.407
O, then, dear saint, let
lips do what hands do;
92
00:05:43.407 --> 00:05:47.107
They pray, grant thou,
lest faith turn to despair."
93
00:05:49.707 --> 00:05:53.307
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake."
94
00:05:55.407 --> 00:05:56.607
"Then move not,
95
00:05:57.807 --> 00:06:01.607
while my prayer's effect I take..."
96
00:06:03.107 --> 00:06:04.107
Thomas? What are you doing here?
97
00:06:08.607 --> 00:06:10.807
Well, nothing, just giving the lines...
98
00:06:11.207 --> 00:06:12.507
Are you kidding? You were great!
99
00:06:12.542 --> 00:06:13.242
Was I?
100
00:06:13.243 --> 00:06:14.507
I am so happy! They take me!
101
00:06:14.607 --> 00:06:15.807
Well, very good!
102
00:06:16.700 --> 00:06:17.700
Don’t you say anything?
103
00:06:17.207 --> 00:06:18.207
Aren’t you happy for me?
104
00:06:18.707 --> 00:06:19.907
Yes, yes, it’s great!
105
00:06:21.207 --> 00:06:22.207
Bye Thomas.
106
00:06:22.707 --> 00:06:23.407
Bye.
107
00:06:23.807 --> 00:06:24.807
Goodbye Thomas! And thank you.
108
00:06:24.907 --> 00:06:26.307
What have you done to him?
109
00:07:31.707 --> 00:07:33.907
"Thus from my lips, by
yours, my sin is purged."
110
00:07:34.107 --> 00:07:36.407
"Then have my lips the
sin that they have took."
111
00:07:36.807 --> 00:07:40.407
"Sin from my lips? O
trespass sweetly urged! "
112
00:07:41.307 --> 00:07:45.407
"Give me my sin again."
113
00:07:49.507 --> 00:07:50.907
"You kiss by the book."
114
00:08:19.907 --> 00:08:20.807
Bravo, Jeremy.
115
00:08:21.700 --> 00:08:23.107
Thanks... You're really kind...
116
00:08:23.307 --> 00:08:25.107
But...
117
00:08:25.607 --> 00:08:27.607
shouldn’t you give it to Cecilia?
118
00:08:31.207 --> 00:08:35.107
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake."
119
00:08:39.607 --> 00:08:40.907
No... But...
120
00:08:44.207 --> 00:08:45.707
Did you really think...?
121
00:08:50.607 --> 00:08:52.107
I am sorry Thomas, but...
122
00:08:55.507 --> 00:08:56.607
I was acting...
123
00:09:09.307 --> 00:09:11.307
Thomas...Thomas...
124
00:09:20.707 --> 00:09:22.107
"I still will stay with thee;
125
00:09:24.507 --> 00:09:28.207
And never from this palace
of dim night Depart again...
126
00:09:30.907 --> 00:09:31.707
Here
127
00:09:33.407 --> 00:09:35.207
Will I set up my everlasting rest,
128
00:09:37.107 --> 00:09:40.407
And shake the yoke of inauspicious stars
129
00:09:41.700 --> 00:09:44.700
From this world-wearied flesh.
130
00:09:50.107 --> 00:09:51.407
Thus with a kiss,
131
00:09:53.607 --> 00:09:54.907
I die!
9162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.