Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06.999 --> 00:00:07.984
Ka Cheon!
2
00:00:09.149 --> 00:00:09.939
Ka Cheon!
3
00:00:12.586 --> 00:00:16.999
Neked adom a fogamat,
adj nekem egy újat
4
00:00:17.752 --> 00:00:20.518
(A koreai gyerekeknél az volt a szokás
hogy a tetőre dobják a kihullott fogukat.)
5
00:00:20.250 --> 00:00:23.518
Úgysem fog újból kinőni.
6
00:00:23.898 --> 00:00:26.472
Mi? Miért?
7
00:00:27.381 --> 00:00:28.249
Mert már öreg vagy.
8
00:00:28.898 --> 00:00:29.672
Az öregek miért nem növeszthetnek új fogat?
9
00:00:30.748 --> 00:00:32.347
Csak mert az öregeknek nem lehet!
10
00:00:32.750 --> 00:00:34.502
Te, hogy beszélsz itt össze-vissza?
11
00:00:35.345 --> 00:00:36.151
Akkor, asszerint, amit mondasz...
12
00:00:36.381 --> 00:00:39.100
ha az öreg kopasz lett, akkor
már haja sem nőhet újra?
13
00:00:39.776 --> 00:00:41.375
A haj és a csont ugyanaz?
14
00:00:41.844 --> 00:00:42.451
Csont?
15
00:00:43.294 --> 00:00:46.465
Akkor az öregeknek
többé nem nőhet körmük,
ha egyszer levágták?
16
00:00:46.765 --> 00:00:48.174
Apa, a köröm a csont része?
17
00:00:48.609 --> 00:00:49.764
Persze, hogy a csont része... a csonté.
18
00:00:51.285 --> 00:00:54.692
A csont... puha.
19
00:00:55.121 --> 00:00:57.286
Röviden, a fogad többé nem nő vissza.
20
00:00:59.456 --> 00:01:06.131
A fenébe, Ka Cheon, gyere ide azonnal!
21
00:01:06.584 --> 00:01:07.474
Apa, mit csinálsz?
22
00:01:12.118 --> 00:01:13.604
Ne légy szomorú.
23
00:01:15.135 --> 00:01:19.835
Már hozzászoktam, hogy anya megver.
24
00:01:20.100 --> 00:01:22.467
Igazad van, de mégis...
25
00:01:23.740 --> 00:01:27.726
ilyenkor általában elfutsz,
akkor ma miért maradtál?
26
00:01:29.493 --> 00:01:30.809
Apa, nem számít.
27
00:01:31.167 --> 00:01:34.446
Ma úgy éreztem, hagynom kell,
hogy anya megverjen.
28
00:01:34.917 --> 00:01:38.445
Furcsa, hogy hirtelen ilyen megértő lettél.
29
00:01:42.533 --> 00:01:43.225
Apa!
30
00:01:43.679 --> 00:01:44.234
Igen?
31
00:01:45.413 --> 00:01:46.390
Köszönöm.
32
00:01:46.911 --> 00:01:47.719
Mit köszönsz?
33
00:01:48.440 --> 00:01:49.989
Mindent köszönök.
34
00:01:51.494 --> 00:01:55.659
Gyerek, szülő és gyerek között nem kell ilyet mondani.
35
00:01:57.377 --> 00:02:01.753
Ha hálás vagy a szüleidnek,
akkor csak menj át a vizsgán.
36
00:02:02.244 --> 00:02:03.837
A fenébe a vizsgával!
37
00:02:04.272 --> 00:02:05.973
Annyit mondod, hogy sajog tőle a fülem.
38
00:02:09.310 --> 00:02:11.180
Többé nem kényszerítelek, hogy elmenj az iskolába.
39
00:02:11.487 --> 00:02:14.380
Tanulj egymagad és menj át elsőre a vizsgán.
40
00:02:14.590 --> 00:02:17.520
Hadd lássák azok a gazemberek!
41
00:02:18.159 --> 00:02:19.340
Hallasz engem?
42
00:02:21.569 --> 00:02:24.441
Meg kell hívnom valamikor egy italra a barátomat.
43
00:02:26.943 --> 00:02:29.737
Légy óvatos, mikor lejösz.
44
00:03:13.433 --> 00:03:15.647
Miért nem keltél még fel?
45
00:03:16.339 --> 00:03:18.293
A nap már magasan jár,
de te még nem mentél el az iskolába?
46
00:03:18.899 --> 00:03:19.808
Nem megyek, nem.
47
00:03:20.860 --> 00:03:21.508
Nem megyek többé iskolába.
48
00:03:23.865 --> 00:03:24.900
Igaz.
49
00:03:26.770 --> 00:03:26.806
Gyerek!
50
00:03:27.512 --> 00:03:30.690
Ha így állunk, olvass több könyvet
és dolgozz keményebben.
51
00:03:30.491 --> 00:03:32.569
De te csak aludni tudsz.
52
00:03:34.775 --> 00:03:36.463
Ilyen korán reggel máris veszekszel velem.
53
00:03:36.793 --> 00:03:38.351
A fenébe!
54
00:03:38.931 --> 00:03:41.447
Miért versz már korán reggel?
55
00:03:41.773 --> 00:03:43.338
Gyorsan, gyere ide azonnal!
56
00:03:43.776 --> 00:03:45.295
Gyere ide!
57
00:03:45.295 --> 00:03:46.207
Anya!
58
00:03:46.511 --> 00:03:47.764
Nem akarom letenni a vizsgát.
59
00:03:48.151 --> 00:03:50.623
Ha egy olyan mint én leteszi a vizsgát,
ez semmin sem változtat, nem?
60
00:03:51.700 --> 00:07:43.325
Állj félre!
61
00:03:51.935 --> 00:03:53.642
Korán reggel van, és te
már reggeli előtt ilyen
kedvetszegő dolgokat mondasz.
62
00:03:54.375 --> 00:03:58.120
Most miért mondod hogy
a fiad elveszi a kedved?
63
00:03:59.264 --> 00:04:02.623
Nos, elkedvetlenítő az,
hogy ilyen jóképű vagyok?
64
00:04:03.149 --> 00:04:06.464
Milyen bolondságokat beszélsz?
Siess és mosakodj meg.
65
00:04:07.440 --> 00:04:08.570
Apám!
66
00:04:10.963 --> 00:04:12.591
Rendben. Megyek mosakodni.
67
00:04:12.591 --> 00:04:13.420
Azonnal mosakodj meg!
68
00:04:33.730 --> 00:04:35.172
Kérem Uram, igyon velem egyet.
69
00:04:35.985 --> 00:04:38.939
Uram, sok boldogságot kívánok.
70
00:04:49.600 --> 00:04:51.765
Mit tegyünk Shim Ki Wonnal?
71
00:04:52.440 --> 00:04:55.140
Elképzelni sem tudom, mit gondol Őfelsége.
72
00:04:55.921 --> 00:04:56.575
Várjon...
73
00:05:03.734 --> 00:05:05.443
Uram!
74
00:05:06.121 --> 00:05:09.672
Próbáljuk megérteni, mit gondol Őfelsége.
75
00:05:09.985 --> 00:05:13.631
Mit mondott Őfelsége ma reggel a mandarinoknak?
76
00:05:15.299 --> 00:05:18.623
"Ha egy rokonlélek árul el...
77
00:05:18.941 --> 00:05:21.457
úgy érzem, mintha késsel vágnák ki a szívemet."
78
00:05:21.702 --> 00:05:24.935
Nem ezt mondta Őfelsége?
79
00:05:25.173 --> 00:05:25.984
És akkor?
80
00:05:27.360 --> 00:05:29.450
Még mindig nem érti?
81
00:05:30.767 --> 00:05:35.641
Őfelségét késsel döfték szíven...
82
00:05:35.874 --> 00:05:42.329
Tehát, Őfelsége szintén késsel döfi szíven az árulót.
83
00:05:43.568 --> 00:05:46.380
Így a helyes, nem?
84
00:05:46.298 --> 00:05:47.234
Pontosabban...
85
00:05:48.170 --> 00:05:50.975
ez a halálbüntetést jelenti.
86
00:05:51.318 --> 00:05:53.399
Mit mondott?
87
00:05:54.859 --> 00:05:56.516
Amit mond, annak nincs értelme!
88
00:05:56.765 --> 00:05:58.862
Shim Ki Won áruló.
89
00:05:59.194 --> 00:06:01.650
de egyben ő Őfelsége legjobb barátja is.
90
00:06:02.800 --> 00:06:05.395
Talán Őfelsége a régi barátságra való tekintettel nem teszi meg.
91
00:06:06.506 --> 00:06:08.196
Őfelsége jó és szentimentális ember.
92
00:06:08.196 --> 00:06:10.830
Figyeljen, maga mit keres itt?
93
00:06:11.454 --> 00:06:15.132
Ma csak azok lehetnek itt, akik átmentek a vizsgán!
94
00:06:16.884 --> 00:06:18.500
Kérem, menjen innen!
95
00:06:20.271 --> 00:06:23.220
Uraim, sok boldogságot.
96
00:06:27.438 --> 00:06:29.510
Úgy hallottam, hogy négy lóval szakítják szét,
97
00:06:29.474 --> 00:06:32.146
A Miniszterelnöknek még mi hiányzott, hogy áruló lett?
98
00:06:32.574 --> 00:06:33.457
Hát, erről van szó:
99
00:06:33.862 --> 00:06:37.500
De egész Jang Ahnban az járja,
hogy hamisan vádolták.
100
00:06:48.810 --> 00:06:49.720
Hé, te!
101
00:06:59.280 --> 00:07:02.682
Hé, csak 5 tael és megveheted a legújabb termékeink.
102
00:07:03.600 --> 00:07:04.524
Olyan árúnk is van, ami segít, hogy fiad szülessen.
103
00:07:04.786 --> 00:07:05.757
Mo chun-i árunk is van.
104
00:07:06.680 --> 00:07:07.777
Van árúnk, ami segít elkerülni a terhességet.
105
00:07:08.600 --> 00:07:10.209
Bármit, bármi áron, nálunk megtaláljátok.
106
00:07:10.481 --> 00:07:11.695
Ahjussi! Próbálja ki...
107
00:07:12.270 --> 00:07:13.572
Eressze meg, aztán húzza vissza.
108
00:07:13.960 --> 00:07:15.850
Ahjussi, Ahjussi, a zsinórok összeakadtak.
109
00:07:19.446 --> 00:07:21.339
Lejárt az idő, sajnálom.
110
00:07:21.339 --> 00:07:22.258
Mégegyszer, kérem.
111
00:07:36.946 --> 00:07:38.317
Apám!
112
00:07:42.246 --> 00:07:43.230
Apám!
113
00:07:44.410 --> 00:07:45.821
Apám! Megütöttük a főnyereményt.
114
00:07:46.381 --> 00:07:49.151
Apa! Gazdagok leszünk...
115
00:07:54.102 --> 00:07:57.460
A pénz... Oh, a pénzem!
116
00:07:57.895 --> 00:08:01.399
Hé, valaki ide jött vásárolni és azt mondta, hogy te küldted.
117
00:08:02.685 --> 00:08:05.370
Bácsi! Kérlek, adj kölcsön egy kis pénzt!
118
00:08:05.370 --> 00:08:07.250
Gyerek, nekem sincs pénzem.
119
00:08:09.928 --> 00:08:11.135
Ez az öné.
120
00:08:11.540 --> 00:08:13.284
Ginzenges fehér kígyó bor
121
00:08:22.851 --> 00:08:23.793
Várjunk csak...!
122
00:08:29.135 --> 00:08:32.477
Ez a vízisikló mocsárba fulladt?
123
00:08:33.574 --> 00:08:35.217
Nem... Ez nem igaz!
124
00:08:35.217 --> 00:08:36.749
Kit akarsz te átverni?
125
00:08:37.521 --> 00:08:40.959
A kígyókról szólva, földkígyó, monoklis kígyó,
fekete kígyó, sárga kígyó, virág kígyó, vízi kígyó...
126
00:08:41.188 --> 00:08:42.627
Én már mindenből ettem...
127
00:08:42.891 --> 00:08:44.186
Péppé verlek!
128
00:08:48.988 --> 00:08:50.802
Az a fickó ott, az a múltkori fekete maszkos.
129
00:08:51.330 --> 00:08:52.517
Az egyik embere vagy?
130
00:08:55.658 --> 00:08:59.845
Hihetetlen, az a pénzeszacskó elég ismerős nekem.
131
00:09:00.411 --> 00:09:01.588
Miről beszélsz?
132
00:09:01.835 --> 00:09:02.875
Ez az enyém, az enyém!
133
00:09:03.125 --> 00:09:06.640
Van bizonyítékod, talán rajta van a neved a zacskón?
134
00:09:06.615 --> 00:09:08.318
Nézd! Ott! Van valami nagyon érdekes.
135
00:09:10.367 --> 00:09:11.314
Nézd csak!
136
00:09:12.600 --> 00:09:13.866
(Yong-ee)
137
00:09:14.443 --> 00:09:16.188
Mikor került oda a neved?
138
00:09:16.972 --> 00:09:21.230
Az a szokásom, hogy minden tulajdonomra ráírom a nevemet.
139
00:09:22.408 --> 00:09:25.597
Nézd, Yong-ee
140
00:09:28.876 --> 00:09:32.805
Látod? Rajtakaptalak!
141
00:09:38.109 --> 00:09:41.483
Szólj neki, hogy a közeli kocsmába fogom várni.
142
00:09:44.719 --> 00:09:46.787
Most meg mi lelte ilyen hirtelen?
143
00:09:48.572 --> 00:09:51.150
Egyél, egyél, amennyit csak bírsz.
144
00:09:51.485 --> 00:09:54.400
Ne köpd ki, csak nyeld le.
145
00:09:54.423 --> 00:09:58.627
El az útból, mit csináltok?
146
00:10:00.756 --> 00:10:02.111
Apám!
147
00:10:02.486 --> 00:10:05.178
Hogy lehet ilyen sovány ez a fickó?
148
00:10:05.798 --> 00:10:07.947
Akár eladom Myun Gooknak, akár Choong Guknak,
149
00:10:08.174 --> 00:10:10.580
akkor is kövérebbnek kell lennie.
150
00:10:10.817 --> 00:10:12.175
Úgy többet ér.
151
00:10:13.145 --> 00:10:15.863
Uram, kérem adjon még időt.
152
00:10:16.109 --> 00:10:16.925
Nos, én azt mondom...
153
00:10:17.219 --> 00:10:19.207
ha tőlem kérsz kölcsön, akkor vissza kell fizetned.
154
00:10:20.335 --> 00:10:22.710
A fiad aláírta, hogy eladhatjuk?
155
00:10:23.350 --> 00:10:24.972
Minden kész, ugye?
156
00:10:24.972 --> 00:10:26.321
Most pedig vigyétek a fiút.
157
00:10:26.321 --> 00:10:29.283
Várjatok, mit csináltok?
158
00:10:29.673 --> 00:10:34.735
Hamarosan sok pénzt kapok.
159
00:10:34.976 --> 00:10:37.130
Sok pénzt? Mit csináltál?
160
00:10:37.979 --> 00:10:40.836
Ah, felmentél a hegyekbe nyúlvadászatra, ugye?
161
00:10:41.614 --> 00:10:42.583
Na, még meddig kell várnom?
162
00:10:42.970 --> 00:10:43.989
Még meddig?
163
00:10:44.366 --> 00:10:48.489
Őszintén kérem, adjon még egy kis időt.
164
00:10:48.489 --> 00:10:49.582
Könyörgöm, Uram.
165
00:10:50.696 --> 00:10:51.336
10 nap.
166
00:10:52.241 --> 00:10:53.479
10 napot adok.
167
00:10:53.738 --> 00:10:54.755
De ez az utolsó esélyed.
168
00:10:55.140 --> 00:10:57.925
Vagy ide adod a pénzt, vagy el kell adnod a fiadat.
169
00:10:57.925 --> 00:10:59.836
Válassz, megértetted?
170
00:11:00.981 --> 00:11:03.558
Elnézést, látott valaki egy magas, borotvált fejű öreget?
171
00:11:03.558 --> 00:11:04.963
Azt mondogatja "kérem jöjjön és nézze meg"?
172
00:11:05.182 --> 00:11:05.997
Nem láttam senkit.
173
00:11:10.232 --> 00:11:11.149
Apám!
174
00:11:13.176 --> 00:11:13.803
Apám!
175
00:11:13.803 --> 00:11:15.276
Most, véged van!
176
00:11:15.276 --> 00:11:16.363
Halott vagy!
177
00:11:16.941 --> 00:11:18.739
Apa, apa!
178
00:11:18.739 --> 00:11:21.113
Apa!
179
00:11:25.573 --> 00:11:27.973
A fenébe! Hova futott?
180
00:11:27.973 --> 00:11:28.957
Kérem fáradjon be!
181
00:11:42.740 --> 00:11:43.889
Gyere elő!
182
00:11:44.449 --> 00:11:46.292
Azt hiszed, ha elbújsz, akkor nem talállak meg?
183
00:11:46.577 --> 00:11:47.653
Még mindig nem nyitod ki?
184
00:12:02.530 --> 00:12:03.540
Várj míg végzek, és akkor véged!
185
00:12:04.772 --> 00:12:05.981
Nehogy előttem halj meg!
186
00:12:07.780 --> 00:12:08.922
Hé, azt akarod, hogy a pöcegödörbe lökjelek?
187
00:12:09.306 --> 00:12:11.867
Ha oda löknél, az lenne a 100-ik eset!
188
00:12:12.140 --> 00:12:14.933
Ezért "Szaros" a becenevem,
ha nem hiszed, kérdezd csak az apámat.
189
00:12:15.512 --> 00:12:17.151
A tiéd sem jobb.
190
00:12:21.325 --> 00:12:24.149
Jut is eszembe, hová bújt az öreg?
191
00:12:24.850 --> 00:12:27.170
Bármi történik,
úgysem fog mutatkozni.
192
00:12:28.152 --> 00:12:29.778
Fiú! Te!
193
00:12:30.179 --> 00:12:31.370
Hol az a haszontalan fiú?
194
00:12:31.663 --> 00:12:32.465
Yong-ee?
195
00:12:33.120 --> 00:12:35.788
Ott heverészett az előbb.
196
00:12:37.150 --> 00:12:39.860
Tán a wécén lehet.
197
00:12:47.617 --> 00:12:49.180
Mit akarsz oly sürgősen mondani?
198
00:12:49.180 --> 00:12:50.403
Halkabban!
199
00:12:50.745 --> 00:12:51.914
Nos...
200
00:12:52.921 --> 00:12:56.886
Azt hallottam hogy ti mindeféle
magánnyomozást is végeztek?
201
00:12:57.340 --> 00:12:59.494
Mi vagyunk a legjobbak Jang Ahnban.
202
00:13:00.182 --> 00:13:01.481
Csak kicsit drágák is.
203
00:13:01.682 --> 00:13:03.462
Segítesz megtalálni valakit?
204
00:13:03.665 --> 00:13:05.760
Persze, ez a munkánk.
205
00:13:05.437 --> 00:13:06.562
Csalókat keresünk, akik felvették
a pénzt és leléptek vele,...
206
00:13:06.783 --> 00:13:07.716
vagy otthonról elszökött nőket.
207
00:13:07.716 --> 00:13:10.876
Ismerek valakit, aki egy bizonyos
szolgát vagy rabszolgát keres.
208
00:13:11.749 --> 00:13:12.750
Hol az az ember?
209
00:13:13.220 --> 00:13:14.770
Én sem tudom.
210
00:13:15.736 --> 00:13:17.234
Csak a nevét tudom.
211
00:13:17.959 --> 00:13:18.773
Tényleg?
212
00:13:19.771 --> 00:13:21.295
Lássuk csak.
213
00:13:21.879 --> 00:13:24.748
Az ilyesmi sok időbe kerül...
214
00:13:25.330 --> 00:13:26.540
és persze sok pénzbe.
215
00:13:26.540 --> 00:13:27.203
Ha megtaláljátok,
216
00:13:27.410 --> 00:13:28.366
nem kell aggódni a pénz miatt.
217
00:13:28.366 --> 00:13:32.530
Rendben, nemzeti hálózatunk van.
218
00:13:32.281 --> 00:13:34.908
Hé, jobb ha máris készited a pénzt.
219
00:13:35.924 --> 00:13:36.583
Menjünk!
220
00:13:46.356 --> 00:13:47.430
Nos?
221
00:13:50.352 --> 00:13:53.101
Engem... kiraboltak.
222
00:13:53.480 --> 00:13:54.211
Kiraboltak?
223
00:13:57.939 --> 00:13:59.290
Ne keseredj el.
224
00:13:59.681 --> 00:14:00.934
A tulajdonosa "rabolt" ki
225
00:14:02.000 --> 00:14:03.889
Még ha agyon is vernek,
akkor sem kellett volna bevallanod.
226
00:14:04.105 --> 00:14:05.994
Persze, még ha agyon is vernek,
akkor sem vallottam volna be.
227
00:14:07.776 --> 00:14:11.107
De van rá mód, hogy visszaszerezzük a pénzeszacskót.
228
00:14:20.960 --> 00:14:23.604
Hé, te mihaszna!
229
00:14:25.122 --> 00:14:25.990
Te... te.
230
00:14:27.526 --> 00:14:29.431
Tönkreteszed a hírnevem!
231
00:14:29.640 --> 00:14:32.436
Nagyon sajnálom, amit korábban tettem, azt hittem az apám vagy.
232
00:14:33.435 --> 00:14:37.355
Bocsánatkérésként, innék veled egyet.
233
00:14:40.525 --> 00:14:43.140
Zsugori, akkor egyedül iszok.
234
00:14:51.368 --> 00:14:53.622
Egyébként, hallottam mi történt.
235
00:14:54.588 --> 00:14:57.240
Hallottam, hogy apám elvette a pénzed és el akarta költeni.
236
00:14:58.720 --> 00:15:00.400
Komolyan nem tudtam róla.
237
00:15:00.624 --> 00:15:02.587
Hogy tehetett ilyen szégyenteljes dolgot?
238
00:15:04.870 --> 00:15:05.432
Nem nézhetek a szemedbe.
239
00:15:05.710 --> 00:15:06.931
A nevében kérek a bocsánatot.
240
00:15:08.962 --> 00:15:11.482
Nem kell bocsánatot kérni.
241
00:15:13.624 --> 00:15:15.900
Most még megbocsátok,
de legközelebb már nem.
242
00:15:20.890 --> 00:15:21.860
Már emlékszem...
243
00:15:22.452 --> 00:15:23.888
Keresel valakit?
244
00:15:27.173 --> 00:15:28.868
Megkérted Hwa Bongot, hogy keresse meg?
245
00:15:30.654 --> 00:15:31.573
Honnan tudod?
246
00:15:32.153 --> 00:15:35.510
Beszélt a nemzeti hálózatról, ugye?
247
00:15:35.810 --> 00:15:37.964
Mi a nemzeti hálózathoz tartozunk.
248
00:15:38.238 --> 00:15:39.307
Micsoda?
249
00:15:43.116 --> 00:15:43.799
Egy felségáruló összeesküvés?
250
00:15:45.611 --> 00:15:47.380
Akkor biztos a Tiltott Palota felügyelete alatt van.
251
00:15:47.739 --> 00:15:51.291
Biztos vagyok benne, hogy
a Tiltott Palotában ismerik az összeesküvők nevét.
252
00:15:51.666 --> 00:15:52.363
A Tiltott Palotában?
253
00:15:56.802 --> 00:15:59.978
Ez szerencse, mert az egyik rendszeres
ügyfelünk járatos a Tiltott Palotába.
254
00:16:00.392 --> 00:16:02.730
Megkérem, hogy csempéssze ki az iratokat.
255
00:16:05.413 --> 00:16:07.173
Erről nem beszélhetsz Hwa Bongnak, rendben?
256
00:16:07.831 --> 00:16:10.352
Ha megtudja, hogy titokban felvettük a kapcsolatot,
257
00:16:10.789 --> 00:16:12.365
amilyen ember, biztos nagyon mérges lenne.
258
00:16:14.615 --> 00:16:15.222
Értem.
259
00:16:21.543 --> 00:16:23.824
Valami izgalmas, ugye?
260
00:16:35.945 --> 00:16:40.493
Itt nincs semmi érdekes, miért figyeli a házat?
261
00:16:40.784 --> 00:16:41.427
Mi folyik itt?
262
00:16:43.156 --> 00:16:45.430
Egy ember a házunkat figyeli.
263
00:16:46.252 --> 00:16:48.900
Ez nagyon különös.
264
00:17:00.180 --> 00:17:02.831
Ez nem lesz egyszerű!
265
00:17:03.540 --> 00:17:06.000
400 taelt akart érte, nagyon nehéz volt 200 taelra lealkudni.
266
00:17:06.457 --> 00:17:08.350
És a te részed?
267
00:17:09.240 --> 00:17:10.380
Csak 200 tael van nálam.
268
00:17:11.211 --> 00:17:13.191
Nem számít, most úgy sem akarok pénzt keresni.
269
00:17:13.630 --> 00:17:15.402
Ráadásul, az apám hibázott.
270
00:17:15.402 --> 00:17:16.786
Kihasználom az alkalmat, hogy visszafizessem neked.
271
00:17:19.503 --> 00:17:20.287
Itt a pénz.
272
00:17:21.118 --> 00:17:24.820
Tessék, ez az információ arról, akit keresni kell.
273
00:17:27.148 --> 00:17:27.912
Értem.
274
00:17:28.338 --> 00:17:29.337
Most menj.
275
00:17:47.195 --> 00:17:49.000
Tessék az ígért 20 tael.
276
00:17:49.428 --> 00:17:52.533
Egy egyoldalas irat hogy lehet ennyire drága?
277
00:17:54.249 --> 00:17:55.435
Halálos ítélet?
278
00:17:57.418 --> 00:17:59.245
Jól kigondoltad.
279
00:18:00.544 --> 00:18:02.157
Nem merem!
280
00:18:04.830 --> 00:18:05.344
Most távozz.
281
00:18:08.187 --> 00:18:10.875
Hamarosan jó híreket kapunk.
282
00:18:12.969 --> 00:18:14.844
Kérem, most bocsásson meg.
283
00:18:29.560 --> 00:18:32.302
Tudod, miért engedtem, hogy mellettem maradjon?
284
00:18:35.720 --> 00:18:37.615
Mert sok gyengéje van.
285
00:18:39.297 --> 00:18:42.802
Az ilyen ember nagyon jól
belelát mások viselkedésébe
és szándékaiba.
286
00:18:44.110 --> 00:18:47.187
Ösztönös túlélő.
287
00:18:47.749 --> 00:18:48.788
De mi van, ha....
288
00:18:51.283 --> 00:18:54.389
Tudom, miért aggódsz.
289
00:18:56.249 --> 00:18:59.850
Már gondoskodtam Shim Ki Wonról.
290
00:19:01.208 --> 00:19:03.594
Most már csak Kwon Do Hyun maradt, ugye?
291
00:19:03.594 --> 00:19:05.480
Igen.
292
00:19:05.659 --> 00:19:09.124
Az ő sorsa is hamarosan eldől.
293
00:19:16.883 --> 00:19:19.822
Úgy tudom Yong-ee közeli barátja vagy.
294
00:19:20.776 --> 00:19:21.507
Igen, és?
295
00:19:22.955 --> 00:19:26.134
Azt hallottam, hogy Yong-ee nem a család édesgyereke.
296
00:19:26.400 --> 00:19:28.229
Mi? Miről beszélsz?
297
00:19:30.683 --> 00:19:33.605
Azért terjedhet a pletyka, mert a néni rosszul bánik vele.
298
00:19:34.276 --> 00:19:36.729
Igaz lehet, szerintem csak a mostohája.
299
00:19:37.170 --> 00:19:38.933
Yong-ee azt mondta, hogy az édesanyja is rosszul bánt vele!
300
00:19:39.139 --> 00:19:40.370
Ezért szökött el korábban többször is.
301
00:19:40.892 --> 00:19:41.808
Rosszul?
302
00:19:41.808 --> 00:19:42.607
Igen.
303
00:19:43.419 --> 00:19:44.215
Dae Shik!
304
00:19:45.246 --> 00:19:47.543
Hozd az ételt.
305
00:19:48.778 --> 00:19:49.759
Legyél bőkezű.
306
00:19:49.759 --> 00:19:50.684
Igen.
307
00:19:52.994 --> 00:19:54.373
Ah, bácsi.
308
00:19:54.760 --> 00:19:56.654
Yong-ee tényleg a te fiad?
309
00:19:58.643 --> 00:19:59.730
Miről beszélsz?
310
00:20:00.888 --> 00:20:02.276
Az a férfi ott kérdezte tőlem!
311
00:20:03.744 --> 00:20:05.308
Yong-ee azért ilyen, mert a hátamon cipeltem.
312
00:20:07.310 --> 00:20:08.600
Nem emlékszel, apám?
313
00:20:08.940 --> 00:20:11.376
Mikor Yong-ee 3 éves volt, a hátamon cipeltem és véletlenül leejtettem...
314
00:20:11.655 --> 00:20:13.905
és akkor megsérült a feje.
315
00:20:15.630 --> 00:20:21.298
Igaz, attól kezdve elég ügyetlen gyerek lett.
316
00:20:22.172 --> 00:20:25.615
Nem igaz, gyorsan jár az esze.
317
00:20:25.892 --> 00:20:26.984
A bácsi is jól tudja.
318
00:20:38.377 --> 00:20:39.466
Ez ő!
319
00:20:40.436 --> 00:20:44.233
Ő figyelte a házamat!
320
00:20:46.986 --> 00:20:48.608
Gazember, most véged van!
321
00:20:51.749 --> 00:20:54.362
Ugyanabba a faluba lakunk, miért nem tud róla senki?
322
00:20:54.673 --> 00:20:55.939
Gazember!
323
00:21:00.785 --> 00:21:02.190
Mit csinálsz?
324
00:21:03.220 --> 00:21:06.814
Ki vagy? Miért kutatsz Yong-ee után?
325
00:21:09.826 --> 00:21:12.612
Yong-ee nem az édesfiad, ugye?
326
00:21:13.370 --> 00:21:14.548
Miről beszélsz?
327
00:21:14.548 --> 00:21:17.400
Tényleg a vérszerinti gyerekem.
328
00:21:19.212 --> 00:21:22.238
Ő az áruló Lee Won Ho fia.
329
00:21:22.238 --> 00:21:23.724
Mit beszélsz?
330
00:21:26.752 --> 00:21:28.962
Yong-ee a fiam, akit 10 hónapig hordtam.
331
00:21:29.236 --> 00:21:31.347
Mit kérdezgetsz más ember fiáról?
332
00:21:32.613 --> 00:21:34.314
Azt hiszed, nem tudtam?
333
00:21:34.586 --> 00:21:38.551
Tudjátok mekkora bűn az áruló fiának bújtatása?
334
00:21:38.551 --> 00:21:39.940
Tudjátok?
335
00:21:40.158 --> 00:21:42.252
Ha nem hiszel nekem, menj és értesítsd a hatóságot.
336
00:21:42.815 --> 00:21:47.486
De, ha bebizonyosodik, hogy én szültem őt,
akkor ne is álmodj a békés életről!
337
00:21:48.941 --> 00:21:49.710
Menjünk!
338
00:21:59.926 --> 00:22:00.736
Gazember!
339
00:22:01.362 --> 00:22:04.177
Yong...Yong-ee a fiam.
340
00:22:05.254 --> 00:22:06.346
Nézz csak rá és azonnal rájössz!
341
00:22:06.614 --> 00:22:08.867
Teljesen egyformák vagyunk.
342
00:22:15.771 --> 00:22:16.439
Mi?
343
00:22:16.740 --> 00:22:19.489
Az adatok, amiket a női és férfi szolgákról
keresel mind a titkos teremben vannak.
344
00:22:20.814 --> 00:22:21.597
Egy titkos teremben?
345
00:22:21.885 --> 00:22:23.400
Oda nem juthat be az ember.
346
00:22:23.238 --> 00:22:25.189
Az ilyen alacsony rangúnak,
mint én, tilos oda bemenni.
347
00:22:25.410 --> 00:22:28.598
És még az előkelőbbek, mint Do Si Hyun úr,
sem mehetnek be csak egyszerűen.
348
00:22:29.299 --> 00:22:30.178
Uram!
349
00:22:30.802 --> 00:22:33.552
Kapsz még 10 taelt.
350
00:22:33.794 --> 00:22:36.700
Még ha ötezret is adsz, akkor sem lehet megtenni.
351
00:22:36.708 --> 00:22:38.150
Tovább akarok élni.
352
00:22:40.460 --> 00:22:41.539
Ahjussi!
353
00:22:43.539 --> 00:22:46.101
Akkor ezzel nem kereshetünk még több pénzt.
354
00:22:48.580 --> 00:22:50.379
Van jobb ötleted?
355
00:22:51.984 --> 00:22:52.935
Figyelj!
356
00:22:53.372 --> 00:22:54.315
Mi az?
357
00:22:54.943 --> 00:22:56.140
Kérlek, oszd meg a Tok pástétomot a szomszédaiddal.
358
00:22:56.140 --> 00:22:56.971
Tok?
359
00:22:57.193 --> 00:22:59.779
Nem akartad megosztani a Tok pástétomot Yong-ee születésnapján?
360
00:23:03.569 --> 00:23:05.790
Gondolkozz apa ötletén.
361
00:23:10.540 --> 00:23:11.539
Vagy temesd el.
362
00:23:11.852 --> 00:23:12.745
Mi?
363
00:23:12.979 --> 00:23:13.727
Temessem el?
364
00:23:13.953 --> 00:23:14.866
Apa!
365
00:23:15.293 --> 00:23:17.559
Nem, ne temesd el teljesen!
366
00:23:18.500 --> 00:23:20.257
Hagyd kinn a fejét, csak a testét temesd el.
367
00:23:21.253 --> 00:23:23.352
Csak meg akarom ijeszteni a fickót.
368
00:23:23.651 --> 00:23:25.250
A legjobb, ha mész és Tok pástétomot osztasz.
369
00:23:27.293 --> 00:23:29.464
Miért kell csak úgy osztanunk a Tokot Yong-ee születésnapján.
370
00:23:30.844 --> 00:23:35.570
Mindegy, ha bárki kérdezi, mondd,
hogy Yong-ee a fiam, rendben?
371
00:23:35.558 --> 00:23:36.432
Értettem.
372
00:23:37.812 --> 00:23:39.872
De ki lehetett?
373
00:23:44.887 --> 00:23:48.886
Yong-ee édesapja tán sokkal
tartozott és aztán elmenekült.
374
00:23:50.103 --> 00:23:52.554
Így ezért keresik mindenhol Yong-eet.
375
00:23:54.264 --> 00:23:55.354
Értem.
376
00:23:56.384 --> 00:23:57.357
Érted?
377
00:23:58.637 --> 00:24:01.441
Hogy lehet, hogy elveszteted a fogad
és még kívánatosabb vagy?
378
00:24:01.730 --> 00:24:02.824
Ez a nő...!
379
00:24:03.534 --> 00:24:04.979
Hogy lenne ez kívánatos?
380
00:24:06.560 --> 00:24:09.247
Törödj a saját dolgoddal
és ne felejtsd el, amit mondtam.
381
00:24:11.360 --> 00:24:12.623
Már olyan régen házas vagyok,
382
00:24:13.628 --> 00:24:15.588
hogy lehetnék még mindig kívánatos?
383
00:24:15.788 --> 00:24:18.129
Mondtam, hogy betölteném az űrt a szívedben.
384
00:24:20.502 --> 00:24:22.752
Nehéz bánni a szűz férfiakkal.
385
00:24:23.535 --> 00:24:24.314
Szűz férfi?
386
00:24:26.311 --> 00:24:28.205
Az a fickó még szűz?
387
00:24:29.271 --> 00:24:30.743
Nem ő Yong-ee apja?
388
00:24:31.708 --> 00:24:33.736
De igen.
389
00:24:35.141 --> 00:24:36.724
Akkor miért mondtad, hogy még szűz?
390
00:24:38.631 --> 00:24:42.980
Mikor Yong-ee kicsi volt, nagyon megbetegedett.
391
00:24:42.347 --> 00:24:45.368
Azóta Soe Dol nem alszik együtt a feleségével.
392
00:24:45.674 --> 00:24:48.366
Ezért aztán "szűznek" hívjuk.
393
00:24:48.658 --> 00:24:49.878
Yong-ee beteg volt?
394
00:24:51.932 --> 00:24:53.283
Súlyosan megsérült.
395
00:24:53.606 --> 00:24:57.284
Olyan beteg volt, hogy semmire nem emlékszik a gyerekkorából.
396
00:24:57.610 --> 00:25:00.380
Gyógyszerekkel tömték.
397
00:25:03.464 --> 00:25:05.640
Gyógyszerekkel tömték...
398
00:25:06.524 --> 00:25:08.240
Halott vagy!
399
00:25:10.571 --> 00:25:11.617
El az útból!
400
00:25:19.391 --> 00:25:20.401
Hova ment az a kölyök?
401
00:25:21.180 --> 00:25:22.648
Hé, mi történt?
402
00:25:23.166 --> 00:25:25.462
Az a csaló apa-lánya páros!
403
00:25:28.258 --> 00:25:29.964
A pénzem...!
404
00:26:08.603 --> 00:26:10.698
Uram, érkezett egy vendég.
405
00:26:10.999 --> 00:26:12.259
Vendég?
Ki az?
406
00:26:12.597 --> 00:26:14.398
A hátsó udvarban vár.
407
00:26:17.383 --> 00:26:21.899
Egy kis időre elmegyek.
408
00:26:22.291 --> 00:26:25.867
Amíg nem vagyok itt, addig is érezzék jól magukat.
409
00:26:26.249 --> 00:26:28.415
Hamarosan visszajövök.
410
00:26:55.610 --> 00:26:58.140
Elnézést. Jól van, uram?
411
00:26:58.322 --> 00:26:59.415
Elég rosszul vagy.
412
00:27:02.949 --> 00:27:03.961
Oh, itt van.
413
00:27:13.129 --> 00:27:14.550
Uram, ezt a fiát,
414
00:27:14.409 --> 00:27:15.914
emlékszem, láttam már gyerekkorában.
415
00:27:16.381 --> 00:27:17.283
Tényleg?
416
00:27:17.632 --> 00:27:21.162
Azt mondta, le akarja tenni a vizsgát a hadseregbe,
ezért gyakorolja mindennap a harcművészeteket.
417
00:27:21.723 --> 00:27:23.151
Ebben az állapotban, úgy látom nehéz lesz átmennie.
418
00:27:23.911 --> 00:27:24.837
Hogyan?
419
00:27:25.209 --> 00:27:27.100
Ah, gratulálok, Uram.
420
00:27:28.260 --> 00:27:31.413
Úgy tudom, öné a Stratégiai Tanácsadó
és a Titkos Palota Szóvivőjének posztja is.
421
00:27:32.429 --> 00:27:34.570
Ezért hívtam meg más hivatalnokokat is ebédre.
422
00:27:34.837 --> 00:27:38.350
És mindezért Önnek tartozom hálával.
423
00:27:39.721 --> 00:27:43.226
Oh nem, Shim Ki Wonnak tartozom hálával.
424
00:27:45.787 --> 00:27:50.677
A szomszéd szobában készítettem
elő az asztalt, menjen és egyen.
425
00:28:01.996 --> 00:28:03.256
Soe Dol!
426
00:28:04.536 --> 00:28:07.222
Doktor úr! Mit keres itt?
427
00:28:07.585 --> 00:28:08.511
Orvosi vizitre jött?
428
00:28:08.511 --> 00:28:12.820
Igen! Yong-ee jól halad
a vizsgára való felkészüléssel?
429
00:28:13.101 --> 00:28:15.818
Persze, biztos ö lesz az első.
430
00:28:16.473 --> 00:28:17.632
Igaz.
431
00:28:17.873 --> 00:28:20.978
Vizsga előtt hozd el hozzám látogatóba.
432
00:28:21.413 --> 00:28:23.542
Főzök neki egy különleges levest.
433
00:28:24.259 --> 00:28:25.598
Az a leves biztos nagyon drága....
434
00:28:25.912 --> 00:28:27.101
Köszönöm, doktor úr.
435
00:28:28.897 --> 00:28:33.227
Yong-ee még mindig nem emlékszik,
mi történt gyerekkorában?
436
00:28:33.840 --> 00:28:34.938
Még nem.
437
00:28:38.580 --> 00:28:39.726
Akkor... menjen a dolgára.
438
00:28:39.726 --> 00:28:41.410
Kérem, bocsásson meg.
439
00:28:45.411 --> 00:28:48.390
Nagyon jó szíve van.
440
00:28:48.853 --> 00:28:52.559
Én sem szeretem annyira az édesfiam,
amennyire ő szereti a fiát.
441
00:28:55.613 --> 00:28:56.537
Rendben.
442
00:28:57.220 --> 00:28:58.815
Majd én megkeresem.
443
00:28:59.740 --> 00:29:02.193
Mi olyan félelmetes a Tiltott Palotában?
444
00:29:04.876 --> 00:29:06.752
Anyám! Nővérem!
445
00:29:07.378 --> 00:29:08.799
Várjatok még egy kicsit.
446
00:29:09.209 --> 00:29:11.380
Geom hamarosan eljön hozzátok.
447
00:29:28.721 --> 00:29:30.989
Ezek a szégyentelenek nem tisztelnek senkit!
448
00:29:32.723 --> 00:29:33.626
Ki vagy?
449
00:29:36.241 --> 00:29:38.850
Csak körbenéznék.
450
00:29:39.191 --> 00:29:42.430
Hát ez a Tiltott Palota, ahol szellemeket
és démonokat foghat az ember!
451
00:29:45.130 --> 00:29:46.628
Nos, jó munkát kívánok
452
00:29:47.200 --> 00:29:49.191
a népünk szüleinek!
453
00:30:10.820 --> 00:30:13.269
Mit csináltok?
454
00:30:14.164 --> 00:30:15.915
Nyomjátok vissza őket!
455
00:30:19.866 --> 00:30:21.319
El innen!
456
00:30:22.693 --> 00:30:25.894
Meg meritek zavarni a szent Tiltott Palotát!
457
00:30:26.892 --> 00:30:29.959
Mitől vagytok ilyen merészek és bátrak, gazemberek?
458
00:30:31.708 --> 00:30:32.651
Holnap...
459
00:30:32.900 --> 00:30:34.485
a Király és a Mandarinok előtt fogok állni,
460
00:30:34.745 --> 00:30:42.890
hogy felfedjem a felségáruló összeesküvés titkát.
461
00:30:43.763 --> 00:30:44.638
Engedjetek el!
462
00:30:44.878 --> 00:30:45.610
Mit csináltok?
463
00:30:45.610 --> 00:30:46.621
Megszegitek a törvényt.
464
00:30:46.856 --> 00:30:51.442
Finoman, ezek nagyon nemes mandarinok.
465
00:30:51.882 --> 00:30:54.385
Finoman vigyétek ki őket.
466
00:30:55.544 --> 00:30:57.933
Engedjetek el.
467
00:31:07.749 --> 00:31:10.471
(Kwon Do Hyun- Shim Ki Won unokaöccse)
468
00:31:19.799 --> 00:31:21.470
Tessék, kóstolják meg.
469
00:31:22.422 --> 00:31:29.753
Ezt a különleges teát az örökzöld
fáról szedték, csak a Király és
a Qing Dinasztia tagjai ihatnak belőle.
470
00:31:30.999 --> 00:31:36.950
Csak a nemes vendégek kóstolhatják,
ezért igyuk meg, mielőtt még kihűl.
471
00:31:38.312 --> 00:31:41.491
Ha nem felügyeli a Magánjogi osztályt
feladatait, akkor mi lesz belőle?
472
00:31:42.298 --> 00:31:44.520
Pontosan ez járt a fejemben!
473
00:31:45.249 --> 00:31:49.163
Önök nem tudnak semmit és mégis
fényes nappal be mertek törni
a Tiltott Palota Hivatali Irattárába.
474
00:31:49.430 --> 00:31:51.163
Nehéz helyzetbe hoztak.
475
00:31:51.662 --> 00:31:56.345
Az Udvar ügyintézésének meg van
a saját menete és szabályzata.
476
00:31:56.639 --> 00:31:57.955
Eltúlozza!
477
00:31:58.173 --> 00:31:59.376
Hogy érti, hogy betörtünk?
478
00:32:01.100 --> 00:32:07.568
Néhány napja kértük,
hogy adja át a Shim Ki Won
összeesküvéséről szóló iratokat.
479
00:32:08.100 --> 00:32:12.751
De egy lépést sem tett az ügyben.
480
00:32:15.604 --> 00:32:18.787
Mivel nem hoztak hivatalos engedélyt erre.
481
00:32:19.392 --> 00:32:23.504
Rendben, holnap elhozom a Birodalmi Engedélyt.
482
00:32:23.767 --> 00:32:27.127
Akkor minden az összeesküvésről
szóló iratot át kell adnia.
483
00:32:27.972 --> 00:32:29.660
Rendben.
484
00:32:36.476 --> 00:32:41.418
Ah, holnap a Tiltott Palota képviselőinek is jelen kell lenniük.
485
00:32:42.458 --> 00:32:45.954
Nemrégiben a bünőző Kwon Do Hyun
a kihallgatás alatt azt mondta,
486
00:32:46.451 --> 00:32:49.977
hogy felfedi az összeesküvés
mögött rejlő igazságot.
487
00:32:50.811 --> 00:32:54.464
Holnap, a Király és az Udvar előtt fog megtörténni.
488
00:32:55.740 --> 00:32:57.337
Az igazságot az összeesküvésről?
489
00:32:57.337 --> 00:32:58.198
Mi az igazság?
490
00:32:58.436 --> 00:32:59.729
Én sem tudom.
491
00:33:00.907 --> 00:33:03.670
De holnap mindent megtudunk.
492
00:33:03.872 --> 00:33:06.180
Holnap a bíróságon találkozunk.
493
00:33:06.703 --> 00:33:08.540
Menjünk, uram.
494
00:33:15.217 --> 00:33:16.280
Soe Dol!
495
00:33:16.781 --> 00:33:17.979
Soe Dol hol van?
496
00:33:18.640 --> 00:33:19.700
Soe Dol!
497
00:33:19.937 --> 00:33:22.666
Soe Dol nem cipőtalp, miért itt keresed?
498
00:33:23.466 --> 00:33:26.504
Azt hiszem bajt kevertem.
499
00:33:26.919 --> 00:33:27.885
Bajt?
500
00:33:28.154 --> 00:33:29.637
Soe Dol talán...
501
00:33:30.608 --> 00:33:31.780
Soe Dol talán belédzúgott és ledöntött?
502
00:33:32.405 --> 00:33:34.853
Hát birkozó vagyok én, hogy ledöntsön?
503
00:33:35.932 --> 00:33:40.310
Annak a fickónak elmondtam hogy...
504
00:33:45.977 --> 00:33:47.360
Elnézést, ez a személy...
505
00:33:47.360 --> 00:33:48.571
Song doktor...
506
00:33:52.880 --> 00:33:55.569
Song doktor itt van?
507
00:34:09.912 --> 00:34:11.989
Mekkora pióca!
508
00:34:12.281 --> 00:34:13.779
Ha megtalálja Song doktort,
509
00:34:14.690 --> 00:34:15.445
akkor kiderül az igazság.
510
00:34:15.821 --> 00:34:17.823
Apa! Tartóztasd fel!
511
00:34:21.906 --> 00:34:25.592
Asszonyom! Song doktort keresem, elég alacsony...
512
00:34:25.592 --> 00:34:26.507
Nem tudok semmit.
513
00:34:26.789 --> 00:34:28.167
Akkor mit tud maga?
514
00:34:32.700 --> 00:34:34.615
A fenekén hordja a szemét?
515
00:34:34.905 --> 00:34:35.885
Mit mondott?
516
00:34:36.940 --> 00:34:38.690
Mi az? A fülét is a fenekén hordja?
517
00:34:39.600 --> 00:34:41.422
Ki ez a szemét?
518
00:34:43.280 --> 00:34:44.901
Most sietek, nincs időm magával foglalkozni.
519
00:34:45.229 --> 00:34:48.420
Tegye vissza a szemét és a fülét a helyére...
520
00:34:51.462 --> 00:34:54.963
Mekkora bolond!
521
00:35:01.958 --> 00:35:03.300
Yong-ee?
522
00:35:03.970 --> 00:35:05.456
Persze hogy ismerem.
523
00:35:05.926 --> 00:35:07.961
Ismerem az apját is.
524
00:35:09.360 --> 00:35:10.972
Azt hallottam, gyerekkorában nagyon beteg volt.
525
00:35:11.253 --> 00:35:16.177
Az emlékezetére is kihatott.
526
00:35:18.147 --> 00:35:22.193
Uh, igen, nagyon beteg volt.
527
00:35:22.616 --> 00:35:26.681
Aznap magas láza volt, nagyon beteg volt.
528
00:35:27.378 --> 00:35:31.927
Olyan magas volt a láza,
hogy attól mindenki elájult volna.
529
00:35:33.287 --> 00:35:34.944
Hány éves volt?
530
00:35:35.357 --> 00:35:37.474
Akkor?
531
00:35:39.510 --> 00:35:41.370
Épp 2 éves múlt.
532
00:35:41.945 --> 00:35:45.865
Mi? Hát nem 9 éves korában történt?
533
00:35:45.865 --> 00:35:47.210
Miről beszél?
534
00:35:47.318 --> 00:35:49.803
Azt hiszi, elfelejtettem?
535
00:35:50.660 --> 00:35:54.490
Tán nem tudok megkülönböztetni
egy 2 és egy 9 éves gyereket?
536
00:35:54.882 --> 00:35:56.600
Maga aztán...
537
00:36:01.447 --> 00:36:03.869
Adja a pénzt és vigye a gyógyszert.
538
00:36:05.478 --> 00:36:06.478
Tessék a pénz.
539
00:36:09.882 --> 00:36:15.818
Yong-eenak remek apja van,
szemefényeként bánik más fiával.
540
00:36:16.129 --> 00:36:19.382
Igaz, nem könnyű más fiát nevelni.
541
00:36:23.186 --> 00:36:24.116
Bolond.
542
00:36:31.259 --> 00:36:32.497
Elszóltad magad?
543
00:36:32.497 --> 00:36:33.540
Persze.
544
00:36:33.976 --> 00:36:36.654
Bevette.
545
00:37:26.777 --> 00:37:28.960
Rendben?
546
00:37:28.894 --> 00:37:31.464
A Legfelső Bíróság mostanában pihengetett.
547
00:37:32.846 --> 00:37:34.166
De holnap...
548
00:37:34.630 --> 00:37:37.537
Kwon Do Hyun felfedi a felségárulás tervét, ugye?
549
00:37:38.316 --> 00:37:40.336
Uram, nyugodjon meg.
550
00:37:40.788 --> 00:37:45.662
Nemsokára visszatérek a Tiltott Palotába és megölöm.
551
00:37:46.868 --> 00:37:49.660
Hogy vállalsz felelősséget a következményekért?
552
00:37:49.692 --> 00:37:53.508
Nos, ő egyébként is felségáruló...
553
00:37:54.230 --> 00:37:57.493
Ráadásul, ha azt mondom,
hogy azért halt meg, mert nem bírta a kínzást...
554
00:37:57.493 --> 00:37:59.693
A Legfelső Bíróság csak nyugodtan állna
és nem tenne semmit?
555
00:38:00.598 --> 00:38:02.348
Azt akarod, hogy még komolyabb legyen az ügy?
556
00:38:03.382 --> 00:38:05.336
Én...
557
00:38:05.589 --> 00:38:08.162
Intézd el, hogy Do Hyun hallgasson.
558
00:38:09.980 --> 01:16:19.832
Igen.
559
00:38:10.990 --> 00:38:11.289
Értettem.
560
00:38:12.604 --> 00:38:17.403
De ha az irat eljut a Legfelső Bírósághoz...
561
00:38:17.403 --> 00:38:22.101
nem tudjuk elhitetni, hogy az irat hamis.
562
00:38:25.390 --> 00:38:27.753
Akkor személyesen neked kell eltüntetned.
563
00:38:28.250 --> 00:38:32.116
Mi? Megint nekem?
564
00:38:33.242 --> 00:38:35.508
Sa Cheon, most neked személyesen kell intézned a dolgot.
565
00:38:36.960 --> 00:38:38.382
Igen.
566
00:38:59.837 --> 00:39:02.882
Holnap felfeded az igazságot a felségárulásról...
567
00:39:03.178 --> 00:39:06.651
Őfelsége és a mandarinok előtt, ugye?
568
00:39:08.545 --> 00:39:10.149
Ahogy akarod.
569
00:39:28.298 --> 00:39:30.795
Nem akarom, hogy Őfelsége holnap így lásson.
570
00:39:31.480 --> 00:39:33.369
kérem hadd hozzam rendbe magam,
mielőtt személyesen találkozom Őfelségével.
571
00:39:35.120 --> 00:39:37.776
Felülről kérek engedélyt, és ha beleegyeznek...
572
00:39:38.109 --> 00:39:39.947
akkor új ruhákat is hozzok.
573
00:39:40.480 --> 00:39:42.581
Igen, köszönöm.
574
00:40:08.939 --> 00:40:12.939
Rendben, mindent bele, ez semmiség.
575
00:41:08.300 --> 00:41:09.125
Ez mi?
576
00:41:17.116 --> 00:41:17.936
Köszönöm.
577
00:41:18.936 --> 00:41:23.595
Még ha a pokolra kerülök is,
akkor sem felejtem el a kedvességet.
578
00:42:14.513 --> 00:42:16.930
Mi történt?
579
00:42:18.890 --> 00:42:18.998
Tűz van!
580
00:42:29.342 --> 00:42:30.275
Mi történt?
581
00:42:30.513 --> 00:42:31.483
Ég az Irattár.
582
00:42:32.141 --> 00:42:33.589
Mi? Az Irattár?
583
00:42:34.450 --> 00:42:35.698
Nem lehet!
584
00:42:36.166 --> 00:42:38.623
Engedjenek be.
585
00:42:38.979 --> 00:42:40.704
Mit csináljak?
586
00:42:40.949 --> 00:42:43.341
Mozgás! Félre!
587
00:42:45.373 --> 00:42:49.899
Félre!
588
00:43:28.605 --> 00:43:31.855
Mi ez? Hol lehet?
589
00:43:38.748 --> 00:43:41.542
Hol?
590
00:43:41.824 --> 00:43:42.870
Vigyázz!
591
00:43:54.427 --> 00:43:56.139
Ki vagy? Nem láttalak még...
592
00:43:56.471 --> 00:43:57.814
Add ide az azonosítód.
593
00:43:57.814 --> 00:43:58.910
Gyorsan!
594
00:43:59.467 --> 00:44:00.809
Hol az azonosítód?
595
00:44:01.744 --> 00:44:03.325
Fogjátok el!
596
00:44:16.593 --> 00:44:18.265
Fogjátok el!
597
00:44:28.437 --> 00:44:29.563
Félre!
598
00:44:36.862 --> 00:44:39.308
Fogjátok el!
599
00:44:45.908 --> 00:44:47.214
Ott lesz!
600
00:45:20.374 --> 00:45:21.218
Ide!
601
00:45:58.400 --> 00:45:59.422
Nincs itt. Menjünk!
602
00:46:37.613 --> 00:46:38.705
Apám!
603
00:46:39.550 --> 00:46:40.894
Nővérem!
604
00:46:41.752 --> 00:46:47.224
Mit tegyek? Most mit kell tennem?
605
00:47:01.562 --> 00:47:03.151
Ne csak fogd, és aztán üres kézzel térj vissza.
606
00:47:03.588 --> 00:47:06.570
Ne felejts el visszahozni minden piszkos ruhát.
607
00:47:07.730 --> 00:47:12.649
Ah, ne tégy úgy mindenki előtt,
mintha az úr fia lennél.
608
00:47:13.390 --> 00:47:14.152
Igen.
609
00:47:27.866 --> 00:47:33.178
Siessetek.
610
00:47:41.521 --> 00:47:43.729
Mind itt vannak.
611
00:47:46.880 --> 00:47:47.492
Most mit tegyek?
612
00:47:48.240 --> 00:47:52.773
Úgy látszik, egy felügyelő bent hagyott egy gyertyát.
613
00:47:52.773 --> 00:47:55.652
És a következmények...
614
00:47:55.928 --> 00:48:02.680
Mit álltok ott? Gyerünk, hozzátok ide gyorsan.
615
00:48:05.880 --> 00:48:13.119
Le fogjuk tartóztatni és alapos nyomozást végzünk.
616
00:48:14.870 --> 00:48:16.118
Kérem adja át a bűnöző Kwon Do Hyunt.
617
00:48:17.900 --> 00:48:18.105
Do Hyunt?
618
00:48:18.655 --> 00:48:20.681
Persze, menjünk.
619
00:48:32.945 --> 00:48:35.777
Kísérjétek ezt a Kwon Do Hyunt a bíróságra.
620
00:48:36.700 --> 00:48:36.744
Igen.
621
00:48:42.757 --> 00:48:45.974
U...uram!
622
00:48:59.146 --> 00:49:00.847
Bíró úr!
623
00:49:01.708 --> 00:49:02.935
A rokona...
624
00:49:04.258 --> 00:49:05.245
Engedd be.
625
00:49:06.802 --> 00:49:07.712
Fiatalúr, fáradjon be.
626
00:49:12.777 --> 00:49:15.711
Te, várj ott.
627
00:49:18.948 --> 00:49:20.773
Leharapta a saját nyelvét és megfulladt.
628
00:49:21.580 --> 00:49:21.912
Biztos?
629
00:49:22.245 --> 00:49:23.912
Igen, nincs más sérülés.
630
00:49:25.822 --> 00:49:27.802
Vissza kell mennünk.
631
00:49:28.997 --> 00:49:32.311
Ezt jelentenem kell Őfelségének.
632
00:49:32.592 --> 00:49:35.101
Ezért a vizsgálat minden eredményét részletesen lejegyzem.
633
00:49:39.837 --> 00:49:42.759
Vigyétek a testet a Holt Kapuhoz.
634
00:49:42.973 --> 00:49:43.873
Értem.
635
00:49:45.438 --> 00:49:46.181
Menjünk.
636
00:49:47.198 --> 00:49:48.806
Bíró úr!
637
00:49:49.374 --> 00:49:51.291
Van itt valami szokatlan.
638
00:49:51.974 --> 00:49:55.226
Ez a szénafolton úgy tűnik húztak valamit.
639
00:49:55.572 --> 00:49:56.667
És akkor?
640
00:49:56.915 --> 00:49:59.636
Ez nem azt jelenti, hogy a széket az ajtóhoz húzták?
641
00:49:59.913 --> 00:50:02.698
Biztos, hogy tegnap este friss szénát szórtam le.
642
00:50:03.350 --> 00:50:07.470
Úgy érti, valaki elhúzta és aztán megölte, ugye?
643
00:50:07.698 --> 00:50:09.474
Azt az embert, aki ott ült.
644
00:50:10.538 --> 00:50:13.103
Hogy húzták volna el idáig?
645
00:50:13.435 --> 00:50:16.741
Nem azt mondta, hogy az ajtó
zárva volt, mikor megtalálta?
646
00:50:17.730 --> 00:50:18.439
De.
647
00:50:18.439 --> 00:50:22.790
És kinek van kulcsa magán kívül?
648
00:50:23.683 --> 00:50:26.719
Csak nekem van kulcsom a cellákhoz, uram.
649
00:50:28.440 --> 00:50:28.986
Te ölted meg, igaz?
650
00:50:29.237 --> 00:50:30.271
Te tetted, ugye?
651
00:50:31.184 --> 00:50:32.723
Te voltál, te ölted meg.
652
00:50:32.723 --> 00:50:34.173
Ha nem te, akkor egy szellem volt.
653
00:50:34.173 --> 00:50:35.484
A szellem tette?
654
00:50:35.879 --> 00:50:37.657
Milyen bolondságot beszél, nem ért maga semmit?
655
00:50:39.318 --> 00:50:41.891
A jel a mellkasán azt jelzi, hogy ledöfték.
656
00:50:49.227 --> 00:50:50.670
Nézzék a foltot.
657
00:50:50.876 --> 00:50:52.767
Úgy látszik, egy vaskampóval döfték le.
658
00:50:53.142 --> 00:50:58.220
Lehetséges, hogy valaki a cellán kívülről
egy vaskampóval húzta oda.
659
00:50:58.547 --> 00:51:00.361
Aztán kényszerítette, hogy leharapja a nyelvét.
660
00:51:01.458 --> 00:51:04.109
Akkor nem is kellett kinyitni az ajtót...
661
00:51:05.829 --> 00:51:07.570
Ez is lehetséges.
662
00:51:08.423 --> 00:51:09.829
Te idióta!
663
00:51:10.705 --> 00:51:12.173
Talán halottkém vagy?
664
00:51:12.395 --> 00:51:14.938
Hogy mersz ilyen következtetést levonni...
665
00:51:15.774 --> 00:51:16.790
Írja le gyorsan...
666
00:51:17.395 --> 00:51:20.870
Leharapta a nyelvét, hogy öngyilkos legyen.
667
00:51:23.810 --> 00:51:25.437
Nem tudod, hol a helyed és mégis...
668
00:51:25.735 --> 00:51:26.702
Menj!
669
00:51:33.195 --> 00:51:34.160
De uram...!
670
00:51:34.534 --> 00:51:35.946
Az a fiatalúr...
671
00:51:36.447 --> 00:51:39.438
Ő az én házamban él.
672
00:51:40.879 --> 00:51:41.870
Nem ismeri fel?
673
00:51:42.115 --> 00:51:43.804
Nem hozott nekem már korábban is dolgokat?
674
00:51:44.947 --> 00:51:46.695
Nem érted meg, amit mondok, ugye?
675
00:51:47.700 --> 00:51:49.300
A Tiltott Palotában most vészhelyzet van.
676
00:51:49.607 --> 00:51:52.365
Nincs idő fedett ügynökökkel találkozni.
677
00:51:52.569 --> 00:51:54.480
Ez az igazság.
678
00:51:54.883 --> 00:51:57.350
Soe Dolt csak be kellene hozni kikérdezni.
679
00:51:57.630 --> 00:51:59.196
Kiköpné az igazságot.
680
00:51:59.965 --> 00:52:00.840
Mégis...
681
00:52:01.700 --> 00:52:02.417
Ha igaz is, amit mondasz...
682
00:52:02.691 --> 00:52:04.445
De kiről is beszélsz?
Soe Dolról?
683
00:52:04.900 --> 00:52:07.134
Akár övé a fiú, akár nem...
684
00:52:07.354 --> 00:52:09.790
akkor sem lenne köze az áruló fiához, ugye?
685
00:52:10.480 --> 00:52:14.521
Úgy értem, hogy tíz évvel ezelőtt...
686
00:52:14.521 --> 00:52:18.632
Ha a jutalmat akarod, akkor menj és keress igazi bizonyítékot.
687
00:52:19.700 --> 00:52:20.260
Uram! Mennünk kell!
688
00:52:20.414 --> 00:52:21.166
Menjünk!
689
00:52:21.481 --> 00:52:24.710
Bizonyíték?
690
00:52:26.888 --> 00:52:29.291
Nincs ilyen bizonyíték a világon.
691
00:52:29.654 --> 00:52:31.575
Uram!
692
00:52:32.461 --> 00:52:34.400
Ez az ember...
693
00:52:39.530 --> 00:52:40.631
Úgy tűnik, a fiatalúrnak igaza volt.
694
00:52:40.974 --> 00:52:41.995
Mi?
695
00:52:42.285 --> 00:52:44.700
Nem látszik öngyilkosságnak.
696
00:52:44.653 --> 00:52:45.471
Nem az?
697
00:52:45.819 --> 00:52:46.710
Uram, gondolja végig, amit mondott...
698
00:52:46.710 --> 00:52:48.146
Holnap vallomást akart tenni a Legfelső Bíróságon.
699
00:52:48.413 --> 00:52:49.942
Akkor miért lett hirtelen öngyilkos?
700
00:52:50.331 --> 00:52:51.804
Ne beszélj bolondságot.
701
00:52:51.804 --> 00:52:53.162
Ez nem bolondság, uram.
702
00:52:53.600 --> 00:52:56.522
És valami betolakodó gyújtott tűzet az Irattárban.
703
00:52:57.102 --> 00:52:58.302
Igaz is, még nem kapták el?
704
00:52:58.302 --> 00:53:01.699
Nem. Nyomtalanul tűnt el.
705
00:53:25.462 --> 00:53:26.304
Ki vagy?
706
00:53:30.107 --> 00:53:31.733
Ne...
707
00:53:48.777 --> 00:53:49.665
Ki ez?
708
00:53:50.399 --> 00:53:51.734
Láttad az arcát?
709
00:53:51.982 --> 00:53:53.324
Nem látszott katonának.
710
00:53:56.824 --> 00:53:57.718
Mit fogsz a kezedben?
711
00:53:59.221 --> 00:54:06.100
Tőle vettem el.
712
00:54:14.169 --> 00:54:15.713
Kérem, mondják el Geomnek.
713
00:54:16.868 --> 00:54:18.670
Mielőtt meghalok
714
00:54:18.287 --> 00:54:21.140
Van valami amit tudnod kell, ezért írom le gyorsan.
715
00:54:21.760 --> 00:54:23.419
Az ember, aki megölte apádat...
716
00:54:23.628 --> 00:54:24.764
nem más, mint...
717
00:54:32.530 --> 00:54:35.869
El akarom mondani, hogyan halt meg az apád.
718
00:54:52.660 --> 00:54:55.180
És most? Azoknál a hivatalnokoknál van.
719
00:54:59.419 --> 00:55:01.445
Bár tele vannak gyanúval...
720
00:55:01.742 --> 00:55:03.592
de nincs bizonyítékuk.
721
00:55:05.740 --> 00:55:09.792
Azok ott a Legfelső Bíróságon mostanra
már biztos ugrálnak a méregtől.
722
00:55:11.869 --> 00:55:14.229
Gondoskodott a problémánkról, ugye?
723
00:55:15.130 --> 00:55:16.449
Persze.
724
00:55:17.120 --> 00:55:20.589
Kwon Do Hyunról bebizonyosodott,
hogy leharapta a saját nyelvét.
725
00:55:21.339 --> 00:55:25.591
Az Irattár ide vágó iratait
egy titkos helyre helyezték át.
726
00:55:27.418 --> 00:55:33.413
Ha tudnák, hogy az elégett iratok hamisak voltak,
akkor biztos elájulnának.
727
00:55:36.566 --> 00:55:37.793
Keményen dolgoztál, uram.
728
00:55:38.639 --> 00:55:40.245
Egyáltalán nem gond.
729
00:55:41.667 --> 00:55:45.936
Igaz, amiatt a tudálékos Shi Hoo miatt
majdnem minden tönkrement.
730
00:55:48.795 --> 00:55:52.479
Miután észrevette Kwon Do Hyun tépett ingét,
731
00:55:52.793 --> 00:55:54.894
gyanút fogott.
732
00:55:58.527 --> 00:56:01.981
Akiket megkínoznak el szokott szakadni a ruhájuk.
733
00:56:03.131 --> 00:56:04.407
Hogy jött rá?
734
00:56:05.943 --> 00:56:10.703
Kwon Do Hyun új ruhákat viselt,
hogy abban menjen a bíróságra.
735
00:56:10.969 --> 00:56:17.217
Úgy gondoltam, úgyis hamar eltávozik, ezért kegyes voltam.
736
00:56:18.544 --> 00:56:24.358
Uram, ugye ellenőrizte, hogy hagyott e bizonyítékot a halála előtt?
737
00:56:24.767 --> 00:56:26.320
Persze.
738
00:56:26.589 --> 00:56:29.567
Figyelmesen megvizsgáltam a testét és a ruháit.
739
00:56:29.567 --> 00:56:31.607
Nem volt semmi szokatlan.
740
00:57:09.923 --> 00:57:11.623
Anya, adj valamit enni.
741
00:57:14.158 --> 00:57:15.185
Te haszontalan!
742
00:57:18.950 --> 00:57:19.626
Mindjárt éhenhalok.
743
00:57:21.251 --> 00:57:22.719
Érzem, hogy kezdek feléledni!
744
00:57:23.592 --> 00:57:27.437
Anya, most már olyan nehéz
a játékteremben szórakozni.
745
00:57:28.630 --> 00:57:32.450
Szomorú, ha elveszíted a pénzed
és ráadásul nincs mit enni és ki is dobnak.
746
00:57:32.608 --> 00:57:35.608
Soha többé nem megyek a játékterembe.
747
00:57:36.553 --> 00:57:38.328
Sosem javulsz meg.
748
00:57:39.187 --> 00:57:41.427
Apád egy szemhúnyást sem aludt,
mert nem jöttél haza.
749
00:57:41.657 --> 00:57:44.563
Korán reggel elment, hogy megkeressen.
750
00:57:45.875 --> 00:57:50.360
De apának nem kellene ennyire óvnia...
751
00:57:55.689 --> 00:57:57.909
Csibész, lássuk csak, hogy üsselek...
752
00:58:01.597 --> 00:58:02.770
Apa, komolyan...
753
00:58:03.200 --> 00:58:04.613
Azt mondják,
még a kutyát is hagyni kell,
hadd egyen nyugodtan.
754
00:58:04.867 --> 00:58:05.831
Annyit sem érsz, mint egy kutya.
755
00:58:06.195 --> 00:58:07.705
Kutyába sem veszel?
756
00:58:07.965 --> 00:58:09.409
Dan-ee figyel...
757
00:58:09.611 --> 00:58:11.550
Maradj ott, ne állíts meg.
758
00:58:11.337 --> 00:58:12.445
Azonnal gyere ide.
759
00:58:12.445 --> 00:58:13.255
Ne...
760
00:58:13.255 --> 00:58:15.862
Gyere ide azonnal, csirkefogó.
761
00:58:18.722 --> 00:58:21.580
Azt akarod, hogy nemes legyek, ugye?
762
00:58:22.131 --> 00:58:24.200
De még most sem látod,
763
00:58:24.755 --> 00:58:28.244
hogy valójában szomorú életet kell élnem?
764
00:58:29.870 --> 00:58:34.145
Ezt akartad nekem, ugye?
765
00:58:35.223 --> 00:58:36.348
Én...
766
00:58:38.360 --> 00:58:40.238
irigylem azt a fiút.
767
00:58:59.270 --> 00:59:00.380
Állj!
768
00:59:00.380 --> 00:59:01.524
Ezek a rab Kwon Do Hyun ruhái, ugye?
769
00:59:11.427 --> 00:59:12.940
Uram, hogy intézkedett a tetem felől?
770
00:59:13.206 --> 00:59:15.167
Azt mondtam, hogy a testet dobják ki a Holt Kapunál.
771
00:59:15.588 --> 00:59:17.960
Meg kell bizonyosodnom.
772
00:59:17.862 --> 00:59:19.191
Uram!
773
00:59:20.793 --> 00:59:23.267
Mit pánikoltok itt, emberek?
774
00:59:24.135 --> 00:59:26.503
Uram, valaki elrabolta Kwon Do Hyun tetemét.
775
00:59:26.503 --> 00:59:28.214
Elrabolta?
776
00:59:28.447 --> 00:59:31.162
Igen, váratlanul hátulról leütöttek minket
777
00:59:31.162 --> 00:59:32.926
és mikor magunkhoz tértünk,...
778
00:59:34.240 --> 00:59:38.398
Gazember, ezért nem léptettek téged elő már 13 éve.
779
00:59:39.520 --> 00:59:41.768
Ha nem vagy rá képes, akkor használd a szemed!
780
00:59:41.990 --> 00:59:43.801
Ha nem látsz, akkor kóstold meg.
781
00:59:44.440 --> 00:59:45.114
Én...
782
00:59:46.420 --> 00:59:48.449
Mire vagy te egyáltalán használható?
783
00:59:48.449 --> 00:59:49.615
Siess, keresd meg.
784
00:59:49.833 --> 00:59:50.856
Igen.
785
01:00:01.828 --> 01:00:03.408
Anya, apa hol van?
786
01:00:04.300 --> 01:00:05.148
Már elment Hong Kyunhoz.
787
01:00:05.578 --> 01:00:06.333
Tényleg?
788
01:00:09.679 --> 01:00:10.805
Valaki itt keresett téged.
789
01:00:11.443 --> 01:00:12.237
Kicsoda?
790
01:00:12.505 --> 01:00:13.519
Nem tudom.
791
01:00:14.466 --> 01:00:16.300
Nem sokkal azután, hogy elmentél.
792
01:00:17.205 --> 01:00:19.268
Azt mondta, hogy a Nam Mun hídnál vár rád.
793
01:00:21.180 --> 01:00:22.897
Újabb játékadósságba keveredtél?
794
01:00:24.533 --> 01:00:26.580
Anya, miket gondolsz te rólam!
795
01:00:26.408 --> 01:00:28.893
Én soha nem kérek kölcsönt.
796
01:00:29.450 --> 01:00:30.644
Te semmirekellő!
797
01:00:39.347 --> 01:00:41.500
Lehet, hogy ők voltak?
798
01:01:02.367 --> 01:01:04.818
Uram, megint maga után érdeklődött.
799
01:01:23.912 --> 01:01:33.912
készítette kooprodukcióban:
esztokam és maman_12003.
800
01:01:05.913 --> 01:01:07.474
Mit csinálnak?
56866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.