Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07.329 --> 00:00:08.553
Mi ez a hely?
2
00:00:10.160 --> 00:00:11.118
Mit tettél a fiammal?
3
00:00:11.118 --> 00:00:12.278
Gazember!
4
00:00:12.587 --> 00:00:13.703
Ryung!
5
00:00:16.606 --> 00:00:17.570
Hogy mertél megütni!
6
00:00:18.141 --> 00:00:20.805
Az a fickó meg merte ütni az én drága fiamat.
7
00:00:20.805 --> 00:00:22.823
Mi... mi az?
8
00:00:23.870 --> 00:00:26.840
Ha gyorsan hozol nekem pénzt,
akkor megbocsátok az apádnak.
9
00:00:28.264 --> 00:00:29.602
Nem számít, ha agyonverik.
10
00:00:30.890 --> 00:00:31.715
Ha nem hozod el a pénzt...
11
00:00:32.432 --> 00:00:34.393
az apád kezét...
12
00:00:38.237 --> 00:00:39.770
4. rész
13
00:01:05.611 --> 00:01:09.546
Figyelj csak, az a két kutya
14
00:01:10.582 --> 00:01:13.296
nem gondolod, hogy talán testvérek?
15
00:01:13.296 --> 00:01:14.488
Testvérek?
16
00:01:14.488 --> 00:01:17.235
Két kutya az apjuk miatt
17
00:01:17.235 --> 00:01:20.630
aggódik, míg egyikük meghal és a vére a folyóba folyik.
18
00:01:21.174 --> 00:01:22.671
Hát nem lenne vicces?
19
00:01:23.827 --> 00:01:26.240
Ma éjjel megmutatom.
20
00:01:27.485 --> 00:01:30.235
A kutyaviadal semmi ahhoz a játékhoz képest.
21
00:01:36.830 --> 00:01:38.173
Megkérdezhetem, hová visznek?
22
00:01:56.269 --> 00:01:58.120
Beszélnetek kell egymással.
23
00:01:58.929 --> 00:02:00.197
A Kapitány nem tud róla.
24
00:02:00.611 --> 00:02:01.960
Azonnal elviszem őt.
25
00:02:13.332 --> 00:02:14.242
Apám!
26
00:02:28.824 --> 00:02:32.239
Akkor nem mertelek felismerni.
27
00:02:36.262 --> 00:02:38.773
A fiatalúr mostanra igazán nemes férfivá nőtt.
28
00:02:40.867 --> 00:02:43.897
Apám, te jobban megöregedtél.
29
00:02:46.995 --> 00:02:48.773
Fájt, mikor megütöttelek?
30
00:02:49.266 --> 00:02:51.508
Nem, egyáltalán nem.
31
00:02:52.150 --> 00:02:56.520
Már hozzászoktam, nem fájt.
32
00:02:59.711 --> 00:03:02.460
Az a fiú kicsoda?
33
00:03:03.242 --> 00:03:05.587
Ryungról beszélsz?
34
00:03:06.560 --> 00:03:09.295
Az örökbefogadott fiam, akit véletlenül vittem haza.
35
00:03:09.516 --> 00:03:11.130
Miután elmentél
36
00:03:11.899 --> 00:03:16.369
ez a fiú szüntette meg az érzelmi űrt az életünkben.
37
00:03:21.172 --> 00:03:24.586
Az anyád... nagyon hiányzott?
38
00:03:26.898 --> 00:03:29.298
Ha már eljöttél, kérlek találkozz vele, mielőtt mész.
39
00:03:29.298 --> 00:03:31.709
Hamarosan ideér.
40
00:03:32.437 --> 00:03:35.524
Nem, nem akarok találkozni vele.
41
00:03:37.392 --> 00:03:41.308
Azt mondta, ha találkozunk is,
akkor sem köszönthetem.
42
00:03:42.701 --> 00:03:45.650
Engedelmeskedem a kérésének.
43
00:04:34.630 --> 00:04:39.488
Anya! Anya!
44
00:04:39.488 --> 00:04:40.532
Nekem…
45
00:04:40.532 --> 00:04:42.346
nem kell jó étel és ruha.
46
00:04:42.346 --> 00:04:44.630
Nem akarok többé nemes lenni.
47
00:04:44.407 --> 00:04:46.553
Csak veled és apával akarok élni.
48
00:04:47.125 --> 00:04:48.394
A fiatalúr kicsoda?
49
00:04:49.375 --> 00:04:50.499
Anyám!
50
00:04:52.280 --> 00:04:54.780
Nem ismerem a fiatalúrat.
51
00:04:55.805 --> 00:04:57.846
Összetévesztett valakivel.
52
00:05:01.404 --> 00:05:02.274
Anyám!
53
00:05:12.761 --> 00:05:13.855
Jövök!
54
00:05:17.604 --> 00:05:19.470
Csak égeti magát.
55
00:05:20.417 --> 00:05:21.242
Ez mi volt?
56
00:05:24.885 --> 00:05:26.125
Hé, mihaszna!
57
00:05:31.221 --> 00:05:32.497
Épp gyakorolsz?
58
00:05:33.606 --> 00:05:35.410
Mindenkinek össze kell futni,hogy megismerkedjetek.
59
00:05:35.751 --> 00:05:38.480
Deokba, a tavalyi fesztivál bajnoka.
60
00:05:39.920 --> 00:05:42.125
Ő pedig a kihívód az idei fesztiválon.
61
00:05:42.125 --> 00:05:43.340
Mi a neved?
62
00:05:43.949 --> 00:05:46.688
Ryung…Ryung..
63
00:05:46.984 --> 00:05:48.689
Hyung, szórakozol velem?
64
00:05:48.689 --> 00:05:50.450
Miért verekedjek meg ezzel a mihaszna alakkal?
65
00:05:50.939 --> 00:05:53.889
Hülye, nem megmondtam már ezerszer?
66
00:05:54.108 --> 00:05:56.770
Hozzánk fogadni jönnek.
67
00:05:56.378 --> 00:05:58.340
A győzelem vagy a vereség nem nagy ügy
68
00:05:58.340 --> 00:06:01.578
Nyer vagy veszít, megverik vagy ő ver meg
69
00:06:01.578 --> 00:06:04.667
az emberek szívének, akik náluk költik el a pénzüket kalapálnia kell.
70
00:06:04.667 --> 00:06:07.915
Az emberek érezni akarják, hogy komoly a helyzet.
71
00:06:08.346 --> 00:06:11.792
Az embereket már untatja a korlátolt tehetséged
72
00:06:11.997 --> 00:06:14.205
Ha senki nem jön, akkor vállalod a felelősséget?
73
00:06:14.205 --> 00:06:17.430
Akkor te meg fizess ki időben.
74
00:06:17.327 --> 00:06:19.702
Hé, erősödnek a szárnyaid, vagy mi?
75
00:06:19.702 --> 00:06:21.626
Én majd….
76
00:06:37.889 --> 00:06:39.529
Egy szörny, igazi szörny.
77
00:06:39.731 --> 00:06:41.608
Igazából már nem is számít embernek.
78
00:06:42.670 --> 00:06:43.281
Rendben. Rendben.
79
00:06:45.766 --> 00:06:46.750
Dae Shik!
80
00:06:46.750 --> 00:06:49.409
A harcban nem csak az erő számít,
81
00:06:49.409 --> 00:06:51.159
hanem az ész is.
82
00:07:34.815 --> 00:07:36.945
Újabb horzsolást akarsz ejteni a nyakamon, ugye?
83
00:07:40.151 --> 00:07:43.980
Ok, adok neked egy esélyt.
84
00:07:44.757 --> 00:07:48.538
Gedou meccs lesz ma éjjel.
85
00:07:49.508 --> 00:07:54.322
A bajnok 200 taelt kap.
86
00:07:55.807 --> 00:07:58.920
Ha elhozod nekem azt a pénzt,
87
00:07:58.920 --> 00:08:01.916
akkor ráveszem Apámat, hogy
egy ujjal se nyúljon a nevelőapádhoz.
88
00:08:05.509 --> 00:08:06.558
Azonban,
89
00:08:09.520 --> 00:08:11.870
nyerned kell.
90
00:08:14.763 --> 00:08:17.163
Megtettem, amit kértél.
91
00:08:17.909 --> 00:08:18.850
Köszönöm.
92
00:08:24.720 --> 00:08:25.400
Mi ez?
93
00:08:25.312 --> 00:08:27.101
Páncél?
94
00:08:28.572 --> 00:08:29.788
Azok a fickók a kezem között halnak meg.
95
00:08:30.761 --> 00:08:31.633
Mit akarsz csinálni?
96
00:08:31.633 --> 00:08:35.805
Ne hangoskodj, ezzel legyőzhetetlen vagyok.
97
00:08:47.934 --> 00:08:48.714
Ryung!
98
00:08:49.187 --> 00:08:50.812
Biztos, hogy ezzel nyerni fogsz?
99
00:08:50.812 --> 00:08:52.197
Hé, ne tedd tönkre a hírnevem.
100
00:08:52.656 --> 00:08:53.573
Ne aggódj!
101
00:08:53.573 --> 00:08:55.219
Nem számít, ki a kihívó, nem félek!
102
00:08:55.877 --> 00:08:56.765
Hé!
103
00:09:03.620 --> 00:09:04.201
Mi az?
104
00:09:04.628 --> 00:09:07.963
Azt gondoltam, mivel miattad éget még a hátsóm is...
105
00:09:08.512 --> 00:09:10.860
Nézd csak ki beszél.
106
00:09:10.860 --> 00:09:13.259
Tényleg tönkreteszed a hírnevem.
107
00:09:13.628 --> 00:09:17.603
Ah, miután bevetted a szert,
véres lett a székleted, ugye?
108
00:09:19.450 --> 00:09:22.360
Hála neked, apám is ugyanabba a helyzetbe került.
109
00:09:22.997 --> 00:09:24.827
Nem azt mondtad, hogy eldobta a gyógyszert?
110
00:09:24.827 --> 00:09:26.377
Őszintén valld be,
111
00:09:26.377 --> 00:09:29.296
hogy kutyaszart és disznótrágyát tettél bele.
112
00:09:31.723 --> 00:09:34.127
Miért beszél kutyaszarról és trágyáról?
113
00:09:35.104 --> 00:09:36.419
Ha ennyire kíváncsi vagy,
114
00:09:36.786 --> 00:09:39.200
kóstold meg magad, tessék!
115
00:09:39.433 --> 00:09:40.243
Majd én…
116
00:09:40.243 --> 00:09:41.631
Te!
117
00:09:49.946 --> 00:09:50.932
Apa, kapd el!
118
00:09:55.310 --> 00:09:56.322
Bácsi!
119
00:09:56.322 --> 00:09:57.999
Ép és egészséges vagy?
120
00:09:59.635 --> 00:10:03.852
Gyáva, elmenekültél, hogy mentsd az irhád.
121
00:10:04.623 --> 00:10:06.900
Bácsi, mit csinálsz?
122
00:10:09.538 --> 00:10:10.946
Kérlek engedj el!
123
00:10:12.880 --> 00:10:14.666
Apa, tartsd erősen.
124
00:10:15.227 --> 00:10:16.978
Hé, ne csináld!
125
00:10:16.978 --> 00:10:18.710
Ne!
126
00:10:18.710 --> 00:10:20.800
Dae Shik!
127
00:10:20.800 --> 00:10:22.102
Hé, Dae Shik, mit csinálsz?
128
00:10:28.532 --> 00:10:29.848
A parlamenti mandarin?
129
00:10:30.970 --> 00:10:31.222
Igen.
130
00:10:31.222 --> 00:10:34.860
Túl sok megnyitni egy 13 évvel ezelőtti ügyet...
131
00:10:34.860 --> 00:10:35.911
Figyeld!
132
00:10:35.911 --> 00:10:37.200
Igen, értettem.
133
00:10:40.283 --> 00:10:45.434
Úgy hallottam, hogy a fiú,
akinek a megölésével megbízott...
134
00:10:46.658 --> 00:10:48.254
még életben van.
135
00:10:49.560 --> 00:10:50.192
Mi?
136
00:10:50.192 --> 00:10:52.183
Biztos, hogy megöltem.
137
00:10:56.877 --> 00:10:57.973
Öld meg.
138
00:10:58.287 --> 00:11:00.943
Igen, ez alkalommal nem fogok hibázni.
139
00:11:14.815 --> 00:11:15.933
Igazán…
140
00:11:15.933 --> 00:11:19.913
Na mo a mi da bu, Kuan Yin Bodhisattva
141
00:11:20.143 --> 00:11:22.821
Jöjjenek és nézzék meg
142
00:11:22.821 --> 00:11:23.965
Egy álszerzetes?
143
00:11:23.965 --> 00:11:28.895
Élettelen, tudatlan emberek, meg akartok menekülni,
hogy a mennyei paradicsomba kerüljetek?
144
00:11:28.895 --> 00:11:32.537
Mennyei paradicsom? Megmenekülni?
145
00:11:52.800 --> 00:11:53.354
Menjünk be és fogadjunk!
146
00:11:53.787 --> 00:11:55.381
Rendben.
147
00:11:58.693 --> 00:12:00.382
Mi van bent?
148
00:12:05.270 --> 00:12:08.476
A pénzünket csak egy emberre kéne tennünk.
149
00:12:08.686 --> 00:12:09.445
Igen.
150
00:12:11.272 --> 00:12:13.502
A vörösnek van a legnagyobb esélye
a győzelemre, alig maradt benne.
151
00:12:13.502 --> 00:12:14.678
Apa, fogd.
152
00:12:21.377 --> 00:12:28.540
Várj, a fickó feketében nagyon ismerős.
153
00:12:30.845 --> 00:12:35.314
Igaz, hasonlít arra a kis fehér fickóra,
aki nem tud verekedni...
154
00:12:37.340 --> 00:12:39.959
Nagyon ismerős...
155
00:12:54.444 --> 00:12:55.752
Miért azt vetted el?
156
00:12:58.709 --> 00:12:59.941
Higyj apádban, jó?
157
00:13:06.159 --> 00:13:07.567
Ebben jobban hiszek.
158
00:13:22.853 --> 00:13:25.803
Hé, van valami gond a Rablási Osztályon?
159
00:13:26.560 --> 00:13:29.850
Nincs, mondtam a testvéreimnek,
hogy figyeljék a helyet, ne aggódj.
160
00:13:29.429 --> 00:13:32.895
Az Osztály két főnöke is itt lesz ma este.
161
00:13:33.527 --> 00:13:35.991
Ezek a fickók megint csak a pénzért jönnek.
162
00:13:36.514 --> 00:13:38.449
Várd meg a meccs végét,
mielőtt odaadod nekik a borítékot.
163
00:13:38.449 --> 00:13:39.620
Igen.
164
00:13:41.898 --> 00:13:42.981
Fiatalúr!
165
00:13:47.400 --> 00:13:48.326
Hol a fickó?
166
00:13:48.899 --> 00:13:50.615
Elintéztem, hogy a küzdőtér végébe helyezzék.
167
00:13:52.980 --> 00:13:53.679
Menjünk be!
168
00:13:53.679 --> 00:13:54.906
Kérem, erre.
169
00:14:01.852 --> 00:14:03.416
Hé, megjött a Fiatalúr!
170
00:15:05.685 --> 00:15:12.938
Mindenkinek,
aki az éjszaka ellenére itt van,
hogy lássa a harcot
171
00:15:12.938 --> 00:15:17.105
nagyon köszönöm.
172
00:15:24.575 --> 00:15:28.210
Megtisztelő, hogy bemutathatom
173
00:15:28.854 --> 00:15:31.354
a tavalyi fesztivál bajnokát...
174
00:15:31.354 --> 00:15:34.999
Hong…A Szörny.
175
00:15:47.790 --> 00:15:51.689
Ok, mostantól
176
00:15:51.689 --> 00:15:55.230
elfogadja 5 harcos kihívását.
177
00:15:55.453 --> 00:15:59.918
Emberek, kire teszitek a pénzetek?
178
00:16:00.292 --> 00:16:05.914
Most pedig kezdődjön a harc!
179
00:16:26.262 --> 00:16:28.416
Shi Hoo már elment?
180
00:16:28.824 --> 00:16:31.921
Iga…igazából…
181
00:16:32.544 --> 00:16:33.793
Kisasszony!
182
00:16:51.259 --> 00:16:52.700
Apám, menj utána.
183
00:16:53.155 --> 00:16:55.329
Késő éjszaka van, a hegyi útak veszélyesek.
184
00:16:55.329 --> 00:16:57.152
Ha pedig hirtelen feltűnik egy tigris...
185
00:16:59.192 --> 00:17:00.627
Kisasszony!
186
00:17:47.318 --> 00:17:49.536
Az a fickó egy szörny, egy igazi szörnyeteg!
187
00:18:03.225 --> 00:18:04.710
Fivérem!
188
00:18:07.273 --> 00:18:08.289
Menjünk.
189
00:18:10.335 --> 00:18:12.163
Ezek hivatásos játékosok.
190
00:18:12.163 --> 00:18:14.379
Minden trükköt bevetnek, hogy nyerjenek.
191
00:18:14.379 --> 00:18:17.694
Ha nem nyersz, akkor meghalsz
192
00:18:22.750 --> 00:18:25.467
Megértem, hogy reménytelenül
meg akarod menteni azt az embert.
193
00:18:25.467 --> 00:18:27.663
De ez sem segít rajta.
194
00:18:31.261 --> 00:18:33.130
Könyörgöm, gyere haza, bátyjám.
195
00:18:34.758 --> 00:18:35.758
Kisasszony!
196
00:18:36.632 --> 00:18:39.528
Shi Hoo fiatalúr épp a Gedou küzdőtéren van.
197
00:18:50.232 --> 00:18:51.342
Arcátlan!
198
00:18:58.805 --> 00:19:01.793
Nem, Kiasszony, nem mehet be a harcoshoz.
199
00:19:02.343 --> 00:19:05.200
Ez nem olyan hely, ahova csak úgy bemehet.
200
00:19:05.200 --> 00:19:06.194
Félre!
201
00:19:06.464 --> 00:19:08.261
Mindkét bátyjám bent van.
202
00:19:08.261 --> 00:19:12.153
Az Úr nem fog megbocsátani önnek.
203
00:19:12.153 --> 00:19:15.420
Ezért inkább menjen haza, kisasszony.
204
00:19:15.484 --> 00:19:18.720
Nem mehet be.
205
00:19:23.328 --> 00:19:25.534
Ok, az utolsó meccs, gyertek ki.
206
00:19:41.131 --> 00:19:43.126
Már az elején le kell nyomnod.
207
00:20:05.970 --> 00:20:09.554
Ryung! Ne félj! Nyerhetsz!
208
00:21:11.881 --> 00:21:14.900
Gazember, meghalsz.
209
00:21:53.225 --> 00:21:55.577
A francba, miért nem működik a dolog?
210
00:22:19.695 --> 00:22:22.480
Várjunk, miután megittátok,
211
00:22:22.490 --> 00:22:24.437
te és az apám is véreset szartatok?
212
00:22:24.688 --> 00:22:27.529
Add el nekem, add el.
213
00:22:31.610 --> 00:22:34.738
Ezt az ételt neked vettem, kérsz belőle?
214
00:22:37.607 --> 00:22:40.240
Majd gondolj rám és finoman üss, rendben?
215
00:23:24.267 --> 00:23:25.568
Nem állsz fel azonnal?
216
00:23:25.924 --> 00:23:29.703
A fenébe, Deokba!
217
00:24:08.380 --> 00:24:11.600
Keményen küzdöttél, ez a vereségért jár.
218
00:24:12.249 --> 00:24:14.633
Az a gazfickó…
219
00:24:20.570 --> 00:24:24.129
Mi van? Wécére kell mennie?
220
00:24:24.427 --> 00:24:26.617
Rendben...
221
00:24:26.617 --> 00:24:28.542
Menjünk be!
222
00:24:28.542 --> 00:24:30.571
Most kezdődik az igazi meccs.
223
00:24:31.891 --> 00:24:32.922
Mekkora gazember
224
00:24:32.922 --> 00:24:36.629
Az apja kezét mindjárt levágják, ő meg idejött fogadni.
225
00:24:36.859 --> 00:24:38.000
Apa, nem ez a helyzet.
226
00:24:38.000 --> 00:24:39.221
Ha nem ez, akkor mi van?
227
00:24:39.221 --> 00:24:40.764
Ryungnak kell a pénz...
228
00:24:41.490 --> 00:24:45.309
Fogad, ebben a percben is képes fogadni?
229
00:24:46.537 --> 00:24:47.284
Hol van?
230
00:24:49.150 --> 00:24:50.781
Hyung Geon, azonnal vezess oda.
231
00:24:56.267 --> 00:24:59.620
Ma meglepő eredmény született.
232
00:25:02.369 --> 00:25:06.768
És ma van egy újabb harcosunk.
233
00:25:07.416 --> 00:25:09.555
Ez hogy lehet? Ennek semmi értelme!
234
00:25:10.400 --> 00:25:11.469
Fogd be!
235
00:25:11.469 --> 00:25:15.675
A következő meccs nem addig tart,
amíg az ellenfél feladja,
236
00:25:16.160 --> 00:25:19.520
hanem, amíg leesik az utolsó homokszem.
237
00:25:19.520 --> 00:25:22.926
Ha az ellenfél felmutatja a feladás kártyát,
te vagy a bajnok.
238
00:25:22.926 --> 00:25:25.821
Ha nem történik meg, mindketten veszítenek.
239
00:25:26.225 --> 00:25:28.690
Hogy lehet ilyen méltánytalan?
240
00:25:28.690 --> 00:25:30.630
Itt méltánytalan dolgok történhetnek.
241
00:25:31.237 --> 00:25:32.766
Kihívót!
242
00:25:32.766 --> 00:25:37.424
Kihívót!
243
00:25:37.424 --> 00:25:40.739
Rendben, a mai éljenzés és bátorítás után...
244
00:25:40.739 --> 00:25:43.870
a mai nap új sztárja, ez a győztes,
245
00:25:43.870 --> 00:25:47.788
aki ki akarja hívni a fekete kendős fickót, lépjen előre.
246
00:25:59.810 --> 00:26:01.549
Nincs kihívó?
247
00:26:02.346 --> 00:26:04.409
Háromig számolok,
248
00:26:04.409 --> 00:26:05.666
ha nincs kihívó,
249
00:26:05.666 --> 00:26:10.441
a ma feltett összes pénzt
a fekete maszkos fickó kapja.
250
00:26:12.630 --> 00:26:13.979
Rendben.
251
00:26:17.456 --> 00:26:18.691
Várj!
252
00:26:49.428 --> 00:26:50.617
Gyere csak!
253
00:26:51.238 --> 00:26:52.539
Úgy látom, nem leszel nagy kihívás.
254
00:29:40.499 --> 00:29:50.903
Add fel! Add fel!
255
00:29:56.214 --> 00:29:59.301
Tetszik? Hát nem izgalmasabb, mint a kutyaviadal?
256
00:30:01.566 --> 00:30:06.238
De, ha egyikük győz, akkor el kell engedni az öreget?
257
00:30:08.154 --> 00:30:10.733
Gondolod, hogy ilyen könnyen elengedem?
258
00:30:14.481 --> 00:30:18.404
Fiatalúr! Ott…kint...
259
00:30:24.527 --> 00:30:25.839
Mit csinálsz itt, húgom?
260
00:30:32.525 --> 00:30:35.820
Nem Shi Hoo miatt vagy itt, ugye?
261
00:30:36.840 --> 00:30:38.684
Igazán meghitt ez a testvéri kapcsolat, nem?
262
00:30:38.902 --> 00:30:41.910
Mikor hagyod végre abba Shi Hoo kínzását?
263
00:30:41.910 --> 00:30:43.394
Csak féltestvéred, mégis ilyen közel állsz hozzá?
264
00:30:46.403 --> 00:30:47.874
Gyere csak be.
265
00:30:48.154 --> 00:30:49.684
Ha így látod, az fájni fog.
266
00:30:50.138 --> 00:30:51.112
Bátyjám.
267
00:30:54.114 --> 00:30:57.340
Megmondtam, hogy nem mehettek be.
268
00:30:57.340 --> 00:30:59.831
Az egyik harcoshoz tartozunk.
269
00:30:59.831 --> 00:31:01.186
Engedjetek be.
270
00:31:01.513 --> 00:31:04.184
Teljesen süket vagy?
271
00:31:04.184 --> 00:31:06.272
Ha elkezdődött a meccs,
akkor senkit nem engedhetünk be.
272
00:31:06.272 --> 00:31:07.561
Miért nem mentek?
273
00:31:08.300 --> 00:31:10.309
A családtagok miért nem mehetnek be?
274
00:31:10.309 --> 00:31:11.455
Miért?
275
00:31:13.152 --> 00:31:15.808
Hé, asszony!
276
00:31:26.185 --> 00:31:27.153
Fiam!
277
00:31:28.890 --> 00:31:29.600
Oh, fiam!
278
00:31:30.950 --> 00:31:34.694
Fiam… mit csinálsz itt?
279
00:32:03.979 --> 00:32:05.864
Most már végre te is látod?
280
00:32:06.673 --> 00:32:09.710
Azt remélted, hogy a fiad nemes lesz,
281
00:32:10.451 --> 00:32:15.396
de most így él, látod te magad?
282
00:32:17.351 --> 00:32:18.899
Ne üsd!
283
00:32:19.271 --> 00:32:24.550
Kérlek ne üsd!
284
00:32:26.420 --> 00:32:28.866
Anyám!
285
00:32:32.129 --> 00:32:33.368
Ryung!
286
00:32:38.872 --> 00:32:40.734
Ezt nem szabad, ne harcoljatok.
287
00:32:40.966 --> 00:32:42.811
Könyörgöm, hagyjátok abba.
288
00:32:43.215 --> 00:32:45.310
Miért…
289
00:32:45.310 --> 00:32:46.559
Ne harcoljatok tovább!
290
00:32:46.559 --> 00:32:48.343
Kifelé!
291
00:32:48.343 --> 00:32:50.609
Engedjetek el!
292
00:33:29.184 --> 00:33:31.820
Mi történt? Ezt beszéljük meg!
293
00:33:33.922 --> 00:33:37.231
Kíméljétek meg az életem, mit csináltok?
294
00:33:37.745 --> 00:33:39.455
Kíméljétek meg az életem!
295
00:33:39.711 --> 00:33:41.208
Oh istenem!
296
00:33:41.208 --> 00:33:43.767
Ne öljetek meg, kérlek!
297
00:33:53.239 --> 00:33:54.229
Most mutasd mindenkinek a feladás kártyát!
298
00:33:54.639 --> 00:33:55.763
Soha...
299
00:33:55.966 --> 00:33:57.293
Vedd le a maszkod!
300
00:33:57.888 --> 00:33:59.124
Soha!
301
00:34:00.781 --> 00:34:03.754
Bolond, ha nem adod fel, akkor megöllek.
302
00:34:04.108 --> 00:34:07.508
Rendben, gyerünk, ölj meg.
303
00:34:09.973 --> 00:34:11.779
Könyörgöm, add fel.
304
00:34:13.770 --> 00:34:18.464
Lehetetlen, nem tehetem.
305
00:34:18.722 --> 00:34:23.422
Különben apám nem tarthatja meg a kezét!
306
00:34:23.422 --> 00:34:24.700
Mi?
307
00:34:36.795 --> 00:34:38.984
Te...
308
00:34:39.498 --> 00:34:42.311
Te vagy Young?
309
00:34:42.878 --> 00:34:49.824
Te... ismersz?
310
00:35:25.394 --> 00:35:28.960
Miért vagy még itt? Menj!
311
00:35:39.287 --> 00:35:41.350
Tessék, fogd a pénzed és menj.
312
00:36:05.821 --> 00:36:06.665
Ryung!
313
00:36:06.665 --> 00:36:09.642
Az a fiatalúr eltűnt a harc után.
314
00:36:09.642 --> 00:36:11.674
Már elment? A pénz nélkül?
315
00:36:15.289 --> 00:36:16.674
Átvágok a hegyen.
316
00:36:37.433 --> 00:36:38.616
Bátyjám!
317
00:36:44.598 --> 00:36:46.372
Bátyjám, jól vagy?
318
00:37:23.908 --> 00:37:25.176
Fiatalúr!
319
00:37:27.845 --> 00:37:32.533
Egy nemes család fia hogy juthatott ide?
320
00:38:15.500 --> 00:38:17.678
Mi az? Mi történt?
321
00:38:26.289 --> 00:38:27.621
Mi az?
322
00:38:28.206 --> 00:38:29.747
Szerencsés vagy!
323
00:38:30.269 --> 00:38:31.317
Te...
324
00:38:45.164 --> 00:38:50.370
Várjatok, múltkor én vesztettem,
325
00:38:50.370 --> 00:38:52.700
hadd intézzem el én.
326
00:40:07.952 --> 00:40:11.419
Segítség!
327
00:40:56.152 --> 00:40:58.480
A fenébe!
328
00:41:00.244 --> 00:41:02.229
Átkozott!
329
00:41:02.899 --> 00:41:04.953
Hogy mertél átverni?
330
00:41:05.309 --> 00:41:06.386
Most halott vagy!
331
00:41:10.463 --> 00:41:11.434
Mondd,
332
00:41:11.434 --> 00:41:13.419
miért követsz engem ilyen rossz szándékkal?
333
00:41:13.967 --> 00:41:17.462
vagy elvágom...
334
00:41:17.843 --> 00:41:22.342
Várj, lehet, hogy te vagy Lee Won Ho fia.
335
00:41:22.999 --> 00:41:25.202
Én... újra...
336
00:41:25.403 --> 00:41:28.216
elmondom, nem igaz.
337
00:41:28.216 --> 00:41:29.999
Nem vagyok, süket vagy?
338
00:41:29.999 --> 00:41:33.432
Csak a parancsnak engedelmeskedem!
339
00:41:34.121 --> 00:41:36.640
A halál küszöbén is néma maradsz?
340
00:41:36.640 --> 00:41:39.831
Ahjussi! Annyira félsz,
hogy a nadrágodba vizeltél, ugye?
341
00:41:43.403 --> 00:41:44.933
Gyerünk, siess!
342
00:41:44.933 --> 00:41:47.966
Meg akartalak ölni, de te miért...
343
00:41:48.689 --> 00:41:50.903
A fenébe, csak add a kezed!
344
00:41:50.903 --> 00:41:52.381
Ahjussi, nincs idő...
345
00:41:52.381 --> 00:41:56.239
Ha megmentesz, újra megpróbállak megölni.
346
00:41:57.670 --> 00:41:59.808
Akkor inkább engedem, hogy leess és végeztünk!
347
00:42:34.810 --> 00:42:36.452
Mindjárt meghalok.
348
00:42:45.205 --> 00:42:46.310
A pénzes zacskóm!
349
00:42:47.360 --> 00:42:48.769
Hol a pénzes zacskóm?
350
00:42:49.366 --> 00:42:52.751
A pénzes zacskóm...
351
00:42:56.969 --> 00:42:59.780
Igen, igazad van!
352
00:43:00.421 --> 00:43:02.000
Ha Geom lennél,
353
00:43:02.318 --> 00:43:04.950
soha nem mentettél volna meg.
354
00:43:04.950 --> 00:43:06.584
Már kezdem bánni, hogy megmentettelek!
355
00:43:09.400 --> 00:43:10.641
Inkább segíts megkeresni a pénzes zacskóm.
356
00:43:16.393 --> 00:43:18.191
Megkímélem az életed,
357
00:43:19.608 --> 00:43:21.922
nem azért, mert megmentettél,
hanem mert tudom, nem vagy Geom.
358
00:43:23.552 --> 00:43:26.124
Nem tudnál kedvesebben megkímélni?
359
00:43:27.650 --> 00:43:30.251
Tönkreteszed a képem!
360
00:43:32.222 --> 00:43:35.658
Különben is, hová lett a pénzes zacskóm.
361
00:43:38.560 --> 00:43:39.747
Azok...
362
00:43:45.484 --> 00:43:47.216
Halott, menjünk!
363
00:43:47.216 --> 00:43:48.361
Igen.
364
00:44:06.520 --> 00:44:07.740
Könyörgöm, uraim!
365
00:44:07.740 --> 00:44:09.810
Ne öljetek meg!
366
00:44:10.491 --> 00:44:12.446
Uram!
367
00:44:13.240 --> 00:44:15.616
Ryung!
368
00:44:21.241 --> 00:44:23.716
Fiatalúr! Fiatalúr!
369
00:44:23.928 --> 00:44:25.602
Kímélje meg az életem!
370
00:44:25.928 --> 00:44:30.176
Hibáztam, fiatalúr, kérem bocsásson meg!
371
00:44:30.176 --> 00:44:34.250
Fiatalúr!
372
00:44:38.875 --> 00:44:39.595
Apa!
373
00:44:42.753 --> 00:44:44.576
Szemtelen lány, mit nyúlkálsz?
374
00:44:44.782 --> 00:44:45.960
Ez a nyertes díja.
375
00:44:50.868 --> 00:44:51.897
Mérges vagy rám?
376
00:44:52.648 --> 00:44:55.678
Jó, veszek neked hajcsattot, rendben?
377
00:44:57.303 --> 00:44:59.314
A lányok könnyen bedühödnek!
378
00:45:15.251 --> 00:45:16.692
Pénz!
379
00:45:21.939 --> 00:45:23.518
Állj félre, én láttam meg először!
380
00:45:23.518 --> 00:45:25.301
Azé, aki először ráteszi a kezét!
381
00:45:25.587 --> 00:45:26.657
Rendben!
382
00:45:26.657 --> 00:45:28.596
Akkor, enyém a nagyja.
383
00:45:28.596 --> 00:45:29.783
Nem, egyenlő.
384
00:45:44.377 --> 00:45:45.150
Te, szemtelen lány!
385
00:46:00.786 --> 00:46:02.869
Pénz! Pénz!
386
00:46:06.558 --> 00:46:09.658
Ott egy részeg kifeküdt a hegyoldalban.
387
00:46:17.770 --> 00:46:19.276
Fordulj meg.
388
00:46:23.160 --> 00:46:24.275
Találkoztunk egy tolvajjal! Apa!
389
00:46:25.670 --> 00:46:25.881
Apám!
390
00:46:29.368 --> 00:46:30.527
Megint ez a gazember.
391
00:46:30.924 --> 00:46:31.769
Hé, fekete álarcos!
392
00:46:31.769 --> 00:46:33.500
Fekete álarcos!
393
00:47:02.616 --> 00:47:04.787
A pénzem, a pénzem!
394
00:47:06.164 --> 00:47:10.495
Láttátok a pénzes zacskóm?
395
00:47:11.623 --> 00:47:12.562
Nem láttuk.
396
00:47:13.804 --> 00:47:15.885
Nem veszíthetem el a pénzt!
397
00:47:18.599 --> 00:47:19.978
A pénzem!
398
00:47:24.654 --> 00:47:28.693
Gazember, nehéz volt megmenteni az életed,
nem érdemlek meg legalább egy "köszönömöt"?
399
00:47:29.225 --> 00:47:32.390
A mai fiatalok egyáltalán nem udvariasak.
400
00:47:32.390 --> 00:47:35.280
Az én gyerekem is olyan, mint a többi,
mind egyforma.
401
00:47:40.534 --> 00:47:42.710
Megöltem
402
00:47:42.710 --> 00:47:44.632
De nem Lee Won Ho fia volt.
403
00:47:49.615 --> 00:47:50.836
Keményen dolgoztál.
404
00:47:51.204 --> 00:47:52.442
De ártatlan gyerekeket ölni...
405
00:47:59.158 --> 00:48:01.724
Egy harcművésznél nincs helye szimpátiának?
406
00:48:02.405 --> 00:48:03.130
Megsemmisítés
407
00:48:03.523 --> 00:48:05.192
jelentése ugyanaz, mint a halálé!
408
00:48:08.534 --> 00:48:10.407
Ne engedd lángolni azt a tüzet
409
00:48:11.190 --> 00:48:15.525
Szívünket már régen az úrnak adtuk.
410
00:48:16.532 --> 00:48:17.784
Erre emlékezni fogok.
411
00:48:19.149 --> 00:48:20.339
A pénzem
412
00:48:20.741 --> 00:48:22.692
93…3…4
413
00:48:22.762 --> 00:48:24.835
Ez a kölyök olyan hangosan ordít, hogy számolni sem tudok
414
00:48:25.139 --> 00:48:26.211
Apa szólj neki, hogy fogja be a száját.
415
00:48:28.992 --> 00:48:31.329
Szerintem le fog ugrani a szakadékba.
416
00:48:32.233 --> 00:48:34.420
Tényleg leugrik a szikláról?
417
00:48:40.373 --> 00:48:41.310
Apám!
418
00:48:42.853 --> 00:48:43.893
Igen.
419
00:48:44.372 --> 00:48:46.477
Remek munkát végeztél és
becsületes embert faragtál belőlem.
420
00:48:47.166 --> 00:48:48.779
Az emberek nem halnak meg ilyen könnyen.
421
00:48:51.642 --> 00:48:55.867
Igen, apa remek munkát végzett és
akaratos egyéniséget nevelt.
422
00:49:13.497 --> 00:49:14.747
Apám!
423
00:49:14.747 --> 00:49:16.308
Ryung!
424
00:49:20.872 --> 00:49:21.935
Apám!
425
00:49:26.579 --> 00:49:29.483
Vagy... a lábad
426
00:49:30.266 --> 00:49:32.280
Jól vagy?
427
00:49:34.661 --> 00:49:36.809
Apám!
428
00:49:38.200 --> 00:49:39.862
Állj!
429
00:49:47.508 --> 00:49:48.493
Engedjétek el!
430
00:49:51.594 --> 00:49:52.478
Ezt nem teheted!
431
00:49:52.478 --> 00:49:54.811
Apám, ő is ezt tette velem.
432
00:49:55.439 --> 00:49:56.668
Tudom, tudom.
433
00:49:58.667 --> 00:50:02.760
Shi Wan olyan dühös, hogy nem engedhetlek el csak így.
434
00:50:04.565 --> 00:50:10.731
És enyém a felelősség, hogy megmutassam az alantas falusiaknak,
mi a különbség nemes és paraszt között.
435
00:50:17.807 --> 00:50:18.776
Tegyük pontosan azt.
436
00:50:20.315 --> 00:50:24.680
Nem egyezzek bele, kell a keze.
437
00:50:24.599 --> 00:50:29.851
Shi Wan, csinálhatod te magad.
438
00:50:33.820 --> 00:50:37.725
Ha apám úgy döntött, azt tegyük...
439
00:50:45.699 --> 00:50:48.900
Fiatalúr! Mit csinál?
440
00:50:48.900 --> 00:50:49.892
Gyerünk, nyisd ki a szád.
441
00:50:51.390 --> 00:50:52.819
Fiatalúr! Fiatalúr!
442
00:50:59.897 --> 00:51:01.465
Ez az átkozott kölyök,
443
00:51:02.791 --> 00:51:07.769
az arcomnak szinte vége, egész életemben
ettől az arctól függött a megélhetésem
444
00:51:09.900 --> 00:51:11.181
De most vége.
445
00:51:11.444 --> 00:51:12.803
Apám!
446
00:51:13.900 --> 00:51:17.883
De mi történt az arcoddal? Valaki megvert?
447
00:51:17.883 --> 00:51:20.228
Ki az? Most ki volt az?
448
00:51:20.228 --> 00:51:21.600
Menjünk.
449
00:51:21.600 --> 00:51:23.165
Apád megy és töri magát...
450
00:51:23.165 --> 00:51:24.913
töri...
451
00:51:27.461 --> 00:51:28.623
Menjünk.
452
00:51:41.274 --> 00:51:43.828
Mit csináltok?
453
00:51:44.485 --> 00:51:46.136
Emberek!
454
00:51:46.461 --> 00:51:47.470
Eun Chae!
455
00:51:47.470 --> 00:51:49.180
Eun Chae!
456
00:51:50.153 --> 00:51:53.837
Mit keresnek itt ezek a koldusok?
457
00:51:54.496 --> 00:51:57.400
Eun Chae kisasszony kérte, hogy jöjjenek,
mert munkát akar nekik adni.
458
00:51:57.400 --> 00:51:58.934
A mi Eun Chaenk?
459
00:51:59.263 --> 00:52:03.267
Igaz, hogy Chosun legjobb luxus fogadójának fontos építési munkáival
460
00:52:03.486 --> 00:52:06.270
ezeket a koldusokat bízzuk meg?
461
00:52:06.514 --> 00:52:08.487
Gyerünk, rúgd ki őket, mondd nekik, hogy menjenek el.
462
00:52:08.487 --> 00:52:09.849
Ezek az emberek.
463
00:52:09.849 --> 00:52:15.288
De éjjel-nappal dolgoznak, hogy visszafizessék
a fiatal hölgynek a szívességet.
464
00:52:15.288 --> 00:52:17.748
Akkor meg mit lustálkodnak?
465
00:52:17.748 --> 00:52:20.725
Csak mert a kisasszony leállította az építkezést.
466
00:52:20.725 --> 00:52:22.510
Gazember!
467
00:52:22.817 --> 00:52:28.500
Eun Chae kisasszony szava szent, míg az enyém semmit sem ér?
468
00:52:28.500 --> 00:52:29.392
Gazemberek,
469
00:52:29.702 --> 00:52:32.780
Ezt nem engedhetem, majd én...
470
00:52:33.255 --> 00:52:34.484
Apám!
471
00:52:37.916 --> 00:52:39.392
Eun Chae megérkezett.
472
00:52:42.104 --> 00:52:44.515
Ma hol jártál?
473
00:52:44.515 --> 00:52:46.100
Hogy alakul a dolog?
474
00:52:47.370 --> 00:52:49.908
Az...
475
00:52:51.820 --> 00:52:53.726
A keze jól van.
476
00:52:56.359 --> 00:52:57.489
Köszönöm.
477
00:52:58.196 --> 00:53:00.725
Shi Hoo is nagyon hálás lesz apámnak.
478
00:53:02.172 --> 00:53:04.737
Ennyire figyelmes vagy az idősebb fivéreddel?
479
00:53:05.100 --> 00:53:06.972
Ő is a fiad.
480
00:53:07.892 --> 00:53:08.821
Ez igaz.
481
00:53:08.821 --> 00:53:10.546
Itt minden munkálatot a te gondos kezeidre bízok.
482
00:53:10.546 --> 00:53:12.741
Időben be kell fejezned az építkezést.
483
00:53:13.852 --> 00:53:14.832
Igaz is!
484
00:53:14.832 --> 00:53:18.738
A nénikéd családja mindig panaszkodik, mennyire szegény.
485
00:53:19.510 --> 00:53:20.735
Így apád ad neki egy házat.
486
00:53:20.735 --> 00:53:24.469
A ház már régen üresen áll,
keress egy asztalost, aki rendbe hozza.
487
00:53:25.900 --> 00:53:26.190
Igen, Apám.
488
00:53:26.565 --> 00:53:28.720
Vigyázz Eun Chae kisasszonyra.
489
00:53:45.729 --> 00:53:46.792
Nem szükséges.
490
00:53:48.570 --> 00:53:49.573
A fiatalúrat miért verték meg ilyen nagyon?
491
00:53:49.841 --> 00:53:51.152
Kell segítség a fiatalúrnak?
492
00:53:51.152 --> 00:53:52.530
Mondtam, hogy nem szükséges.
493
00:53:52.822 --> 00:53:55.826
Akkor... ezt itt hagyom.
494
00:53:56.448 --> 00:53:58.605
Később a fiatalúr ne felejtse el kezelni az érintett helyeket.
495
00:53:59.823 --> 00:54:02.887
Soe Dol jól van, a fiatalúrnak nem kell aggódnia.
496
00:54:03.282 --> 00:54:05.420
A verekedés Ryunggal felesleges volt.
497
00:54:05.420 --> 00:54:07.508
Eun Chae kisasszony tökéletes megoldást talált ki!
498
00:54:09.950 --> 00:54:10.888
Ha levágják Soe Dol kezét,
499
00:54:11.315 --> 00:54:14.323
Eun Chae kisasszony nem segít többé a Mesternek
az építkezésben és a könyvelésben!
500
00:54:14.794 --> 00:54:17.760
Nincs értelme vitatkozni, ha
Eun Chae kisaszony elhatározza magát.
501
00:54:17.980 --> 00:54:19.137
Mi van Eun Chaevel?
502
00:54:27.638 --> 00:54:29.815
Az egész városban pletykálják,
503
00:54:29.815 --> 00:54:33.450
hogy egy nemesi család gyereke a Gegouban fogad.
504
00:54:34.900 --> 00:54:38.691
Shi Wan soha nem tenne ilyen alantas dolgot.
505
00:54:39.170 --> 00:54:43.761
Valaki szándékosan akarja
tönretenni a hírnevünket, ugye?
506
00:55:25.958 --> 00:55:27.206
Mi a baj?
507
00:55:27.818 --> 00:55:31.746
Mi történik?
508
00:55:32.530 --> 00:55:36.795
El akarom mondani, milyen igaztalanul halt meg apád.
509
00:55:50.567 --> 00:55:51.569
Mester!
510
00:55:51.569 --> 00:55:53.272
Magát keresi.
511
00:56:01.381 --> 00:56:02.443
Ez...
512
00:56:05.580 --> 00:56:06.979
Felismered?
513
00:56:08.726 --> 00:56:09.882
Ki vagyok én?
514
00:56:11.807 --> 00:56:14.102
Egyáltalán nem emlékszem a gyerekkoromra,
515
00:56:14.445 --> 00:56:16.882
de mostanában furcsa jelenetek
tűnnek fel az emlékeimben.
516
00:56:16.882 --> 00:56:18.700
Így...
517
00:56:18.700 --> 00:56:19.522
végül is, ki vagyok én?
518
00:56:19.946 --> 00:56:22.240
A neved Lee Geom.
519
00:56:23.475 --> 00:56:26.820
Ráadásul, apádat igaztalanul ölték meg.
520
00:56:27.944 --> 00:56:30.243
Nem rég jöttem rá az igazságra.
521
00:56:31.254 --> 00:56:33.804
Megölték? Ki ölte meg?
522
00:56:34.415 --> 00:56:37.135
Olyan végzett vele, akiben megbízott.
523
00:56:39.540 --> 00:56:41.666
Ez egy fontos találkozás.
524
00:56:43.273 --> 00:56:45.710
A kapcsolatunk elég szoros.
525
00:56:45.710 --> 00:56:46.780
Mester, nagy baj van.
526
00:56:49.946 --> 00:56:50.961
Mit csinálsz?
527
00:56:50.961 --> 00:56:52.508
Csőcselék, tűnj innen.
528
00:56:53.292 --> 00:56:55.962
Shim Ki Yoon áruló, vedd át a birodalmi rendeletet.
529
00:57:03.215 --> 00:57:06.920
Shim Ki Yoon áruló, vegye át a birodalmi rendeletet.
530
00:57:06.920 --> 00:57:09.620
Gazember, hogy keverednék bele bármilyen árulásba?
531
00:57:09.620 --> 00:57:11.449
Egy lépést sem teszek a házamból.
532
00:57:11.449 --> 00:57:14.432
Hozd ide azt, aki feljelentett.
533
00:57:17.521 --> 00:57:18.994
Mit csináltok?
534
00:57:20.932 --> 00:57:22.168
Ellenkezni mersz?
535
00:58:31.277 --> 00:58:34.170
Azt mondtam, soha nem felejtem el ezt a helyet,
536
00:58:37.752 --> 00:58:41.811
de 13 éve nem jöttem vissza.
537
00:58:43.206 --> 00:58:49.289
Apám! Apám!
538
00:59:26.724 --> 00:59:29.129
Kisasszony, ez az a hely!
539
00:59:48.327 --> 00:59:49.631
Ez túlzás...
540
00:59:50.485 --> 00:59:52.829
Még ha hajléktalan is,
541
00:59:53.481 --> 00:59:56.537
akkor is hogy adhatják önnek az áruló házát...
542
00:59:58.298 --> 01:00:00.370
Menjünk, nézzünk körül.
543
00:58:15.900 --> 00:58:21.415
Ahogy a nap lemegy a hegyekben és a sötét takaró leereszkedik
544
00:58:21.688 --> 00:58:28.199
eljön a szerelmem ideje
545
00:58:28.446 --> 00:58:35.220
A szívem gyorsabb, mint a lépteim.
546
00:58:35.727 --> 00:58:41.933
Ma eljövök eléd
547
00:58:42.842 --> 00:58:48.854
sírva, nevetve és sírva
548
00:58:49.762 --> 00:58:55.981
magányosan és téged hiányolva
549
00:58:56.449 --> 00:59:02.970
a vörös levelekbe karcolok.
550
00:59:02.714 --> 00:59:11.761
A könnyeimmel akarlak eltüntetni.
551
00:59:14.187 --> 00:59:19.758
Ahogy a nap lemegy a hegyekben és a sötét takaró leereszkedik
552
00:59:19.758 --> 00:59:26.672
eljön a szerelmem ideje
553
00:59:27.604 --> 00:59:33.281
A szívem gyorsabb, mint a lépteim
554
00:59:33.732 --> 00:59:39.982
Ma eljövök eléd
555
00:59:40.981 --> 00:59:46.923
sírva, nevetve és sírva
556
00:59:47.847 --> 00:59:53.951
magányosan és téged hiányolva
557
00:59:54.811 --> 01:00:00.107
a vörös levelekbe karcolok.
558
01:00:01.340 --> 01:00:09.996
A könnyeimmel akarlak eltüntetni.
559
01:00:12.120 --> 01:00:17.388
Az arcodat nézve
560
01:00:17.660 --> 01:00:24.797
öntudatlanul is veled nevetek.
561
01:00:25.513 --> 01:00:32.622
De tudom, ez az álom nem válhat valóra
562
01:00:33.160 --> 01:00:38.503
ezért tovább sírok ...
563
01:01:02.557 --> 01:01:04.644
Csúnya, olyan csúnya!
564
01:01:05.880 --> 01:01:07.342
Olyan csúnya lett az arcom.
565
01:01:12.910 --> 01:01:15.218
Így még reménytelenebb,
hogy egy nap Dan Ee szeretni fog.
566
01:01:41.467 --> 01:01:42.437
Gazember!
567
01:01:42.749 --> 01:01:44.128
Iskolába járattalak, de nem akarsz tanulni.
568
01:01:44.128 --> 01:01:46.273
Inkább mindig verekszel valahol.
569
01:01:46.273 --> 01:01:48.314
Apád idáig jutott, de te valahol
szórakoztál és csak most jösz haza.
570
01:01:48.314 --> 01:01:50.846
Anyám! Hibáztam.
571
01:01:50.846 --> 01:01:52.341
Végre, rájöttél, hogy hibáztál?
572
01:01:52.341 --> 01:01:54.629
Végre tudod, hogy hibáztál?
573
01:01:59.908 --> 01:02:01.747
Drágám, nyugalom.
574
01:02:03.124 --> 01:02:05.121
Mit állsz még itt? Menj.
575
01:02:05.647 --> 01:02:06.970
Gyorsan.
576
01:02:22.114 --> 01:02:25.942
Szépségeim, oh szépségeim!
577
01:02:26.238 --> 01:02:28.293
Gyerünk, tölts bort.
578
01:02:33.230 --> 01:02:35.268
Bátyjám, menjünk haza.
579
01:02:38.445 --> 01:02:42.586
Megható, megmaradt apád keze, te...
580
01:02:45.960 --> 01:02:46.306
hogy érzed magad?
581
01:02:46.645 --> 01:02:50.740
Mit éreztél, mikor a testvéreddel harcoltál?
582
01:02:50.552 --> 01:02:52.840
Ez érdekel?
583
01:02:52.884 --> 01:02:55.459
Köszönöm, nagyon érdekesnek találtam.
584
01:02:56.367 --> 01:02:59.490
De a vége már nem volt olyan izgalmas.
585
01:03:00.354 --> 01:03:03.522
Úgy tűnik, többé nem tartod
majd olyan izgalmasnak.
586
01:03:04.569 --> 01:03:05.711
Mi?
587
01:03:06.268 --> 01:03:10.130
A fickót az anyám és a nevelőapám nevelte fel.
588
01:03:12.273 --> 01:03:13.294
Ez mit jelent?
589
01:03:13.294 --> 01:03:15.770
Nincs köztünk vérségi kapcsolat.
590
01:03:18.349 --> 01:03:19.805
Menjünk gyorsan.
591
01:03:20.980 --> 01:03:21.356
Megvárlak.
592
01:03:41.389 --> 01:03:43.584
Hozd ide a bort.
593
01:03:52.556 --> 01:03:56.959
Még nem gyógyultak be teljesen a sebei,
miért ütötted ilyen erősen?
594
01:03:57.245 --> 01:03:58.772
Te nem sajnálod őt?
595
01:04:00.296 --> 01:04:02.266
Most boldog vagy?
596
01:04:02.645 --> 01:04:04.289
Van 2 jó fiad
597
01:04:04.495 --> 01:04:07.401
Miről beszélsz?
598
01:04:56.195 --> 01:04:57.586
Apám!
599
01:04:59.963 --> 01:05:01.525
Anyám!
40971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.