Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,192 --> 00:00:22,992
Jeg er splittet mellem
de to modsætninger:
2
00:00:23,075 --> 00:00:25,533
Er rejsen det mest spændende-
3
00:00:25,617 --> 00:00:30,867
- eller er det slutresultatet? Jeg
tror aldrig, man når et slutresultat.
4
00:00:30,950 --> 00:00:36,325
Man prøver at komme så tæt på,
man kan på den tid, man har.
5
00:00:36,408 --> 00:00:38,867
Hvis man er nysgerrig-
6
00:00:38,950 --> 00:00:42,867
- føles det aldrig,
som om en rejse er fuldendt-
7
00:00:42,950 --> 00:00:45,700
-for man skifter altid tog-
8
00:00:45,783 --> 00:00:51,825
- og man er altid på vej
et andet sted hen. Det er en gåde.
9
00:01:18,825 --> 00:01:22,658
Jeg så Leon som et møl,
som blev tiltrukket af flammen-
10
00:01:22,742 --> 00:01:26,367
-som brænder dets vinger af.
11
00:01:28,117 --> 00:01:32,075
Stanley Kubrick var et klart lys.
12
00:01:32,367 --> 00:01:35,658
Hans tillokkelse på Leon
var så stærk-
13
00:01:35,742 --> 00:01:38,742
-at han brændte sig på Stanleys lys.
14
00:01:48,825 --> 00:01:52,867
Jeg havde set "Rumrejsen År 2001",
da jeg var færdig på teaterskolen.
15
00:01:52,950 --> 00:01:57,242
Det var den bedste film,
jeg nogensinde havde set.
16
00:02:01,825 --> 00:02:08,242
Jeg så "A Clockwork Orange",
fordi Kubrick havde lavet den.
17
00:02:10,992 --> 00:02:15,325
Da jeg så Malcolm McDowells
fortolkning af rollen...
18
00:02:15,408 --> 00:02:18,367
Det var så stort og modigt...
19
00:02:18,450 --> 00:02:26,117
Det var så tæt på teater på film,
man kunne komme, og det gav mening.
20
00:02:26,200 --> 00:02:32,992
Det var skønt for en skuespiller at
få lov at vise hele sit repertoire.
21
00:02:35,075 --> 00:02:40,617
Da filmen var slut, vendte jeg mig
til personen, jeg havde set den med.
22
00:02:40,700 --> 00:02:46,867
Jeg sagde: "Jeg vil arbejde for
den mand." Det sagde jeg.
23
00:03:00,867 --> 00:03:03,783
Jeg var heldig,
for jeg havde altid arbejde.
24
00:03:03,867 --> 00:03:09,533
Jeg lavede teater,
tv, kostumedramaer, BBC...
25
00:03:09,617 --> 00:03:15,158
Jeg lavede engangsforestillinger,
et par film, politifilm...
26
00:03:15,242 --> 00:03:18,908
Hvorfor skulle de ville det?
Jeg bor i forstaden.
27
00:03:18,992 --> 00:03:23,492
Jeg var med i alt,
som blev lavet dengang.
28
00:03:23,575 --> 00:03:26,867
Det vækker hende ikke til live igen!
29
00:03:26,950 --> 00:03:30,408
- Var De i nærheden af pakhuset?
- Nej!
30
00:03:30,492 --> 00:03:34,117
Jeg lavede komedier.
31
00:03:51,908 --> 00:03:55,117
Jeg var i London,
da alting ændrede sig.
32
00:03:55,200 --> 00:03:59,783
Jeg troede, at jeg kunne være
og opføre mig, som jeg ville.
33
00:03:59,867 --> 00:04:03,617
Det var en enorm lettelse.
34
00:04:29,033 --> 00:04:31,450
Må jeg tage med?
35
00:04:33,325 --> 00:04:39,408
En af mine agenter havde hørt,
at Kubrick skulle lave en ny film.
36
00:04:39,492 --> 00:04:45,450
Han arrangerede en audition
for mig til filmen "Barry Lyndon".
37
00:04:47,200 --> 00:04:51,492
Jeg fik manuskriptet tilsendt,
og på forsiden af mit-
38
00:04:51,575 --> 00:04:55,658
- sad der en seddel
med Stanleys håndskrift.
39
00:04:55,742 --> 00:04:58,742
"Lær disse replikker."
40
00:04:58,825 --> 00:05:03,367
Når en som Kubrick beder en om
at lære nogle replikker-
41
00:05:03,450 --> 00:05:06,658
-så gør man det.
42
00:05:07,575 --> 00:05:09,617
Telefonen ringede.
43
00:05:09,700 --> 00:05:14,242
Min agent sagde, at jeg havde fået
rollen i Kubricks film.
44
00:05:14,325 --> 00:05:17,992
Jeg blev vanvittigt glad.
45
00:05:20,742 --> 00:05:26,950
Jeg blev ringet op:
"Kom til White Hart Hotel kl. 18."
46
00:05:27,033 --> 00:05:32,283
"Stanley vil møde dig."
Jeg stod i hotelvestibulen-
47
00:05:32,367 --> 00:05:37,408
- og nogen tappede mig på skulderen.
Jeg vendte mig om.
48
00:05:37,492 --> 00:05:42,617
"Hej, Leon. Jeg hedder Stanley."
Vi gav hånd.
49
00:05:42,700 --> 00:05:50,033
Stanleys håndtryk
var varmt og behageligt.
50
00:05:52,075 --> 00:05:55,158
Jeg følte en rus.
51
00:06:01,408 --> 00:06:08,075
Den første optagelsesdag
var jeg frygteligt nervøs.
52
00:06:08,617 --> 00:06:13,033
Nogen gav ham en kikkert,
og han sagde: "Giv den hele armen."
53
00:06:13,117 --> 00:06:17,783
Jeg vidste ikke, hvad det betød,
men han sagde: "Værsgo, Leon."
54
00:06:17,867 --> 00:06:23,033
"Lav scenen, som du vil spille den.
Hold ikke igen til optagelsen."
55
00:06:23,117 --> 00:06:27,783
Vi begyndte. Han traskede rundt,
kiggede i kikkerten-
56
00:06:27,867 --> 00:06:32,825
- stod tæt på, langt væk,
han stod på en stige, lå på knæ.
57
00:06:32,908 --> 00:06:36,242
Så skiftede han linse
og gjorde det hele igen.
58
00:06:36,325 --> 00:06:40,450
Hver gang
måtte jeg begynde forfra.
59
00:06:40,533 --> 00:06:45,783
Netop da vi skulle til at optage,
sagde han: "Vi gør noget andet."
60
00:06:45,867 --> 00:06:51,992
Jeg blev helt forvirret. Jeg tænkte:
"Han vil skrive scenen om."
61
00:06:54,075 --> 00:06:59,408
Jeg gik ind med min stedbror Bryan,
og han havde mine sko på.
62
00:06:59,492 --> 00:07:02,367
Vi filmede den scene om og om igen-
63
00:07:02,450 --> 00:07:08,075
- men da vi havde fundet
den rigtige stemning-
64
00:07:08,158 --> 00:07:12,075
- gav han slip på det hele.
Han sagde aldrig "tak!"
65
00:07:12,158 --> 00:07:17,950
Jeg har udholdt den usle opførsel
fra den irske opkomling-
66
00:07:18,033 --> 00:07:20,867
-I har taget til Jeres seng.
67
00:07:20,950 --> 00:07:26,242
Han er af lav byrd og opfører sig
brutalt, hvilket er frastødende.
68
00:07:26,325 --> 00:07:30,408
Vi lavede hele optagelser
med monologer.
69
00:07:30,492 --> 00:07:33,742
...hans brutale
og ukultiverede opførsel.
70
00:07:33,825 --> 00:07:39,908
Hans utroskab,
hans svindlerier af både mig og Jer.
71
00:07:40,867 --> 00:07:44,867
Jeg kan ikke selv tugte
denne skurk af lav byrd-
72
00:07:44,950 --> 00:07:48,158
- men hader den måde,
han behandler Jer på-
73
00:07:48,242 --> 00:07:52,033
- og foragter samfundet,
som var det pestsmittet.
74
00:07:52,117 --> 00:07:55,492
Jeg har besluttet
at forlade mit hjem.
75
00:07:55,575 --> 00:08:01,950
Da forstod jeg,
hvad filmkunsten går ud på.
76
00:08:02,033 --> 00:08:07,450
I modsætning til at bare at optage.
Det her var filmkunst.
77
00:08:07,533 --> 00:08:12,575
Jeg hoppede op og slog
ham så hårdt, jeg kunne i ryggen.
78
00:08:12,658 --> 00:08:17,283
Så prøvede jeg at kvæle ham.
Jeg slog ham og...
79
00:08:17,367 --> 00:08:20,783
Stanley sagde: "Du må slå hårdere."
80
00:08:21,575 --> 00:08:25,200
Jeg så på Leon. "Leon..."
81
00:08:26,992 --> 00:08:30,658
Vi tog scenen om 30 gange.
82
00:08:30,742 --> 00:08:33,908
Jeg ved, at jeg gjorde ham fortræd.
Jeg ville ikke-
83
00:08:33,992 --> 00:08:36,825
-men det var Stanley. "En gang til."
84
00:08:36,908 --> 00:08:40,492
Vi holdt frokost. Han sagde:
"Leon, jeg vil tale med dig."
85
00:08:40,575 --> 00:08:46,200
Jeg tænkte: "Nu siger han 'du er god,
men det er ikke, hvad jeg vil have.'"
86
00:08:46,283 --> 00:08:50,700
Vi havde haft tre George III.
De første to var blevet fyret.
87
00:08:50,783 --> 00:08:54,533
Hvis man ikke kunne sine replikker,
røg man ud.
88
00:08:54,617 --> 00:09:00,825
Så fandt han en ny. Der var ingen
grund til at blive ven med nogen.
89
00:09:00,908 --> 00:09:04,283
Han sagde: "Sæt dig."
Vi satte os ned.
90
00:09:04,367 --> 00:09:09,742
"Jeg kan godt lide din stil.
Når vi indstiller lyset-
91
00:09:09,825 --> 00:09:13,200
-øver du replikker."
92
00:09:13,283 --> 00:09:18,825
"Jeg vil skrive nye scener til dig
og beholde dig i hele filmen."
93
00:09:18,908 --> 00:09:21,825
Jeg var lige ved at besvime.
94
00:09:21,908 --> 00:09:24,700
Kan I forestille jer det?
95
00:09:31,492 --> 00:09:35,575
Jeg havde lavet film før,
men da var jeg bare skuespiller.
96
00:09:35,658 --> 00:09:40,658
Jeg forstod ikke,
hvordan filmkunst blev til.
97
00:09:40,742 --> 00:09:44,158
Jeg begyndte at se mig omkring-
98
00:09:44,242 --> 00:09:49,867
- og så folk, som flyttede rekvisitter
tre meter ind, tre meter ud.
99
00:09:49,950 --> 00:09:53,825
De ændrede vinkel på den,
kostumerne var håndsyede-
100
00:09:53,908 --> 00:09:59,367
- som de blev i 1700-tallet,
og folk diskuterede detaljer.
101
00:09:59,450 --> 00:10:04,158
Stanley talte med sin art director.
En masse mennesker gik rundt.
102
00:10:04,242 --> 00:10:06,075
Alle havde en opgave-
103
00:10:06,158 --> 00:10:12,325
- og de gjorde noget for at få
netop det øjeblik til at fungere.
104
00:10:13,325 --> 00:10:19,950
Jeg tænkte: "Det er utroligt, at én
mands idéer fører til alt det her."
105
00:10:20,033 --> 00:10:25,658
"Det her er det, der skal til for
at lave en film." Det fængslede mig.
106
00:10:28,658 --> 00:10:32,450
Når man filmer med Stanley,
må man have rå æg.
107
00:10:32,533 --> 00:10:37,075
- Ved du, hvad de gav mig til frokost?
- Røræg?
108
00:10:37,158 --> 00:10:42,658
Halvrå kylling og tomater.
109
00:10:42,742 --> 00:10:47,450
De havde blandet det sammen,
så jeg var ved at kaste op-
110
00:10:47,533 --> 00:10:52,450
- men da jeg skulle indspille scenen,
var det gået over.
111
00:10:52,533 --> 00:10:55,992
Stanley sagde: "Giv ham et råt æg."
112
00:10:56,075 --> 00:11:00,575
I dig så han slutningen på filmen.
113
00:11:00,658 --> 00:11:04,700
Nogen måtte få Barry Lyndon ned
med nakken, men hvem?
114
00:11:05,283 --> 00:11:08,283
Vi indspillede
den sidste scene i juli.
115
00:11:08,367 --> 00:11:12,783
Det var trist at vide,
at filmen snart var færdig.
116
00:11:12,867 --> 00:11:17,200
Jeg tænkte:
"Det her bliver svært."
117
00:11:17,283 --> 00:11:22,783
Jeg sagde til Stanley: "Jeg er
interesseret i den tekniske del-
118
00:11:22,867 --> 00:11:25,992
- og det,
der skal til for at lave en film."
119
00:11:26,075 --> 00:11:28,950
"Jeg ville gerne arbejde med det."
120
00:11:29,033 --> 00:11:34,367
Han sagde: "Hvis du mener det,
må du gøre noget ved det."
121
00:11:34,450 --> 00:11:37,700
Han gav mig
en smuk kunstbog i julegave.
122
00:11:37,783 --> 00:11:43,367
Der står: "Kære Leon. Tak for
dit talent, energi og venlighed."
123
00:11:43,450 --> 00:11:50,033
"Med venlig hilsen. Stanley."
Jeg var ved at græde. Meget rørende.
124
00:11:50,908 --> 00:11:55,908
Da "Barry Lyndon" fik premiere,
fik jeg mange festinvitationer.
125
00:11:55,992 --> 00:11:59,742
Nogen ville være min agent.
126
00:11:59,825 --> 00:12:03,367
Jo flere fester jeg tog til,
desto flere mødte jag-
127
00:12:03,450 --> 00:12:06,408
- som syntes,
at det var en fremragende film.
128
00:12:06,492 --> 00:12:13,658
Du milde! En Kubrick-film!
Den fyr skal nok komme frem i verden.
129
00:12:13,742 --> 00:12:16,242
Tingene skete samtidig-
130
00:12:16,325 --> 00:12:20,700
- og jeg blev tilbudt en sæson
hos Royal Shakespeare Company-
131
00:12:20,783 --> 00:12:25,992
- hvilket jeg i starten af min
karriere havde gjort alt for at få.
132
00:12:26,075 --> 00:12:29,075
Jeg fik også tilbud
fra National Theatre.
133
00:12:29,158 --> 00:12:34,908
Men jeg havde besluttet,
at når jeg fik en ny film-
134
00:12:34,992 --> 00:12:39,867
- ville jeg bede om at få lov
at hjælpe til i klipperummet.
135
00:12:39,950 --> 00:12:43,492
Det var en svensk/irsk produktion
af "Frankenstein".
136
00:12:43,575 --> 00:12:46,533
Instruktøren
havde set "Barry Lyndon"-
137
00:12:46,617 --> 00:12:49,742
- og sagde:
"Du vil være god som Frankenstein."
138
00:12:49,825 --> 00:12:54,533
Jeg sagde: "Fint. Må jeg også få lov
at være med til at klippe den?"
139
00:12:54,617 --> 00:12:58,658
"For at lære håndværket.
Jeg arbejder gratis."
140
00:12:58,742 --> 00:13:03,492
Han sagde: "Ja, hvis du vil."
141
00:13:04,492 --> 00:13:11,450
Jeg arbejdede i klipperummet,
indtil filmen havde premiere.
142
00:13:11,742 --> 00:13:15,783
Jeg fortalte Stanley det.
143
00:13:15,992 --> 00:13:20,450
Han sendte mig bogen
"Ondskabens Hotel".
144
00:13:20,533 --> 00:13:24,158
Der sad en seddel på omslaget.
"Læs den her."
145
00:13:24,242 --> 00:13:28,242
Jeg tænkte: "Hvis Stanley vil have,
at jeg læser den, gør jeg det."
146
00:13:28,325 --> 00:13:33,367
Telefonen ringede, og stemmen sagde:
"Har du læst den? Hvad synes du?"
147
00:13:33,450 --> 00:13:36,658
Jeg sagde:
"Det kan blive et spændende projekt."
148
00:13:36,742 --> 00:13:42,117
"Vil du tage til USA og finde
drengen, som skal spille Danny?"
149
00:13:42,200 --> 00:13:45,825
Det ville jeg gerne.
150
00:13:45,908 --> 00:13:51,867
Efter det sagde jeg nej tak
til alle skuespiljobs.
151
00:13:51,950 --> 00:13:54,325
Missionen var fuldført.
152
00:13:55,450 --> 00:13:58,742
Jeg blev overrasket over,
at han holdt op med at spille-
153
00:13:58,825 --> 00:14:04,158
- for han var meget dygtig. Han ville
være skuespiller og nød det.
154
00:14:04,242 --> 00:14:10,200
Det var et paradoks. Han stoppede
på toppen af sin karriere.
155
00:14:10,283 --> 00:14:16,783
Jeg var helt paf. Han begyndte
i stedet at arbejde bag kameraet.
156
00:14:16,867 --> 00:14:22,075
Jeg havde været der i 16 måneder. Da
jeg kunne tage hjem, gjorde jeg det.
157
00:14:22,158 --> 00:14:29,283
Jeg troede, at de ville kalde mig
tilbage. Men de to fandt hinanden.
158
00:14:30,075 --> 00:14:35,617
Hvorfor skulle en som Leon Vitali,
som var skuespiller-
159
00:14:35,700 --> 00:14:39,700
- afstå fra det
for en anden persons skyld?
160
00:14:39,783 --> 00:14:43,617
Det skyldtes,
at han så noget i den person-
161
00:14:43,700 --> 00:14:47,325
- som man ikke ser hos
90% af menneskeheden.
162
00:14:47,408 --> 00:14:54,200
Han var en mester. Man er heldig,
hvis man møder én mester i sit liv.
163
00:14:54,283 --> 00:14:56,658
Leon er en af få skuespillere-
164
00:14:56,742 --> 00:15:02,867
- som har opgivet sin karriere for
at arbejde med en filmskaber.
165
00:15:02,950 --> 00:15:09,367
En filmskaber som Kubrick
havde pondus og var ren kult.
166
00:15:09,450 --> 00:15:12,617
Jeg kigger på kassen og tænker:
167
00:15:12,700 --> 00:15:17,617
"Her ligger års restmateriale."
168
00:15:17,700 --> 00:15:21,575
Det man må gøre i branchen
for at få noget til at fungere.
169
00:15:21,658 --> 00:15:27,783
Korrespondance og alt det pis.
Det var der meget af.
170
00:15:27,867 --> 00:15:31,325
Noter om ting,
som er forkert på kopierne.
171
00:15:31,408 --> 00:15:35,992
Jeg skulle gennemse
hvert et billede og sende noter.
172
00:15:36,075 --> 00:15:41,450
Stanley var manisk med
at nedskrive ting.
173
00:15:41,533 --> 00:15:45,617
"Skriv det ned. Husk at læse det,
du har skrevet ned."
174
00:15:45,700 --> 00:15:50,783
Jeg tilbragte meget af min tid
med at skrive ting ned.
175
00:15:50,867 --> 00:15:55,742
Vi arbejdede med samtlige
Stanleys film hele tiden.
176
00:15:55,825 --> 00:15:59,700
Der var altid nogen i verden-
177
00:15:59,783 --> 00:16:03,617
- som ville have en kopi af
eller vise hans film.
178
00:16:03,700 --> 00:16:08,450
Det kunne være Finland,
Frankrig, Tyskland-
179
00:16:08,533 --> 00:16:11,450
-Sverige og Danmark.
180
00:16:11,533 --> 00:16:17,992
Men vi lavede noget helt anderledes.
Vi indspillede "Full Metal Jacket".
181
00:16:18,075 --> 00:16:22,950
Det her er Danny Lloyds.
Det er hans optageskema.
182
00:16:23,033 --> 00:16:26,325
Den britiske lov om børneskuespillere
var streng.
183
00:16:26,408 --> 00:16:29,992
Man måtte kun filme 20 minutter
for hver hele time.
184
00:16:30,075 --> 00:16:36,075
Stanley blev bekymret og sagde: "Før
protokol." Det blev "Løgnenes bog".
185
00:16:36,158 --> 00:16:40,575
Sidste optagelsesdag
var den 27. marts 1979.
186
00:16:41,867 --> 00:16:45,742
- Godaften, mr Torrence.
- Godaften.
187
00:16:45,867 --> 00:16:50,367
Jeg tog først til Denver.
Jeg skulle filme alle børnene.
188
00:16:50,450 --> 00:16:55,075
Vi stillede dem alle
de samme spørgsmål.
189
00:16:55,158 --> 00:16:59,117
Der var 4.000 børn,
og de fleste var i Chicago.
190
00:16:59,200 --> 00:17:05,033
Jeg var fire år og hørte mine
forældre snakke sammen i køkkenet.
191
00:17:05,117 --> 00:17:10,783
Vi skulle til Chicago til audition.
192
00:17:10,867 --> 00:17:15,908
Der var en masse børn.
"Vi har ikke en chance."
193
00:17:15,992 --> 00:17:21,367
Jeg sagde: "Hej. Er det dig, der er
Danny?" Han svarede ikke.
194
00:17:21,450 --> 00:17:26,200
Af en eller anden grund
satte jeg mig på hug-
195
00:17:26,283 --> 00:17:28,950
-så jeg kom i højde med ham.
196
00:17:29,033 --> 00:17:34,492
"Jeg hedder Leon. Ved du, hvorfor
du er her?" Han sad sådan her.
197
00:17:34,575 --> 00:17:40,283
Hans mor sagde: "Kom nu, Danny.
Vi er kørt hele den lange vej."
198
00:17:40,367 --> 00:17:46,783
Pludselig sagde han "fint" og tog
min hånd. Så gik vi ind i rummet.
199
00:17:46,867 --> 00:17:52,158
Vi sad på hver sin stol
omkring 30 cm fra hinanden-
200
00:17:52,242 --> 00:17:55,825
-og stirrede på hinanden.
201
00:17:55,908 --> 00:18:01,283
Så sagde han:
"Jeg kan godt lide dit jakkesæt."
202
00:18:02,450 --> 00:18:06,242
Det var det.
Efter det talte vi sammen.
203
00:18:06,325 --> 00:18:11,492
Leon var fantastisk.
Efter det var vi bedste venner.
204
00:18:12,283 --> 00:18:14,408
Hej, Danny.
205
00:18:14,492 --> 00:18:18,158
Det stod ikke i manuskriptet,
at de skulle være tvillinger.
206
00:18:18,242 --> 00:18:23,908
Problemet var, at dem som var til
audition, kom fra børneteaterskoler.
207
00:18:23,992 --> 00:18:29,450
De havde lært dem at tale
i et bestemt tonefald.
208
00:18:29,533 --> 00:18:32,408
"Jeg ved ikke hvorfor..."
209
00:18:32,492 --> 00:18:36,283
Jeg tænkte...
Jeg begyndte at blive desperat-
210
00:18:36,367 --> 00:18:42,908
- men den sidste dag kom en kvinde ind
med to tvillingepiger.
211
00:18:42,992 --> 00:18:49,658
Jeg tænkte på Diane Arbus'
berømte foto af et tvillingepar.
212
00:18:49,742 --> 00:18:55,908
Jeg lavede omkring 10 optagelser
med dem. Jeg løb ud på scenen.
213
00:18:55,992 --> 00:18:58,617
"Jeg har fundet dem!"
214
00:18:58,700 --> 00:19:03,742
Han så på dem og sagde:
"Der er ingen tvivl."
215
00:19:04,075 --> 00:19:10,783
Når den slags sker,
taler det for sig selv.
216
00:19:16,783 --> 00:19:22,325
Jeg husker, at Leon kunne sige "stop"
eller "se bange ud".
217
00:19:22,408 --> 00:19:27,075
Jeg gjorde, som han sagde.
Han var min dramalærer.
218
00:19:27,158 --> 00:19:29,867
Stanley kunne se, at det virkede.
219
00:19:29,950 --> 00:19:36,492
Hvis vi skulle filme bevægelser,
var jeg tættest på ham.
220
00:19:37,950 --> 00:19:41,283
Jeg gav ham instruktioner.
221
00:19:41,367 --> 00:19:43,367
Fortsæt. Bange.
222
00:19:43,450 --> 00:19:46,992
"Se bange ud. Se dig omkring.
Drej til højre."
223
00:19:47,075 --> 00:19:49,325
Leon og jeg øvede.
224
00:19:49,408 --> 00:19:53,075
Eller også indspillede vi det
med Leon som "Jack".
225
00:19:53,158 --> 00:19:54,992
Danny!
226
00:19:55,075 --> 00:19:57,742
Det er som en stor labyrint.
227
00:19:57,825 --> 00:20:04,158
Stanley ville have, at jeg hjalp
Shelley og Scatman med replikkerne.
228
00:20:04,242 --> 00:20:06,658
Det er bare et køkken.
229
00:20:06,742 --> 00:20:10,617
- Husker du alle optagelserne?
- På en måde.
230
00:20:10,700 --> 00:20:13,783
Jeg husker det på grund af isen.
231
00:20:13,867 --> 00:20:18,825
Nogle dage senere sagde nogen:
"Vi har spist 20 liter is."
232
00:20:18,908 --> 00:20:22,533
Hvis vi måtte begynde forfra,
fik jeg mere is.
233
00:20:22,617 --> 00:20:27,992
Jeg kunne ikke spise den, men som
femårig tænkte man: "Se al den is."
234
00:20:28,075 --> 00:20:33,658
Det er en kultagtig rolle.
Mange stræber efter at nå dertil.
235
00:20:33,742 --> 00:20:36,950
Det vigtigste
jeg har at sige om det, er-
236
00:20:37,033 --> 00:20:41,575
- at det var en hyldest
til Leon og hans arbejde.
237
00:20:41,658 --> 00:20:47,325
Stanley havde sagt: "Hvis du ikke har
nogen opgave, så hold dig nær mig."
238
00:20:47,408 --> 00:20:52,700
"Tag med til møderne og se, hvordan
alting fungerer og er organiseret."
239
00:20:52,783 --> 00:20:56,367
John Alcott og jeg
brugte sort-hvide polaroider-
240
00:20:56,450 --> 00:20:58,492
-for at få den rette kontrast.
241
00:20:58,575 --> 00:21:01,742
Jeg havde fået lov
at tage mit kamera med.
242
00:21:01,825 --> 00:21:06,617
Stanley viste mig,
hvad man kunne gøre med det.
243
00:21:06,700 --> 00:21:11,950
Undereksponere, overeksponere...
Ting, han havde lært som fotograf.
244
00:21:12,033 --> 00:21:18,158
Jeg fik lov at tage stillbilleder i
Chicago, Denver og Kansas City.
245
00:21:18,242 --> 00:21:21,450
Vi tog ind på hoteller
i de byer, vi besøgte-
246
00:21:21,533 --> 00:21:25,325
-og tog billeder af værelserne.
247
00:21:25,408 --> 00:21:31,200
Jeg kom tilbage med 100 ruller film.
Han sagde: "Det har du klaret godt."
248
00:21:31,283 --> 00:21:37,075
Han gav en selvtillid, fordi han fik
en til at føle sig som en del af det.
249
00:21:37,158 --> 00:21:40,783
Man følte sig
som en vigtig del af processen.
250
00:21:40,867 --> 00:21:44,033
Lad ham opdage,
at vi ikke har meget tid.
251
00:21:44,117 --> 00:21:47,700
Dagene var fyldt med
forskellige opgaver.
252
00:21:47,783 --> 00:21:51,242
Jeg følte, at jeg var i himmerig.
253
00:21:56,575 --> 00:22:00,575
Enhver som talte
med Stanley i ti minutter-
254
00:22:00,658 --> 00:22:05,367
- eller arbejdede for ham i et år
eller længere-
255
00:22:05,450 --> 00:22:11,367
- følte altid: "Jeg har lært den
virkelige Stanley Kubrick at kende."
256
00:22:11,450 --> 00:22:17,617
Han kunne møde nogen, give hånd...
"Hej. Jeg er Stanley."
257
00:22:17,700 --> 00:22:23,283
Han var skakspiller.
Folk som mødte ham første gang-
258
00:22:23,367 --> 00:22:29,158
- sagde altid: "Han var slet ikke,
som jeg troede. Han var fantastisk."
259
00:22:29,242 --> 00:22:32,700
"Han var flink.
Han var ditten og datten."
260
00:22:32,783 --> 00:22:35,950
Han var også sådan mod mig,
da jeg mødte ham.
261
00:22:36,033 --> 00:22:41,742
Men da vi lavede "Full Metal
Jacket" og jeg fik større ansvar-
262
00:22:41,825 --> 00:22:46,408
- kom Stanley ind
og gav den hele armen.
263
00:22:59,283 --> 00:23:04,617
Dato: August 1985.
Sted: Produktionskontoret.
264
00:23:04,700 --> 00:23:09,325
Stanley ville vise mig,
hvad der sker bag kulisserne.
265
00:23:09,408 --> 00:23:14,158
Det, som slog mig, var manglen på
mennesker. Stedet var næsten tomt.
266
00:23:14,242 --> 00:23:18,950
Leon Vitali var der.
Jeg havde mødt ham før.
267
00:23:19,033 --> 00:23:23,450
Han er vist Stanleys assistent.
Leon er altmuligmand.
268
00:23:23,533 --> 00:23:28,158
Han noterer alt.
Nogle gange skriver han på sine arme.
269
00:23:28,242 --> 00:23:34,575
Til "Full Metal Jacket" så jeg
Leon som Igor i "Frankenstein".
270
00:23:34,658 --> 00:23:39,283
"Ja, herre."
Han var Stanley Kubricks slave.
271
00:23:39,367 --> 00:23:42,408
Jeg skulle være overalt samtidig.
272
00:23:42,492 --> 00:23:49,325
Stanley brugte mig på den måde, han
mente, var effektiv og funktionel.
273
00:23:49,408 --> 00:23:54,325
Det var første gang jeg fik lov til
at besætte roller for Stanley.
274
00:23:54,408 --> 00:23:59,242
Vi fik tusindvis af bånd tilsendt.
275
00:23:59,325 --> 00:24:02,033
Vi havde travlt.
276
00:24:02,117 --> 00:24:08,283
Jeg indvilgede i at blive teknisk
rådgiver for at få en fod indenfor-
277
00:24:08,367 --> 00:24:14,283
- og få en audition hos Stanley.
Jeg ville spille oversergent Hartman.
278
00:24:14,367 --> 00:24:18,450
Ingen kunne have spillet ham
bedre end mig.
279
00:24:18,533 --> 00:24:23,492
Han så på mig sagde: "Glem det.
Jeg har allerede en skuespiller."
280
00:24:23,575 --> 00:24:27,242
I marinekorpset
bliver man ikke en god taber.
281
00:24:27,325 --> 00:24:30,117
Goddag, sir. Jeg hedder Tim Colceri.
282
00:24:30,200 --> 00:24:33,658
Warner ringede.
"Kom og underskriv kontrakten."
283
00:24:33,742 --> 00:24:37,742
Han sagde:
"Du har filmens bedste rolle."
284
00:24:37,825 --> 00:24:42,117
Så tog han manuskriptet frem.
"Du skal spille eksercitssergent."
285
00:24:42,200 --> 00:24:47,867
Jeg ledte efter statister
og kontaktede regimenter og sagde:
286
00:24:47,950 --> 00:24:51,575
"Vi indspiller en film.
Er nogen interesserede?"
287
00:24:51,658 --> 00:24:56,242
Så slog det mig, at Ermey plejede
at klæde sig som eksercitssergent.
288
00:24:56,325 --> 00:24:59,700
Jeg tænkte:
"Vi gør, som han plejede at gøre."
289
00:24:59,783 --> 00:25:05,867
"Vi stiller dem op og lader ham
råbe ad dem." Jeg filmede det.
290
00:25:05,950 --> 00:25:11,575
Jeg syntes, at Kubrick skulle se det,
og tog en snak med disse mænd-
291
00:25:11,658 --> 00:25:18,408
- og fortalte dem, at jeg ville sige
grimme ting om deres forældre-
292
00:25:18,492 --> 00:25:23,992
- og at de ikke skulle slå mig.
Så ville jeg ikke hyre dem.
293
00:25:24,075 --> 00:25:30,367
Så tog jeg dem en efter en. Jeg
kritiserede dem og deres familier.
294
00:25:30,450 --> 00:25:33,908
"Hvad hedder du, din skiderik?"
295
00:25:33,992 --> 00:25:41,283
Så lagde jeg mærke til,
at Leon diskret filmede først dem-
296
00:25:41,367 --> 00:25:45,908
- og så mig.
Så jeg vidste, at det virkede.
297
00:25:47,950 --> 00:25:52,117
Jeg øvede replikker med Leon-
298
00:25:52,200 --> 00:25:57,367
- mens Lee Ermey marcherede med
gutterne. Jeg begyndte med dialogen.
299
00:25:57,450 --> 00:26:03,783
"Hvis I har en skønhedsplet eller
et ar, som stikker ud af hovedet-
300
00:26:03,867 --> 00:26:06,950
- så vil I, når I sætter jer..."
Leon sagde: "Stop."
301
00:26:07,033 --> 00:26:12,783
"Hvorfor? Det går jo godt."
Han sagde: "Når I sætter jer ned."
302
00:26:13,867 --> 00:26:20,158
Jeg vidste, at Stanley
skulle se båndet samme aften.
303
00:26:20,242 --> 00:26:23,533
Dagen efter ville jeg få rollen.
Det var pærelet.
304
00:26:23,617 --> 00:26:27,492
- Vidste du det?
- Ja, inderst inde gjorde jeg.
305
00:26:27,575 --> 00:26:33,742
Jeg viste Stanley båndene.
Han var ved at dø af grin.
306
00:26:33,825 --> 00:26:40,575
Jeg regnede med at blive indkaldt
dagen efter, og det blev jeg.
307
00:26:40,658 --> 00:26:44,908
Min sværeste opgave
i den film var-
308
00:26:44,992 --> 00:26:49,408
- at tage hjem til fyren
med Stanleys brev.
309
00:26:49,492 --> 00:26:52,283
"Jeg beklager, men..."
310
00:26:52,367 --> 00:26:56,242
"Jeg har besluttet
at give Lee Ermey rollen som Hartman-
311
00:26:56,325 --> 00:27:00,992
- men jeg vil have dig
som helikopterskytte i stedet."
312
00:27:01,075 --> 00:27:04,033
"Med venlig hilsen, Stanley Kubrick."
313
00:27:04,117 --> 00:27:06,033
Jeg var knust.
314
00:27:06,117 --> 00:27:09,325
Jeg ville ikke se nogen.
315
00:27:09,408 --> 00:27:13,742
Alting var sløret.
Tv'et var sløret.
316
00:27:13,825 --> 00:27:17,075
Jeg var vred, for jeg havde
haft rollen i otte måneder-
317
00:27:17,158 --> 00:27:21,325
- men han turde ikke selv
fortælle mig det. Han sendte Leon.
318
00:27:21,408 --> 00:27:26,825
Mange skuespillere gjorde alt for
at arbejde sammen med Stanley.
319
00:27:26,908 --> 00:27:31,075
De troede, at de havde fået rollen,
og så blev den taget fra dem.
320
00:27:31,158 --> 00:27:35,075
Det var ikke let.
Jeg led virkelig med ham.
321
00:27:35,158 --> 00:27:40,533
"Som Stanleys assistent er Leon klar
til at besvare alle spørgsmål."
322
00:27:40,617 --> 00:27:45,617
"Det er et enormt projekt.
Det kan man se i Leons ansigt."
323
00:27:45,700 --> 00:27:51,492
"Det er hærget og bekymret. Jeg
elsker Leon, men han gør mig trist."
324
00:27:51,575 --> 00:27:55,158
"Jeg vil hjælpe ham, men hvordan?"
325
00:27:55,242 --> 00:27:59,825
Jeg blev mistænksom,
da Leon ville øve replikker med mig-
326
00:27:59,908 --> 00:28:05,617
- for jeg vidste, at han talte med
Stanley bag kameraet.
327
00:28:05,700 --> 00:28:11,617
Jeg og de andre skuespillere troede,
at Leon var en slags spion.
328
00:28:11,700 --> 00:28:19,200
Han ville se, om nogen røg hash.
Alle var mistænksomme over for Leon.
329
00:28:19,283 --> 00:28:25,075
Men Leons eneste mål var at sørge
for, at folk var optimalt forberedt.
330
00:28:25,158 --> 00:28:30,033
Alle var pirrelige.
For hver dag som gik-
331
00:28:30,117 --> 00:28:35,325
- blev Stanley
mere spændt og nervøs.
332
00:28:35,408 --> 00:28:38,950
Vores art director fik
et nervesammenbrud-
333
00:28:39,033 --> 00:28:44,408
- på grund af arbejdsbyrden. Vi måtte
rive Beckton ned og genopbygge det.
334
00:28:44,492 --> 00:28:49,492
Stanley overlod Leon til mig.
Jeg blev Leons projekt.
335
00:28:49,575 --> 00:28:53,325
"Tror du, at du er Mickey Spillane?"
336
00:28:53,408 --> 00:28:57,533
Vi havde mange timers audition.
337
00:28:57,617 --> 00:29:04,783
Vi lod dem transskribere og syede
Lees rolle sammen fra ca. 800 sider.
338
00:29:07,492 --> 00:29:10,075
Jeg ved,
hvor hårdt han arbejdede med Ermey-
339
00:29:10,158 --> 00:29:15,617
- for vores garderober lå ved siden af
hinanden, og jeg hørte dem.
340
00:29:15,700 --> 00:29:22,075
En dag gjorde jeg Leon vred.
Han tog en appelsin fra frugtskålen-
341
00:29:22,158 --> 00:29:27,242
- og kastede den efter mig. Jeg
fangede den og kastede den tilbage.
342
00:29:27,325 --> 00:29:32,700
Vi kastede appelsinen mellem os, og
jeg begyndte at sige mine replikker.
343
00:29:32,783 --> 00:29:37,658
Det gik ham ikke på,
hvor meget eller hvor tit vi øvede.
344
00:29:37,742 --> 00:29:42,742
Han lå på gulvet med lukkede øjne
og skulle sige sine replikker.
345
00:29:42,825 --> 00:29:48,158
Så øgede vi tempoet,
så de sprøjtede ud af ham.
346
00:29:49,492 --> 00:29:51,950
- Er du homo?
- Nej, sir!
347
00:29:52,033 --> 00:29:58,200
Du boller sikkert folk i røven
uden at gide give dem et håndjob.
348
00:29:58,283 --> 00:30:00,992
Leon Vitali...
349
00:30:01,075 --> 00:30:06,367
Han satte mig af om aftenen
og hentede mig om morgenen.
350
00:30:06,450 --> 00:30:08,533
Han var der altid.
351
00:30:08,617 --> 00:30:12,617
Vi snakker 14-20 timer om dagen
syv dage om ugen.
352
00:30:12,700 --> 00:30:16,200
Han sov aldrig.
Stanley pressede ham.
353
00:30:16,283 --> 00:30:22,658
Uden Leon havde min indsats
ikke været halvt så god-
354
00:30:22,742 --> 00:30:26,367
- som den blev
i "Full Metal Jacket".
355
00:30:27,742 --> 00:30:30,992
Hør nu her, menig Pyle.
356
00:30:31,492 --> 00:30:34,533
Hør nøje efter.
357
00:30:34,742 --> 00:30:38,825
Jeg vil have dit våben. Lige nu!
358
00:30:40,408 --> 00:30:46,783
Læg våbnet ved dine fødder
og gå væk fra det.
359
00:30:54,950 --> 00:31:00,742
Hvad er der galt med dig, dumrian?
Fik du ikke opmærksomhed nok...
360
00:31:00,825 --> 00:31:04,700
Den rolle åbnede alle døre for mig.
361
00:31:04,783 --> 00:31:09,075
Jeg har ikke været arbejdsløs
siden. Det har været skønt.
362
00:31:09,158 --> 00:31:16,200
Da filmen var færdig, besluttede de
at tage helikopterskytten med igen.
363
00:31:16,283 --> 00:31:18,783
Han boede hjemme hos mig.
364
00:31:18,867 --> 00:31:25,200
Da vi gennemgik rollen, begyndte han
gradvist at finde nuancerne i den.
365
00:31:25,283 --> 00:31:28,617
- Nogen kvinder og børn?
- Nogle gange.
366
00:31:28,700 --> 00:31:35,783
Det var dejligt at se nogen få
en forståelse for noget.
367
00:31:35,867 --> 00:31:41,867
Da vi så filmede det... Vi fløj i
helikopteren, og jeg filmede det.
368
00:31:41,950 --> 00:31:45,533
Vi øvede det.
Stanley ville ikke flyve.
369
00:31:45,617 --> 00:31:50,117
Da Stanley kom,
havde vi været i gang i to-tre timer.
370
00:31:50,200 --> 00:31:55,117
De gjorde klar.
"Vinklen er stadig forkert."
371
00:31:55,200 --> 00:31:59,200
"Gør det samme 13 gange til."
372
00:32:05,992 --> 00:32:10,283
Han blev lidt roligere,
men endnu mere skræmmende.
373
00:32:10,367 --> 00:32:13,283
Alle der løber, er Viet Cong.
374
00:32:13,367 --> 00:32:18,783
Alle der bliver stående,
er disciplinerede Viet Cong'er.
375
00:32:23,117 --> 00:32:27,200
Stanley sagde:
"Du skal lave foley."
376
00:32:27,283 --> 00:32:32,617
Jeg sagde: "Hvad mener du?"
Han sagde: "Du laver lydeffekterne."
377
00:32:32,700 --> 00:32:36,200
"Jeg ved ikke, om jeg kan."
Han sagde: "Selvfølgelig kan du det."
378
00:32:36,283 --> 00:32:40,200
Han gav mig altid nye opgaver.
379
00:32:40,283 --> 00:32:46,700
Hvis jeg sagde: "Jeg kan ikke lave
layout", sagde han: "Jo, du kan".
380
00:32:46,783 --> 00:32:50,575
Vores tonemester Eddie Tise og jeg-
381
00:32:50,658 --> 00:32:57,075
- lavede alle fodtrin,
tøjraslen, skramlen og så videre.
382
00:32:57,158 --> 00:33:00,533
Alle slags lyde.
Også luderen.
383
00:33:05,075 --> 00:33:09,742
Ville du efter "Full Metal Jacket"
have skiftet arbejdsopgaver-
384
00:33:09,825 --> 00:33:13,783
-efter det, du vidste om Stanley?
385
00:33:16,200 --> 00:33:22,492
Nej, efter "Full Metal Jacket" kunne
jeg ikke have arbejdet for Stanley.
386
00:33:22,575 --> 00:33:26,867
Jeg er for selvisk.
Det, Leon gjorde, var uselvisk.
387
00:33:26,950 --> 00:33:29,533
Næsten som at korsfæste sig selv.
388
00:33:29,617 --> 00:33:33,242
Jeg kunne ikke have gjort det.
Jeg er for selvisk-
389
00:33:33,325 --> 00:33:38,617
- men Leon brugte 30 år af sit liv
på Stanley Kubrick.
390
00:33:38,700 --> 00:33:44,825
Det, Leon gjorde for Stanley,
svarer til, hvad en hær af producere-
391
00:33:44,908 --> 00:33:51,075
- chauffører og skræddere gør
på andre film for instruktører.
392
00:33:51,158 --> 00:33:58,367
Hver dag var en rutsjebanetur,
og dagene var meget lange.
393
00:33:59,200 --> 00:34:04,033
Når man kørte ind gennem
de enorme jernporte-
394
00:34:04,117 --> 00:34:11,200
- som aldrig blev lukket,
hørte man et brag inde i hovedet.
395
00:34:11,283 --> 00:34:15,908
De lukkede sig bag en.
Det gjorde jeg.
396
00:34:15,992 --> 00:34:18,742
Nu gjaldt det.
397
00:34:18,825 --> 00:34:25,992
Man fik intet privatliv,
før man igen tog derfra.
398
00:34:26,075 --> 00:34:31,742
Jeg ringede til laboratoriet
eller til Warner i London.
399
00:34:31,825 --> 00:34:35,867
Jeg vidste, at jeg ville jage dem
resten af dagen.
400
00:34:35,950 --> 00:34:42,325
Jeg arbejdede 14-16 timer
om dagen i huset.
401
00:34:42,408 --> 00:34:49,200
I Stanleys hus, hvor vi arbejdede,
men når jeg kom hjem, fortsatte jeg.
402
00:34:49,283 --> 00:34:51,617
Havde han meget personale?
403
00:34:51,700 --> 00:34:58,700
Der var kun mig, som arbejdede
med film, video, tv og den slags.
404
00:34:58,783 --> 00:35:03,825
Med hans film. Senere var det
Tony Frewin, som passede ejendommen-
405
00:35:03,908 --> 00:35:07,158
-og var mellemmand-
406
00:35:07,242 --> 00:35:13,867
- samt Jan, som tog sig af
Stanleys private affærer.
407
00:35:14,158 --> 00:35:18,658
- Men du håndterede Stanley...
- Nej, jeg "håndterede" ikke Stanley.
408
00:35:18,742 --> 00:35:23,658
Jeg "håndterede" aldrig Stanley.
Jeg håndterede mig selv-
409
00:35:23,742 --> 00:35:28,533
- så jeg kunne eksistere
i Stanleys verden.
410
00:35:29,408 --> 00:35:33,950
Jeg var der indtil kl. 03.
Han tog noter.
411
00:35:34,033 --> 00:35:38,575
Det var sådan, jeg lærte det.
Jeg så, når han gjorde det-
412
00:35:38,658 --> 00:35:41,075
-igennem mange år.
413
00:35:41,158 --> 00:35:45,992
Når han hvidbalancerede...
Han gjorde om det mange gange.
414
00:35:46,075 --> 00:35:52,617
Han kom ind kl. 23. Leon var der.
Det var som et familiefirma.
415
00:35:53,033 --> 00:35:58,033
Det her er Stanleys noter.
Han tog noter hele natten.
416
00:35:58,117 --> 00:36:02,700
"Et meget unaturligt lys.
Ryans hår er ikke orange!" 15 sider!
417
00:36:02,783 --> 00:36:07,783
De blev nok skuffede,
når de så det her om morgenen.
418
00:36:07,867 --> 00:36:12,950
I en periode var den her
på alle faxer, Warner sendte.
419
00:36:13,033 --> 00:36:17,075
Man begyndte at hade Snurre Snup.
420
00:36:17,158 --> 00:36:21,617
Man tænkte:
"Endnu en fax med dårligt nyt."
421
00:36:21,700 --> 00:36:26,700
Det her var vhs-videoen af "2001"
med mine noter.
422
00:36:26,783 --> 00:36:29,908
De havde ikke fulgt
min skitse præcist.
423
00:36:29,992 --> 00:36:37,242
Så jeg skrev noter. Når man åbnede
den, var der et hæfte indeni.
424
00:36:37,325 --> 00:36:42,033
Alt skal være nøjagtigt.
Stanley signerede dem.
425
00:36:42,117 --> 00:36:46,533
Jeg brugte en farvekopimaskine,
og de var utroligt langsomme.
426
00:36:46,617 --> 00:36:51,617
Det gjorde Stanley skør,
for han ville have alt omgående.
427
00:36:51,700 --> 00:36:55,533
Det her er forberedelser
til "Wartimes Lies".
428
00:36:55,617 --> 00:37:00,700
En liste over håndvåben og artilleri.
429
00:37:00,783 --> 00:37:02,783
Inventarlister...
430
00:37:02,867 --> 00:37:07,783
For hver film Stanley indspillede
var der 25 sikkerhedskopier.
431
00:37:07,867 --> 00:37:13,242
For hvert kameranegativ
var der mange dusin.
432
00:37:13,325 --> 00:37:17,617
Kameranegativet til
"Dr. Strangelove" forsvandt bare.
433
00:37:17,700 --> 00:37:21,325
Det eneste kameranegativ man ser,
er en kort sekvens-
434
00:37:21,408 --> 00:37:24,658
- da Mandrake
har fundet en fungerende radio-
435
00:37:24,742 --> 00:37:28,367
- og opdager,
at det er falsk alarm.
436
00:37:28,450 --> 00:37:32,408
Jeg ledte efter det i ti år.
437
00:37:32,867 --> 00:37:39,325
Det var derfor, vi holdt styr på
hver eneste rulle i Stanleys film.
438
00:37:39,408 --> 00:37:45,117
Hvis vi kunne opbevare dem selv,
gjorde vi det.
439
00:37:45,200 --> 00:37:51,617
- Og det var et fuldtidsjob?
- Alt man gjorde, var et fuldtidsjob.
440
00:37:54,867 --> 00:37:57,325
Leon lavede-
441
00:37:57,408 --> 00:38:03,033
- forskellige trailere til alverdens
lande. De blev kopieret her.
442
00:38:06,492 --> 00:38:11,242
De blev kontrolleret af Leon
og så sendt ud.
443
00:38:12,408 --> 00:38:15,242
Han hjalp
de små produktionsselskaber.
444
00:38:15,325 --> 00:38:19,700
Alle de detaljer,
som drev Leon til vanvid-
445
00:38:19,783 --> 00:38:23,575
-med fråde om munden-
446
00:38:23,658 --> 00:38:28,450
- var ting, som folk hos os
og hos andre filmselskaber-
447
00:38:28,533 --> 00:38:32,033
-slet ikke havde tænkt på.
448
00:38:32,117 --> 00:38:37,242
Da "Full Metal Jacket"
udkom i Storbritannien-
449
00:38:37,325 --> 00:38:42,283
- begyndte Stanley
intuitivt at mistro-
450
00:38:42,367 --> 00:38:46,158
- Warner Home Videos chef
i Storbritannien.
451
00:38:46,242 --> 00:38:51,283
Det gik så vidt,
at han sendte folk rundt i landet-
452
00:38:51,367 --> 00:38:56,575
- for at tage billeder af butikkerne
og butiksvinduerne.
453
00:38:56,658 --> 00:39:00,617
Jeg tog billeder af de her butikker.
454
00:39:00,700 --> 00:39:06,033
Da jeg fortalte Stanley,
at der ikke var nogen reklame-
455
00:39:06,117 --> 00:39:12,450
- i Warners egen bygning,
gik han amok.
456
00:39:12,533 --> 00:39:17,617
Jeg følte mig ansvarlig for det.
457
00:39:17,700 --> 00:39:21,700
Vi rettede op på manglerne.
458
00:39:21,867 --> 00:39:27,325
Hans perfektionisme kunne
nogle gange drive en til vanvid-
459
00:39:27,408 --> 00:39:34,200
- men det var hans film, og han
var en kunstner, som brændte for dem-
460
00:39:34,283 --> 00:39:40,450
- og ønskede, at publikum
skulle se film af høj kvalitet-
461
00:39:40,533 --> 00:39:43,783
-og at de blev markedsført korrekt.
462
00:39:43,867 --> 00:39:51,408
Leon blev forbindelsen mellem Stanley
og kolossen Warner Brothers.
463
00:39:51,992 --> 00:39:55,033
Det var et gigantisk firma.
464
00:39:55,117 --> 00:40:01,158
Det var som en dinosaur
med kæmpekrop og minihjerne.
465
00:40:01,242 --> 00:40:08,325
Det, Stanley gjorde via Leon, var at
få dem til at ændre tingene en smule.
466
00:40:08,408 --> 00:40:12,533
Jeg hørte aldrig andet end: "Hvis
Leon ønsker det, skal han få det."
467
00:40:12,617 --> 00:40:16,200
Hvis noget gik galt, sagde han:
"Det er dit ansvar-
468
00:40:16,283 --> 00:40:20,117
- at sørge for, at de forstår,
hvad det er, du vil have."
469
00:40:20,200 --> 00:40:24,992
Det kunne kræve
to-seks forsøg at gøre det rigtigt.
470
00:40:25,075 --> 00:40:32,325
Hvis jeg følte, at jeg ikke fik
noget svar, eller hvis folk-
471
00:40:32,408 --> 00:40:39,158
- kørte rundt med mig, altså lovede
at sende ting, men ikke gjorde det-
472
00:40:39,242 --> 00:40:42,825
-så sagde han: "Leon, ring til dem."
473
00:40:42,908 --> 00:40:48,200
Sig: "Hvis I siger sådan til mig,
siger I sådan til Stanley."
474
00:40:48,283 --> 00:40:51,283
Han var loyal over for mig.
475
00:40:52,367 --> 00:40:57,117
Nogle gange lå der en fax
på mit skrivebord-
476
00:40:57,200 --> 00:41:03,033
- fra Stanley til nogen, i hvilken han
anklagede dem for noget frygteligt.
477
00:41:03,117 --> 00:41:08,450
Men han skrev mit navn
som afsender.
478
00:41:08,533 --> 00:41:11,742
Jeg vidste aldrig,
hvad jeg havde sagt-
479
00:41:11,825 --> 00:41:17,242
- fordi Stanley brugte mig
som substitut.
480
00:41:17,325 --> 00:41:23,283
Med to undtagelser mødte jeg aldrig
nogen fra kontoret her i Los Angeles.
481
00:41:23,367 --> 00:41:27,325
Ikke engang, da de var i England.
Stanley holdt mig skjult.
482
00:41:27,408 --> 00:41:31,908
Jeg tror, at han ikke ville have,
at de så, hvordan jeg så ud.
483
00:41:31,992 --> 00:41:38,783
Han ville have, at jeg var hans
"talsmand". "Gør ditten, gør datten."
484
00:41:38,867 --> 00:41:41,783
De havde nok hørt
min stemme og troede-
485
00:41:41,867 --> 00:41:45,200
-at jeg var høj og gik i jakkesæt.
486
00:41:45,283 --> 00:41:50,033
Folk går ud fra,
at en assistent laver layouts...
487
00:41:50,117 --> 00:41:54,617
...arbejder med laboratoriet
og restaureringer...
488
00:41:54,700 --> 00:41:58,242
...caster,
arbejder med skuespillerne...
489
00:41:58,325 --> 00:42:00,242
Og spillede selv roller.
490
00:42:00,325 --> 00:42:02,950
Var du tilfreds med
den jobbeskrivelse?
491
00:42:03,033 --> 00:42:08,367
Det betød ingenting. Når jeg rejste
udenlands og udfyldte blanketter-
492
00:42:08,450 --> 00:42:12,117
- skrev jeg "filmarbejder"
under "beskæftigelse".
493
00:42:12,200 --> 00:42:17,117
Jeg er filmarbejder.
Jeg arbejder med film.
494
00:42:17,200 --> 00:42:19,783
Som assistent-
495
00:42:19,867 --> 00:42:25,450
- hjælper jeg bare nogen med
at realisere det-
496
00:42:25,533 --> 00:42:29,575
-de vil vise på det hvide lærred.
497
00:42:30,033 --> 00:42:35,700
Jeg var dialogcoach og
stod for leverancer, tv, salg...
498
00:42:35,783 --> 00:42:41,408
...layouts, videooverførsler,
dvd'er, inventarlister...
499
00:42:41,492 --> 00:42:44,533
...oversættelse af trailere...
500
00:42:44,617 --> 00:42:47,908
Der var ikke en telecine,
vi ikke havde diskuteret-
501
00:42:47,992 --> 00:42:51,700
- og som jeg så
havde diskuteret med laboratoriet.
502
00:42:51,783 --> 00:42:56,117
Først tænkte man:
"Du godeste! Stanley Kubrick!"
503
00:42:56,742 --> 00:42:59,575
Men så tænkte man "nej!"-
504
00:42:59,658 --> 00:43:03,492
- for man blev presset
ud over alle grænser.
505
00:43:03,575 --> 00:43:09,033
Man må forstå Kubrick,
inden man kan begynde at forstå-
506
00:43:09,117 --> 00:43:13,492
-hvad Leon Vitali gennemlevede-
507
00:43:13,575 --> 00:43:16,825
- og det aftryk det har sat
på hans sjæl og hjerne.
508
00:43:16,908 --> 00:43:23,533
Man må forstå, hvor langt dette geni,
denne mareridtsagtige, varme-
509
00:43:23,617 --> 00:43:28,075
-betænksomme, afmålte, kolde, sjove-
510
00:43:28,158 --> 00:43:33,408
- vanvittigt intelligente og ambitiøse
mand gik for at lave sine film.
511
00:43:33,492 --> 00:43:40,033
Stanleys ekstreme sans for detaljer
fik mange til at forlade ham.
512
00:43:40,117 --> 00:43:44,200
Produktionsdesigneren
på "Barry Lyndon"-
513
00:43:44,283 --> 00:43:48,367
- blev faktisk indlagt.
Han kunne ikke klare presset.
514
00:43:48,450 --> 00:43:51,492
Han kunne være supercharmerende.
515
00:43:51,575 --> 00:43:57,783
Man tænkte: "Han klappede mig
på skulderen og var glad."
516
00:43:57,867 --> 00:44:01,533
I næste øjeblik
kunne han sable en ned.
517
00:44:01,617 --> 00:44:04,783
Jeg var altid bange for ham.
518
00:44:04,867 --> 00:44:09,617
Når han ringede,
var det som at tale med Gud.
519
00:44:09,700 --> 00:44:14,408
At bo og arbejde i det miljø,
som var så intensivt...
520
00:44:14,492 --> 00:44:18,033
Stanley var meget intensiv.
521
00:44:18,117 --> 00:44:22,075
Leon stod ham så nær,
som nogen kunne komme.
522
00:44:22,158 --> 00:44:26,200
Hvis Leon gjorde én ting forkert...
523
00:44:26,533 --> 00:44:30,075
Ingen er fejlfri!
524
00:44:30,158 --> 00:44:35,575
Ikke når man arbejder med Stanley,
for der er så mange detaljer.
525
00:44:35,658 --> 00:44:38,783
Han troede, at man var ligeglad-
526
00:44:38,867 --> 00:44:42,908
- eller at man ikke
var lige så engageret som ham.
527
00:44:42,992 --> 00:44:46,117
Han ventede altid på,
at man skulle dumme sig.
528
00:44:46,200 --> 00:44:51,325
Uanset hvor meget man gav...
"Du har mere at give."
529
00:44:51,408 --> 00:44:56,158
"Mere, mere, mere..."
Det var det, som fortærede Leon.
530
00:44:56,242 --> 00:45:01,450
Vi tænker nok alle på,
hvordan det ville være at omgås-
531
00:45:01,533 --> 00:45:06,242
- en stor filminstruktør,
men når man tænker efter:
532
00:45:06,325 --> 00:45:10,950
"Det var et helvede."
Man ville ikke få sit eget liv.
533
00:45:11,033 --> 00:45:14,992
Hele ens tilværelse
ville kredse om én person.
534
00:45:15,492 --> 00:45:20,575
Uden for filmbranchen
ville jeg sammenligne Stanley-
535
00:45:20,658 --> 00:45:26,325
- med Gordon Ramsay
i et af de der realityprogrammer-
536
00:45:26,408 --> 00:45:29,950
-hvor han bander ad alle.
537
00:45:30,033 --> 00:45:33,742
Se mig i øjnene!
Du er ikke lige så vred som mig!
538
00:45:33,825 --> 00:45:39,283
Jeg sender ikke den slags lort ud!
Vi er professionelle!
539
00:45:39,367 --> 00:45:43,575
Stanley kunne være sådan.
Hvis han blev vred...
540
00:45:43,658 --> 00:45:48,950
Hvis noget gik galt,
var man færdig.
541
00:45:49,242 --> 00:45:52,617
På alle disse jobs...
542
00:45:52,700 --> 00:45:56,783
Når man forlod laboratoriet,
eller hvad det nu var-
543
00:45:56,867 --> 00:46:01,158
- med det, man troede
man havde med sig...
544
00:46:02,075 --> 00:46:07,992
Man havde haft mange muligheder.
På hele turen hjem tænkte man:
545
00:46:08,075 --> 00:46:12,742
"Du godeste!
Tænk, hvis han ikke kan lide det!"
546
00:46:12,825 --> 00:46:15,033
- Jeg mener...
- Stressende?
547
00:46:15,117 --> 00:46:19,075
De lavede en 70 mm-kopi af "2001".
548
00:46:19,158 --> 00:46:23,825
Vi fik en kopi,
som var ti grader for grøn.
549
00:46:23,908 --> 00:46:26,617
Jeg måtte gennemgå hvert et billede.
550
00:46:26,700 --> 00:46:29,783
De små billeder
er Stanleys 35 mm-film-
551
00:46:29,867 --> 00:46:35,117
- som han har farvesat.
Som I ser, er de meget anderledes.
552
00:46:35,200 --> 00:46:41,283
Da Stanley så det, blev han rasende.
Det er et passende ord.
553
00:46:41,367 --> 00:46:46,158
Jeg så det og sagde:
"Det godkender han aldrig."
554
00:46:46,242 --> 00:46:52,117
Det er helt anderledes,
og det burde enhver kunne se.
555
00:46:52,450 --> 00:46:55,825
Da følte jeg for Stanley-
556
00:46:55,908 --> 00:47:00,283
- men til en vis grad
var det hans egen skyld-
557
00:47:00,367 --> 00:47:05,492
- for hans temperament
var så giftigt og spydigt-
558
00:47:05,575 --> 00:47:11,075
- at det krævede mod
at fortælle ham sandheden.
559
00:47:11,158 --> 00:47:15,742
Når vi så arbejdskopien,
var jeg nødt til at sige:
560
00:47:15,825 --> 00:47:19,325
"Det her ser ikke rigtigt ud."
561
00:47:19,408 --> 00:47:25,200
Hvis jeg ikke sagde det,
havde han bagefter spurgt:
562
00:47:25,283 --> 00:47:28,408
"Hvorfor sagde du ikke noget?"
563
00:47:35,825 --> 00:47:40,325
Det var juleaften,
og jeg var alene i klipperummet.
564
00:47:40,408 --> 00:47:42,783
Alle var gået hjem til middag.
565
00:47:42,867 --> 00:47:48,408
Stanley kom for at se arbejdskopien,
og han var i dårligt humør.
566
00:47:48,492 --> 00:47:51,742
Hver gang jeg påpegede,
at der var glans på kopien-
567
00:47:51,825 --> 00:47:56,200
- sagde han: "Jeg kan godt lide
glans." Så jeg sagde det ikke mere.
568
00:47:56,283 --> 00:48:01,117
Han så glans i arbejdskopien
og sagde: "Glans."
569
00:48:01,200 --> 00:48:04,367
Jeg sagde:
"Du kan jo godt lide glans."
570
00:48:04,450 --> 00:48:07,825
Han gik helt amok på mig.
571
00:48:07,908 --> 00:48:13,033
Han råbte ad mig. Da han var færdig,
sagde han: "Du vil vel hjem nu?"
572
00:48:13,117 --> 00:48:16,742
"Jeg har julegaver til dig. Kom."
573
00:48:16,825 --> 00:48:20,617
Uden for hans kontor
stod en kasse med julegaver.
574
00:48:20,700 --> 00:48:25,367
Han sagde: "Tag dem. God jul."
Jeg tænkte: "Han er utrolig."
575
00:48:25,450 --> 00:48:30,533
"Nu vil han lade mig være i fred."
Kl. 13 første juledag-
576
00:48:30,617 --> 00:48:33,283
-begyndte han at ringe til mig.
577
00:48:33,367 --> 00:48:36,867
"Hvordan går det med
ditten og datten?"
578
00:48:36,950 --> 00:48:41,992
Da jeg troede, vi var færdige med
at snakke, ringede han igen.
579
00:48:42,075 --> 00:48:46,742
"Hvad sker der med ditten og datten?
Har du gjort det her?"
580
00:48:46,825 --> 00:48:49,742
Det stoppede aldrig.
581
00:48:49,825 --> 00:48:56,700
Når man er Kubricks assistent,
er det nemt at blive vred.
582
00:48:56,783 --> 00:49:03,617
Man må være utroligt tålmodig for
at høre på den slags hver dag-
583
00:49:03,700 --> 00:49:06,742
-og finde sig i det.
584
00:49:06,825 --> 00:49:09,658
Han syntes nok ikke-
585
00:49:09,742 --> 00:49:15,242
- at han behøvede at tage med
fløjlshandsker på mig længere.
586
00:49:15,325 --> 00:49:19,617
"Du skal være her og gøre det her."
587
00:49:19,700 --> 00:49:27,075
Hvis man begik en fejl,
kunne han korsfæste en for det.
588
00:49:27,158 --> 00:49:30,075
Nogle gange var jeg en idiot.
589
00:49:30,158 --> 00:49:37,117
Jeg forstod ikke, hvad han sagde
eller lavede enorme fejlbedømmelser.
590
00:49:37,283 --> 00:49:41,450
Stanley råbte ad ham.
"Leon, hvad laver du?"
591
00:49:41,533 --> 00:49:45,575
"Du godeste!
Ja, Stanley. Godt, Stanley."
592
00:49:45,658 --> 00:49:50,783
Han råbte aldrig tilbage.
Hvor mange år samarbejdede de?
593
00:49:50,867 --> 00:49:57,200
Han holdt det ud så længe,
fordi han var så utroligt loyal.
594
00:49:57,283 --> 00:50:02,242
Stanley indså,
at Leon beskyttede ham.
595
00:50:02,325 --> 00:50:06,117
Leon har fortalt
om nogle rare minder.
596
00:50:06,200 --> 00:50:10,242
Han stod på sin veranda
og røg og tissede.
597
00:50:10,325 --> 00:50:13,908
Jeg tror aldrig, at Jack Nicholson
tissede med Kubrick.
598
00:50:13,992 --> 00:50:18,783
De havde et unikt forhold.
Det var meget usædvanligt.
599
00:50:18,867 --> 00:50:21,950
De stolede på hinanden.
600
00:50:22,033 --> 00:50:27,700
Leon var Stanleys forlængede arm.
Der var en uudtalt forståelse.
601
00:50:27,783 --> 00:50:32,033
Her er erklæringer jeg skrev
om de billedforhold-
602
00:50:32,117 --> 00:50:35,450
-som Stanley ville have i sine film.
603
00:50:35,533 --> 00:50:41,033
Jeg fik dem attesteret.
"Barry Lyndon" var et stridens æble.
604
00:50:41,117 --> 00:50:46,242
Jeg måtte gennem helvede,
fordi en masse mennesker sagde:
605
00:50:46,325 --> 00:50:49,742
"Det var aldrig 1.77."
606
00:50:49,825 --> 00:50:55,117
Det sjove er, at jeg arbejdede
med Stanley i alle de år-
607
00:50:55,200 --> 00:51:00,575
- og vi havde en særlig blænder
i kameraet. Den var 1.77.
608
00:51:00,658 --> 00:51:04,242
Det var lidt som "Room 237"-
609
00:51:04,325 --> 00:51:09,075
- hvor folk havde deres egen mening
om, hvad filmen handlede om.
610
00:51:09,158 --> 00:51:13,700
"Billedet af en styrtløbsskiløber
var ikke en styrtløbsskiløber."
611
00:51:13,783 --> 00:51:17,283
"Det var satan med hale."
612
00:51:17,367 --> 00:51:21,242
Når jeg ser en fuldmåne,
ser jeg aldrig en mand.
613
00:51:21,325 --> 00:51:26,200
Hvis man ser den fra siden,
kan man se en siddende puddel.
614
00:51:26,283 --> 00:51:29,575
Men jeg tror ikke,
der er en puddel på månen.
615
00:51:29,658 --> 00:51:35,200
Leon, var Stanley
involveret i Apolloprogrammet?
616
00:51:35,283 --> 00:51:37,325
Nej!
617
00:51:39,783 --> 00:51:45,075
"Husk: Ryd op i projektionsrummet.
Cirka en halv dag."
618
00:51:45,158 --> 00:51:51,658
"Gennemgå dokumentskabet
og omorganiser. Cirka en dag."
619
00:51:51,908 --> 00:51:58,617
"Ryd op i det gamle bibliotek.
Færdiggør inventarlisten."
620
00:51:58,700 --> 00:52:05,450
"Cirka en halv dag."
"Stalden" var en 50 m. lang bygning-
621
00:52:05,533 --> 00:52:10,700
- hvor vi bare satte alting ind.
Jeg måtte gennemgå det hele.
622
00:52:10,783 --> 00:52:14,950
"Kære Stanley. Nu er stalden klaret."
623
00:52:15,033 --> 00:52:17,992
- Blev han glad?
- Han kiggede ikke engang på den.
624
00:52:18,075 --> 00:52:22,242
"Leon, hvordan har du
gjort sofaen så beskidt?"
625
00:52:22,325 --> 00:52:29,033
Det skyldtes hundehårene fra
de hunde, han lod ligge på sofaen-
626
00:52:29,117 --> 00:52:32,492
- om søndagen,
når han så film.
627
00:52:32,575 --> 00:52:36,783
Min påskønnelse af et geni
ville nok slutte-
628
00:52:36,867 --> 00:52:39,742
-hvis han bad mig gøre rent.
629
00:52:39,825 --> 00:52:44,117
Han gjorde alt for ham.
Det havde ikke jeg gjort.
630
00:52:44,200 --> 00:52:49,492
Hvis det blev fysisk svært,
havde jeg sagt:
631
00:52:49,575 --> 00:52:53,033
"Tak! Du er et geni.
Lad mig være i fred."
632
00:52:53,117 --> 00:52:56,950
En af mine andre opgaver
var katteområdet.
633
00:52:57,033 --> 00:53:01,242
Hvordan skulle vi passe på kattene?
Stanley... Du godeste!
634
00:53:01,325 --> 00:53:04,867
Han troede ikke,
at dyr kunne være falske.
635
00:53:04,950 --> 00:53:10,158
Når en af dem var døende,
blev det et megaproblem.
636
00:53:10,242 --> 00:53:14,908
Vi havde en dejlig kat.
Hun hed Jessica og var 16.
637
00:53:14,992 --> 00:53:21,158
Hun blev lam, så jeg riggede
et videosystem til i huset.
638
00:53:21,242 --> 00:53:27,117
I hvert rum var der en skærm.
så man kunne se Jessica-
639
00:53:27,200 --> 00:53:30,575
-døgnet rundt.
640
00:53:30,658 --> 00:53:34,450
Han blev helt besat.
Han ville ikke give slip.
641
00:53:34,533 --> 00:53:37,825
Til sidst måtte dyrlægen
give hende en sprøjte-
642
00:53:37,908 --> 00:53:43,992
- hvilket burde være sket længe før.
Alt var en tragedie for ham.
643
00:53:44,075 --> 00:53:49,575
Hvis en hund var døende
var den det eneste, som eksisterede.
644
00:53:49,658 --> 00:53:55,033
Jeg forstod det. Intet blev gjort.
Jeg måtte holde arbejdet i gang.
645
00:53:55,117 --> 00:53:59,992
Når han kom tilbage, kunne jeg sige:
"Vi er nået hertil."
646
00:54:00,075 --> 00:54:04,117
Leon var fascineret,
nysgerrig, og han var der.
647
00:54:04,200 --> 00:54:10,658
Han var Shakespeare-uddannet,
men forstod stadig film-håndværket.
648
00:54:10,742 --> 00:54:15,575
Hvis man finder en, som kan huske
alle produktionsdetaljer-
649
00:54:15,658 --> 00:54:20,867
- er man heldig. Desuden
var Leon helt betaget af Kubrick.
650
00:54:20,950 --> 00:54:23,158
Det er uerstatteligt.
651
00:54:23,242 --> 00:54:30,158
Hvis Leon havde prøvet at bryde fri,
havde Stanley nok forhindret det.
652
00:54:30,242 --> 00:54:34,367
Han kom ind på mit kontor og sagde:
"Noget slog mig."
653
00:54:34,450 --> 00:54:38,033
"Du vil vel ikke til
at arbejde for Warner?"
654
00:54:38,117 --> 00:54:44,742
Jeg havde en militærjakke på
og havde ikke friseret mig i en uge.
655
00:54:44,825 --> 00:54:51,242
"Ser jeg ud til at passe ind i
et stort firma?" Han grinede og gik.
656
00:54:51,325 --> 00:54:56,575
Efter det
diskuterede vi aldrig sagen igen.
657
00:54:56,867 --> 00:54:59,617
Når nogen sagde til Stanley:
658
00:54:59,700 --> 00:55:03,825
"Jeg vil give min højre arm for
at arbejde for dig", smilede han.
659
00:55:03,908 --> 00:55:09,158
Jeg tror,
han tænkte: "Er det alt?"
660
00:55:09,242 --> 00:55:16,742
"Kun højre arm? Hvad med venstre?
Og benene, kroppen og hjertet?"
661
00:55:17,325 --> 00:55:23,367
Hvis man sagde "jeg er engageret",
havde man bare at mene det.
662
00:55:23,450 --> 00:55:26,617
Ellers var det lige meget.
663
00:55:26,700 --> 00:55:32,867
Hvis man ikke gav alt, man havde,
ville man svigte sig selv.
664
00:55:34,158 --> 00:55:39,242
For det gjorde han.
Han gav alt, han havde.
665
00:55:39,575 --> 00:55:45,325
Det var det vigtigste af alt.
Det var det, jeg så, forstod-
666
00:55:45,408 --> 00:55:48,117
-og reagerede på.
667
00:55:49,783 --> 00:55:54,825
- Forstod familie og venner det?
- Det tror jeg ikke.
668
00:55:55,492 --> 00:56:01,075
- Hvorfor ikke?
- Fordi Stanley fortærede en.
669
00:56:01,325 --> 00:56:06,908
Men befandt sig i en sær verden,
og Kubricks var særere end de fleste.
670
00:56:06,992 --> 00:56:13,408
Han var helt fordybet
i de daglige detaljer.
671
00:56:13,492 --> 00:56:17,742
Han ville lave alt,
og meget blev overladt til Leon.
672
00:56:17,825 --> 00:56:23,033
Leon blev hans arme og ben,
og det blev svært for ham.
673
00:56:23,117 --> 00:56:25,950
Han indrømmede det aldrig.
674
00:56:26,033 --> 00:56:29,158
Han sagde det aldrig højt,
men det gør jeg.
675
00:56:29,242 --> 00:56:33,617
Leon ofrede meget af
sit familieliv for sagen.
676
00:56:33,700 --> 00:56:39,033
Behøvede han jobbet? Nej, han kunne
stadig arbejde som skuespiller.
677
00:56:39,117 --> 00:56:43,075
Stanley sagde: "Enten brænder man
for det, eller også gør man ikke."
678
00:56:43,158 --> 00:56:46,075
"Der er intet midtimellem."
679
00:56:46,158 --> 00:56:48,117
Hvis man brændte for det-
680
00:56:48,200 --> 00:56:52,408
- gav man alt, indtil man var
for træt til at fortsætte.
681
00:56:52,492 --> 00:56:55,783
- Hvordan var Stanley med jer?
- Stanley?
682
00:56:55,867 --> 00:56:59,658
Han var skøn.
683
00:57:00,117 --> 00:57:03,825
Han var altid sød mod os.
684
00:57:03,908 --> 00:57:08,617
Han var charmerende,
men jeg arbejdede ikke for ham.
685
00:57:08,700 --> 00:57:12,492
Hvis de havde haft en god dag,
fik jeg en god dag.
686
00:57:12,575 --> 00:57:18,242
Hvis Stanley havde en dårlig dag, fik
Leon en dårlig dag, og så gjorde jeg.
687
00:57:21,575 --> 00:57:25,908
Jeg kunne naturligvis se,
at han krævede meget af Leon-
688
00:57:25,992 --> 00:57:32,450
- og gjorde hans liv svært.
Han skulle hele tiden arbejde.
689
00:57:32,533 --> 00:57:38,200
Han havde travlt,
så Vera og jeg underholdt os selv.
690
00:57:38,283 --> 00:57:43,992
Han talte i telefon,
kopierede og røg.
691
00:57:44,075 --> 00:57:49,992
En cigaret og en kop te.
Så var han helt opslugt af arbejdet.
692
00:57:50,367 --> 00:57:55,533
Det var kafkask. Bunkerne
med arbejde forsvandt aldrig.
693
00:57:55,617 --> 00:58:00,033
Bunker af filmruller,
som skulle tjekkes.
694
00:58:00,117 --> 00:58:05,658
Dubbing, oversættelse og
undertekster. Bunker af plakater.
695
00:58:05,742 --> 00:58:12,158
Bunker af vhs-kassetter,
hvor dubbingen skulle kontrolleres...
696
00:58:12,242 --> 00:58:15,617
Jeg bliver træt bare ved tanken.
697
00:58:16,075 --> 00:58:19,533
Leon kunne aldrig slappe af.
698
00:58:19,617 --> 00:58:24,158
Nogle gange sov han
fuldt påklædt på dørmåtten-
699
00:58:24,242 --> 00:58:29,533
- så han kunne sove i to timer
og så fortsætte arbejdet.
700
00:58:29,617 --> 00:58:32,158
Når man arbejder for
en perfektionist-
701
00:58:32,242 --> 00:58:35,033
-bliver man ved at arbejde-
702
00:58:35,117 --> 00:58:40,992
- indtil man simpelthen kollapser.
Leon er kollapset flere gange.
703
00:58:41,075 --> 00:58:44,033
Han syntes, at
det var større end ham og fortsatte-
704
00:58:44,117 --> 00:58:48,158
-indtil han opnåede det perfekte.
705
00:58:48,242 --> 00:58:52,075
Det var det, som drev ham.
Det var næsten som stoffer.
706
00:58:52,158 --> 00:58:58,075
Arbejdet var det vigtigste for ham.
Det overskyggede alt.
707
00:58:58,158 --> 00:59:04,742
Det var svært at diskutere
og kommunikere med nogen-
708
00:59:04,825 --> 00:59:08,617
-hvis tanker var et andet sted.
709
00:59:08,992 --> 00:59:13,492
Jeg var jaloux over,
at han altid havde tid til andre.
710
00:59:13,575 --> 00:59:17,367
Som barn forstod jeg det ikke.
711
00:59:17,450 --> 00:59:21,367
Ingen arbejder døgnet rundt-
712
00:59:21,450 --> 00:59:24,825
-men Leon gjorde det næsten.
713
00:59:24,908 --> 00:59:27,950
Han var altid på vagt.
714
00:59:28,033 --> 00:59:33,700
En dag ville Stanley ændre reklame-
kampagnen for "Full Metal Jacket".
715
00:59:33,783 --> 00:59:38,700
Leon måtte gennemgå
hvert eneste billede på filmen-
716
00:59:38,783 --> 00:59:44,200
- for at finde billedet med lige
den nuance, som Stanley ledte efter.
717
00:59:44,283 --> 00:59:49,325
Netop den dag
havde Leon en byld i en tand-
718
00:59:49,408 --> 00:59:53,408
-så han drak whisky-
719
00:59:53,492 --> 00:59:57,617
- i håb om,
at whiskyen ville dulme smerten.
720
00:59:58,158 --> 01:00:03,325
Leon var meget vidende, ikke kun
om film, men også om litteratur.
721
01:00:03,408 --> 01:00:09,742
Samtidig var han en arbejdshest.
Han gjorde alt for en.
722
01:00:09,825 --> 01:00:14,617
Når man arbejder
med den type instruktør-
723
01:00:14,700 --> 01:00:18,158
-er det som at dele blod med dem.
724
01:00:18,242 --> 01:00:21,992
Hvis man er indenfor,
kan man blive afhængig af det.
725
01:00:22,075 --> 01:00:26,367
Film-og teaterarbejdere
er ikke som andre.
726
01:00:26,450 --> 01:00:31,658
De gør det, fordi de elsker det
og arbejder virkelig hårdt.
727
01:00:31,742 --> 01:00:37,867
De gør det og skaber
en mageløs, fungerende social enhed-
728
01:00:37,950 --> 01:00:41,075
-som er ekstremt intim, på få timer.
729
01:00:41,158 --> 01:00:47,117
Jeg kom ind om aftenen
og mødte fremkaldelsesteamet.
730
01:00:47,200 --> 01:00:50,992
Det var mørkt i rummet,
så de måtte føle sig frem.
731
01:00:51,075 --> 01:00:56,533
På et tidspunkt knækkede rullen,
og en fyr rullede sig ind i film-
732
01:00:56,617 --> 01:01:01,075
- for hurtigt at pakke den væk
og redde den.
733
01:01:01,158 --> 01:01:04,200
Branchen er bygget på
den slags mennesker.
734
01:01:04,283 --> 01:01:10,408
Man gør det ikke på dette niveau,
men på det her. Man er spydspidsen.
735
01:01:10,492 --> 01:01:16,575
Det er et berusende
og afhængighedsfremkaldende miljø.
736
01:01:16,658 --> 01:01:21,992
Jeg er ikke besat af kreativitet,
men det er et nødvendigt krav.
737
01:01:22,075 --> 01:01:24,992
Enten elsker man det-
738
01:01:25,075 --> 01:01:28,950
- eller også er man en idiot
eller en blanding af begge.
739
01:01:29,033 --> 01:01:34,200
- Er du besat af kreativitet?
- Jeg er en kreativ person.
740
01:01:34,283 --> 01:01:39,283
Jeg arbejder meget,
og når jeg har fri, laver jeg mad.
741
01:01:39,367 --> 01:01:42,825
Hvis jeg ikke laver mad, boller jeg.
Jeg er kreativ.
742
01:01:42,908 --> 01:01:49,492
Jeg arbejdede som assistent for en
dygtig svensk instruktør på Dramaten.
743
01:01:49,575 --> 01:01:54,992
Jeg havde småroller i hans stykker
og var instruktørassistent.
744
01:01:55,075 --> 01:02:01,367
Jeg elskede det! Jeg begyndte
at føle og tænke som han.
745
01:02:01,450 --> 01:02:06,158
Jeg lærte at tolke hans øjne.
746
01:02:06,450 --> 01:02:10,075
Det var en fantastisk opdagelse
som assistent.
747
01:02:14,450 --> 01:02:17,533
Det var en indirekte oplevelse.
748
01:02:17,617 --> 01:02:23,242
Man fik lov at opleve noget
gennem en andens persons dygtighed.
749
01:02:23,325 --> 01:02:27,742
Man arbejdede med det
og lærte af det.
750
01:02:27,825 --> 01:02:32,408
Man forstod det. Så sagde Stanley:
"Jeg har ændret mening."
751
01:02:32,492 --> 01:02:36,283
"Start forfra."
Det gjorde ingen forskel for mig.
752
01:02:36,367 --> 01:02:41,533
Jeg arbejdede for ham.
Han arbejdede for sin filmkunst.
753
01:02:41,617 --> 01:02:44,283
Der var det ved det, at...
754
01:02:44,367 --> 01:02:51,158
Jeg ville være sammen med Stanley
og arbejde med Stanley.
755
01:02:52,075 --> 01:02:55,075
Det var det, jeg ville.
756
01:02:55,200 --> 01:03:00,200
Han var det 20. århundredes
mest geniale filmskaber.
757
01:03:00,283 --> 01:03:03,325
Det var en ære for mig-
758
01:03:03,408 --> 01:03:07,825
- at arbejde
sammen med ham i alle de år.
759
01:03:07,908 --> 01:03:11,908
Allerede som barn så jeg-
760
01:03:11,992 --> 01:03:15,825
- hvilken virkning Stanley
havde på ham.
761
01:03:15,908 --> 01:03:18,200
Jeg brød mig ikke altid om det-
762
01:03:18,283 --> 01:03:23,367
- men vidste altid,
at det var noget, han havde brug for.
763
01:03:24,908 --> 01:03:29,158
Min far, som jeg elskede...
764
01:03:29,617 --> 01:03:33,700
Han kunne sætte sig ved klaveret
og synge "La Mer".
765
01:03:33,783 --> 01:03:38,575
Det var dejligt at stå der.
Han kiggede på mig, når han sang.
766
01:03:38,658 --> 01:03:45,783
"Han synger kun for mig."
Den sang gennemsyrede mig-
767
01:03:45,867 --> 01:03:48,992
-i mange år. Virkelig dybt.
768
01:03:49,075 --> 01:03:52,325
Det var og er stadig-
769
01:03:52,408 --> 01:03:57,450
- en af de sange,
jeg kan lytte til om og om igen.
770
01:03:59,950 --> 01:04:04,450
Under første verdenskrig
var min far barn og boede i Belgien.
771
01:04:04,533 --> 01:04:10,075
Tyskerne kom til hans hus.
Kun han og hans mor var hjemme.
772
01:04:10,158 --> 01:04:16,408
Hans far var modstandsmand,
og de ledte efter ham.
773
01:04:16,492 --> 01:04:21,408
Hans mor nægtede at sige,
hvor faderen var-
774
01:04:21,492 --> 01:04:28,117
- så de skød hende i haven
og tvang min far til at se på.
775
01:04:28,200 --> 01:04:32,950
Han var meget ustabil
resten af sit liv.
776
01:04:33,450 --> 01:04:37,783
- Hvordan var der i jeres hjem?
- Det kunne være temperamentsfuldt.
777
01:04:37,867 --> 01:04:42,867
- Anspændt, hvis jeg husker ret.
- Ja. Jeg...
778
01:04:42,950 --> 01:04:49,658
Da far levede? Der skulle
meget lidt til, før han flippede ud.
779
01:04:49,742 --> 01:04:53,200
Vi forsøgte at undgå
alle situationer-
780
01:04:53,283 --> 01:04:59,533
- som kunne føre til kritik.
Det prøvede vi.
781
01:04:59,617 --> 01:05:04,242
Vi holdt lav profil
og holdt os væk.
782
01:05:04,325 --> 01:05:09,825
Han døde, da jeg var otte.
Det var en smuk sommermorgen.
783
01:05:09,908 --> 01:05:15,367
Min mor og min storebror
malede korridoren.
784
01:05:15,450 --> 01:05:21,367
Jeg gik hen til hende og sagde:
"Jeg hørte..." Hun tyssede på mig.
785
01:05:21,450 --> 01:05:28,367
Jeg så på hendes ansigt. Jeg
havde aldrig set hende så fredfuld.
786
01:05:28,450 --> 01:05:32,658
Hun sagde: "Gå ind på dit værelse,
vær stille og tænk dig om."
787
01:05:32,742 --> 01:05:36,617
Jeg tænkte: "Nu skal vi aldrig
i biografen med ham igen."
788
01:05:36,700 --> 01:05:40,992
"Vi skal aldrig i slikbutikken
med ham igen."
789
01:05:41,075 --> 01:05:45,408
Men også: "Nu vil han aldrig
kunne slå mig igen."
790
01:05:45,492 --> 01:05:49,617
"Jeg slipper for at se ham
prøve at slå min storebror ihjel."
791
01:05:49,700 --> 01:05:54,617
Mens jeg tænkte det,
kunne jeg høre dem male.
792
01:05:58,117 --> 01:06:01,658
Gradvist genopbyggede vi vores liv-
793
01:06:01,742 --> 01:06:08,367
- men vi var skolebetjente
og havde opgaver om aftenen.
794
01:06:08,533 --> 01:06:13,075
Jeg opdagede, hvordan
jeg skulle håndtere Stanley.
795
01:06:13,158 --> 01:06:17,117
Jeg havde lært det af min far.
796
01:06:17,200 --> 01:06:22,742
Man tog et skridt baglæns
for at undgå at blive slået.
797
01:06:23,658 --> 01:06:27,908
Man hverken konfronterede
eller udfordrede ham.
798
01:06:27,992 --> 01:06:34,533
Man lod ham bare skælde ud over det,
han var irriteret over.
799
01:06:35,033 --> 01:06:38,992
Det, jeg er Stanley
mest taknemmelig for, er-
800
01:06:39,075 --> 01:06:42,742
- at han hjalp mig med at forstå,
hvem jeg er.
801
01:06:42,825 --> 01:06:48,325
Jeg arbejdede
både for og med Stanley-
802
01:06:48,408 --> 01:06:50,783
-og han gav mig spillerum.
803
01:06:50,867 --> 01:06:55,783
Det handlede ikke om, hvad
jeg ville være, men hvordan jeg var.
804
01:06:56,867 --> 01:07:01,033
En af cheferne hos Warner sagde,
lige inden Stanleys død:
805
01:07:01,117 --> 01:07:05,575
"Det er forbløffende, hvor lave
hans produktionsomkostninger er."
806
01:07:05,658 --> 01:07:10,575
Jeg sagde:
"Det skyldes, at Kubrick gør alt."
807
01:07:10,658 --> 01:07:13,492
"Det eneste,
han ikke gør, er at spille."
808
01:07:13,575 --> 01:07:18,242
Det gjorde han faktisk engang.
For Leon.
809
01:07:19,075 --> 01:07:25,325
Godaften. Jeg beklager, at jeg ikke
kunne komme og tage imod prisen.
810
01:07:25,408 --> 01:07:28,867
De klargjorde cue cards.
Jeg filmede.
811
01:07:28,950 --> 01:07:34,658
Tanken var, at dem med
cue cards skulle vise dem-
812
01:07:34,742 --> 01:07:39,783
- men Stanley sagde:
"Nej, vil du ikke gøre det?"
813
01:07:39,867 --> 01:07:45,325
Jeg skulle filme
og vise cue cards samtidig.
814
01:07:45,408 --> 01:07:52,658
En gang til. "Du viser dem for
hurtigt. Du viser dem for langsomt."
815
01:07:52,742 --> 01:07:57,783
Da han var færdig,
begyndte han at gå baglæns.
816
01:07:58,742 --> 01:08:02,117
Jeg sagde: "Hvorfor gør du det?"
817
01:08:02,825 --> 01:08:06,700
Han sagde: "Jeg vil have
en god afslutning."
818
01:08:06,783 --> 01:08:09,158
Jeg sagde: "Det vil nok være bedre-
819
01:08:09,242 --> 01:08:16,158
- at jeg bare fader dig ud,
så du ikke kan ses mere."
820
01:08:16,242 --> 01:08:20,242
"Så det bare bliver sort."
Det var pinefuldt for ham.
821
01:08:20,367 --> 01:08:25,367
Jeg fik en fornemmelse af,
at alt omkring Leon og Stanley-
822
01:08:25,450 --> 01:08:29,950
-var et filmstudie.
823
01:08:30,450 --> 01:08:34,908
Højt, lavt,
små detaljer, store ting...
824
01:08:34,992 --> 01:08:40,783
Det var som at gå ind i et kreativt
værksted. Det var meget kreativt.
825
01:08:42,742 --> 01:08:45,533
Leon?
826
01:08:45,617 --> 01:08:49,325
Har du indspillet det her?
Har du talt?
827
01:08:49,408 --> 01:08:52,950
Har du flere parykker? Vi prøver dem.
828
01:08:53,450 --> 01:08:56,700
Du ser ud til at have tabt dig.
829
01:08:56,783 --> 01:09:03,700
De bad mig komme til London.
Der var mig, Stanley og Leon.
830
01:09:04,033 --> 01:09:06,450
Se på mig.
831
01:09:07,075 --> 01:09:10,033
Stå med strakte ben.
832
01:09:10,117 --> 01:09:14,033
- Stå, hvor du vil, men ikke sådan.
- Skal jeg bevæge mig?
833
01:09:14,117 --> 01:09:18,033
Gør, hvad der føles behageligt.
834
01:09:19,867 --> 01:09:24,325
Du har ikke arbejdet som model,
kan jeg se.
835
01:09:25,742 --> 01:09:30,408
De her er fra "Eyes Wide Shut".
Jeg spillede Red Cloak.
836
01:09:30,492 --> 01:09:37,325
Jeg blev sminket,
selvom jeg altid bar maske.
837
01:09:37,867 --> 01:09:42,908
- Hvordan var det at få rollen?
- Pinligt.
838
01:09:42,992 --> 01:09:49,908
Jeg var ved at caste den
og havde set 30-35 skuespillere.
839
01:09:49,992 --> 01:09:56,492
En kendt skuespiller var til
audition, da telefonen ringede.
840
01:09:56,575 --> 01:10:01,950
"Leon, jeg har besluttet, at du skal
spille ham." Så lagde han på.
841
01:10:02,033 --> 01:10:05,367
Hvad er kodeordet?
842
01:10:05,450 --> 01:10:08,742
Jeg følte,
at jeg kunne udvikle rollen.
843
01:10:08,825 --> 01:10:12,825
Der var ingen risiko for,
at jeg gik for vidt.
844
01:10:12,908 --> 01:10:18,533
Jeg kunne bare køre på
ligesom i "Barry Lyndon".
845
01:10:18,950 --> 01:10:22,658
Her er lyssætningsplanen.
846
01:10:22,742 --> 01:10:26,825
Vi gik omkring kl. 01 hver nat-
847
01:10:26,908 --> 01:10:30,533
-og målte lyssætningen.
848
01:10:30,617 --> 01:10:34,658
Så faxede jeg filmfotografen-
849
01:10:34,742 --> 01:10:37,825
- med oplysninger om,
hvor vi havde sat lyset.
850
01:10:37,908 --> 01:10:41,117
Plejer filmfotografer ikke
at gøre det selv?
851
01:10:41,200 --> 01:10:47,783
Jo, men Stanley stolede aldrig
på nogen. Det gjorde han ikke.
852
01:10:47,867 --> 01:10:53,908
Det må have været svært
for erfarne professionelle-
853
01:10:53,992 --> 01:11:01,367
- at blive tvunget til at måtte
gennemgå den slags... undersøgelse.
854
01:11:02,242 --> 01:11:07,533
- Skulle det være på en bestemt måde?
- Ja, og han ville beholde det sådan.
855
01:11:07,867 --> 01:11:13,283
En dag sagde Leon til mig:
"Stanley så kun dit bånd."
856
01:11:13,367 --> 01:11:19,242
Jeg sagde: "Tak. Fedt." Han sagde:
"Nej, jeg viste ham kun dit bånd."
857
01:11:19,325 --> 01:11:22,117
Stanley sagde: "Ham tager vi."
858
01:11:22,200 --> 01:11:27,617
"Du var god, så jeg valgte dig.
Velkommen om bord."
859
01:11:27,700 --> 01:11:33,742
Jeg sagde: "Tak, Leon. Det er
lovprisning, når det kommer fra dig."
860
01:11:33,825 --> 01:11:38,075
Leon arbejdede altid.
Han sov aldrig.
861
01:11:38,533 --> 01:11:43,575
Under maskeraden spillede jeg
otte roller, blandt andet Red Cloak.
862
01:11:43,658 --> 01:11:46,575
Når vi var færdige, sagde Stanley:
863
01:11:46,658 --> 01:11:51,575
"Find den scene,
vi optog for to uger siden."
864
01:11:51,658 --> 01:11:57,867
Jeg havde plateausko og kostume på.
865
01:11:57,950 --> 01:12:04,825
Jeg måtte løbe hen ad gangen,
lede alle optagelserne igennem-
866
01:12:04,908 --> 01:12:08,825
-og finde den, så vi kunne se den.
867
01:12:08,908 --> 01:12:15,200
Så sagde han: "Godt. Gå tilbage."
Jeg løb tilbage, og så fortsatte vi.
868
01:12:16,783 --> 01:12:19,950
Sådan så Stanley ud til sidst.
869
01:12:20,033 --> 01:12:26,325
Han så træt ud. Nogle sagde, at
han så ud til at have mistet grebet-
870
01:12:26,408 --> 01:12:29,450
-men sådan var det bestemt ikke.
871
01:12:29,533 --> 01:12:34,783
Han og jeg og Margaret Adams,
som var koordinator-
872
01:12:34,867 --> 01:12:38,742
- var de sidste,
som forlod studiet kl. 03-04.
873
01:12:38,825 --> 01:12:44,200
Vi havde et ritual.
Når alle havde forladt studiet-
874
01:12:44,283 --> 01:12:47,408
- kom han ind på mit kontor og sagde:
"Lad os sludre lidt."
875
01:12:47,492 --> 01:12:52,492
Så talte vi om alt,
som var gået godt den dag-
876
01:12:52,575 --> 01:12:59,867
- og hvem som prøvede og ikke gjorde.
Vi kiggede på gårsdagens optagelser.
877
01:12:59,950 --> 01:13:03,992
Mens vi filmede,
meddelte Venedigs filmfestival-
878
01:13:04,075 --> 01:13:10,492
- at de ville hylde
filmskaberen Stanley Kubrick.
879
01:13:10,575 --> 01:13:17,033
De ville have kopier af alle
hans film, så det måtte jeg klare.
880
01:13:17,117 --> 01:13:21,825
Samtidig lavede vi
et nyt internegativ-
881
01:13:21,908 --> 01:13:23,617
-til "A Clockwork Orange".
882
01:13:23,700 --> 01:13:28,325
Samtidig var jeg dialogcoach
og castede skuespillere.
883
01:13:28,408 --> 01:13:35,117
Jeg var ved at eksplodere.
Han blev stadig mere træt.
884
01:13:35,617 --> 01:13:41,117
Visse dage,
når vi kørte hjem fra Norfolk...
885
01:13:41,200 --> 01:13:48,992
Når han steg ud, troede jeg ikke,
at han ville kunne finde hoveddøren.
886
01:13:49,075 --> 01:13:52,492
Hvis han bøjede sig ned
for at samle noget op-
887
01:13:52,575 --> 01:13:55,700
-måtte jeg samle Stanley op.
888
01:13:55,783 --> 01:14:00,908
Den sidste uge
var han helt udmattet.
889
01:14:01,450 --> 01:14:04,908
Lørdag eftermiddag
tog jeg i supermarkedet.
890
01:14:04,992 --> 01:14:11,867
Mobilen ringede, og jeg svarede.
Det var Stanley.
891
01:14:14,783 --> 01:14:20,700
Jeg stod lænet op ad bilen,
og vi talte i 2,5 time.
892
01:14:20,783 --> 01:14:27,700
Det var sælsomt, for han var lige så
venlig som den dag, vi mødtes-
893
01:14:27,783 --> 01:14:34,992
- da han sagde: "Hej. Jeg er Stanley."
Han var rationel, rolig og venlig."
894
01:14:35,075 --> 01:14:41,492
Mere afslappet end i lang tid,
for vi var jo midt i et kaos.
895
01:14:43,575 --> 01:14:46,200
Men det var han.
896
01:14:46,283 --> 01:14:50,033
Det var den sidste kontakt, vi havde.
897
01:14:50,117 --> 01:14:55,283
Tidligt søndag morgen døde han.
898
01:14:57,992 --> 01:15:02,492
De sagde, at det virkede som om-
899
01:15:02,575 --> 01:15:09,825
- han havde prøvet at nå
en iltbeholder i soveværelset.
900
01:15:09,908 --> 01:15:15,658
Filmskaberen Stanley Kubrick
er død i en alder af 70.
901
01:15:15,742 --> 01:15:20,075
Stanley Kubrick, en af
filmens store navne, døde i dag.
902
01:15:20,158 --> 01:15:25,783
Kubrick lavede film som "Rumrejsen
År 2001" og "A Clockwork Orange".
903
01:15:25,867 --> 01:15:31,408
Han havde lige afsluttet
sin sidste film "Eyes Wide Shut".
904
01:15:34,283 --> 01:15:37,533
Filmselskabet var
chokeret i nogen tid.
905
01:15:37,617 --> 01:15:42,658
Stanley var færdig med optagelserne
og var ved at gøre filmen klar-
906
01:15:42,742 --> 01:15:46,658
-til levering til filmselskabet.
907
01:15:47,325 --> 01:15:50,158
Det kunne han ikke gøre nu-
908
01:15:50,242 --> 01:15:56,158
-så Leon Vitali var nøglen i det her.
909
01:15:56,242 --> 01:15:58,200
Han havde været med hele vejen.
910
01:15:58,283 --> 01:16:05,575
Leon Vitali var den vigtigste
person i Kubricks "stald".
911
01:16:05,658 --> 01:16:09,283
Der var en rørende scene
på Dorset Hotel.
912
01:16:09,367 --> 01:16:12,867
Der stod Leon, grådkvalt-
913
01:16:12,950 --> 01:16:18,367
- men var fast besluttet på, over for
bestyrelsen og Warners tekniske chef-
914
01:16:18,450 --> 01:16:24,867
- som var Kubricks svoger,
at gøre alt for at afslutte filmen-
915
01:16:24,950 --> 01:16:29,367
- i Stanleys ånd.
Det var en enorm kompliment.
916
01:16:29,450 --> 01:16:34,533
Det viser ikke bare personlig ære.
Han var også hengiven.
917
01:16:34,617 --> 01:16:41,908
Personen som han havde haft
et forhold til i 30 år, var borte.
918
01:16:41,992 --> 01:16:46,325
Nu skulle han færdiggøre
hans sidste værk-
919
01:16:46,408 --> 01:16:52,533
- selvom en gruppe andre mennesker
behandlede ham som lort.
920
01:16:52,617 --> 01:16:54,742
Det var en frygtelig tid.
921
01:16:54,825 --> 01:17:00,575
Det var lettere at arbejde
og leve alene med de normer-
922
01:17:00,658 --> 01:17:05,992
- men sværere som assistent
at kræve det samme.
923
01:17:06,075 --> 01:17:08,158
- Det var ikke let.
- Nej.
924
01:17:08,242 --> 01:17:13,283
Da han levede, udkæmpede vi slag,
men han var der altid.
925
01:17:13,367 --> 01:17:17,075
Alt handlede om ham.
926
01:17:18,158 --> 01:17:20,450
Nu handlede det om-
927
01:17:20,533 --> 01:17:25,575
-hvem alle troede, han var.
928
01:17:25,658 --> 01:17:29,533
Det vrimlede med folk,
som lagde hindringer i vejen-
929
01:17:29,617 --> 01:17:33,617
- som om de ville være dem,
som skulle fortælle os-
930
01:17:33,700 --> 01:17:36,408
-hvordan tingene skulle gøres.
931
01:17:36,492 --> 01:17:41,617
Jeg satte plakaten op på kontoret,
så jeg kunne kigge på den og tænke:
932
01:17:41,700 --> 01:17:48,033
"Det er derfor, du gør det." Dette
foto gør ikke resten retfærdighed-
933
01:17:48,117 --> 01:17:54,325
- for på det tidspunkt
kontrollerede jeg hver en overførsel-
934
01:17:54,408 --> 01:17:56,408
-fra alle lande.
935
01:17:56,492 --> 01:18:00,617
20% af alle kopier,
som blev vist i USA-
936
01:18:00,700 --> 01:18:07,617
- blev kontrolleret fra start til
slut. Vi sendte 2.500 kopier til USA.
937
01:18:07,700 --> 01:18:11,367
- Hvordan kollapsede du?
- Det skal jeg fortælle dig.
938
01:18:11,450 --> 01:18:16,283
Jeg prøver ikke at spille helt nu.
939
01:18:16,367 --> 01:18:23,367
Jeg havde to 36-timers vagter
i fremvisningsrummet.
940
01:18:23,450 --> 01:18:31,117
Ofte måtte jeg ringe: "Vil nogen
komme og holde øje med kopien?"
941
01:18:31,200 --> 01:18:34,950
For jeg skulle ud for at kaste op.
942
01:18:35,867 --> 01:18:38,783
Så syg var jeg.
943
01:18:38,867 --> 01:18:42,367
Vi arbejdede 15-18 timer om dagen.
944
01:18:42,450 --> 01:18:46,825
Leon arbejdede døgnet rundt,
syv dage om ugen.
945
01:18:46,908 --> 01:18:49,242
Jeg tror ikke, at han sov.
946
01:18:49,325 --> 01:18:51,867
De havde udgivet dvd'en-
947
01:18:51,950 --> 01:18:56,992
- fordi de havde lavet en masse PR
i forbindelse med biografpremieren.
948
01:18:57,075 --> 01:19:01,450
Det blev lidt af en katastrofe.
Folk blev rasende:
949
01:19:01,533 --> 01:19:05,575
"Hvordan kunne I gøre det
mod mesterens værk?"
950
01:19:05,658 --> 01:19:11,783
Det var ikke bare at formatere
filmen. Man må starte forfra.
951
01:19:11,867 --> 01:19:15,742
Man havde brug for folk som Leon,
som kunne filmen udenad.
952
01:19:15,825 --> 01:19:22,825
Jeg godkendte udgifterne for
al mastering og digitalisering.
953
01:19:22,908 --> 01:19:25,492
Vi remasterede den igen-
954
01:19:25,575 --> 01:19:31,325
- og den fik højere teknisk kvalitet,
end vhs-kopien havde haft.
955
01:19:31,408 --> 01:19:37,242
Det var kun Leon, som
kunne have klaret den restaurering.
956
01:19:37,325 --> 01:19:42,117
Leon forstod
både produktionsprocessen-
957
01:19:42,200 --> 01:19:46,575
- og distributionsprocessen,
hvilket er ret sjældent.
958
01:19:46,658 --> 01:19:50,242
Man lærer filmen ved
at arbejde med den og kopiere den.
959
01:19:50,325 --> 01:19:55,533
Hvis man har kopieret film i 15 år,
kender man negativerne-
960
01:19:55,617 --> 01:19:58,658
-men det gjorde jeg ikke.
961
01:19:58,742 --> 01:20:02,158
Han vidste, hvordan den skulle lyde-
962
01:20:02,242 --> 01:20:06,908
- og se ud og vidste,
hvad han skulle gøre med negativerne.
963
01:20:06,992 --> 01:20:11,283
Han var den eneste, som vidste det.
Sidste del af jobbet-
964
01:20:11,367 --> 01:20:14,117
-gik ud på at bevare alt-
965
01:20:14,200 --> 01:20:18,700
- og sørge for,
at alt var sikkert opbevaret.
966
01:20:18,783 --> 01:20:21,950
Så han pakkede og tog til USA.
967
01:20:22,033 --> 01:20:27,033
Nogen måtte føre den tankeproces
videre, og det blev Leon.
968
01:20:27,325 --> 01:20:32,242
Leon fik til opgave
at overtage stafetten-
969
01:20:32,325 --> 01:20:36,492
- og samtidig finde sig i skidt fra
folk, som ikke ønskede det gjort.
970
01:20:36,575 --> 01:20:41,117
Leon var den, som stod der,
da knivene blev taget frem.
971
01:20:41,200 --> 01:20:47,367
Han blev svinet til for det, Stanley
havde gjort mod folk i mange år.
972
01:20:47,450 --> 01:20:52,700
For Stanley fandtes jo ikke mere.
Kubrick-teamet hos Warner-
973
01:20:52,783 --> 01:20:55,117
-var kendt for at være barske.
974
01:20:55,200 --> 01:20:57,908
De fandt sig ikke i noget
og gjorde, som de ville-
975
01:20:57,992 --> 01:21:03,617
- fordi Kubrick var unik.
Warner ville ikke sige nej.
976
01:21:03,700 --> 01:21:07,700
Kritikerne ville ikke sige ja,
så Leon endte i midten-
977
01:21:07,783 --> 01:21:10,700
-og forsøgte at mægle.
978
01:21:10,783 --> 01:21:16,242
Når jeg arbejder med en film,
vil jeg kende produktionshistorikken.
979
01:21:16,325 --> 01:21:21,408
Hvis man ved, hvordan filmen
blev lavet, taler den til en.
980
01:21:21,492 --> 01:21:27,492
Bare at genskabe det, Stanley havde
lavet, krævede to-tre års research.
981
01:21:27,575 --> 01:21:33,075
Jeg måtte finde de rigtige masters.
Så kunne vi begynde.
982
01:21:33,158 --> 01:21:36,367
"Barry Lyndon" bestod
af en masse lange optagelser.
983
01:21:36,450 --> 01:21:39,658
Mange gange
var det udendørsoptagelser.
984
01:21:39,742 --> 01:21:42,867
Leon vidste,
hvor lyst det skulle være-
985
01:21:42,950 --> 01:21:45,825
-og hvilken kontrast de skulle have.
986
01:21:45,908 --> 01:21:49,617
Man opdagede, hvor meget han vidste.
987
01:21:49,700 --> 01:21:53,533
Da den var færdig, opdagede vi,
at den var langt fra færdig.
988
01:21:53,617 --> 01:21:56,867
Leon måtte flytte ind hos Warner.
989
01:21:56,950 --> 01:22:01,867
Han kæmpede for endnu en overførsel-
990
01:22:01,950 --> 01:22:06,325
- eller for at noget
skulle gøres på en bestemt måde.
991
01:22:06,408 --> 01:22:08,700
De underkuede ham-
992
01:22:08,783 --> 01:22:13,492
- for Warner havde gjort mere, end
nogen kunne bede om under processen.
993
01:22:13,575 --> 01:22:17,867
Folk ringede og sagde:
994
01:22:17,950 --> 01:22:22,867
"Ved du, hvad der siges om dig?
Du leder efter fejl."
995
01:22:22,950 --> 01:22:27,033
Jeg har aldrig ledt efter fejl-
996
01:22:27,117 --> 01:22:31,742
- men hvis der var fejl,
var jeg nødt til at påpege det.
997
01:22:31,825 --> 01:22:38,200
Jeg var nødt til at være ærlig
og sige: "Det her er forkert."
998
01:22:38,658 --> 01:22:42,742
Han blev tyndere og mere syg.
999
01:22:42,825 --> 01:22:45,450
Han så udtæret og bange ud.
1000
01:22:45,533 --> 01:22:48,908
På et tidspunkt vejede jeg 29 kg.
1001
01:22:48,992 --> 01:22:53,075
Det var her, jeg havde det dårligt.
Det var min erklæring.
1002
01:22:53,158 --> 01:22:56,617
"Jeg hedder Leon Vitali.
Jeg heler mig selv."
1003
01:22:56,700 --> 01:22:59,992
Han gav altid 100 procent på jobbet.
1004
01:23:00,075 --> 01:23:06,450
Han er som en kakerlak.
Intet stopper ham.
1005
01:23:06,533 --> 01:23:10,992
Til sidst fik han et skrivebord
i en korridor hos Warner.
1006
01:23:11,075 --> 01:23:15,867
Han sad der alene og sørgede for,
at alt blev gjort korrekt.
1007
01:23:15,950 --> 01:23:19,200
Hvis nogen ville vise "2001",
klarede han det.
1008
01:23:19,283 --> 01:23:25,825
Ingen anden var så maniske med
detaljer som Stanley og Leon.
1009
01:23:25,908 --> 01:23:31,325
Det ses i filmene. Disse film havde
aldrig eksisteret i dag-
1010
01:23:31,408 --> 01:23:35,158
- hvis ikke Leon havde holdt ud
i så mange år med Stanley.
1011
01:23:35,242 --> 01:23:41,325
Leon rettede alle fejlene.
Han bevarede filmene-
1012
01:23:41,408 --> 01:23:47,908
- så fremtidige generationer kan se
Stanleys værker, som han ønskede.
1013
01:23:47,992 --> 01:23:53,700
Det bliver Leons aftryk
på Stanley Kubricks arv.
1014
01:24:00,408 --> 01:24:05,700
I Los Angeles er der en udstilling...
1015
01:24:05,783 --> 01:24:13,033
Da udstillingen åbnede,
deltog Leon ikke.
1016
01:24:13,117 --> 01:24:18,783
Leon blev bare affærdiget.
Alle "eksperterne" talte om Stanley-
1017
01:24:18,867 --> 01:24:23,617
- og hvordan han var.
Der stod en person i hjørnet-
1018
01:24:23,700 --> 01:24:27,367
- som havde arbejdet
med ham på alle områder.
1019
01:24:27,450 --> 01:24:29,658
Det var, som om Leon ikke fandtes.
1020
01:24:29,742 --> 01:24:33,450
Var du med til åbningen?
1021
01:24:33,533 --> 01:24:38,825
Om jeg havde nogen officiel rolle?
Nej, slet ikke.
1022
01:24:39,117 --> 01:24:44,158
Denne store gallafest,
hvor folk talte om Stanley...
1023
01:24:44,242 --> 01:24:48,908
- Nej, jeg tog ikke med.
- Ikke?
1024
01:24:48,992 --> 01:24:52,450
Af eget valg,
eller blev du ikke inviteret?
1025
01:24:52,533 --> 01:24:54,950
Jeg blev ikke inviteret.
1026
01:24:55,033 --> 01:24:59,700
Leon havde al ret til at sige,
at udstillingen var noget møg-
1027
01:24:59,783 --> 01:25:01,700
-men det gjorde han ikke.
1028
01:25:01,783 --> 01:25:06,492
Han sagde: "Jeg tager med dig
derhen." Da min ven ville derhen-
1029
01:25:06,575 --> 01:25:09,242
- sagde Leon:
"Jeg tager med jer igen."
1030
01:25:09,325 --> 01:25:14,325
At se en filmskaber
som James L. Brooks stille spørgsmål-
1031
01:25:14,408 --> 01:25:20,783
- og blive ført gennem disse verdener
af Leon var utroligt.
1032
01:25:20,867 --> 01:25:26,075
Da jeg bad Leon tage med
et hold filmstuderende derhen-
1033
01:25:26,158 --> 01:25:29,033
-sagde han straks ja.
1034
01:25:29,117 --> 01:25:34,575
Det var fantastisk. Det gjorde ham
glad at få lov at dele det med andre.
1035
01:25:34,658 --> 01:25:37,492
Jeg husker
et møde i Oscarakademiet-
1036
01:25:37,575 --> 01:25:42,117
- hvor vi diskuterede
passende interviewobjekter.
1037
01:25:42,200 --> 01:25:46,575
Jeg sagde: "Hvorfor har I ikke
interviewet Leon Vitali?"
1038
01:25:46,658 --> 01:25:53,158
"Det burde I have gjort for længe
siden, inden Kubrick-udstillingen."
1039
01:25:53,242 --> 01:25:59,950
Jeg hørte, at han var der 25-30 gange
for at gøre folk en tjeneste.
1040
01:26:00,033 --> 01:26:03,617
Mange af tingene havde
affektionsværdi for mig.
1041
01:26:03,700 --> 01:26:10,408
Jeg kunne sige: "Jeg husker,
da jeg arbejdede på det."
1042
01:26:10,492 --> 01:26:13,658
Jeg kiggede på linserne i timevis.
1043
01:26:13,742 --> 01:26:18,783
Det føles mere som en afsked nu,
end da han døde.
1044
01:26:21,158 --> 01:26:27,533
Visse steder er som mennesker.
Nogle stråler, andre gør ikke.
1045
01:26:28,700 --> 01:26:30,950
Er der noget ondt her?
1046
01:26:31,033 --> 01:26:36,033
Leon måtte nu se livet i øjnene
uden sin mentor.
1047
01:26:36,117 --> 01:26:41,992
Han måtte også flytte til Los Angeles
for at forvalte Kubricks arv.
1048
01:26:42,075 --> 01:26:45,158
Så besluttede han
at blive og opdagede-
1049
01:26:45,242 --> 01:26:48,242
- at det var svært
at få en fod indenfor.
1050
01:26:48,325 --> 01:26:51,075
Forstår du? Hold dig væk!
1051
01:26:51,158 --> 01:26:54,283
Jeg måtte hjælpe ham økonomisk.
1052
01:26:54,367 --> 01:27:00,783
Det er lidt tragisk,
for han har arbejdet så hårdt.
1053
01:27:00,867 --> 01:27:05,450
Man kunne håbe, at
han havde tjent nok til at klare sig-
1054
01:27:05,533 --> 01:27:09,033
-eftersom han lever et enkelt liv.
1055
01:27:09,117 --> 01:27:12,742
Godt. De sidste to var bedre.
1056
01:27:12,825 --> 01:27:19,200
Stanley sprudlede af energi.
Jeg fik lov at blande mig i alt-
1057
01:27:19,283 --> 01:27:24,367
- men det gik ikke her,
fordi det var så afgrænset.
1058
01:27:26,200 --> 01:27:30,242
- Arbejder du stadig for Stanley?
- Naturligvis.
1059
01:27:30,450 --> 01:27:34,742
- Du gør det altså frivilligt?
- Ja, fordi jeg elsker Stanley.
1060
01:27:34,825 --> 01:27:38,117
Det er derfor, jeg gør det.
Jeg elsker ham.
1061
01:27:38,200 --> 01:27:41,367
- Du får altså ikke penge for det?
- Nej. Og hvad så?
1062
01:27:41,450 --> 01:27:46,033
Der findes mange Leon'er
i denne branche.
1063
01:27:46,117 --> 01:27:51,242
Han er en god repræsentant
for den gruppe mennesker-
1064
01:27:51,325 --> 01:27:54,158
-som aldrig får nogen anerkendelse.
1065
01:27:54,242 --> 01:27:57,783
Man giver sin assistent en julegave
som anerkendelse-
1066
01:27:57,867 --> 01:28:01,325
- men den person
har måske kæmpet for en i 25 år.
1067
01:28:01,408 --> 01:28:05,033
Hvordan giver man dem
en passende anerkendelse?
1068
01:28:05,117 --> 01:28:09,367
Filmbranchen er fascinerende.
1069
01:28:09,450 --> 01:28:12,950
Den er et tog i bevægelse med folk,
som står af og på.
1070
01:28:13,033 --> 01:28:18,117
Men toget må have brændstof nok
til at nå frem til sin destination.
1071
01:28:18,283 --> 01:28:22,783
Det er som et cirkus.
1072
01:28:22,867 --> 01:28:27,617
Branchen har en tiltrækningskraft,
som overgår ens egen kreativitet.
1073
01:28:27,700 --> 01:28:32,033
Man er en del af den. Ens hudfarve,
seksuelle overbevisning...
1074
01:28:32,117 --> 01:28:37,825
Den har altid været et tilflugtssted,
hvis man bare fungerer socialt.
1075
01:28:37,992 --> 01:28:42,658
Hvis man er selvoptaget eller gnaven,
overlever man ikke i branchen.
1076
01:28:42,742 --> 01:28:48,450
- Medmindre man er skuespiller.
- Bliv der. Vi er klar til at begynde.
1077
01:28:50,783 --> 01:28:57,700
Leon brugte mange år på det,
og det var ved at tage livet af ham.
1078
01:28:57,783 --> 01:29:01,658
For kopierne skulle være perfekte.
1079
01:29:02,283 --> 01:29:08,117
Hvis man havde fjernet en eneste
person, manglede der noget i filmen.
1080
01:29:08,200 --> 01:29:11,325
De er alle som Leon.
1081
01:29:11,408 --> 01:29:17,742
Alle dem under stregen er dem,
som løfter folk op over den.
1082
01:29:19,575 --> 01:29:26,033
Det var utroligt, at Leon fik lov
at blive og arbejde for maestroen.
1083
01:29:26,117 --> 01:29:30,325
De var uadskillelige i lang tid.
1084
01:29:30,867 --> 01:29:34,158
Jeg drømmer om ham mere og mere.
1085
01:29:34,242 --> 01:29:37,492
Drømmen udspiller sig i mit hus.
1086
01:29:37,575 --> 01:29:42,742
Der er en masse mennesker,
jeg ikke kender.
1087
01:29:43,200 --> 01:29:46,075
Vi skal begynde at indspille en film-
1088
01:29:46,158 --> 01:29:52,575
- men der er slet ingen
fornemmelse af, at vi må kommunikere.
1089
01:29:52,658 --> 01:29:58,117
Vi kigger bare på hinanden,
nikker og siger: "Sådan er det."
1090
01:30:02,283 --> 01:30:08,742
Man kan se tilbage på dengang,
man var et barn med ambitioner-
1091
01:30:08,825 --> 01:30:12,200
-som aldrig blev til noget.
1092
01:30:12,283 --> 01:30:17,242
Der er meget,
som kan gøre en frustreret og vred-
1093
01:30:17,325 --> 01:30:21,158
-men samtidig er det berusende.
1094
01:30:21,242 --> 01:30:28,200
I mange tilfælde er det ligegyldigt,
om det bliver præcis, som man ønsker.
1095
01:30:28,283 --> 01:30:31,325
Det vigtigste er rejsen-
1096
01:30:31,408 --> 01:30:36,367
- for oplevelserne
kan være utroligt givende.
1097
01:30:36,992 --> 01:30:41,075
Leon var en kraft.
Dørene åbnedes, inden han kom frem.
1098
01:30:41,158 --> 01:30:44,950
Han har en Kubrick-aura.
1099
01:30:45,033 --> 01:30:50,992
Lærlingen blev pludselig mesteren,
som sad med alle svarene.
1100
01:30:51,617 --> 01:30:57,533
- Er du stolt af din rejse?
- Ja, naturligvis.
1101
01:30:57,617 --> 01:31:01,658
Selvfølgelig er jeg det.
Det har været mageløst indtil videre.
1102
01:31:01,742 --> 01:31:05,950
Den bedste måde at dø på...
1103
01:31:06,033 --> 01:31:09,658
...ville enten være,
at jeg bare sov ind...
1104
01:31:09,742 --> 01:31:13,033
...eller var i gang med...
1105
01:31:13,825 --> 01:31:17,200
At dø ved
et Steenbeck-redigeringsbord.
1106
01:31:17,283 --> 01:31:21,450
Hvis man ellers
kan finde sådan et nu om dage.
1107
01:31:21,533 --> 01:31:25,950
Måske mens jeg
er i gang med en overførsel.
1108
01:31:26,033 --> 01:31:31,033
Som en 4K-eller 8K-overførsel
af "2001".
1109
01:31:31,533 --> 01:31:34,367
Når musikken toner ud...
1110
01:31:34,450 --> 01:31:38,783
"Jeg kommer.
Jeg kommer til dig, Zarathustra."
1111
01:31:38,867 --> 01:31:43,283
Noget i den retning.
Noget romantisk.
1112
01:31:43,367 --> 01:31:45,658
Det ville være rart.
1113
01:31:45,742 --> 01:31:50,325
- En lykkelig slutning altså?
- Ja, selvfølgelig.
1114
01:32:01,742 --> 01:32:07,575
Leon Vitali arbejder nu
som konsulent for Kubricks dødsbo.
1115
01:32:07,658 --> 01:32:13,158
Han leder arbejdet med
en digital 4K-udgave af "2001".
1116
01:32:54,117 --> 01:32:58,033
Til minde om Steve Southgate
1950-2016
1117
01:32:58,117 --> 01:33:01,825
Til minde om R. Lee Ermey
1944-2018
1118
01:33:41,492 --> 01:33:44,478
Danske Tekster:
www.btistudios.com
99738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.