All language subtitles for Filmworker.2017.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,192 --> 00:00:22,992 Jeg er splittet mellem de to modsætninger: 2 00:00:23,075 --> 00:00:25,533 Er rejsen det mest spændende- 3 00:00:25,617 --> 00:00:30,867 - eller er det slutresultatet? Jeg tror aldrig, man når et slutresultat. 4 00:00:30,950 --> 00:00:36,325 Man prøver at komme så tæt på, man kan på den tid, man har. 5 00:00:36,408 --> 00:00:38,867 Hvis man er nysgerrig- 6 00:00:38,950 --> 00:00:42,867 - føles det aldrig, som om en rejse er fuldendt- 7 00:00:42,950 --> 00:00:45,700 -for man skifter altid tog- 8 00:00:45,783 --> 00:00:51,825 - og man er altid på vej et andet sted hen. Det er en gåde. 9 00:01:18,825 --> 00:01:22,658 Jeg så Leon som et møl, som blev tiltrukket af flammen- 10 00:01:22,742 --> 00:01:26,367 -som brænder dets vinger af. 11 00:01:28,117 --> 00:01:32,075 Stanley Kubrick var et klart lys. 12 00:01:32,367 --> 00:01:35,658 Hans tillokkelse på Leon var så stærk- 13 00:01:35,742 --> 00:01:38,742 -at han brændte sig på Stanleys lys. 14 00:01:48,825 --> 00:01:52,867 Jeg havde set "Rumrejsen År 2001", da jeg var færdig på teaterskolen. 15 00:01:52,950 --> 00:01:57,242 Det var den bedste film, jeg nogensinde havde set. 16 00:02:01,825 --> 00:02:08,242 Jeg så "A Clockwork Orange", fordi Kubrick havde lavet den. 17 00:02:10,992 --> 00:02:15,325 Da jeg så Malcolm McDowells fortolkning af rollen... 18 00:02:15,408 --> 00:02:18,367 Det var så stort og modigt... 19 00:02:18,450 --> 00:02:26,117 Det var så tæt på teater på film, man kunne komme, og det gav mening. 20 00:02:26,200 --> 00:02:32,992 Det var skønt for en skuespiller at få lov at vise hele sit repertoire. 21 00:02:35,075 --> 00:02:40,617 Da filmen var slut, vendte jeg mig til personen, jeg havde set den med. 22 00:02:40,700 --> 00:02:46,867 Jeg sagde: "Jeg vil arbejde for den mand." Det sagde jeg. 23 00:03:00,867 --> 00:03:03,783 Jeg var heldig, for jeg havde altid arbejde. 24 00:03:03,867 --> 00:03:09,533 Jeg lavede teater, tv, kostumedramaer, BBC... 25 00:03:09,617 --> 00:03:15,158 Jeg lavede engangsforestillinger, et par film, politifilm... 26 00:03:15,242 --> 00:03:18,908 Hvorfor skulle de ville det? Jeg bor i forstaden. 27 00:03:18,992 --> 00:03:23,492 Jeg var med i alt, som blev lavet dengang. 28 00:03:23,575 --> 00:03:26,867 Det vækker hende ikke til live igen! 29 00:03:26,950 --> 00:03:30,408 - Var De i nærheden af pakhuset? - Nej! 30 00:03:30,492 --> 00:03:34,117 Jeg lavede komedier. 31 00:03:51,908 --> 00:03:55,117 Jeg var i London, da alting ændrede sig. 32 00:03:55,200 --> 00:03:59,783 Jeg troede, at jeg kunne være og opføre mig, som jeg ville. 33 00:03:59,867 --> 00:04:03,617 Det var en enorm lettelse. 34 00:04:29,033 --> 00:04:31,450 Må jeg tage med? 35 00:04:33,325 --> 00:04:39,408 En af mine agenter havde hørt, at Kubrick skulle lave en ny film. 36 00:04:39,492 --> 00:04:45,450 Han arrangerede en audition for mig til filmen "Barry Lyndon". 37 00:04:47,200 --> 00:04:51,492 Jeg fik manuskriptet tilsendt, og på forsiden af mit- 38 00:04:51,575 --> 00:04:55,658 - sad der en seddel med Stanleys håndskrift. 39 00:04:55,742 --> 00:04:58,742 "Lær disse replikker." 40 00:04:58,825 --> 00:05:03,367 Når en som Kubrick beder en om at lære nogle replikker- 41 00:05:03,450 --> 00:05:06,658 -så gør man det. 42 00:05:07,575 --> 00:05:09,617 Telefonen ringede. 43 00:05:09,700 --> 00:05:14,242 Min agent sagde, at jeg havde fået rollen i Kubricks film. 44 00:05:14,325 --> 00:05:17,992 Jeg blev vanvittigt glad. 45 00:05:20,742 --> 00:05:26,950 Jeg blev ringet op: "Kom til White Hart Hotel kl. 18." 46 00:05:27,033 --> 00:05:32,283 "Stanley vil møde dig." Jeg stod i hotelvestibulen- 47 00:05:32,367 --> 00:05:37,408 - og nogen tappede mig på skulderen. Jeg vendte mig om. 48 00:05:37,492 --> 00:05:42,617 "Hej, Leon. Jeg hedder Stanley." Vi gav hånd. 49 00:05:42,700 --> 00:05:50,033 Stanleys håndtryk var varmt og behageligt. 50 00:05:52,075 --> 00:05:55,158 Jeg følte en rus. 51 00:06:01,408 --> 00:06:08,075 Den første optagelsesdag var jeg frygteligt nervøs. 52 00:06:08,617 --> 00:06:13,033 Nogen gav ham en kikkert, og han sagde: "Giv den hele armen." 53 00:06:13,117 --> 00:06:17,783 Jeg vidste ikke, hvad det betød, men han sagde: "Værsgo, Leon." 54 00:06:17,867 --> 00:06:23,033 "Lav scenen, som du vil spille den. Hold ikke igen til optagelsen." 55 00:06:23,117 --> 00:06:27,783 Vi begyndte. Han traskede rundt, kiggede i kikkerten- 56 00:06:27,867 --> 00:06:32,825 - stod tæt på, langt væk, han stod på en stige, lå på knæ. 57 00:06:32,908 --> 00:06:36,242 Så skiftede han linse og gjorde det hele igen. 58 00:06:36,325 --> 00:06:40,450 Hver gang måtte jeg begynde forfra. 59 00:06:40,533 --> 00:06:45,783 Netop da vi skulle til at optage, sagde han: "Vi gør noget andet." 60 00:06:45,867 --> 00:06:51,992 Jeg blev helt forvirret. Jeg tænkte: "Han vil skrive scenen om." 61 00:06:54,075 --> 00:06:59,408 Jeg gik ind med min stedbror Bryan, og han havde mine sko på. 62 00:06:59,492 --> 00:07:02,367 Vi filmede den scene om og om igen- 63 00:07:02,450 --> 00:07:08,075 - men da vi havde fundet den rigtige stemning- 64 00:07:08,158 --> 00:07:12,075 - gav han slip på det hele. Han sagde aldrig "tak!" 65 00:07:12,158 --> 00:07:17,950 Jeg har udholdt den usle opførsel fra den irske opkomling- 66 00:07:18,033 --> 00:07:20,867 -I har taget til Jeres seng. 67 00:07:20,950 --> 00:07:26,242 Han er af lav byrd og opfører sig brutalt, hvilket er frastødende. 68 00:07:26,325 --> 00:07:30,408 Vi lavede hele optagelser med monologer. 69 00:07:30,492 --> 00:07:33,742 ...hans brutale og ukultiverede opførsel. 70 00:07:33,825 --> 00:07:39,908 Hans utroskab, hans svindlerier af både mig og Jer. 71 00:07:40,867 --> 00:07:44,867 Jeg kan ikke selv tugte denne skurk af lav byrd- 72 00:07:44,950 --> 00:07:48,158 - men hader den måde, han behandler Jer på- 73 00:07:48,242 --> 00:07:52,033 - og foragter samfundet, som var det pestsmittet. 74 00:07:52,117 --> 00:07:55,492 Jeg har besluttet at forlade mit hjem. 75 00:07:55,575 --> 00:08:01,950 Da forstod jeg, hvad filmkunsten går ud på. 76 00:08:02,033 --> 00:08:07,450 I modsætning til at bare at optage. Det her var filmkunst. 77 00:08:07,533 --> 00:08:12,575 Jeg hoppede op og slog ham så hårdt, jeg kunne i ryggen. 78 00:08:12,658 --> 00:08:17,283 Så prøvede jeg at kvæle ham. Jeg slog ham og... 79 00:08:17,367 --> 00:08:20,783 Stanley sagde: "Du må slå hårdere." 80 00:08:21,575 --> 00:08:25,200 Jeg så på Leon. "Leon..." 81 00:08:26,992 --> 00:08:30,658 Vi tog scenen om 30 gange. 82 00:08:30,742 --> 00:08:33,908 Jeg ved, at jeg gjorde ham fortræd. Jeg ville ikke- 83 00:08:33,992 --> 00:08:36,825 -men det var Stanley. "En gang til." 84 00:08:36,908 --> 00:08:40,492 Vi holdt frokost. Han sagde: "Leon, jeg vil tale med dig." 85 00:08:40,575 --> 00:08:46,200 Jeg tænkte: "Nu siger han 'du er god, men det er ikke, hvad jeg vil have.'" 86 00:08:46,283 --> 00:08:50,700 Vi havde haft tre George III. De første to var blevet fyret. 87 00:08:50,783 --> 00:08:54,533 Hvis man ikke kunne sine replikker, røg man ud. 88 00:08:54,617 --> 00:09:00,825 Så fandt han en ny. Der var ingen grund til at blive ven med nogen. 89 00:09:00,908 --> 00:09:04,283 Han sagde: "Sæt dig." Vi satte os ned. 90 00:09:04,367 --> 00:09:09,742 "Jeg kan godt lide din stil. Når vi indstiller lyset- 91 00:09:09,825 --> 00:09:13,200 -øver du replikker." 92 00:09:13,283 --> 00:09:18,825 "Jeg vil skrive nye scener til dig og beholde dig i hele filmen." 93 00:09:18,908 --> 00:09:21,825 Jeg var lige ved at besvime. 94 00:09:21,908 --> 00:09:24,700 Kan I forestille jer det? 95 00:09:31,492 --> 00:09:35,575 Jeg havde lavet film før, men da var jeg bare skuespiller. 96 00:09:35,658 --> 00:09:40,658 Jeg forstod ikke, hvordan filmkunst blev til. 97 00:09:40,742 --> 00:09:44,158 Jeg begyndte at se mig omkring- 98 00:09:44,242 --> 00:09:49,867 - og så folk, som flyttede rekvisitter tre meter ind, tre meter ud. 99 00:09:49,950 --> 00:09:53,825 De ændrede vinkel på den, kostumerne var håndsyede- 100 00:09:53,908 --> 00:09:59,367 - som de blev i 1700-tallet, og folk diskuterede detaljer. 101 00:09:59,450 --> 00:10:04,158 Stanley talte med sin art director. En masse mennesker gik rundt. 102 00:10:04,242 --> 00:10:06,075 Alle havde en opgave- 103 00:10:06,158 --> 00:10:12,325 - og de gjorde noget for at få netop det øjeblik til at fungere. 104 00:10:13,325 --> 00:10:19,950 Jeg tænkte: "Det er utroligt, at én mands idéer fører til alt det her." 105 00:10:20,033 --> 00:10:25,658 "Det her er det, der skal til for at lave en film." Det fængslede mig. 106 00:10:28,658 --> 00:10:32,450 Når man filmer med Stanley, må man have rå æg. 107 00:10:32,533 --> 00:10:37,075 - Ved du, hvad de gav mig til frokost? - Røræg? 108 00:10:37,158 --> 00:10:42,658 Halvrå kylling og tomater. 109 00:10:42,742 --> 00:10:47,450 De havde blandet det sammen, så jeg var ved at kaste op- 110 00:10:47,533 --> 00:10:52,450 - men da jeg skulle indspille scenen, var det gået over. 111 00:10:52,533 --> 00:10:55,992 Stanley sagde: "Giv ham et råt æg." 112 00:10:56,075 --> 00:11:00,575 I dig så han slutningen på filmen. 113 00:11:00,658 --> 00:11:04,700 Nogen måtte få Barry Lyndon ned med nakken, men hvem? 114 00:11:05,283 --> 00:11:08,283 Vi indspillede den sidste scene i juli. 115 00:11:08,367 --> 00:11:12,783 Det var trist at vide, at filmen snart var færdig. 116 00:11:12,867 --> 00:11:17,200 Jeg tænkte: "Det her bliver svært." 117 00:11:17,283 --> 00:11:22,783 Jeg sagde til Stanley: "Jeg er interesseret i den tekniske del- 118 00:11:22,867 --> 00:11:25,992 - og det, der skal til for at lave en film." 119 00:11:26,075 --> 00:11:28,950 "Jeg ville gerne arbejde med det." 120 00:11:29,033 --> 00:11:34,367 Han sagde: "Hvis du mener det, må du gøre noget ved det." 121 00:11:34,450 --> 00:11:37,700 Han gav mig en smuk kunstbog i julegave. 122 00:11:37,783 --> 00:11:43,367 Der står: "Kære Leon. Tak for dit talent, energi og venlighed." 123 00:11:43,450 --> 00:11:50,033 "Med venlig hilsen. Stanley." Jeg var ved at græde. Meget rørende. 124 00:11:50,908 --> 00:11:55,908 Da "Barry Lyndon" fik premiere, fik jeg mange festinvitationer. 125 00:11:55,992 --> 00:11:59,742 Nogen ville være min agent. 126 00:11:59,825 --> 00:12:03,367 Jo flere fester jeg tog til, desto flere mødte jag- 127 00:12:03,450 --> 00:12:06,408 - som syntes, at det var en fremragende film. 128 00:12:06,492 --> 00:12:13,658 Du milde! En Kubrick-film! Den fyr skal nok komme frem i verden. 129 00:12:13,742 --> 00:12:16,242 Tingene skete samtidig- 130 00:12:16,325 --> 00:12:20,700 - og jeg blev tilbudt en sæson hos Royal Shakespeare Company- 131 00:12:20,783 --> 00:12:25,992 - hvilket jeg i starten af min karriere havde gjort alt for at få. 132 00:12:26,075 --> 00:12:29,075 Jeg fik også tilbud fra National Theatre. 133 00:12:29,158 --> 00:12:34,908 Men jeg havde besluttet, at når jeg fik en ny film- 134 00:12:34,992 --> 00:12:39,867 - ville jeg bede om at få lov at hjælpe til i klipperummet. 135 00:12:39,950 --> 00:12:43,492 Det var en svensk/irsk produktion af "Frankenstein". 136 00:12:43,575 --> 00:12:46,533 Instruktøren havde set "Barry Lyndon"- 137 00:12:46,617 --> 00:12:49,742 - og sagde: "Du vil være god som Frankenstein." 138 00:12:49,825 --> 00:12:54,533 Jeg sagde: "Fint. Må jeg også få lov at være med til at klippe den?" 139 00:12:54,617 --> 00:12:58,658 "For at lære håndværket. Jeg arbejder gratis." 140 00:12:58,742 --> 00:13:03,492 Han sagde: "Ja, hvis du vil." 141 00:13:04,492 --> 00:13:11,450 Jeg arbejdede i klipperummet, indtil filmen havde premiere. 142 00:13:11,742 --> 00:13:15,783 Jeg fortalte Stanley det. 143 00:13:15,992 --> 00:13:20,450 Han sendte mig bogen "Ondskabens Hotel". 144 00:13:20,533 --> 00:13:24,158 Der sad en seddel på omslaget. "Læs den her." 145 00:13:24,242 --> 00:13:28,242 Jeg tænkte: "Hvis Stanley vil have, at jeg læser den, gør jeg det." 146 00:13:28,325 --> 00:13:33,367 Telefonen ringede, og stemmen sagde: "Har du læst den? Hvad synes du?" 147 00:13:33,450 --> 00:13:36,658 Jeg sagde: "Det kan blive et spændende projekt." 148 00:13:36,742 --> 00:13:42,117 "Vil du tage til USA og finde drengen, som skal spille Danny?" 149 00:13:42,200 --> 00:13:45,825 Det ville jeg gerne. 150 00:13:45,908 --> 00:13:51,867 Efter det sagde jeg nej tak til alle skuespiljobs. 151 00:13:51,950 --> 00:13:54,325 Missionen var fuldført. 152 00:13:55,450 --> 00:13:58,742 Jeg blev overrasket over, at han holdt op med at spille- 153 00:13:58,825 --> 00:14:04,158 - for han var meget dygtig. Han ville være skuespiller og nød det. 154 00:14:04,242 --> 00:14:10,200 Det var et paradoks. Han stoppede på toppen af sin karriere. 155 00:14:10,283 --> 00:14:16,783 Jeg var helt paf. Han begyndte i stedet at arbejde bag kameraet. 156 00:14:16,867 --> 00:14:22,075 Jeg havde været der i 16 måneder. Da jeg kunne tage hjem, gjorde jeg det. 157 00:14:22,158 --> 00:14:29,283 Jeg troede, at de ville kalde mig tilbage. Men de to fandt hinanden. 158 00:14:30,075 --> 00:14:35,617 Hvorfor skulle en som Leon Vitali, som var skuespiller- 159 00:14:35,700 --> 00:14:39,700 - afstå fra det for en anden persons skyld? 160 00:14:39,783 --> 00:14:43,617 Det skyldtes, at han så noget i den person- 161 00:14:43,700 --> 00:14:47,325 - som man ikke ser hos 90% af menneskeheden. 162 00:14:47,408 --> 00:14:54,200 Han var en mester. Man er heldig, hvis man møder én mester i sit liv. 163 00:14:54,283 --> 00:14:56,658 Leon er en af få skuespillere- 164 00:14:56,742 --> 00:15:02,867 - som har opgivet sin karriere for at arbejde med en filmskaber. 165 00:15:02,950 --> 00:15:09,367 En filmskaber som Kubrick havde pondus og var ren kult. 166 00:15:09,450 --> 00:15:12,617 Jeg kigger på kassen og tænker: 167 00:15:12,700 --> 00:15:17,617 "Her ligger års restmateriale." 168 00:15:17,700 --> 00:15:21,575 Det man må gøre i branchen for at få noget til at fungere. 169 00:15:21,658 --> 00:15:27,783 Korrespondance og alt det pis. Det var der meget af. 170 00:15:27,867 --> 00:15:31,325 Noter om ting, som er forkert på kopierne. 171 00:15:31,408 --> 00:15:35,992 Jeg skulle gennemse hvert et billede og sende noter. 172 00:15:36,075 --> 00:15:41,450 Stanley var manisk med at nedskrive ting. 173 00:15:41,533 --> 00:15:45,617 "Skriv det ned. Husk at læse det, du har skrevet ned." 174 00:15:45,700 --> 00:15:50,783 Jeg tilbragte meget af min tid med at skrive ting ned. 175 00:15:50,867 --> 00:15:55,742 Vi arbejdede med samtlige Stanleys film hele tiden. 176 00:15:55,825 --> 00:15:59,700 Der var altid nogen i verden- 177 00:15:59,783 --> 00:16:03,617 - som ville have en kopi af eller vise hans film. 178 00:16:03,700 --> 00:16:08,450 Det kunne være Finland, Frankrig, Tyskland- 179 00:16:08,533 --> 00:16:11,450 -Sverige og Danmark. 180 00:16:11,533 --> 00:16:17,992 Men vi lavede noget helt anderledes. Vi indspillede "Full Metal Jacket". 181 00:16:18,075 --> 00:16:22,950 Det her er Danny Lloyds. Det er hans optageskema. 182 00:16:23,033 --> 00:16:26,325 Den britiske lov om børneskuespillere var streng. 183 00:16:26,408 --> 00:16:29,992 Man måtte kun filme 20 minutter for hver hele time. 184 00:16:30,075 --> 00:16:36,075 Stanley blev bekymret og sagde: "Før protokol." Det blev "Løgnenes bog". 185 00:16:36,158 --> 00:16:40,575 Sidste optagelsesdag var den 27. marts 1979. 186 00:16:41,867 --> 00:16:45,742 - Godaften, mr Torrence. - Godaften. 187 00:16:45,867 --> 00:16:50,367 Jeg tog først til Denver. Jeg skulle filme alle børnene. 188 00:16:50,450 --> 00:16:55,075 Vi stillede dem alle de samme spørgsmål. 189 00:16:55,158 --> 00:16:59,117 Der var 4.000 børn, og de fleste var i Chicago. 190 00:16:59,200 --> 00:17:05,033 Jeg var fire år og hørte mine forældre snakke sammen i køkkenet. 191 00:17:05,117 --> 00:17:10,783 Vi skulle til Chicago til audition. 192 00:17:10,867 --> 00:17:15,908 Der var en masse børn. "Vi har ikke en chance." 193 00:17:15,992 --> 00:17:21,367 Jeg sagde: "Hej. Er det dig, der er Danny?" Han svarede ikke. 194 00:17:21,450 --> 00:17:26,200 Af en eller anden grund satte jeg mig på hug- 195 00:17:26,283 --> 00:17:28,950 -så jeg kom i højde med ham. 196 00:17:29,033 --> 00:17:34,492 "Jeg hedder Leon. Ved du, hvorfor du er her?" Han sad sådan her. 197 00:17:34,575 --> 00:17:40,283 Hans mor sagde: "Kom nu, Danny. Vi er kørt hele den lange vej." 198 00:17:40,367 --> 00:17:46,783 Pludselig sagde han "fint" og tog min hånd. Så gik vi ind i rummet. 199 00:17:46,867 --> 00:17:52,158 Vi sad på hver sin stol omkring 30 cm fra hinanden- 200 00:17:52,242 --> 00:17:55,825 -og stirrede på hinanden. 201 00:17:55,908 --> 00:18:01,283 Så sagde han: "Jeg kan godt lide dit jakkesæt." 202 00:18:02,450 --> 00:18:06,242 Det var det. Efter det talte vi sammen. 203 00:18:06,325 --> 00:18:11,492 Leon var fantastisk. Efter det var vi bedste venner. 204 00:18:12,283 --> 00:18:14,408 Hej, Danny. 205 00:18:14,492 --> 00:18:18,158 Det stod ikke i manuskriptet, at de skulle være tvillinger. 206 00:18:18,242 --> 00:18:23,908 Problemet var, at dem som var til audition, kom fra børneteaterskoler. 207 00:18:23,992 --> 00:18:29,450 De havde lært dem at tale i et bestemt tonefald. 208 00:18:29,533 --> 00:18:32,408 "Jeg ved ikke hvorfor..." 209 00:18:32,492 --> 00:18:36,283 Jeg tænkte... Jeg begyndte at blive desperat- 210 00:18:36,367 --> 00:18:42,908 - men den sidste dag kom en kvinde ind med to tvillingepiger. 211 00:18:42,992 --> 00:18:49,658 Jeg tænkte på Diane Arbus' berømte foto af et tvillingepar. 212 00:18:49,742 --> 00:18:55,908 Jeg lavede omkring 10 optagelser med dem. Jeg løb ud på scenen. 213 00:18:55,992 --> 00:18:58,617 "Jeg har fundet dem!" 214 00:18:58,700 --> 00:19:03,742 Han så på dem og sagde: "Der er ingen tvivl." 215 00:19:04,075 --> 00:19:10,783 Når den slags sker, taler det for sig selv. 216 00:19:16,783 --> 00:19:22,325 Jeg husker, at Leon kunne sige "stop" eller "se bange ud". 217 00:19:22,408 --> 00:19:27,075 Jeg gjorde, som han sagde. Han var min dramalærer. 218 00:19:27,158 --> 00:19:29,867 Stanley kunne se, at det virkede. 219 00:19:29,950 --> 00:19:36,492 Hvis vi skulle filme bevægelser, var jeg tættest på ham. 220 00:19:37,950 --> 00:19:41,283 Jeg gav ham instruktioner. 221 00:19:41,367 --> 00:19:43,367 Fortsæt. Bange. 222 00:19:43,450 --> 00:19:46,992 "Se bange ud. Se dig omkring. Drej til højre." 223 00:19:47,075 --> 00:19:49,325 Leon og jeg øvede. 224 00:19:49,408 --> 00:19:53,075 Eller også indspillede vi det med Leon som "Jack". 225 00:19:53,158 --> 00:19:54,992 Danny! 226 00:19:55,075 --> 00:19:57,742 Det er som en stor labyrint. 227 00:19:57,825 --> 00:20:04,158 Stanley ville have, at jeg hjalp Shelley og Scatman med replikkerne. 228 00:20:04,242 --> 00:20:06,658 Det er bare et køkken. 229 00:20:06,742 --> 00:20:10,617 - Husker du alle optagelserne? - På en måde. 230 00:20:10,700 --> 00:20:13,783 Jeg husker det på grund af isen. 231 00:20:13,867 --> 00:20:18,825 Nogle dage senere sagde nogen: "Vi har spist 20 liter is." 232 00:20:18,908 --> 00:20:22,533 Hvis vi måtte begynde forfra, fik jeg mere is. 233 00:20:22,617 --> 00:20:27,992 Jeg kunne ikke spise den, men som femårig tænkte man: "Se al den is." 234 00:20:28,075 --> 00:20:33,658 Det er en kultagtig rolle. Mange stræber efter at nå dertil. 235 00:20:33,742 --> 00:20:36,950 Det vigtigste jeg har at sige om det, er- 236 00:20:37,033 --> 00:20:41,575 - at det var en hyldest til Leon og hans arbejde. 237 00:20:41,658 --> 00:20:47,325 Stanley havde sagt: "Hvis du ikke har nogen opgave, så hold dig nær mig." 238 00:20:47,408 --> 00:20:52,700 "Tag med til møderne og se, hvordan alting fungerer og er organiseret." 239 00:20:52,783 --> 00:20:56,367 John Alcott og jeg brugte sort-hvide polaroider- 240 00:20:56,450 --> 00:20:58,492 -for at få den rette kontrast. 241 00:20:58,575 --> 00:21:01,742 Jeg havde fået lov at tage mit kamera med. 242 00:21:01,825 --> 00:21:06,617 Stanley viste mig, hvad man kunne gøre med det. 243 00:21:06,700 --> 00:21:11,950 Undereksponere, overeksponere... Ting, han havde lært som fotograf. 244 00:21:12,033 --> 00:21:18,158 Jeg fik lov at tage stillbilleder i Chicago, Denver og Kansas City. 245 00:21:18,242 --> 00:21:21,450 Vi tog ind på hoteller i de byer, vi besøgte- 246 00:21:21,533 --> 00:21:25,325 -og tog billeder af værelserne. 247 00:21:25,408 --> 00:21:31,200 Jeg kom tilbage med 100 ruller film. Han sagde: "Det har du klaret godt." 248 00:21:31,283 --> 00:21:37,075 Han gav en selvtillid, fordi han fik en til at føle sig som en del af det. 249 00:21:37,158 --> 00:21:40,783 Man følte sig som en vigtig del af processen. 250 00:21:40,867 --> 00:21:44,033 Lad ham opdage, at vi ikke har meget tid. 251 00:21:44,117 --> 00:21:47,700 Dagene var fyldt med forskellige opgaver. 252 00:21:47,783 --> 00:21:51,242 Jeg følte, at jeg var i himmerig. 253 00:21:56,575 --> 00:22:00,575 Enhver som talte med Stanley i ti minutter- 254 00:22:00,658 --> 00:22:05,367 - eller arbejdede for ham i et år eller længere- 255 00:22:05,450 --> 00:22:11,367 - følte altid: "Jeg har lært den virkelige Stanley Kubrick at kende." 256 00:22:11,450 --> 00:22:17,617 Han kunne møde nogen, give hånd... "Hej. Jeg er Stanley." 257 00:22:17,700 --> 00:22:23,283 Han var skakspiller. Folk som mødte ham første gang- 258 00:22:23,367 --> 00:22:29,158 - sagde altid: "Han var slet ikke, som jeg troede. Han var fantastisk." 259 00:22:29,242 --> 00:22:32,700 "Han var flink. Han var ditten og datten." 260 00:22:32,783 --> 00:22:35,950 Han var også sådan mod mig, da jeg mødte ham. 261 00:22:36,033 --> 00:22:41,742 Men da vi lavede "Full Metal Jacket" og jeg fik større ansvar- 262 00:22:41,825 --> 00:22:46,408 - kom Stanley ind og gav den hele armen. 263 00:22:59,283 --> 00:23:04,617 Dato: August 1985. Sted: Produktionskontoret. 264 00:23:04,700 --> 00:23:09,325 Stanley ville vise mig, hvad der sker bag kulisserne. 265 00:23:09,408 --> 00:23:14,158 Det, som slog mig, var manglen på mennesker. Stedet var næsten tomt. 266 00:23:14,242 --> 00:23:18,950 Leon Vitali var der. Jeg havde mødt ham før. 267 00:23:19,033 --> 00:23:23,450 Han er vist Stanleys assistent. Leon er altmuligmand. 268 00:23:23,533 --> 00:23:28,158 Han noterer alt. Nogle gange skriver han på sine arme. 269 00:23:28,242 --> 00:23:34,575 Til "Full Metal Jacket" så jeg Leon som Igor i "Frankenstein". 270 00:23:34,658 --> 00:23:39,283 "Ja, herre." Han var Stanley Kubricks slave. 271 00:23:39,367 --> 00:23:42,408 Jeg skulle være overalt samtidig. 272 00:23:42,492 --> 00:23:49,325 Stanley brugte mig på den måde, han mente, var effektiv og funktionel. 273 00:23:49,408 --> 00:23:54,325 Det var første gang jeg fik lov til at besætte roller for Stanley. 274 00:23:54,408 --> 00:23:59,242 Vi fik tusindvis af bånd tilsendt. 275 00:23:59,325 --> 00:24:02,033 Vi havde travlt. 276 00:24:02,117 --> 00:24:08,283 Jeg indvilgede i at blive teknisk rådgiver for at få en fod indenfor- 277 00:24:08,367 --> 00:24:14,283 - og få en audition hos Stanley. Jeg ville spille oversergent Hartman. 278 00:24:14,367 --> 00:24:18,450 Ingen kunne have spillet ham bedre end mig. 279 00:24:18,533 --> 00:24:23,492 Han så på mig sagde: "Glem det. Jeg har allerede en skuespiller." 280 00:24:23,575 --> 00:24:27,242 I marinekorpset bliver man ikke en god taber. 281 00:24:27,325 --> 00:24:30,117 Goddag, sir. Jeg hedder Tim Colceri. 282 00:24:30,200 --> 00:24:33,658 Warner ringede. "Kom og underskriv kontrakten." 283 00:24:33,742 --> 00:24:37,742 Han sagde: "Du har filmens bedste rolle." 284 00:24:37,825 --> 00:24:42,117 Så tog han manuskriptet frem. "Du skal spille eksercitssergent." 285 00:24:42,200 --> 00:24:47,867 Jeg ledte efter statister og kontaktede regimenter og sagde: 286 00:24:47,950 --> 00:24:51,575 "Vi indspiller en film. Er nogen interesserede?" 287 00:24:51,658 --> 00:24:56,242 Så slog det mig, at Ermey plejede at klæde sig som eksercitssergent. 288 00:24:56,325 --> 00:24:59,700 Jeg tænkte: "Vi gør, som han plejede at gøre." 289 00:24:59,783 --> 00:25:05,867 "Vi stiller dem op og lader ham råbe ad dem." Jeg filmede det. 290 00:25:05,950 --> 00:25:11,575 Jeg syntes, at Kubrick skulle se det, og tog en snak med disse mænd- 291 00:25:11,658 --> 00:25:18,408 - og fortalte dem, at jeg ville sige grimme ting om deres forældre- 292 00:25:18,492 --> 00:25:23,992 - og at de ikke skulle slå mig. Så ville jeg ikke hyre dem. 293 00:25:24,075 --> 00:25:30,367 Så tog jeg dem en efter en. Jeg kritiserede dem og deres familier. 294 00:25:30,450 --> 00:25:33,908 "Hvad hedder du, din skiderik?" 295 00:25:33,992 --> 00:25:41,283 Så lagde jeg mærke til, at Leon diskret filmede først dem- 296 00:25:41,367 --> 00:25:45,908 - og så mig. Så jeg vidste, at det virkede. 297 00:25:47,950 --> 00:25:52,117 Jeg øvede replikker med Leon- 298 00:25:52,200 --> 00:25:57,367 - mens Lee Ermey marcherede med gutterne. Jeg begyndte med dialogen. 299 00:25:57,450 --> 00:26:03,783 "Hvis I har en skønhedsplet eller et ar, som stikker ud af hovedet- 300 00:26:03,867 --> 00:26:06,950 - så vil I, når I sætter jer..." Leon sagde: "Stop." 301 00:26:07,033 --> 00:26:12,783 "Hvorfor? Det går jo godt." Han sagde: "Når I sætter jer ned." 302 00:26:13,867 --> 00:26:20,158 Jeg vidste, at Stanley skulle se båndet samme aften. 303 00:26:20,242 --> 00:26:23,533 Dagen efter ville jeg få rollen. Det var pærelet. 304 00:26:23,617 --> 00:26:27,492 - Vidste du det? - Ja, inderst inde gjorde jeg. 305 00:26:27,575 --> 00:26:33,742 Jeg viste Stanley båndene. Han var ved at dø af grin. 306 00:26:33,825 --> 00:26:40,575 Jeg regnede med at blive indkaldt dagen efter, og det blev jeg. 307 00:26:40,658 --> 00:26:44,908 Min sværeste opgave i den film var- 308 00:26:44,992 --> 00:26:49,408 - at tage hjem til fyren med Stanleys brev. 309 00:26:49,492 --> 00:26:52,283 "Jeg beklager, men..." 310 00:26:52,367 --> 00:26:56,242 "Jeg har besluttet at give Lee Ermey rollen som Hartman- 311 00:26:56,325 --> 00:27:00,992 - men jeg vil have dig som helikopterskytte i stedet." 312 00:27:01,075 --> 00:27:04,033 "Med venlig hilsen, Stanley Kubrick." 313 00:27:04,117 --> 00:27:06,033 Jeg var knust. 314 00:27:06,117 --> 00:27:09,325 Jeg ville ikke se nogen. 315 00:27:09,408 --> 00:27:13,742 Alting var sløret. Tv'et var sløret. 316 00:27:13,825 --> 00:27:17,075 Jeg var vred, for jeg havde haft rollen i otte måneder- 317 00:27:17,158 --> 00:27:21,325 - men han turde ikke selv fortælle mig det. Han sendte Leon. 318 00:27:21,408 --> 00:27:26,825 Mange skuespillere gjorde alt for at arbejde sammen med Stanley. 319 00:27:26,908 --> 00:27:31,075 De troede, at de havde fået rollen, og så blev den taget fra dem. 320 00:27:31,158 --> 00:27:35,075 Det var ikke let. Jeg led virkelig med ham. 321 00:27:35,158 --> 00:27:40,533 "Som Stanleys assistent er Leon klar til at besvare alle spørgsmål." 322 00:27:40,617 --> 00:27:45,617 "Det er et enormt projekt. Det kan man se i Leons ansigt." 323 00:27:45,700 --> 00:27:51,492 "Det er hærget og bekymret. Jeg elsker Leon, men han gør mig trist." 324 00:27:51,575 --> 00:27:55,158 "Jeg vil hjælpe ham, men hvordan?" 325 00:27:55,242 --> 00:27:59,825 Jeg blev mistænksom, da Leon ville øve replikker med mig- 326 00:27:59,908 --> 00:28:05,617 - for jeg vidste, at han talte med Stanley bag kameraet. 327 00:28:05,700 --> 00:28:11,617 Jeg og de andre skuespillere troede, at Leon var en slags spion. 328 00:28:11,700 --> 00:28:19,200 Han ville se, om nogen røg hash. Alle var mistænksomme over for Leon. 329 00:28:19,283 --> 00:28:25,075 Men Leons eneste mål var at sørge for, at folk var optimalt forberedt. 330 00:28:25,158 --> 00:28:30,033 Alle var pirrelige. For hver dag som gik- 331 00:28:30,117 --> 00:28:35,325 - blev Stanley mere spændt og nervøs. 332 00:28:35,408 --> 00:28:38,950 Vores art director fik et nervesammenbrud- 333 00:28:39,033 --> 00:28:44,408 - på grund af arbejdsbyrden. Vi måtte rive Beckton ned og genopbygge det. 334 00:28:44,492 --> 00:28:49,492 Stanley overlod Leon til mig. Jeg blev Leons projekt. 335 00:28:49,575 --> 00:28:53,325 "Tror du, at du er Mickey Spillane?" 336 00:28:53,408 --> 00:28:57,533 Vi havde mange timers audition. 337 00:28:57,617 --> 00:29:04,783 Vi lod dem transskribere og syede Lees rolle sammen fra ca. 800 sider. 338 00:29:07,492 --> 00:29:10,075 Jeg ved, hvor hårdt han arbejdede med Ermey- 339 00:29:10,158 --> 00:29:15,617 - for vores garderober lå ved siden af hinanden, og jeg hørte dem. 340 00:29:15,700 --> 00:29:22,075 En dag gjorde jeg Leon vred. Han tog en appelsin fra frugtskålen- 341 00:29:22,158 --> 00:29:27,242 - og kastede den efter mig. Jeg fangede den og kastede den tilbage. 342 00:29:27,325 --> 00:29:32,700 Vi kastede appelsinen mellem os, og jeg begyndte at sige mine replikker. 343 00:29:32,783 --> 00:29:37,658 Det gik ham ikke på, hvor meget eller hvor tit vi øvede. 344 00:29:37,742 --> 00:29:42,742 Han lå på gulvet med lukkede øjne og skulle sige sine replikker. 345 00:29:42,825 --> 00:29:48,158 Så øgede vi tempoet, så de sprøjtede ud af ham. 346 00:29:49,492 --> 00:29:51,950 - Er du homo? - Nej, sir! 347 00:29:52,033 --> 00:29:58,200 Du boller sikkert folk i røven uden at gide give dem et håndjob. 348 00:29:58,283 --> 00:30:00,992 Leon Vitali... 349 00:30:01,075 --> 00:30:06,367 Han satte mig af om aftenen og hentede mig om morgenen. 350 00:30:06,450 --> 00:30:08,533 Han var der altid. 351 00:30:08,617 --> 00:30:12,617 Vi snakker 14-20 timer om dagen syv dage om ugen. 352 00:30:12,700 --> 00:30:16,200 Han sov aldrig. Stanley pressede ham. 353 00:30:16,283 --> 00:30:22,658 Uden Leon havde min indsats ikke været halvt så god- 354 00:30:22,742 --> 00:30:26,367 - som den blev i "Full Metal Jacket". 355 00:30:27,742 --> 00:30:30,992 Hør nu her, menig Pyle. 356 00:30:31,492 --> 00:30:34,533 Hør nøje efter. 357 00:30:34,742 --> 00:30:38,825 Jeg vil have dit våben. Lige nu! 358 00:30:40,408 --> 00:30:46,783 Læg våbnet ved dine fødder og gå væk fra det. 359 00:30:54,950 --> 00:31:00,742 Hvad er der galt med dig, dumrian? Fik du ikke opmærksomhed nok... 360 00:31:00,825 --> 00:31:04,700 Den rolle åbnede alle døre for mig. 361 00:31:04,783 --> 00:31:09,075 Jeg har ikke været arbejdsløs siden. Det har været skønt. 362 00:31:09,158 --> 00:31:16,200 Da filmen var færdig, besluttede de at tage helikopterskytten med igen. 363 00:31:16,283 --> 00:31:18,783 Han boede hjemme hos mig. 364 00:31:18,867 --> 00:31:25,200 Da vi gennemgik rollen, begyndte han gradvist at finde nuancerne i den. 365 00:31:25,283 --> 00:31:28,617 - Nogen kvinder og børn? - Nogle gange. 366 00:31:28,700 --> 00:31:35,783 Det var dejligt at se nogen få en forståelse for noget. 367 00:31:35,867 --> 00:31:41,867 Da vi så filmede det... Vi fløj i helikopteren, og jeg filmede det. 368 00:31:41,950 --> 00:31:45,533 Vi øvede det. Stanley ville ikke flyve. 369 00:31:45,617 --> 00:31:50,117 Da Stanley kom, havde vi været i gang i to-tre timer. 370 00:31:50,200 --> 00:31:55,117 De gjorde klar. "Vinklen er stadig forkert." 371 00:31:55,200 --> 00:31:59,200 "Gør det samme 13 gange til." 372 00:32:05,992 --> 00:32:10,283 Han blev lidt roligere, men endnu mere skræmmende. 373 00:32:10,367 --> 00:32:13,283 Alle der løber, er Viet Cong. 374 00:32:13,367 --> 00:32:18,783 Alle der bliver stående, er disciplinerede Viet Cong'er. 375 00:32:23,117 --> 00:32:27,200 Stanley sagde: "Du skal lave foley." 376 00:32:27,283 --> 00:32:32,617 Jeg sagde: "Hvad mener du?" Han sagde: "Du laver lydeffekterne." 377 00:32:32,700 --> 00:32:36,200 "Jeg ved ikke, om jeg kan." Han sagde: "Selvfølgelig kan du det." 378 00:32:36,283 --> 00:32:40,200 Han gav mig altid nye opgaver. 379 00:32:40,283 --> 00:32:46,700 Hvis jeg sagde: "Jeg kan ikke lave layout", sagde han: "Jo, du kan". 380 00:32:46,783 --> 00:32:50,575 Vores tonemester Eddie Tise og jeg- 381 00:32:50,658 --> 00:32:57,075 - lavede alle fodtrin, tøjraslen, skramlen og så videre. 382 00:32:57,158 --> 00:33:00,533 Alle slags lyde. Også luderen. 383 00:33:05,075 --> 00:33:09,742 Ville du efter "Full Metal Jacket" have skiftet arbejdsopgaver- 384 00:33:09,825 --> 00:33:13,783 -efter det, du vidste om Stanley? 385 00:33:16,200 --> 00:33:22,492 Nej, efter "Full Metal Jacket" kunne jeg ikke have arbejdet for Stanley. 386 00:33:22,575 --> 00:33:26,867 Jeg er for selvisk. Det, Leon gjorde, var uselvisk. 387 00:33:26,950 --> 00:33:29,533 Næsten som at korsfæste sig selv. 388 00:33:29,617 --> 00:33:33,242 Jeg kunne ikke have gjort det. Jeg er for selvisk- 389 00:33:33,325 --> 00:33:38,617 - men Leon brugte 30 år af sit liv på Stanley Kubrick. 390 00:33:38,700 --> 00:33:44,825 Det, Leon gjorde for Stanley, svarer til, hvad en hær af producere- 391 00:33:44,908 --> 00:33:51,075 - chauffører og skræddere gør på andre film for instruktører. 392 00:33:51,158 --> 00:33:58,367 Hver dag var en rutsjebanetur, og dagene var meget lange. 393 00:33:59,200 --> 00:34:04,033 Når man kørte ind gennem de enorme jernporte- 394 00:34:04,117 --> 00:34:11,200 - som aldrig blev lukket, hørte man et brag inde i hovedet. 395 00:34:11,283 --> 00:34:15,908 De lukkede sig bag en. Det gjorde jeg. 396 00:34:15,992 --> 00:34:18,742 Nu gjaldt det. 397 00:34:18,825 --> 00:34:25,992 Man fik intet privatliv, før man igen tog derfra. 398 00:34:26,075 --> 00:34:31,742 Jeg ringede til laboratoriet eller til Warner i London. 399 00:34:31,825 --> 00:34:35,867 Jeg vidste, at jeg ville jage dem resten af dagen. 400 00:34:35,950 --> 00:34:42,325 Jeg arbejdede 14-16 timer om dagen i huset. 401 00:34:42,408 --> 00:34:49,200 I Stanleys hus, hvor vi arbejdede, men når jeg kom hjem, fortsatte jeg. 402 00:34:49,283 --> 00:34:51,617 Havde han meget personale? 403 00:34:51,700 --> 00:34:58,700 Der var kun mig, som arbejdede med film, video, tv og den slags. 404 00:34:58,783 --> 00:35:03,825 Med hans film. Senere var det Tony Frewin, som passede ejendommen- 405 00:35:03,908 --> 00:35:07,158 -og var mellemmand- 406 00:35:07,242 --> 00:35:13,867 - samt Jan, som tog sig af Stanleys private affærer. 407 00:35:14,158 --> 00:35:18,658 - Men du håndterede Stanley... - Nej, jeg "håndterede" ikke Stanley. 408 00:35:18,742 --> 00:35:23,658 Jeg "håndterede" aldrig Stanley. Jeg håndterede mig selv- 409 00:35:23,742 --> 00:35:28,533 - så jeg kunne eksistere i Stanleys verden. 410 00:35:29,408 --> 00:35:33,950 Jeg var der indtil kl. 03. Han tog noter. 411 00:35:34,033 --> 00:35:38,575 Det var sådan, jeg lærte det. Jeg så, når han gjorde det- 412 00:35:38,658 --> 00:35:41,075 -igennem mange år. 413 00:35:41,158 --> 00:35:45,992 Når han hvidbalancerede... Han gjorde om det mange gange. 414 00:35:46,075 --> 00:35:52,617 Han kom ind kl. 23. Leon var der. Det var som et familiefirma. 415 00:35:53,033 --> 00:35:58,033 Det her er Stanleys noter. Han tog noter hele natten. 416 00:35:58,117 --> 00:36:02,700 "Et meget unaturligt lys. Ryans hår er ikke orange!" 15 sider! 417 00:36:02,783 --> 00:36:07,783 De blev nok skuffede, når de så det her om morgenen. 418 00:36:07,867 --> 00:36:12,950 I en periode var den her på alle faxer, Warner sendte. 419 00:36:13,033 --> 00:36:17,075 Man begyndte at hade Snurre Snup. 420 00:36:17,158 --> 00:36:21,617 Man tænkte: "Endnu en fax med dårligt nyt." 421 00:36:21,700 --> 00:36:26,700 Det her var vhs-videoen af "2001" med mine noter. 422 00:36:26,783 --> 00:36:29,908 De havde ikke fulgt min skitse præcist. 423 00:36:29,992 --> 00:36:37,242 Så jeg skrev noter. Når man åbnede den, var der et hæfte indeni. 424 00:36:37,325 --> 00:36:42,033 Alt skal være nøjagtigt. Stanley signerede dem. 425 00:36:42,117 --> 00:36:46,533 Jeg brugte en farvekopimaskine, og de var utroligt langsomme. 426 00:36:46,617 --> 00:36:51,617 Det gjorde Stanley skør, for han ville have alt omgående. 427 00:36:51,700 --> 00:36:55,533 Det her er forberedelser til "Wartimes Lies". 428 00:36:55,617 --> 00:37:00,700 En liste over håndvåben og artilleri. 429 00:37:00,783 --> 00:37:02,783 Inventarlister... 430 00:37:02,867 --> 00:37:07,783 For hver film Stanley indspillede var der 25 sikkerhedskopier. 431 00:37:07,867 --> 00:37:13,242 For hvert kameranegativ var der mange dusin. 432 00:37:13,325 --> 00:37:17,617 Kameranegativet til "Dr. Strangelove" forsvandt bare. 433 00:37:17,700 --> 00:37:21,325 Det eneste kameranegativ man ser, er en kort sekvens- 434 00:37:21,408 --> 00:37:24,658 - da Mandrake har fundet en fungerende radio- 435 00:37:24,742 --> 00:37:28,367 - og opdager, at det er falsk alarm. 436 00:37:28,450 --> 00:37:32,408 Jeg ledte efter det i ti år. 437 00:37:32,867 --> 00:37:39,325 Det var derfor, vi holdt styr på hver eneste rulle i Stanleys film. 438 00:37:39,408 --> 00:37:45,117 Hvis vi kunne opbevare dem selv, gjorde vi det. 439 00:37:45,200 --> 00:37:51,617 - Og det var et fuldtidsjob? - Alt man gjorde, var et fuldtidsjob. 440 00:37:54,867 --> 00:37:57,325 Leon lavede- 441 00:37:57,408 --> 00:38:03,033 - forskellige trailere til alverdens lande. De blev kopieret her. 442 00:38:06,492 --> 00:38:11,242 De blev kontrolleret af Leon og så sendt ud. 443 00:38:12,408 --> 00:38:15,242 Han hjalp de små produktionsselskaber. 444 00:38:15,325 --> 00:38:19,700 Alle de detaljer, som drev Leon til vanvid- 445 00:38:19,783 --> 00:38:23,575 -med fråde om munden- 446 00:38:23,658 --> 00:38:28,450 - var ting, som folk hos os og hos andre filmselskaber- 447 00:38:28,533 --> 00:38:32,033 -slet ikke havde tænkt på. 448 00:38:32,117 --> 00:38:37,242 Da "Full Metal Jacket" udkom i Storbritannien- 449 00:38:37,325 --> 00:38:42,283 - begyndte Stanley intuitivt at mistro- 450 00:38:42,367 --> 00:38:46,158 - Warner Home Videos chef i Storbritannien. 451 00:38:46,242 --> 00:38:51,283 Det gik så vidt, at han sendte folk rundt i landet- 452 00:38:51,367 --> 00:38:56,575 - for at tage billeder af butikkerne og butiksvinduerne. 453 00:38:56,658 --> 00:39:00,617 Jeg tog billeder af de her butikker. 454 00:39:00,700 --> 00:39:06,033 Da jeg fortalte Stanley, at der ikke var nogen reklame- 455 00:39:06,117 --> 00:39:12,450 - i Warners egen bygning, gik han amok. 456 00:39:12,533 --> 00:39:17,617 Jeg følte mig ansvarlig for det. 457 00:39:17,700 --> 00:39:21,700 Vi rettede op på manglerne. 458 00:39:21,867 --> 00:39:27,325 Hans perfektionisme kunne nogle gange drive en til vanvid- 459 00:39:27,408 --> 00:39:34,200 - men det var hans film, og han var en kunstner, som brændte for dem- 460 00:39:34,283 --> 00:39:40,450 - og ønskede, at publikum skulle se film af høj kvalitet- 461 00:39:40,533 --> 00:39:43,783 -og at de blev markedsført korrekt. 462 00:39:43,867 --> 00:39:51,408 Leon blev forbindelsen mellem Stanley og kolossen Warner Brothers. 463 00:39:51,992 --> 00:39:55,033 Det var et gigantisk firma. 464 00:39:55,117 --> 00:40:01,158 Det var som en dinosaur med kæmpekrop og minihjerne. 465 00:40:01,242 --> 00:40:08,325 Det, Stanley gjorde via Leon, var at få dem til at ændre tingene en smule. 466 00:40:08,408 --> 00:40:12,533 Jeg hørte aldrig andet end: "Hvis Leon ønsker det, skal han få det." 467 00:40:12,617 --> 00:40:16,200 Hvis noget gik galt, sagde han: "Det er dit ansvar- 468 00:40:16,283 --> 00:40:20,117 - at sørge for, at de forstår, hvad det er, du vil have." 469 00:40:20,200 --> 00:40:24,992 Det kunne kræve to-seks forsøg at gøre det rigtigt. 470 00:40:25,075 --> 00:40:32,325 Hvis jeg følte, at jeg ikke fik noget svar, eller hvis folk- 471 00:40:32,408 --> 00:40:39,158 - kørte rundt med mig, altså lovede at sende ting, men ikke gjorde det- 472 00:40:39,242 --> 00:40:42,825 -så sagde han: "Leon, ring til dem." 473 00:40:42,908 --> 00:40:48,200 Sig: "Hvis I siger sådan til mig, siger I sådan til Stanley." 474 00:40:48,283 --> 00:40:51,283 Han var loyal over for mig. 475 00:40:52,367 --> 00:40:57,117 Nogle gange lå der en fax på mit skrivebord- 476 00:40:57,200 --> 00:41:03,033 - fra Stanley til nogen, i hvilken han anklagede dem for noget frygteligt. 477 00:41:03,117 --> 00:41:08,450 Men han skrev mit navn som afsender. 478 00:41:08,533 --> 00:41:11,742 Jeg vidste aldrig, hvad jeg havde sagt- 479 00:41:11,825 --> 00:41:17,242 - fordi Stanley brugte mig som substitut. 480 00:41:17,325 --> 00:41:23,283 Med to undtagelser mødte jeg aldrig nogen fra kontoret her i Los Angeles. 481 00:41:23,367 --> 00:41:27,325 Ikke engang, da de var i England. Stanley holdt mig skjult. 482 00:41:27,408 --> 00:41:31,908 Jeg tror, at han ikke ville have, at de så, hvordan jeg så ud. 483 00:41:31,992 --> 00:41:38,783 Han ville have, at jeg var hans "talsmand". "Gør ditten, gør datten." 484 00:41:38,867 --> 00:41:41,783 De havde nok hørt min stemme og troede- 485 00:41:41,867 --> 00:41:45,200 -at jeg var høj og gik i jakkesæt. 486 00:41:45,283 --> 00:41:50,033 Folk går ud fra, at en assistent laver layouts... 487 00:41:50,117 --> 00:41:54,617 ...arbejder med laboratoriet og restaureringer... 488 00:41:54,700 --> 00:41:58,242 ...caster, arbejder med skuespillerne... 489 00:41:58,325 --> 00:42:00,242 Og spillede selv roller. 490 00:42:00,325 --> 00:42:02,950 Var du tilfreds med den jobbeskrivelse? 491 00:42:03,033 --> 00:42:08,367 Det betød ingenting. Når jeg rejste udenlands og udfyldte blanketter- 492 00:42:08,450 --> 00:42:12,117 - skrev jeg "filmarbejder" under "beskæftigelse". 493 00:42:12,200 --> 00:42:17,117 Jeg er filmarbejder. Jeg arbejder med film. 494 00:42:17,200 --> 00:42:19,783 Som assistent- 495 00:42:19,867 --> 00:42:25,450 - hjælper jeg bare nogen med at realisere det- 496 00:42:25,533 --> 00:42:29,575 -de vil vise på det hvide lærred. 497 00:42:30,033 --> 00:42:35,700 Jeg var dialogcoach og stod for leverancer, tv, salg... 498 00:42:35,783 --> 00:42:41,408 ...layouts, videooverførsler, dvd'er, inventarlister... 499 00:42:41,492 --> 00:42:44,533 ...oversættelse af trailere... 500 00:42:44,617 --> 00:42:47,908 Der var ikke en telecine, vi ikke havde diskuteret- 501 00:42:47,992 --> 00:42:51,700 - og som jeg så havde diskuteret med laboratoriet. 502 00:42:51,783 --> 00:42:56,117 Først tænkte man: "Du godeste! Stanley Kubrick!" 503 00:42:56,742 --> 00:42:59,575 Men så tænkte man "nej!"- 504 00:42:59,658 --> 00:43:03,492 - for man blev presset ud over alle grænser. 505 00:43:03,575 --> 00:43:09,033 Man må forstå Kubrick, inden man kan begynde at forstå- 506 00:43:09,117 --> 00:43:13,492 -hvad Leon Vitali gennemlevede- 507 00:43:13,575 --> 00:43:16,825 - og det aftryk det har sat på hans sjæl og hjerne. 508 00:43:16,908 --> 00:43:23,533 Man må forstå, hvor langt dette geni, denne mareridtsagtige, varme- 509 00:43:23,617 --> 00:43:28,075 -betænksomme, afmålte, kolde, sjove- 510 00:43:28,158 --> 00:43:33,408 - vanvittigt intelligente og ambitiøse mand gik for at lave sine film. 511 00:43:33,492 --> 00:43:40,033 Stanleys ekstreme sans for detaljer fik mange til at forlade ham. 512 00:43:40,117 --> 00:43:44,200 Produktionsdesigneren på "Barry Lyndon"- 513 00:43:44,283 --> 00:43:48,367 - blev faktisk indlagt. Han kunne ikke klare presset. 514 00:43:48,450 --> 00:43:51,492 Han kunne være supercharmerende. 515 00:43:51,575 --> 00:43:57,783 Man tænkte: "Han klappede mig på skulderen og var glad." 516 00:43:57,867 --> 00:44:01,533 I næste øjeblik kunne han sable en ned. 517 00:44:01,617 --> 00:44:04,783 Jeg var altid bange for ham. 518 00:44:04,867 --> 00:44:09,617 Når han ringede, var det som at tale med Gud. 519 00:44:09,700 --> 00:44:14,408 At bo og arbejde i det miljø, som var så intensivt... 520 00:44:14,492 --> 00:44:18,033 Stanley var meget intensiv. 521 00:44:18,117 --> 00:44:22,075 Leon stod ham så nær, som nogen kunne komme. 522 00:44:22,158 --> 00:44:26,200 Hvis Leon gjorde én ting forkert... 523 00:44:26,533 --> 00:44:30,075 Ingen er fejlfri! 524 00:44:30,158 --> 00:44:35,575 Ikke når man arbejder med Stanley, for der er så mange detaljer. 525 00:44:35,658 --> 00:44:38,783 Han troede, at man var ligeglad- 526 00:44:38,867 --> 00:44:42,908 - eller at man ikke var lige så engageret som ham. 527 00:44:42,992 --> 00:44:46,117 Han ventede altid på, at man skulle dumme sig. 528 00:44:46,200 --> 00:44:51,325 Uanset hvor meget man gav... "Du har mere at give." 529 00:44:51,408 --> 00:44:56,158 "Mere, mere, mere..." Det var det, som fortærede Leon. 530 00:44:56,242 --> 00:45:01,450 Vi tænker nok alle på, hvordan det ville være at omgås- 531 00:45:01,533 --> 00:45:06,242 - en stor filminstruktør, men når man tænker efter: 532 00:45:06,325 --> 00:45:10,950 "Det var et helvede." Man ville ikke få sit eget liv. 533 00:45:11,033 --> 00:45:14,992 Hele ens tilværelse ville kredse om én person. 534 00:45:15,492 --> 00:45:20,575 Uden for filmbranchen ville jeg sammenligne Stanley- 535 00:45:20,658 --> 00:45:26,325 - med Gordon Ramsay i et af de der realityprogrammer- 536 00:45:26,408 --> 00:45:29,950 -hvor han bander ad alle. 537 00:45:30,033 --> 00:45:33,742 Se mig i øjnene! Du er ikke lige så vred som mig! 538 00:45:33,825 --> 00:45:39,283 Jeg sender ikke den slags lort ud! Vi er professionelle! 539 00:45:39,367 --> 00:45:43,575 Stanley kunne være sådan. Hvis han blev vred... 540 00:45:43,658 --> 00:45:48,950 Hvis noget gik galt, var man færdig. 541 00:45:49,242 --> 00:45:52,617 På alle disse jobs... 542 00:45:52,700 --> 00:45:56,783 Når man forlod laboratoriet, eller hvad det nu var- 543 00:45:56,867 --> 00:46:01,158 - med det, man troede man havde med sig... 544 00:46:02,075 --> 00:46:07,992 Man havde haft mange muligheder. På hele turen hjem tænkte man: 545 00:46:08,075 --> 00:46:12,742 "Du godeste! Tænk, hvis han ikke kan lide det!" 546 00:46:12,825 --> 00:46:15,033 - Jeg mener... - Stressende? 547 00:46:15,117 --> 00:46:19,075 De lavede en 70 mm-kopi af "2001". 548 00:46:19,158 --> 00:46:23,825 Vi fik en kopi, som var ti grader for grøn. 549 00:46:23,908 --> 00:46:26,617 Jeg måtte gennemgå hvert et billede. 550 00:46:26,700 --> 00:46:29,783 De små billeder er Stanleys 35 mm-film- 551 00:46:29,867 --> 00:46:35,117 - som han har farvesat. Som I ser, er de meget anderledes. 552 00:46:35,200 --> 00:46:41,283 Da Stanley så det, blev han rasende. Det er et passende ord. 553 00:46:41,367 --> 00:46:46,158 Jeg så det og sagde: "Det godkender han aldrig." 554 00:46:46,242 --> 00:46:52,117 Det er helt anderledes, og det burde enhver kunne se. 555 00:46:52,450 --> 00:46:55,825 Da følte jeg for Stanley- 556 00:46:55,908 --> 00:47:00,283 - men til en vis grad var det hans egen skyld- 557 00:47:00,367 --> 00:47:05,492 - for hans temperament var så giftigt og spydigt- 558 00:47:05,575 --> 00:47:11,075 - at det krævede mod at fortælle ham sandheden. 559 00:47:11,158 --> 00:47:15,742 Når vi så arbejdskopien, var jeg nødt til at sige: 560 00:47:15,825 --> 00:47:19,325 "Det her ser ikke rigtigt ud." 561 00:47:19,408 --> 00:47:25,200 Hvis jeg ikke sagde det, havde han bagefter spurgt: 562 00:47:25,283 --> 00:47:28,408 "Hvorfor sagde du ikke noget?" 563 00:47:35,825 --> 00:47:40,325 Det var juleaften, og jeg var alene i klipperummet. 564 00:47:40,408 --> 00:47:42,783 Alle var gået hjem til middag. 565 00:47:42,867 --> 00:47:48,408 Stanley kom for at se arbejdskopien, og han var i dårligt humør. 566 00:47:48,492 --> 00:47:51,742 Hver gang jeg påpegede, at der var glans på kopien- 567 00:47:51,825 --> 00:47:56,200 - sagde han: "Jeg kan godt lide glans." Så jeg sagde det ikke mere. 568 00:47:56,283 --> 00:48:01,117 Han så glans i arbejdskopien og sagde: "Glans." 569 00:48:01,200 --> 00:48:04,367 Jeg sagde: "Du kan jo godt lide glans." 570 00:48:04,450 --> 00:48:07,825 Han gik helt amok på mig. 571 00:48:07,908 --> 00:48:13,033 Han råbte ad mig. Da han var færdig, sagde han: "Du vil vel hjem nu?" 572 00:48:13,117 --> 00:48:16,742 "Jeg har julegaver til dig. Kom." 573 00:48:16,825 --> 00:48:20,617 Uden for hans kontor stod en kasse med julegaver. 574 00:48:20,700 --> 00:48:25,367 Han sagde: "Tag dem. God jul." Jeg tænkte: "Han er utrolig." 575 00:48:25,450 --> 00:48:30,533 "Nu vil han lade mig være i fred." Kl. 13 første juledag- 576 00:48:30,617 --> 00:48:33,283 -begyndte han at ringe til mig. 577 00:48:33,367 --> 00:48:36,867 "Hvordan går det med ditten og datten?" 578 00:48:36,950 --> 00:48:41,992 Da jeg troede, vi var færdige med at snakke, ringede han igen. 579 00:48:42,075 --> 00:48:46,742 "Hvad sker der med ditten og datten? Har du gjort det her?" 580 00:48:46,825 --> 00:48:49,742 Det stoppede aldrig. 581 00:48:49,825 --> 00:48:56,700 Når man er Kubricks assistent, er det nemt at blive vred. 582 00:48:56,783 --> 00:49:03,617 Man må være utroligt tålmodig for at høre på den slags hver dag- 583 00:49:03,700 --> 00:49:06,742 -og finde sig i det. 584 00:49:06,825 --> 00:49:09,658 Han syntes nok ikke- 585 00:49:09,742 --> 00:49:15,242 - at han behøvede at tage med fløjlshandsker på mig længere. 586 00:49:15,325 --> 00:49:19,617 "Du skal være her og gøre det her." 587 00:49:19,700 --> 00:49:27,075 Hvis man begik en fejl, kunne han korsfæste en for det. 588 00:49:27,158 --> 00:49:30,075 Nogle gange var jeg en idiot. 589 00:49:30,158 --> 00:49:37,117 Jeg forstod ikke, hvad han sagde eller lavede enorme fejlbedømmelser. 590 00:49:37,283 --> 00:49:41,450 Stanley råbte ad ham. "Leon, hvad laver du?" 591 00:49:41,533 --> 00:49:45,575 "Du godeste! Ja, Stanley. Godt, Stanley." 592 00:49:45,658 --> 00:49:50,783 Han råbte aldrig tilbage. Hvor mange år samarbejdede de? 593 00:49:50,867 --> 00:49:57,200 Han holdt det ud så længe, fordi han var så utroligt loyal. 594 00:49:57,283 --> 00:50:02,242 Stanley indså, at Leon beskyttede ham. 595 00:50:02,325 --> 00:50:06,117 Leon har fortalt om nogle rare minder. 596 00:50:06,200 --> 00:50:10,242 Han stod på sin veranda og røg og tissede. 597 00:50:10,325 --> 00:50:13,908 Jeg tror aldrig, at Jack Nicholson tissede med Kubrick. 598 00:50:13,992 --> 00:50:18,783 De havde et unikt forhold. Det var meget usædvanligt. 599 00:50:18,867 --> 00:50:21,950 De stolede på hinanden. 600 00:50:22,033 --> 00:50:27,700 Leon var Stanleys forlængede arm. Der var en uudtalt forståelse. 601 00:50:27,783 --> 00:50:32,033 Her er erklæringer jeg skrev om de billedforhold- 602 00:50:32,117 --> 00:50:35,450 -som Stanley ville have i sine film. 603 00:50:35,533 --> 00:50:41,033 Jeg fik dem attesteret. "Barry Lyndon" var et stridens æble. 604 00:50:41,117 --> 00:50:46,242 Jeg måtte gennem helvede, fordi en masse mennesker sagde: 605 00:50:46,325 --> 00:50:49,742 "Det var aldrig 1.77." 606 00:50:49,825 --> 00:50:55,117 Det sjove er, at jeg arbejdede med Stanley i alle de år- 607 00:50:55,200 --> 00:51:00,575 - og vi havde en særlig blænder i kameraet. Den var 1.77. 608 00:51:00,658 --> 00:51:04,242 Det var lidt som "Room 237"- 609 00:51:04,325 --> 00:51:09,075 - hvor folk havde deres egen mening om, hvad filmen handlede om. 610 00:51:09,158 --> 00:51:13,700 "Billedet af en styrtløbsskiløber var ikke en styrtløbsskiløber." 611 00:51:13,783 --> 00:51:17,283 "Det var satan med hale." 612 00:51:17,367 --> 00:51:21,242 Når jeg ser en fuldmåne, ser jeg aldrig en mand. 613 00:51:21,325 --> 00:51:26,200 Hvis man ser den fra siden, kan man se en siddende puddel. 614 00:51:26,283 --> 00:51:29,575 Men jeg tror ikke, der er en puddel på månen. 615 00:51:29,658 --> 00:51:35,200 Leon, var Stanley involveret i Apolloprogrammet? 616 00:51:35,283 --> 00:51:37,325 Nej! 617 00:51:39,783 --> 00:51:45,075 "Husk: Ryd op i projektionsrummet. Cirka en halv dag." 618 00:51:45,158 --> 00:51:51,658 "Gennemgå dokumentskabet og omorganiser. Cirka en dag." 619 00:51:51,908 --> 00:51:58,617 "Ryd op i det gamle bibliotek. Færdiggør inventarlisten." 620 00:51:58,700 --> 00:52:05,450 "Cirka en halv dag." "Stalden" var en 50 m. lang bygning- 621 00:52:05,533 --> 00:52:10,700 - hvor vi bare satte alting ind. Jeg måtte gennemgå det hele. 622 00:52:10,783 --> 00:52:14,950 "Kære Stanley. Nu er stalden klaret." 623 00:52:15,033 --> 00:52:17,992 - Blev han glad? - Han kiggede ikke engang på den. 624 00:52:18,075 --> 00:52:22,242 "Leon, hvordan har du gjort sofaen så beskidt?" 625 00:52:22,325 --> 00:52:29,033 Det skyldtes hundehårene fra de hunde, han lod ligge på sofaen- 626 00:52:29,117 --> 00:52:32,492 - om søndagen, når han så film. 627 00:52:32,575 --> 00:52:36,783 Min påskønnelse af et geni ville nok slutte- 628 00:52:36,867 --> 00:52:39,742 -hvis han bad mig gøre rent. 629 00:52:39,825 --> 00:52:44,117 Han gjorde alt for ham. Det havde ikke jeg gjort. 630 00:52:44,200 --> 00:52:49,492 Hvis det blev fysisk svært, havde jeg sagt: 631 00:52:49,575 --> 00:52:53,033 "Tak! Du er et geni. Lad mig være i fred." 632 00:52:53,117 --> 00:52:56,950 En af mine andre opgaver var katteområdet. 633 00:52:57,033 --> 00:53:01,242 Hvordan skulle vi passe på kattene? Stanley... Du godeste! 634 00:53:01,325 --> 00:53:04,867 Han troede ikke, at dyr kunne være falske. 635 00:53:04,950 --> 00:53:10,158 Når en af dem var døende, blev det et megaproblem. 636 00:53:10,242 --> 00:53:14,908 Vi havde en dejlig kat. Hun hed Jessica og var 16. 637 00:53:14,992 --> 00:53:21,158 Hun blev lam, så jeg riggede et videosystem til i huset. 638 00:53:21,242 --> 00:53:27,117 I hvert rum var der en skærm. så man kunne se Jessica- 639 00:53:27,200 --> 00:53:30,575 -døgnet rundt. 640 00:53:30,658 --> 00:53:34,450 Han blev helt besat. Han ville ikke give slip. 641 00:53:34,533 --> 00:53:37,825 Til sidst måtte dyrlægen give hende en sprøjte- 642 00:53:37,908 --> 00:53:43,992 - hvilket burde være sket længe før. Alt var en tragedie for ham. 643 00:53:44,075 --> 00:53:49,575 Hvis en hund var døende var den det eneste, som eksisterede. 644 00:53:49,658 --> 00:53:55,033 Jeg forstod det. Intet blev gjort. Jeg måtte holde arbejdet i gang. 645 00:53:55,117 --> 00:53:59,992 Når han kom tilbage, kunne jeg sige: "Vi er nået hertil." 646 00:54:00,075 --> 00:54:04,117 Leon var fascineret, nysgerrig, og han var der. 647 00:54:04,200 --> 00:54:10,658 Han var Shakespeare-uddannet, men forstod stadig film-håndværket. 648 00:54:10,742 --> 00:54:15,575 Hvis man finder en, som kan huske alle produktionsdetaljer- 649 00:54:15,658 --> 00:54:20,867 - er man heldig. Desuden var Leon helt betaget af Kubrick. 650 00:54:20,950 --> 00:54:23,158 Det er uerstatteligt. 651 00:54:23,242 --> 00:54:30,158 Hvis Leon havde prøvet at bryde fri, havde Stanley nok forhindret det. 652 00:54:30,242 --> 00:54:34,367 Han kom ind på mit kontor og sagde: "Noget slog mig." 653 00:54:34,450 --> 00:54:38,033 "Du vil vel ikke til at arbejde for Warner?" 654 00:54:38,117 --> 00:54:44,742 Jeg havde en militærjakke på og havde ikke friseret mig i en uge. 655 00:54:44,825 --> 00:54:51,242 "Ser jeg ud til at passe ind i et stort firma?" Han grinede og gik. 656 00:54:51,325 --> 00:54:56,575 Efter det diskuterede vi aldrig sagen igen. 657 00:54:56,867 --> 00:54:59,617 Når nogen sagde til Stanley: 658 00:54:59,700 --> 00:55:03,825 "Jeg vil give min højre arm for at arbejde for dig", smilede han. 659 00:55:03,908 --> 00:55:09,158 Jeg tror, han tænkte: "Er det alt?" 660 00:55:09,242 --> 00:55:16,742 "Kun højre arm? Hvad med venstre? Og benene, kroppen og hjertet?" 661 00:55:17,325 --> 00:55:23,367 Hvis man sagde "jeg er engageret", havde man bare at mene det. 662 00:55:23,450 --> 00:55:26,617 Ellers var det lige meget. 663 00:55:26,700 --> 00:55:32,867 Hvis man ikke gav alt, man havde, ville man svigte sig selv. 664 00:55:34,158 --> 00:55:39,242 For det gjorde han. Han gav alt, han havde. 665 00:55:39,575 --> 00:55:45,325 Det var det vigtigste af alt. Det var det, jeg så, forstod- 666 00:55:45,408 --> 00:55:48,117 -og reagerede på. 667 00:55:49,783 --> 00:55:54,825 - Forstod familie og venner det? - Det tror jeg ikke. 668 00:55:55,492 --> 00:56:01,075 - Hvorfor ikke? - Fordi Stanley fortærede en. 669 00:56:01,325 --> 00:56:06,908 Men befandt sig i en sær verden, og Kubricks var særere end de fleste. 670 00:56:06,992 --> 00:56:13,408 Han var helt fordybet i de daglige detaljer. 671 00:56:13,492 --> 00:56:17,742 Han ville lave alt, og meget blev overladt til Leon. 672 00:56:17,825 --> 00:56:23,033 Leon blev hans arme og ben, og det blev svært for ham. 673 00:56:23,117 --> 00:56:25,950 Han indrømmede det aldrig. 674 00:56:26,033 --> 00:56:29,158 Han sagde det aldrig højt, men det gør jeg. 675 00:56:29,242 --> 00:56:33,617 Leon ofrede meget af sit familieliv for sagen. 676 00:56:33,700 --> 00:56:39,033 Behøvede han jobbet? Nej, han kunne stadig arbejde som skuespiller. 677 00:56:39,117 --> 00:56:43,075 Stanley sagde: "Enten brænder man for det, eller også gør man ikke." 678 00:56:43,158 --> 00:56:46,075 "Der er intet midtimellem." 679 00:56:46,158 --> 00:56:48,117 Hvis man brændte for det- 680 00:56:48,200 --> 00:56:52,408 - gav man alt, indtil man var for træt til at fortsætte. 681 00:56:52,492 --> 00:56:55,783 - Hvordan var Stanley med jer? - Stanley? 682 00:56:55,867 --> 00:56:59,658 Han var skøn. 683 00:57:00,117 --> 00:57:03,825 Han var altid sød mod os. 684 00:57:03,908 --> 00:57:08,617 Han var charmerende, men jeg arbejdede ikke for ham. 685 00:57:08,700 --> 00:57:12,492 Hvis de havde haft en god dag, fik jeg en god dag. 686 00:57:12,575 --> 00:57:18,242 Hvis Stanley havde en dårlig dag, fik Leon en dårlig dag, og så gjorde jeg. 687 00:57:21,575 --> 00:57:25,908 Jeg kunne naturligvis se, at han krævede meget af Leon- 688 00:57:25,992 --> 00:57:32,450 - og gjorde hans liv svært. Han skulle hele tiden arbejde. 689 00:57:32,533 --> 00:57:38,200 Han havde travlt, så Vera og jeg underholdt os selv. 690 00:57:38,283 --> 00:57:43,992 Han talte i telefon, kopierede og røg. 691 00:57:44,075 --> 00:57:49,992 En cigaret og en kop te. Så var han helt opslugt af arbejdet. 692 00:57:50,367 --> 00:57:55,533 Det var kafkask. Bunkerne med arbejde forsvandt aldrig. 693 00:57:55,617 --> 00:58:00,033 Bunker af filmruller, som skulle tjekkes. 694 00:58:00,117 --> 00:58:05,658 Dubbing, oversættelse og undertekster. Bunker af plakater. 695 00:58:05,742 --> 00:58:12,158 Bunker af vhs-kassetter, hvor dubbingen skulle kontrolleres... 696 00:58:12,242 --> 00:58:15,617 Jeg bliver træt bare ved tanken. 697 00:58:16,075 --> 00:58:19,533 Leon kunne aldrig slappe af. 698 00:58:19,617 --> 00:58:24,158 Nogle gange sov han fuldt påklædt på dørmåtten- 699 00:58:24,242 --> 00:58:29,533 - så han kunne sove i to timer og så fortsætte arbejdet. 700 00:58:29,617 --> 00:58:32,158 Når man arbejder for en perfektionist- 701 00:58:32,242 --> 00:58:35,033 -bliver man ved at arbejde- 702 00:58:35,117 --> 00:58:40,992 - indtil man simpelthen kollapser. Leon er kollapset flere gange. 703 00:58:41,075 --> 00:58:44,033 Han syntes, at det var større end ham og fortsatte- 704 00:58:44,117 --> 00:58:48,158 -indtil han opnåede det perfekte. 705 00:58:48,242 --> 00:58:52,075 Det var det, som drev ham. Det var næsten som stoffer. 706 00:58:52,158 --> 00:58:58,075 Arbejdet var det vigtigste for ham. Det overskyggede alt. 707 00:58:58,158 --> 00:59:04,742 Det var svært at diskutere og kommunikere med nogen- 708 00:59:04,825 --> 00:59:08,617 -hvis tanker var et andet sted. 709 00:59:08,992 --> 00:59:13,492 Jeg var jaloux over, at han altid havde tid til andre. 710 00:59:13,575 --> 00:59:17,367 Som barn forstod jeg det ikke. 711 00:59:17,450 --> 00:59:21,367 Ingen arbejder døgnet rundt- 712 00:59:21,450 --> 00:59:24,825 -men Leon gjorde det næsten. 713 00:59:24,908 --> 00:59:27,950 Han var altid på vagt. 714 00:59:28,033 --> 00:59:33,700 En dag ville Stanley ændre reklame- kampagnen for "Full Metal Jacket". 715 00:59:33,783 --> 00:59:38,700 Leon måtte gennemgå hvert eneste billede på filmen- 716 00:59:38,783 --> 00:59:44,200 - for at finde billedet med lige den nuance, som Stanley ledte efter. 717 00:59:44,283 --> 00:59:49,325 Netop den dag havde Leon en byld i en tand- 718 00:59:49,408 --> 00:59:53,408 -så han drak whisky- 719 00:59:53,492 --> 00:59:57,617 - i håb om, at whiskyen ville dulme smerten. 720 00:59:58,158 --> 01:00:03,325 Leon var meget vidende, ikke kun om film, men også om litteratur. 721 01:00:03,408 --> 01:00:09,742 Samtidig var han en arbejdshest. Han gjorde alt for en. 722 01:00:09,825 --> 01:00:14,617 Når man arbejder med den type instruktør- 723 01:00:14,700 --> 01:00:18,158 -er det som at dele blod med dem. 724 01:00:18,242 --> 01:00:21,992 Hvis man er indenfor, kan man blive afhængig af det. 725 01:00:22,075 --> 01:00:26,367 Film-og teaterarbejdere er ikke som andre. 726 01:00:26,450 --> 01:00:31,658 De gør det, fordi de elsker det og arbejder virkelig hårdt. 727 01:00:31,742 --> 01:00:37,867 De gør det og skaber en mageløs, fungerende social enhed- 728 01:00:37,950 --> 01:00:41,075 -som er ekstremt intim, på få timer. 729 01:00:41,158 --> 01:00:47,117 Jeg kom ind om aftenen og mødte fremkaldelsesteamet. 730 01:00:47,200 --> 01:00:50,992 Det var mørkt i rummet, så de måtte føle sig frem. 731 01:00:51,075 --> 01:00:56,533 På et tidspunkt knækkede rullen, og en fyr rullede sig ind i film- 732 01:00:56,617 --> 01:01:01,075 - for hurtigt at pakke den væk og redde den. 733 01:01:01,158 --> 01:01:04,200 Branchen er bygget på den slags mennesker. 734 01:01:04,283 --> 01:01:10,408 Man gør det ikke på dette niveau, men på det her. Man er spydspidsen. 735 01:01:10,492 --> 01:01:16,575 Det er et berusende og afhængighedsfremkaldende miljø. 736 01:01:16,658 --> 01:01:21,992 Jeg er ikke besat af kreativitet, men det er et nødvendigt krav. 737 01:01:22,075 --> 01:01:24,992 Enten elsker man det- 738 01:01:25,075 --> 01:01:28,950 - eller også er man en idiot eller en blanding af begge. 739 01:01:29,033 --> 01:01:34,200 - Er du besat af kreativitet? - Jeg er en kreativ person. 740 01:01:34,283 --> 01:01:39,283 Jeg arbejder meget, og når jeg har fri, laver jeg mad. 741 01:01:39,367 --> 01:01:42,825 Hvis jeg ikke laver mad, boller jeg. Jeg er kreativ. 742 01:01:42,908 --> 01:01:49,492 Jeg arbejdede som assistent for en dygtig svensk instruktør på Dramaten. 743 01:01:49,575 --> 01:01:54,992 Jeg havde småroller i hans stykker og var instruktørassistent. 744 01:01:55,075 --> 01:02:01,367 Jeg elskede det! Jeg begyndte at føle og tænke som han. 745 01:02:01,450 --> 01:02:06,158 Jeg lærte at tolke hans øjne. 746 01:02:06,450 --> 01:02:10,075 Det var en fantastisk opdagelse som assistent. 747 01:02:14,450 --> 01:02:17,533 Det var en indirekte oplevelse. 748 01:02:17,617 --> 01:02:23,242 Man fik lov at opleve noget gennem en andens persons dygtighed. 749 01:02:23,325 --> 01:02:27,742 Man arbejdede med det og lærte af det. 750 01:02:27,825 --> 01:02:32,408 Man forstod det. Så sagde Stanley: "Jeg har ændret mening." 751 01:02:32,492 --> 01:02:36,283 "Start forfra." Det gjorde ingen forskel for mig. 752 01:02:36,367 --> 01:02:41,533 Jeg arbejdede for ham. Han arbejdede for sin filmkunst. 753 01:02:41,617 --> 01:02:44,283 Der var det ved det, at... 754 01:02:44,367 --> 01:02:51,158 Jeg ville være sammen med Stanley og arbejde med Stanley. 755 01:02:52,075 --> 01:02:55,075 Det var det, jeg ville. 756 01:02:55,200 --> 01:03:00,200 Han var det 20. århundredes mest geniale filmskaber. 757 01:03:00,283 --> 01:03:03,325 Det var en ære for mig- 758 01:03:03,408 --> 01:03:07,825 - at arbejde sammen med ham i alle de år. 759 01:03:07,908 --> 01:03:11,908 Allerede som barn så jeg- 760 01:03:11,992 --> 01:03:15,825 - hvilken virkning Stanley havde på ham. 761 01:03:15,908 --> 01:03:18,200 Jeg brød mig ikke altid om det- 762 01:03:18,283 --> 01:03:23,367 - men vidste altid, at det var noget, han havde brug for. 763 01:03:24,908 --> 01:03:29,158 Min far, som jeg elskede... 764 01:03:29,617 --> 01:03:33,700 Han kunne sætte sig ved klaveret og synge "La Mer". 765 01:03:33,783 --> 01:03:38,575 Det var dejligt at stå der. Han kiggede på mig, når han sang. 766 01:03:38,658 --> 01:03:45,783 "Han synger kun for mig." Den sang gennemsyrede mig- 767 01:03:45,867 --> 01:03:48,992 -i mange år. Virkelig dybt. 768 01:03:49,075 --> 01:03:52,325 Det var og er stadig- 769 01:03:52,408 --> 01:03:57,450 - en af de sange, jeg kan lytte til om og om igen. 770 01:03:59,950 --> 01:04:04,450 Under første verdenskrig var min far barn og boede i Belgien. 771 01:04:04,533 --> 01:04:10,075 Tyskerne kom til hans hus. Kun han og hans mor var hjemme. 772 01:04:10,158 --> 01:04:16,408 Hans far var modstandsmand, og de ledte efter ham. 773 01:04:16,492 --> 01:04:21,408 Hans mor nægtede at sige, hvor faderen var- 774 01:04:21,492 --> 01:04:28,117 - så de skød hende i haven og tvang min far til at se på. 775 01:04:28,200 --> 01:04:32,950 Han var meget ustabil resten af sit liv. 776 01:04:33,450 --> 01:04:37,783 - Hvordan var der i jeres hjem? - Det kunne være temperamentsfuldt. 777 01:04:37,867 --> 01:04:42,867 - Anspændt, hvis jeg husker ret. - Ja. Jeg... 778 01:04:42,950 --> 01:04:49,658 Da far levede? Der skulle meget lidt til, før han flippede ud. 779 01:04:49,742 --> 01:04:53,200 Vi forsøgte at undgå alle situationer- 780 01:04:53,283 --> 01:04:59,533 - som kunne føre til kritik. Det prøvede vi. 781 01:04:59,617 --> 01:05:04,242 Vi holdt lav profil og holdt os væk. 782 01:05:04,325 --> 01:05:09,825 Han døde, da jeg var otte. Det var en smuk sommermorgen. 783 01:05:09,908 --> 01:05:15,367 Min mor og min storebror malede korridoren. 784 01:05:15,450 --> 01:05:21,367 Jeg gik hen til hende og sagde: "Jeg hørte..." Hun tyssede på mig. 785 01:05:21,450 --> 01:05:28,367 Jeg så på hendes ansigt. Jeg havde aldrig set hende så fredfuld. 786 01:05:28,450 --> 01:05:32,658 Hun sagde: "Gå ind på dit værelse, vær stille og tænk dig om." 787 01:05:32,742 --> 01:05:36,617 Jeg tænkte: "Nu skal vi aldrig i biografen med ham igen." 788 01:05:36,700 --> 01:05:40,992 "Vi skal aldrig i slikbutikken med ham igen." 789 01:05:41,075 --> 01:05:45,408 Men også: "Nu vil han aldrig kunne slå mig igen." 790 01:05:45,492 --> 01:05:49,617 "Jeg slipper for at se ham prøve at slå min storebror ihjel." 791 01:05:49,700 --> 01:05:54,617 Mens jeg tænkte det, kunne jeg høre dem male. 792 01:05:58,117 --> 01:06:01,658 Gradvist genopbyggede vi vores liv- 793 01:06:01,742 --> 01:06:08,367 - men vi var skolebetjente og havde opgaver om aftenen. 794 01:06:08,533 --> 01:06:13,075 Jeg opdagede, hvordan jeg skulle håndtere Stanley. 795 01:06:13,158 --> 01:06:17,117 Jeg havde lært det af min far. 796 01:06:17,200 --> 01:06:22,742 Man tog et skridt baglæns for at undgå at blive slået. 797 01:06:23,658 --> 01:06:27,908 Man hverken konfronterede eller udfordrede ham. 798 01:06:27,992 --> 01:06:34,533 Man lod ham bare skælde ud over det, han var irriteret over. 799 01:06:35,033 --> 01:06:38,992 Det, jeg er Stanley mest taknemmelig for, er- 800 01:06:39,075 --> 01:06:42,742 - at han hjalp mig med at forstå, hvem jeg er. 801 01:06:42,825 --> 01:06:48,325 Jeg arbejdede både for og med Stanley- 802 01:06:48,408 --> 01:06:50,783 -og han gav mig spillerum. 803 01:06:50,867 --> 01:06:55,783 Det handlede ikke om, hvad jeg ville være, men hvordan jeg var. 804 01:06:56,867 --> 01:07:01,033 En af cheferne hos Warner sagde, lige inden Stanleys død: 805 01:07:01,117 --> 01:07:05,575 "Det er forbløffende, hvor lave hans produktionsomkostninger er." 806 01:07:05,658 --> 01:07:10,575 Jeg sagde: "Det skyldes, at Kubrick gør alt." 807 01:07:10,658 --> 01:07:13,492 "Det eneste, han ikke gør, er at spille." 808 01:07:13,575 --> 01:07:18,242 Det gjorde han faktisk engang. For Leon. 809 01:07:19,075 --> 01:07:25,325 Godaften. Jeg beklager, at jeg ikke kunne komme og tage imod prisen. 810 01:07:25,408 --> 01:07:28,867 De klargjorde cue cards. Jeg filmede. 811 01:07:28,950 --> 01:07:34,658 Tanken var, at dem med cue cards skulle vise dem- 812 01:07:34,742 --> 01:07:39,783 - men Stanley sagde: "Nej, vil du ikke gøre det?" 813 01:07:39,867 --> 01:07:45,325 Jeg skulle filme og vise cue cards samtidig. 814 01:07:45,408 --> 01:07:52,658 En gang til. "Du viser dem for hurtigt. Du viser dem for langsomt." 815 01:07:52,742 --> 01:07:57,783 Da han var færdig, begyndte han at gå baglæns. 816 01:07:58,742 --> 01:08:02,117 Jeg sagde: "Hvorfor gør du det?" 817 01:08:02,825 --> 01:08:06,700 Han sagde: "Jeg vil have en god afslutning." 818 01:08:06,783 --> 01:08:09,158 Jeg sagde: "Det vil nok være bedre- 819 01:08:09,242 --> 01:08:16,158 - at jeg bare fader dig ud, så du ikke kan ses mere." 820 01:08:16,242 --> 01:08:20,242 "Så det bare bliver sort." Det var pinefuldt for ham. 821 01:08:20,367 --> 01:08:25,367 Jeg fik en fornemmelse af, at alt omkring Leon og Stanley- 822 01:08:25,450 --> 01:08:29,950 -var et filmstudie. 823 01:08:30,450 --> 01:08:34,908 Højt, lavt, små detaljer, store ting... 824 01:08:34,992 --> 01:08:40,783 Det var som at gå ind i et kreativt værksted. Det var meget kreativt. 825 01:08:42,742 --> 01:08:45,533 Leon? 826 01:08:45,617 --> 01:08:49,325 Har du indspillet det her? Har du talt? 827 01:08:49,408 --> 01:08:52,950 Har du flere parykker? Vi prøver dem. 828 01:08:53,450 --> 01:08:56,700 Du ser ud til at have tabt dig. 829 01:08:56,783 --> 01:09:03,700 De bad mig komme til London. Der var mig, Stanley og Leon. 830 01:09:04,033 --> 01:09:06,450 Se på mig. 831 01:09:07,075 --> 01:09:10,033 Stå med strakte ben. 832 01:09:10,117 --> 01:09:14,033 - Stå, hvor du vil, men ikke sådan. - Skal jeg bevæge mig? 833 01:09:14,117 --> 01:09:18,033 Gør, hvad der føles behageligt. 834 01:09:19,867 --> 01:09:24,325 Du har ikke arbejdet som model, kan jeg se. 835 01:09:25,742 --> 01:09:30,408 De her er fra "Eyes Wide Shut". Jeg spillede Red Cloak. 836 01:09:30,492 --> 01:09:37,325 Jeg blev sminket, selvom jeg altid bar maske. 837 01:09:37,867 --> 01:09:42,908 - Hvordan var det at få rollen? - Pinligt. 838 01:09:42,992 --> 01:09:49,908 Jeg var ved at caste den og havde set 30-35 skuespillere. 839 01:09:49,992 --> 01:09:56,492 En kendt skuespiller var til audition, da telefonen ringede. 840 01:09:56,575 --> 01:10:01,950 "Leon, jeg har besluttet, at du skal spille ham." Så lagde han på. 841 01:10:02,033 --> 01:10:05,367 Hvad er kodeordet? 842 01:10:05,450 --> 01:10:08,742 Jeg følte, at jeg kunne udvikle rollen. 843 01:10:08,825 --> 01:10:12,825 Der var ingen risiko for, at jeg gik for vidt. 844 01:10:12,908 --> 01:10:18,533 Jeg kunne bare køre på ligesom i "Barry Lyndon". 845 01:10:18,950 --> 01:10:22,658 Her er lyssætningsplanen. 846 01:10:22,742 --> 01:10:26,825 Vi gik omkring kl. 01 hver nat- 847 01:10:26,908 --> 01:10:30,533 -og målte lyssætningen. 848 01:10:30,617 --> 01:10:34,658 Så faxede jeg filmfotografen- 849 01:10:34,742 --> 01:10:37,825 - med oplysninger om, hvor vi havde sat lyset. 850 01:10:37,908 --> 01:10:41,117 Plejer filmfotografer ikke at gøre det selv? 851 01:10:41,200 --> 01:10:47,783 Jo, men Stanley stolede aldrig på nogen. Det gjorde han ikke. 852 01:10:47,867 --> 01:10:53,908 Det må have været svært for erfarne professionelle- 853 01:10:53,992 --> 01:11:01,367 - at blive tvunget til at måtte gennemgå den slags... undersøgelse. 854 01:11:02,242 --> 01:11:07,533 - Skulle det være på en bestemt måde? - Ja, og han ville beholde det sådan. 855 01:11:07,867 --> 01:11:13,283 En dag sagde Leon til mig: "Stanley så kun dit bånd." 856 01:11:13,367 --> 01:11:19,242 Jeg sagde: "Tak. Fedt." Han sagde: "Nej, jeg viste ham kun dit bånd." 857 01:11:19,325 --> 01:11:22,117 Stanley sagde: "Ham tager vi." 858 01:11:22,200 --> 01:11:27,617 "Du var god, så jeg valgte dig. Velkommen om bord." 859 01:11:27,700 --> 01:11:33,742 Jeg sagde: "Tak, Leon. Det er lovprisning, når det kommer fra dig." 860 01:11:33,825 --> 01:11:38,075 Leon arbejdede altid. Han sov aldrig. 861 01:11:38,533 --> 01:11:43,575 Under maskeraden spillede jeg otte roller, blandt andet Red Cloak. 862 01:11:43,658 --> 01:11:46,575 Når vi var færdige, sagde Stanley: 863 01:11:46,658 --> 01:11:51,575 "Find den scene, vi optog for to uger siden." 864 01:11:51,658 --> 01:11:57,867 Jeg havde plateausko og kostume på. 865 01:11:57,950 --> 01:12:04,825 Jeg måtte løbe hen ad gangen, lede alle optagelserne igennem- 866 01:12:04,908 --> 01:12:08,825 -og finde den, så vi kunne se den. 867 01:12:08,908 --> 01:12:15,200 Så sagde han: "Godt. Gå tilbage." Jeg løb tilbage, og så fortsatte vi. 868 01:12:16,783 --> 01:12:19,950 Sådan så Stanley ud til sidst. 869 01:12:20,033 --> 01:12:26,325 Han så træt ud. Nogle sagde, at han så ud til at have mistet grebet- 870 01:12:26,408 --> 01:12:29,450 -men sådan var det bestemt ikke. 871 01:12:29,533 --> 01:12:34,783 Han og jeg og Margaret Adams, som var koordinator- 872 01:12:34,867 --> 01:12:38,742 - var de sidste, som forlod studiet kl. 03-04. 873 01:12:38,825 --> 01:12:44,200 Vi havde et ritual. Når alle havde forladt studiet- 874 01:12:44,283 --> 01:12:47,408 - kom han ind på mit kontor og sagde: "Lad os sludre lidt." 875 01:12:47,492 --> 01:12:52,492 Så talte vi om alt, som var gået godt den dag- 876 01:12:52,575 --> 01:12:59,867 - og hvem som prøvede og ikke gjorde. Vi kiggede på gårsdagens optagelser. 877 01:12:59,950 --> 01:13:03,992 Mens vi filmede, meddelte Venedigs filmfestival- 878 01:13:04,075 --> 01:13:10,492 - at de ville hylde filmskaberen Stanley Kubrick. 879 01:13:10,575 --> 01:13:17,033 De ville have kopier af alle hans film, så det måtte jeg klare. 880 01:13:17,117 --> 01:13:21,825 Samtidig lavede vi et nyt internegativ- 881 01:13:21,908 --> 01:13:23,617 -til "A Clockwork Orange". 882 01:13:23,700 --> 01:13:28,325 Samtidig var jeg dialogcoach og castede skuespillere. 883 01:13:28,408 --> 01:13:35,117 Jeg var ved at eksplodere. Han blev stadig mere træt. 884 01:13:35,617 --> 01:13:41,117 Visse dage, når vi kørte hjem fra Norfolk... 885 01:13:41,200 --> 01:13:48,992 Når han steg ud, troede jeg ikke, at han ville kunne finde hoveddøren. 886 01:13:49,075 --> 01:13:52,492 Hvis han bøjede sig ned for at samle noget op- 887 01:13:52,575 --> 01:13:55,700 -måtte jeg samle Stanley op. 888 01:13:55,783 --> 01:14:00,908 Den sidste uge var han helt udmattet. 889 01:14:01,450 --> 01:14:04,908 Lørdag eftermiddag tog jeg i supermarkedet. 890 01:14:04,992 --> 01:14:11,867 Mobilen ringede, og jeg svarede. Det var Stanley. 891 01:14:14,783 --> 01:14:20,700 Jeg stod lænet op ad bilen, og vi talte i 2,5 time. 892 01:14:20,783 --> 01:14:27,700 Det var sælsomt, for han var lige så venlig som den dag, vi mødtes- 893 01:14:27,783 --> 01:14:34,992 - da han sagde: "Hej. Jeg er Stanley." Han var rationel, rolig og venlig." 894 01:14:35,075 --> 01:14:41,492 Mere afslappet end i lang tid, for vi var jo midt i et kaos. 895 01:14:43,575 --> 01:14:46,200 Men det var han. 896 01:14:46,283 --> 01:14:50,033 Det var den sidste kontakt, vi havde. 897 01:14:50,117 --> 01:14:55,283 Tidligt søndag morgen døde han. 898 01:14:57,992 --> 01:15:02,492 De sagde, at det virkede som om- 899 01:15:02,575 --> 01:15:09,825 - han havde prøvet at nå en iltbeholder i soveværelset. 900 01:15:09,908 --> 01:15:15,658 Filmskaberen Stanley Kubrick er død i en alder af 70. 901 01:15:15,742 --> 01:15:20,075 Stanley Kubrick, en af filmens store navne, døde i dag. 902 01:15:20,158 --> 01:15:25,783 Kubrick lavede film som "Rumrejsen År 2001" og "A Clockwork Orange". 903 01:15:25,867 --> 01:15:31,408 Han havde lige afsluttet sin sidste film "Eyes Wide Shut". 904 01:15:34,283 --> 01:15:37,533 Filmselskabet var chokeret i nogen tid. 905 01:15:37,617 --> 01:15:42,658 Stanley var færdig med optagelserne og var ved at gøre filmen klar- 906 01:15:42,742 --> 01:15:46,658 -til levering til filmselskabet. 907 01:15:47,325 --> 01:15:50,158 Det kunne han ikke gøre nu- 908 01:15:50,242 --> 01:15:56,158 -så Leon Vitali var nøglen i det her. 909 01:15:56,242 --> 01:15:58,200 Han havde været med hele vejen. 910 01:15:58,283 --> 01:16:05,575 Leon Vitali var den vigtigste person i Kubricks "stald". 911 01:16:05,658 --> 01:16:09,283 Der var en rørende scene på Dorset Hotel. 912 01:16:09,367 --> 01:16:12,867 Der stod Leon, grådkvalt- 913 01:16:12,950 --> 01:16:18,367 - men var fast besluttet på, over for bestyrelsen og Warners tekniske chef- 914 01:16:18,450 --> 01:16:24,867 - som var Kubricks svoger, at gøre alt for at afslutte filmen- 915 01:16:24,950 --> 01:16:29,367 - i Stanleys ånd. Det var en enorm kompliment. 916 01:16:29,450 --> 01:16:34,533 Det viser ikke bare personlig ære. Han var også hengiven. 917 01:16:34,617 --> 01:16:41,908 Personen som han havde haft et forhold til i 30 år, var borte. 918 01:16:41,992 --> 01:16:46,325 Nu skulle han færdiggøre hans sidste værk- 919 01:16:46,408 --> 01:16:52,533 - selvom en gruppe andre mennesker behandlede ham som lort. 920 01:16:52,617 --> 01:16:54,742 Det var en frygtelig tid. 921 01:16:54,825 --> 01:17:00,575 Det var lettere at arbejde og leve alene med de normer- 922 01:17:00,658 --> 01:17:05,992 - men sværere som assistent at kræve det samme. 923 01:17:06,075 --> 01:17:08,158 - Det var ikke let. - Nej. 924 01:17:08,242 --> 01:17:13,283 Da han levede, udkæmpede vi slag, men han var der altid. 925 01:17:13,367 --> 01:17:17,075 Alt handlede om ham. 926 01:17:18,158 --> 01:17:20,450 Nu handlede det om- 927 01:17:20,533 --> 01:17:25,575 -hvem alle troede, han var. 928 01:17:25,658 --> 01:17:29,533 Det vrimlede med folk, som lagde hindringer i vejen- 929 01:17:29,617 --> 01:17:33,617 - som om de ville være dem, som skulle fortælle os- 930 01:17:33,700 --> 01:17:36,408 -hvordan tingene skulle gøres. 931 01:17:36,492 --> 01:17:41,617 Jeg satte plakaten op på kontoret, så jeg kunne kigge på den og tænke: 932 01:17:41,700 --> 01:17:48,033 "Det er derfor, du gør det." Dette foto gør ikke resten retfærdighed- 933 01:17:48,117 --> 01:17:54,325 - for på det tidspunkt kontrollerede jeg hver en overførsel- 934 01:17:54,408 --> 01:17:56,408 -fra alle lande. 935 01:17:56,492 --> 01:18:00,617 20% af alle kopier, som blev vist i USA- 936 01:18:00,700 --> 01:18:07,617 - blev kontrolleret fra start til slut. Vi sendte 2.500 kopier til USA. 937 01:18:07,700 --> 01:18:11,367 - Hvordan kollapsede du? - Det skal jeg fortælle dig. 938 01:18:11,450 --> 01:18:16,283 Jeg prøver ikke at spille helt nu. 939 01:18:16,367 --> 01:18:23,367 Jeg havde to 36-timers vagter i fremvisningsrummet. 940 01:18:23,450 --> 01:18:31,117 Ofte måtte jeg ringe: "Vil nogen komme og holde øje med kopien?" 941 01:18:31,200 --> 01:18:34,950 For jeg skulle ud for at kaste op. 942 01:18:35,867 --> 01:18:38,783 Så syg var jeg. 943 01:18:38,867 --> 01:18:42,367 Vi arbejdede 15-18 timer om dagen. 944 01:18:42,450 --> 01:18:46,825 Leon arbejdede døgnet rundt, syv dage om ugen. 945 01:18:46,908 --> 01:18:49,242 Jeg tror ikke, at han sov. 946 01:18:49,325 --> 01:18:51,867 De havde udgivet dvd'en- 947 01:18:51,950 --> 01:18:56,992 - fordi de havde lavet en masse PR i forbindelse med biografpremieren. 948 01:18:57,075 --> 01:19:01,450 Det blev lidt af en katastrofe. Folk blev rasende: 949 01:19:01,533 --> 01:19:05,575 "Hvordan kunne I gøre det mod mesterens værk?" 950 01:19:05,658 --> 01:19:11,783 Det var ikke bare at formatere filmen. Man må starte forfra. 951 01:19:11,867 --> 01:19:15,742 Man havde brug for folk som Leon, som kunne filmen udenad. 952 01:19:15,825 --> 01:19:22,825 Jeg godkendte udgifterne for al mastering og digitalisering. 953 01:19:22,908 --> 01:19:25,492 Vi remasterede den igen- 954 01:19:25,575 --> 01:19:31,325 - og den fik højere teknisk kvalitet, end vhs-kopien havde haft. 955 01:19:31,408 --> 01:19:37,242 Det var kun Leon, som kunne have klaret den restaurering. 956 01:19:37,325 --> 01:19:42,117 Leon forstod både produktionsprocessen- 957 01:19:42,200 --> 01:19:46,575 - og distributionsprocessen, hvilket er ret sjældent. 958 01:19:46,658 --> 01:19:50,242 Man lærer filmen ved at arbejde med den og kopiere den. 959 01:19:50,325 --> 01:19:55,533 Hvis man har kopieret film i 15 år, kender man negativerne- 960 01:19:55,617 --> 01:19:58,658 -men det gjorde jeg ikke. 961 01:19:58,742 --> 01:20:02,158 Han vidste, hvordan den skulle lyde- 962 01:20:02,242 --> 01:20:06,908 - og se ud og vidste, hvad han skulle gøre med negativerne. 963 01:20:06,992 --> 01:20:11,283 Han var den eneste, som vidste det. Sidste del af jobbet- 964 01:20:11,367 --> 01:20:14,117 -gik ud på at bevare alt- 965 01:20:14,200 --> 01:20:18,700 - og sørge for, at alt var sikkert opbevaret. 966 01:20:18,783 --> 01:20:21,950 Så han pakkede og tog til USA. 967 01:20:22,033 --> 01:20:27,033 Nogen måtte føre den tankeproces videre, og det blev Leon. 968 01:20:27,325 --> 01:20:32,242 Leon fik til opgave at overtage stafetten- 969 01:20:32,325 --> 01:20:36,492 - og samtidig finde sig i skidt fra folk, som ikke ønskede det gjort. 970 01:20:36,575 --> 01:20:41,117 Leon var den, som stod der, da knivene blev taget frem. 971 01:20:41,200 --> 01:20:47,367 Han blev svinet til for det, Stanley havde gjort mod folk i mange år. 972 01:20:47,450 --> 01:20:52,700 For Stanley fandtes jo ikke mere. Kubrick-teamet hos Warner- 973 01:20:52,783 --> 01:20:55,117 -var kendt for at være barske. 974 01:20:55,200 --> 01:20:57,908 De fandt sig ikke i noget og gjorde, som de ville- 975 01:20:57,992 --> 01:21:03,617 - fordi Kubrick var unik. Warner ville ikke sige nej. 976 01:21:03,700 --> 01:21:07,700 Kritikerne ville ikke sige ja, så Leon endte i midten- 977 01:21:07,783 --> 01:21:10,700 -og forsøgte at mægle. 978 01:21:10,783 --> 01:21:16,242 Når jeg arbejder med en film, vil jeg kende produktionshistorikken. 979 01:21:16,325 --> 01:21:21,408 Hvis man ved, hvordan filmen blev lavet, taler den til en. 980 01:21:21,492 --> 01:21:27,492 Bare at genskabe det, Stanley havde lavet, krævede to-tre års research. 981 01:21:27,575 --> 01:21:33,075 Jeg måtte finde de rigtige masters. Så kunne vi begynde. 982 01:21:33,158 --> 01:21:36,367 "Barry Lyndon" bestod af en masse lange optagelser. 983 01:21:36,450 --> 01:21:39,658 Mange gange var det udendørsoptagelser. 984 01:21:39,742 --> 01:21:42,867 Leon vidste, hvor lyst det skulle være- 985 01:21:42,950 --> 01:21:45,825 -og hvilken kontrast de skulle have. 986 01:21:45,908 --> 01:21:49,617 Man opdagede, hvor meget han vidste. 987 01:21:49,700 --> 01:21:53,533 Da den var færdig, opdagede vi, at den var langt fra færdig. 988 01:21:53,617 --> 01:21:56,867 Leon måtte flytte ind hos Warner. 989 01:21:56,950 --> 01:22:01,867 Han kæmpede for endnu en overførsel- 990 01:22:01,950 --> 01:22:06,325 - eller for at noget skulle gøres på en bestemt måde. 991 01:22:06,408 --> 01:22:08,700 De underkuede ham- 992 01:22:08,783 --> 01:22:13,492 - for Warner havde gjort mere, end nogen kunne bede om under processen. 993 01:22:13,575 --> 01:22:17,867 Folk ringede og sagde: 994 01:22:17,950 --> 01:22:22,867 "Ved du, hvad der siges om dig? Du leder efter fejl." 995 01:22:22,950 --> 01:22:27,033 Jeg har aldrig ledt efter fejl- 996 01:22:27,117 --> 01:22:31,742 - men hvis der var fejl, var jeg nødt til at påpege det. 997 01:22:31,825 --> 01:22:38,200 Jeg var nødt til at være ærlig og sige: "Det her er forkert." 998 01:22:38,658 --> 01:22:42,742 Han blev tyndere og mere syg. 999 01:22:42,825 --> 01:22:45,450 Han så udtæret og bange ud. 1000 01:22:45,533 --> 01:22:48,908 På et tidspunkt vejede jeg 29 kg. 1001 01:22:48,992 --> 01:22:53,075 Det var her, jeg havde det dårligt. Det var min erklæring. 1002 01:22:53,158 --> 01:22:56,617 "Jeg hedder Leon Vitali. Jeg heler mig selv." 1003 01:22:56,700 --> 01:22:59,992 Han gav altid 100 procent på jobbet. 1004 01:23:00,075 --> 01:23:06,450 Han er som en kakerlak. Intet stopper ham. 1005 01:23:06,533 --> 01:23:10,992 Til sidst fik han et skrivebord i en korridor hos Warner. 1006 01:23:11,075 --> 01:23:15,867 Han sad der alene og sørgede for, at alt blev gjort korrekt. 1007 01:23:15,950 --> 01:23:19,200 Hvis nogen ville vise "2001", klarede han det. 1008 01:23:19,283 --> 01:23:25,825 Ingen anden var så maniske med detaljer som Stanley og Leon. 1009 01:23:25,908 --> 01:23:31,325 Det ses i filmene. Disse film havde aldrig eksisteret i dag- 1010 01:23:31,408 --> 01:23:35,158 - hvis ikke Leon havde holdt ud i så mange år med Stanley. 1011 01:23:35,242 --> 01:23:41,325 Leon rettede alle fejlene. Han bevarede filmene- 1012 01:23:41,408 --> 01:23:47,908 - så fremtidige generationer kan se Stanleys værker, som han ønskede. 1013 01:23:47,992 --> 01:23:53,700 Det bliver Leons aftryk på Stanley Kubricks arv. 1014 01:24:00,408 --> 01:24:05,700 I Los Angeles er der en udstilling... 1015 01:24:05,783 --> 01:24:13,033 Da udstillingen åbnede, deltog Leon ikke. 1016 01:24:13,117 --> 01:24:18,783 Leon blev bare affærdiget. Alle "eksperterne" talte om Stanley- 1017 01:24:18,867 --> 01:24:23,617 - og hvordan han var. Der stod en person i hjørnet- 1018 01:24:23,700 --> 01:24:27,367 - som havde arbejdet med ham på alle områder. 1019 01:24:27,450 --> 01:24:29,658 Det var, som om Leon ikke fandtes. 1020 01:24:29,742 --> 01:24:33,450 Var du med til åbningen? 1021 01:24:33,533 --> 01:24:38,825 Om jeg havde nogen officiel rolle? Nej, slet ikke. 1022 01:24:39,117 --> 01:24:44,158 Denne store gallafest, hvor folk talte om Stanley... 1023 01:24:44,242 --> 01:24:48,908 - Nej, jeg tog ikke med. - Ikke? 1024 01:24:48,992 --> 01:24:52,450 Af eget valg, eller blev du ikke inviteret? 1025 01:24:52,533 --> 01:24:54,950 Jeg blev ikke inviteret. 1026 01:24:55,033 --> 01:24:59,700 Leon havde al ret til at sige, at udstillingen var noget møg- 1027 01:24:59,783 --> 01:25:01,700 -men det gjorde han ikke. 1028 01:25:01,783 --> 01:25:06,492 Han sagde: "Jeg tager med dig derhen." Da min ven ville derhen- 1029 01:25:06,575 --> 01:25:09,242 - sagde Leon: "Jeg tager med jer igen." 1030 01:25:09,325 --> 01:25:14,325 At se en filmskaber som James L. Brooks stille spørgsmål- 1031 01:25:14,408 --> 01:25:20,783 - og blive ført gennem disse verdener af Leon var utroligt. 1032 01:25:20,867 --> 01:25:26,075 Da jeg bad Leon tage med et hold filmstuderende derhen- 1033 01:25:26,158 --> 01:25:29,033 -sagde han straks ja. 1034 01:25:29,117 --> 01:25:34,575 Det var fantastisk. Det gjorde ham glad at få lov at dele det med andre. 1035 01:25:34,658 --> 01:25:37,492 Jeg husker et møde i Oscarakademiet- 1036 01:25:37,575 --> 01:25:42,117 - hvor vi diskuterede passende interviewobjekter. 1037 01:25:42,200 --> 01:25:46,575 Jeg sagde: "Hvorfor har I ikke interviewet Leon Vitali?" 1038 01:25:46,658 --> 01:25:53,158 "Det burde I have gjort for længe siden, inden Kubrick-udstillingen." 1039 01:25:53,242 --> 01:25:59,950 Jeg hørte, at han var der 25-30 gange for at gøre folk en tjeneste. 1040 01:26:00,033 --> 01:26:03,617 Mange af tingene havde affektionsværdi for mig. 1041 01:26:03,700 --> 01:26:10,408 Jeg kunne sige: "Jeg husker, da jeg arbejdede på det." 1042 01:26:10,492 --> 01:26:13,658 Jeg kiggede på linserne i timevis. 1043 01:26:13,742 --> 01:26:18,783 Det føles mere som en afsked nu, end da han døde. 1044 01:26:21,158 --> 01:26:27,533 Visse steder er som mennesker. Nogle stråler, andre gør ikke. 1045 01:26:28,700 --> 01:26:30,950 Er der noget ondt her? 1046 01:26:31,033 --> 01:26:36,033 Leon måtte nu se livet i øjnene uden sin mentor. 1047 01:26:36,117 --> 01:26:41,992 Han måtte også flytte til Los Angeles for at forvalte Kubricks arv. 1048 01:26:42,075 --> 01:26:45,158 Så besluttede han at blive og opdagede- 1049 01:26:45,242 --> 01:26:48,242 - at det var svært at få en fod indenfor. 1050 01:26:48,325 --> 01:26:51,075 Forstår du? Hold dig væk! 1051 01:26:51,158 --> 01:26:54,283 Jeg måtte hjælpe ham økonomisk. 1052 01:26:54,367 --> 01:27:00,783 Det er lidt tragisk, for han har arbejdet så hårdt. 1053 01:27:00,867 --> 01:27:05,450 Man kunne håbe, at han havde tjent nok til at klare sig- 1054 01:27:05,533 --> 01:27:09,033 -eftersom han lever et enkelt liv. 1055 01:27:09,117 --> 01:27:12,742 Godt. De sidste to var bedre. 1056 01:27:12,825 --> 01:27:19,200 Stanley sprudlede af energi. Jeg fik lov at blande mig i alt- 1057 01:27:19,283 --> 01:27:24,367 - men det gik ikke her, fordi det var så afgrænset. 1058 01:27:26,200 --> 01:27:30,242 - Arbejder du stadig for Stanley? - Naturligvis. 1059 01:27:30,450 --> 01:27:34,742 - Du gør det altså frivilligt? - Ja, fordi jeg elsker Stanley. 1060 01:27:34,825 --> 01:27:38,117 Det er derfor, jeg gør det. Jeg elsker ham. 1061 01:27:38,200 --> 01:27:41,367 - Du får altså ikke penge for det? - Nej. Og hvad så? 1062 01:27:41,450 --> 01:27:46,033 Der findes mange Leon'er i denne branche. 1063 01:27:46,117 --> 01:27:51,242 Han er en god repræsentant for den gruppe mennesker- 1064 01:27:51,325 --> 01:27:54,158 -som aldrig får nogen anerkendelse. 1065 01:27:54,242 --> 01:27:57,783 Man giver sin assistent en julegave som anerkendelse- 1066 01:27:57,867 --> 01:28:01,325 - men den person har måske kæmpet for en i 25 år. 1067 01:28:01,408 --> 01:28:05,033 Hvordan giver man dem en passende anerkendelse? 1068 01:28:05,117 --> 01:28:09,367 Filmbranchen er fascinerende. 1069 01:28:09,450 --> 01:28:12,950 Den er et tog i bevægelse med folk, som står af og på. 1070 01:28:13,033 --> 01:28:18,117 Men toget må have brændstof nok til at nå frem til sin destination. 1071 01:28:18,283 --> 01:28:22,783 Det er som et cirkus. 1072 01:28:22,867 --> 01:28:27,617 Branchen har en tiltrækningskraft, som overgår ens egen kreativitet. 1073 01:28:27,700 --> 01:28:32,033 Man er en del af den. Ens hudfarve, seksuelle overbevisning... 1074 01:28:32,117 --> 01:28:37,825 Den har altid været et tilflugtssted, hvis man bare fungerer socialt. 1075 01:28:37,992 --> 01:28:42,658 Hvis man er selvoptaget eller gnaven, overlever man ikke i branchen. 1076 01:28:42,742 --> 01:28:48,450 - Medmindre man er skuespiller. - Bliv der. Vi er klar til at begynde. 1077 01:28:50,783 --> 01:28:57,700 Leon brugte mange år på det, og det var ved at tage livet af ham. 1078 01:28:57,783 --> 01:29:01,658 For kopierne skulle være perfekte. 1079 01:29:02,283 --> 01:29:08,117 Hvis man havde fjernet en eneste person, manglede der noget i filmen. 1080 01:29:08,200 --> 01:29:11,325 De er alle som Leon. 1081 01:29:11,408 --> 01:29:17,742 Alle dem under stregen er dem, som løfter folk op over den. 1082 01:29:19,575 --> 01:29:26,033 Det var utroligt, at Leon fik lov at blive og arbejde for maestroen. 1083 01:29:26,117 --> 01:29:30,325 De var uadskillelige i lang tid. 1084 01:29:30,867 --> 01:29:34,158 Jeg drømmer om ham mere og mere. 1085 01:29:34,242 --> 01:29:37,492 Drømmen udspiller sig i mit hus. 1086 01:29:37,575 --> 01:29:42,742 Der er en masse mennesker, jeg ikke kender. 1087 01:29:43,200 --> 01:29:46,075 Vi skal begynde at indspille en film- 1088 01:29:46,158 --> 01:29:52,575 - men der er slet ingen fornemmelse af, at vi må kommunikere. 1089 01:29:52,658 --> 01:29:58,117 Vi kigger bare på hinanden, nikker og siger: "Sådan er det." 1090 01:30:02,283 --> 01:30:08,742 Man kan se tilbage på dengang, man var et barn med ambitioner- 1091 01:30:08,825 --> 01:30:12,200 -som aldrig blev til noget. 1092 01:30:12,283 --> 01:30:17,242 Der er meget, som kan gøre en frustreret og vred- 1093 01:30:17,325 --> 01:30:21,158 -men samtidig er det berusende. 1094 01:30:21,242 --> 01:30:28,200 I mange tilfælde er det ligegyldigt, om det bliver præcis, som man ønsker. 1095 01:30:28,283 --> 01:30:31,325 Det vigtigste er rejsen- 1096 01:30:31,408 --> 01:30:36,367 - for oplevelserne kan være utroligt givende. 1097 01:30:36,992 --> 01:30:41,075 Leon var en kraft. Dørene åbnedes, inden han kom frem. 1098 01:30:41,158 --> 01:30:44,950 Han har en Kubrick-aura. 1099 01:30:45,033 --> 01:30:50,992 Lærlingen blev pludselig mesteren, som sad med alle svarene. 1100 01:30:51,617 --> 01:30:57,533 - Er du stolt af din rejse? - Ja, naturligvis. 1101 01:30:57,617 --> 01:31:01,658 Selvfølgelig er jeg det. Det har været mageløst indtil videre. 1102 01:31:01,742 --> 01:31:05,950 Den bedste måde at dø på... 1103 01:31:06,033 --> 01:31:09,658 ...ville enten være, at jeg bare sov ind... 1104 01:31:09,742 --> 01:31:13,033 ...eller var i gang med... 1105 01:31:13,825 --> 01:31:17,200 At dø ved et Steenbeck-redigeringsbord. 1106 01:31:17,283 --> 01:31:21,450 Hvis man ellers kan finde sådan et nu om dage. 1107 01:31:21,533 --> 01:31:25,950 Måske mens jeg er i gang med en overførsel. 1108 01:31:26,033 --> 01:31:31,033 Som en 4K-eller 8K-overførsel af "2001". 1109 01:31:31,533 --> 01:31:34,367 Når musikken toner ud... 1110 01:31:34,450 --> 01:31:38,783 "Jeg kommer. Jeg kommer til dig, Zarathustra." 1111 01:31:38,867 --> 01:31:43,283 Noget i den retning. Noget romantisk. 1112 01:31:43,367 --> 01:31:45,658 Det ville være rart. 1113 01:31:45,742 --> 01:31:50,325 - En lykkelig slutning altså? - Ja, selvfølgelig. 1114 01:32:01,742 --> 01:32:07,575 Leon Vitali arbejder nu som konsulent for Kubricks dødsbo. 1115 01:32:07,658 --> 01:32:13,158 Han leder arbejdet med en digital 4K-udgave af "2001". 1116 01:32:54,117 --> 01:32:58,033 Til minde om Steve Southgate 1950-2016 1117 01:32:58,117 --> 01:33:01,825 Til minde om R. Lee Ermey 1944-2018 1118 01:33:41,492 --> 01:33:44,478 Danske Tekster: www.btistudios.com 99738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.