All language subtitles for Enoch Arden

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,300 --> 00:00:21,300 Annie Lee (Lillian Gish, NdT) 2 00:00:47,101 --> 00:00:50,101 Philip Ray (D. W. Griffith, NdT) 3 00:00:58,102 --> 00:01:01,102 Enoch Arden (Alfred Paget, NdT) 4 00:02:00,200 --> 00:02:05,000 La lite del rivale. 5 00:03:30,200 --> 00:03:37,800 Philip li guard�, e nei loro occhi e volti lesse il proprio destino. 6 00:03:55,300 --> 00:04:06,900 Egli scivol� via e, come le esistenze ferite, s'ascose entro i recessi della foresta. 7 00:05:22,500 --> 00:05:30,800 Sull'orlo della disperazione, Enoch coglie l'occasione per recuperare le sue fortune spese. 8 00:07:02,500 --> 00:07:07,800 Enoch dice a sua moglie del viaggio in programma. 9 00:08:06,500 --> 00:08:15,800 Enoch baci� i suoi stupefatti figlioli e part�. 10 00:08:56,800 --> 00:09:01,100 Il ricordo: un ricciolo del bambino. 11 00:12:36,500 --> 00:12:44,800 Ella rest� ad osservare sino all'ultima inclinazione della vela che andava scomparendo; 12 00:12:44,801 --> 00:12:48,801 dopodich� si avvi�, piangendo per lui. 13 00:14:03,500 --> 00:14:09,800 In s�guito. ____________ Vane, le speranze per il suo ritorno. 14 00:14:58,500 --> 00:15:09,200 La tempesta. ____________ Enoch si ritrov� nel mezzo dei frangenti, nei pressi di una costa dei tropici. 15 00:17:36,500 --> 00:17:41,800 Annie rifiuta Philip, sperando sempre che Enoch faccia ritorno. 16 00:19:59,900 --> 00:20:04,200 In s�guito. ___________ I loro bambini erano cresciuti. 17 00:22:26,500 --> 00:22:33,000 Ancora Philip persisteva, per il bene dei di lei bambini. 18 00:24:05,500 --> 00:24:12,800 Dopo il matrimonio con Philip. ________ Nella nuova casa. 19 00:25:11,000 --> 00:25:13,300 Tratto in salvo. 20 00:27:53,200 --> 00:27:59,500 Egli raggiunse la casa; il suo cuore presagiva la sventura. 21 00:28:34,000 --> 00:28:38,500 Strane dicerie... 22 00:29:58,000 --> 00:30:06,500 Il dolore ultimo di Enoch. _________ Tutto ci� che era suo, ora apparteneva ad un altro. 23 00:31:21,700 --> 00:31:27,200 "O Dio Onnipotente, aiutami, dammi la forza affinch� non le dica mai nulla, 24 00:31:27,390 --> 00:31:31,240 affinch� non ne venga mai a conoscenza". 25 00:33:08,000 --> 00:33:16,000 Sottotitoli a cura di Dan http://barrenillusions.blogspot.com/ 2560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.