Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,511 --> 00:00:21,492
17 Στιγμές της Άνοιξης
2
00:00:21,511 --> 00:00:23,823
17 Στιγμές της Άνοιξης
Μέρος 8ο
3
00:01:37,260 --> 00:01:43,009
Κόνσταντιν Φον Νόιρατ: Βαρώνος-διπλωμάτης,
Υπ. Εξωτερικών προ και επί Ράιχ/1932-1938
4
00:01:43,191 --> 00:01:49,199
Χιάλμαρ Σαχτ: Γερμανός τραπεζίτης που κατά-
φερε να σταματήσει τον πληθωρισμό το 1923
5
00:01:53,613 --> 00:01:55,623
Μην ανάψετε το φως.
6
00:02:24,814 --> 00:02:28,755
Πώς μπήκες εδώ και γιατί
δεν μπορώ ν' ανάψω το φως;
7
00:02:28,849 --> 00:02:31,740
- Και ποιον φοβάσαι;
- Όχι εσάς.
8
00:02:35,585 --> 00:02:38,000
Εντάξει, να μην σκοντάψεις μόνο.
9
00:02:39,125 --> 00:02:40,859
Πρόσεξε, υπάρχει μια πολυθρόνα εδώ.
10
00:02:40,927 --> 00:02:45,059
Αισθάνομαι ήδη άνετα στο σπίτι σας.
Είναι ευρύχωρα και ήσυχα εδώ.
11
00:02:45,258 --> 00:02:48,117
Ιδιαίτερα όταν έχει επιδρομές.
Κάθισε.
12
00:02:51,057 --> 00:02:55,400
Η πλάτη μου πονάει πολύ άσχημα.
Μάλλον έπαθα ψύξη.
13
00:02:55,854 --> 00:02:58,846
Πρέπει να πάρω... ασπιρίνη.
14
00:03:03,149 --> 00:03:07,820
Αλλά μπορεί να πάρω καθαρτικό αντί
γι' ασπιρίνη... μέσα στο σκοτάδι.
15
00:03:07,983 --> 00:03:12,147
Θα τραβήξω τις κουρτίνες, είναι πολύ
παχιές, μετά θ' ανάψουμε τη φωτιά.
16
00:03:12,717 --> 00:03:16,517
Προσπάθησα να τραβήξω τις κουρτίνες σας.
Κάτι κόλπο έχουν.
17
00:03:17,906 --> 00:03:19,958
Έλα, δεν υπάρχει κανένα κόλπο.
18
00:03:20,033 --> 00:03:22,204
Τι συνέβη, παλιόφιλε;
19
00:03:22,702 --> 00:03:25,428
Ποιον φοβάσαι τόσο πολύ;
20
00:03:26,506 --> 00:03:27,680
Τον Μίλερ.
21
00:03:27,699 --> 00:03:30,701
- Το αφεντικό σου;
- Μάλιστα.
22
00:03:31,210 --> 00:03:34,616
Τι συνέβη αυτές τις δύο ημέρες
που είχα φύγει;
23
00:03:34,809 --> 00:03:38,474
Κατέβηκε ο Θεός στη γη;
Ο Κάλτενμπρούνερ παντρεύτηκε Εβραία;
24
00:03:38,493 --> 00:03:40,039
Σχεδόν.
25
00:03:46,912 --> 00:03:50,302
Είπα να μην ανάψουμε το φως, σωστά;
26
00:03:50,741 --> 00:03:52,655
Έχω αφαιρέσει τις ασφάλειες.
27
00:03:52,743 --> 00:03:56,180
Είναι πολύ πιθανό να έχετε κοριούς
και κάμερες φυτεμένους εδώ μέσα.
28
00:03:56,740 --> 00:03:58,435
Από ποιον;
29
00:03:58,828 --> 00:04:00,226
Από εμάς.
30
00:04:00,507 --> 00:04:01,851
Γιατί;
31
00:04:02,006 --> 00:04:04,670
Γι' αυτό ακριβώς βρίσκομαι εδώ.
32
00:04:30,865 --> 00:04:36,068
Αν φοβάσαι μην βγεις φωτογραφία, βολέψου
στη γωνία, κανείς δε θα σε δει εκεί.
33
00:04:37,188 --> 00:04:39,664
Πάω να πάρω την ασπιρίνη.
34
00:05:12,307 --> 00:05:14,928
- Πήρατε ασπιρίνη;
- Ναι.
35
00:05:17,712 --> 00:05:20,071
Ανάψτε τη φωτιά και καθίστε,
δεν έχουμε χρόνο.
36
00:05:20,090 --> 00:05:23,613
Πρέπει να συζητήσουμε
πολλά πιεστικά ερωτήματα.
37
00:05:29,514 --> 00:05:31,038
Γιατί ακούγεται έτσι;
38
00:05:32,504 --> 00:05:35,234
- Γιατί ακούγεται έτσι;
- Έτσι κάνει πάντα.
39
00:05:35,760 --> 00:05:38,525
Όταν ζεσταθεί,
θα σταματήσει αυτός ο θόρυβος.
40
00:05:38,780 --> 00:05:42,174
- Παράξενη φωτιά.
- Πολύ παράξενη.
41
00:05:44,017 --> 00:05:46,079
Λοιπόν, τι μου έχεις φίλε;
42
00:05:46,265 --> 00:05:48,765
Εγώ; Τίποτα.
43
00:05:48,941 --> 00:05:51,667
Τι πρόκειται να κάνετε;
44
00:05:53,320 --> 00:05:55,816
- Γενικά;
- Γενικά.
45
00:05:58,010 --> 00:06:01,372
Γενικά, θα ήθελα να κάνω μπάνιο
και να ξεραθώ στον ύπνο.
46
00:06:01,391 --> 00:06:03,783
Είμαι μούσκεμα ως το κόκκαλο
και κατάκοπος.
47
00:06:04,338 --> 00:06:08,248
- Έχω έρθει σε σας ως φίλος.
- Πες μου.
48
00:06:09,255 --> 00:06:13,559
Γιατί είσαι όλο υπεκφυγές;
Ή μήπως σε λένε Μόντε Χρήστο;
49
00:06:16,295 --> 00:06:19,748
- Θες ένα ποτό;
- Ναι.
50
00:06:48,930 --> 00:06:50,420
Ωραίο κονιάκ.
51
00:06:50,612 --> 00:06:53,542
- Να βάλω άλλο ένα ποτήρι;
- Θα το ήθελα πολύ.
52
00:07:13,137 --> 00:07:17,192
Στίρλιτζ, όλη αυτή την εβδομάδα
δούλευα την υπόθεσή σας.
53
00:07:19,773 --> 00:07:21,249
Δεν σε πιάνω.
54
00:07:21,315 --> 00:07:25,585
Ο Μίλερ μου ζήτησε να διπλοτσεκάρω
ανεπίσημα την υπόθεση με τον φυσικό.
55
00:07:27,698 --> 00:07:31,557
Μιλάς περίεργα και με γρίφους,
Χόλτοφ.
56
00:07:31,874 --> 00:07:34,205
Δεν μπορώ να σ' ακολουθήσω.
57
00:07:35,374 --> 00:07:38,941
Είτε μου εξηγείς λεπτομερώς πώς ο
συλληφθείς φυσικός έχει σχέση με μένα,
58
00:07:38,960 --> 00:07:42,480
ή δώσ' μου να καταλάβω γιατί ανεπίσημα
διπλοτσεκάρετε την υπόθεσή μου...
59
00:07:42,499 --> 00:07:44,843
και γιατί ο Μίλερ αναζητά
στοιχεία εις βάρος μου.
60
00:07:44,945 --> 00:07:50,460
Δεν μπορώ να σας το εξηγήσω, γιατί
ούτε κι εγώ... έχω την παραμικρή ιδέα.
61
00:07:50,783 --> 00:07:53,829
Αλλά ξέρω ότι είστε
υπό παρακολούθηση.
62
00:07:56,395 --> 00:07:58,137
Εγώ;
63
00:08:00,305 --> 00:08:02,906
Όχι, είναι εντελώς παράλογο.
64
00:08:03,236 --> 00:08:06,268
Αλλιώς τ' αφεντικά μας
έχουν παλαβώσει εντελώς.
65
00:08:06,287 --> 00:08:10,138
Στίρλιτζ, δε μου διδάξατε ν' αναλύω
τα πάντα και να παραμένω ψύχραιμος;
66
00:08:10,626 --> 00:08:14,396
Με συμβουλεύεις να παραμείνω ψύχραιμος...
μ' όλα αυτά που μόλις μου είπες;
67
00:08:14,613 --> 00:08:16,542
Ναι, έχω αναστατωθεί.
68
00:08:18,017 --> 00:08:20,664
Έχω τρελαθεί και θα πάω
στον Μίλερ αμέσως τώρα.
69
00:08:20,683 --> 00:08:24,151
Κοιμάται. Και μην βιάζεστε
τόσο πολύ να βρεθείτε αντιμέτωποι.
70
00:08:24,523 --> 00:08:26,780
Πρώτα ακούστε με.
71
00:08:29,433 --> 00:08:34,504
Δεν πρόκειται να σας πω τι ξέθαψα...
σε σχέση με την υπόθεση του φυσικού.
72
00:08:34,977 --> 00:08:37,852
Δεν τα έχω αναφέρει
στον Μίλερ ακόμα.
73
00:08:37,967 --> 00:08:41,554
- Περίμενα πρώτα να σας τα πω.
- Εντάξει, ρίξ' τα.
74
00:08:44,548 --> 00:08:49,439
Έχω καλέσει 3 εμπειρογνώμονες από το νέο
τμήμα ανάπτυξης στον εξοπλιστικό τομέα.
75
00:08:49,944 --> 00:08:53,171
Τους κάλεσα κι εγώ,
όταν βάλατε τον Ρούνγκε στη φυλακή.
76
00:08:53,452 --> 00:08:56,397
Σωστά,
όταν βάλαμε τον Ρούνγκε στη φυλακή.
77
00:08:56,712 --> 00:09:00,603
Αλλά γιατί ελέγξατε τον Ρούνγκε...
στην αντικατασκοπεία;
78
00:09:01,293 --> 00:09:04,040
- Δεν το πιάνεις;
- Όχι, δεν το πιάνω.
79
00:09:06,499 --> 00:09:10,045
Ο Ρούνγκε πήγε σε κολέγια
στη Γαλλία και στις Ηνωμένες Πολιτείες.
80
00:09:10,403 --> 00:09:16,098
Δεν καταλαβαίνεις ότι οι επαφές του εκεί
είναι πιο σημαντικές απ' ό,τι ο ίδιος εδώ;
81
00:09:16,275 --> 00:09:19,343
Μας λείπει το θάρρος να βλέπουμε
το πρόβλημα με προοπτική.
82
00:09:19,362 --> 00:09:22,775
Είναι το μειονέκτημα μας.
Κρατούμε δέσμια τη φαντασία μας.
83
00:09:22,793 --> 00:09:26,222
Χωρίς σκοτούρες και χωρίς υπεκφυγές,
αυτό είναι το μεγάλο μας λάθος.
84
00:09:26,365 --> 00:09:28,763
Μάλιστα, συμφωνώ μαζί σας.
85
00:09:28,857 --> 00:09:32,716
Επειδή δεν είμαι πολύ παράτολμος,
δεν πρόκειται να διαφωνήσω μ' αυτό.
86
00:09:32,923 --> 00:09:35,899
Αλλά μπορώ να διαφωνήσω
σ' επιμέρους σημεία.
87
00:09:36,061 --> 00:09:40,415
Ο Ρούνγκε ισχυρίστηκε ότι έπρεπε
να συνεχίσουμε την έρευνα,
88
00:09:40,466 --> 00:09:44,411
επειδή υπήρχε πιθανότητα να βρούμε
πλουτώνιο από ραδιενεργά στοιχεία.
89
00:09:44,470 --> 00:09:48,376
Αυτό ήταν που του χρέωσαν
οι επιστήμονες αντίπαλοί του.
90
00:09:48,395 --> 00:09:49,848
Άρα,
91
00:09:50,154 --> 00:09:53,935
ήταν αυτοί που έγραψαν
την επιστολή και τον κατήγγειλαν.
92
00:09:53,982 --> 00:09:56,817
Και τον έκανα να το ομολογήσει αυτό.
93
00:09:57,316 --> 00:09:59,339
Μα ποτέ δεν αμφέβαλα γι' αυτό.
94
00:09:59,487 --> 00:10:00,954
Για ποιο δεν αμφιβάλλατε;
95
00:10:01,157 --> 00:10:03,591
Ότι αυτοί είχαν γράψει
την επιστολή που τον κατήγγειλαν.
96
00:10:04,715 --> 00:10:07,741
Τότε γιατί ερευνούσατε την υπόθεση
για τόσο πολύ καιρό...
97
00:10:07,760 --> 00:10:11,254
και ο Ρούνγκε κατέληξε τελικά
να διωχθεί από τη δουλειά του;
98
00:10:11,273 --> 00:10:15,017
Έπρεπε να μάθω αν ο Ρούνγκε
έκανε προσομοιώσεις, και αν ναι,
99
00:10:15,036 --> 00:10:17,417
ποιοι επωφελήθηκαν απ' αυτό,
εμείς ή οι εχθροί μας.
100
00:10:17,436 --> 00:10:22,092
Και καταλήξατε στο συμπέρασμα ότι οι
εχθροί επωφελήθηκαν από τις προτάσεις του;
101
00:10:22,274 --> 00:10:23,798
Έχεις διαβάσει την υπόθεση, σωστά;
102
00:10:24,743 --> 00:10:26,359
Σωστά.
103
00:10:27,713 --> 00:10:35,152
Και τώρα οι δικοί μας... μας ενημερώνουν
από το Λονδίνο... ότι ο Ρούνγκε είχε δίκιο.
104
00:10:35,171 --> 00:10:38,827
Οι Αμερικανοί και οι Βρετανοί
ακολούθησαν το παράδειγμά του,
105
00:10:39,158 --> 00:10:41,616
ενώ εμείς τον κρατήσαμε
στην Γκεστάπο.
106
00:10:41,727 --> 00:10:44,009
Εσείς τον κρατήσατε στην Γκεστάπο.
107
00:10:44,530 --> 00:10:46,326
Εσείς, Χόλτοφ.
108
00:10:46,765 --> 00:10:48,702
Εσείς τον συλλάβατε, όχι εμείς.
109
00:10:49,048 --> 00:10:52,269
Δεν ανοίξαμε εμείς την υπόθεση,
αλλά ο Μίλερ με τον Κάλτενμπρούνερ.
110
00:10:52,288 --> 00:10:56,474
Κι ούτε η δική μου, η δική σου και η γιαγιά
του Σούμαν είναι Εβραία, αλλά η δική του.
111
00:10:56,493 --> 00:10:57,517
Και το έκρυβε.
112
00:10:57,576 --> 00:11:01,352
Μπορεί ο πατέρας του να είναι...
και τρεις φορές Εβραίος!
113
00:11:05,885 --> 00:11:09,869
Τσιγγάνος ή μη τσιγγάνος, Εβραίος
ή μη Εβραίος, τι σημασία έχει;
114
00:11:10,122 --> 00:11:15,426
Δεν έχει σημασία τι ήταν ο πατέρας του,
εφόσον μας υπηρέτησε και μάλιστα φανατικά.
115
00:11:19,331 --> 00:11:21,354
Τα πιστέψατε αυτά τα καθάρματα.
116
00:11:21,967 --> 00:11:23,620
Καθάρματα.
117
00:11:25,530 --> 00:11:28,006
Οι παλιοί του κινήματος.
118
00:11:28,455 --> 00:11:30,459
Οι πιστοποιημένοι άριοι.
119
00:11:31,544 --> 00:11:34,840
Φυσικοί που ήταν παρασημοφορημένοι
από τον ίδιο τον Φύρερ.
120
00:11:35,125 --> 00:11:37,762
Εντάξει, εντάξει, κατάλαβα.
121
00:11:38,707 --> 00:11:40,527
Αυτό είναι αλήθεια.
122
00:11:40,681 --> 00:11:44,269
Έχετε δίκιο. Δώστε μου
ένα ακόμα ποτήρι κονιάκ, παρακαλώ.
123
00:11:54,520 --> 00:11:56,816
Το πίνεις ευχάριστα βλέπω.
124
00:11:59,636 --> 00:12:02,957
Εσείς κρατάτε το φελλό
με το αριστερό σας χέρι, Στίρλιτζ.
125
00:12:05,147 --> 00:12:08,357
Θέλω τις ασφάλειες του πίνακα.
126
00:12:10,049 --> 00:12:12,666
Οι ασφάλειες βρίσκονται
στο τραπεζάκι στον καθρέφτη.
127
00:12:13,859 --> 00:12:16,119
Νομίζω ότι άρχισε να με ζαλίζει.
128
00:12:22,973 --> 00:12:24,903
Τι πιστεύετε Στίρλιτζ,
129
00:12:24,934 --> 00:12:29,871
θ' αναλάβει ο Κάλτενμπρούνερ αν του αναφέρω
τ' αποτελέσματα της έρευνάς μου;
130
00:12:31,604 --> 00:12:36,814
Πρώτα θα πρέπει ν' αναφέρεις ενέργειες
και αποτελέσματα... στον Μίλερ.
131
00:12:37,812 --> 00:12:40,313
Αυτός εξέδωσε... τη διαταγή
της σύλληψης του Ρούνγκε.
132
00:12:40,332 --> 00:12:42,672
Και ήσασταν κι εσείς
στην υπόθεση του Ρούνγκε.
133
00:12:42,691 --> 00:12:45,269
Ναι, ήμουν. Έχεις απόλυτο δίκιο.
134
00:12:45,344 --> 00:12:47,778
Εκτελούσα τη διαταγή
που εξέδωσαν οι ανώτεροί μου.
135
00:12:47,797 --> 00:12:54,107
Αν τον ελευθερώσετε τώρα θα κάναμε σοβαρή
πρόοδο στη δημιουργία του όπλου αντιποίνων.
136
00:12:54,126 --> 00:12:56,739
- Μπορείς να το αποδείξεις;
- Το έχω ήδη κάνει.
137
00:12:56,758 --> 00:13:00,109
- Όλοι οι φυσικοί το συμμερίζονται αυτό;
- Οι περισσότεροι απ' αυτούς.
138
00:13:00,432 --> 00:13:04,049
Τους περισσότερους απ' αυτούς...
που κάλεσα για να συζητήσουμε.
139
00:13:04,135 --> 00:13:07,438
- Άρα συμφωνείτε...
- Όχι.
140
00:13:09,408 --> 00:13:11,242
Απολύτως όχι.
141
00:13:11,380 --> 00:13:15,208
Τ' αποτελέσματα της έρευνας μπορούν να
επιβεβαιωθούν μόνο με πρακτική εφαρμογή.
142
00:13:15,714 --> 00:13:19,542
- Πού είναι αυτές οι επιβεβαιώσεις;
- Στην τσέπη μου.
143
00:13:20,219 --> 00:13:22,101
Όντως;
144
00:13:22,721 --> 00:13:24,375
Βεβαιότατα.
145
00:13:24,456 --> 00:13:27,953
Έχω κάτι από το Λονδίνο,
τα πιο πρόσφατα νέα.
146
00:13:28,027 --> 00:13:31,245
Είναι μια ετυμηγορία θανάτου.
Για εσάς.
147
00:13:31,906 --> 00:13:34,890
Τι ακριβώς θες, Χόλτοφ;
148
00:13:36,635 --> 00:13:40,963
Κάτι υπαινίσσεσαι,
αλλά δεν μπορώ να καταλάβω τι.
149
00:13:41,140 --> 00:13:43,074
Θα σας το πω και πάλι.
150
00:13:43,366 --> 00:13:46,241
Σκόπιμα ή όχι,
είστε εσείς και κανένας άλλος,
151
00:13:46,260 --> 00:13:49,601
που σκότωσε την έρευνα σχετικά
με τη δημιουργία του όπλου αντιποίνων.
152
00:13:49,682 --> 00:13:54,701
Σκόπιμα ή όχι, εσείς είστε και κανείς άλλος
που αντί ν' ανακρίνεται 100 φυσικούς,
153
00:13:54,720 --> 00:13:58,680
τους περιορίσατε σε δέκα και
βασιστήκατε στις μαρτυρίες τους...
154
00:13:58,757 --> 00:14:01,705
και οι οποίοι επωφελήθηκαν
από τον εγκλεισμό του Ρούνγκε.
155
00:14:01,760 --> 00:14:07,814
Εσείς οδηγήσατε τις ιδέες του Ρούνγκε να
θεωρηθούν επιβλαβείς κι αναποτελεσματικές.
156
00:14:10,469 --> 00:14:13,289
Δηλαδή θες να μην εμπιστευτώ...
157
00:14:13,840 --> 00:14:16,601
τους αληθινούς στρατιώτες του Φύρερ,
158
00:14:18,010 --> 00:14:21,049
τους άνδρες που οι Κάιτελ
και Γκέρινγκ εμπιστεύονται...
159
00:14:21,947 --> 00:14:26,892
και να εμπιστευτώ τον άνθρωπο που είναι
υπεύθυνος της πυρηνικής ανάπτυξης των ΗΠΑ.
160
00:14:27,992 --> 00:14:30,382
Αυτό μου προτρέπεις να κάνω;
161
00:14:31,356 --> 00:14:34,527
Θέλεις να πιστέψω...
αυτόν τον Ρούνγκε,
162
00:14:34,593 --> 00:14:37,147
αυτόν που συνελήφθη από την Γκεστάπο.
163
00:14:38,000 --> 00:14:40,828
Και η Γκεστάπο δεν συλλαμβάνει
ποτέ κάποιον χωρίς απτές αποδείξεις.
164
00:14:41,750 --> 00:14:46,843
Και να μην εμπιστευτώ...
όσους βοήθησαν να ξεσκεπαστεί.
165
00:14:49,738 --> 00:14:53,996
Όλα δείχνουν πολύ λογικά, Στίρλιτζ.
166
00:14:56,888 --> 00:15:02,848
Πάντα ζήλευα πώς μπορείτε με λογικά επιχει-
ρήματα να φτάσετε σε ξεκάθαρο αποτέλεσμα.
167
00:15:03,522 --> 00:15:08,764
Χτυπάτε τον Μίλερ... που εξέδωσε
τη διαταγή της σύλληψης του Ρούνγκε,
168
00:15:08,994 --> 00:15:13,658
χτυπάτε εμένα που υπερασπίζομαι
έναν τρίτης γενιάς Εβραίο.
169
00:15:13,834 --> 00:15:18,733
Κι εσείς... φαίνεστε σαν θύλακας πίστης
που χτίστηκε πάνω στα οστά μας.
170
00:15:19,675 --> 00:15:21,311
Εντάξει.
171
00:15:21,546 --> 00:15:23,577
Τα έχετε υπολογίσει καλά.
172
00:15:23,894 --> 00:15:26,027
Αλλά δεν έχω έρθει εδώ γι' αυτό.
173
00:15:27,479 --> 00:15:30,312
Ήσασταν αρκετά διορατικός
και ο Ρούνγκε,
174
00:15:30,582 --> 00:15:34,730
παρότι εντός στρατοπέδου συγκέντρωσης,
ζει σε εξοχική οικία στον οικισμό των SS...
175
00:15:35,087 --> 00:15:38,907
και μπορεί ν' ασχολείται
με τη θεωρητική φυσική.
176
00:15:40,139 --> 00:15:43,045
Τώρα έρχομαι στο βασικό σημείο.
177
00:15:46,632 --> 00:15:49,038
Έχω μεγάλο πρόβλημα.
178
00:15:59,111 --> 00:16:04,001
Αν αναφέρω... τ' αποτελέσματα
της έρευνάς μου στον Μίλερ,
179
00:16:04,116 --> 00:16:09,078
θα καταλάβει ότι, ακόμα και που είστε
υπό την άγρυπνη παρακολούθησή του,
180
00:16:09,164 --> 00:16:11,937
και όχι από έναν αλλά πολλούς
που διπλοτσεκάρουν τη δουλειά σας,
181
00:16:11,990 --> 00:16:15,068
θα έχετε ένα όπλο εναντίον του.
182
00:16:18,931 --> 00:16:20,602
Έχετε δίκιο.
183
00:16:21,400 --> 00:16:23,985
Αυτός ήταν που εξέδωσε τη διαταγή
για τη σύλληψη του Ρούνγκε.
184
00:16:24,670 --> 00:16:27,615
Αν αναφέρω ότι τα αποτελέσματα
της δουλειάς σας δεν είναι σύννομα,
185
00:16:27,673 --> 00:16:30,039
αυτόματα κι αυτός
θα εκτεθεί σε κίνδυνο.
186
00:16:33,045 --> 00:16:37,865
Κι εγώ, όσο αστείο κι αν ακουστεί,
θα την έχω βάψει απ' όλες τις μεριές.
187
00:16:43,956 --> 00:16:47,424
Τόσο εσείς όσο και ο Μίλερ,
θα με τσακίσετε.
188
00:17:01,240 --> 00:17:05,419
Εκείνος επειδή τα επιχειρήματά μου
θα ελεγχθούν ξανά και ξανά,
189
00:17:06,217 --> 00:17:07,842
κι εσείς...
190
00:17:13,452 --> 00:17:19,014
έχετε ήδη υπαινιχθεί...
για το πώς θα με τσακίσετε.
191
00:17:25,364 --> 00:17:28,981
Τι πρέπει εγώ, ένας αξιωματικός
της Γκεστάπο να κάνω;
192
00:17:30,402 --> 00:17:32,199
Διαφωτίστε με.
193
00:17:32,371 --> 00:17:35,089
Είστε στην αντικατασκοπεία, σωστά;
194
00:17:36,328 --> 00:17:39,410
Θέλεις να παραιτηθώ από το παιχνίδι;
195
00:17:40,441 --> 00:17:44,167
Εσείς θα κάνετε
το ίδιο στη θέση μου;
196
00:17:45,254 --> 00:17:48,112
Τώρα δεν μπορώ
να σου απαντήσω Χόλτοφ,
197
00:17:48,553 --> 00:17:51,740
μέχρι ν' ακούσω από σένα
ένα ναι ή ένα όχι.
198
00:17:53,091 --> 00:17:57,770
Εντάξει, ας υποθέσουμε το απίθανο,
ότι θα σας απαντήσω ναι.
199
00:17:58,793 --> 00:18:03,910
Αν κατευθύνεσαι προς το απίθανο,
χτύπησες λάθος πόρτα.
200
00:18:04,036 --> 00:18:06,801
Συμβουλέψου τους αστρολόγους,
όχι εμένα.
201
00:18:08,206 --> 00:18:11,120
Γνωρίζετε τυχόν "κενά" στα σύνορα;
202
00:18:13,412 --> 00:18:15,013
Πιθανώς.
203
00:18:15,147 --> 00:18:18,334
Αν οι τρεις μας φεύγαμε
προς τα ουδέτερα;
204
00:18:20,044 --> 00:18:21,958
- Οι τρεις μας;
- Μάλιστα.
205
00:18:22,120 --> 00:18:24,237
Ο Ρούνγκε, εσείς κι εγώ.
206
00:18:24,456 --> 00:18:26,893
Σώζουμε τον σπουδαίο
φυσικό για χάρη του κόσμου.
207
00:18:27,025 --> 00:18:30,837
Εγώ θα τον σώσω εδώ κι εσείς
θα κανονίσετε για την απόδρασή του.
208
00:18:31,630 --> 00:18:33,426
Τι λέτε;
209
00:18:34,278 --> 00:18:37,629
Και να θυμάστε, είστε εσείς κι όχι εγώ
που είναι υπό παρακολούθηση.
210
00:18:37,912 --> 00:18:42,324
Και ξέρετε καλά τι σημαίνει να είστε
υπό την άγρυπνη παρακολούθηση του Μίλερ.
211
00:18:44,931 --> 00:18:46,438
Λοιπόν;
212
00:18:49,327 --> 00:18:51,694
Περιμένω μία απάντηση.
213
00:18:56,088 --> 00:18:58,173
Θες ένα ποτό;
214
00:18:58,557 --> 00:19:00,283
Ναι.
215
00:20:28,072 --> 00:20:32,729
Ο Χόλτοφ ψευδόταν όταν είπε...
ότι ο Μίλερ κοιμόταν.
216
00:20:32,862 --> 00:20:36,213
Ο Μίλερ δεν κοιμόταν.
Περίμενε τον Χόλτοφ.
217
00:20:36,488 --> 00:20:39,480
Ο Μίλερ είχε μόλις λάβει αναφορά
από το Κέντρο Αποκρυπτογράφησης,
218
00:20:39,658 --> 00:20:43,900
για τα τεκταινόμενα στη μυστική
διεύθυνση της Γκεστάπο στη Βέρνη.
219
00:20:44,496 --> 00:20:46,863
"Αρχικός κώδικας πάρθηκε,
220
00:20:46,932 --> 00:20:50,978
Καθηγητής Πλίσνερ αγγελιοφόρος
του Ρώσου κατασκόπου."
221
00:20:56,775 --> 00:20:58,835
"Ο αρχικός κώδικας της
ασυρματίστριας Κατερίν Κιν."
222
00:20:58,854 --> 00:21:05,619
Συγκρίνοντας τους δύο κώδικες, έκανε μια
απροσδόκητη και πολύ σημαντική ανακάλυψη.
223
00:21:05,726 --> 00:21:09,444
Το κεφάλι του τρελάθηκε από χαρά
μ' αυτή την αναπάντεχη τύχη.
224
00:21:09,565 --> 00:21:15,713
Ο κώδικας της Ρωσίδας ασυρματίστριας...
ήταν ίδιος με του αγγελιοφόρου της Βέρνης.
225
00:21:50,624 --> 00:21:55,663
Να σου πω Σολτζ, μπορείς να μου εξηγήσεις
τι έπαθε πάλι αυτό το συρτάρι;
226
00:22:06,070 --> 00:22:09,187
- Έχεις εφεδρικό κλειδί;
- Όχι.
227
00:22:10,733 --> 00:22:12,512
Το πρωί κάλεσε
τον αξιωματικό υπηρεσίας.
228
00:22:12,531 --> 00:22:16,257
Φέρε μου τώρα μεγεθυντικό φακό.
Ο δικός μου είναι στο συρτάρι.
229
00:22:24,332 --> 00:22:26,019
Ο Μίλερ ομιλεί.
230
00:22:27,235 --> 00:22:28,769
Μάλιστα, κύριε.
231
00:22:30,230 --> 00:22:31,699
Μάλιστα.
232
00:22:35,928 --> 00:22:37,122
Μάλιστα, κύριε.
233
00:22:38,877 --> 00:22:40,666
Εξυπακούεται.
234
00:22:48,739 --> 00:22:50,192
Μάλιστα.
235
00:22:52,524 --> 00:22:54,063
Οπωσδήποτε.
236
00:22:57,501 --> 00:22:58,907
Σίγουρα.
237
00:22:58,934 --> 00:23:02,504
Όταν Χόλτοφ επιστρέψει,
στείλ' τον σε μένα!
238
00:23:07,183 --> 00:23:08,675
Σίγουρα.
239
00:23:12,867 --> 00:23:15,133
Όχι, δεν έχουμε κάτι.
240
00:23:21,494 --> 00:23:23,110
Μάλιστα.
241
00:23:29,179 --> 00:23:32,734
Έχω λάβει μια αναφορά
από το Κέντρο Αποκρυπτογράφησης.
242
00:23:35,700 --> 00:23:37,817
Και η εικόνα έχει ως ακολούθως.
243
00:23:38,236 --> 00:23:45,142
Ο κώδικας της Ρωσίδας ασυρματίστριας είναι
όμοιος με του αγγελιοφόρου της Βέρνης.
244
00:23:48,008 --> 00:23:50,804
Μάλιστα, είναι ο Καθηγητής Πλίσνερ.
245
00:23:52,804 --> 00:23:57,186
Αυτό σημαίνει ότι ο σύνδεσμος
του Βερολίνου επιδιώκει νέες επαφές.
246
00:24:01,791 --> 00:24:04,025
Μάλιστα, θα μείνω εδώ λιγάκι ακόμα.
247
00:24:04,976 --> 00:24:06,799
Καληνύχτα, κύριε.
248
00:24:07,266 --> 00:24:11,016
Ναι, προφανώς έχετε δίκιο.
Μάλλον καλημέρα είναι το σωστό.
249
00:24:43,968 --> 00:24:48,382
Τι είναι αυτά;!
Σου έστριψε εντελώς, Στίρλιτζ;!
250
00:24:48,506 --> 00:24:50,334
Μια χαρά είμαι.
251
00:24:51,002 --> 00:24:54,112
Αλλά αυτός εδώ είτε του έστριψε ή...
252
00:24:54,624 --> 00:24:57,108
αποφάσισε να τα παρατήσει όλα.
253
00:24:57,964 --> 00:24:59,546
Τι;
254
00:25:00,752 --> 00:25:02,798
Φέρ' του λίγο νερό.
255
00:25:26,057 --> 00:25:28,260
Θέλω να μου εξηγήσεις
ακριβώς τι συμβαίνει.
256
00:25:28,309 --> 00:25:33,004
Να με συγχωρείτε Υποστράτηγε,
αλλά ας σας τα πει αυτός με ακρίβεια.
257
00:25:33,281 --> 00:25:35,507
Εγώ θα τα γράψω με ακρίβεια.
258
00:25:43,154 --> 00:25:44,989
Εντάξει.
259
00:25:45,668 --> 00:25:51,981
Πήγαινε στο γραφείο σου... και γράψε...
ό,τι νομίζεις πως είναι απαραίτητο.
260
00:25:52,468 --> 00:25:54,499
Πόσο χρόνο χρειάζεσαι;
261
00:25:54,899 --> 00:25:58,117
Για περίληψη 10 λεπτά,
λεπτομερώς θα τα έχετε αύριο.
262
00:25:58,976 --> 00:26:00,484
Γιατί αύριο;
263
00:26:00,605 --> 00:26:03,980
Σήμερα έχω κάποια επείγοντα
που πρέπει να κάνω.
264
00:26:04,044 --> 00:26:08,590
Και δεύτερον, δεν πρόκειται
να συνέλθει πιο νωρίς.
265
00:26:09,786 --> 00:26:11,290
Καλώς, αύριο στις 9 το πρωί.
266
00:26:11,322 --> 00:26:13,548
- Μπορώ να φύγω;
- Πήγαινε.
267
00:26:40,919 --> 00:26:44,473
Βγάλ' του τα βραχιόλια.
Δεσ' του τις πληγές.
268
00:26:45,023 --> 00:26:47,601
Και πήγαινέ τον σπίτι, τελειώσαμε.
269
00:26:56,868 --> 00:26:59,258
Ο Μίλερ έκανε σπάνια λάθος.
270
00:26:59,541 --> 00:27:01,751
Κι όταν υπηρέτησε
στη Δημοκρατία της Βαϊμάρης,
271
00:27:01,770 --> 00:27:04,128
ξυλοφορτώνοντας
τους ναζί διαδηλωτές,
272
00:27:04,153 --> 00:27:10,192
κι όταν εντάχθηκε στους ναζί κι άρχισε
να φυλακίζει τους ηγέτες της Βαϊμάρης,
273
00:27:10,228 --> 00:27:12,790
αλλά κι όταν πραγματοποιούσε
όλες τις διαταγές του Χίμλερ.
274
00:27:12,851 --> 00:27:16,198
Και αργότερα, όταν άρχισε να συντάσσεται
με τον Κάλτενμπρούνερ,
275
00:27:16,217 --> 00:27:18,788
το ένστικτό του
ποτέ δεν τον απογοήτευσε.
276
00:27:18,906 --> 00:27:22,229
Ο Μίλερ θυμήθηκε το έργο
που του ανέθεσε ο Κάλτενμπρούνερ,
277
00:27:22,248 --> 00:27:24,750
να ελέγξει τον ατομικό φάκελο
του Στίρλιτζ.
278
00:27:27,131 --> 00:27:29,459
Αυτό σήμαινε ότι
κάτι περίεργο είχε συμβεί.
279
00:27:29,594 --> 00:27:31,891
Και προφανώς σε πολύ υψηλό επίπεδο.
280
00:27:32,247 --> 00:27:37,037
Και το πιο πάνω επίπεδο από τον
Κάλτενμπρούνερ, ήταν ο Μάρτιν Μπόρμαν.
281
00:27:37,202 --> 00:27:43,022
Γι' αυτό ο Μίλερ διέταξε τον Χόλτοφ να πάει
στον Στίρλιτζ και να παίξει το θέατρό του.
282
00:28:34,014 --> 00:28:39,514
Αν ο Στίρλιτζ πήγαινε απλά σ' αυτόν και
ενημέρωνε για τη συμπεριφορά του Χόλτοφ,
283
00:28:39,842 --> 00:28:45,060
θα έθαβε την υπόθεση στο χρηματοκιβώτιο με
καθαρή συνείδηση και θα θεωρούνταν λήξασα.
284
00:28:53,764 --> 00:28:57,202
Αν ο Στίρλιτζ είχε συμφωνήσει
με την προσφορά του Χόλτοφ,
285
00:28:57,460 --> 00:29:00,279
θα μπορούσε να πάει στον Κάλτενμπρούνερ
με ανοιχτά χαρτιά,
286
00:29:00,298 --> 00:29:05,431
στηρίζοντας την αναφορά του με δεδομένα
που δόθηκαν από τον άνθρωπό του.
287
00:29:05,808 --> 00:29:09,308
Και δεν είναι κάποια χίμαιρα
με φόρμουλες φυσικής.
288
00:29:09,681 --> 00:29:16,142
Τα σημερινά όμως ήταν απρογραμμάτιστα και
δεν συνάδουν στα προαναφερθέντα σενάρια.
289
00:29:55,747 --> 00:29:59,684
Λόγω συνήθειας να διευθετεί
γρήγορα τις εκκρεμότητες...
290
00:29:59,759 --> 00:30:02,641
κι επειδή υποψιάζεται τον Στίρλιτζ,
291
00:30:02,969 --> 00:30:05,144
ο Μίλερ κάλεσε τον Σολτζ.
292
00:30:05,488 --> 00:30:07,573
Στις διαταγές σας, Υποστράτηγε.
293
00:30:10,418 --> 00:30:12,472
Να σου πω, Σολτζ.
294
00:30:13,506 --> 00:30:16,021
Τσέκαρε τα δακτυλικά αποτυπώματα...
295
00:30:16,768 --> 00:30:19,053
που βρίσκονται πάνω στο ποτήρι.
296
00:30:19,820 --> 00:30:22,137
Αν έχω αποκοιμηθεί, μην με ξυπνήσεις.
297
00:30:22,223 --> 00:30:23,747
Δε νομίζω...
298
00:30:24,995 --> 00:30:26,785
να είναι επείγον.
299
00:30:38,856 --> 00:30:41,051
15/03/1945
(07η ώρα & 22 λεπτά)
300
00:31:55,339 --> 00:31:59,339
- Τίποτα νέα;
- Όχι, κε Συνταγματάρχα.
301
00:32:00,447 --> 00:32:04,306
Πώς είναι η Ρωσίδα φίλη μας;
302
00:32:06,736 --> 00:32:09,790
Περνάμε την περισσότερη ώρα
με συναρπαστικές ιδεολογικές συζητήσεις.
303
00:32:09,809 --> 00:32:14,202
Είμαι βέβαιος ότι σε αντιμάχεται
αλλά την κερδίζεις πάντα.
304
00:32:16,173 --> 00:32:24,149
Τη νικάς και δε δίνεις στην όμορφη Ρωσίδα
την ευκαιρία να αισθανθεί άξιος αντίπαλος.
305
00:32:28,248 --> 00:32:31,811
Αν είναι δυνατόν,
φέρε μου έναν καφέ, σε παρακαλώ.
306
00:32:33,746 --> 00:32:35,793
Ο καφές μας είναι άνοστος,
είναι υποκατάστατο.
307
00:32:35,812 --> 00:32:37,449
Αλλά έχουμε πολύ καλό τσάι.
308
00:32:37,640 --> 00:32:41,499
Ο Αντισυνταγματάρχης Κουν μας έφερε
πολύ καλό τσάι. Πιθανώς, κατασχεμένο.
309
00:32:41,663 --> 00:32:43,304
Κάν' το πολύ δυνατό τότε.
310
00:32:45,517 --> 00:32:48,376
Χέλμουτ,
βράσε λίγο νερό παρακαλώ.
311
00:33:27,022 --> 00:33:28,475
Εντάξει.
312
00:33:28,679 --> 00:33:34,012
Συνέχισε ν' ακούς για πιθανά μηνύματα
από τη Μόσχα, αγαπητή φράου Κιν.
313
00:33:34,894 --> 00:33:38,230
Θα επιστρέψω σε μια-δυο μέρες
και νομίζω ότι τότε...
314
00:33:38,919 --> 00:33:41,636
η μοίρα σου θα έχει ξεκαθαριστεί
χωρίς αμφιβολία.
315
00:33:42,641 --> 00:33:47,279
Δε χρειάζεται ν' ανησυχείς, οι έννοιες σου
διευθετούνται από τ' αφεντικά μου.
316
00:33:50,293 --> 00:33:52,903
Μπάρμπαρα, έχω πολύ λίγο χρόνο.
317
00:34:10,003 --> 00:34:14,128
Δυνάμεις του 3ου Μετώπου Λευκορωσίας,
σήμερα, στις 15 Μαρτίου,
318
00:34:14,245 --> 00:34:19,893
έδωσαν σκληρές μάχες με τον εχθρό,
νοτιοδυτικά του Κένιγκσμπεργκ.
319
00:34:31,246 --> 00:34:36,239
Δυνάμεις του 3ου Μετώπου Ουκρανίας τελε-
σφόρησαν την αμυντική επιχείρηση Μπάλατον,
320
00:34:36,258 --> 00:34:39,214
που ξεκίνησε την 6η Μαρτίου.
321
00:34:41,587 --> 00:34:44,890
Κατά τη διάρκεια έντονων
αμυντικών μαχών και αντεπιθέσεων,
322
00:34:44,909 --> 00:34:48,464
τα σοβιετικά στρατεύματα απέκρουσαν
την προσπάθεια του εχθρού...
323
00:34:48,518 --> 00:34:51,655
να προκαλέσουν οπισθοχώρηση τους
προς την Ουγγαρία...
324
00:34:51,697 --> 00:34:55,478
και ν' αποκλείσουν στρατιωτικές
μονάδες στον τομέα της Βουδαπέστης.
325
00:34:59,648 --> 00:35:01,316
Σημαντική υπήρξε η βοήθεια...
326
00:35:01,335 --> 00:35:04,272
στη διάσπαση των εχθρικών γραμμών
με συντονισμένες επιθέσεις,
327
00:35:04,291 --> 00:35:07,999
της 17ης Πτέρυγας
Πολεμικής Αεροπορίας.
328
00:35:13,104 --> 00:35:18,432
Όλα αυτά δημιούργησαν ευνοϊκές συνθήκες στα
σοβ. στρατεύματα να επιτεθούν στην Βιέννη.
329
00:35:22,260 --> 00:35:27,502
Βέρνη.
Ειδικό Γραφείο των ΗΠΑ.
330
00:35:30,433 --> 00:35:34,096
Με συγχωρείτε κε Ντάλες,
υπάρχει μια κλήση από...
331
00:35:36,282 --> 00:35:38,024
Εντάξει.
332
00:35:40,333 --> 00:35:42,096
Πρέπει να σας αφήσω.
333
00:35:42,429 --> 00:35:46,247
Παρακαλώ, συνεχίστε τη συζήτηση.
Αύριο το βράδυ θα συναντηθούμε πάλι.
334
00:35:50,952 --> 00:35:55,655
Εντάξει, η σημερινή συζήτηση ήταν χρήσιμη
κι έθεσε βάσεις για συνέχισή τους.
335
00:35:55,917 --> 00:36:01,877
Και τώρα, ως ακροτελεύτιο,
θα ήθελα να είμαι ξεκάθαρος.
336
00:36:01,959 --> 00:36:03,635
Πείτε μου...
337
00:36:06,665 --> 00:36:10,657
Ποιον βλέπετε ως καγκελάριο...
της μέλλουσας Γερμανίας;
338
00:36:12,387 --> 00:36:16,730
Τον Κέσερλινγκ.
Τον Κέσερλινγκ και κανέναν άλλον.
339
00:36:17,127 --> 00:36:21,689
Είναι δημοφιλής στον λαό,
στους νέους, στους τολμηρούς.
340
00:36:26,037 --> 00:36:28,208
Υπουργό Εξωτερικών;
341
00:36:28,677 --> 00:36:30,232
Τον Φον Νόιρατ.
342
00:36:31,073 --> 00:36:33,769
- Ο πρώην αντιπρόεδρος Τσεχίας-Μοραβίας;
- Ναι.
343
00:36:34,135 --> 00:36:37,525
Ήταν κι αυτός Υποστράτηγος των SS;
344
00:36:38,287 --> 00:36:40,635
Όπως όλοι μας στα SS.
345
00:36:41,182 --> 00:36:42,713
Καταλαβαίνω.
346
00:36:43,816 --> 00:36:45,980
Άρα, ο Φον Νόιρατ.
347
00:36:47,622 --> 00:36:50,903
Και ποιος θα είναι
Υπουργός Οικονομικών;
348
00:36:51,128 --> 00:36:57,206
Για τη μέλλουσα Γερμανία ο μόνος που μπορεί
να είναι Υπ. Οικονομικών... είναι ο Σαχτ.
349
00:36:57,806 --> 00:37:00,670
Αλήθεια.
Αν και είναι πονηρός σαν την αλεπού.
350
00:37:00,689 --> 00:37:04,970
Αν παραμείνει απλός χρηματοδότης θα είναι
σαν να καταδικάζονται όλα σε αποτυχία.
351
00:37:05,123 --> 00:37:07,748
Σωστά, χρηματοδότησε τον Χίτλερ.
352
00:37:10,538 --> 00:37:13,600
Ο Χίτλερ λεγόταν Σικελγκρούπερ τότε.
(Το επίθετο της μητέρας του)
353
00:37:13,721 --> 00:37:16,580
Ο Χίτλερ ήταν ήδη Χίτλερ τότε.
354
00:37:29,245 --> 00:37:32,362
Και Υπουργός Εσωτερικών;
355
00:37:33,486 --> 00:37:36,501
Ποιος πρόκειται να κρατήσει
την Γερμανία στα χέρια του;
356
00:37:39,287 --> 00:37:40,958
Ο Βολφ;
357
00:37:41,870 --> 00:37:44,534
Ο Στρατηγός Καρλ Βολφ.
358
00:37:44,900 --> 00:37:49,698
Ο Υποστράτηγος των SS...
Καρλ Βολφ.
359
00:37:51,200 --> 00:37:56,880
Όσο πιο γρήγορα ξεχάσετε τα SS...
κι όλους τους βαθμούς ιεραρχίας των SS,
360
00:37:56,899 --> 00:38:03,516
τόσο το καλύτερο θα είναι όχι μόνο για
εμάς, αλλά πιστέψτε με... και για εσάς.
361
00:38:13,294 --> 00:38:17,419
Στρατηγέ, πώς οραματίζεστε
το μέλλον του άμεσου αφεντικού σας;
362
00:38:17,959 --> 00:38:20,393
Εννοείται τον Κάλτενμπρούνερ;
363
00:38:21,322 --> 00:38:22,768
Όχι.
364
00:38:23,234 --> 00:38:24,885
Τον Χίμλερ.
365
00:38:26,137 --> 00:38:29,808
Θα είναι το επόμενο στάδιο
στις συνομιλίες μας.
366
00:38:32,877 --> 00:38:37,353
Τώρα το μόνο που μπορώ να υποσχεθώ
είναι ότι όλα θα γίνουν με νομικούς όρους.
367
00:38:37,384 --> 00:38:43,196
Επειδή θέλουμε να ξεχάσουμε τους βαθμούς
και να παραμείνουμε μόνο στα ονόματα.
368
00:38:44,721 --> 00:38:46,346
Και εντέλει...
369
00:38:50,601 --> 00:38:52,945
Ποιο είναι το βασικό θέμα τώρα;
370
00:38:54,476 --> 00:38:58,654
Να σταματήσουμε τους μπολσεβίκους
πριν καταλάβουν την Ευρώπη,
371
00:38:58,673 --> 00:39:02,415
αυτό αντιλαμβάνομαι
ως υπέρτατο καθήκον μου.
372
00:39:03,960 --> 00:39:06,514
Και όχι κάτι άλλο.
373
00:39:08,078 --> 00:39:10,205
15/03/1945
(17η ώρα & 50 λεπτά)
374
00:40:50,281 --> 00:40:51,748
Όχι, δεν είναι...
375
00:40:52,545 --> 00:40:54,479
Πρόκειται για παντελή έλλειψη ηθικής.
376
00:40:54,662 --> 00:40:57,255
Δεν την κατηγορώ, απλά...
377
00:40:57,462 --> 00:41:02,602
ακούγοντάς την δεν μου έρχεται
στον μυαλό... ο Χέντελ, ο Μπαχ.
378
00:41:03,506 --> 00:41:05,920
Προφανώς τις παλιές ημέρες,
379
00:41:06,069 --> 00:41:08,765
οι άνθρωποι της τέχνης ήταν
πιο επικριτικοί με τον εαυτό τους.
380
00:41:09,573 --> 00:41:11,807
Ζούσαν εν πίστη.
381
00:41:12,292 --> 00:41:15,104
Έθεταν στους εαυτούς τους
υπερβολικούς στόχους...
382
00:41:15,304 --> 00:41:19,696
και τους συγκινούσε...
η μοναξιά... του φάρου.
383
00:41:19,715 --> 00:41:21,340
Και τώρα;
384
00:41:21,994 --> 00:41:24,251
Όλα έχουν γίνει αχταρμάς.
385
00:41:25,623 --> 00:41:28,248
Αυτή η τραγουδίστρια
έχει προδιαγράψει το μέλλον της.
386
00:41:28,827 --> 00:41:32,131
Θα την θυμόμαστε μετά το θάνατό της.
(Εντίθ Πιάφ/1915-1963)
387
00:41:32,436 --> 00:41:36,076
Είναι...
απόλαυση να μιλάω μαζί σας.
388
00:41:38,526 --> 00:41:41,572
Είναι η αγάπη μου για το Παρίσι
που μιλάει αντ' εμού.
389
00:41:47,243 --> 00:41:49,033
Και είναι εδώ και πολύ καιρό,
Πάστορα.
390
00:41:57,650 --> 00:42:01,908
Ο Στίρλιτζ ήταν στη Γαλλία μήνες πριν
την κατάληψή της από τους φασίστες.
391
00:42:01,999 --> 00:42:03,827
Και θα θυμάται για πάντα...
392
00:42:03,882 --> 00:42:08,648
το πώς εκείνοι που αποφάσισαν να συνεχίσουν
τον αγώνα εκτός Γαλλίας, την εγκατέλειπαν.
393
00:43:06,199 --> 00:43:08,808
Σε δύο ώρες θα είμαστε στα σύνορα.
394
00:43:09,035 --> 00:43:11,503
Και τώρα πες μου πάλι...
395
00:43:11,838 --> 00:43:14,181
τι θα κάνεις στη Βέρνη.
396
00:43:14,360 --> 00:43:15,657
Έχω καλή μνήμη.
397
00:43:15,676 --> 00:43:21,000
Η Αγία Γραφή δε διδάσκει μόνο την ευγένεια,
αλλά και το πώς να οργανώσεις τη μνήμη σου.
398
00:43:21,526 --> 00:43:23,034
Και πάλι.
399
00:43:23,196 --> 00:43:26,256
Θα μπορούσες να μου τα ξαναπείς,
σε παρακαλώ, από την αρχή μέχρι το τέλος.
400
00:43:26,332 --> 00:43:31,464
Εντάξει. Υποτίθεται ότι θα σταματήσω
στο ξενοδοχείο "Σαβόι".
401
00:43:32,535 --> 00:43:34,127
Την ίδια ημέρα...
402
00:43:37,297 --> 00:43:39,325
Τ' ομολογώ, έχεις πραγματικά
πολύ καλή μνήμη,
403
00:43:39,344 --> 00:43:42,195
αναλογιζόμενος ιδίως την ηλικία σου
και το ασυνήθιστο της κατάστασης.
404
00:43:42,214 --> 00:43:46,082
Νομίζω ότι το σχέδιο θα δουλέψει. Θα βάλει
το νερό στ' αυλάκι και πολύ σύντομα.
405
00:43:46,543 --> 00:43:48,198
Και τώρα για την Κάτε.
406
00:43:48,245 --> 00:43:50,496
Σε περίπτωση που κάτι
απρόβλεπτο συμβεί...
407
00:43:50,644 --> 00:43:53,477
και μπορεί να συμβεί,
αν και δε θα έπρεπε,
408
00:43:53,576 --> 00:43:56,115
αν ομολογήσει για μένα,
θα είναι κατόπιν βασανιστηρίων.
409
00:43:56,183 --> 00:43:59,846
Αλλά ο Πάστορας ήδη ξεκινά,
με τον Πλίσνερ να επιτελεί το έργο μου.
410
00:44:01,254 --> 00:44:04,832
Και κανένας τους δεν ξέρει τι ρόλο
θα παίξουν στην επιχείρησή μου.
411
00:44:04,914 --> 00:44:08,812
Στη Βέρνη οι δικοί μας που έλαβαν σήμα από
τον Πλίσνερ, θα παρακολουθούν τον Πάστορα.
412
00:44:09,062 --> 00:44:10,757
Και όλα θα πάνε μια χαρά.
413
00:44:10,776 --> 00:44:14,202
Οι συνομιλίες δεν πρόκειται να πραγματο-
ποιηθούν, δε θα το επιτρέψω στον Χίμλερ.
414
00:44:14,322 --> 00:44:17,407
Με τίποτα.
Δεν υπάρχει πλέον δρόμος επιστροφής.
415
00:44:18,505 --> 00:44:20,337
Ποτέ.
416
00:44:21,157 --> 00:44:24,900
Πρέπει να κάνεις τα ραντεβού
όχι στην μπλε αίθουσα, αλλά στην ροζ.
417
00:44:27,728 --> 00:44:32,277
Βλέπεις, η καλή μνήμη βοηθά,
αλλά δεν βλάπτει και η επανάληψη.
418
00:44:32,712 --> 00:44:37,321
Παράξενο, είχα την εντύπωση
ότι δεν με ακούγατε καθόλου.
419
00:44:37,714 --> 00:44:41,799
Όχι, όχι, σ' ακούω πολύ προσεκτικά.
Συνέχισε σε παρακαλώ.
420
00:44:43,897 --> 00:44:48,003
Σήμερα ο Πάστορας θα είναι στην Ελβετία,
αύριο θα πάρει μέρος στην επιχείρησή μου.
421
00:44:48,022 --> 00:44:49,959
Η επιχείρησή μας,
για να το πω σωστά.
422
00:44:50,085 --> 00:44:53,616
Αν ο Πάστορας φύγει και όλα είναι
εντάξει, θα πάρω την Κάτε από 'κεί.
423
00:44:53,785 --> 00:44:55,412
Τότε θα μπορώ να ρισκάρω τα πάντα.
424
00:44:55,437 --> 00:44:59,210
Θα έχουν σφίξει τα λουριά. Και ούτε
ο Μπόρμαν δε θα μπορεί να με βοηθήσει.
425
00:44:59,424 --> 00:45:03,799
Θα φύγω μαζί της από το πέρασμά μου,
αν νιώσω ότι το παιχνίδι τελειώνει.
426
00:45:04,784 --> 00:45:06,338
Σωστά;
427
00:45:06,806 --> 00:45:10,572
Σωστά. Και είναι καλό
που έδωσες προσοχή σ' αυτό.
428
00:45:10,711 --> 00:45:12,632
Πάντα να παίρνεις το δεύτερο ταξί,
429
00:45:12,651 --> 00:45:15,744
αγνοώντας το πρώτο στη σειρά
ή αυτό που έρχεται.
430
00:45:15,897 --> 00:45:18,500
Και ποτέ μην κάνεις ωτοστόπ.
431
00:45:18,865 --> 00:45:24,380
Κι ελπίζω σφόδρα...
ότι οι φίλοι μας από το μοναστήρι,
432
00:45:25,189 --> 00:45:28,720
αυτοί που σου ανέφερα,
θα σε φροντίσουν πάρα πολύ καλά.
433
00:45:29,321 --> 00:45:33,141
Θέλω να... το τονίσω και πάλι.
434
00:45:34,222 --> 00:45:36,953
Τα πάντα μπορεί να σου συμβούν.
435
00:45:40,890 --> 00:45:42,561
Τα πάντα, Πάστορα.
436
00:45:42,699 --> 00:45:45,729
Ένα μικρό ολίσθημα... να κάνεις...
437
00:45:45,786 --> 00:45:50,020
και θα βρεις τον εαυτό σου εδώ, στο
υπόγειο του Μίλερ, πριν καν το καταλάβεις.
438
00:45:51,398 --> 00:45:55,515
Αν αυτό συμβεί, πρέπει να ξέρεις...
439
00:45:56,966 --> 00:46:00,239
ότι αν πεις...
τ' όνομά μου έστω και μία φορά,
440
00:46:01,574 --> 00:46:04,050
όταν θα είσαι σε ντελίριο
ή κατόπιν βασανιστηρίων,
441
00:46:04,344 --> 00:46:06,890
αυτό θα σημάνει το θάνατό μου.
442
00:46:07,447 --> 00:46:10,790
Και ταυτόχρονα... με το θάνατό μου,
443
00:46:11,851 --> 00:46:14,163
της αδελφής σου και των ανιψιών σου
τον άμεσο θάνατο.
444
00:46:16,593 --> 00:46:20,812
Συνδέθηκαν με μένα ως ομήροι, απ' αυτούς
που μου επέτρεψαν να σε πάω στο εξωτερικό.
445
00:46:22,529 --> 00:46:26,864
Τίποτα δε θα μπορεί να σώσει τους
συγγενείς σου αν τους δώσεις τ' όνομά μου.
446
00:46:29,636 --> 00:46:32,745
Θέλω να το αντιληφθείς σωστά,
δεν πρόκειται για απειλή.
447
00:46:34,029 --> 00:46:37,599
Έτσι είναι η πραγματικότητα
και θα πρέπει να την ξέρεις.
448
00:46:37,823 --> 00:46:39,885
Και πάντα να την θυμάσαι.
449
00:46:42,749 --> 00:46:44,905
Σας καταλαβαίνω.
450
00:46:45,764 --> 00:46:47,217
Εντάξει τότε.
451
00:46:47,816 --> 00:46:51,862
Δε θέλω να παρερμηνευτώ
ως προς το συγκεκριμένο θέμα.
452
00:50:16,763 --> 00:50:18,546
Εντάξει, φόρεσέ τα.
453
00:50:18,565 --> 00:50:23,111
Περιμένετε, τα χέρια μου τρέμουν λίγο,
θα πρέπει να συνέλθω λιγάκι.
454
00:50:23,169 --> 00:50:27,614
Μίλα κανονικά.
Κανείς δεν μπορεί να μας ακούσει εδώ.
455
00:50:35,381 --> 00:50:37,146
Μπες στο αυτοκίνητο.
456
00:50:48,783 --> 00:50:52,959
Πες τη διεύθυνση στην οποία
θα πρέπει να γράφεις στους φίλους μας.
457
00:50:52,978 --> 00:50:55,134
Ναι, την θυμάμαι.
458
00:50:58,207 --> 00:50:59,915
Στο νούμερό μου.
459
00:51:00,501 --> 00:51:02,952
Σε παρακαλώ, πες μου τη διεύθυνση.
460
00:51:02,971 --> 00:51:08,850
Μπερτ Γιούχανσον, οδός Σβέβεγκεν
αριθμός 7, Στοκχόλμη, Σουηδία.
461
00:51:08,869 --> 00:51:10,470
Ωραία.
462
00:51:12,158 --> 00:51:14,627
Πες το κείμενο του τηλεγραφήματος
που θα στείλεις,
463
00:51:14,646 --> 00:51:17,738
αν οι συνομιλίες μεταξύ του Χίμλερ
και Ντάλες έχουν ήδη αρχίσει.
464
00:51:17,757 --> 00:51:20,561
Θα στείλω ένα τηλεγράφημα,
προς την θεία Έλσα...
465
00:51:20,660 --> 00:51:23,003
Ωχ, έχει έναν κόμπο εδώ.
466
00:51:23,162 --> 00:51:26,324
Κάτσε λίγο... να σε βοηθήσω.
467
00:51:26,933 --> 00:51:32,782
Οπότε θα στείλω: "Η θεία Έλσα έμεινε
μαζί μας στη Βέρνη και τη Λωζάνη.
468
00:51:32,801 --> 00:51:35,767
Αισθάνεται καλά, αλλά
της λείπει η οικογένειά της.
469
00:51:35,786 --> 00:51:39,309
Κάθε εβδομάδα γράφει
γράμματα στο σπίτι. Γκούσταβ."
470
00:51:39,423 --> 00:51:40,891
Σωστός;
471
00:51:42,565 --> 00:51:44,658
Κι αν δεν υπάρχουν συνομιλίες;
472
00:51:44,820 --> 00:51:46,874
Αν όχι... τότε θα γράψω...
473
00:51:46,893 --> 00:51:49,843
Εντάξει, ευχαριστώ. Τότε θα γράψω:
474
00:51:49,989 --> 00:51:55,132
"Μην πιστεύετε αυτούς που σας τρομάζουν
με τον άσχημο καιρό στην Ελβετία.
475
00:51:55,151 --> 00:51:57,861
Έχει μεγάλη ηλιοφάνεια
και είναι ζεστά εδώ."
476
00:51:58,064 --> 00:52:00,439
Σωστός, ωραία.
Πάμε.
477
00:52:31,258 --> 00:52:33,554
Μισώ τα πομπώδη λόγια, Πάστορα.
478
00:52:35,433 --> 00:52:39,940
Όμως απ' αυτό που θα βρεις...
και τα τηλεγραφήματα...
479
00:52:41,058 --> 00:52:43,862
εξαρτάται το μέλλον της Γερμανίας.
480
00:52:47,580 --> 00:52:49,618
Και όχι μόνο της Γερμανίας.
481
00:52:49,962 --> 00:52:52,251
Καλή τύχη, Πάστορα.
482
00:52:53,929 --> 00:52:57,515
Κατευθύνσου προς τον ήχο του υποσταθμού
ρεύματος. Το ξενοδοχείο είναι κοντά του.
483
00:52:59,426 --> 00:53:01,683
Είναι στα δύο χιλιόμετρα,
όχι περισσότερο.
484
00:53:01,757 --> 00:53:04,855
Εντάξει, ο Θεός να σας ευλογεί.
485
00:53:34,293 --> 00:53:36,714
Η καρδιά του Στίρλιτζ σπάραζε.
486
00:53:36,827 --> 00:53:40,224
Είδε ότι ο Πάστορας
τελείως δεν μπορούσε να κάνει σκι.
487
00:53:40,243 --> 00:53:43,795
Είχε να πιάσει τα μπαστούνια του σκι
στα χέρια του για τουλάχιστον 10 χρόνια.
488
00:53:43,970 --> 00:53:46,399
Όλα καλά είπε,
για να καλμάρει μέσα του.
489
00:53:46,499 --> 00:53:49,644
Δεν είναι πολύς ο δρόμος ως το ξενοδοχείο,
το ξενοδοχείο είναι σχετικά κοντά.
490
00:53:49,663 --> 00:53:52,842
Θα τα καταφέρει. Όλα θα πάνε καλά.
491
00:54:35,615 --> 00:54:38,412
Τώρα πρέπει να κάνει
το τελευταίο πράγμα.
492
00:54:38,497 --> 00:54:41,006
Τώρα η ύψιστη προτεραιότητα,
η Κάτε.
493
00:55:20,606 --> 00:55:22,861
15/03/1945
(23η ώρα & 30 λεπτά)
494
00:55:24,749 --> 00:55:29,538
Όχι, δεν πρόκειται να ζητήσω τίποτα,
αγαπητέ Σέλενμπεργκ.
495
00:55:29,616 --> 00:55:32,123
Θα το ζητήσω εκεί.
496
00:55:39,865 --> 00:55:43,794
Ναι, θα χρειαστώ τη βοήθειά σου,
πρώτα στην Σουηδία,
497
00:55:43,823 --> 00:55:46,131
μετά κατά πάσα πιθανότητα
στην Ελβετία.
498
00:55:48,637 --> 00:55:52,332
Όχι, όχι, ό,τι ξέρουν δύο,
το ξέρει ο κόσμος όλος.
499
00:55:53,366 --> 00:55:59,280
Σ' ευχαριστώ φίλε, πάντα με βοηθούσες και
σ' εκτιμώ πολύ, είσαι πραγματικός φίλος.
500
00:56:01,692 --> 00:56:03,294
Τι έχουμε;
501
00:56:09,779 --> 00:56:13,803
Υποστράτηγε, στο ποτήρι,
στη βαλίτσα της Ρωσίδας πράκτορα,
502
00:56:13,872 --> 00:56:17,662
αλλά και στο τηλεφωνικό κέντρο, υπήρχαν
τα δακτυλικά ενός και μόνο ατόμου,
503
00:56:17,723 --> 00:56:21,004
του Συνταγματάρχη των SS Στίρλιτζ.
504
00:57:10,226 --> 00:57:14,288
Σου ζήτησα να μου φέρεις
σουηδικές λεπίδες. Πού, πού...
505
00:57:14,307 --> 00:57:18,413
- Ποιος... ποιος έκανε την εξέταση;
- Η 5η εργαστηριακή μονάδα.
506
00:58:08,034 --> 00:58:10,088
Άκου να δεις τι θα γίνει.
507
00:58:12,591 --> 00:58:14,893
Στείλε μου τον Ρολφ εδώ και τώρα.
508
00:58:18,313 --> 00:58:22,024
Στείλε αυτοκίνητο να τον αναζητήσει,
θα κατευθύνεται προς την Ρωσίδα.
509
00:58:23,006 --> 00:58:24,836
Αποκλείστε όλους τους δρόμους.
510
00:58:25,437 --> 00:58:27,765
Στείλε τους άντρες μας
στο σπίτι του Στίρλιτζ.
511
00:58:28,254 --> 00:58:30,279
Αν είναι μέσα μην τον πιάσετε,
512
00:58:30,825 --> 00:58:33,660
αλλά ζητήστε του να έρθει να με βρει.
513
00:58:34,202 --> 00:58:37,132
Στείλε κωδικοποιημένο μήνυμα
παντού στα σύνορα.
514
00:58:38,167 --> 00:58:39,667
Τελειώσαμε.
515
00:59:02,888 --> 00:59:05,254
Έριχ, στη γωνία.
Εσύ, μαζί μου. Μείνε εδώ.
516
00:59:42,559 --> 00:59:44,004
Χανς;
517
00:59:48,087 --> 00:59:49,744
- Καπνίζεις πάλι;
- Δεν καπνίζω.
518
00:59:49,763 --> 00:59:53,005
Μου μυρίζει.
Κόψε το κάπνισμα.
519
01:00:36,448 --> 01:00:38,518
Για δώσ' μου να δω και πάλι.
520
01:00:56,735 --> 01:00:59,914
Πριν από 10 λεπτά ο Στίρλιτζ
σταμάτησε το αυτοκίνητο.
521
01:01:00,044 --> 01:01:02,535
Ένιωθε ότι αποκοιμιόταν
πάνω στο τιμόνι.
522
01:01:02,771 --> 01:01:05,638
Δεν είχε κοιμηθεί σχεδόν ούτε λεπτό
για περίπου δύο ημέρες.
523
01:01:06,164 --> 01:01:09,272
Αποφάσισε ότι πρέπει να κοιμηθεί
για τουλάχιστον μισή ώρα,
524
01:01:09,319 --> 01:01:11,936
αλλιώς δε θα έφτανε στο Βερολίνο.
525
01:01:12,368 --> 01:01:14,024
Μισή ώρα.
526
01:01:14,791 --> 01:01:16,651
Είχαν περάσει ήδη 10 λεπτά.
527
01:01:17,057 --> 01:01:19,377
Κοιμόταν πολύ ήσυχα και ειρηνικά.
528
01:01:20,459 --> 01:01:23,544
Αλλά σε 20 λεπτά θα ξυπνούσε.
529
01:01:24,059 --> 01:01:27,496
Ήταν άλλη μία συνήθεια στην οποία είχε
εκπαιδευτεί καθ' όλη τη διάρκεια των ετών.
530
01:01:28,300 --> 01:01:31,542
Θα ξυπνούσε και θα κατευθυνόταν
προς το Βερολίνο.
531
01:02:55,793 --> 01:03:01,801
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
63974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.