All language subtitles for 17 Moments Of Spring 08 (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,511 --> 00:00:21,492 17 Στιγμές της Άνοιξης 2 00:00:21,511 --> 00:00:23,823 17 Στιγμές της Άνοιξης Μέρος 8ο 3 00:01:37,260 --> 00:01:43,009 Κόνσταντιν Φον Νόιρατ: Βαρώνος-διπλωμάτης, Υπ. Εξωτερικών προ και επί Ράιχ/1932-1938 4 00:01:43,191 --> 00:01:49,199 Χιάλμαρ Σαχτ: Γερμανός τραπεζίτης που κατά- φερε να σταματήσει τον πληθωρισμό το 1923 5 00:01:53,613 --> 00:01:55,623 Μην ανάψετε το φως. 6 00:02:24,814 --> 00:02:28,755 Πώς μπήκες εδώ και γιατί δεν μπορώ ν' ανάψω το φως; 7 00:02:28,849 --> 00:02:31,740 - Και ποιον φοβάσαι; - Όχι εσάς. 8 00:02:35,585 --> 00:02:38,000 Εντάξει, να μην σκοντάψεις μόνο. 9 00:02:39,125 --> 00:02:40,859 Πρόσεξε, υπάρχει μια πολυθρόνα εδώ. 10 00:02:40,927 --> 00:02:45,059 Αισθάνομαι ήδη άνετα στο σπίτι σας. Είναι ευρύχωρα και ήσυχα εδώ. 11 00:02:45,258 --> 00:02:48,117 Ιδιαίτερα όταν έχει επιδρομές. Κάθισε. 12 00:02:51,057 --> 00:02:55,400 Η πλάτη μου πονάει πολύ άσχημα. Μάλλον έπαθα ψύξη. 13 00:02:55,854 --> 00:02:58,846 Πρέπει να πάρω... ασπιρίνη. 14 00:03:03,149 --> 00:03:07,820 Αλλά μπορεί να πάρω καθαρτικό αντί γι' ασπιρίνη... μέσα στο σκοτάδι. 15 00:03:07,983 --> 00:03:12,147 Θα τραβήξω τις κουρτίνες, είναι πολύ παχιές, μετά θ' ανάψουμε τη φωτιά. 16 00:03:12,717 --> 00:03:16,517 Προσπάθησα να τραβήξω τις κουρτίνες σας. Κάτι κόλπο έχουν. 17 00:03:17,906 --> 00:03:19,958 Έλα, δεν υπάρχει κανένα κόλπο. 18 00:03:20,033 --> 00:03:22,204 Τι συνέβη, παλιόφιλε; 19 00:03:22,702 --> 00:03:25,428 Ποιον φοβάσαι τόσο πολύ; 20 00:03:26,506 --> 00:03:27,680 Τον Μίλερ. 21 00:03:27,699 --> 00:03:30,701 - Το αφεντικό σου; - Μάλιστα. 22 00:03:31,210 --> 00:03:34,616 Τι συνέβη αυτές τις δύο ημέρες που είχα φύγει; 23 00:03:34,809 --> 00:03:38,474 Κατέβηκε ο Θεός στη γη; Ο Κάλτενμπρούνερ παντρεύτηκε Εβραία; 24 00:03:38,493 --> 00:03:40,039 Σχεδόν. 25 00:03:46,912 --> 00:03:50,302 Είπα να μην ανάψουμε το φως, σωστά; 26 00:03:50,741 --> 00:03:52,655 Έχω αφαιρέσει τις ασφάλειες. 27 00:03:52,743 --> 00:03:56,180 Είναι πολύ πιθανό να έχετε κοριούς και κάμερες φυτεμένους εδώ μέσα. 28 00:03:56,740 --> 00:03:58,435 Από ποιον; 29 00:03:58,828 --> 00:04:00,226 Από εμάς. 30 00:04:00,507 --> 00:04:01,851 Γιατί; 31 00:04:02,006 --> 00:04:04,670 Γι' αυτό ακριβώς βρίσκομαι εδώ. 32 00:04:30,865 --> 00:04:36,068 Αν φοβάσαι μην βγεις φωτογραφία, βολέψου στη γωνία, κανείς δε θα σε δει εκεί. 33 00:04:37,188 --> 00:04:39,664 Πάω να πάρω την ασπιρίνη. 34 00:05:12,307 --> 00:05:14,928 - Πήρατε ασπιρίνη; - Ναι. 35 00:05:17,712 --> 00:05:20,071 Ανάψτε τη φωτιά και καθίστε, δεν έχουμε χρόνο. 36 00:05:20,090 --> 00:05:23,613 Πρέπει να συζητήσουμε πολλά πιεστικά ερωτήματα. 37 00:05:29,514 --> 00:05:31,038 Γιατί ακούγεται έτσι; 38 00:05:32,504 --> 00:05:35,234 - Γιατί ακούγεται έτσι; - Έτσι κάνει πάντα. 39 00:05:35,760 --> 00:05:38,525 Όταν ζεσταθεί, θα σταματήσει αυτός ο θόρυβος. 40 00:05:38,780 --> 00:05:42,174 - Παράξενη φωτιά. - Πολύ παράξενη. 41 00:05:44,017 --> 00:05:46,079 Λοιπόν, τι μου έχεις φίλε; 42 00:05:46,265 --> 00:05:48,765 Εγώ; Τίποτα. 43 00:05:48,941 --> 00:05:51,667 Τι πρόκειται να κάνετε; 44 00:05:53,320 --> 00:05:55,816 - Γενικά; - Γενικά. 45 00:05:58,010 --> 00:06:01,372 Γενικά, θα ήθελα να κάνω μπάνιο και να ξεραθώ στον ύπνο. 46 00:06:01,391 --> 00:06:03,783 Είμαι μούσκεμα ως το κόκκαλο και κατάκοπος. 47 00:06:04,338 --> 00:06:08,248 - Έχω έρθει σε σας ως φίλος. - Πες μου. 48 00:06:09,255 --> 00:06:13,559 Γιατί είσαι όλο υπεκφυγές; Ή μήπως σε λένε Μόντε Χρήστο; 49 00:06:16,295 --> 00:06:19,748 - Θες ένα ποτό; - Ναι. 50 00:06:48,930 --> 00:06:50,420 Ωραίο κονιάκ. 51 00:06:50,612 --> 00:06:53,542 - Να βάλω άλλο ένα ποτήρι; - Θα το ήθελα πολύ. 52 00:07:13,137 --> 00:07:17,192 Στίρλιτζ, όλη αυτή την εβδομάδα δούλευα την υπόθεσή σας. 53 00:07:19,773 --> 00:07:21,249 Δεν σε πιάνω. 54 00:07:21,315 --> 00:07:25,585 Ο Μίλερ μου ζήτησε να διπλοτσεκάρω ανεπίσημα την υπόθεση με τον φυσικό. 55 00:07:27,698 --> 00:07:31,557 Μιλάς περίεργα και με γρίφους, Χόλτοφ. 56 00:07:31,874 --> 00:07:34,205 Δεν μπορώ να σ' ακολουθήσω. 57 00:07:35,374 --> 00:07:38,941 Είτε μου εξηγείς λεπτομερώς πώς ο συλληφθείς φυσικός έχει σχέση με μένα, 58 00:07:38,960 --> 00:07:42,480 ή δώσ' μου να καταλάβω γιατί ανεπίσημα διπλοτσεκάρετε την υπόθεσή μου... 59 00:07:42,499 --> 00:07:44,843 και γιατί ο Μίλερ αναζητά στοιχεία εις βάρος μου. 60 00:07:44,945 --> 00:07:50,460 Δεν μπορώ να σας το εξηγήσω, γιατί ούτε κι εγώ... έχω την παραμικρή ιδέα. 61 00:07:50,783 --> 00:07:53,829 Αλλά ξέρω ότι είστε υπό παρακολούθηση. 62 00:07:56,395 --> 00:07:58,137 Εγώ; 63 00:08:00,305 --> 00:08:02,906 Όχι, είναι εντελώς παράλογο. 64 00:08:03,236 --> 00:08:06,268 Αλλιώς τ' αφεντικά μας έχουν παλαβώσει εντελώς. 65 00:08:06,287 --> 00:08:10,138 Στίρλιτζ, δε μου διδάξατε ν' αναλύω τα πάντα και να παραμένω ψύχραιμος; 66 00:08:10,626 --> 00:08:14,396 Με συμβουλεύεις να παραμείνω ψύχραιμος... μ' όλα αυτά που μόλις μου είπες; 67 00:08:14,613 --> 00:08:16,542 Ναι, έχω αναστατωθεί. 68 00:08:18,017 --> 00:08:20,664 Έχω τρελαθεί και θα πάω στον Μίλερ αμέσως τώρα. 69 00:08:20,683 --> 00:08:24,151 Κοιμάται. Και μην βιάζεστε τόσο πολύ να βρεθείτε αντιμέτωποι. 70 00:08:24,523 --> 00:08:26,780 Πρώτα ακούστε με. 71 00:08:29,433 --> 00:08:34,504 Δεν πρόκειται να σας πω τι ξέθαψα... σε σχέση με την υπόθεση του φυσικού. 72 00:08:34,977 --> 00:08:37,852 Δεν τα έχω αναφέρει στον Μίλερ ακόμα. 73 00:08:37,967 --> 00:08:41,554 - Περίμενα πρώτα να σας τα πω. - Εντάξει, ρίξ' τα. 74 00:08:44,548 --> 00:08:49,439 Έχω καλέσει 3 εμπειρογνώμονες από το νέο τμήμα ανάπτυξης στον εξοπλιστικό τομέα. 75 00:08:49,944 --> 00:08:53,171 Τους κάλεσα κι εγώ, όταν βάλατε τον Ρούνγκε στη φυλακή. 76 00:08:53,452 --> 00:08:56,397 Σωστά, όταν βάλαμε τον Ρούνγκε στη φυλακή. 77 00:08:56,712 --> 00:09:00,603 Αλλά γιατί ελέγξατε τον Ρούνγκε... στην αντικατασκοπεία; 78 00:09:01,293 --> 00:09:04,040 - Δεν το πιάνεις; - Όχι, δεν το πιάνω. 79 00:09:06,499 --> 00:09:10,045 Ο Ρούνγκε πήγε σε κολέγια στη Γαλλία και στις Ηνωμένες Πολιτείες. 80 00:09:10,403 --> 00:09:16,098 Δεν καταλαβαίνεις ότι οι επαφές του εκεί είναι πιο σημαντικές απ' ό,τι ο ίδιος εδώ; 81 00:09:16,275 --> 00:09:19,343 Μας λείπει το θάρρος να βλέπουμε το πρόβλημα με προοπτική. 82 00:09:19,362 --> 00:09:22,775 Είναι το μειονέκτημα μας. Κρατούμε δέσμια τη φαντασία μας. 83 00:09:22,793 --> 00:09:26,222 Χωρίς σκοτούρες και χωρίς υπεκφυγές, αυτό είναι το μεγάλο μας λάθος. 84 00:09:26,365 --> 00:09:28,763 Μάλιστα, συμφωνώ μαζί σας. 85 00:09:28,857 --> 00:09:32,716 Επειδή δεν είμαι πολύ παράτολμος, δεν πρόκειται να διαφωνήσω μ' αυτό. 86 00:09:32,923 --> 00:09:35,899 Αλλά μπορώ να διαφωνήσω σ' επιμέρους σημεία. 87 00:09:36,061 --> 00:09:40,415 Ο Ρούνγκε ισχυρίστηκε ότι έπρεπε να συνεχίσουμε την έρευνα, 88 00:09:40,466 --> 00:09:44,411 επειδή υπήρχε πιθανότητα να βρούμε πλουτώνιο από ραδιενεργά στοιχεία. 89 00:09:44,470 --> 00:09:48,376 Αυτό ήταν που του χρέωσαν οι επιστήμονες αντίπαλοί του. 90 00:09:48,395 --> 00:09:49,848 Άρα, 91 00:09:50,154 --> 00:09:53,935 ήταν αυτοί που έγραψαν την επιστολή και τον κατήγγειλαν. 92 00:09:53,982 --> 00:09:56,817 Και τον έκανα να το ομολογήσει αυτό. 93 00:09:57,316 --> 00:09:59,339 Μα ποτέ δεν αμφέβαλα γι' αυτό. 94 00:09:59,487 --> 00:10:00,954 Για ποιο δεν αμφιβάλλατε; 95 00:10:01,157 --> 00:10:03,591 Ότι αυτοί είχαν γράψει την επιστολή που τον κατήγγειλαν. 96 00:10:04,715 --> 00:10:07,741 Τότε γιατί ερευνούσατε την υπόθεση για τόσο πολύ καιρό... 97 00:10:07,760 --> 00:10:11,254 και ο Ρούνγκε κατέληξε τελικά να διωχθεί από τη δουλειά του; 98 00:10:11,273 --> 00:10:15,017 Έπρεπε να μάθω αν ο Ρούνγκε έκανε προσομοιώσεις, και αν ναι, 99 00:10:15,036 --> 00:10:17,417 ποιοι επωφελήθηκαν απ' αυτό, εμείς ή οι εχθροί μας. 100 00:10:17,436 --> 00:10:22,092 Και καταλήξατε στο συμπέρασμα ότι οι εχθροί επωφελήθηκαν από τις προτάσεις του; 101 00:10:22,274 --> 00:10:23,798 Έχεις διαβάσει την υπόθεση, σωστά; 102 00:10:24,743 --> 00:10:26,359 Σωστά. 103 00:10:27,713 --> 00:10:35,152 Και τώρα οι δικοί μας... μας ενημερώνουν από το Λονδίνο... ότι ο Ρούνγκε είχε δίκιο. 104 00:10:35,171 --> 00:10:38,827 Οι Αμερικανοί και οι Βρετανοί ακολούθησαν το παράδειγμά του, 105 00:10:39,158 --> 00:10:41,616 ενώ εμείς τον κρατήσαμε στην Γκεστάπο. 106 00:10:41,727 --> 00:10:44,009 Εσείς τον κρατήσατε στην Γκεστάπο. 107 00:10:44,530 --> 00:10:46,326 Εσείς, Χόλτοφ. 108 00:10:46,765 --> 00:10:48,702 Εσείς τον συλλάβατε, όχι εμείς. 109 00:10:49,048 --> 00:10:52,269 Δεν ανοίξαμε εμείς την υπόθεση, αλλά ο Μίλερ με τον Κάλτενμπρούνερ. 110 00:10:52,288 --> 00:10:56,474 Κι ούτε η δική μου, η δική σου και η γιαγιά του Σούμαν είναι Εβραία, αλλά η δική του. 111 00:10:56,493 --> 00:10:57,517 Και το έκρυβε. 112 00:10:57,576 --> 00:11:01,352 Μπορεί ο πατέρας του να είναι... και τρεις φορές Εβραίος! 113 00:11:05,885 --> 00:11:09,869 Τσιγγάνος ή μη τσιγγάνος, Εβραίος ή μη Εβραίος, τι σημασία έχει; 114 00:11:10,122 --> 00:11:15,426 Δεν έχει σημασία τι ήταν ο πατέρας του, εφόσον μας υπηρέτησε και μάλιστα φανατικά. 115 00:11:19,331 --> 00:11:21,354 Τα πιστέψατε αυτά τα καθάρματα. 116 00:11:21,967 --> 00:11:23,620 Καθάρματα. 117 00:11:25,530 --> 00:11:28,006 Οι παλιοί του κινήματος. 118 00:11:28,455 --> 00:11:30,459 Οι πιστοποιημένοι άριοι. 119 00:11:31,544 --> 00:11:34,840 Φυσικοί που ήταν παρασημοφορημένοι από τον ίδιο τον Φύρερ. 120 00:11:35,125 --> 00:11:37,762 Εντάξει, εντάξει, κατάλαβα. 121 00:11:38,707 --> 00:11:40,527 Αυτό είναι αλήθεια. 122 00:11:40,681 --> 00:11:44,269 Έχετε δίκιο. Δώστε μου ένα ακόμα ποτήρι κονιάκ, παρακαλώ. 123 00:11:54,520 --> 00:11:56,816 Το πίνεις ευχάριστα βλέπω. 124 00:11:59,636 --> 00:12:02,957 Εσείς κρατάτε το φελλό με το αριστερό σας χέρι, Στίρλιτζ. 125 00:12:05,147 --> 00:12:08,357 Θέλω τις ασφάλειες του πίνακα. 126 00:12:10,049 --> 00:12:12,666 Οι ασφάλειες βρίσκονται στο τραπεζάκι στον καθρέφτη. 127 00:12:13,859 --> 00:12:16,119 Νομίζω ότι άρχισε να με ζαλίζει. 128 00:12:22,973 --> 00:12:24,903 Τι πιστεύετε Στίρλιτζ, 129 00:12:24,934 --> 00:12:29,871 θ' αναλάβει ο Κάλτενμπρούνερ αν του αναφέρω τ' αποτελέσματα της έρευνάς μου; 130 00:12:31,604 --> 00:12:36,814 Πρώτα θα πρέπει ν' αναφέρεις ενέργειες και αποτελέσματα... στον Μίλερ. 131 00:12:37,812 --> 00:12:40,313 Αυτός εξέδωσε... τη διαταγή της σύλληψης του Ρούνγκε. 132 00:12:40,332 --> 00:12:42,672 Και ήσασταν κι εσείς στην υπόθεση του Ρούνγκε. 133 00:12:42,691 --> 00:12:45,269 Ναι, ήμουν. Έχεις απόλυτο δίκιο. 134 00:12:45,344 --> 00:12:47,778 Εκτελούσα τη διαταγή που εξέδωσαν οι ανώτεροί μου. 135 00:12:47,797 --> 00:12:54,107 Αν τον ελευθερώσετε τώρα θα κάναμε σοβαρή πρόοδο στη δημιουργία του όπλου αντιποίνων. 136 00:12:54,126 --> 00:12:56,739 - Μπορείς να το αποδείξεις; - Το έχω ήδη κάνει. 137 00:12:56,758 --> 00:13:00,109 - Όλοι οι φυσικοί το συμμερίζονται αυτό; - Οι περισσότεροι απ' αυτούς. 138 00:13:00,432 --> 00:13:04,049 Τους περισσότερους απ' αυτούς... που κάλεσα για να συζητήσουμε. 139 00:13:04,135 --> 00:13:07,438 - Άρα συμφωνείτε... - Όχι. 140 00:13:09,408 --> 00:13:11,242 Απολύτως όχι. 141 00:13:11,380 --> 00:13:15,208 Τ' αποτελέσματα της έρευνας μπορούν να επιβεβαιωθούν μόνο με πρακτική εφαρμογή. 142 00:13:15,714 --> 00:13:19,542 - Πού είναι αυτές οι επιβεβαιώσεις; - Στην τσέπη μου. 143 00:13:20,219 --> 00:13:22,101 Όντως; 144 00:13:22,721 --> 00:13:24,375 Βεβαιότατα. 145 00:13:24,456 --> 00:13:27,953 Έχω κάτι από το Λονδίνο, τα πιο πρόσφατα νέα. 146 00:13:28,027 --> 00:13:31,245 Είναι μια ετυμηγορία θανάτου. Για εσάς. 147 00:13:31,906 --> 00:13:34,890 Τι ακριβώς θες, Χόλτοφ; 148 00:13:36,635 --> 00:13:40,963 Κάτι υπαινίσσεσαι, αλλά δεν μπορώ να καταλάβω τι. 149 00:13:41,140 --> 00:13:43,074 Θα σας το πω και πάλι. 150 00:13:43,366 --> 00:13:46,241 Σκόπιμα ή όχι, είστε εσείς και κανένας άλλος, 151 00:13:46,260 --> 00:13:49,601 που σκότωσε την έρευνα σχετικά με τη δημιουργία του όπλου αντιποίνων. 152 00:13:49,682 --> 00:13:54,701 Σκόπιμα ή όχι, εσείς είστε και κανείς άλλος που αντί ν' ανακρίνεται 100 φυσικούς, 153 00:13:54,720 --> 00:13:58,680 τους περιορίσατε σε δέκα και βασιστήκατε στις μαρτυρίες τους... 154 00:13:58,757 --> 00:14:01,705 και οι οποίοι επωφελήθηκαν από τον εγκλεισμό του Ρούνγκε. 155 00:14:01,760 --> 00:14:07,814 Εσείς οδηγήσατε τις ιδέες του Ρούνγκε να θεωρηθούν επιβλαβείς κι αναποτελεσματικές. 156 00:14:10,469 --> 00:14:13,289 Δηλαδή θες να μην εμπιστευτώ... 157 00:14:13,840 --> 00:14:16,601 τους αληθινούς στρατιώτες του Φύρερ, 158 00:14:18,010 --> 00:14:21,049 τους άνδρες που οι Κάιτελ και Γκέρινγκ εμπιστεύονται... 159 00:14:21,947 --> 00:14:26,892 και να εμπιστευτώ τον άνθρωπο που είναι υπεύθυνος της πυρηνικής ανάπτυξης των ΗΠΑ. 160 00:14:27,992 --> 00:14:30,382 Αυτό μου προτρέπεις να κάνω; 161 00:14:31,356 --> 00:14:34,527 Θέλεις να πιστέψω... αυτόν τον Ρούνγκε, 162 00:14:34,593 --> 00:14:37,147 αυτόν που συνελήφθη από την Γκεστάπο. 163 00:14:38,000 --> 00:14:40,828 Και η Γκεστάπο δεν συλλαμβάνει ποτέ κάποιον χωρίς απτές αποδείξεις. 164 00:14:41,750 --> 00:14:46,843 Και να μην εμπιστευτώ... όσους βοήθησαν να ξεσκεπαστεί. 165 00:14:49,738 --> 00:14:53,996 Όλα δείχνουν πολύ λογικά, Στίρλιτζ. 166 00:14:56,888 --> 00:15:02,848 Πάντα ζήλευα πώς μπορείτε με λογικά επιχει- ρήματα να φτάσετε σε ξεκάθαρο αποτέλεσμα. 167 00:15:03,522 --> 00:15:08,764 Χτυπάτε τον Μίλερ... που εξέδωσε τη διαταγή της σύλληψης του Ρούνγκε, 168 00:15:08,994 --> 00:15:13,658 χτυπάτε εμένα που υπερασπίζομαι έναν τρίτης γενιάς Εβραίο. 169 00:15:13,834 --> 00:15:18,733 Κι εσείς... φαίνεστε σαν θύλακας πίστης που χτίστηκε πάνω στα οστά μας. 170 00:15:19,675 --> 00:15:21,311 Εντάξει. 171 00:15:21,546 --> 00:15:23,577 Τα έχετε υπολογίσει καλά. 172 00:15:23,894 --> 00:15:26,027 Αλλά δεν έχω έρθει εδώ γι' αυτό. 173 00:15:27,479 --> 00:15:30,312 Ήσασταν αρκετά διορατικός και ο Ρούνγκε, 174 00:15:30,582 --> 00:15:34,730 παρότι εντός στρατοπέδου συγκέντρωσης, ζει σε εξοχική οικία στον οικισμό των SS... 175 00:15:35,087 --> 00:15:38,907 και μπορεί ν' ασχολείται με τη θεωρητική φυσική. 176 00:15:40,139 --> 00:15:43,045 Τώρα έρχομαι στο βασικό σημείο. 177 00:15:46,632 --> 00:15:49,038 Έχω μεγάλο πρόβλημα. 178 00:15:59,111 --> 00:16:04,001 Αν αναφέρω... τ' αποτελέσματα της έρευνάς μου στον Μίλερ, 179 00:16:04,116 --> 00:16:09,078 θα καταλάβει ότι, ακόμα και που είστε υπό την άγρυπνη παρακολούθησή του, 180 00:16:09,164 --> 00:16:11,937 και όχι από έναν αλλά πολλούς που διπλοτσεκάρουν τη δουλειά σας, 181 00:16:11,990 --> 00:16:15,068 θα έχετε ένα όπλο εναντίον του. 182 00:16:18,931 --> 00:16:20,602 Έχετε δίκιο. 183 00:16:21,400 --> 00:16:23,985 Αυτός ήταν που εξέδωσε τη διαταγή για τη σύλληψη του Ρούνγκε. 184 00:16:24,670 --> 00:16:27,615 Αν αναφέρω ότι τα αποτελέσματα της δουλειάς σας δεν είναι σύννομα, 185 00:16:27,673 --> 00:16:30,039 αυτόματα κι αυτός θα εκτεθεί σε κίνδυνο. 186 00:16:33,045 --> 00:16:37,865 Κι εγώ, όσο αστείο κι αν ακουστεί, θα την έχω βάψει απ' όλες τις μεριές. 187 00:16:43,956 --> 00:16:47,424 Τόσο εσείς όσο και ο Μίλερ, θα με τσακίσετε. 188 00:17:01,240 --> 00:17:05,419 Εκείνος επειδή τα επιχειρήματά μου θα ελεγχθούν ξανά και ξανά, 189 00:17:06,217 --> 00:17:07,842 κι εσείς... 190 00:17:13,452 --> 00:17:19,014 έχετε ήδη υπαινιχθεί... για το πώς θα με τσακίσετε. 191 00:17:25,364 --> 00:17:28,981 Τι πρέπει εγώ, ένας αξιωματικός της Γκεστάπο να κάνω; 192 00:17:30,402 --> 00:17:32,199 Διαφωτίστε με. 193 00:17:32,371 --> 00:17:35,089 Είστε στην αντικατασκοπεία, σωστά; 194 00:17:36,328 --> 00:17:39,410 Θέλεις να παραιτηθώ από το παιχνίδι; 195 00:17:40,441 --> 00:17:44,167 Εσείς θα κάνετε το ίδιο στη θέση μου; 196 00:17:45,254 --> 00:17:48,112 Τώρα δεν μπορώ να σου απαντήσω Χόλτοφ, 197 00:17:48,553 --> 00:17:51,740 μέχρι ν' ακούσω από σένα ένα ναι ή ένα όχι. 198 00:17:53,091 --> 00:17:57,770 Εντάξει, ας υποθέσουμε το απίθανο, ότι θα σας απαντήσω ναι. 199 00:17:58,793 --> 00:18:03,910 Αν κατευθύνεσαι προς το απίθανο, χτύπησες λάθος πόρτα. 200 00:18:04,036 --> 00:18:06,801 Συμβουλέψου τους αστρολόγους, όχι εμένα. 201 00:18:08,206 --> 00:18:11,120 Γνωρίζετε τυχόν "κενά" στα σύνορα; 202 00:18:13,412 --> 00:18:15,013 Πιθανώς. 203 00:18:15,147 --> 00:18:18,334 Αν οι τρεις μας φεύγαμε προς τα ουδέτερα; 204 00:18:20,044 --> 00:18:21,958 - Οι τρεις μας; - Μάλιστα. 205 00:18:22,120 --> 00:18:24,237 Ο Ρούνγκε, εσείς κι εγώ. 206 00:18:24,456 --> 00:18:26,893 Σώζουμε τον σπουδαίο φυσικό για χάρη του κόσμου. 207 00:18:27,025 --> 00:18:30,837 Εγώ θα τον σώσω εδώ κι εσείς θα κανονίσετε για την απόδρασή του. 208 00:18:31,630 --> 00:18:33,426 Τι λέτε; 209 00:18:34,278 --> 00:18:37,629 Και να θυμάστε, είστε εσείς κι όχι εγώ που είναι υπό παρακολούθηση. 210 00:18:37,912 --> 00:18:42,324 Και ξέρετε καλά τι σημαίνει να είστε υπό την άγρυπνη παρακολούθηση του Μίλερ. 211 00:18:44,931 --> 00:18:46,438 Λοιπόν; 212 00:18:49,327 --> 00:18:51,694 Περιμένω μία απάντηση. 213 00:18:56,088 --> 00:18:58,173 Θες ένα ποτό; 214 00:18:58,557 --> 00:19:00,283 Ναι. 215 00:20:28,072 --> 00:20:32,729 Ο Χόλτοφ ψευδόταν όταν είπε... ότι ο Μίλερ κοιμόταν. 216 00:20:32,862 --> 00:20:36,213 Ο Μίλερ δεν κοιμόταν. Περίμενε τον Χόλτοφ. 217 00:20:36,488 --> 00:20:39,480 Ο Μίλερ είχε μόλις λάβει αναφορά από το Κέντρο Αποκρυπτογράφησης, 218 00:20:39,658 --> 00:20:43,900 για τα τεκταινόμενα στη μυστική διεύθυνση της Γκεστάπο στη Βέρνη. 219 00:20:44,496 --> 00:20:46,863 "Αρχικός κώδικας πάρθηκε, 220 00:20:46,932 --> 00:20:50,978 Καθηγητής Πλίσνερ αγγελιοφόρος του Ρώσου κατασκόπου." 221 00:20:56,775 --> 00:20:58,835 "Ο αρχικός κώδικας της ασυρματίστριας Κατερίν Κιν." 222 00:20:58,854 --> 00:21:05,619 Συγκρίνοντας τους δύο κώδικες, έκανε μια απροσδόκητη και πολύ σημαντική ανακάλυψη. 223 00:21:05,726 --> 00:21:09,444 Το κεφάλι του τρελάθηκε από χαρά μ' αυτή την αναπάντεχη τύχη. 224 00:21:09,565 --> 00:21:15,713 Ο κώδικας της Ρωσίδας ασυρματίστριας... ήταν ίδιος με του αγγελιοφόρου της Βέρνης. 225 00:21:50,624 --> 00:21:55,663 Να σου πω Σολτζ, μπορείς να μου εξηγήσεις τι έπαθε πάλι αυτό το συρτάρι; 226 00:22:06,070 --> 00:22:09,187 - Έχεις εφεδρικό κλειδί; - Όχι. 227 00:22:10,733 --> 00:22:12,512 Το πρωί κάλεσε τον αξιωματικό υπηρεσίας. 228 00:22:12,531 --> 00:22:16,257 Φέρε μου τώρα μεγεθυντικό φακό. Ο δικός μου είναι στο συρτάρι. 229 00:22:24,332 --> 00:22:26,019 Ο Μίλερ ομιλεί. 230 00:22:27,235 --> 00:22:28,769 Μάλιστα, κύριε. 231 00:22:30,230 --> 00:22:31,699 Μάλιστα. 232 00:22:35,928 --> 00:22:37,122 Μάλιστα, κύριε. 233 00:22:38,877 --> 00:22:40,666 Εξυπακούεται. 234 00:22:48,739 --> 00:22:50,192 Μάλιστα. 235 00:22:52,524 --> 00:22:54,063 Οπωσδήποτε. 236 00:22:57,501 --> 00:22:58,907 Σίγουρα. 237 00:22:58,934 --> 00:23:02,504 Όταν Χόλτοφ επιστρέψει, στείλ' τον σε μένα! 238 00:23:07,183 --> 00:23:08,675 Σίγουρα. 239 00:23:12,867 --> 00:23:15,133 Όχι, δεν έχουμε κάτι. 240 00:23:21,494 --> 00:23:23,110 Μάλιστα. 241 00:23:29,179 --> 00:23:32,734 Έχω λάβει μια αναφορά από το Κέντρο Αποκρυπτογράφησης. 242 00:23:35,700 --> 00:23:37,817 Και η εικόνα έχει ως ακολούθως. 243 00:23:38,236 --> 00:23:45,142 Ο κώδικας της Ρωσίδας ασυρματίστριας είναι όμοιος με του αγγελιοφόρου της Βέρνης. 244 00:23:48,008 --> 00:23:50,804 Μάλιστα, είναι ο Καθηγητής Πλίσνερ. 245 00:23:52,804 --> 00:23:57,186 Αυτό σημαίνει ότι ο σύνδεσμος του Βερολίνου επιδιώκει νέες επαφές. 246 00:24:01,791 --> 00:24:04,025 Μάλιστα, θα μείνω εδώ λιγάκι ακόμα. 247 00:24:04,976 --> 00:24:06,799 Καληνύχτα, κύριε. 248 00:24:07,266 --> 00:24:11,016 Ναι, προφανώς έχετε δίκιο. Μάλλον καλημέρα είναι το σωστό. 249 00:24:43,968 --> 00:24:48,382 Τι είναι αυτά;! Σου έστριψε εντελώς, Στίρλιτζ;! 250 00:24:48,506 --> 00:24:50,334 Μια χαρά είμαι. 251 00:24:51,002 --> 00:24:54,112 Αλλά αυτός εδώ είτε του έστριψε ή... 252 00:24:54,624 --> 00:24:57,108 αποφάσισε να τα παρατήσει όλα. 253 00:24:57,964 --> 00:24:59,546 Τι; 254 00:25:00,752 --> 00:25:02,798 Φέρ' του λίγο νερό. 255 00:25:26,057 --> 00:25:28,260 Θέλω να μου εξηγήσεις ακριβώς τι συμβαίνει. 256 00:25:28,309 --> 00:25:33,004 Να με συγχωρείτε Υποστράτηγε, αλλά ας σας τα πει αυτός με ακρίβεια. 257 00:25:33,281 --> 00:25:35,507 Εγώ θα τα γράψω με ακρίβεια. 258 00:25:43,154 --> 00:25:44,989 Εντάξει. 259 00:25:45,668 --> 00:25:51,981 Πήγαινε στο γραφείο σου... και γράψε... ό,τι νομίζεις πως είναι απαραίτητο. 260 00:25:52,468 --> 00:25:54,499 Πόσο χρόνο χρειάζεσαι; 261 00:25:54,899 --> 00:25:58,117 Για περίληψη 10 λεπτά, λεπτομερώς θα τα έχετε αύριο. 262 00:25:58,976 --> 00:26:00,484 Γιατί αύριο; 263 00:26:00,605 --> 00:26:03,980 Σήμερα έχω κάποια επείγοντα που πρέπει να κάνω. 264 00:26:04,044 --> 00:26:08,590 Και δεύτερον, δεν πρόκειται να συνέλθει πιο νωρίς. 265 00:26:09,786 --> 00:26:11,290 Καλώς, αύριο στις 9 το πρωί. 266 00:26:11,322 --> 00:26:13,548 - Μπορώ να φύγω; - Πήγαινε. 267 00:26:40,919 --> 00:26:44,473 Βγάλ' του τα βραχιόλια. Δεσ' του τις πληγές. 268 00:26:45,023 --> 00:26:47,601 Και πήγαινέ τον σπίτι, τελειώσαμε. 269 00:26:56,868 --> 00:26:59,258 Ο Μίλερ έκανε σπάνια λάθος. 270 00:26:59,541 --> 00:27:01,751 Κι όταν υπηρέτησε στη Δημοκρατία της Βαϊμάρης, 271 00:27:01,770 --> 00:27:04,128 ξυλοφορτώνοντας τους ναζί διαδηλωτές, 272 00:27:04,153 --> 00:27:10,192 κι όταν εντάχθηκε στους ναζί κι άρχισε να φυλακίζει τους ηγέτες της Βαϊμάρης, 273 00:27:10,228 --> 00:27:12,790 αλλά κι όταν πραγματοποιούσε όλες τις διαταγές του Χίμλερ. 274 00:27:12,851 --> 00:27:16,198 Και αργότερα, όταν άρχισε να συντάσσεται με τον Κάλτενμπρούνερ, 275 00:27:16,217 --> 00:27:18,788 το ένστικτό του ποτέ δεν τον απογοήτευσε. 276 00:27:18,906 --> 00:27:22,229 Ο Μίλερ θυμήθηκε το έργο που του ανέθεσε ο Κάλτενμπρούνερ, 277 00:27:22,248 --> 00:27:24,750 να ελέγξει τον ατομικό φάκελο του Στίρλιτζ. 278 00:27:27,131 --> 00:27:29,459 Αυτό σήμαινε ότι κάτι περίεργο είχε συμβεί. 279 00:27:29,594 --> 00:27:31,891 Και προφανώς σε πολύ υψηλό επίπεδο. 280 00:27:32,247 --> 00:27:37,037 Και το πιο πάνω επίπεδο από τον Κάλτενμπρούνερ, ήταν ο Μάρτιν Μπόρμαν. 281 00:27:37,202 --> 00:27:43,022 Γι' αυτό ο Μίλερ διέταξε τον Χόλτοφ να πάει στον Στίρλιτζ και να παίξει το θέατρό του. 282 00:28:34,014 --> 00:28:39,514 Αν ο Στίρλιτζ πήγαινε απλά σ' αυτόν και ενημέρωνε για τη συμπεριφορά του Χόλτοφ, 283 00:28:39,842 --> 00:28:45,060 θα έθαβε την υπόθεση στο χρηματοκιβώτιο με καθαρή συνείδηση και θα θεωρούνταν λήξασα. 284 00:28:53,764 --> 00:28:57,202 Αν ο Στίρλιτζ είχε συμφωνήσει με την προσφορά του Χόλτοφ, 285 00:28:57,460 --> 00:29:00,279 θα μπορούσε να πάει στον Κάλτενμπρούνερ με ανοιχτά χαρτιά, 286 00:29:00,298 --> 00:29:05,431 στηρίζοντας την αναφορά του με δεδομένα που δόθηκαν από τον άνθρωπό του. 287 00:29:05,808 --> 00:29:09,308 Και δεν είναι κάποια χίμαιρα με φόρμουλες φυσικής. 288 00:29:09,681 --> 00:29:16,142 Τα σημερινά όμως ήταν απρογραμμάτιστα και δεν συνάδουν στα προαναφερθέντα σενάρια. 289 00:29:55,747 --> 00:29:59,684 Λόγω συνήθειας να διευθετεί γρήγορα τις εκκρεμότητες... 290 00:29:59,759 --> 00:30:02,641 κι επειδή υποψιάζεται τον Στίρλιτζ, 291 00:30:02,969 --> 00:30:05,144 ο Μίλερ κάλεσε τον Σολτζ. 292 00:30:05,488 --> 00:30:07,573 Στις διαταγές σας, Υποστράτηγε. 293 00:30:10,418 --> 00:30:12,472 Να σου πω, Σολτζ. 294 00:30:13,506 --> 00:30:16,021 Τσέκαρε τα δακτυλικά αποτυπώματα... 295 00:30:16,768 --> 00:30:19,053 που βρίσκονται πάνω στο ποτήρι. 296 00:30:19,820 --> 00:30:22,137 Αν έχω αποκοιμηθεί, μην με ξυπνήσεις. 297 00:30:22,223 --> 00:30:23,747 Δε νομίζω... 298 00:30:24,995 --> 00:30:26,785 να είναι επείγον. 299 00:30:38,856 --> 00:30:41,051 15/03/1945 (07η ώρα & 22 λεπτά) 300 00:31:55,339 --> 00:31:59,339 - Τίποτα νέα; - Όχι, κε Συνταγματάρχα. 301 00:32:00,447 --> 00:32:04,306 Πώς είναι η Ρωσίδα φίλη μας; 302 00:32:06,736 --> 00:32:09,790 Περνάμε την περισσότερη ώρα με συναρπαστικές ιδεολογικές συζητήσεις. 303 00:32:09,809 --> 00:32:14,202 Είμαι βέβαιος ότι σε αντιμάχεται αλλά την κερδίζεις πάντα. 304 00:32:16,173 --> 00:32:24,149 Τη νικάς και δε δίνεις στην όμορφη Ρωσίδα την ευκαιρία να αισθανθεί άξιος αντίπαλος. 305 00:32:28,248 --> 00:32:31,811 Αν είναι δυνατόν, φέρε μου έναν καφέ, σε παρακαλώ. 306 00:32:33,746 --> 00:32:35,793 Ο καφές μας είναι άνοστος, είναι υποκατάστατο. 307 00:32:35,812 --> 00:32:37,449 Αλλά έχουμε πολύ καλό τσάι. 308 00:32:37,640 --> 00:32:41,499 Ο Αντισυνταγματάρχης Κουν μας έφερε πολύ καλό τσάι. Πιθανώς, κατασχεμένο. 309 00:32:41,663 --> 00:32:43,304 Κάν' το πολύ δυνατό τότε. 310 00:32:45,517 --> 00:32:48,376 Χέλμουτ, βράσε λίγο νερό παρακαλώ. 311 00:33:27,022 --> 00:33:28,475 Εντάξει. 312 00:33:28,679 --> 00:33:34,012 Συνέχισε ν' ακούς για πιθανά μηνύματα από τη Μόσχα, αγαπητή φράου Κιν. 313 00:33:34,894 --> 00:33:38,230 Θα επιστρέψω σε μια-δυο μέρες και νομίζω ότι τότε... 314 00:33:38,919 --> 00:33:41,636 η μοίρα σου θα έχει ξεκαθαριστεί χωρίς αμφιβολία. 315 00:33:42,641 --> 00:33:47,279 Δε χρειάζεται ν' ανησυχείς, οι έννοιες σου διευθετούνται από τ' αφεντικά μου. 316 00:33:50,293 --> 00:33:52,903 Μπάρμπαρα, έχω πολύ λίγο χρόνο. 317 00:34:10,003 --> 00:34:14,128 Δυνάμεις του 3ου Μετώπου Λευκορωσίας, σήμερα, στις 15 Μαρτίου, 318 00:34:14,245 --> 00:34:19,893 έδωσαν σκληρές μάχες με τον εχθρό, νοτιοδυτικά του Κένιγκσμπεργκ. 319 00:34:31,246 --> 00:34:36,239 Δυνάμεις του 3ου Μετώπου Ουκρανίας τελε- σφόρησαν την αμυντική επιχείρηση Μπάλατον, 320 00:34:36,258 --> 00:34:39,214 που ξεκίνησε την 6η Μαρτίου. 321 00:34:41,587 --> 00:34:44,890 Κατά τη διάρκεια έντονων αμυντικών μαχών και αντεπιθέσεων, 322 00:34:44,909 --> 00:34:48,464 τα σοβιετικά στρατεύματα απέκρουσαν την προσπάθεια του εχθρού... 323 00:34:48,518 --> 00:34:51,655 να προκαλέσουν οπισθοχώρηση τους προς την Ουγγαρία... 324 00:34:51,697 --> 00:34:55,478 και ν' αποκλείσουν στρατιωτικές μονάδες στον τομέα της Βουδαπέστης. 325 00:34:59,648 --> 00:35:01,316 Σημαντική υπήρξε η βοήθεια... 326 00:35:01,335 --> 00:35:04,272 στη διάσπαση των εχθρικών γραμμών με συντονισμένες επιθέσεις, 327 00:35:04,291 --> 00:35:07,999 της 17ης Πτέρυγας Πολεμικής Αεροπορίας. 328 00:35:13,104 --> 00:35:18,432 Όλα αυτά δημιούργησαν ευνοϊκές συνθήκες στα σοβ. στρατεύματα να επιτεθούν στην Βιέννη. 329 00:35:22,260 --> 00:35:27,502 Βέρνη. Ειδικό Γραφείο των ΗΠΑ. 330 00:35:30,433 --> 00:35:34,096 Με συγχωρείτε κε Ντάλες, υπάρχει μια κλήση από... 331 00:35:36,282 --> 00:35:38,024 Εντάξει. 332 00:35:40,333 --> 00:35:42,096 Πρέπει να σας αφήσω. 333 00:35:42,429 --> 00:35:46,247 Παρακαλώ, συνεχίστε τη συζήτηση. Αύριο το βράδυ θα συναντηθούμε πάλι. 334 00:35:50,952 --> 00:35:55,655 Εντάξει, η σημερινή συζήτηση ήταν χρήσιμη κι έθεσε βάσεις για συνέχισή τους. 335 00:35:55,917 --> 00:36:01,877 Και τώρα, ως ακροτελεύτιο, θα ήθελα να είμαι ξεκάθαρος. 336 00:36:01,959 --> 00:36:03,635 Πείτε μου... 337 00:36:06,665 --> 00:36:10,657 Ποιον βλέπετε ως καγκελάριο... της μέλλουσας Γερμανίας; 338 00:36:12,387 --> 00:36:16,730 Τον Κέσερλινγκ. Τον Κέσερλινγκ και κανέναν άλλον. 339 00:36:17,127 --> 00:36:21,689 Είναι δημοφιλής στον λαό, στους νέους, στους τολμηρούς. 340 00:36:26,037 --> 00:36:28,208 Υπουργό Εξωτερικών; 341 00:36:28,677 --> 00:36:30,232 Τον Φον Νόιρατ. 342 00:36:31,073 --> 00:36:33,769 - Ο πρώην αντιπρόεδρος Τσεχίας-Μοραβίας; - Ναι. 343 00:36:34,135 --> 00:36:37,525 Ήταν κι αυτός Υποστράτηγος των SS; 344 00:36:38,287 --> 00:36:40,635 Όπως όλοι μας στα SS. 345 00:36:41,182 --> 00:36:42,713 Καταλαβαίνω. 346 00:36:43,816 --> 00:36:45,980 Άρα, ο Φον Νόιρατ. 347 00:36:47,622 --> 00:36:50,903 Και ποιος θα είναι Υπουργός Οικονομικών; 348 00:36:51,128 --> 00:36:57,206 Για τη μέλλουσα Γερμανία ο μόνος που μπορεί να είναι Υπ. Οικονομικών... είναι ο Σαχτ. 349 00:36:57,806 --> 00:37:00,670 Αλήθεια. Αν και είναι πονηρός σαν την αλεπού. 350 00:37:00,689 --> 00:37:04,970 Αν παραμείνει απλός χρηματοδότης θα είναι σαν να καταδικάζονται όλα σε αποτυχία. 351 00:37:05,123 --> 00:37:07,748 Σωστά, χρηματοδότησε τον Χίτλερ. 352 00:37:10,538 --> 00:37:13,600 Ο Χίτλερ λεγόταν Σικελγκρούπερ τότε. (Το επίθετο της μητέρας του) 353 00:37:13,721 --> 00:37:16,580 Ο Χίτλερ ήταν ήδη Χίτλερ τότε. 354 00:37:29,245 --> 00:37:32,362 Και Υπουργός Εσωτερικών; 355 00:37:33,486 --> 00:37:36,501 Ποιος πρόκειται να κρατήσει την Γερμανία στα χέρια του; 356 00:37:39,287 --> 00:37:40,958 Ο Βολφ; 357 00:37:41,870 --> 00:37:44,534 Ο Στρατηγός Καρλ Βολφ. 358 00:37:44,900 --> 00:37:49,698 Ο Υποστράτηγος των SS... Καρλ Βολφ. 359 00:37:51,200 --> 00:37:56,880 Όσο πιο γρήγορα ξεχάσετε τα SS... κι όλους τους βαθμούς ιεραρχίας των SS, 360 00:37:56,899 --> 00:38:03,516 τόσο το καλύτερο θα είναι όχι μόνο για εμάς, αλλά πιστέψτε με... και για εσάς. 361 00:38:13,294 --> 00:38:17,419 Στρατηγέ, πώς οραματίζεστε το μέλλον του άμεσου αφεντικού σας; 362 00:38:17,959 --> 00:38:20,393 Εννοείται τον Κάλτενμπρούνερ; 363 00:38:21,322 --> 00:38:22,768 Όχι. 364 00:38:23,234 --> 00:38:24,885 Τον Χίμλερ. 365 00:38:26,137 --> 00:38:29,808 Θα είναι το επόμενο στάδιο στις συνομιλίες μας. 366 00:38:32,877 --> 00:38:37,353 Τώρα το μόνο που μπορώ να υποσχεθώ είναι ότι όλα θα γίνουν με νομικούς όρους. 367 00:38:37,384 --> 00:38:43,196 Επειδή θέλουμε να ξεχάσουμε τους βαθμούς και να παραμείνουμε μόνο στα ονόματα. 368 00:38:44,721 --> 00:38:46,346 Και εντέλει... 369 00:38:50,601 --> 00:38:52,945 Ποιο είναι το βασικό θέμα τώρα; 370 00:38:54,476 --> 00:38:58,654 Να σταματήσουμε τους μπολσεβίκους πριν καταλάβουν την Ευρώπη, 371 00:38:58,673 --> 00:39:02,415 αυτό αντιλαμβάνομαι ως υπέρτατο καθήκον μου. 372 00:39:03,960 --> 00:39:06,514 Και όχι κάτι άλλο. 373 00:39:08,078 --> 00:39:10,205 15/03/1945 (17η ώρα & 50 λεπτά) 374 00:40:50,281 --> 00:40:51,748 Όχι, δεν είναι... 375 00:40:52,545 --> 00:40:54,479 Πρόκειται για παντελή έλλειψη ηθικής. 376 00:40:54,662 --> 00:40:57,255 Δεν την κατηγορώ, απλά... 377 00:40:57,462 --> 00:41:02,602 ακούγοντάς την δεν μου έρχεται στον μυαλό... ο Χέντελ, ο Μπαχ. 378 00:41:03,506 --> 00:41:05,920 Προφανώς τις παλιές ημέρες, 379 00:41:06,069 --> 00:41:08,765 οι άνθρωποι της τέχνης ήταν πιο επικριτικοί με τον εαυτό τους. 380 00:41:09,573 --> 00:41:11,807 Ζούσαν εν πίστη. 381 00:41:12,292 --> 00:41:15,104 Έθεταν στους εαυτούς τους υπερβολικούς στόχους... 382 00:41:15,304 --> 00:41:19,696 και τους συγκινούσε... η μοναξιά... του φάρου. 383 00:41:19,715 --> 00:41:21,340 Και τώρα; 384 00:41:21,994 --> 00:41:24,251 Όλα έχουν γίνει αχταρμάς. 385 00:41:25,623 --> 00:41:28,248 Αυτή η τραγουδίστρια έχει προδιαγράψει το μέλλον της. 386 00:41:28,827 --> 00:41:32,131 Θα την θυμόμαστε μετά το θάνατό της. (Εντίθ Πιάφ/1915-1963) 387 00:41:32,436 --> 00:41:36,076 Είναι... απόλαυση να μιλάω μαζί σας. 388 00:41:38,526 --> 00:41:41,572 Είναι η αγάπη μου για το Παρίσι που μιλάει αντ' εμού. 389 00:41:47,243 --> 00:41:49,033 Και είναι εδώ και πολύ καιρό, Πάστορα. 390 00:41:57,650 --> 00:42:01,908 Ο Στίρλιτζ ήταν στη Γαλλία μήνες πριν την κατάληψή της από τους φασίστες. 391 00:42:01,999 --> 00:42:03,827 Και θα θυμάται για πάντα... 392 00:42:03,882 --> 00:42:08,648 το πώς εκείνοι που αποφάσισαν να συνεχίσουν τον αγώνα εκτός Γαλλίας, την εγκατέλειπαν. 393 00:43:06,199 --> 00:43:08,808 Σε δύο ώρες θα είμαστε στα σύνορα. 394 00:43:09,035 --> 00:43:11,503 Και τώρα πες μου πάλι... 395 00:43:11,838 --> 00:43:14,181 τι θα κάνεις στη Βέρνη. 396 00:43:14,360 --> 00:43:15,657 Έχω καλή μνήμη. 397 00:43:15,676 --> 00:43:21,000 Η Αγία Γραφή δε διδάσκει μόνο την ευγένεια, αλλά και το πώς να οργανώσεις τη μνήμη σου. 398 00:43:21,526 --> 00:43:23,034 Και πάλι. 399 00:43:23,196 --> 00:43:26,256 Θα μπορούσες να μου τα ξαναπείς, σε παρακαλώ, από την αρχή μέχρι το τέλος. 400 00:43:26,332 --> 00:43:31,464 Εντάξει. Υποτίθεται ότι θα σταματήσω στο ξενοδοχείο "Σαβόι". 401 00:43:32,535 --> 00:43:34,127 Την ίδια ημέρα... 402 00:43:37,297 --> 00:43:39,325 Τ' ομολογώ, έχεις πραγματικά πολύ καλή μνήμη, 403 00:43:39,344 --> 00:43:42,195 αναλογιζόμενος ιδίως την ηλικία σου και το ασυνήθιστο της κατάστασης. 404 00:43:42,214 --> 00:43:46,082 Νομίζω ότι το σχέδιο θα δουλέψει. Θα βάλει το νερό στ' αυλάκι και πολύ σύντομα. 405 00:43:46,543 --> 00:43:48,198 Και τώρα για την Κάτε. 406 00:43:48,245 --> 00:43:50,496 Σε περίπτωση που κάτι απρόβλεπτο συμβεί... 407 00:43:50,644 --> 00:43:53,477 και μπορεί να συμβεί, αν και δε θα έπρεπε, 408 00:43:53,576 --> 00:43:56,115 αν ομολογήσει για μένα, θα είναι κατόπιν βασανιστηρίων. 409 00:43:56,183 --> 00:43:59,846 Αλλά ο Πάστορας ήδη ξεκινά, με τον Πλίσνερ να επιτελεί το έργο μου. 410 00:44:01,254 --> 00:44:04,832 Και κανένας τους δεν ξέρει τι ρόλο θα παίξουν στην επιχείρησή μου. 411 00:44:04,914 --> 00:44:08,812 Στη Βέρνη οι δικοί μας που έλαβαν σήμα από τον Πλίσνερ, θα παρακολουθούν τον Πάστορα. 412 00:44:09,062 --> 00:44:10,757 Και όλα θα πάνε μια χαρά. 413 00:44:10,776 --> 00:44:14,202 Οι συνομιλίες δεν πρόκειται να πραγματο- ποιηθούν, δε θα το επιτρέψω στον Χίμλερ. 414 00:44:14,322 --> 00:44:17,407 Με τίποτα. Δεν υπάρχει πλέον δρόμος επιστροφής. 415 00:44:18,505 --> 00:44:20,337 Ποτέ. 416 00:44:21,157 --> 00:44:24,900 Πρέπει να κάνεις τα ραντεβού όχι στην μπλε αίθουσα, αλλά στην ροζ. 417 00:44:27,728 --> 00:44:32,277 Βλέπεις, η καλή μνήμη βοηθά, αλλά δεν βλάπτει και η επανάληψη. 418 00:44:32,712 --> 00:44:37,321 Παράξενο, είχα την εντύπωση ότι δεν με ακούγατε καθόλου. 419 00:44:37,714 --> 00:44:41,799 Όχι, όχι, σ' ακούω πολύ προσεκτικά. Συνέχισε σε παρακαλώ. 420 00:44:43,897 --> 00:44:48,003 Σήμερα ο Πάστορας θα είναι στην Ελβετία, αύριο θα πάρει μέρος στην επιχείρησή μου. 421 00:44:48,022 --> 00:44:49,959 Η επιχείρησή μας, για να το πω σωστά. 422 00:44:50,085 --> 00:44:53,616 Αν ο Πάστορας φύγει και όλα είναι εντάξει, θα πάρω την Κάτε από 'κεί. 423 00:44:53,785 --> 00:44:55,412 Τότε θα μπορώ να ρισκάρω τα πάντα. 424 00:44:55,437 --> 00:44:59,210 Θα έχουν σφίξει τα λουριά. Και ούτε ο Μπόρμαν δε θα μπορεί να με βοηθήσει. 425 00:44:59,424 --> 00:45:03,799 Θα φύγω μαζί της από το πέρασμά μου, αν νιώσω ότι το παιχνίδι τελειώνει. 426 00:45:04,784 --> 00:45:06,338 Σωστά; 427 00:45:06,806 --> 00:45:10,572 Σωστά. Και είναι καλό που έδωσες προσοχή σ' αυτό. 428 00:45:10,711 --> 00:45:12,632 Πάντα να παίρνεις το δεύτερο ταξί, 429 00:45:12,651 --> 00:45:15,744 αγνοώντας το πρώτο στη σειρά ή αυτό που έρχεται. 430 00:45:15,897 --> 00:45:18,500 Και ποτέ μην κάνεις ωτοστόπ. 431 00:45:18,865 --> 00:45:24,380 Κι ελπίζω σφόδρα... ότι οι φίλοι μας από το μοναστήρι, 432 00:45:25,189 --> 00:45:28,720 αυτοί που σου ανέφερα, θα σε φροντίσουν πάρα πολύ καλά. 433 00:45:29,321 --> 00:45:33,141 Θέλω να... το τονίσω και πάλι. 434 00:45:34,222 --> 00:45:36,953 Τα πάντα μπορεί να σου συμβούν. 435 00:45:40,890 --> 00:45:42,561 Τα πάντα, Πάστορα. 436 00:45:42,699 --> 00:45:45,729 Ένα μικρό ολίσθημα... να κάνεις... 437 00:45:45,786 --> 00:45:50,020 και θα βρεις τον εαυτό σου εδώ, στο υπόγειο του Μίλερ, πριν καν το καταλάβεις. 438 00:45:51,398 --> 00:45:55,515 Αν αυτό συμβεί, πρέπει να ξέρεις... 439 00:45:56,966 --> 00:46:00,239 ότι αν πεις... τ' όνομά μου έστω και μία φορά, 440 00:46:01,574 --> 00:46:04,050 όταν θα είσαι σε ντελίριο ή κατόπιν βασανιστηρίων, 441 00:46:04,344 --> 00:46:06,890 αυτό θα σημάνει το θάνατό μου. 442 00:46:07,447 --> 00:46:10,790 Και ταυτόχρονα... με το θάνατό μου, 443 00:46:11,851 --> 00:46:14,163 της αδελφής σου και των ανιψιών σου τον άμεσο θάνατο. 444 00:46:16,593 --> 00:46:20,812 Συνδέθηκαν με μένα ως ομήροι, απ' αυτούς που μου επέτρεψαν να σε πάω στο εξωτερικό. 445 00:46:22,529 --> 00:46:26,864 Τίποτα δε θα μπορεί να σώσει τους συγγενείς σου αν τους δώσεις τ' όνομά μου. 446 00:46:29,636 --> 00:46:32,745 Θέλω να το αντιληφθείς σωστά, δεν πρόκειται για απειλή. 447 00:46:34,029 --> 00:46:37,599 Έτσι είναι η πραγματικότητα και θα πρέπει να την ξέρεις. 448 00:46:37,823 --> 00:46:39,885 Και πάντα να την θυμάσαι. 449 00:46:42,749 --> 00:46:44,905 Σας καταλαβαίνω. 450 00:46:45,764 --> 00:46:47,217 Εντάξει τότε. 451 00:46:47,816 --> 00:46:51,862 Δε θέλω να παρερμηνευτώ ως προς το συγκεκριμένο θέμα. 452 00:50:16,763 --> 00:50:18,546 Εντάξει, φόρεσέ τα. 453 00:50:18,565 --> 00:50:23,111 Περιμένετε, τα χέρια μου τρέμουν λίγο, θα πρέπει να συνέλθω λιγάκι. 454 00:50:23,169 --> 00:50:27,614 Μίλα κανονικά. Κανείς δεν μπορεί να μας ακούσει εδώ. 455 00:50:35,381 --> 00:50:37,146 Μπες στο αυτοκίνητο. 456 00:50:48,783 --> 00:50:52,959 Πες τη διεύθυνση στην οποία θα πρέπει να γράφεις στους φίλους μας. 457 00:50:52,978 --> 00:50:55,134 Ναι, την θυμάμαι. 458 00:50:58,207 --> 00:50:59,915 Στο νούμερό μου. 459 00:51:00,501 --> 00:51:02,952 Σε παρακαλώ, πες μου τη διεύθυνση. 460 00:51:02,971 --> 00:51:08,850 Μπερτ Γιούχανσον, οδός Σβέβεγκεν αριθμός 7, Στοκχόλμη, Σουηδία. 461 00:51:08,869 --> 00:51:10,470 Ωραία. 462 00:51:12,158 --> 00:51:14,627 Πες το κείμενο του τηλεγραφήματος που θα στείλεις, 463 00:51:14,646 --> 00:51:17,738 αν οι συνομιλίες μεταξύ του Χίμλερ και Ντάλες έχουν ήδη αρχίσει. 464 00:51:17,757 --> 00:51:20,561 Θα στείλω ένα τηλεγράφημα, προς την θεία Έλσα... 465 00:51:20,660 --> 00:51:23,003 Ωχ, έχει έναν κόμπο εδώ. 466 00:51:23,162 --> 00:51:26,324 Κάτσε λίγο... να σε βοηθήσω. 467 00:51:26,933 --> 00:51:32,782 Οπότε θα στείλω: "Η θεία Έλσα έμεινε μαζί μας στη Βέρνη και τη Λωζάνη. 468 00:51:32,801 --> 00:51:35,767 Αισθάνεται καλά, αλλά της λείπει η οικογένειά της. 469 00:51:35,786 --> 00:51:39,309 Κάθε εβδομάδα γράφει γράμματα στο σπίτι. Γκούσταβ." 470 00:51:39,423 --> 00:51:40,891 Σωστός; 471 00:51:42,565 --> 00:51:44,658 Κι αν δεν υπάρχουν συνομιλίες; 472 00:51:44,820 --> 00:51:46,874 Αν όχι... τότε θα γράψω... 473 00:51:46,893 --> 00:51:49,843 Εντάξει, ευχαριστώ. Τότε θα γράψω: 474 00:51:49,989 --> 00:51:55,132 "Μην πιστεύετε αυτούς που σας τρομάζουν με τον άσχημο καιρό στην Ελβετία. 475 00:51:55,151 --> 00:51:57,861 Έχει μεγάλη ηλιοφάνεια και είναι ζεστά εδώ." 476 00:51:58,064 --> 00:52:00,439 Σωστός, ωραία. Πάμε. 477 00:52:31,258 --> 00:52:33,554 Μισώ τα πομπώδη λόγια, Πάστορα. 478 00:52:35,433 --> 00:52:39,940 Όμως απ' αυτό που θα βρεις... και τα τηλεγραφήματα... 479 00:52:41,058 --> 00:52:43,862 εξαρτάται το μέλλον της Γερμανίας. 480 00:52:47,580 --> 00:52:49,618 Και όχι μόνο της Γερμανίας. 481 00:52:49,962 --> 00:52:52,251 Καλή τύχη, Πάστορα. 482 00:52:53,929 --> 00:52:57,515 Κατευθύνσου προς τον ήχο του υποσταθμού ρεύματος. Το ξενοδοχείο είναι κοντά του. 483 00:52:59,426 --> 00:53:01,683 Είναι στα δύο χιλιόμετρα, όχι περισσότερο. 484 00:53:01,757 --> 00:53:04,855 Εντάξει, ο Θεός να σας ευλογεί. 485 00:53:34,293 --> 00:53:36,714 Η καρδιά του Στίρλιτζ σπάραζε. 486 00:53:36,827 --> 00:53:40,224 Είδε ότι ο Πάστορας τελείως δεν μπορούσε να κάνει σκι. 487 00:53:40,243 --> 00:53:43,795 Είχε να πιάσει τα μπαστούνια του σκι στα χέρια του για τουλάχιστον 10 χρόνια. 488 00:53:43,970 --> 00:53:46,399 Όλα καλά είπε, για να καλμάρει μέσα του. 489 00:53:46,499 --> 00:53:49,644 Δεν είναι πολύς ο δρόμος ως το ξενοδοχείο, το ξενοδοχείο είναι σχετικά κοντά. 490 00:53:49,663 --> 00:53:52,842 Θα τα καταφέρει. Όλα θα πάνε καλά. 491 00:54:35,615 --> 00:54:38,412 Τώρα πρέπει να κάνει το τελευταίο πράγμα. 492 00:54:38,497 --> 00:54:41,006 Τώρα η ύψιστη προτεραιότητα, η Κάτε. 493 00:55:20,606 --> 00:55:22,861 15/03/1945 (23η ώρα & 30 λεπτά) 494 00:55:24,749 --> 00:55:29,538 Όχι, δεν πρόκειται να ζητήσω τίποτα, αγαπητέ Σέλενμπεργκ. 495 00:55:29,616 --> 00:55:32,123 Θα το ζητήσω εκεί. 496 00:55:39,865 --> 00:55:43,794 Ναι, θα χρειαστώ τη βοήθειά σου, πρώτα στην Σουηδία, 497 00:55:43,823 --> 00:55:46,131 μετά κατά πάσα πιθανότητα στην Ελβετία. 498 00:55:48,637 --> 00:55:52,332 Όχι, όχι, ό,τι ξέρουν δύο, το ξέρει ο κόσμος όλος. 499 00:55:53,366 --> 00:55:59,280 Σ' ευχαριστώ φίλε, πάντα με βοηθούσες και σ' εκτιμώ πολύ, είσαι πραγματικός φίλος. 500 00:56:01,692 --> 00:56:03,294 Τι έχουμε; 501 00:56:09,779 --> 00:56:13,803 Υποστράτηγε, στο ποτήρι, στη βαλίτσα της Ρωσίδας πράκτορα, 502 00:56:13,872 --> 00:56:17,662 αλλά και στο τηλεφωνικό κέντρο, υπήρχαν τα δακτυλικά ενός και μόνο ατόμου, 503 00:56:17,723 --> 00:56:21,004 του Συνταγματάρχη των SS Στίρλιτζ. 504 00:57:10,226 --> 00:57:14,288 Σου ζήτησα να μου φέρεις σουηδικές λεπίδες. Πού, πού... 505 00:57:14,307 --> 00:57:18,413 - Ποιος... ποιος έκανε την εξέταση; - Η 5η εργαστηριακή μονάδα. 506 00:58:08,034 --> 00:58:10,088 Άκου να δεις τι θα γίνει. 507 00:58:12,591 --> 00:58:14,893 Στείλε μου τον Ρολφ εδώ και τώρα. 508 00:58:18,313 --> 00:58:22,024 Στείλε αυτοκίνητο να τον αναζητήσει, θα κατευθύνεται προς την Ρωσίδα. 509 00:58:23,006 --> 00:58:24,836 Αποκλείστε όλους τους δρόμους. 510 00:58:25,437 --> 00:58:27,765 Στείλε τους άντρες μας στο σπίτι του Στίρλιτζ. 511 00:58:28,254 --> 00:58:30,279 Αν είναι μέσα μην τον πιάσετε, 512 00:58:30,825 --> 00:58:33,660 αλλά ζητήστε του να έρθει να με βρει. 513 00:58:34,202 --> 00:58:37,132 Στείλε κωδικοποιημένο μήνυμα παντού στα σύνορα. 514 00:58:38,167 --> 00:58:39,667 Τελειώσαμε. 515 00:59:02,888 --> 00:59:05,254 Έριχ, στη γωνία. Εσύ, μαζί μου. Μείνε εδώ. 516 00:59:42,559 --> 00:59:44,004 Χανς; 517 00:59:48,087 --> 00:59:49,744 - Καπνίζεις πάλι; - Δεν καπνίζω. 518 00:59:49,763 --> 00:59:53,005 Μου μυρίζει. Κόψε το κάπνισμα. 519 01:00:36,448 --> 01:00:38,518 Για δώσ' μου να δω και πάλι. 520 01:00:56,735 --> 01:00:59,914 Πριν από 10 λεπτά ο Στίρλιτζ σταμάτησε το αυτοκίνητο. 521 01:01:00,044 --> 01:01:02,535 Ένιωθε ότι αποκοιμιόταν πάνω στο τιμόνι. 522 01:01:02,771 --> 01:01:05,638 Δεν είχε κοιμηθεί σχεδόν ούτε λεπτό για περίπου δύο ημέρες. 523 01:01:06,164 --> 01:01:09,272 Αποφάσισε ότι πρέπει να κοιμηθεί για τουλάχιστον μισή ώρα, 524 01:01:09,319 --> 01:01:11,936 αλλιώς δε θα έφτανε στο Βερολίνο. 525 01:01:12,368 --> 01:01:14,024 Μισή ώρα. 526 01:01:14,791 --> 01:01:16,651 Είχαν περάσει ήδη 10 λεπτά. 527 01:01:17,057 --> 01:01:19,377 Κοιμόταν πολύ ήσυχα και ειρηνικά. 528 01:01:20,459 --> 01:01:23,544 Αλλά σε 20 λεπτά θα ξυπνούσε. 529 01:01:24,059 --> 01:01:27,496 Ήταν άλλη μία συνήθεια στην οποία είχε εκπαιδευτεί καθ' όλη τη διάρκεια των ετών. 530 01:01:28,300 --> 01:01:31,542 Θα ξυπνούσε και θα κατευθυνόταν προς το Βερολίνο. 531 01:02:55,793 --> 01:03:01,801 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 63974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.