Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:22,024
17 Στιγμές της Άνοιξης
2
00:00:22,043 --> 00:00:24,213
17 Στιγμές της Άνοιξης
Μέρος 7ο
3
00:01:41,016 --> 00:01:45,719
Μεκλεμβούργο: Κρατίδιο της Β. Γερμανίας
με πρωτεύουσα το Ροστόκ
4
00:01:45,871 --> 00:01:50,930
Βίλχελμ Κάιτελ: Στρατάρχης και αρχηγός
της Ανώτατης Στρατ. Διοίκησης του Ράιχ
5
00:01:51,018 --> 00:01:55,962
Τσιγάρα Σαφάρι: Παραμένουν και σήμερα
από τα ακριβότερα του κόσμου
6
00:03:20,245 --> 00:03:24,377
Συναγωνιστή Μπόρμαν, το εκτιμώ βαθύτατα
που μου δείξατε εμπιστοσύνη.
7
00:03:24,583 --> 00:03:26,011
Κάθισε.
8
00:03:35,756 --> 00:03:37,591
Σ' έχω δει κάπου.
9
00:03:37,796 --> 00:03:39,559
Βγάλε το καμουφλάζ σου.
10
00:03:42,689 --> 00:03:44,165
Ναι.
11
00:03:44,521 --> 00:03:47,071
- Σίγουρα σ' έχω δει.
- Σωστά.
12
00:03:47,244 --> 00:03:50,150
Όταν με παρασημοφορήσατε
με σταυρό, είπατε...
13
00:03:50,509 --> 00:03:54,064
ότι μοιάζω περισσότερο με καθηγητή
μαθηματικών παρά με κατάσκοπο.
14
00:03:54,310 --> 00:03:55,689
Μάλιστα.
15
00:03:56,020 --> 00:03:59,644
Και τώρα μοιάζεις περισσότερο
με κατάσκοπο παρά με καθηγητή.
16
00:04:00,586 --> 00:04:03,398
Πες μου, πού είναι το πρόβλημα;
17
00:04:03,722 --> 00:04:05,401
Ας πάμε στο "Ανζέ".
18
00:04:16,535 --> 00:04:18,816
Σήμερα, στις 10 Μαρτίου,
19
00:04:18,964 --> 00:04:22,491
στρατιές του 2ου Μετώπου Λευκορωσίας
διεξήγαγαν επιτυχείς μάχες...
20
00:04:22,510 --> 00:04:26,111
και νίκησαν τα εχθρικά
στρατεύματα στην Πομερανία.
21
00:04:39,362 --> 00:04:44,515
Στρατιές του 3ου Ουκρανικού Μετώπου,
Β/Α της λίμνης Μπάλατον,
22
00:04:44,534 --> 00:04:49,604
απώθησαν δριμείς επιθέσεις
δυνάμεων πεζικού και τεθωρακισμένων.
23
00:04:53,305 --> 00:04:54,601
Με κόστος μεγάλων απωλειών,
24
00:04:54,620 --> 00:04:59,425
ο εχθρικός στρατός κατάφερε να διασπάσει
την άμυνά μας σε λίγους τομείς του μετώπου.
25
00:04:59,444 --> 00:05:03,641
Στρατιές του 4ου Ουκρανικού Μετώπου,
με την συνδρομή Τσεχοσλοβάκικων μονάδων,
26
00:05:03,660 --> 00:05:10,479
ξεκίνησαν επίθεση με στόχο την κατάληψη
της βιομηχανικής περιοχής Μοραβία-Οστράβα,
27
00:05:10,498 --> 00:05:14,693
με επακόλουθη προώθηση
σε Αλαμούτζ και Πράγα.
28
00:05:15,462 --> 00:05:17,757
13/03/1945
(22η ώρα & 20 λεπτά)
29
00:06:15,963 --> 00:06:17,590
Άκρως απόρρητο.
30
00:06:18,051 --> 00:06:24,113
Ατομικός φάκελος της Μπάρμπαρα Κράιν,
Ανθλ/γου των SS, 4ο Τμήμα Ασφαλείας Ράιχ.
31
00:06:25,831 --> 00:06:29,917
Αναφορά για την Μπάρμπαρα Κράιν,
32
00:06:29,936 --> 00:06:33,979
μέλος του ναζιστικού κόμματος
από το 1944, Ανθλ/γου των SS.
33
00:06:36,675 --> 00:06:38,721
Μία αληθινή άρια.
34
00:06:38,877 --> 00:06:41,859
Με χαρακτήρα των Βίκινγκς, σταθερή.
35
00:06:42,250 --> 00:06:45,078
Άψογη στην εκτέλεση του καθήκοντος.
36
00:06:45,384 --> 00:06:47,909
Διατηρεί ίσες και φιλικές σχέσεις
με τους συναδέλφους της.
37
00:06:48,014 --> 00:06:51,915
Αθλήτρια.
Ανελέητη στους εχθρούς του Ράιχ.
38
00:06:52,090 --> 00:06:56,504
Δεν είναι παντρεμένη.
Κανένας κηλιδωμένος συγγενής.
39
00:07:13,578 --> 00:07:16,609
Κυρία, ελάτε να καθίσετε.
40
00:07:31,907 --> 00:07:35,024
Ποτέ δε φανταζόμουν ότι θα γιόρταζα
τα γενέθλιά μου με τέτοιο τρόπο.
41
00:07:35,043 --> 00:07:39,300
Με μια Ρωσίδα μυστική πράκτορα και μ' έναν
στρατιώτη ψυχολογικά τραυματισμένο.
42
00:07:39,838 --> 00:07:41,424
Σας καταλαβαίνω.
43
00:07:41,606 --> 00:07:46,340
Χθες ήταν τα γενέθλια του συζύγου μου.
Ήθελα κι αυτά να τα γιορτάσω διαφορετικά.
44
00:07:47,412 --> 00:07:49,591
Να βάλω το μωρό να κοιμηθεί;
45
00:07:49,767 --> 00:07:52,701
Σ' ευχαριστώ Χέλμουτ,
θα το κάνω εγώ.
46
00:07:53,578 --> 00:07:56,679
Να συμμορφωθείς με τις οδηγίες,
ο Χέλμουτ θα το κάνει.
47
00:08:06,498 --> 00:08:07,904
Ορίστε.
48
00:08:11,430 --> 00:08:14,649
- Χαρούμενα γενέθλια.
- Ευχαριστώ.
49
00:08:26,284 --> 00:08:29,916
Είναι ώρα να κοιμηθείς.
Κοιμήσου.
50
00:08:42,901 --> 00:08:46,877
Να έχεις παιδιά... και να τα νταντεύεις,
αυτή είναι η αποστολή της γυναίκας.
51
00:08:48,406 --> 00:08:50,249
Όλα τα υπόλοιπα είναι χίμαιρες,
52
00:08:50,899 --> 00:08:55,515
κατασκευασμένες από διεφθαρμένες αστικές
δημοκρατίες και το καθεστώς του Στάλιν.
53
00:08:57,983 --> 00:09:01,826
Οι άνθρωποι πρέπει...
να είναι γυμνασμένοι και δυνατοί.
54
00:09:05,790 --> 00:09:09,454
Δεν υπάρχει τίποτα πιο καθαρό
από τα υγιή φυσιολογικά ένστικτα.
55
00:09:09,928 --> 00:09:12,192
Δε φοβάμαι να μιλήσω ανοιχτά.
56
00:09:12,893 --> 00:09:14,674
Τι εννοείται;
57
00:09:15,233 --> 00:09:17,670
Σήμερα με τον έναν, αύριο με άλλον
μεθαύριο με κάποιον τρίτο;
58
00:09:17,689 --> 00:09:19,256
Είναι βρωμιά αυτό.
59
00:09:19,502 --> 00:09:21,689
Η οικογένεια είναι ιερή και ακλόνητη.
60
00:09:24,732 --> 00:09:27,355
Αλλά δεν μπορώ να είμαι στο κρεβάτι
με τον σύζυγο, πατέρα του νοικοκυριού...
61
00:09:27,374 --> 00:09:28,772
Λίγο να πάρω.
62
00:09:29,307 --> 00:09:30,467
Ευχαριστώ.
63
00:09:31,650 --> 00:09:33,900
Δε σημαίνει όμως ότι δεν απολαμβάνω
τη δύναμη της αγάπης,
64
00:09:33,919 --> 00:09:37,520
αν υπάρχει δεύτερος, τρίτος
ή τέταρτος παρτενέρ.
65
00:09:39,677 --> 00:09:43,317
Θα πρέπει ν' απελευθερωθείς
από την σεμνότητα, είναι κι αυτή χίμαιρα.
66
00:09:46,717 --> 00:09:50,538
Εάν τον σύζυγό μας τον αγαπούσαμε
όσο και τους υπόλοιπους,
67
00:09:50,875 --> 00:09:52,898
τότε θα ήταν μοιχεία.
68
00:09:54,914 --> 00:09:57,955
Οι γυναίκες απατούν τους συζύγους τους
γιατί θέλουν δύναμη.
69
00:09:59,465 --> 00:10:02,004
Μάλλον, δεν συμφωνείτε μαζί μου.
70
00:10:02,023 --> 00:10:04,122
- Εγώ πάντως όχι.
- Γιατί;
71
00:10:05,151 --> 00:10:07,565
- Έτσι.
- Δεν είναι αυτό απάντηση.
72
00:10:11,684 --> 00:10:14,127
Οι γυναίκες επιζητούν απελπισμένα
να δημιουργούν ευμενείς εντυπώσεις.
73
00:10:14,146 --> 00:10:16,614
Αυτό το κόλπο είναι τόσο παλιό
όσο και ο κόσμος.
74
00:10:18,585 --> 00:10:23,006
Πιστεύεις πραγματικά ότι ο γλυκούλης μας
ο Χέλμουτ... προτιμά εσένα από μένα;
75
00:10:23,957 --> 00:10:27,832
Φοβάται τους Σλάβους.
Εκτός αυτού είμαι νεότερη.
76
00:10:28,128 --> 00:10:30,057
Μισώ τις γυναίκες.
77
00:10:30,602 --> 00:10:32,206
Γιατί;
78
00:10:32,302 --> 00:10:34,487
Γιατί τις μισείς τόσο πολύ;
79
00:10:34,567 --> 00:10:36,793
Οι γυναίκες είναι χειρότερες
κι από τους εγκληματίες.
80
00:10:36,970 --> 00:10:40,704
Με τους εγκληματίες όλα είναι καθαρά,
αλλά με τις γυναίκες...
81
00:10:41,741 --> 00:10:45,100
Πρώτα θα είναι γλυκιά σαν μέλι
και τότε είναι που θα σε απογοητεύσει.
82
00:10:45,612 --> 00:10:50,588
Επιπλέον, θα σε απατήσει με το φίλο σου,
αν δεν είσαι πολύ δραστήριος στο κρεβάτι.
83
00:10:52,819 --> 00:10:55,873
Η γυναίκα σου σ' έχει απατήσει!
84
00:11:00,466 --> 00:11:03,966
Με συγχωρείτε,
μπορώ να πάω στο δωμάτιό μου;
85
00:11:04,063 --> 00:11:05,973
Γιατί, τι έχει εδώ;
86
00:11:06,512 --> 00:11:08,208
Δεν υπάρχουν επιδρομές σήμερα.
87
00:11:08,268 --> 00:11:10,533
Και δεν έχεις αρχίσει
να δουλεύεις ακόμα.
88
00:11:10,770 --> 00:11:13,353
Άρα μπορείς να μείνεις εδώ
παραπάνω από το συνηθισμένο.
89
00:11:13,439 --> 00:11:17,571
Απλά ανησυχώ για το μωρό,
ανησυχώ μήπως ξυπνήσει.
90
00:11:17,777 --> 00:11:20,392
Και γιατί δηλαδή να ξυπνήσει;
91
00:11:21,748 --> 00:11:26,287
Χέλμουτ, πόση ώρα ήταν
το μωρό στο λιακωτό;
92
00:11:26,653 --> 00:11:29,599
Μια ώρα πριν το μεσημεριανό και
μια ώρα μετά. Κάνει ακόμα ψοφόκρυο έξω.
93
00:11:29,618 --> 00:11:32,828
Είναι καλύτερα γι' αυτόν να είναι
στο δωμάτιο, μην συναχωθεί κιόλας.
94
00:11:33,059 --> 00:11:35,590
Ίσως να μου επιτρέπατε να κοιμηθώ
στο ίδιο δωμάτιο μαζί του;
95
00:11:37,664 --> 00:11:40,890
Φοβάμαι... ότι ο κύριος...
96
00:11:41,568 --> 00:11:43,592
δεν κοιμάται καλά
στο ίδιο δωμάτιο με το μωρό.
97
00:11:43,611 --> 00:11:45,524
Όχι, κοιμάμαι μια χαρά.
98
00:11:45,872 --> 00:11:49,637
- Είναι πολύ ήρεμος και ποτέ δεν κλαίει.
- Απαγορεύεται.
99
00:11:50,443 --> 00:11:53,614
Εσύ και το μωρό σου πρέπει
να είστε σε διαφορετικά δωμάτια.
100
00:11:53,909 --> 00:11:55,716
Δε θα το σκάσω.
101
00:11:56,382 --> 00:11:58,407
Υπάρχουν πολύ καλές κλειδαριές.
102
00:11:59,419 --> 00:12:01,919
Είναι αδύνατο να το σκάσεις από 'δώ.
103
00:12:02,488 --> 00:12:05,659
Είμαστε δύο εμείς και οι κλειδαριές
είναι ιδιαίτερα αξιόπιστες.
104
00:12:07,306 --> 00:12:10,174
Λυπάμαι, αλλά έχω διαταγές
από τους ανωτέρους μου.
105
00:12:11,030 --> 00:12:13,670
Προσπάθησε να μιλήσεις
με το αφεντικό σου.
106
00:12:15,035 --> 00:12:19,316
- Και ποιος είναι το αφεντικό μου;
- Ο Συνταγματάρχης Στίρλιτζ.
107
00:12:19,709 --> 00:12:22,890
Είναι ευγενικός και μπορεί να πάει
ενάντια στις διαταγές των ανωτέρων του,
108
00:12:22,909 --> 00:12:25,698
σε περίπτωση που κάνεις
καλά τη δουλειά σου.
109
00:12:26,597 --> 00:12:29,804
Για κάποιες το καλύτερο κίνητρο είναι
το χρήμα, για άλλες οι άνδρες.
110
00:12:29,823 --> 00:12:33,330
Έχεις το πιο αποτελεσματικό κίνητρο
για να δουλέψεις επιμελώς, το μωρό σου.
111
00:12:33,569 --> 00:12:35,221
Έχετε δίκιο.
112
00:12:41,060 --> 00:12:42,536
Μπορώ να τα πάρω;
113
00:12:57,018 --> 00:12:59,424
Ήθελες να πεις κάτι;
114
00:13:01,514 --> 00:13:03,252
Πείτε μου...
115
00:13:06,607 --> 00:13:09,645
Αν ήσασταν στη θέση μου...
116
00:13:12,492 --> 00:13:15,054
θα συμφωνούσατε να συνεργαστείτε...
117
00:13:15,261 --> 00:13:17,800
για να σώσετε τη ζωή του παιδιού σας;
118
00:13:18,062 --> 00:13:19,960
Είναι δύσκολο να σου πω...
119
00:13:20,366 --> 00:13:22,983
Με την ευκαιρία, δεν έχεις δώσει
στο μωρό σου όνομα ακόμα.
120
00:13:23,202 --> 00:13:26,358
- Θα τον πω Βλαντιμίρ.
- Ποιανού το όνομα;
121
00:13:27,106 --> 00:13:30,858
Λεγόταν ο πατέρας σου Βλαντιμίρ
ή ο πατέρας του;
122
00:13:30,877 --> 00:13:33,002
- Πώς τον έλεγαν;
- Ποιον;
123
00:13:33,112 --> 00:13:35,062
- Τον άντρα σου.
- Έρβιν.
124
00:13:35,081 --> 00:13:38,565
Το ξέρω, ρωτώ για το πραγματικό,
το ρωσικό όνομά του.
125
00:13:38,584 --> 00:13:40,685
Τον ήξερα ως Έρβιν.
126
00:13:41,123 --> 00:13:43,638
Δεν σου είπε ποτέ
το πραγματικό του όνομα;
127
00:13:44,023 --> 00:13:46,150
Τον αποκαλούσες Έρβιν
κι όταν παντρευτήκατε;
128
00:13:46,326 --> 00:13:48,008
- Δεν είχαμε παντρευτεί.
- Λες ψέματα.
129
00:13:48,027 --> 00:13:49,607
Λέω αλήθεια.
130
00:13:49,962 --> 00:13:52,297
Το πιο σωστό,
δεν είχαμε παντρευτεί εδώ.
131
00:13:52,965 --> 00:13:56,547
Έπεσα με αλεξίπτωτο εδώ
μαζί με τον Έρβιν.
132
00:13:58,171 --> 00:14:01,869
Υποθέτω, οι πράκτορές σας,
όπως οι πράκτορες παντού στον κόσμο,
133
00:14:01,888 --> 00:14:04,489
γνωρίζονται μεταξύ τους
μόνο με τα κωδικά ονόματά τους.
134
00:14:05,478 --> 00:14:10,137
Μόνο το αφεντικό μου στη Μόσχα γνωρίζει ότι
το αληθινό μου όνομα είναι Κάτια, όχι Κάτε.
135
00:14:10,433 --> 00:14:15,566
Και κατά πάσα πιθανότητα και κάποιοι
που συνδέθηκαν με τον άντρα μου εδώ,
136
00:14:15,621 --> 00:14:17,777
τα εδώ αφεντικά του.
137
00:14:52,558 --> 00:14:56,050
Εντάξει,
πήγαινε να ξεκουραστείς.
138
00:14:56,362 --> 00:14:59,058
Αύριο θα πάμε στην Ράνσντορφ.
139
00:14:59,232 --> 00:15:03,054
Ήταν δική σου ιδέα να πας στα μέρη
που ο άντρας σου πήγαινε, σωστά;
140
00:15:03,073 --> 00:15:04,528
Ναι.
141
00:15:04,685 --> 00:15:06,583
Ήταν δική μου ιδέα.
142
00:15:08,574 --> 00:15:12,442
Οι άνθρωποί μας που είναι σημαντικοί,
θα με δουν και θα ηρεμήσουν.
143
00:15:12,779 --> 00:15:17,698
Κι εκτός αυτού, δεν είμαι σίγουρη ότι ο
τοπικός σύνδεσμος δεν έχει κι άλλο πομπό.
144
00:15:17,717 --> 00:15:22,503
Και μπορεί... να ενημερώσει
την Μόσχα για την αποτυχία μας,
145
00:15:22,553 --> 00:15:26,286
εκτός κι αν λάβουν σήμα
ότι είμαι κι εγώ ασήμαντη.
146
00:15:26,626 --> 00:15:28,610
Σ' αυτήν την περίπτωση...
147
00:15:29,128 --> 00:15:32,432
το παιχνίδι σας θα καταρρεύσει
σαν χάρτινος πύργος.
148
00:15:41,186 --> 00:15:44,503
Ο τοπικός σύνδεσμός σου...
149
00:15:45,511 --> 00:15:49,201
δεν έχει... δεύτερο πομπό.
150
00:15:51,050 --> 00:15:53,273
Και να ευχαριστείς τον Θεό...
151
00:15:53,453 --> 00:15:56,268
που είσαι με τον Στίρλιτζ.
152
00:15:56,489 --> 00:15:59,796
Έχει τη φήμη ότι είναι
φιλελεύθερος και λογικός.
153
00:16:01,604 --> 00:16:05,301
Αύριο θα σε πάει αυτός εκεί.
Στο είπε αυτό;
154
00:16:05,665 --> 00:16:09,883
Δεν ξέρω με ποιον θα πάω.
Ο ανακριτής δεν το ανέφερε.
155
00:16:10,503 --> 00:16:13,220
Απλά τον ενημέρωσα ότι
θα ήταν σκόπιμο να το κάνω,
156
00:16:13,239 --> 00:16:17,199
αλλά δεν είπε ποιος θα με πάει εκεί.
157
00:16:25,477 --> 00:16:30,735
Αυτά είναι τα δακτυλικά αποτυπώματα που
ελήφθησαν στο κυβερνητικό τηλεφ. κέντρο.
158
00:16:32,662 --> 00:16:37,443
Κι αυτά είναι τα δακτυλικά αποτυπώματα
από τον πομπό της Ρωσίδας ασυρματίστριας.
159
00:16:37,463 --> 00:16:39,548
Είναι πανομοιότυπα.
160
00:17:01,420 --> 00:17:03,310
Τι μπορεί να σημαίνει;
161
00:17:04,557 --> 00:17:08,786
Σημαίνει... ότι πρέπει
ήρεμα, ήσυχα, ανεπίσημα,
162
00:17:08,805 --> 00:17:12,414
να πάρουμε δακτυλικά αποτυπώματα
απ' όλο το προσωπικό μας.
163
00:17:15,897 --> 00:17:18,897
- Απ' όλους;
- Απ' όλους.
164
00:17:50,036 --> 00:17:52,200
Χρειάζομαι την επικύρωσή σας.
165
00:17:57,284 --> 00:17:59,548
Την έχεις.
166
00:18:02,982 --> 00:18:05,232
Μήπως θες και τα δικά μου
δακτυλικά αποτυπώματα;
167
00:18:05,849 --> 00:18:07,809
Ή να το αφήσουμε καλύτερα;
168
00:18:08,396 --> 00:18:11,177
Απλά για το τυπικό, Στρατηγέ.
169
00:18:14,756 --> 00:18:16,795
Τι έγινε με τον οδηγό του Μπόρμαν;
170
00:18:18,464 --> 00:18:21,057
Κράτησε... για τρεις ώρες.
171
00:18:21,434 --> 00:18:23,112
Μετά τον πιέσαμε.
172
00:18:23,302 --> 00:18:27,584
Ομολόγησε... ότι το βράδυ
κάποιος μπήκε στο αυτοκίνητό του.
173
00:18:27,603 --> 00:18:31,431
Δεν άκουσε τη συνομιλία,
καθώς έκλεισαν το ενδιάμεσο τζάμι.
174
00:18:31,565 --> 00:18:34,173
Του έδειξαν πάνω
από διακόσιες φωτογραφίες.
175
00:18:34,313 --> 00:18:37,813
Δεν αναγνώρισε τον συνομιλητή
του Μπόρμαν σε κάποια απ' αυτές.
176
00:18:39,402 --> 00:18:41,700
Και τι θα κάνουμε μ' αυτόν;
177
00:18:47,026 --> 00:18:48,391
Έλεγα...
178
00:18:49,862 --> 00:18:52,158
για αυτοκινητιστικό δυστύχημα;
179
00:18:55,234 --> 00:18:57,210
Δεν ξέρω, δεν ξέρω.
180
00:19:02,125 --> 00:19:05,883
Κρίνοντας... από τα λόγια σου,
ο οδηγός είναι έντιμος άνθρωπος.
181
00:19:06,212 --> 00:19:09,351
Κι εμείς δεν τιμωρούμε
τίμιους ανθρώπους.
182
00:19:09,849 --> 00:19:11,714
Βρες κάτι και πες μου.
183
00:19:12,318 --> 00:19:16,435
- Μάλιστα, θα καταλήξω σε κάτι.
- Ωραία.
184
00:19:17,657 --> 00:19:21,946
Για μένα είναι πιο δύσκολο να σκεφτώ κάτι,
εφόσον αφορά τον αναπληρωτή του Φύρερ.
185
00:19:22,094 --> 00:19:25,054
Νομίζω Στρατηγέ, για εσάς
θα ήταν πολύ πιο εύκολο να το κάνετε.
186
00:19:25,865 --> 00:19:29,992
Αλλά αν πιστεύετε ότι είναι ευθύνη μου,
θα βρω κάτι.
187
00:19:30,036 --> 00:19:32,508
Αλλά να το βρεις γρήγορα.
188
00:19:33,839 --> 00:19:37,453
Δεν πρόκειται ν' ανεχτώ...
διπλούς πράκτορες.
189
00:20:21,173 --> 00:20:25,946
Ο Στίρλιτζ κατευθυνόταν στα ελβετικά
σύνορα για να ετοιμάσει το πέρασμα.
190
00:20:26,395 --> 00:20:30,168
Όπως σκέφτηκε κι ο Σέλενμπεργκ, το λαθραίο
πέρασμα του Πάστορα από τα σύνορα...
191
00:20:30,187 --> 00:20:33,374
ενέχει κινδύνους που θα έδιναν
ανεπιθύμητη δημοσιότητα στην επιχείρηση.
192
00:20:33,478 --> 00:20:36,835
Όλη η επιχείρηση είχε οργανωθεί,
παρακάμπτοντας την Γκεστάπο.
193
00:20:37,068 --> 00:20:40,958
Σύμφωνα με τον όλο σχεδιασμό και
ασκήσεων επί χάρτου του Σέλενμπεργκ,
194
00:20:41,045 --> 00:20:46,435
ο Στίρλιτζ θα εξέθετε δημοσίως τον Σλαγκ,
όταν αυτός θα είχε κάνει τη δουλειά του.
195
00:20:46,559 --> 00:20:50,253
Τις τελευταίες μέρες πριν την αναχώρηση,
ο Στίρλιτζ με συμφωνία του Σέλενμπεργκ,
196
00:20:50,272 --> 00:20:54,855
δούλευε προετοιμάζοντας υποψηφίους
για επίδοξους συνωμότες του Πάστορα.
197
00:20:55,194 --> 00:20:59,077
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι
υπηρέτησαν τον ναζισμό θερμά.
198
00:21:00,967 --> 00:21:03,367
Αυτοί είναι, να τους πούμε, συνωμότες,
199
00:21:03,485 --> 00:21:07,348
οι οποίοι θα προωθήσουν
τον ειρηνιστή Πάστορά μας στη Βέρνη.
200
00:21:07,384 --> 00:21:12,457
Ο Μπεργκ, ο Σβαλπ, ο Νέιμπουτ.
Είναι από το γραφείο του Ρίμπεντροπ.
201
00:21:13,263 --> 00:21:17,630
Ο Κράουζε, ο Φρούντιτζ, ο Μπλούτνερ.
202
00:21:17,877 --> 00:21:19,846
Είναι άνθρωποι του Γκέρινγκ
από την Λουφτβάφε.
203
00:21:19,865 --> 00:21:24,926
Διάλεξα... διπλωμάτες...
και πιλότους ώστε...
204
00:21:24,945 --> 00:21:28,699
να εμπλακούν επικίνδυνα,
τόσο ο Ρίμπεντροπ όσο και ο Γκέρινγκ.
205
00:21:28,718 --> 00:21:32,390
Σημειώστε ότι ο...
Σβαλπ...
206
00:21:34,149 --> 00:21:36,164
είναι άνθρωπος του Μπόρμαν.
207
00:21:36,793 --> 00:21:39,379
Είναι ακόμα ένα συν
για το παιχνίδι μας.
208
00:21:39,536 --> 00:21:42,629
Ο απεσταλμένος του Μπόρμαν
στο Υπουργείο Εξωτερικών.
209
00:21:42,784 --> 00:21:44,887
Ένας βρωμιάρης συνωμότης.
210
00:21:46,927 --> 00:21:50,575
Αυτοί οι συγκεκριμένοι,
εκτός των άλλων,
211
00:21:50,716 --> 00:21:55,481
σε ανύποπτους χρόνους προσελήφθησαν
από την Γκεστάπο... ως πληροφοριοδότες.
212
00:21:55,886 --> 00:21:57,472
Ωραία.
213
00:21:59,155 --> 00:22:01,834
Πολύ καλά, Στίρλιτζ.
214
00:22:07,610 --> 00:22:09,758
Θα μας είναι πολύ βολικό στο μέλλον.
215
00:22:09,855 --> 00:22:14,516
Πρέπει να κρατήσουμε τον Μίλερ δεμένο
και με σκοινί που θα δεθεί πολύ σφιχτά.
216
00:22:15,958 --> 00:22:18,012
Ωραία, πολύ ωραία.
217
00:22:18,159 --> 00:22:20,827
Με τον τρόπο αυτό ρίχνουμε σκιές
τόσο εδώ όσο και στη Δύση,
218
00:22:20,846 --> 00:22:23,426
για όσους αναζητούν ειρηνικές
επαφές, παρακάμπτοντάς μας.
219
00:22:23,594 --> 00:22:28,304
Και υπάρχει σαφής διάκριση
μεταξύ της Γκεστάπο, του Μπόρμαν...
220
00:22:29,038 --> 00:22:31,578
και του τμήματός μας.
221
00:22:31,832 --> 00:22:34,508
Κι επίσης, όταν εκθέσεις τη συνωμοσία,
222
00:22:34,527 --> 00:22:39,894
θα επωφεληθούμε αν όλοι... οι
συνωμότες... συνδέονται με την Γκεστάπο.
223
00:22:54,584 --> 00:22:55,936
Καφές;
224
00:23:07,944 --> 00:23:09,382
Ορίστε.
225
00:23:23,710 --> 00:23:25,234
Ορίστε.
226
00:23:30,399 --> 00:23:34,358
Οι επιβάτες του τρένου ταξίδευαν
μεταξύ Σκανδιναβίας και Ελβετίας.
227
00:23:34,755 --> 00:23:37,349
Ήταν πλέον,
σχεδόν αποκλειστικά διπλωμάτες.
228
00:23:37,662 --> 00:23:40,420
Ο Στίρλιτζ καθόταν στη θέση No 16.
229
00:23:41,110 --> 00:23:44,211
Στο επόμενο βαγόνι, στη θέση Νο 46,
230
00:23:44,290 --> 00:23:49,829
καθόταν ένας καθηγητής από τη Σουηδία με το
κοινό σκανδιναβικό επώνυμο Σβέντεμποργκ.
231
00:23:49,848 --> 00:23:51,352
Ευχαριστώ.
232
00:25:08,009 --> 00:25:09,813
Είστε Γερμανός;
233
00:25:10,132 --> 00:25:11,860
Δυστυχώς.
234
00:25:12,132 --> 00:25:14,088
Γιατί δυστυχώς;
235
00:25:14,812 --> 00:25:17,757
Επειδή δεν μου έχουν φέρει
ακόμα επιπλέον φλιτζάνι καφέ.
236
00:25:18,624 --> 00:25:23,660
Δίνουν αυθεντικό καφέ μόνο όταν
το ζητούν... κάτοχοι ξένων διαβατηρίων.
237
00:25:23,679 --> 00:25:25,117
Αλήθεια;
238
00:25:25,636 --> 00:25:27,831
Κι εγώ πήρα...
239
00:25:28,196 --> 00:25:29,752
και δεύτερη κούπα.
240
00:25:29,952 --> 00:25:33,147
Έχω κονιάκ. Να κεράσω;
241
00:25:33,583 --> 00:25:35,217
Ευχαριστώ.
242
00:25:35,924 --> 00:25:38,127
Έχω κι εγώ κονιάκ.
243
00:25:39,428 --> 00:25:42,888
Αλλά εσείς, κατά πάσα πιθανότητα,
δεν έχετε σαλάμι.
244
00:25:46,528 --> 00:25:48,622
Έχω σαλάμι.
245
00:25:50,706 --> 00:25:55,815
Άρα και οι δύο μας...
τρώμε από τον ίδιο ντορβά.
246
00:25:57,312 --> 00:25:58,745
Ποιος είναι ο βαθμός σας;
247
00:25:58,981 --> 00:26:02,999
Είμαι διπλωμάτης, σύμβουλος του 3ου
Τμήματος του Υπουργείου Εξωτερικών.
248
00:26:03,118 --> 00:26:06,297
Άρα είστε εσείς
που σας κατηγορούν άπαντες.
249
00:26:06,697 --> 00:26:09,735
Είστε εσείς που σας θεωρούν ένοχους
για όλα αυτά.
250
00:26:10,604 --> 00:26:12,157
Γιατί;
251
00:26:13,816 --> 00:26:17,324
Επειδή έχετε διαμορφώσει
την εξωτερική πολιτική.
252
00:26:17,614 --> 00:26:21,106
Επειδή η πολιτική σας οδήγησε
τον πόλεμο σε δύο μέτωπα.
253
00:26:22,649 --> 00:26:24,156
Εβίβα.
254
00:26:26,395 --> 00:26:28,075
Εβίβα.
255
00:26:33,108 --> 00:26:35,429
Είστε από το Μεκλεμβούργο;
256
00:26:39,150 --> 00:26:42,721
- Ναι. Πώς το καταλάβατε;
- Όταν είπατε "εβίβα".
257
00:26:43,826 --> 00:26:48,209
- Οι Βόρειοι τρώτε τα φωνήεντα.
- Αυτό είναι... αλήθεια!
258
00:26:49,462 --> 00:26:53,196
Μήπως σας είδα στο Υπουργείο Αεροπορίας
χθες το βράδυ;
259
00:26:54,898 --> 00:26:57,195
Όχι, δεν ήμουν εκεί.
260
00:26:59,367 --> 00:27:01,562
Ο Στίρλιτζ ήταν εκεί
το προηγούμενο βράδυ.
261
00:27:02,224 --> 00:27:06,543
Πήγε στο Υπουργείο Αεροπορίας...
τον Πάστορα Σλαγκ.
262
00:27:08,273 --> 00:27:11,281
Η φυσιογνωμία μου
είναι μάλλον περίεργη.
263
00:27:11,520 --> 00:27:14,629
Όλοι νομίζουν ότι μ' έχουν δει κάπου.
264
00:27:14,939 --> 00:27:16,879
Έχετε πολύ κοινή φυσιογνωμία.
265
00:27:19,628 --> 00:27:22,268
Μοιάζετε με πολλούς άλλους.
266
00:27:22,855 --> 00:27:27,363
- Είναι καλό ή κακό αυτό;
- Για κατάσκοπος είναι μάλλον καλό.
267
00:27:27,537 --> 00:27:33,378
Αλλά για διπλωμάτης είναι μάλλον κακό.
Χρειάζεστε ευκολομνημόνευτο πρόσωπο.
268
00:27:34,767 --> 00:27:37,314
- Και για τον στρατό;
- Για τον στρατό;
269
00:27:38,932 --> 00:27:42,714
Πλέον ο στρατός πρέπει
να έχει δυνατά πόδια.
270
00:27:44,790 --> 00:27:46,553
Κι όσον αφορά το κεφάλι;
271
00:27:46,976 --> 00:27:50,894
Γιατί θα πρέπει να έχουμε κεφάλι; Αυτοί
σκέφτονται για εμάς, εμείς απλά εκτελούμε.
272
00:27:50,913 --> 00:27:55,233
Τα πόδια είναι σημαντικό για εμάς, μόνο
τα πόδια, για να πατάμε γερά στο έδαφος.
273
00:27:55,837 --> 00:27:58,465
Δε φοβάστε να μιλάτε έτσι...
σ' έναν εντελώς ξένο;
274
00:27:58,500 --> 00:28:01,305
Μα δεν ξέρετε το όνομά μου.
275
00:28:01,893 --> 00:28:03,882
Θα μπορούσα εύκολα να το μάθω,
276
00:28:03,901 --> 00:28:06,927
καθώς το πρόσωπό σας...
χαράχτηκε εύκολα στην μνήμη μου.
277
00:28:07,042 --> 00:28:08,596
Σοβαρολογείτε;
278
00:28:09,583 --> 00:28:13,715
Φτου, πάντα πίστευα ότι
το πρόσωπό μου είναι αρκετά κοινό.
279
00:28:13,934 --> 00:28:16,020
Δεν έχει σημασία.
280
00:28:17,361 --> 00:28:20,275
Θα πρέπει να γράψετε αναφορά...
281
00:28:20,689 --> 00:28:23,640
για να με εκθέσετε, μετά θα πρέπει
να βρείτε δεύτερο μάρτυρα,
282
00:28:23,659 --> 00:28:25,714
ο χρόνος θα έχει περάσει
κι όλα θα 'χουν τελειώσει.
283
00:28:25,733 --> 00:28:28,862
Και δεν εννοώ τα στοιχεία, αλλά
τους άλλους που θα μας οδηγήσουν σε δίκη.
284
00:28:28,881 --> 00:28:32,560
Και οι πρώτοι που θα πάτε σε δίκη
είστε εσείς... οι διπλωμάτες.
285
00:28:34,015 --> 00:28:40,015
Σκοτώσατε, καταστρέψατε, κάψατε
κι εμείς θα παραπεμφθούμε σε δίκη;
286
00:28:43,407 --> 00:28:45,665
Εμείς εκτελούσαμε διαταγές.
287
00:28:45,866 --> 00:28:48,256
Τα SS έκαιγαν, εμείς πολεμούσαμε.
288
00:28:52,031 --> 00:28:56,390
Έχει επινοήσει κάποιος κάποια νέα τεχνική
πολέμου, χωρίς κάψιμο, χωρίς θύματα;
289
00:28:56,697 --> 00:28:59,618
Ο πόλεμος είναι μια αναγκαιότητα,
με τον έναν ή τον άλλο τρόπο.
290
00:29:00,347 --> 00:29:04,307
Αλλά δεν είναι για τους χαζούς.
Εδώ όμως έχουμε πόλεμο ερασιτεχνών.
291
00:29:04,326 --> 00:29:08,904
Αποφάσισε ότι μπορεί να πολεμήσει χωρίς
μόρφωση από ακαδημίες, μόνο από διαίσθηση.
292
00:29:09,024 --> 00:29:12,797
Αποφάσισε ότι... ήταν ο μόνος
που ήξερε αυτό που όλοι χρειάζονται.
293
00:29:12,880 --> 00:29:16,011
Αποφάσισε ότι ήταν ο μόνος
που αγάπησε τη μεγάλη Γερμανία...
294
00:29:16,030 --> 00:29:19,819
κι όλοι δεν σκεφτόμαστε τίποτα άλλο
παρά το πώς θα τον πουλήσουμε...
295
00:29:20,366 --> 00:29:23,436
στους λοβοτομημένους
μπολσεβίκους Κοζάκους.
296
00:29:25,398 --> 00:29:26,929
Μα τι λέτε;!
297
00:29:27,395 --> 00:29:31,066
Λοβοτομημένοι Κοζάκοι. Να και κάτι νέο.
Ποτέ δεν το είχα ακούσει αυτό.
298
00:29:33,168 --> 00:29:35,871
Δεν μπορείς να περιμένεις τίποτα
από τους Κόκκινους.
299
00:29:36,055 --> 00:29:38,628
Να πούμε του στραβού το δίκιο,
ούτε από τους Αμερικανούς.
300
00:29:39,082 --> 00:29:41,258
Τους πολεμούσα επί ένα χρόνο.
301
00:29:41,376 --> 00:29:44,594
Ο στρατιωτικός τους εξοπλισμός
θα τους καταστρέψει αυτούς τους ηλίθιους.
302
00:29:44,879 --> 00:29:49,089
Νομίζουν ότι μπορούν να κερδίσουν
τον πόλεμο με αεροεπιδρομές. Εβίβα.
303
00:29:49,108 --> 00:29:50,535
Εβίβα.
304
00:30:10,705 --> 00:30:14,674
Θα δημιουργήσουν μια τεχνητή υπεροχή
και θα τελματώσουν κάτω στο έδαφος.
305
00:30:14,693 --> 00:30:17,142
Θα τους φάει σαν το σαράκι.
306
00:30:17,591 --> 00:30:20,013
Νομίζουν ότι τους επιτρέπεται
να κάνουν ό,τι θέλουν.
307
00:30:20,749 --> 00:30:24,066
Οι Κόκκινοι σκέφτονται έτσι,
επειδή είναι βάρβαροι και πειναλέοι.
308
00:30:24,129 --> 00:30:27,511
Οι Αμερικανοί σκέφτονται έτσι,
επειδή είναι πάρα πολύ πλούσιοι.
309
00:30:27,530 --> 00:30:30,347
Ως εκ τούτου,
οι πόλεμοι είναι μια αναγκαιότητα.
310
00:30:31,292 --> 00:30:32,877
Δεν υπάρχει σύνδεση.
311
00:30:33,962 --> 00:30:35,477
Τι;
312
00:30:35,830 --> 00:30:40,153
Λέω, δεν υπάρχει σύνδεση,
η υπόθεσή σας μπάζει από παντού.
313
00:30:40,172 --> 00:30:42,609
Μα έτσι είναι,
δεν μπάζει από πουθενά.
314
00:30:43,071 --> 00:30:45,375
Η κατάσταση είναι σαν τους ανθρώπους.
315
00:30:45,573 --> 00:30:47,906
Μισούν οτιδήποτε στατικό.
316
00:30:48,437 --> 00:30:50,429
Τα σύνορα τους καταπιέζουν.
317
00:30:51,713 --> 00:30:55,491
Χρειάζονται δυναμική, είναι αυτονόητο.
Δυναμική σημαίνει πόλεμος.
318
00:30:55,884 --> 00:30:58,999
Αλλά αν εσείς οι γαμωδιπλωμάτες,
τα κάνετε μπάχαλο πάλι,
319
00:30:59,018 --> 00:31:01,452
θα καταστραφείτε μέχρι τον τελευταίο.
320
00:31:01,790 --> 00:31:03,704
Κι εμείς εκτελούμε εντολές.
321
00:31:03,892 --> 00:31:06,987
Είμαστε στρατιώτες σαν κι εσάς,
στρατιώτες του Φύρερ.
322
00:31:07,006 --> 00:31:11,428
Ελάτε, σταματήστε να με κοροϊδεύετε.
Άκου στρατιώτες του Φύρερ!
323
00:31:11,447 --> 00:31:14,584
Μιλάμε για υπαξιωματικό
που έκλεψε τις μπότες του Στρατηγού!
324
00:31:15,270 --> 00:31:17,704
Φοβάμαι να σας μιλήσω, Στρατηγέ.
325
00:31:17,939 --> 00:31:19,595
Μην λέτε ψέματα.
326
00:31:19,727 --> 00:31:24,305
Τώρα όλη η Γερμανία μιλάει σαν αυτόν,
ή τουλάχιστον, έτσι σκέφτεται.
327
00:31:24,979 --> 00:31:27,549
Και τα παιδιά
από την χιτλερική νεολαία;
328
00:31:28,283 --> 00:31:31,853
Όταν αντιμετωπίζουν τα ρωσικά τανκς...
πιστεύουν το ίδιο;
329
00:31:31,985 --> 00:31:34,853
Πεθαίνουν, λέγοντας...
χάιλ Χίτλερ;
330
00:31:34,913 --> 00:31:38,781
Ο φανατισμός δεν μπορεί και
δε θα φέρει την τελική νίκη.
331
00:31:39,513 --> 00:31:41,670
Ο φανατισμός
εξουθενώνει τους ανθρώπους.
332
00:31:42,788 --> 00:31:48,846
Έπειτα, ο άκρατος φανατισμός διαλύεται στην
σκέψη και συμπεριφορά... του ηττημένου.
333
00:31:48,865 --> 00:31:52,654
Οι φανατικοί κερδίζουν μόνο
στ' αρχικά στάδια. Είναι νομοτελειακό.
334
00:31:52,693 --> 00:31:57,943
Αλλά δεν μπορούν ποτέ να κρατήσουν τη
νίκη, καθώς ο χρόνος τους κουράζει, εβίβα.
335
00:31:57,962 --> 00:31:59,771
Εβίβα.
336
00:32:00,181 --> 00:32:02,877
Τότε γιατί δεν κάνατε κάτι
με τη μεραρχία σας;
337
00:32:03,113 --> 00:32:04,956
- Σώμα.
- Ακόμα καλύτερα.
338
00:32:05,060 --> 00:32:07,613
Γιατί δεν αυτομολήσατε
με το Σώμα σας;
339
00:32:09,470 --> 00:32:11,196
Και η οικογένειά μου;
340
00:32:12,833 --> 00:32:15,064
Και οι φανατικοί στο Αρχηγείο;
341
00:32:15,165 --> 00:32:18,071
Οι δειλοί, που τους είναι
ευκολότερο να πολεμούν,
342
00:32:18,153 --> 00:32:22,158
που πιστεύουν σε μια μυθική νίκη παρά
να πάνε στο στρατόπεδο των συμμάχων;
343
00:32:22,234 --> 00:32:24,054
Μια απλή διαταγή θα ήταν.
344
00:32:24,238 --> 00:32:27,211
Συνήθως διατάζουν να πεθάνεις.
345
00:32:28,661 --> 00:32:31,645
Μα κανείς στρατός στον κόσμο
δεν έχει διατάξει...
346
00:32:31,664 --> 00:32:34,434
να παραμείνεις ζωντανός,
παραδιδόμενος στον εχθρό.
347
00:32:34,553 --> 00:32:38,006
- Αν όμως λαμβάνατε μια τέτοια διαταγή;
- Από ποιον;
348
00:32:38,753 --> 00:32:41,104
Από αυτόν τον νευρασθενικό;
349
00:32:41,501 --> 00:32:44,805
Αυτός μας σέρνει όλους
στον τάφο του.
350
00:32:45,226 --> 00:32:47,424
Είναι τρομακτικό να πεθάνεις μόνος.
351
00:32:47,443 --> 00:32:51,444
Αλλά στο καταφύγιο, είναι εύκολο,
μπορεί να το διασκεδάσεις κιόλας.
352
00:32:53,322 --> 00:32:56,072
Αν λαμβάνατε όμως
μία τέτοια διαταγή από τον Κάιτελ;
353
00:32:57,603 --> 00:33:02,469
Έχει τούβλο αντί για το κεφάλι.
Είναι γραμματέας, όχι στρατιωτικός.
354
00:33:02,957 --> 00:33:06,684
Εντάξει, τότε ο επικεφαλής
Στρατάρχης στην Ιταλία.
355
00:33:06,795 --> 00:33:11,317
- Ο Κέσερλινγκ; Ποτέ δε θα συμφωνούσε.
- Γιατί όχι;
356
00:33:11,584 --> 00:33:14,280
Βγήκε από το Αρχηγείο του Γκέρινγκ...
357
00:33:15,660 --> 00:33:20,230
και του ήταν τόσο υπόχρεος που εργαζόταν
υπό την επίβλεψη ενός ηγέτη,
358
00:33:20,393 --> 00:33:22,870
που έχει χάσει
κάθε αίσθηση πρωτοβουλίας.
359
00:33:24,236 --> 00:33:26,461
Αλλά έχει επιδεξιότητα
στο πώς να ξεγλιστράει.
360
00:33:26,698 --> 00:33:32,770
Κάνει αναλύσεις, αλλά χάνει στην ικανότητα
να λαμβάνει αποφάσεις από μόνος του.
361
00:33:33,455 --> 00:33:39,479
Και πριν κάνει οποιαδήποτε κίνηση,
θέλει να καλύπτει πλήρως τα νώτα του.
362
00:33:39,834 --> 00:33:43,669
- Από ποιον;
- Τα νώτα του, απ' τον Γκέρινγκ.
363
00:33:45,520 --> 00:33:50,770
Σίγουρα ο Κέσερλινγκ δεν θα προχωρήσει σε
τέτοια κίνηση χωρίς συμφωνία του Γκέρινγκ;
364
00:33:50,789 --> 00:33:53,053
Αν δεν ήμουν σίγουρος,
δε θα το ανέφερα καν.
365
00:33:53,072 --> 00:33:55,462
Πιστεύετε ότι έχουμε
προοπτική για το μέλλον;
366
00:33:59,768 --> 00:34:02,057
Ναι, πιστεύω ότι έχουμε
προοπτική για το μέλλον.
367
00:34:05,410 --> 00:34:08,215
Την προοπτική
του αναπόφευκτου θανάτου.
368
00:34:10,329 --> 00:34:12,876
Ότι θα πεθάνουμε όλοι,
σε καταφύγιο.
369
00:34:17,017 --> 00:34:19,213
Πιστέψτε με, δεν είναι τρομακτικό,
370
00:34:19,864 --> 00:34:22,301
εφόσον θα είναι μέσα σε καταφύγιο.
371
00:34:25,689 --> 00:34:29,830
Και ο θάνατος μας θα είναι
τόσο απόλυτα συντριπτικός...
372
00:34:30,456 --> 00:34:37,612
που η θύμησή του θα πληγώνει τις καρδιές...
σε πλείστες επερχόμενες... γενιές Γερμανών.
373
00:34:45,610 --> 00:34:48,211
Κληροδότησα στα παιδιά μου...
374
00:34:49,067 --> 00:34:54,161
Καταριέμαι κάθε δημοκρατία...
στο δικό μας... Ράιχ!
375
00:34:55,267 --> 00:34:59,258
Κάθε δημοκρατία στη χώρα μας
είναι γεμάτη μ' ένα μόνο πράγμα.
376
00:35:02,222 --> 00:35:04,847
Με την δικτατορία των
μικροαστών καταστηματαρχών.
377
00:35:06,858 --> 00:35:11,944
Όσο μεγαλύτερη ελευθερία απολαμβάνουμε,
τόσο περισσότερο θα ζούμε με τα SS.
378
00:35:13,667 --> 00:35:17,073
Με τη μυστική αστυνομία,
με τα στρατόπεδα συγκέντρωσης.
379
00:35:19,168 --> 00:35:20,957
Με τον ολοκληρωτικό φόβο.
380
00:35:20,976 --> 00:35:26,278
Μόνο έτσι...
μπορούμε να αισθανόμαστε χαλαροί.
381
00:35:27,358 --> 00:35:29,912
Δε χρειάζεται ν' αμφισβητείτε...
382
00:35:30,476 --> 00:35:34,952
με τις απόψεις σας,
για το μέλλον της πατρίδας σας.
383
00:35:35,636 --> 00:35:37,605
Δεν σας πέφτει λόγος.
384
00:35:37,701 --> 00:35:41,507
Απλά υψώστε το χέρι σας χαιρετώντας...
αυτόν που κάνει τη δουλειά για εσάς,
385
00:35:41,526 --> 00:35:43,800
απλά αναφωνήστε χάιλ Χίτλερ!
386
00:35:44,064 --> 00:35:46,394
Όλα τότε θα είναι σαφή.
387
00:35:47,949 --> 00:35:50,042
Δε θα έχετε καμία ανησυχία.
388
00:36:38,637 --> 00:36:42,082
Να έχετε καλό ταξίδι.
Ευχαριστώ.
389
00:36:44,846 --> 00:36:49,572
Σήμερα οι συνοριοφύλακες δεν έχουν καμία
δουλειά, το βαγόνι μου είναι άδειο.
390
00:36:59,956 --> 00:37:02,083
Θέλετε τσιγάρα Σαφάρι;
391
00:37:55,470 --> 00:37:57,438
- Χάιλ Χίτλερ.
- Χάιλ Χίτλερ.
392
00:37:57,805 --> 00:38:01,157
Σας εύχομαι... να συντρίψετε
όλους τους εχθρούς σας.
393
00:38:01,209 --> 00:38:02,665
Ευχαριστώ.
394
00:38:03,270 --> 00:38:06,715
- Θα συντρίψουμε τα κεφάλια τους.
- Δεν αμφιβάλλω περί αυτού.
395
00:39:03,915 --> 00:39:07,813
Ο Σουηδός ερευνητής με το σκανδιναβικό
όνομα στην ταυτότητά του,
396
00:39:07,969 --> 00:39:11,579
δηλαδή ο Καθηγητής Πλίσνερ,
ταξίδευε προς Βέρνη.
397
00:39:11,879 --> 00:39:16,294
Ταξίδευε προς Βέρνη με αποστολή από τη
Μόσχα, ώστε να επιτελέσει το έργο του,
398
00:39:16,313 --> 00:39:18,852
αλλά και για τον Σέλενμπεργκ,
και για τις επαφές με τον Μπόρμαν,
399
00:39:18,871 --> 00:39:20,597
και για την αποτυχία της Κάτε.
400
00:39:21,310 --> 00:39:23,684
Ο Στίρλιτζ ζήτησε
να μάθει για την επαφή,
401
00:39:23,703 --> 00:39:27,982
να διευκρινιστεί πότε, πού και πώς
θα μπορούσε να συναντηθεί με την επαφή.
402
00:39:35,345 --> 00:39:38,775
Τώρα θα κατευθυνθεί στον τοπικό συνοριακό
σταθμό να πάρει αυτοκίνητο εκεί,
403
00:39:38,806 --> 00:39:41,132
ώστε να μεταβεί σε απόμακρο
ορεινό συνοριακό σταθμό.
404
00:39:41,151 --> 00:39:45,868
Εκεί, λίγο αργότερα, ο Πάστορας
θα εισέλθει παράνομα στην Ελβετία.
405
00:39:46,305 --> 00:39:48,487
14/03/1945
(08η ώρα & 37 λεπτά)
406
00:40:10,449 --> 00:40:13,480
Συνοριακός σταθμός Γκοτμάντιγκεν.
407
00:40:43,904 --> 00:40:46,739
Τώρα καταλαβαίνω γιατί
είστε τόσο χαλαροί.
408
00:40:47,508 --> 00:40:53,242
Σ' αυτόν το κόσμο του μπλε χιονιού
είναι δύσκολο να νιώσεις είτε την πείνα,
409
00:40:53,300 --> 00:40:55,664
είτε τις αεροεπιδρομές,
είτε την καταστροφή.
410
00:40:56,933 --> 00:41:02,011
Αν έπρεπε να περάσω λαθραία...
από τα σύνορα... όχι μόνον ένα,
411
00:41:02,890 --> 00:41:07,975
αλλά, ας πούμε, μια ομάδα
και χωρίς να υπάρξουν κυρώσεις...
412
00:41:09,363 --> 00:41:11,636
από τους ανωτέρους μου,
413
00:41:13,734 --> 00:41:17,968
θα μπορούσε να γίνει πολύ εύκολα,
θα ερχόμασταν σε συμφωνία, ναι;
414
00:41:18,139 --> 00:41:19,655
Γιατί το πιστεύετε αυτό;
415
00:41:19,674 --> 00:41:25,334
Νομίζω ότι έχει έρθει η στιγμή που...
πρέπει να διαπραγματευόμαστε μεταξύ μας.
416
00:41:27,281 --> 00:41:28,942
Τι εννοείς;
417
00:41:29,984 --> 00:41:32,773
Θέλετε να είμαι ειλικρινής
απέναντί σας, σωστά;
418
00:41:34,810 --> 00:41:37,639
Πιστεύεις ότι οι άνθρωποι μπορούν
να είναι ειλικρινείς μεταξύ τους;
419
00:41:37,677 --> 00:41:39,263
Σίγουρα.
420
00:41:39,493 --> 00:41:43,711
Ακόμα κι εμείς; Εγώ, ο Συνταγματάρχης
των SD κι εσύ, ο υπολοχαγός πεζικού;
421
00:41:44,959 --> 00:41:48,715
- Συγνώμη, Συνταγματάρχα.
- Δεν πειράζει. Προχώρα.
422
00:41:48,734 --> 00:41:51,400
Να είσαι ειλικρινής, μα όχι με άλλους.
Συμβουλή στο λέω.
423
00:41:51,419 --> 00:41:54,348
Και ειδικά για το λόγο που είμαι εδώ.
424
00:41:56,185 --> 00:41:57,872
Τώρα...
425
00:41:58,291 --> 00:42:02,361
Για μένα να μην ανησυχείς,
αλλά ας πάμε το μάθημα μας τώρα.
426
00:42:02,654 --> 00:42:08,021
Λίγο πριν την αναχώρησή σας κε Δάσκαλε,
θα λάβω ένα τηλεγράφημα από το Βερολίνο.
427
00:42:08,402 --> 00:42:12,835
"Η μητέρα έπαθε καρδιακή προσβολή.
Αν μπορείς, στείλε φάρμακα. Χανς."
428
00:42:13,074 --> 00:42:14,550
Που σημαίνει:
429
00:42:15,076 --> 00:42:17,818
Ένα αυτοκίνητο, χωρίς οδηγό,
με τα κλειδιά επάνω,
430
00:42:17,845 --> 00:42:20,141
θα πρέπει να περιμένει
στο δρόμο κοντά στο σταθμό.
431
00:42:20,214 --> 00:42:22,214
Ένα άλλο αυτοκίνητο,
ομοίως με τα κλειδιά επάνω,
432
00:42:22,233 --> 00:42:25,314
στο όγδοο χιλιόμετρο από
το ρέμα, κοντά στα σύνορα.
433
00:42:25,333 --> 00:42:28,489
Και στο τεταρτημόριο 5,
που είναι πάνω στα σύνορα,
434
00:42:28,526 --> 00:42:34,479
να υπάρχουν καινούργια σκι ελβετικής
μάρκας, με παπούτσια χειροποίητα.
435
00:42:34,783 --> 00:42:39,003
Τέλος, μπότες του σκι, μέγεθος 42.
436
00:42:39,097 --> 00:42:40,636
43.
437
00:42:41,853 --> 00:42:44,292
Συγνώμη, 43.
438
00:42:44,772 --> 00:42:48,693
Οι μπότες πρέπει να έχουν
ετικέτα από επιχείρηση της Βέρνης.
439
00:42:49,459 --> 00:42:51,083
Όλα σωστά.
440
00:42:51,145 --> 00:42:56,819
Υπολοχαγέ, είμαι βέβαιος... ότι θυμάσαι
τι πρέπει ν' απαντήσεις σε ερωτήσεις,
441
00:42:56,838 --> 00:42:58,869
που σχετίζονται
με την αποστολή αυτή...
442
00:42:59,320 --> 00:43:02,773
και μόνο στον Στρατηγό Χίμλερ προσωπικά.
443
00:43:03,042 --> 00:43:06,956
Μόνο σ' αυτόν... και κανέναν άλλον.
444
00:43:10,738 --> 00:43:13,551
Κάλεσε γι' αυτοκίνητο,
πρέπει να φύγω για σταθμό.
445
00:43:42,129 --> 00:43:44,574
Ελβετία, Βέρνη.
446
00:45:39,542 --> 00:45:43,784
Ο Πλίσνερ γνώριζε το κείμενο
του τηλεγραφήματος από μνήμης.
447
00:46:00,224 --> 00:46:04,677
Προς Χανς Φροκ, οδός Γκεόρκ Vlll,
Στοκχόλμη, Σουηδία.
448
00:46:04,775 --> 00:46:09,018
Η συμφωνία θα υπογραφεί στο ξενοδοχείο
"Ατλαντικός", σε τρεις ημέρες.
449
00:46:09,037 --> 00:46:12,278
Αποστείλατε τους όρους σας
στην παρούσα διεύθυνση.
450
00:46:15,044 --> 00:46:16,700
Γιούργκεν.
451
00:46:34,501 --> 00:46:38,251
Ο Πλίσνερ εκτέλεσε επιτυχώς την πρώτη
ανατεθείσα αποστολή του Στίρλιτζ.
452
00:46:56,332 --> 00:46:58,121
Παρακαλώ, 2 φράγκα.
453
00:47:07,815 --> 00:47:11,088
Την επόμενη μέρα αυτό το μήνυμα
θα διαβαζόταν στην Μόσχα.
454
00:47:12,753 --> 00:47:18,065
Μέσω του Βολφ στη Βέρνη, ο Χίμλερ άρχισε
διαπραγματεύσεις με τον Ντάλες. Γιούστας.
455
00:47:28,902 --> 00:47:34,550
Ο Πλίσνερ πήγαινε προς κρυφό διαμέρισμα,
σε διεύθυνση που του είχε δώσει ο Στίρλιτζ.
456
00:47:34,775 --> 00:47:38,009
Είχε δύο ώρες περιθώριο
πριν από την συνάντηση.
457
00:47:50,657 --> 00:47:53,500
Υπήρχε μια αμπούλα με δηλητήριο
σ' αυτό το τσιγάρο.
458
00:47:53,612 --> 00:47:59,518
Ο Πλίσνερ θα την χρησιμοποιούσε ως έσχατη
λύση, όταν δε θα υπήρχε άλλη διαφυγή.
459
00:48:01,904 --> 00:48:05,497
Τώρα όλα φαίνονταν τόσο αφελή,
σαν παιδικό παιχνίδι.
460
00:48:05,606 --> 00:48:09,410
Εδώ στην Ελβετία, όπου ο κόσμος
δεν είχε πόλεμο εδώ και 80 χρόνια,
461
00:48:09,538 --> 00:48:12,660
όλα αυτά που συνέβαιναν σ' αυτόν
και στους άλλους εκεί στη Γερμανία,
462
00:48:12,679 --> 00:48:15,311
δεν έμοιαζαν τίποτα άλλο
παρά εφιάλτης.
463
00:49:43,357 --> 00:49:45,763
Οδός Μπλούμεν
(Λουλουδιών).
464
00:50:23,131 --> 00:50:26,294
Ο Όττο μου ζήτησε να σας πω,
ότι ανέμενε την κλήση σας...
465
00:50:27,297 --> 00:50:29,624
χθες το βράδυ.
466
00:50:33,716 --> 00:50:35,396
Περάστε μέσα.
467
00:50:35,476 --> 00:50:41,570
Και ο Πλίσνερ μπήκε μέσα, αν και δεν
έπρεπε αν δεν άκουγε το παρασύνθημα:
468
00:50:41,695 --> 00:50:45,030
"Παράξενο, ήμουν σπίτι,
πιθανότατα κάλεσε λάθος αριθμό."
469
00:50:45,198 --> 00:50:47,715
Έτσι, αυτό ήταν
το δεύτερο λάθος του.
470
00:50:47,734 --> 00:50:49,257
Λοιπόν;
471
00:50:50,704 --> 00:50:51,898
Ποιο είναι;
472
00:50:55,242 --> 00:50:56,679
Εδώ.
473
00:50:58,364 --> 00:51:00,504
Είναι όλα γραμμένα εδώ.
474
00:51:07,454 --> 00:51:13,446
Με συγχωρείτε. Βολευτείτε όσο θέλετε,
βγάλτε το παλτό σας, επιστρέφω αμέσως.
475
00:51:18,377 --> 00:51:22,183
Η μεθυστική αύρα της ελευθερίας
έσπαγε πλάκα με τον Καθηγητή Πλίσνερ.
476
00:51:22,202 --> 00:51:26,220
Η μυστική διεύθυνση του Σοβιετικού
κατάσκοπου είχε ανακαλυφθεί από φασίστες.
477
00:51:26,239 --> 00:51:28,256
Και περίμεναν τους επισκέπτες εδώ.
478
00:51:28,275 --> 00:51:33,767
Ο πρώτος καλεσμένος να έρθει ήταν η
επαφή του Στίρλιτζ, ο Καθηγητής Πλίσνερ.
479
00:52:06,951 --> 00:52:10,014
Θα πρέπει να το προωθήσουμε άμεσα
στην πρεσβεία μας.
480
00:52:10,217 --> 00:52:12,638
Πάρε τα κλειδιά για την πίσω πόρτα.
481
00:52:12,663 --> 00:52:15,998
Και μην κάνεις καθόλου θόρυβο,
να θυμάσαι, έχουμε πόρτα που τρίζει.
482
00:52:27,967 --> 00:52:33,030
Πες τους στην πρεσβεία μας να θέσουν
αυτόν τον τύπο υπό παρακολούθηση.
483
00:52:33,382 --> 00:52:37,231
Θα προσπαθήσω να τον κρατήσω εδώ,
να τον κάνω να μιλήσει.
484
00:52:37,310 --> 00:52:40,186
Είναι ερασιτέχνης και κατά πάσα
πιθανότητα απλά τον χρησιμοποιούν.
485
00:52:40,205 --> 00:52:43,150
Θα προσπαθήσω να τον ψαρέψω.
Πήγαινε.
486
00:52:58,747 --> 00:53:02,840
Έχουμε ωραίο καιρό εδώ.
Πώς τα περνάτε εκεί;
487
00:53:02,859 --> 00:53:07,107
Πώς είναι το μεγάλο... αφεντικό;
488
00:53:07,272 --> 00:53:10,764
- Είναι καλά;
- Ναι. Μια χαρά.
489
00:53:13,147 --> 00:53:16,490
- Θέλετε λίγο καφέ;
- Σας ευχαριστώ, πολύ θα το ήθελα.
490
00:53:24,057 --> 00:53:27,807
- Είστε άνετα στο ξενοδοχείο;
- Ναι, αρκετά.
491
00:53:32,065 --> 00:53:34,236
Προς τα πού βλέπει;
492
00:53:35,414 --> 00:53:37,726
Το δωμάτιό μου είναι στον 2ο
κι έχει θέα στην πίσω αυλή.
493
00:54:38,932 --> 00:54:41,564
Στη Γερμανία δεν έχουμε
αυτά που υπάρχουν εδώ.
494
00:54:42,137 --> 00:54:45,590
Αυτά τα καθάρματα πωλούν
νεροπλύματα στους δικούς τους.
495
00:54:45,690 --> 00:54:49,408
Κι εδώ πωλούν αυθεντικό καφέ,
βραζιλιάνικο.
496
00:54:49,776 --> 00:54:51,346
Ναι...
497
00:54:52,012 --> 00:54:54,082
Έχω να πιω τέτοιον καφέ...
498
00:54:56,416 --> 00:54:59,571
εδώ... και μια δεκαετία.
499
00:54:59,590 --> 00:55:01,166
Η γεύση του, νοσταλγία απ' τα παλιά.
500
00:55:01,248 --> 00:55:07,091
Οι Έλληνες μου έμαθαν να πίνω τον δυνατό
καφέ μαζί με κρύο νερό. Θα το δοκιμάσετε;
501
00:55:08,862 --> 00:55:11,465
Δεν είχα ποτέ καφέ μαζί με κρύο νερό.
502
00:55:11,484 --> 00:55:15,079
Οι αντίθετες θερμοκρασίες και γεύσεις
δημιουργούν μια πολύ ιδιαίτερη αίσθηση.
503
00:55:15,168 --> 00:55:19,980
- Κι έτσι μειώνετε το βάρος στην καρδιά.
- Αλήθεια; Πολύ ενδιαφέρον.
504
00:55:29,816 --> 00:55:32,011
Τι σας ζήτησαν να κάνετε
κατά τα άλλα;
505
00:55:32,319 --> 00:55:33,510
Ορίστε;
506
00:55:33,529 --> 00:55:36,239
Τι σας ζήτησαν να κάνετε
κατά τα άλλα;
507
00:55:36,423 --> 00:55:39,005
Τίποτα, απλά να παραδώσω
την αμπούλα.
508
00:55:39,526 --> 00:55:41,200
Παράξενο.
509
00:55:41,428 --> 00:55:42,701
Γιατί;
510
00:55:42,829 --> 00:55:47,602
Νόμιζα ότι θα μου πείτε
πότε πρόκειται να έρθει.
511
00:55:47,734 --> 00:55:49,977
Δε μου είπε τίποτα.
512
00:55:50,802 --> 00:55:54,474
Ξέχασα να σας ρωτήσω.
Μήπως πεινάτε; Θέλετε κάτι να φάτε;
513
00:55:54,507 --> 00:55:56,873
Όχι, έφαγα ένα πολύ γεμάτο πρωινό.
514
00:55:57,163 --> 00:55:59,116
Κι από χρήματα;
515
00:55:59,679 --> 00:56:01,608
Σας ευχαριστώ, έχω αρκετά γι' αρχή.
516
00:56:01,681 --> 00:56:04,577
Εάν χρειάζεστε χρήματα,
μη διστάσετε να έρθετε.
517
00:56:04,684 --> 00:56:10,404
Σίγουρα δεν μπορώ να σας δίνω πολλά,
αλλά πάντα θα βρίσκω χρήματα να σας δίνω.
518
00:56:10,423 --> 00:56:12,702
- Ευχαριστώ.
- Με την ευκαιρία,
519
00:56:12,970 --> 00:56:16,962
μήπως ελέγξατε...
αν είναι πίσω σας;
520
00:56:17,030 --> 00:56:18,649
Πίσω μου;
521
00:56:19,805 --> 00:56:22,148
- Τι εννοείται, να με παρακολουθούν;
- Σωστά.
522
00:56:22,335 --> 00:56:24,701
Δεν τα προσέχω αυτά ξέρετε.
523
00:56:25,778 --> 00:56:27,715
Πολύ απρόσεκτος είστε.
524
00:56:39,452 --> 00:56:41,233
Πολύ απρόσεκτος.
525
00:56:41,288 --> 00:56:45,397
Δεν σας...
καθοδήγησε σ' αυτά τα θέματα;
526
00:56:45,492 --> 00:56:47,428
Με καθοδήγησε.
527
00:56:47,447 --> 00:56:51,440
Αλλά ξέρετε, πρώτη φορά
μετά από πολλά χρόνια,
528
00:56:51,965 --> 00:56:58,238
ιδιαίτερα μετά από στρατόπεδο, ένιωσα κι
εγώ ελεύθερος και ξέρετε... σαν μεθυσμένος.
529
00:56:58,371 --> 00:57:01,222
Σας ευχαριστώ που
μου το υπενθυμίσατε.
530
00:57:02,175 --> 00:57:05,526
Δεν πρέπει...
ποτέ να το ξεχνάτε αυτό.
531
00:57:06,179 --> 00:57:10,069
Η αστυνομία είναι πονηρή εδώ,
πολύ πονηρή.
532
00:57:11,151 --> 00:57:12,518
Εντάξει.
533
00:57:12,585 --> 00:57:14,883
Έχετε κάτι άλλο να πείτε;
534
00:57:15,221 --> 00:57:19,306
- Εγώ; Τίποτα.
- Δώστε μου το διαβατήριό σας τότε.
535
00:57:20,658 --> 00:57:25,127
Μα είπε ότι πρέπει να έχω
πάντα το διαβατήριο μαζί μου.
536
00:57:25,198 --> 00:57:28,149
Είπε ότι από τώρα και στο εξής θα πρέπει
ν' ακολουθείτε τις διαταγές μου;
537
00:57:28,168 --> 00:57:29,574
Όχι.
538
00:57:29,602 --> 00:57:33,102
Σωστά, ήταν μέσα στο κωδικοποιημένο
μήνυμα που μου φέρατε απ' αυτόν.
539
00:57:33,206 --> 00:57:38,010
Θα... σκεφτούμε... το καλύτερο σχέδιο
για την ολοκλήρωση της αποστολής.
540
00:57:38,173 --> 00:57:39,923
Τι θα κάνετε τώρα;
541
00:57:41,181 --> 00:57:45,516
Θα γυρίσω στο ξενοδοχείο, θα πέσω στο
κρεβάτι και λέω να πάρω ένα βαθύ ύπνο.
542
00:57:45,609 --> 00:57:49,820
- Εννοώ με το έργο σας.
- Όχι, πρώτα χρειάζομαι τον καλό ύπνο.
543
00:57:49,839 --> 00:57:56,034
Ονειρεύομαι τον καλό ύπνο μια μέρα, δύο
μέρες, 3 μέρες πριν ξεκινήσω τη δουλειά.
544
00:57:56,053 --> 00:57:59,881
Άφησα όλα τα χαρτιά μου στο Βερολίνο.
545
00:58:00,800 --> 00:58:04,135
Αλλά θυμάμαι...
όλες τις αποστολές μου,
546
00:58:04,748 --> 00:58:07,151
σχεδόν από μνήμης.
547
00:58:08,141 --> 00:58:11,891
Θα έρθετε να το πάρετε μεθαύριο,
στις 2:00 το μεσημέρι.
548
00:58:14,178 --> 00:58:16,797
Θα σας καταχωρήσουμε
στο σουηδικό προξενείο εμείς.
549
00:58:16,816 --> 00:58:18,373
Εντάξει.
550
00:58:18,941 --> 00:58:22,952
Για του λόγου το αληθές,
θα προσπαθήσουμε να το κάνουμε.
551
00:58:22,971 --> 00:58:27,816
Οι Σουηδοί ενεργούν όπως τα καθάρματα,
ή πολύ περισσότερο, σαν θρασύδειλοι.
552
00:58:28,561 --> 00:58:30,068
Ποιοι;
553
00:58:31,698 --> 00:58:33,158
Ποιοι;
554
00:58:40,106 --> 00:58:41,715
Οι Σουηδοί.
555
00:58:42,475 --> 00:58:47,834
Όσοι έρχονται από την Γερμανία, είναι γι'
αυτούς... εν δυνάμει πράκτορες των ναζί.
556
00:58:48,248 --> 00:58:50,340
Δεν τους νοιάζει...
τι είδους Γερμανός είστε:
557
00:58:50,359 --> 00:58:55,937
Πατριώτης, που πολεμά τον Χίτλερ,
ή ντετέκτιβ της Γκεστάπο.
558
00:58:56,656 --> 00:59:01,257
Οπότε... πρέπει να είμαστε
πολύ προσεκτικοί.
559
00:59:01,428 --> 00:59:06,763
Μα δεν είπε... ότι θα πρέπει
να καταχωρηθώ στο Προξενείο.
560
00:59:07,100 --> 00:59:10,646
Είναι όλα...
στο κωδικοποιημένο μήνυμα.
561
00:59:12,539 --> 00:59:15,703
- Θέλετε λίγο ακόμα καφέ;
- Όχι, ευχαριστώ.
562
00:59:16,443 --> 00:59:19,054
Ο καφές ήταν πραγματικά εξαιρετικός.
563
00:59:19,245 --> 00:59:22,002
Ειδικά μαζί με το κρύο νερό.
564
00:59:23,857 --> 00:59:28,200
Τον... έχετε ενημερώσει ότι όλα...
είναι εντάξει για εσάς εδώ;
565
00:59:28,238 --> 00:59:30,841
Ή θέλετε να το κάνω εγώ;
566
00:59:30,957 --> 00:59:34,311
Νομίζω ότι καλύτερα να το κάνετε
μέσω των φίλων σας.
567
00:59:34,330 --> 00:59:36,821
Σωστά,
θα το κάνω μέσω των φίλων μου.
568
00:59:36,841 --> 00:59:40,243
Αλλά να τον ενημερώσετε κι εσείς,
αμέσως μάλιστα.
569
00:59:40,300 --> 00:59:43,112
Θα ήθελα να το κάνω σήμερα,
570
00:59:43,369 --> 00:59:49,815
αλλά δεν μπόρεσα να βρω γραμματόσημο,
που πρέπει να κολλήσω στην καρτ ποστάλ.
571
00:59:51,277 --> 00:59:58,425
Μεθαύριο θα σας φέρω το γραμματόσημο που
χρειάζεστε, αν το έχουν ακόμα σε έκπτωση.
572
00:59:58,724 --> 01:00:01,653
Τι θα πρέπει να έχει επάνω;
573
01:00:02,112 --> 01:00:06,288
Την ανάβαση στο Μον Μπλαν,
μόνο που πρέπει να είναι μπλε.
574
01:00:06,307 --> 01:00:10,010
- Εντάξει. Έχετε την κάρτα μαζί σας;
- Όχι, είναι στο ξενοδοχείο.
575
01:00:10,463 --> 01:00:12,134
Πολύ κρίμα.
576
01:00:14,501 --> 01:00:16,418
Να μην αφήνετε τίποτα στο ξενοδοχείο.
577
01:00:16,437 --> 01:00:20,046
Είστε ξένος, είναι πιθανό
να σας ξαφρίσουν τα πάντα.
578
01:00:20,173 --> 01:00:24,124
Μα απλά είναι... μια καρτ ποστάλ.
579
01:00:24,143 --> 01:00:26,689
Αγόρασα δέκα τέτοιες στο Βερολίνο.
580
01:00:27,280 --> 01:00:29,307
Κι έχω απομνημονεύσει το κείμενο.
581
01:00:29,782 --> 01:00:32,688
Άρα δεν έκανα κάτι κακό...
582
01:00:33,553 --> 01:00:36,203
από την πλευρά μου.
583
01:00:44,584 --> 01:00:46,186
Δεν πρέπει ποτέ να το ξεχνάτε.
584
01:00:46,533 --> 01:00:49,181
Πρέπει να είστε πάρα
πολύ προσεκτικός, σύντροφε.
585
01:00:49,343 --> 01:00:52,595
Θυμηθείτε, πρόκειται
για φαινομενική ηρεμία.
586
01:00:52,705 --> 01:00:56,038
- Με προειδοποίησε.
- Δώστε μου τη διεύθυνσή σας να υπάρχει.
587
01:00:56,057 --> 01:00:59,034
Βιρτζίνια.
Πανδοχείο Βιρτζίνια.
588
01:00:59,053 --> 01:01:01,419
- Αμερικανοί διαμένουν εκεί;
- Γιατί;
589
01:01:01,447 --> 01:01:05,099
Κανονικά, μένουν σε ξενοδοχεία
που φέρουν τα ονόματά τους.
590
01:01:05,118 --> 01:01:09,039
- Μου φαίνεται δεν υπάρχουν ξένοι εκεί.
- Θα το ελέγξουμε.
591
01:01:09,834 --> 01:01:15,042
Αν με δείτε στο ξενοδοχείο σας, μην έρθετε
προς το μέρος μου και μη με χαιρετήσετε.
592
01:01:15,061 --> 01:01:18,068
- Δεν γνωριζόμαστε μεταξύ μας.
- Εντάξει.
593
01:01:18,264 --> 01:01:23,150
Και τώρα αυτό:
Σε περίπτωση ανάγκης, καλέστε με.
594
01:01:23,169 --> 01:01:28,467
Ο αριθμός του τηλεφώνου μου
είναι 3881616. Τον θυμάστε;
595
01:01:28,877 --> 01:01:33,580
- 3881616.
- Θα σας δω πάλι μεθαύριο.
596
01:02:37,944 --> 01:02:40,003
Θέλετε ν' αγοράσετε κάτι;
597
01:02:40,475 --> 01:02:43,685
Όχι, απλά θαυμάζω τα πουλιά σας.
598
01:02:43,912 --> 01:02:48,786
Τα πιο ενδιαφέροντα είδη είναι μέσα.
Διαφέρω από τους άλλους εμπόρους.
599
01:02:48,890 --> 01:02:52,636
Οι άλλοι έμποροι τοποθετούν τα πιο
πιασάρικα πουλιά στις βιτρίνες τους.
600
01:02:52,655 --> 01:02:55,798
Αλλά νομίζω ότι τα πουλιά
δεν είναι απλά αντικείμενα εμπορίου.
601
01:02:55,817 --> 01:02:58,043
Τα πουλιά είναι ψυχές.
602
01:02:58,898 --> 01:03:04,085
Μερικές φορές ακόμη και συγγραφείς
έρχονται εδώ για ν' ακούσουν τα πουλιά μου.
603
01:03:05,672 --> 01:03:07,997
Και κάποτε ένας από αυτούς είπε:
604
01:03:08,107 --> 01:03:12,489
Πριν κατέβω στην κόλαση
ενός καινούργιου βιβλίου,
605
01:03:12,712 --> 01:03:19,274
εγώ, όπως ο Ορφέας, πρέπει να εξιλεωθώ
ακούγοντας τη μεγάλη μουσική των πουλιών.
606
01:03:19,552 --> 01:03:22,817
Γιατί αλλιώς δε θα είμαι ικανός
να τραγουδήσω στον κόσμο το τραγούδι,
607
01:03:23,122 --> 01:03:26,114
με το οποίο θα βρεθεί η Ευρυδίκη του.
608
01:03:30,163 --> 01:03:32,397
- Ευχαριστώ.
- Για ποιο πράγμα;
609
01:03:33,199 --> 01:03:36,777
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ. Να τα ξαναπούμε.
610
01:03:57,076 --> 01:04:01,544
Ο Σέλενμπεργκ μου είπε... ότι ζήτησε
τον Στίρλιτζ να πάει στην αποστολή.
611
01:04:03,864 --> 01:04:05,677
Νομίζω ότι είναι λογικό.
612
01:04:06,566 --> 01:04:08,898
Ο Ρολφ λειτουργεί αντίθετα.
613
01:04:09,474 --> 01:04:11,490
Όλοι οι κρατούμενοι,
614
01:04:12,038 --> 01:04:15,233
μετά από ένα μοχθηρό ανακριτή,
είναι πολύ επιρρεπείς στους ευγενικούς.
615
01:04:15,697 --> 01:04:19,022
Ο Στίρλιτζ...
είναι ευγενικός, σωστά;
616
01:04:22,346 --> 01:04:23,775
Ναι;
617
01:04:25,335 --> 01:04:27,018
Ακούω.
618
01:04:27,553 --> 01:04:30,631
Ο Μίλερ σκέφτηκε για μια στιγμή...
619
01:04:30,745 --> 01:04:36,053
αν έπρεπε να πει πως τα δακτυλικά στο
μυστικό τηλέφωνο του κυβερνητικού κέντρου,
620
01:04:36,273 --> 01:04:41,562
ήταν απολύτως όμοια με εκείνα της
υπόθεσης με την Ρωσίδα ασυρματίστρια.
621
01:04:41,919 --> 01:04:45,122
Αφού ζύγιζε τα πάντα, ο Μίλερ αποφάσισε
να μην πει τίποτα στον Κάλτενμπρούνερ,
622
01:04:45,141 --> 01:04:51,804
ούτε αυτό ούτε ότι ανεπίσημα περισυνέλεξε
δακτυλικά αποτυπώματα από το προσωπικό.
623
01:04:52,044 --> 01:04:56,215
Ο Κάλτενμπρούνερ θα του έλεγε να βιαστούν
και θα επικρατούσαν υστερικές καταστάσεις.
624
01:04:56,234 --> 01:04:59,191
Κι αν έχει την ευκαιρία, θα μετατόπιζε
την ευθύνη της αποτυχίας πάνω του,
625
01:04:59,210 --> 01:05:02,022
στον Μίλερ, που δεν εντόπισε
τον εχθρό μέσα στη φωλιά τους.
626
01:05:02,187 --> 01:05:09,078
Βόλευε τον Μίλερ ότι ο Χίμλερ γνώριζε την
επαφή ενός της Υπηρεσίας με τον Μπόρμαν,
627
01:05:09,097 --> 01:05:11,393
έχοντας παρακάμψει
τον Κάλτενμπρούνερ.
628
01:05:11,412 --> 01:05:16,802
Η προοπτική των καταστάσεων του επέτρεπε
να ελιχθεί ανάμεσα στις δύο αυτές δυνάμεις.
629
01:05:17,604 --> 01:05:19,146
Ναι.
630
01:05:20,243 --> 01:05:22,040
Όχι, προχώρα σε παρακαλώ.
631
01:05:29,878 --> 01:05:34,538
Θέλετε να ελέγξουμε πώς τα πάει
ο Στίρλιτζ με την ασυρματίστρια;
632
01:05:34,557 --> 01:05:37,348
Γιατί;
Γιατί πρέπει να το ελέγξετε;
633
01:05:38,637 --> 01:05:42,528
Είναι ιδιαίτερα αποτελεσματικός
σ' ότι αφορά τα διαβιβαστικά παιχνίδια.
634
01:05:43,535 --> 01:05:49,761
Να μη δώσω τον Ρολφ... ως χέρι
βοηθείας... με την Ρωσίδα χειρίστρια;
635
01:05:50,403 --> 01:05:51,988
Με την χειρίστρια;
636
01:05:52,051 --> 01:05:56,392
Όχι. Άσε τον Ρολφ να επιχειρεί
σε αντιδιαστολή με τον Στίρλιτζ.
637
01:05:56,619 --> 01:05:58,705
Έχουν τον ίδιο στόχο, έτσι δεν είναι;
638
01:05:58,842 --> 01:06:01,685
Και τα μέσα για την επίτευξη
ας είναι διαφορετικά.
639
01:06:02,441 --> 01:06:05,371
- Έχουμε κάτι από τους Ρώσους;
- Όχι ακόμα.
640
01:06:05,484 --> 01:06:07,840
Πώς τα πάνε οι αποκρυπτογράφοι;
641
01:06:08,096 --> 01:06:12,674
Είναι στα μέσα για να τον σπάσουν.
Ο κώδικας είναι πολύ περίπλοκος.
642
01:06:13,481 --> 01:06:15,268
Πιέστε την χειρίστρια γερά.
643
01:06:15,348 --> 01:06:18,691
Δεν πιστεύω ότι δεν ξέρει
τον τοπικό κώδικα.
644
01:06:19,079 --> 01:06:22,543
Ο Στίρλιτζ χρησιμοποιεί ειδικές
μεθόδους στην περίπτωσή της.
645
01:06:22,602 --> 01:06:26,016
Ο Στίρλιτζ έχει φύγει, γι' αυτό
πες τον Ρολφ να την πιέσει πολύ!
646
01:06:27,353 --> 01:06:29,446
15/03/1945
(02η ώρα & 14 λεπτά)
647
01:08:44,422 --> 01:08:46,185
Μην ανάψετε το φως.
648
01:08:50,578 --> 01:08:56,671
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
79124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.