Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,116 --> 00:00:20,560
17 Στιγμές της Άνοιξης
2
00:00:20,579 --> 00:00:22,784
17 Στιγμές της Άνοιξης
Μέρος 6ο
3
00:01:16,743 --> 00:01:22,158
Η "Αφοσίωση" του Σούμαν θεωρείται από
τα πιο λυρικά και ρομαντικά έργα του
4
00:01:22,337 --> 00:01:27,081
Άλμα Άτα: Η μεγαλύτερη πόλη
του Καζακστάν και πρώην πρωτεύουσα
5
00:01:27,255 --> 00:01:33,160
Γυναίκα των Ονείρων μου: η πιο ακριβή
και προπαγανδιστική ταινία των ναζί (1944)
6
00:01:33,403 --> 00:01:39,215
Μαρίκα Ροκ: Ουγγρικής καταγωγής, αντίπαλο
δέος από τον Γκέμπελς για το Χόλιγουντ
7
00:01:42,130 --> 00:01:43,934
Καλησπέρα, Πάστορα.
8
00:01:44,163 --> 00:01:46,222
Συγνώμη, είναι πολύ αργά.
Κοιμόσουν;
9
00:01:46,294 --> 00:01:48,882
Καλησπέρα.
Κοιμόμουν, αλλά δεν πειράζει.
10
00:01:48,901 --> 00:01:52,064
- Και πάλι συγνώμη.
- Σας έχω ήδη συγχωρήσει. Περάστε.
11
00:01:53,745 --> 00:01:56,578
Ν' ανάψω μόνο το φως μια στιγμή.
12
00:02:01,514 --> 00:02:03,154
Από 'δώ.
13
00:02:10,675 --> 00:02:12,370
Συνέβη κάτι;
14
00:02:13,121 --> 00:02:14,863
Ακριβώς, κάτι συνέβη.
15
00:02:16,729 --> 00:02:17,878
Περάστε.
16
00:02:17,897 --> 00:02:20,732
- Ευχαριστώ. Πού μπορώ να καθίσω;
- Εδώ.
17
00:02:26,002 --> 00:02:30,658
Πάστορα, ποιος έμενε μαζί σου
τις τελευταίες ημέρες;
18
00:02:32,578 --> 00:02:34,328
Τι είναι αυτό, ανάκριση;
19
00:02:35,548 --> 00:02:36,796
Όχι.
20
00:02:37,136 --> 00:02:40,761
- Που σημαίνει ότι μπορώ να μην απαντήσω;
- Θα πρέπει ν' απαντήσεις.
21
00:02:41,921 --> 00:02:43,537
Τι θα συμβεί αν αρνηθώ;
22
00:02:43,556 --> 00:02:45,745
- Δε θ' αρνηθείς.
- Γιατί;
23
00:02:45,968 --> 00:02:48,968
Όταν απαντήσεις,
θα σου εξηγήσω το γιατί.
24
00:02:51,097 --> 00:02:54,347
Ένας... έμεινε μαζί μου.
25
00:02:54,400 --> 00:02:56,729
- Ποιος είναι;
- Δεν τον ξέρω.
26
00:02:58,558 --> 00:03:00,350
- Σου είπε το όνομά του;
- Όχι.
27
00:03:00,369 --> 00:03:01,980
Τον ρώτησες;
28
00:03:02,108 --> 00:03:04,746
Όχι, δεν το ρώτησα.
Ικέτευσε για καταφύγιο.
29
00:03:05,011 --> 00:03:08,104
Ήταν σε κακή κατάσταση.
Δε θα μπορούσα να τον διώξω.
30
00:03:12,608 --> 00:03:15,920
Είναι καλό που μου λες ψέματα
με τόση αυτοπεποίθηση.
31
00:03:19,592 --> 00:03:25,146
Σου είπε ότι ήταν μαρξιστής. Λογόφερες
μαζί του επειδή ήταν κομμουνιστής.
32
00:03:29,988 --> 00:03:33,126
Δεν είναι κομμουνιστής, Πάστορα.
Ποτέ δεν υπήρξε τέτοιος.
33
00:03:33,145 --> 00:03:36,410
Είναι πράκτορας μου και συνάμα
προβοκάτορας της Γκεστάπο.
34
00:03:42,815 --> 00:03:45,369
Κατάλαβα...
35
00:03:48,054 --> 00:03:50,639
Μίλησα μαζί του
όπως θα μιλούσα με κάθε άλλον.
36
00:03:50,990 --> 00:03:54,247
Δε με νοιάζει αν είναι κομμουνιστής
ή πράκτοράς σας.
37
00:03:54,827 --> 00:03:59,202
Με παρακάλεσε να τον σώσω, γι' αυτό
δε θα μπορούσα να του το αρνηθώ.
38
00:03:59,865 --> 00:04:02,865
Δεν μπορούσες να του το αρνηθείς.
39
00:04:07,106 --> 00:04:11,926
Δε σε νοιάζει αν είναι...
κομμουνιστής ή πράκτορας της Γκεστάπο!
40
00:04:15,564 --> 00:04:19,799
Πώς θα σου φανεί αν κανονικοί
άνθρωποι πάνε στην αγχόνη,
41
00:04:19,819 --> 00:04:23,698
επειδή δείχνεις ενδιαφέρον για κάτι
αόριστο; Είναι τόσο σημαντικό για σένα;
42
00:04:24,227 --> 00:04:25,961
Ναι.
43
00:04:26,129 --> 00:04:28,432
Είναι πολύ σημαντικό για μένα.
44
00:04:30,600 --> 00:04:32,795
Και για να γίνω
ακόμα πιο συγκεκριμένος,
45
00:04:33,132 --> 00:04:36,253
αν οι πρώτοι που θα πάνε στην αγχόνη
θα είναι η αδελφή σου και τα παιδιά της,
46
00:04:36,272 --> 00:04:38,413
θα παραμείνει τόσο σημαντικό
για σένα;
47
00:04:42,441 --> 00:04:45,420
Μα αυτό... είναι το απόλυτο κακό!
48
00:04:46,558 --> 00:04:49,693
Αν όμως δεν σε νοιάζει
ποιος είναι μπροστά σου,
49
00:04:49,712 --> 00:04:53,407
κομμουνιστής ή πράκτορας της Γκεστάπο,
τότε είναι κατά πολύ μεγαλύτερο το κακό.
50
00:04:53,815 --> 00:04:58,628
Και τέτοιου είδους κακό... είναι δογματικό,
ως εκ τούτου, εξαιρετικά φοβερό.
51
00:04:58,761 --> 00:05:01,425
Κάτσε κάτω και άκουσέ με.
52
00:05:04,063 --> 00:05:07,078
Η συνομιλία σου με τον πράκτορά μου
έχει μαγνητοφωνηθεί.
53
00:05:08,134 --> 00:05:11,009
Όχι, είναι δική του δουλειά,
όχι δική μου.
54
00:05:12,371 --> 00:05:16,925
Δεν ξέρω τι του συνέβη.
Μου έστειλε ένα περίεργο γράμμα.
55
00:05:17,396 --> 00:05:20,802
Εκτός αυτού, δε θα τον πιστέψουν χωρίς
τη μαγνητοταινία, θα την καταστρέψω.
56
00:05:21,407 --> 00:05:23,430
Όσο για την αδερφή σου...
57
00:05:24,650 --> 00:05:28,556
Θα συλληφθεί αμέσως μόλις
περάσεις τα σύνορα της Ελβετίας.
58
00:05:28,921 --> 00:05:32,483
Μα δεν σκοπεύω να διασχίσω
τα σύνορα της Ελβετίας.
59
00:05:34,326 --> 00:05:36,333
Θα τα διασχίσεις.
60
00:05:37,096 --> 00:05:40,927
Και θα μεριμνήσω ώστε η αδελφή σου
να μη διατρέξει κίνδυνο.
61
00:05:46,572 --> 00:05:49,048
Συμπεριφέρεστε σαν λυκάνθρωπος.
62
00:05:49,375 --> 00:05:53,454
Είναι δύσκολο να σας εμπιστευθώ.
Έχετε πάρα πολλά πρόσωπα.
63
00:05:53,473 --> 00:05:55,600
Δεν έχεις άλλη επιλογή,
όποτε θα μ' εμπιστευτείς.
64
00:05:55,649 --> 00:06:01,117
Θα διασχίσεις τα σύνορα της Ελβετίας αν
θες να σώσεις τους συγγενείς σου, εντάξει;
65
00:06:03,242 --> 00:06:04,789
Ναι.
66
00:06:05,357 --> 00:06:08,466
Θα πάω εκεί για να σώσω
τις ζωές τους.
67
00:06:09,228 --> 00:06:11,992
Γιατί δεν ρωτάς τι πρόκειται
να κάνεις στην Ελβετία;
68
00:06:12,709 --> 00:06:16,708
Αν σου ζητούσα ν' ανατινάξεις μία Κιρκ,
θ' αρνιόσουν να το κάνεις, σωστά;
69
00:06:17,703 --> 00:06:22,460
Είστε έξυπνος άνθρωπος κι αναμφίβολα έχετε
υπολογίσει τι είναι μέσα στις δυνάμεις μου,
70
00:06:22,608 --> 00:06:24,936
και τι τις ξεπερνάει.
71
00:06:25,106 --> 00:06:27,488
Μάλιστα.
Λυπάσαι για τη Γερμανία;
72
00:06:27,642 --> 00:06:29,845
Λυπάμαι για τους Γερμανούς.
73
00:06:30,750 --> 00:06:32,251
Εντάξει.
74
00:06:32,551 --> 00:06:36,119
Πιστεύεις ότι η επείγουσα ειρήνη
είναι μια διέξοδος για τους Γερμανούς;
75
00:06:36,455 --> 00:06:38,355
Είναι μία διέξοδος για τη Γερμανία.
76
00:06:39,099 --> 00:06:41,238
Λες σοφιστείες, Πάστορα.
77
00:06:41,257 --> 00:06:44,507
Είναι διέξοδος για τους Γερμανούς,
για τη Γερμανία, για την ανθρωπότητα.
78
00:06:48,910 --> 00:06:52,207
Δε φοβόμαστε το θάνατο.
Οι μέρες μας πέρασαν.
79
00:06:52,238 --> 00:06:55,097
Εξάλλου, είμαστε πλέον
γέροι και μοναχικοί άνθρωποι.
80
00:06:56,059 --> 00:06:57,746
Αλλά τα παιδιά;
81
00:07:13,025 --> 00:07:15,509
Σας ακούω.
82
00:07:23,088 --> 00:07:25,259
Ποια άτομα μπορείς να μαζέψεις,
83
00:07:25,504 --> 00:07:30,494
παλιούς σου φίλους που γνώριζες
από το αντιπολεμικό κίνημα;
84
00:07:31,277 --> 00:07:34,144
Η δικτατορία επιθυμεί ειρηνιστές;
85
00:07:34,551 --> 00:07:37,097
Όχι, η δικτατορία
δεν επιθυμεί κανέναν ειρηνιστή.
86
00:07:37,116 --> 00:07:39,979
Οι μεταρρυθμίσεις είναι αναγκαίες για
όσους μπορούν ν' αξιολογήσουν τις στιγμές,
87
00:07:39,998 --> 00:07:44,022
συνειδητοποιώντας ότι κάθε νέα μέρα του
πολέμου φέρνει νέα θύματα και παραλογισμό.
88
00:07:44,123 --> 00:07:46,927
Ο Χίτλερ θα μπει σε διαπραγματεύσεις;
89
00:07:48,460 --> 00:07:52,249
Ο Χίτλερ δε θ' αρχίσει διαπραγματεύσεις,
υπάρχουν άλλοι...
90
00:07:52,779 --> 00:07:54,591
που θα τις κάνουν.
91
00:07:55,677 --> 00:07:59,661
Αλλά πρόκειται...
για πρόωρη συζήτηση.
92
00:08:01,307 --> 00:08:04,659
Πρώτα πρέπει να έχουμε εγγυήσεις...
ότι εκεί θα επικοινωνήσεις μ' αυτούς...
93
00:08:04,678 --> 00:08:09,545
που θα σε βοηθήσουν να μπεις σε διαπραγμα-
τεύσεις με τους απεσταλμένους των δυτικών.
94
00:08:09,915 --> 00:08:12,162
Ποιος μπορεί να σε βοηθήσει
να το κάνεις;
95
00:08:13,348 --> 00:08:17,237
Ο Πρόεδρος της Ελβετικής Δημοκρατίας
σας κάνει;
96
00:08:17,256 --> 00:08:21,889
Όχι. Όχι αυτός. Ανήκει στους επίσημους
διαύλους. Όχι κάποιον τόσο σοβαρό.
97
00:08:21,908 --> 00:08:25,455
Ενδιαφέρομαι... για κληρικούς
που κουβαλούν το βάρος του κόσμου.
98
00:08:25,664 --> 00:08:31,085
Ο κλήρος, όλοι τους,
κουβαλούν το βάρος αυτού του κόσμου.
99
00:08:31,566 --> 00:08:34,340
Έχω πολλούς φίλους εκεί. Θα...
100
00:08:34,974 --> 00:08:38,003
Από την πλευρά μου, θα ήταν
αφελές να δώσω υποσχέσεις,
101
00:08:38,022 --> 00:08:43,107
αλλά ελπίζω να καταφέρω... να συζητήσω
αυτό το θέμα με σημαίνοντες ανθρώπους.
102
00:08:43,467 --> 00:08:47,858
Ας πάρουμε...
τον πρώην Υπουργό Κράουζε.
103
00:08:49,208 --> 00:08:51,264
Η Δύση τον σέβεται.
104
00:08:51,724 --> 00:08:54,872
Ωστόσο, θα με ρωτήσουν εκεί
ποιους εκπροσωπώ.
105
00:08:54,960 --> 00:08:56,349
Τους Γερμανούς.
106
00:08:56,757 --> 00:08:59,950
Αν σε ρωτήσουν ποιος ακριβώς
θα διεξάγει τις διαπραγματεύσεις,
107
00:08:59,969 --> 00:09:02,955
ρώτα τους ποιος ακριβώς θα τις διεξάγει
για λογαριασμό της Δύσης.
108
00:09:02,974 --> 00:09:05,772
- Θα γίνει μέσω αντιπροσώπων, θα σου πω.
- Μέσω τι;
109
00:09:08,458 --> 00:09:11,349
Θα συζητήσουμε
όλες τις λεπτομέρειες αργότερα.
110
00:09:11,408 --> 00:09:15,470
Πρώτα είναι... σημαντικό
να επιτευχθεί μια κύρια συμφωνία.
111
00:09:15,844 --> 00:09:20,070
Και ποια εγγύηση θα έχω
ότι η αδελφή μου και τα παιδιά της...
112
00:09:20,089 --> 00:09:22,315
δε θα πάνε στην αγχόνη;
113
00:09:23,723 --> 00:09:26,434
Δεν σε απελευθέρωσα από τη φυλακή;
114
00:09:28,239 --> 00:09:29,715
Ναι.
115
00:09:30,366 --> 00:09:32,561
Πιστεύεις ότι ήταν εύκολο;
116
00:09:33,098 --> 00:09:35,240
- Δε νομίζω πως ήταν.
- Τι νομίζεις,
117
00:09:35,259 --> 00:09:39,496
έχοντας στα χέρια μου τη μαγνητοταινία με
τον προβοκάτορα που επικρίνεις τον Φύρερ,
118
00:09:39,638 --> 00:09:42,286
θα μπορούσα να σε στείλω
στον κλίβανο;
119
00:09:42,574 --> 00:09:44,191
Εξυπακούεται.
120
00:09:45,611 --> 00:09:47,400
Μόλις έδωσες την απάντηση.
121
00:09:48,047 --> 00:09:52,226
Η αδελφή σου θα είναι καλά, εφόσον κάνεις
ότι πρέπει προς ανακούφιση των Γερμανών,
122
00:09:52,245 --> 00:09:56,605
προς τους ηλικιωμένους και τα παιδιά...
που έχουν διαταχθεί να πολεμούν.
123
00:09:56,674 --> 00:09:58,558
Να το εκλάβω ως απειλή;
124
00:09:58,958 --> 00:10:00,933
Όχι, απλά ως προειδοποίηση.
125
00:10:01,778 --> 00:10:07,567
Αν δράσεις διαφορετικά, θα χάσω
τη δύναμη να σώσω την αδερφή σου.
126
00:10:13,452 --> 00:10:16,811
Πότε πρέπει να γίνουν όλα αυτά;
127
00:10:18,742 --> 00:10:21,203
Την στιγμή που θα κριθεί αναγκαίο.
128
00:10:21,278 --> 00:10:24,809
Και πότε θα είναι αναγκαίο;
129
00:10:25,592 --> 00:10:28,231
Σύντομα.
Και κάτι τελευταίο.
130
00:10:29,788 --> 00:10:32,884
Αν κανείς σε ρωτήσει
για τη συνομιλία μας...
131
00:10:32,903 --> 00:10:34,824
Δεν πρόκειται να πω κουβέντα.
132
00:10:35,694 --> 00:10:37,748
Θέλω να σε πιστέψω.
133
00:10:39,999 --> 00:10:46,374
Ποιος... από τους δυο μας
διακινδυνεύει... περισσότερο τώρα;
134
00:10:47,273 --> 00:10:48,945
Εσύ τι νομίζεις;
135
00:10:49,493 --> 00:10:53,898
Υποθέτω... ότι εσείς
διακινδυνεύετε περισσότερο.
136
00:10:55,172 --> 00:10:57,039
Σωστά.
137
00:10:58,391 --> 00:11:02,564
Είστε ειλικρινής λόγω της επιθυμίας σας...
να βρείτε ειρήνη για τους Γερμανούς;
138
00:11:02,583 --> 00:11:04,161
Έτσι είναι.
139
00:11:04,824 --> 00:11:09,441
Είχατε τώρα πρόσφατα την έκλαμψη...
να προσπαθήσετε για ειρήνη στον κόσμο;
140
00:11:11,697 --> 00:11:13,392
Τι να σου πω...
141
00:11:14,701 --> 00:11:18,201
Είναι δύσκολο να είμαι ειλικρινής
για τα πάντα, Πάστορα.
142
00:11:18,758 --> 00:11:24,469
Και η πιο ειλικρινής απάντηση μου είναι το
μεγαλύτερο ψέμα που αντιμετώπισες ποτέ.
143
00:11:34,973 --> 00:11:37,371
Αυτή η αποστολή...
144
00:11:37,862 --> 00:11:39,629
η δική μου...
145
00:11:39,884 --> 00:11:42,011
τι ακριβώς υποτίθεται ότι πρέπει να κάνω;
146
00:11:42,030 --> 00:11:46,742
Δεν μπορώ... να κλέψω έγγραφα
ή να πυροβολήσω εν ψυχρώ.
147
00:11:50,444 --> 00:11:54,749
Πρώτον. Δεν αργεί πολύ η ώρα
για να το μάθεις.
148
00:11:56,232 --> 00:11:59,876
Και δεύτερον, δε θα σου ζητήσω
να πυροβολήσεις εν ψυχρώ.
149
00:11:59,895 --> 00:12:02,754
Οι επαφές σου
μπορούν να με βοηθήσουν.
150
00:12:04,106 --> 00:12:06,165
Θα πεις στους φίλους σου...
151
00:12:06,852 --> 00:12:13,180
ότι ο Χίμλερ, μέσω συγκεκριμένου
απεσταλμένου, θα σου πω το όνομα μετά,
152
00:12:13,243 --> 00:12:15,164
διαπραγματεύεται με τη Δύση.
153
00:12:15,354 --> 00:12:19,469
Θα τους εξηγήσεις... ότι κανείς
άνθρωπος του Χίμλερ δεν μπορεί...
154
00:12:19,488 --> 00:12:21,840
να επιθυμεί την ειρήνη.
155
00:12:22,109 --> 00:12:27,343
Θα τους αποδείξεις ότι είναι προβοκάτορας,
χωρίς ειδικό βάρος, ακόμη και στα SS.
156
00:12:28,678 --> 00:12:31,733
Θα τους εξηγήσεις ότι όχι μόνο
είναι ανόητοι, αλλά και γελοίοι...
157
00:12:31,883 --> 00:12:35,703
αν μπουν σε διαπραγματεύσεις
μ' αυτόν τον άνθρωπο.
158
00:12:35,998 --> 00:12:41,982
Θα τονίσεις και πάλι ότι είναι καθαρή τρέλα
οι συνομιλίες με τα SS, με τον Χίμλερ.
159
00:12:43,122 --> 00:12:48,207
Θα πεις στους φίλους σου... ότι πρέπει
να μπουν σε διαπραγματεύσεις με άλλους.
160
00:12:48,418 --> 00:12:50,214
Και θα τους δώσεις...
161
00:12:50,696 --> 00:12:52,581
ονόματα επιβλητικών,
162
00:12:53,432 --> 00:12:56,245
ειλικρινών και τολμηρών ανθρώπων.
163
00:12:57,049 --> 00:13:02,105
Αλλά όλα αυτά εν ευθέτω χρόνω.
Θα μιλήσουμε γι' αυτό αργότερα.
164
00:13:02,244 --> 00:13:04,462
Υπάρχει άλλος στο σπίτι
εκτός από τους υπηρέτες;
165
00:13:04,487 --> 00:13:06,330
Ούτε υπηρέτες υπάρχουν.
166
00:13:06,499 --> 00:13:11,475
Η αδελφή μου και τα παιδιά της έφυγαν
για τους συγγενείς μας στην εξοχή.
167
00:13:11,568 --> 00:13:13,874
- Μπορώ να ελέγξω το σπίτι;
- Μετά χαράς.
168
00:13:27,130 --> 00:13:28,825
08/03/1945
(19η ώρα & 10 λεπτά)
169
00:14:01,191 --> 00:14:03,523
- Καλησπέρα, κε Μπόλζεν.
- Καλό απόγευμα.
170
00:14:03,801 --> 00:14:05,166
Τα τσιγάρα σας.
171
00:14:06,974 --> 00:14:10,520
- Ορίστε.
- Ένα μπουκάλι σαμπάνιας εδώ, παρακαλώ.
172
00:14:17,477 --> 00:14:19,813
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
173
00:14:26,959 --> 00:14:28,600
Σας ακούω.
174
00:15:09,064 --> 00:15:13,642
- Καλησπέρα, Δρ Μπόλζεν.
- Καλησπέρα, φράου Ζάουριχ.
175
00:15:14,721 --> 00:15:16,873
Φράου Ζάουριχ, έχω μια ιδέα.
176
00:15:16,985 --> 00:15:20,623
- Ναι; Πάω να φέρω το σκάκι τότε.
- Όχι, όχι.
177
00:15:21,002 --> 00:15:23,377
Βλέπεις, έχω...
178
00:15:24,576 --> 00:15:27,345
στο σπίτι.... λίγο ζαμπόν.
179
00:15:27,486 --> 00:15:30,259
- Τι έχεις;
- Ένα κομμάτι εξαιρετικό ζαμπόν.
180
00:15:30,416 --> 00:15:32,092
- Πλάκα κάνεις!
- Όχι βέβαια.
181
00:15:32,111 --> 00:15:37,956
Και θέλω να σε προσκαλέσω
στο σπίτι μου γι' αυτό το ζαμπόν.
182
00:15:37,975 --> 00:15:39,306
Θεέ μου...
183
00:15:40,609 --> 00:15:42,968
- Και η Γκάμπι;
- Είναι η Γκάμπι εδώ σήμερα;
184
00:15:42,988 --> 00:15:44,882
Θεέ μου... Γκάμπι!
185
00:15:45,511 --> 00:15:47,730
Γκάμπι, έλα εδώ.
186
00:15:54,461 --> 00:15:59,436
Γκάμπι, θα πάμε για δείπνο
στο σπίτι του κου Μπόλζεν.
187
00:15:59,990 --> 00:16:02,178
Θα σας περιμένω στο αυτοκίνητο.
188
00:16:28,505 --> 00:16:30,583
Είναι υπέροχο!
189
00:16:33,505 --> 00:16:35,576
Είναι υπέροχο, ναι Γκάμπι;
190
00:17:24,358 --> 00:17:27,343
Και τώρα θα παίξω άλλο ένα κομμάτι.
191
00:17:31,696 --> 00:17:33,805
"Αφοσίωση" από τον Σούμαν.
192
00:17:54,386 --> 00:17:57,477
Εντάξει, θα το παίξω αμέσως.
193
00:18:11,436 --> 00:18:15,165
- Τι υπέροχη βραδιά που έχουμε!
- Όντως.
194
00:18:21,216 --> 00:18:22,856
Γκάμπι;
195
00:18:28,954 --> 00:18:34,352
Πόσο το εύχομαι να μπορούσα μια μέρα
να κάνω κάτι καλό για σένα, κε Μπόλζεν.
196
00:18:34,554 --> 00:18:36,633
Τότε πες μου τη μοίρα μου.
197
00:18:37,362 --> 00:18:38,838
Τη μοίρα σου;
198
00:18:47,431 --> 00:18:49,790
Τι θα ήθελες να μάθεις;
199
00:18:52,304 --> 00:18:54,141
Για πες μου,
200
00:18:54,879 --> 00:18:57,061
πότε θα τελειώσει ο πόλεμος;
201
00:19:01,052 --> 00:19:02,997
Έχει ήδη τελειώσει.
202
00:19:07,292 --> 00:19:08,807
Αλήθεια;
203
00:19:09,991 --> 00:19:12,151
Κατά μία έννοια, ναι.
204
00:19:14,800 --> 00:19:20,472
Αν το είχαμε συνειδητοποιήσει νωρίτερα,
θα ήταν καλύτερα για όλους μας.
205
00:19:23,870 --> 00:19:26,190
Δεν το πιστεύεις κι εσύ;
206
00:19:29,047 --> 00:19:31,750
Όπως και να 'χει,
σε σένα δεν το είχα πει.
207
00:19:36,115 --> 00:19:39,544
Να σας παίξω καλύτερα ένα κομμάτι
για να χορέψετε.
208
00:19:40,024 --> 00:19:42,851
Έχω πολύ καιρό να δω
κάποιον να χορεύει.
209
00:19:51,083 --> 00:19:52,957
Εντάξει από μένα.
210
00:20:42,795 --> 00:20:44,749
Αναρωτιέμαι συχνά...
211
00:20:45,485 --> 00:20:49,368
γιατί είσαι τόσο ευγενικός
με την φράου Ζάουριχ;
212
00:20:52,805 --> 00:20:56,914
Λέει ότι της θυμίζεις
τον μεγαλύτερο γιο της.
213
00:21:06,176 --> 00:21:08,973
Μήπως σου θυμίζει τη μητέρα σου;
214
00:21:11,662 --> 00:21:13,646
Τότε γιατί;
215
00:21:17,377 --> 00:21:21,642
Είναι απλά... ότι απ' όλους
τους ανθρώπους που ζουν στη γη,
216
00:21:22,302 --> 00:21:25,275
οι ηλικιωμένοι και τα παιδιά
μ' αρέσουν περισσότερο απ' όλους.
217
00:21:40,026 --> 00:21:44,276
Κατάλαβα. Και δεν ανήκω
σε καμία απ' αυτές τις κατηγορίες.
218
00:21:46,688 --> 00:21:48,618
Όχι, Γκάμπι.
219
00:22:51,343 --> 00:22:53,208
10/03/1945
(09η ώρα και 45 λεπτά)
220
00:22:56,524 --> 00:22:58,969
Εφημερεύων Ιατρός.
221
00:23:01,010 --> 00:23:07,049
Αν όμως σου ζητήσει να τηλεφωνήσει κάπου
ή να στείλει μήνυμα, να με πάρεις αμέσως.
222
00:23:07,373 --> 00:23:11,491
Στη δουλειά, στο σπίτι, δεν έχει
σημασία, οποιαδήποτε στιγμή.
223
00:23:12,323 --> 00:23:14,877
Κι αν έχει οποιονδήποτε επισκέπτη,
224
00:23:15,440 --> 00:23:18,659
καλέστε αυτόν τον αριθμό.
225
00:23:19,177 --> 00:23:21,950
Είναι στα 3 λεπτά απόσταση από 'δώ.
226
00:23:23,136 --> 00:23:26,839
Και πάση θυσία...
κρατήστε τον επισκέπτη εδώ.
227
00:23:26,928 --> 00:23:28,819
Πάση θυσία.
228
00:23:38,580 --> 00:23:40,611
Καλημέρα, φράου Κιν.
229
00:23:43,370 --> 00:23:46,058
Πώς πάνε τα πράγματα;
Πώς είναι ο μικρός;
230
00:23:47,148 --> 00:23:48,691
Καλά.
231
00:23:49,228 --> 00:23:51,368
Άρχισε να κλαίει.
232
00:23:52,710 --> 00:23:54,655
Γι' αυτό και είμαι χαλαρή.
233
00:23:54,920 --> 00:23:57,700
Φοβόμουν ότι από τότε
που σοκαρίστηκα βαριά,
234
00:23:57,920 --> 00:24:00,666
κάτι κακό θα πάθαινε η φωνούλα του.
235
00:24:00,692 --> 00:24:03,863
Αλλά οι γιατροί τον εξέτασαν
και είπαν ότι όλα καλά.
236
00:24:03,976 --> 00:24:07,137
Δόξα τω Θεώ.
Κακόμοιρα παιδιά.
237
00:24:07,225 --> 00:24:12,734
Τόσος πολύς πόνος στα μωρά, απλά και μόνο
που έρχονται στον κόσμο, στον σκληρό κόσμο.
238
00:24:13,245 --> 00:24:16,680
- Σου έχω νέα.
- Καλά νέα;
239
00:24:17,651 --> 00:24:22,792
Πλέον όλα τα νέα είναι άσχημα, αλλά
για σένα είναι μάλλον καλά παρά κακά.
240
00:24:23,106 --> 00:24:27,145
Σας ευχαριστώ πολύ,
δε θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σας.
241
00:24:27,211 --> 00:24:30,474
Μην το συζητάς.
Πες μου, πώς είναι το κεφάλι σου;
242
00:24:31,432 --> 00:24:32,917
Καλύτερα.
243
00:24:33,116 --> 00:24:36,112
Όπως και να 'χει,
δεν αισθάνομαι τόσο ζαλισμένη.
244
00:24:37,077 --> 00:24:40,624
Δεν έχω αυτές τις εξαντλητικές
κρίσεις της ασθένειας.
245
00:24:41,872 --> 00:24:44,952
Αυτά είναι τα συμπτώματα
της διάσεισης.
246
00:24:46,032 --> 00:24:47,705
Μάλιστα.
247
00:24:51,402 --> 00:24:56,253
Εξαιτίας όμως της χαίτης μου, απ' αυτήν
ίσως το αγόρι μου κατάφερε να γεννηθεί.
248
00:24:57,314 --> 00:25:01,017
Αυτή η χαίτη μείωσε το ωστικό κύμα.
249
00:25:01,365 --> 00:25:04,517
Έλα τώρα, μόνο η χαίτη;
Έχεις υπέροχα μαλλιά.
250
00:25:04,536 --> 00:25:07,266
Σε θαύμασα πάρα πολύ
όταν ήρθα την πρώτη φορά.
251
00:25:07,543 --> 00:25:12,535
- Μήπως χρησιμοποιούσες ειδικό σαμπουάν;
- Ναι.
252
00:25:14,699 --> 00:25:17,066
Ο θείος μου το έστειλε
από την Σουηδία.
253
00:25:17,718 --> 00:25:21,748
Ιρανική χέννα και πρώτης
τάξης αμερικανικό σαμπουάν.
254
00:25:22,300 --> 00:25:27,315
Με την ευκαιρία, για τον θείο σου.
Μήπως έχει τηλέφωνο στην Στοκχόλμη;
255
00:25:28,990 --> 00:25:33,748
Πραγματικά... δε θυμάμαι. Μου φαίνεται
ο σύζυγός μου τον είχε πάρει κάποτε.
256
00:25:35,869 --> 00:25:38,882
Η εταιρεία μας θα κανονίσει
τηλεφωνική συζήτηση με τον θείο σου,
257
00:25:38,901 --> 00:25:41,775
μόλις οι γιατροί σου επιτρέψουν
να σηκωθείς.
258
00:25:41,805 --> 00:25:46,648
Οι Σουηδοί ως ουδέτεροι θέλουν χρήμα κι
αυτός είναι υποχρεωμένος να σε βοηθήσει.
259
00:25:46,726 --> 00:25:51,749
Θα βάλεις στο ακουστικό το μωρό για
ν' ακούσει πώς κλαίει κι αυτός θα λιώσει.
260
00:25:52,822 --> 00:25:54,681
Και τώρα άκου αυτό.
261
00:25:54,758 --> 00:25:58,078
Κανονίστηκε από τα στελέχη
της εταιρείας μας.
262
00:25:58,355 --> 00:26:01,807
Θα κάνουμε την πρώτη μας πληρωμή...
263
00:26:02,092 --> 00:26:06,827
μία απ' αυτές τις μέρες, χωρίς να
τσεκάρουμε ξανά το ποσό των ασφαλίστρων.
264
00:26:06,846 --> 00:26:09,728
Με την προϋπόθεση όμως να μας δώσεις
τα ονόματα δύο εγγυητών.
265
00:26:09,871 --> 00:26:11,395
Ποιων;
266
00:26:12,021 --> 00:26:15,447
Δύο ατόμων
που θα μπορούσαν να εγγυηθούν...
267
00:26:16,254 --> 00:26:19,438
Λυπάμαι, είμαι απλά ένας υπάλληλος,
μη θυμώνεις μαζί μου.
268
00:26:19,457 --> 00:26:22,147
Κάποιοι που θα μπορούσαν
να εγγυηθούν για την ειλικρίνειά σου.
269
00:26:22,166 --> 00:26:24,327
Γι' άλλη μια φορά,
σε παρακαλώ να με καταλάβεις.
270
00:26:26,520 --> 00:26:31,020
- Ποιος στη γη μπορεί να το εγγυηθεί αυτό;
- Δεν έχεις φίλους;
271
00:26:32,187 --> 00:26:33,780
Τέτοιους φίλους;
272
00:26:34,772 --> 00:26:36,539
Όχι, δε νομίζω.
273
00:26:36,558 --> 00:26:39,034
Εντάξει, δεν έχεις κάποιον που ξέρεις;
274
00:26:39,053 --> 00:26:44,096
Κάποιον που θα μπορούσε...
να επιβεβαιώσει ότι ήξερε τον άντρα σου.
275
00:26:44,115 --> 00:26:45,763
Ξέρω έναν.
276
00:26:51,543 --> 00:26:55,316
- Είναι... ζωντανός;
- Ναι.
277
00:26:57,635 --> 00:26:59,478
Πού είναι;
278
00:27:00,145 --> 00:27:02,088
Κι αυτός εδώ;
279
00:27:02,883 --> 00:27:05,837
Όχι, είναι στο νοσοκομείο.
280
00:27:06,218 --> 00:27:08,087
Πιστεύω ότι είναι ζωντανός.
281
00:27:08,334 --> 00:27:09,928
Έψαξα γι' αυτόν.
282
00:27:10,418 --> 00:27:13,418
- Σε όλα τα νοσοκομεία;
- Ναι.
283
00:27:14,015 --> 00:27:15,710
Και στα στρατιωτικά;
284
00:27:15,867 --> 00:27:20,320
Γιατί πιστεύεις ότι θα μπορούσε
να είναι σε στρατιωτικό νοσοκομείο;
285
00:27:20,918 --> 00:27:24,668
Είναι ανάπηρος πόλεμου,
αξιωματικός.
286
00:27:25,498 --> 00:27:29,412
Ήταν αναίσθητος και θα μπορούσε να είναι
σε οποιοδήποτε στρατιωτικό νοσοκομείο.
287
00:27:29,861 --> 00:27:32,056
Τώρα πλέον δεν ανησυχώ για σένα.
288
00:27:32,122 --> 00:27:36,001
Σκέφτεσαι ξεκάθαρα και
σίγουρα είσαι πολύ καλύτερα.
289
00:27:36,571 --> 00:27:39,460
Πολύ σύντομα θα χρειαστεί να βγούμε
έξω, το αγόρι χρειάζεται καθαρό αέρα.
290
00:27:39,479 --> 00:27:42,377
Στην εποχή μας, ο καθαρός αέρας
είναι η καλύτερη θεραπεία.
291
00:27:42,569 --> 00:27:46,161
Εν τω μεταξύ, δώσε μου ονόματα
μερικών από τους φίλους σας,
292
00:27:46,180 --> 00:27:48,553
τους φίλους του συζύγου σου.
293
00:27:49,425 --> 00:27:52,393
Κύριε, προσπαθήστε να βρείτε τον...
294
00:27:52,863 --> 00:27:55,828
απόστρατο στρατηγό Φριτς Νους.
295
00:27:55,847 --> 00:27:57,777
Ζει στην Ράνσντορφ.
296
00:27:58,256 --> 00:28:02,193
Είναι...
παλιός γνωστός του συζύγου μου.
297
00:28:02,770 --> 00:28:04,533
Παρακαλάω τον Θεό να...
298
00:28:05,279 --> 00:28:07,967
παραμείνει ευγενικός μαζί μας.
299
00:28:09,206 --> 00:28:12,753
Φριτς Νους. Ράνσντορφ.
Θυμάσαι το όνομα του δρόμου;
300
00:28:13,259 --> 00:28:14,585
Όχι, καθόλου.
301
00:28:14,604 --> 00:28:17,979
Μπορεί ν' αρνηθούν να δώσουν τη διεύθυνση
ενός στρατηγού απ' το γραφείο διευθύνσεων.
302
00:28:17,998 --> 00:28:21,346
Είναι πολύ γέρος, δεν είναι πλέον
στο στρατό, είναι πάνω από 80.
303
00:28:21,365 --> 00:28:23,376
Και το κεφάλι του;
304
00:28:23,704 --> 00:28:25,485
Τι εννοείται;
305
00:28:26,551 --> 00:28:30,886
Φοβάμαι... ότι ίσως είναι
αρτηριοσκληρωτικός.
306
00:28:31,170 --> 00:28:33,772
Αυτοί οι γέροι είναι η αιτία
όλων των κακών του κόσμου.
307
00:28:33,885 --> 00:28:39,459
Ελάτε τώρα κύριε,
ο Στρατηγός είναι πολύ καλός.
308
00:28:43,342 --> 00:28:45,732
Εντάξει, ποιος άλλος;
309
00:28:49,852 --> 00:28:51,805
Δοκιμάστε...
310
00:28:52,956 --> 00:28:55,234
να επικοινωνήσετε με την φράου...
311
00:28:56,410 --> 00:28:58,149
Αϊχελμπρένερ.
312
00:28:58,314 --> 00:29:01,345
Ζει στο... Πότσνταμ.
313
00:29:01,951 --> 00:29:05,146
Στην οδό Κμέλιτσε,
δικό της το σπίτι.
314
00:29:07,535 --> 00:29:10,590
Ευχαριστώ.
Αυτό είναι μια καλή αρχή.
315
00:29:10,984 --> 00:29:14,535
Θα προσπαθήσω να κάνω αυτούς
τους ανθρώπους εγγυητές σου.
316
00:29:15,536 --> 00:29:17,094
Και κάτι ακόμα.
317
00:29:17,338 --> 00:29:18,771
Ο θυρωρός σου...
318
00:29:19,206 --> 00:29:23,065
αναγνώρισε δύο ανευρεθείσες
αποσκευές ως δικές σου.
319
00:29:27,815 --> 00:29:30,397
Ναι, αύριο το πρωί,
320
00:29:30,416 --> 00:29:36,236
θα έρθω εδώ μαζί του... και θ' ανοίξω
τις αποσκευές, παρουσία του γιατρού σου.
321
00:29:36,290 --> 00:29:39,760
Ίσως μας δώσεις...
οδηγίες επί τόπου.
322
00:29:39,858 --> 00:29:45,740
Θα ανταλλάξω τα περιττά πράγματα...
με πράγματα για τον μικρό μας.
323
00:29:48,098 --> 00:29:49,463
Ευχαριστώ.
324
00:29:50,262 --> 00:29:53,488
Ο Θεός θ' ανταποδώσει
την καλοσύνη σας.
325
00:29:53,607 --> 00:29:56,192
Ο Θεός δεν ξεχνά ποτέ
τέτοιου είδους πράξεις.
326
00:29:57,978 --> 00:29:59,688
- Είσαι Λουθηρανή;
- Όχι.
327
00:29:59,732 --> 00:30:02,364
Η οικογένειά μου πάντα
άνηκε στην Καθολική εκκλησία.
328
00:30:02,449 --> 00:30:06,574
Εγώ είμαι Λουθηρανός.
Αλλά δεν πειράζει.
329
00:30:07,588 --> 00:30:11,119
Αυτό που έχει σημασία είναι
να έχεις τον Θεό στην ψυχή σου.
330
00:30:11,258 --> 00:30:13,041
Λοιπόν, ένα τελευταίο.
331
00:30:13,060 --> 00:30:16,375
Σε παρακαλώ,
υπέγραψε την παρούσα αίτηση,
332
00:30:16,430 --> 00:30:20,344
ώστε να ολοκληρωθεί άμεσα
η πρώτη καταβολή.
333
00:30:20,401 --> 00:30:22,143
Εδώ σε παρακαλώ.
334
00:30:29,290 --> 00:30:30,891
Ευχαριστώ.
335
00:30:33,651 --> 00:30:36,279
Σου εύχομαι γρήγορη ανάρρωση.
336
00:30:36,684 --> 00:30:40,184
Και να μου φιλήσεις τον γίγαντα
εκ μέρους μου.
337
00:31:08,449 --> 00:31:10,878
Αυτή ήταν η βαλίτσα του Έρβιν.
338
00:31:11,257 --> 00:31:15,303
Την αναγνώριζε ανάμεσα σε χιλιάδες,
ο ραδιοπομπός βρισκόταν μέσα της.
339
00:31:37,590 --> 00:31:41,121
Ο Στίρλιτζ δεν ήξερε για ποιο λόγο
ακολουθούσε αυτούς τους ανθρώπους.
340
00:31:41,348 --> 00:31:44,113
Δεν ήξερε ποια θα ήταν
η επόμενη κίνησή του.
341
00:31:44,551 --> 00:31:48,269
Δεν ήξερε ότι στο εργαστήριο, τα δακτυλικά
αποτυπώματα της Κάτε είχαν βρεθεί,
342
00:31:48,288 --> 00:31:53,147
όχι μόνο στην εξωτερική πλευρά
της βαλίτσας, αλλά και μέσα.
343
00:31:53,202 --> 00:31:59,513
Αποτυπώματά της βρέθηκαν στις συχνότητες...
και στα μαύρα ακουστικά από εβονίτη.
344
00:32:13,714 --> 00:32:15,674
Βάλτε την εκεί.
345
00:32:21,989 --> 00:32:23,422
Άκρως απόρρητο.
346
00:32:23,791 --> 00:32:29,994
Ατομικός φάκελος του Γιούργκεν Ρολφ,
Τ/χη των SS, 4ο Τμήμα Ασφαλείας του Ράιχ.
347
00:32:30,397 --> 00:32:37,881
Αναφορά για τον Γιούργκεν Ρολφ, μέλος του
ναζ. κόμματος από το 1934, Τ/χης των SS.
348
00:32:40,474 --> 00:32:43,875
Ένας αληθινός Άριος.
Με χαρακτήρα των Βίκινγκς, γενναίος.
349
00:32:43,894 --> 00:32:47,106
Διατηρεί καλές σχέσεις
με τους συναδέλφους του.
350
00:32:47,214 --> 00:32:49,564
Άψογος κατά την εκτέλεση
των καθηκόντων του.
351
00:32:49,583 --> 00:32:51,448
Ανελέητος προς τους εχθρούς του Ράιχ.
352
00:32:51,602 --> 00:32:54,231
Εξαιρετικός αθλητής.
Εξαιρετικός οικογενειάρχης.
353
00:32:54,341 --> 00:32:57,005
Κανένας κηλιδωμένος συγγενής.
354
00:32:57,100 --> 00:33:00,356
Κάτοχος επαίνου από τον Στρατηγό.
355
00:33:10,672 --> 00:33:12,906
Τι γίνεται, ετοιμάζεστε να εκκένωση;
356
00:33:14,374 --> 00:33:16,233
Όχι, είναι ένας ραδιοπομπός.
357
00:33:18,722 --> 00:33:21,690
Τους κάνεις συλλογή;
Και πού είναι ο ιδιοκτήτης;
358
00:33:21,891 --> 00:33:24,750
Ιδιοκτήτρια.
Μπορείτε να πηγαίνετε.
359
00:33:29,676 --> 00:33:31,980
Νομίζω ότι ο ιδιοκτήτης είναι νεκρός.
360
00:33:33,127 --> 00:33:35,933
Και η ιδιοκτήτρια είναι
στο νοσοκομείο με νεογέννητο μωρό.
361
00:33:35,963 --> 00:33:38,209
Το νεογέννητο δεν πρόκειται
να μας δώσει κάποιο στοιχείο.
362
00:33:38,228 --> 00:33:42,024
Σωστά. Άλλωστε κι αυτή η σκύλα
έχει χάσει τα λογικά της.
363
00:33:43,070 --> 00:33:47,257
Τι θα κάνεις; Δεν μπορείς να την
ανακρίνεις, όχι σ' αυτή την κατάσταση.
364
00:33:48,309 --> 00:33:50,973
Για μένα, βρίσκεται στην πιο κατάλληλη
κατάσταση γι' ανάκριση.
365
00:33:51,211 --> 00:33:54,554
Και συνήθως το παρατραβάμε
κι ένας Θεός ξέρει τι θα βγει.
366
00:33:55,082 --> 00:33:59,222
Ο επικεφαλής του τμήματος
της έδειξε φωτογραφία από τις αποσκευές.
367
00:33:59,309 --> 00:34:02,369
Ρώτησε αν θα μπορούσε
ν' αναγνωρίσει τα υπάρχοντά της.
368
00:34:03,290 --> 00:34:05,103
Δε θα ξεφύγει.
369
00:34:05,122 --> 00:34:08,696
Το μωρό της είναι εκεί και δεν επιτρέπονται
επισκέπτες στο τμήμα των παιδιών.
370
00:34:09,029 --> 00:34:11,919
Δε νομίζω ότι μπορεί να το σκάσει
και να εγκαταλείψει το μωρό της.
371
00:34:13,500 --> 00:34:14,990
Ωστόσο...
372
00:34:18,472 --> 00:34:21,081
μόνο ο Θεός μπορεί να το ξέρει.
373
00:34:21,654 --> 00:34:24,104
Αποφάσισα να την φέρω σήμερα εδώ.
374
00:34:24,311 --> 00:34:28,573
Μου ακούγεται λογικό. Βάλατε φρουρό εκεί;
Πρέπει να τσεκάρουμε για πιθανές επαφές.
375
00:34:28,715 --> 00:34:32,902
Βάλαμε την νοσοκόμα μας εκεί και
αντικαταστήσαμε τον επιστάτη με δικό μας.
376
00:34:32,962 --> 00:34:35,402
Γιατί τότε την φέρνεις εδώ;
377
00:34:36,256 --> 00:34:40,177
Θα χαλάσει όλο το παιχνίδι.
Κι αν αρχίσει ν' αναζητά επαφές;
378
00:34:41,310 --> 00:34:44,834
Δεν ξέρω τι να κάνω.
Φοβάμαι ότι θα έρθει στα συγκαλά της.
379
00:34:45,599 --> 00:34:47,747
Τους ξέρετε τους Ρώσους πώς είναι.
380
00:34:48,802 --> 00:34:51,950
Πρέπει να τους επιβληθείς
ενώ είναι χαλαροί και αδύναμοι.
381
00:34:52,406 --> 00:34:54,397
Γιατί νομίζεις ότι είναι Ρωσίδα;
382
00:34:54,726 --> 00:34:59,647
Έτσι την καταλάβαμε.
Όταν γεννούσε, φώναζε στα ρωσικά.
383
00:35:02,560 --> 00:35:03,705
Και πού είναι τώρα;
384
00:35:03,724 --> 00:35:07,911
Στην Φιλανθρωπική Κλινική. Οπότε θα πάρει
μόνο 10 λεπτά για να την φέρουμε εδώ.
385
00:35:08,007 --> 00:35:09,755
Φέρ' την εδώ γρήγορα.
386
00:35:09,813 --> 00:35:14,008
Αν και...
μπορεί να χαλάσουμε το όλο παιχνίδι.
387
00:35:14,573 --> 00:35:17,971
Και μπορεί να γίνει ενδιαφέρον το παιχνίδι
αν αρχίσει ν' αναζητά τις επαφές της.
388
00:35:18,059 --> 00:35:22,847
Λες οι άνθρωποί της να μην χτενίζουν
όλα τα νοσοκομεία για να την βρουν;
389
00:35:23,982 --> 00:35:26,821
Αυτή την προοπτική
δεν την έχουμε ελέγξει ακόμα.
390
00:35:26,840 --> 00:35:29,800
Στο λέω εγώ τότε. Δεν είναι πολύ αργά
για ν' αρχίσεις να την δουλεύεις.
391
00:35:30,310 --> 00:35:32,466
Τα λέμε. Καλή τύχη.
392
00:35:34,548 --> 00:35:36,798
Είναι ενδιαφέρουσα υπόθεση.
393
00:35:37,778 --> 00:35:42,387
Πολύ ενδιαφέρουσα.
Το κύριο είναι... να μην βιαστούμε.
394
00:35:42,789 --> 00:35:46,828
Μην αναφέρεις τίποτα στα μεγάλα αφεντικά,
θα σε αναγκάσουν να κάνεις γρήγορα.
395
00:35:48,295 --> 00:35:51,264
Εντάξει.
Γιατί ήρθα τώρα να σε βρω;
396
00:35:52,532 --> 00:35:56,787
Τι αρτηριοσκληρωτικός χαζός που έχω γίνει!
Ήθελα να σου ζητήσω ένα ηρεμιστικό.
397
00:35:57,571 --> 00:36:00,605
Όλοι γνωρίζουν ότι εδώ έχεις το πιο
αποτελεσματικό υπνωτικό από Σουηδία.
398
00:36:00,644 --> 00:36:02,089
Αυτό είναι αλήθεια.
399
00:36:02,260 --> 00:36:04,262
Η τελευταία φράση είναι αυτή
που συνήθως θυμόμαστε.
400
00:36:04,281 --> 00:36:07,695
Ο Στίρλιτζ το εφάρμοζε αυτό
σαν να ήταν μαθηματικό αξίωμα.
401
00:36:07,714 --> 00:36:10,034
Είναι σημαντικό το πώς
θα κατευθύνεις την συνομιλία...
402
00:36:10,083 --> 00:36:12,822
και η τέχνη του πώς να ξεφεύγεις
είναι ακόμα πιο πολύ σημαντική.
403
00:36:12,841 --> 00:36:16,465
Τώρα, αν ο Ρολφ ερωτηθεί
ποιος ήρθε να τον βρει και γιατί,
404
00:36:16,484 --> 00:36:21,499
σίγουρα θ' απαντήσει ότι ήρθε ο Στίρλιτζ
και ζήτησε ηρεμιστικό από την Σουηδία.
405
00:36:21,640 --> 00:36:26,523
Ο Ρολφ παρείχε στο μισό τμήμα ηρεμιστικά.
Ο θείος του ήταν χημικός.
406
00:37:05,572 --> 00:37:09,611
Κε Ταξίαρχε, θα ήθελα να προσποιηθώ
τον άρρωστο, αλλά όντως έχω αρρωστήσει.
407
00:37:09,722 --> 00:37:13,667
Επιθυμώ 10 ημέρες άδεια για να μεταβώ
σε σανατόριο, αλλιώς θα καταρρεύσω.
408
00:37:14,262 --> 00:37:17,558
Τι έγινε;
Τι έχεις πάθει;
409
00:37:20,385 --> 00:37:24,588
Μην πανικοβάλλεστε, αλλά νομίζω ότι όλοι
είμαστε υπό το άγρυπνο μάτι του Μίλερ.
410
00:37:30,895 --> 00:37:32,496
Τι έγινε;
411
00:37:34,835 --> 00:37:37,668
Χθες το ηλίθιο περιστατικό
με την παρακολούθηση στην οδό Φρίντριχ,
412
00:37:37,904 --> 00:37:39,764
σήμερα κάτι ακόμα χειρότερο.
413
00:37:40,574 --> 00:37:45,006
Βρήκαν μία Ρωσίδα με πομπό,
η οποία προφανώς ήταν πολύ δραστήρια.
414
00:37:45,512 --> 00:37:49,996
Κυνηγάω τον πομπό επί 8 μήνες αλλά ένας
Θεός ξέρει γιατί πήρε την υπόθεση ο Ρολφ,
415
00:37:50,250 --> 00:37:55,210
ο οποίος ξέρει από διαβιβαστικά παιχνίδια
όσο ένα κουνέλι ξέρει από γεωμετρία.
416
00:38:00,627 --> 00:38:02,931
Όχι. Μην το κάνετε.
417
00:38:03,397 --> 00:38:08,439
Θα έχουμε την συνήθη αντιπαλότητα
μεταξύ Γκεστάπο και Αντικατασκοπείας.
418
00:38:10,404 --> 00:38:12,130
Δώστε μου την αναρρωτική.
419
00:38:12,486 --> 00:38:16,938
Θα πάω και θα φέρω αυτή την Ρωσίδα
και θα διεξάγω την πρώτη ανάκριση.
420
00:38:17,644 --> 00:38:20,779
Ίσως να είναι αυταπάτη μου, αλλά
θα τα καταφέρω καλύτερα από τον Ρολφ.
421
00:38:21,248 --> 00:38:23,779
Έπειτα όλα θα είναι εντάξει
για να του την παραδώσουμε.
422
00:38:24,058 --> 00:38:27,730
Για μένα η δουλειά έρχεται πρώτη,
όχι οι ανάγκες.
423
00:38:42,981 --> 00:38:47,090
Πήγαινε...
και θα καλέσω τον Στρατηγό.
424
00:38:48,287 --> 00:38:51,294
Ίσως είναι καλύτερα να πάμε να του πούμε;
Μισώ αυτά τα κάτω απ' το χαλί...
425
00:38:51,313 --> 00:38:53,533
Πήγαινε και κάνε αυτό
που πρέπει να κάνεις.
426
00:38:53,713 --> 00:38:57,641
Και μετά θα μιλήσουμε για τον Πάστορα.
Θα τον χρειαστούμε σε 2-3 μέρες.
427
00:38:57,660 --> 00:39:00,691
- Δεν μπορώ να κάνω 2 πράγματα ταυτόχρονα.
- Μπορείς.
428
00:39:01,411 --> 00:39:04,056
Ένας μυστικός πράκτορας τα κάνει
όλα με την μία ή δεν κάνει τίποτα,
429
00:39:04,075 --> 00:39:10,200
εκτός από σπάνιες υποθέσεις όπου οι
γορίλες του Μίλερ έχουν ειδικές μεθόδους.
430
00:39:11,821 --> 00:39:13,948
Η εικόνα θα ξεκαθαρίσει
τις πρώτες 2-3 ώρες.
431
00:39:13,967 --> 00:39:16,763
Αν όμως... δεν μιλήσει,
432
00:39:16,811 --> 00:39:20,771
θα την παραδώσουμε στον Μίλερ και
άσ' τους να κόψουν λαιμό και σβέρκο.
433
00:39:22,234 --> 00:39:26,351
Αλλά αν μιλήσει, θα πιστωθεί σε μας
και θα του την μπούμε του Μίλερ.
434
00:39:26,961 --> 00:39:28,507
Πήγαινε.
435
00:39:36,986 --> 00:39:38,924
10/03/1945
(14η ώρα & 20 λεπτά)
436
00:40:00,440 --> 00:40:03,807
- Φέρε τα ρούχα της φράου Κιν.
- Μάλιστα.
437
00:40:04,242 --> 00:40:08,734
Και να βεβαιωθείς
να μην υπάρχει κανείς στο διάδρομο.
438
00:40:38,103 --> 00:40:40,219
Φράου Κιν, ετοιμάσου.
439
00:40:48,045 --> 00:40:49,461
Τέλειωσε το παιχνίδι σου.
440
00:40:49,563 --> 00:40:52,547
Ένας μυστικός πράκτορας πρέπει
να ξέρει πώς να χάνει με αξιοπρέπεια.
441
00:40:57,589 --> 00:41:00,457
Ξέρω ότι θ' αρνηθείς τα πάντα,
αλλά είναι ανόητο εκ μέρους σου.
442
00:41:01,202 --> 00:41:03,796
Έχουμε υποκλέψει 40 κωδικοποιημένα
τηλεγραφήματά σου.
443
00:41:12,617 --> 00:41:16,078
Τώρα θα σου φέρουν τα ρούχα
και θα φύγουμε από 'δώ.
444
00:41:18,058 --> 00:41:21,128
Εγγυώμαι να ζήσεις εσύ
και το παιδί σου,
445
00:41:21,194 --> 00:41:23,600
αν συμφωνήσεις
να συνεργαστείς μαζί μας.
446
00:41:25,247 --> 00:41:29,810
Αν δε δείξεις καμία θέληση για συνεργασία,
δεν μπορώ να σου εγγυηθώ τίποτα.
447
00:41:37,967 --> 00:41:40,709
Θα βγείτε έξω για να ντυθώ;
448
00:41:42,215 --> 00:41:44,090
Θα γυρίσω πλάτη.
449
00:41:44,199 --> 00:41:47,568
Συνέχισε να μιλάς και θα πρέπει
να σκέφτεσαι τι θα μου απαντάς.
450
00:41:47,596 --> 00:41:50,340
Δεν πρόκειται
να σας απαντήσω τίποτα.
451
00:41:50,980 --> 00:41:53,191
Δεν έχω τίποτα ν' απαντήσω.
452
00:41:54,048 --> 00:41:58,635
Αλήθεια όμως, δεν καταλαβαίνω
τι συμβαίνει. Είμαι πολύ αδύναμη.
453
00:42:00,081 --> 00:42:03,581
Νομίζω ότι όλα είναι ένα λάθος και
σύντομα τα πάντα θα ξεκαθαριστούν.
454
00:42:04,672 --> 00:42:09,757
Ο σύζυγός μου... είναι αξιωματικός,
ανάπηρος πολέμου.
455
00:42:09,889 --> 00:42:13,210
Άσ' τα αυτά, έχουμε τον πομπό σου.
456
00:42:13,747 --> 00:42:16,198
Και τα μηνύματά σου.
Έχουν αποκρυπτογραφηθεί.
457
00:42:16,217 --> 00:42:19,295
Αποτελούν απόδειξη που κανείς
δεν μπορεί ν' αρνηθεί.
458
00:42:19,540 --> 00:42:24,701
Από σένα απαιτούμε μόνο ένα πράγμα, την
συγκατάθεσή σου να συνεργαστείς μαζί μας.
459
00:42:25,886 --> 00:42:27,613
Και σου συνιστώ...
460
00:42:29,432 --> 00:42:31,674
να συμφωνήσεις με την πρότασή μου.
461
00:42:34,810 --> 00:42:38,740
Πρώτα απ' όλα,
να μας πει ό,τι ξέρεις.
462
00:42:39,021 --> 00:42:41,012
Δεν έχει σημασία πόσα λίγα ξέρεις.
463
00:42:41,298 --> 00:42:42,810
Και δεύτερον,
464
00:42:44,309 --> 00:42:46,004
να δεχτείς την προσφορά μου...
465
00:42:47,159 --> 00:42:50,050
και αμέσως, μέσα στις
επόμενες 2-3 ημέρες,
466
00:42:50,562 --> 00:42:52,331
θ' αρχίσεις να δουλεύεις για μας.
467
00:42:52,552 --> 00:42:55,225
Ο Στίρλιτζ μίλησε απότομα,
ευδιάκριτα και δυνατά,
468
00:42:55,244 --> 00:42:59,829
ώστε όσοι ήταν έξω και άκουγαν,
να τον ακούσουν πολύ καλά.
469
00:42:59,848 --> 00:43:04,053
Προσπάθησε να κάνει στην Κάτε νόημα
ότι τα βασικά θα τα πουν αργότερα.
470
00:43:04,072 --> 00:43:06,329
Είδε ότι η Κάτε
το κατάλαβε και περίμενε.
471
00:43:06,348 --> 00:43:10,751
Αλλά να πουν τι θα καθορίσει
τις επόμενες κινήσεις τους,
472
00:43:10,770 --> 00:43:13,338
να τα συζητήσουν τώρα,
ο Στίρλιτζ δε μπορούσε να το κάνει.
473
00:43:13,357 --> 00:43:15,489
Ούτε στο αυτοκίνητο ένιωθε
ότι μπορούσαν να μιλήσουν.
474
00:43:15,508 --> 00:43:19,541
Ένας Θεός ξέρει γιατί φοβόταν
ότι το αυτοκίνητό του είχε κοριό.
475
00:43:19,618 --> 00:43:23,629
Άρα θα έχουν τη δυνατότητα να πουν
τις λέξεις-κλειδιά μόνο στο διάδρομο.
476
00:43:23,648 --> 00:43:28,366
Θα έχουν στη διάθεσή τους περίπου 2 λεπτά,
το υπολόγισε ενώ έμπαινε στο θάλαμο.
477
00:43:29,167 --> 00:43:31,081
Το μωρό είναι έτοιμο.
478
00:43:35,255 --> 00:43:38,296
Θα σου είναι δύσκολο να μεταφέρεις το μωρό,
θα στο φέρω εγώ στο αμάξι.
479
00:43:38,315 --> 00:43:40,909
Δεν υπάρχει πρόβλημα,
η φράου Κιν θα μεταφέρει το μωρό της.
480
00:43:40,967 --> 00:43:43,375
- Εντάξει.
- Κι ελπίζω να το διευθέτησες,
481
00:43:43,394 --> 00:43:45,576
ότι δε θα υπάρχουν
ασθενείς στο διάδρομο.
482
00:44:06,226 --> 00:44:10,366
Άκουσέ με κορίτσι μου...
και άκουσέ με πολύ προσεκτικά.
483
00:44:10,585 --> 00:44:12,933
Θα σου ζητήσουν πληροφορίες
για τα Κεντρικά.
484
00:44:12,952 --> 00:44:16,342
Παζάρεψέ τους, ζήτα εγγυήσεις,
απαίτησε το μωρό να είναι μαζί σου.
485
00:44:16,361 --> 00:44:18,417
Υποχώρησε όταν φτάσουν στο μωρό.
486
00:44:18,713 --> 00:44:22,411
Όταν σε ανακρίνω εγώ μπορεί να μας
ηχογραφούν, οπότε μείνε στο σενάριο.
487
00:44:22,477 --> 00:44:25,271
Δεν ξέρεις τον κώδικα. Τα μηνύματά μας
δεν έχουν αποκρυπτογραφηθεί.
488
00:44:25,290 --> 00:44:27,812
Ο Έρβιν τα αποκρυπτογραφούσε,
εσύ ήσουν απλά χειρίστρια.
489
00:44:27,890 --> 00:44:29,575
Εγώ θα φροντίσω για τα υπόλοιπα.
490
00:44:29,594 --> 00:44:32,885
Ο Έρβιν πήγε να συναντήσει τον κάτοικο
της συμβολής Κάιν και Ράνσντορφ.
491
00:44:32,904 --> 00:44:34,127
Αλλά ποιος είναι, δεν ξέρεις.
492
00:44:34,146 --> 00:44:36,525
Στον λέω: Αξιωματούχος
του Υπ. Εξωτ. που βρήκε τον Έρβιν.
493
00:44:36,544 --> 00:44:39,267
Στο αυτοκίνητο θα σου δείξω
φωτογραφία του. Το έπιασες;
494
00:44:39,635 --> 00:44:44,434
Ο του Υπ. Εξωτερικών ήταν ο σύμβουλος
θεμάτων Ανατ. περιφέρειας Χάιντζ Κόρτνερ.
495
00:44:44,692 --> 00:44:48,473
Σκοτώθηκε σε αυτοκινητιστικό
δυστύχημα πριν από μία εβδομάδα.
496
00:44:48,621 --> 00:44:50,575
Ήταν παραπλανητικό στοιχείο.
497
00:44:50,679 --> 00:44:55,897
Για να ελέγξει αυτό το στοιχείο, η Γκεστάπο
θα έχανε αναπόφευκτα 10-15 ημέρες.
498
00:44:55,915 --> 00:44:59,821
Και πλέον,
ακόμη και μία ημέρα μετράει.
499
00:47:06,104 --> 00:47:07,761
Εδώ είσαι.
500
00:47:41,593 --> 00:47:44,562
Πάρτε την κρατούμενο στο κελί 15.
501
00:47:45,079 --> 00:47:47,587
Θα την ανακρίνω εκεί.
502
00:47:59,495 --> 00:48:01,393
Η κρατούμενη στο κελί 15.
503
00:48:02,212 --> 00:48:03,977
Πέρασε μέσα.
504
00:48:10,483 --> 00:48:13,188
Σε 2 ώρες ο Ρολφ θα υπέβαλε
αναφορά στον Μίλερ,
505
00:48:13,207 --> 00:48:16,912
ότι η Ρωσίδα ασυρματιστής
εξαφανίστηκε από την κλινική.
506
00:48:17,043 --> 00:48:20,809
Δύο τμήματα της τοπικής αστυνομίας
θα ετίθεντο σε ύψιστη επιφυλακή.
507
00:48:20,934 --> 00:48:24,340
Η νοσοκόμα βάρδιας και
η προϊσταμένη θα συλλαμβάνονταν.
508
00:48:24,661 --> 00:48:28,934
Και μετά από μία ώρα, ο Μίλερ
θα δεχόταν κλήση από τον Σέλενμπεργκ.
509
00:48:53,880 --> 00:48:57,248
- Χαίρετε, φίλτατε.
- Καλησπέρα.
510
00:48:58,424 --> 00:49:00,643
Με συγχωρείς, περίμενε σε παρακαλώ.
511
00:49:07,525 --> 00:49:08,971
Ναι, σ' ακούω τώρα.
512
00:49:09,146 --> 00:49:12,169
Ο Στίρλιτζ έχει μια έκπληξη
για όλους μας.
513
00:49:13,122 --> 00:49:17,536
Έφερε μία Ρωσίδα ασυρματίστρια
η οποία συμφώνησε να δουλέψει για εμάς.
514
00:49:17,717 --> 00:49:19,207
Ο Μίλερ το ήξερε αυτό.
515
00:49:19,550 --> 00:49:21,016
Ήδη ξεΐδρωνε εδώ και 90 λεπτά,
516
00:49:21,035 --> 00:49:23,995
αναλύοντας την μαγνητοφώνηση
της πρώτης ανάκρισης της Ρωσίδας,
517
00:49:24,014 --> 00:49:26,547
που η υπηρεσία του
είχε μυστικά ηχογραφήσει,
518
00:49:26,566 --> 00:49:30,878
ενώ ήταν γνωστό ότι το Τμήμα του ήταν σε
διαρκή αντιπαλότητα με του Σέλενμπεργκ.
519
00:49:30,897 --> 00:49:34,045
Ο Στρατηγός τον συνεχάρη
για την επιτυχία αυτή.
520
00:49:40,656 --> 00:49:43,601
Στην πραγματικότητα, ο Στίρλιτζ
πλέον τα είχε καταλάβει όλα.
521
00:49:43,620 --> 00:49:45,952
Συνειδητοποίησε ότι ο κώδικας
δεν είχε σπάσει ακόμη.
522
00:49:46,178 --> 00:49:48,624
Ήταν σχεδόν αδύνατο να έχει σπάσει,
523
00:49:48,643 --> 00:49:53,018
καθώς ήταν προσωπικός κώδικας...
και η Γκεστάπο δεν είχε αποκρυπτογράφηση.
524
00:49:53,037 --> 00:49:57,132
Τα μηνύματα που αποστέλλονταν στον
Στίρλιτζ από τα Κεντρικά είχαν άλλο κλειδί,
525
00:49:57,151 --> 00:49:59,380
το οποίο ο χειριστής ασυρμάτου
δεν μπορούσε να ξέρει.
526
00:49:59,463 --> 00:50:02,109
Το κλειδί ήταν ευθύνη
του αποκρυπτογράφου...
527
00:50:02,128 --> 00:50:06,737
και θα το κρατούσε μυστικό διότι θάφτηκε
κάτω από τα ερείπια του σπιτιού.
528
00:50:15,174 --> 00:50:18,541
Κατά την ανάκριση, αυτός και
η Κάτε έπαιξαν τους ρόλους τους καλά.
529
00:50:18,582 --> 00:50:21,811
Ωστόσο, ο Στίρλιτζ αναρωτιόταν
συνεχώς και αδιαλείπτως...
530
00:50:21,830 --> 00:50:24,822
αν είχε δικαίωμα να φέρει
την Κάτε εδώ, στη φυλακή,
531
00:50:25,217 --> 00:50:26,876
την Κατερίν Κιν,
532
00:50:27,019 --> 00:50:28,644
την Κάτια Κοζλόβα.
533
00:50:28,689 --> 00:50:31,392
Ναι, θα μπορούσε να την πάει
στο Μπάμπελσμπεργκ,
534
00:50:31,411 --> 00:50:35,020
θα μπορούσε να της βρει διαμέρισμα
και να της βγάλει νέα ταυτότητα.
535
00:50:35,055 --> 00:50:37,717
Αυτό θα σήμαινε ότι σώζοντας
την ζωής της Κάτε,
536
00:50:37,863 --> 00:50:40,447
θα είχε σκόπιμα καταδικάσει
σε αποτυχία την επιχείρηση.
537
00:50:40,533 --> 00:50:45,033
Κατ' επέκταση τα επακόλουθα θα ήταν
ανυπολόγιστα για το μέλλον της Ευρώπης.
538
00:50:56,349 --> 00:50:59,054
Συνειδητοποίησε ότι μετά την απαγωγή
της Κάτε από το νοσοκομείο,
539
00:50:59,073 --> 00:51:01,544
όλη η Γκεστάπο θα είχε τεθεί
σε γενική επιφυλακή.
540
00:51:01,581 --> 00:51:06,317
Κι αν κατάφερνε να ξεφύγει,
όλα τα κομμάτια θα οδηγούσαν σ' αυτόν.
541
00:51:06,336 --> 00:51:10,259
Οπότε θα έπρεπε να κινηθεί υπόγεια.
542
00:51:10,278 --> 00:51:13,382
Κι αυτό ήταν συνώνυμο της αποτυχίας.
543
00:51:13,699 --> 00:51:18,160
Αν ήταν βέβαιος ότι η Κάτια θα συγκρατιόταν
όλη την ώρα κι ο Μίλερ δε θ' άπλωνε χέρι,
544
00:51:18,671 --> 00:51:20,499
δεν θ' ανησυχούσε τόσο πολύ...
545
00:51:20,673 --> 00:51:25,483
και δε θ' αναρωτιόταν συνεχώς, θέτοντας
την ίδια ερώτηση: έπραξε σωστά ή όχι.
546
00:51:25,548 --> 00:51:30,157
Θα την είχε βάλει σε μυστικό χώρο
χωρίς επαφή, με φύλαξη από τα SS.
547
00:51:30,209 --> 00:51:34,655
Κι όταν η ευκαιρία εμφανιζόταν, θα κανό-
νιζε η Κάτε και το μωρό να εξαφανιστούν,
548
00:51:34,674 --> 00:51:37,329
χωρίς κανείς να μπορούσε
να τους εντοπίσει.
549
00:51:47,233 --> 00:51:51,046
Πιθανώς κάποια στιγμή να κανόνιζε για
την Κάτε και το μωρό να εξαφανιστούν,
550
00:51:51,065 --> 00:51:53,409
χωρίς κανείς να μπορούσε
να τους εντοπίσει.
551
00:51:53,454 --> 00:51:56,890
Αν και ακόμα και τώρα, ανεξάρτητα από
την απελπιστική κατάσταση στο μέτωπο...
552
00:51:56,909 --> 00:52:01,059
και ανεξάρτητα από τις τεράστιες μάζες
προσφύγων στα Κεντρικά της χώρας,
553
00:52:01,078 --> 00:52:03,853
η Γκεστάπο συνέχιζε να λειτουργεί
πολύ αποτελεσματικά.
554
00:52:03,872 --> 00:52:06,809
Καθένας έδινε πληροφορίες
ενάντια του πλησίον του,
555
00:52:06,881 --> 00:52:11,889
με τον καταδιδόμενο ακολούθως
ν' ανταποδίδει, καταδίδοντας το καρφί.
556
00:52:12,011 --> 00:52:17,631
Μόνο ένας αφελής, μη εξοικειωμένος με τη
δομή της γερμανικής μυστικής αστυνομίας,
557
00:52:17,663 --> 00:52:21,897
θα μπορούσε να σκεφτεί ότι είναι δυνατό
να ξεφύγει μέσα σ' αυτό το γενικό χάος.
558
00:52:22,622 --> 00:52:26,518
Μην τρελαίνεστε, είναι κοινή μας υπόθεση
και το αποτέλεσμα είναι που μετράει.
559
00:52:26,537 --> 00:52:30,038
Έχει πραγματικά σημασία ποιος θα επαινεθεί
και θα πάρει την καραμέλα;
560
00:52:30,330 --> 00:52:32,298
Δε μου αρέσουν τα γλυκά.
561
00:52:45,800 --> 00:52:47,863
Γύρνα πίσω την μαγνητοταινία.
562
00:52:54,155 --> 00:52:58,787
Οφείλω να το ομολογήσω,
αυτός ο Στίρλιτζ είναι πολύ καλός.
563
00:53:01,649 --> 00:53:04,024
Άκου πόσο καλά την κουμαντάρει.
564
00:53:07,713 --> 00:53:10,192
Περιττό να σου επαναλάβω
τη μαύρη αλήθεια,
565
00:53:10,211 --> 00:53:14,227
ότι στη Μόσχα η σύλληψη σου
σημαίνει αυτόματα και την καταδίκη σου.
566
00:53:15,221 --> 00:53:18,696
Ένα πρόσωπο που έχει συλληφθεί
από την Γκεστάπο, πρέπει να πεθαίνει.
567
00:53:18,814 --> 00:53:22,462
Κι αυτός που βγήκε από την Γκεστάπο και
ζει, χαρακτηρίζεται προδότης, σωστά;
568
00:53:23,823 --> 00:53:25,877
Άκου αυτό ως πρώτο.
569
00:53:28,025 --> 00:53:32,001
Δεν πρόκειται να σε ρωτήσω για τα ονόματα
των πρακτόρων που παραμένουν ασύλληπτοι.
570
00:53:32,029 --> 00:53:33,189
Δεν έχουν πολύ σημασία.
571
00:53:33,239 --> 00:53:37,317
Επειδή θα σε ψάχνουν, θα πέσουν
επάνω μου, αυτό είναι το δεύτερο.
572
00:53:39,912 --> 00:53:41,271
Τρίτον.
573
00:53:42,854 --> 00:53:46,197
Καταλαβαίνεις ότι ως άνθρωπος...
574
00:53:46,619 --> 00:53:51,734
και αξιωματικός του Ράιχ,
δεν μπορώ παρά μόνο να σε λυπηθώ.
575
00:53:52,437 --> 00:53:58,577
Αντιλαμβάνομαι πόσο θα υποφέρεις αν αναγκα-
στούμε να βάλουμε το μωρό σε ορφανοτροφείο.
576
00:53:58,818 --> 00:54:01,763
Το παιδί θα στερηθεί
τη μητέρα του για πάντα.
577
00:54:02,968 --> 00:54:05,000
Διόρθωσέ με αν κάνω λάθος.
578
00:54:05,019 --> 00:54:09,268
Ακόμα κι αν ήμουν ενάντια σ' αυτό,
έχω και ανωτέρους.
579
00:54:09,442 --> 00:54:12,002
Δεν μπορώ ν' αγνοήσω τη διαταγή,
είμαι στρατιώτης.
580
00:54:12,077 --> 00:54:14,741
Η χώρα μου βρίσκεται σε πόλεμο
με τη δική σου.
581
00:54:16,949 --> 00:54:18,777
Και τέλος, τέταρτον.
582
00:54:20,653 --> 00:54:22,836
Κάποτε λάβαμε
αντίγραφα των ταινιών σου,
583
00:54:22,855 --> 00:54:25,926
που τραβήχτηκαν στην Άλμα Άτα από τα
κινηματογραφικά στούντιο της Μόσχας.
584
00:54:27,243 --> 00:54:30,563
Οι Γερμανοί απεικονίζονται
ως ανόητοι μέσα σ' αυτές.
585
00:54:33,222 --> 00:54:34,799
Αν είναι πραγματικά έτσι,
586
00:54:34,818 --> 00:54:38,917
γιατί ήμασταν στις πύλες του Κρεμλίνου
και στον Βόλγα, αν είμαστε όντως ηλίθιοι;
587
00:54:40,442 --> 00:54:41,942
Έχετε δίκιο.
588
00:54:43,242 --> 00:54:46,787
Τώρα όμως, οι στρατιώτες του Κόκκινου
Στρατού είναι στις πύλες του Βερολίνου.
589
00:54:46,806 --> 00:54:48,062
Μάλιστα.
590
00:54:48,331 --> 00:54:52,377
Όταν ήμασταν στις πύλες του Κρεμλίνου,
τότε πίστευες ότι θα φτάσετε στο Βερολίνο;
591
00:54:52,489 --> 00:54:56,160
Ομοίως, είμαι ακόμα πεπεισμένος ότι
σύντομα θα ξαναφτάσουμε στο Κρεμλίνο.
592
00:54:56,430 --> 00:54:58,575
Αλλά ας το αφήσουμε αυτό.
593
00:55:01,026 --> 00:55:05,406
Θα σου πω αυτό, απλά επειδή οι αποκρυ-
πτογράφοι μας δεν είναι τόσο χαζοί...
594
00:55:05,425 --> 00:55:08,073
κατάφεραν κι έσπασαν
μεγάλο μέρος του κώδικά σας.
595
00:55:08,334 --> 00:55:13,357
Και ο άνθρωπος μας μπορεί
να σε αντικαταστήσει ως ασυρματιστής.
596
00:55:15,856 --> 00:55:18,941
Ο ασυρματιστής σας δεν ξέρει
πώς δουλεύει το χέρι μου.
597
00:55:20,949 --> 00:55:24,423
Ωστόσο στα Κεντρικά ξέρουν
το χέρι μου πολύ καλά.
598
00:55:24,442 --> 00:55:27,934
Σωστά, αλλά έχουμε τα μηνύματά σου
γραμμένα σε μαγνητοταινία.
599
00:55:27,953 --> 00:55:31,281
Μπορούμε να διδάξουμε
τον άνθρωπο μας να πατάει το ίδιο...
600
00:55:31,465 --> 00:55:33,342
κι εντέλει να πάρει τη θέση σου.
601
00:55:33,552 --> 00:55:36,132
Θα συμβιβαστείς τελικά.
602
00:55:36,295 --> 00:55:41,341
Η πατρίδα σου ποτέ δε θα σε συγχωρέσει
και οι δυο μας το ξέρουμε αυτό.
603
00:55:41,685 --> 00:55:46,958
Αν πράξεις με σύνεση, σου υπόσχομαι
ακλόνητο άλλοθι για τους ανώτερούς σου.
604
00:55:49,642 --> 00:55:52,593
- Είναι αδύνατο.
- Κάνεις λάθος.
605
00:55:52,612 --> 00:55:53,977
Είναι πολύ πιθανό.
606
00:55:54,246 --> 00:55:57,799
Η σύλληψη σου δε θα καταχωρηθεί
σε κανένα από τα έγγραφά μας.
607
00:55:57,983 --> 00:56:01,899
Θα εγκατασταθείς σε διαμέρισμα,
όπου το κορίτσι σου θα είναι άνετα.
608
00:56:01,954 --> 00:56:04,883
- Αγόρι έχω.
- Συγνώμη.
609
00:56:05,088 --> 00:56:07,255
Αργότερα,
αν συναντήσεις τους δικούς σου,
610
00:56:07,274 --> 00:56:11,783
θα πεις ότι μετά το θάνατο του συζύγου σου,
σε βρήκε ένας που σου έδωσε τον κώδικα.
611
00:56:12,965 --> 00:56:15,519
Δεν ξέρω... τον κώδικα.
612
00:56:15,563 --> 00:56:17,355
Τον ξέρεις.
613
00:56:17,689 --> 00:56:21,993
Μα δε ρώτησα αυτό, είναι ασήμαντα για μένα
αυτά και τα θεωρώ ρομαντικά παιχνίδια.
614
00:56:22,120 --> 00:56:24,384
Θα πεις λοιπόν ότι αυτός
που σου έδωσε τον κώδικα,
615
00:56:24,543 --> 00:56:27,910
σ' έφερε σ' αυτό το διαμέρισμα και
σου έδωσε κωδικοποιημένα μηνύματα,
616
00:56:27,929 --> 00:56:30,077
τα οποία αργότερα
απέστειλες στα Κεντρικά.
617
00:56:30,716 --> 00:56:32,983
Να λοιπόν το άλλοθί σου!
618
00:56:35,981 --> 00:56:39,895
Στα έργα και τις ταινίες, στους μυστικούς
πράκτορες συνήθως δίνουν χρόνο να σκεφτούν.
619
00:56:39,942 --> 00:56:43,402
Εγώ όμως δε θα σου δώσω
και θα σε ρωτήσω αμέσως:
620
00:56:43,840 --> 00:56:45,171
Ναι ή όχι;
621
00:56:45,297 --> 00:56:49,616
Ένα μόνο λάθος έκανε,
μπέρδεψε το φύλο του μωρού.
622
00:56:49,635 --> 00:56:51,695
Όσο για τα υπόλοιπα, άψογη δουλειά.
623
00:56:52,054 --> 00:56:54,655
- Ναι.
- Δεν σ' άκουσα καλά.
624
00:56:56,422 --> 00:56:57,827
Ναι.
625
00:56:59,279 --> 00:57:01,092
Ναι, ναι, ναι!
626
00:57:04,133 --> 00:57:07,828
Τώρα σ' άκουσα κανονικά.
Κι όχι υστερίες, σε παρακαλώ.
627
00:57:07,847 --> 00:57:11,995
Είχες γνώση των κινδύνων όταν
συμφώνησες να δουλέψεις εναντίον μας.
628
00:57:14,967 --> 00:57:16,444
Ορίστε.
629
00:57:21,656 --> 00:57:22,782
Έχω...
630
00:57:25,182 --> 00:57:28,112
- έναν όρο.
- Ακούω.
631
00:57:31,797 --> 00:57:34,289
Μετά το θάνατο του συζύγου μου...
632
00:57:35,558 --> 00:57:43,565
και μετά τη σύλληψή μου... έχω χάσει
την επαφή... με την πατρίδα μου.
633
00:57:45,485 --> 00:57:49,407
Συμφωνώ... να δουλέψω για εσάς.
634
00:57:50,113 --> 00:57:54,871
Αν όμως βέβαια μπορείτε
να μου εγγυηθείτε ότι στο μέλλον...
635
00:57:54,989 --> 00:57:58,285
ποτέ δε θα πέσω
στα χέρια των πρώην...
636
00:57:58,943 --> 00:58:00,997
ανωτέρων μου.
637
00:58:05,677 --> 00:58:07,623
Έχασε τις αισθήσεις της.
638
00:58:12,365 --> 00:58:15,084
Βάλτε την κρατούμενο
στο νοσοκομείο της φυλακής μας.
639
00:58:15,438 --> 00:58:18,886
Φροντίστε ν' αντιμετωπιστεί
με σχετική ευγένεια.
640
00:58:18,988 --> 00:58:21,433
Απλά νευρικό κλονισμό έχει,
θα το ξεπεράσει.
641
00:58:28,137 --> 00:58:30,075
Παίξ' το ξανά, σε παρακαλώ.
642
00:58:30,972 --> 00:58:33,374
Δε γίνεται να φύγει από τα χέρια μας,
είναι το μόνο σίγουρο.
643
00:58:33,393 --> 00:58:35,861
Θα είναι απόλυτη
απροσεξία και βλακεία.
644
00:58:39,517 --> 00:58:43,040
Ειδικά τώρα που αρχίζουμε
αυτό το παιχνίδι με τον ιερέα.
645
00:58:44,199 --> 00:58:48,260
Τι πιστεύετε, μήπως πρέπει να εξασφα-
λίσουμε την υποστήριξη του Στρατηγού;
646
00:58:48,326 --> 00:58:50,036
Το δουλεύω αυτό το κομμάτι.
647
00:58:50,722 --> 00:58:52,121
Και τα κίνητρα;
648
00:58:52,958 --> 00:58:54,585
Υπάρχουν πολλά.
649
00:58:56,194 --> 00:59:00,787
Θα το σκεφτούμε.
Σε συγχαίρω απόλυτα, Στίρλιτζ.
650
00:59:01,109 --> 00:59:04,999
Τα καταφέραμε...
πολύ καλύτερα από τον Μίλερ.
651
00:59:05,085 --> 00:59:08,108
Κι αυτό είναι καλό, πολύ καλό!
652
00:59:46,511 --> 00:59:51,917
Ο Στίρλιτζ παρακολουθούσε την "Γυναίκα
των Ονείρων μου" για 6η φορά.
653
00:59:52,083 --> 00:59:54,104
Την μισούσε αυτή την ταινία.
654
00:59:54,219 --> 00:59:57,625
Σιχαινόταν να βλέπει την Μαρίκα Ροκ
και ν' ακούει αυτή τη μουσική.
655
00:59:57,868 --> 01:00:00,844
Εξυπακούεται ότι τέτοια πράγματα
ποτέ δεν λέγονταν δυνατά.
656
01:00:01,031 --> 01:00:06,250
Σ' αυτό το σινεμά συναντούσε τακτικά έναν
διπλωματικό αγγελιοφόρο ονόματι Σβένσον.
657
01:00:18,452 --> 01:00:21,989
Ο διπλωματικός αγγελιοφόρος Σβένσον ήταν
συνέχεια μεταξύ Βερολίνου και Στοκχόλμης,
658
01:00:22,008 --> 01:00:25,096
ενώ ταυτόχρονα προμηθεύει το γραφείο
του Σέλενμπεργκ με διάφορα στοιχεία.
659
01:00:25,115 --> 01:00:27,817
Η πληροφορία που ο Στίρλιτζ
ανέμενε να λάβει σήμερα,
660
01:00:27,919 --> 01:00:30,575
ήταν υψίστης σημασίας
για τον Σέλενμπεργκ.
661
01:02:37,015 --> 01:02:41,522
Κι έτσι σήμερα ο Στίρλιτζ παρακολούθησε
την "Γυναίκα των Ονείρων μου" για 6η φορά.
662
01:02:41,741 --> 01:02:46,483
Και για 6η φορά έφυγε,
χωρίς να συναντήσει τον πράκτορά του.
663
01:03:16,235 --> 01:03:18,285
10/03/1945
(22η ώρα & 03 λεπτά)
664
01:03:20,091 --> 01:03:23,288
Στην είσοδο 3.
Στην είσοδο 6.
665
01:03:24,029 --> 01:03:25,724
Στην είσοδο 3.
666
01:03:28,376 --> 01:03:32,002
Στην είσοδο 6.
Στην είσοδο 6.
667
01:03:32,937 --> 01:03:34,461
Στην είσοδο 6.
668
01:03:35,066 --> 01:03:36,702
Στην είσοδο 6.
669
01:03:37,342 --> 01:03:40,737
Στην είσοδο 3.
Στην είσοδο 3.
670
01:03:42,351 --> 01:03:43,841
Στην είσοδο 6.
671
01:03:46,735 --> 01:03:48,133
Στην είσοδο 3.
672
01:04:46,516 --> 01:04:48,266
Προς καταφύγιο αεροεπιδρομών.
673
01:05:46,239 --> 01:05:49,291
Καλύτερα να πάω κάτω στο καταφύγιο
αεροεπιδρομών, ο Στίρλιτζ σκέφτηκε.
674
01:05:49,310 --> 01:05:52,481
Αλλιώς θα με βρουν κομμάτια
εδώ στο γραφείο μου.
675
01:06:21,368 --> 01:06:24,963
ΠΡΟΣΟΧΗ - ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ
676
01:06:51,365 --> 01:06:54,027
Ήταν γραφείο κυβερνητικού
τηλεφωνικού κέντρου.
677
01:06:54,205 --> 01:06:57,701
Κάθε ένα απ' αυτά τα τηλέφωνα ήταν άμεσα
συνδεδεμένο με το καταφύγιο του Φύρερ,
678
01:06:57,720 --> 01:07:02,040
όπως και με του Μπόρμαν,
του Γκέμπελς και του Γκέρινγκ.
679
01:07:48,227 --> 01:07:51,071
- Ο Μπόρμαν ομιλεί.
- Έχετε λάβει...
680
01:07:51,418 --> 01:07:53,579
- Ο Μπόρμαν ομιλεί.
- Έχετε λάβει την επιστολή μου;
681
01:07:53,598 --> 01:07:57,660
Ποιος είναι; Εμπρός;
Ποιος είναι; Εμπρός;
682
01:07:57,858 --> 01:07:59,293
Ακούω.
683
01:07:59,422 --> 01:08:03,641
Λογικά έχετε λάβει επιστολή
από ένα πιστό μέλος του κόμματος.
684
01:08:03,780 --> 01:08:06,167
Ναι. Καλησπέρα.
685
01:08:06,277 --> 01:08:09,370
Πού είσαι;
Εντάξει, καταλαβαίνω.
686
01:08:10,415 --> 01:08:12,407
Κατάλαβαν ο ένας τον άλλον.
687
01:08:12,699 --> 01:08:17,136
Ο Μπόρμαν κατάλαβε ότι ο Στίρλιτζ ήξερε
πως όλα τα τηλέφωνα είχαν κοριούς.
688
01:08:17,312 --> 01:08:22,702
Άλλωστε μιλούσε στον άνθρωπο που
γνώριζε όλα τα κορυφαία μυστικά του Ράιχ.
689
01:08:25,672 --> 01:08:30,297
Ο Στίρλιτζ απεναντίας έβγαλε το συμπέρασμα
ότι ο Μπόρμαν κατανοούσε γιατί δίσταζε...
690
01:08:30,316 --> 01:08:33,151
και ως εκ τούτου, ένιωθε τυχερός.
691
01:08:33,990 --> 01:08:37,115
- Η πινακίδα του αυτοκινήτου μου;
- Την ξέρω. Ποιος θα οδηγάει;
692
01:08:37,134 --> 01:08:38,460
- Έχει σημασία;
- Ναι.
693
01:08:38,479 --> 01:08:40,896
- Ένας από τους σοφέρ σας...
- Ξέρω.
694
01:08:42,847 --> 01:08:47,684
Θα περιμένει αύριο εκεί που θα συναντιόμα-
σταν νωρίτερα, σε χρόνο που θα ορίσεις εσύ.
695
01:08:47,703 --> 01:08:49,070
Σήμερα.
696
01:08:49,304 --> 01:08:55,030
Ας είναι ίδια ώρα όπως το προηγούμενο
ραντεβού, αλλά την αντίστοιχη το βράδυ.
697
01:08:56,039 --> 01:08:59,749
- Εντάξει. Χάιλ Χίτλερ.
- Χάιλ Χίτλερ.
698
01:09:40,722 --> 01:09:43,956
Ήταν το αυτοκίνητο του Μπόρμαν.
699
01:09:50,527 --> 01:09:56,534
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
86556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.