Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,375 --> 00:00:08,417
Filmul conţine limbaj indecent,
scene erotice, violenţă şi nudism.
2
00:00:11,209 --> 00:00:14,501
Bazat pe întâmplări petrecute
3
00:00:21,667 --> 00:00:24,876
Pasul Chilkoot, Sud Alaska,
29 iunie 1897
4
00:00:40,918 --> 00:00:42,669
De zece zile...
5
00:00:42,792 --> 00:00:45,126
Chiar ne trebuia asta?
6
00:00:46,375 --> 00:00:50,609
Mă simt ca acel rege grec,
care împingea un bolovan în sus,
7
00:00:50,709 --> 00:00:54,317
pentru eternitate.
Care era numele lui?
8
00:00:54,417 --> 00:00:55,959
Sifilis?
9
00:00:57,125 --> 00:00:58,626
Sisif.
10
00:01:00,626 --> 00:01:04,335
Diferenţa este,
că noi am ales să fim aici.
11
00:01:04,501 --> 00:01:06,335
Pentru el era o pedeapsă.
12
00:01:06,501 --> 00:01:09,835
Şi asta se simte ca o pedeapsă.
13
00:01:15,709 --> 00:01:17,210
Ai auzit?
14
00:02:05,375 --> 00:02:07,542
Episodul 1
15
00:02:08,167 --> 00:02:12,501
Traducere şi adaptare
LAGARDE /// fastsubtitle.ro team
16
00:03:33,459 --> 00:03:36,210
Eşti în căutarea unui om bogat.
17
00:03:37,250 --> 00:03:39,792
Nu am fost niciodată bogat.
18
00:03:42,501 --> 00:03:45,793
Dar viaţa îţi stă înainte.
19
00:03:45,959 --> 00:03:47,793
Ce vei fi?
20
00:03:47,918 --> 00:03:49,836
Ce vei face?
21
00:03:50,209 --> 00:03:53,501
Numai ţie însuţi, îţi poţi pune...
această întrebare.
22
00:03:53,792 --> 00:03:56,084
Am o idee, dar sper,
la naiba, că greşesc.
23
00:03:56,292 --> 00:03:58,667
Deci, privind viitorul vostru,
24
00:03:58,792 --> 00:04:03,459
am să vă încurajez să urmaţi
cuvintele nemuritoare a lui Emerson...
25
00:04:04,417 --> 00:04:07,251
"Nu te du pe un drum cunoscut."
26
00:04:07,417 --> 00:04:08,417
Mă scuzaţi.
27
00:04:08,542 --> 00:04:13,293
"Du-te în locul, spre care,
nu există nici o cale cunoscută."
28
00:04:13,459 --> 00:04:16,251
"Şi lasă o urmă, după tine."
29
00:04:38,334 --> 00:04:40,626
Piesele mele.
Cumpăr două.
30
00:04:40,751 --> 00:04:42,252
Dublează...
31
00:04:42,375 --> 00:04:45,042
- Este ora două, ştii asta?
- Am ratat-o, nu-i aşa?
32
00:04:45,209 --> 00:04:47,209
A fost o ceremonie bună?
33
00:04:50,083 --> 00:04:53,166
Nu a fost aşa
cum te-ai aşteptat să fie?
34
00:04:53,292 --> 00:04:57,043
Mă cunoşti,
eu am propria mea cale.
35
00:05:08,709 --> 00:05:10,501
Cred că ar fi bine să pleci.
36
00:05:11,209 --> 00:05:13,209
- Vom pleca azi.
- Plăteşte.
37
00:05:13,417 --> 00:05:14,792
Plăteşti?
38
00:05:16,751 --> 00:05:18,085
Ţine.
39
00:05:18,417 --> 00:05:21,376
Nu, sunt pentru biletele de tren.
Am economisit banii aceştia.
40
00:05:21,542 --> 00:05:24,209
Ai de gând să pleci undeva?
41
00:05:26,125 --> 00:05:28,125
Nu... nicăieri.
42
00:05:29,792 --> 00:05:31,209
Da, spre vest.
43
00:05:31,459 --> 00:05:33,377
De ce spre vest?
44
00:05:33,876 --> 00:05:36,043
Acolo se duce omul alb...
45
00:05:36,250 --> 00:05:39,751
- Acolo te duci, să cauţi o avere.
- Nu te duci nicăieri.
46
00:05:39,876 --> 00:05:41,502
Datorezi 12 piese de domino.
47
00:05:41,626 --> 00:05:43,626
De ce mi se pare
că o piesă de domino,
48
00:05:43,751 --> 00:05:45,460
e mai valoroasă
decât piesa în sine?
49
00:05:45,584 --> 00:05:47,376
Pentru că valorează 50 de dolari.
50
00:05:47,542 --> 00:05:50,418
Nu mai ai bani, dle Epstein?
51
00:05:51,626 --> 00:05:56,001
M-ai curăţat, omule.
Nu mai am nimic în buzunar.
52
00:05:56,292 --> 00:05:59,251
Ar trebuie să mai ai ceva, prietene.
53
00:05:59,417 --> 00:06:02,626
Ei bine...
am capul plin de speranţe.
54
00:06:02,751 --> 00:06:06,834
Nimic în buzunar,
dar un cap plin de speranţe?
55
00:06:06,959 --> 00:06:09,751
E frumos să fii tânăr, nu-i aşa?
56
00:06:09,876 --> 00:06:11,918
Dă-mi cuţitul, te rog.
57
00:06:12,083 --> 00:06:14,292
Nu va face asta, nu-i aşa?
58
00:06:14,459 --> 00:06:17,085
Cred că o va face, Bill.
59
00:06:46,584 --> 00:06:48,293
Jackson City...
60
00:06:50,125 --> 00:06:52,584
Nu te mai uita peste umăr,
nu vin după noi.
61
00:06:52,709 --> 00:06:54,668
Au văzut biletele de tren.
62
00:06:54,792 --> 00:06:57,418
Şi-ar putea da seama
unde mergem.
63
00:06:57,584 --> 00:06:59,460
Dacă mă omori
în prima zi,
64
00:06:59,584 --> 00:07:02,918
tot restul vieţii mele,
o să fiu tare supărat.
65
00:07:03,042 --> 00:07:06,584
- Ce naiba de joc era acela?
- Fan-Tan.
66
00:07:06,709 --> 00:07:08,792
Un joc pe care am crezut
că l-am înţeles.
67
00:07:08,918 --> 00:07:10,567
Ai mai da bani
ca să repeţi asta?
68
00:07:10,667 --> 00:07:11,585
Sigur că da.
69
00:07:11,709 --> 00:07:14,293
Nu ai nici viitor,
dacă nu ai capital.
70
00:07:14,417 --> 00:07:17,293
Ai cheltuit totul acolo.
71
00:07:19,334 --> 00:07:22,001
Niciodată nu dai toţi banii.
72
00:07:26,125 --> 00:07:31,084
Asta a rămas din cei 450,
primiţi la absolvire...
73
00:07:31,834 --> 00:07:34,209
Şi 300, de la mine.
74
00:07:34,792 --> 00:07:38,293
750, nu reprezintă
nici cât un ou în cuib.
75
00:07:38,459 --> 00:07:40,542
Totuşi, ne fac viaţa mai frumoasă.
76
00:07:40,751 --> 00:07:43,168
Când vom fi milionari,
putem spune că am început cu nimic.
77
00:07:43,292 --> 00:07:44,417
Întrebarea este...
78
00:07:44,542 --> 00:07:46,526
ce vom face?
79
00:07:46,626 --> 00:07:48,335
Şi unde?
80
00:07:53,626 --> 00:07:56,460
Dacă am fi ştiut ce va urma...
81
00:08:03,167 --> 00:08:07,376
Tot ce am vrut, a fost să plecăm
şi să găsim ceva pentru noi.
82
00:08:07,501 --> 00:08:10,085
Ceva real, valoros.
83
00:08:13,042 --> 00:08:15,084
Poate un loc unde
să deschidem un magazin,
84
00:08:15,250 --> 00:08:18,292
să ne croim viitorul
cu mâinile noastre.
85
00:08:18,459 --> 00:08:20,150
În acel moment, aveam,
86
00:08:20,250 --> 00:08:24,500
una din cele mai puternice
şi nebune forţe din lume.
87
00:08:28,459 --> 00:08:31,001
Doi oameni lefteri...
88
00:08:31,209 --> 00:08:34,376
dar plini de speranţă.
89
00:08:54,375 --> 00:08:56,709
Căutăm cirezi de vaci.
90
00:08:56,834 --> 00:08:59,335
Nu ştim nimic despre animale.
91
00:09:00,209 --> 00:09:02,001
La căile ferate?
92
00:09:02,125 --> 00:09:04,751
Asta o puteam face şi acasă.
93
00:09:06,125 --> 00:09:07,834
Ne mai dai două?
94
00:09:08,167 --> 00:09:09,376
Mulţumesc.
95
00:09:11,083 --> 00:09:13,001
Am putea fi soldaţi.
96
00:09:13,209 --> 00:09:14,918
Ne ducem în Filipine.
97
00:09:15,042 --> 00:09:16,709
N-am chef să mor.
98
00:09:16,834 --> 00:09:19,585
Ideea e, fratele meu,
că m-am urcat în tren,
99
00:09:19,709 --> 00:09:21,293
să mă scap de o viaţă grea.
100
00:09:21,417 --> 00:09:23,584
Important este,
să treci la clasa de vârf,
101
00:09:23,709 --> 00:09:25,668
nu să te minţi
că te vei ridica cândva.
102
00:09:25,792 --> 00:09:29,209
Trebuie începi de sus.
Să fii un antreprenor.
103
00:09:29,375 --> 00:09:30,876
Cât îţi datorez?
104
00:09:31,459 --> 00:09:36,293
Bătrânul acela v-a plătit tot ce beţi,
până la ora închiderii.
105
00:09:42,667 --> 00:09:45,667
Vreau să-ţi mulţumesc
pentru generozitatea ta.
106
00:09:46,042 --> 00:09:48,125
Generos eşti numai atunci
când te doare.
107
00:09:48,250 --> 00:09:50,168
Cumpărarea de băutură...
108
00:09:50,292 --> 00:09:51,918
nu doare.
109
00:09:52,083 --> 00:09:53,584
Mulţumesc oricum.
110
00:09:53,709 --> 00:09:55,043
Hai, beţi totul.
111
00:09:55,250 --> 00:09:59,709
Luaţi-vă şi câteva sticle,
când plecaţi.
112
00:10:00,000 --> 00:10:04,125
Te deranjează dacă te întreb,
ce afacere ai?
113
00:10:13,792 --> 00:10:15,418
Colorado, nu-i aşa?
114
00:10:15,542 --> 00:10:17,442
Am citit despre asta în ziare.
115
00:10:17,542 --> 00:10:19,376
Minerii au scos aur din pământ.
116
00:10:19,501 --> 00:10:22,043
Dacă a apărut în ziare...
117
00:10:22,501 --> 00:10:23,835
s-a terminat.
118
00:10:23,959 --> 00:10:27,150
Colorado e secat,
la fel ca şi Black Hills,
119
00:10:27,250 --> 00:10:29,375
şi mai înainte, California.
120
00:10:29,501 --> 00:10:31,293
Tu unde ai fost?
121
00:10:31,792 --> 00:10:33,543
Asta este la fel ca orice altceva.
122
00:10:33,709 --> 00:10:37,335
Trebuie să vrei
să munceşti din greu.
123
00:10:37,542 --> 00:10:40,401
Mergi atât de departe,
ca şi ceilalţi,
124
00:10:40,501 --> 00:10:43,668
dar apoi trebuie doar să rezişti.
125
00:10:43,792 --> 00:10:46,543
Şi unde ar putea fi asta?
126
00:10:47,042 --> 00:10:48,709
În Yukon.
127
00:10:49,667 --> 00:10:53,042
Acolo sunt straturi aurifere
sub pământul îngheţat.
128
00:10:53,167 --> 00:10:54,459
De mii de ani.
129
00:10:54,626 --> 00:10:57,585
Abia acum, oamenii
încep să-şi dea seama.
130
00:10:57,751 --> 00:10:59,983
Dar trebuie să ajungi acolo...
131
00:11:00,083 --> 00:11:02,875
înainte să apară în ziare.
132
00:11:08,542 --> 00:11:10,876
Ai uitat ceva, şefule.
133
00:11:13,042 --> 00:11:14,209
Nu.
134
00:11:33,334 --> 00:11:36,584
Există un loc în lume,
unde s-ar putea, fără capital,
135
00:11:36,709 --> 00:11:38,335
să faci milion de dolari?
136
00:11:38,459 --> 00:11:40,626
Asta cred că necesită
o muncă titanică.
137
00:11:40,751 --> 00:11:43,043
Vrei să fii un antreprenor?
138
00:11:43,209 --> 00:11:46,668
Să ieşim pe teren,
să vedem ce putem face.
139
00:11:46,792 --> 00:11:51,293
Fără nici un şef, fără ceas,
doar noi doi?
140
00:11:51,584 --> 00:11:53,543
Ai idee cât de departe este?
141
00:11:53,709 --> 00:11:58,876
Să nu ne batem capul,
altfel nu vom ajunge acolo.
142
00:12:00,083 --> 00:12:03,709
Au fost 7500 de km de drum,
mai exact.
143
00:12:03,834 --> 00:12:07,543
Drumuri, trenuri şi bărci.
Şase săptămâni fără oprire.
144
00:12:07,667 --> 00:12:11,042
Dyea, Alaska Sud,
19 iunie 1897
145
00:12:19,042 --> 00:12:20,584
Scuză-mă?
146
00:12:20,959 --> 00:12:23,001
Ce se întâmplă aici?
147
00:12:23,209 --> 00:12:26,085
Trecătoarea a fost blocată,
timp de 4 săptămâni,
148
00:12:26,209 --> 00:12:27,484
din cauza furtunilor.
149
00:12:27,584 --> 00:12:29,376
Asta e prima zi cu vreme bună.
150
00:12:29,542 --> 00:12:32,418
Toată lumea vrea să treacă,
până vine furtuna următoare,
151
00:12:32,542 --> 00:12:35,876
care, se pare,
va veni destul de repede.
152
00:12:36,918 --> 00:12:38,210
Mulţumesc.
153
00:12:41,042 --> 00:12:42,234
Evident, că noi aşteptăm.
154
00:12:42,334 --> 00:12:44,668
Ce vrei să spui?
Evident, că şi noi plecăm.
155
00:12:44,792 --> 00:12:48,150
Ţi-aminteşti ce spunea
tipul din Colorado? Să fii primul.
156
00:12:48,250 --> 00:12:51,542
Nu ajungi nicăieri,
dacă vei muri pe drum.
157
00:12:52,375 --> 00:12:54,042
Cât costă echipamentul?
158
00:12:54,167 --> 00:12:58,793
Bine, domnilor... 300 pentru
o sanie, provizii, cort, haine.
159
00:12:58,918 --> 00:13:01,234
Vă sunt suficiente
pentru primele 6 luni.
160
00:13:01,334 --> 00:13:03,501
Am citit
într-un manual de minerit că...
161
00:13:03,626 --> 00:13:06,252
Dacă ne dă şi cizmele,
e o afacere bună.
162
00:13:06,417 --> 00:13:07,442
De acord.
163
00:13:07,542 --> 00:13:10,293
Nu.
Să ne gândim, vorbesc serios...
164
00:13:10,417 --> 00:13:11,584
Şi eu.
165
00:13:11,918 --> 00:13:14,168
Dacă vrei să aştepţi vara,
n-ai decât.
166
00:13:14,334 --> 00:13:17,043
Eu cumpăr echipamentul azi,
din banii mei.
167
00:13:17,209 --> 00:13:19,626
Facem asta împreună,
aşa ne-am înţeles.
168
00:13:19,792 --> 00:13:21,543
Ar fi bine să încalţi
pantofii tăi de alpinism.
169
00:13:21,667 --> 00:13:23,585
Eu trec azi.
170
00:13:23,751 --> 00:13:25,818
Fiecare miner de o să ia
un teren înaintea noastră.
171
00:13:25,918 --> 00:13:27,484
Primul va alege
cea mai bună arendă.
172
00:13:27,584 --> 00:13:28,709
Al doilea... cea de-a doua.
173
00:13:28,834 --> 00:13:30,651
Aşa va fi până ajungem acolo.
174
00:13:30,751 --> 00:13:32,710
Vrem să fim numărul 100?
175
00:13:32,876 --> 00:13:34,585
Sau 1000?
176
00:13:36,584 --> 00:13:37,859
Iau echipamentul.
177
00:13:37,959 --> 00:13:40,042
Luăm doar jumătate,
pentru 150.
178
00:13:40,209 --> 00:13:41,960
Nu e momentul
să economisim bani.
179
00:13:42,083 --> 00:13:43,651
Un echipament complet
ne va încetini.
180
00:13:43,751 --> 00:13:46,293
Vrei să cari totul în sus?
Trebuie să ne grăbim.
181
00:13:46,417 --> 00:13:47,818
Cu cât mai puţin timp,
stăm pe munte,
182
00:13:47,918 --> 00:13:49,794
cu atât mai mult,
avem şanse să supravieţuim.
183
00:13:49,959 --> 00:13:51,959
Bine, jumătate.
Şi cizmele.
184
00:13:52,125 --> 00:13:55,334
- La naiba, nu-mi vine să cred.
- Bine.
185
00:14:53,626 --> 00:14:55,234
Eşti un nemernic.
186
00:14:55,334 --> 00:14:56,626
Ştii asta?
187
00:14:57,042 --> 00:15:02,334
Dacă nu lucrai pentru mine...
stăteai la un birou, vindeai acţiuni.
188
00:15:02,501 --> 00:15:05,835
Ajungeai bătrân şi cinic
înainte să simţi că trăieşti.
189
00:15:05,959 --> 00:15:10,376
Dacă lucrai pentru mine,
n-ai fi tras asta pe munte.
190
00:15:11,167 --> 00:15:14,292
Ţintă sigură pentru furtuni.
191
00:15:51,751 --> 00:15:54,085
Haide, antreprenorule.
192
00:15:54,542 --> 00:15:56,209
Fiecare oră trecută...
193
00:15:56,334 --> 00:16:00,417
este o oră mai puţin,
pe acest munte.
194
00:16:04,959 --> 00:16:06,585
Eşti bine?
195
00:16:12,375 --> 00:16:14,293
Auzi asta?
196
00:16:15,667 --> 00:16:17,084
Ce să aud?
197
00:16:17,292 --> 00:16:18,459
Nimic.
198
00:16:19,167 --> 00:16:21,876
Asta ai vrea să auzi aici,
pe Chilkoot...
199
00:16:22,083 --> 00:16:23,333
Nimic.
200
00:16:23,876 --> 00:16:26,377
De îndată ce vei auzi un huruit,
201
00:16:26,501 --> 00:16:30,419
mai ai, aproximativ,
10 secunde de viaţă.
202
00:16:30,602 --> 00:16:33,469
Muntele te va mânca.
203
00:16:55,834 --> 00:16:59,251
Pasul Chilkoot
7 zile mai târziu
204
00:17:02,584 --> 00:17:05,460
La naiba,
cu jumătate de echipament...
205
00:17:05,626 --> 00:17:09,544
Am fi avut pături, perne.
206
00:17:09,834 --> 00:17:12,876
Tu ai vrut să ajungi primul.
207
00:17:14,626 --> 00:17:18,668
Ţinând cont de situaţie,
ne descurcăm destul de bine.
208
00:17:20,834 --> 00:17:22,959
Să trecem mai întâi de asta.
209
00:17:23,083 --> 00:17:26,292
Nu-mi place cum arată creasta asta.
210
00:17:50,334 --> 00:17:51,918
De zece zile...
211
00:17:52,459 --> 00:17:54,709
Chiar ne trebuia asta?
212
00:17:56,167 --> 00:18:00,167
Mă simt ca acel rege grec,
care împingea un bolovan în sus,
213
00:18:00,334 --> 00:18:03,876
pentru eternitate.
Care era numele lui?
214
00:18:04,042 --> 00:18:05,459
Sifilis?
215
00:18:06,918 --> 00:18:08,377
Sisif.
216
00:18:10,209 --> 00:18:13,501
Diferenţa este,
că noi am ales să fim aici.
217
00:18:14,167 --> 00:18:16,085
Pentru el era o pedeapsă.
218
00:18:16,375 --> 00:18:19,167
Şi asta se simte ca o pedeapsă.
219
00:18:25,709 --> 00:18:27,418
Ai auzit?
220
00:18:28,692 --> 00:18:30,610
Ce să aud?
221
00:18:33,709 --> 00:18:34,959
Fugi.
222
00:18:38,042 --> 00:18:39,334
- Fugi.
- Nu în jos.
223
00:18:39,667 --> 00:18:40,792
Nu în jos.
224
00:18:40,959 --> 00:18:42,001
În sus.
225
00:18:42,125 --> 00:18:43,334
Dă-mi mâna.
226
00:19:39,876 --> 00:19:41,442
Ajutor.
227
00:19:43,542 --> 00:19:44,876
Ajutor.
228
00:19:45,501 --> 00:19:46,793
Ajutor.
229
00:19:53,959 --> 00:19:55,251
Ajutor.
230
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Ajutor.
231
00:20:03,078 --> 00:20:05,919
Ajutor.
232
00:20:06,957 --> 00:20:08,434
Ajutor.
233
00:20:09,918 --> 00:20:12,627
Ajutor.
234
00:20:15,334 --> 00:20:17,085
E în ordine.
Haide.
235
00:20:17,250 --> 00:20:19,333
Ajutor.
236
00:20:20,501 --> 00:20:21,543
Ajutor.
237
00:20:31,375 --> 00:20:32,834
E în regulă.
238
00:21:46,959 --> 00:21:49,835
Te gândeşti să renunţi?
239
00:21:54,375 --> 00:21:55,709
Bill?
240
00:22:00,417 --> 00:22:02,959
Vor fi duşi înapoi.
241
00:22:14,918 --> 00:22:17,544
Creasta Chilkoot
1 iulie 1897
242
00:22:17,709 --> 00:22:19,792
Mai încet, frate.
243
00:22:20,584 --> 00:22:22,751
Poate ar trebui
să mergem mai încet.
244
00:22:22,876 --> 00:22:24,442
Ţi-am spus...
245
00:22:24,542 --> 00:22:29,209
uneori e nevoie de puţină trudă,
246
00:22:29,501 --> 00:22:32,127
pentru a ajunge la ţintă.
247
00:23:13,626 --> 00:23:16,085
Ne ia câteva zile să ajungem jos.
248
00:23:16,209 --> 00:23:20,251
Ar fi greşit
să ne mai obosim acum, frate.
249
00:23:25,250 --> 00:23:27,084
Am obosit
de atât mers pe jos.
250
00:23:27,250 --> 00:23:28,459
Da.
251
00:23:42,042 --> 00:23:43,459
Te-ai urcat?
252
00:23:43,667 --> 00:23:44,834
Unu.
253
00:23:45,042 --> 00:23:46,042
Doi.
254
00:23:46,417 --> 00:23:47,542
Trei.
255
00:24:44,125 --> 00:24:45,292
Doamnă...
256
00:24:45,417 --> 00:24:46,876
Bună ziua, domnilor.
257
00:24:47,751 --> 00:24:50,834
Se pare că vom avea
2 capete în plus, în Dawson City,
258
00:24:50,959 --> 00:24:52,585
Parisul nordului.
259
00:24:53,250 --> 00:24:54,250
Bill, Bill.
260
00:24:54,375 --> 00:24:55,917
Bill Haskell.
261
00:24:56,292 --> 00:24:57,542
Sabine.
262
00:25:00,209 --> 00:25:02,251
Doamnă...
nu eşti un vis sau un miraj?
263
00:25:02,459 --> 00:25:04,918
Mie aşa mi se pare.
Byron Epstein.
264
00:25:05,042 --> 00:25:07,125
Dacă nu te superi dră,
265
00:25:07,584 --> 00:25:11,543
nu m-am aşteptat să găsesc aici,
pe cineva atât de cultivat,
266
00:25:11,667 --> 00:25:13,459
în nordul acesta depărtat.
267
00:25:15,334 --> 00:25:18,275
Sunt la fel de prăpădită,
ca toţi ceilalţi, crede-mă.
268
00:25:18,375 --> 00:25:21,500
Sunt şi eu cu gândul ridicol
să fac o grămadă de bani,
269
00:25:21,667 --> 00:25:23,418
într-un timp scurt.
270
00:25:24,209 --> 00:25:27,085
A fost plăcere să vă cunosc, domnilor.
271
00:25:31,584 --> 00:25:33,793
Nu te mai uita aşa.
272
00:25:36,250 --> 00:25:38,917
Cum naiba ne construim o barcă?
273
00:25:39,083 --> 00:25:41,375
Cum am făcut şi restul, presupun.
274
00:25:41,584 --> 00:25:44,451
Începem şi nu ne oprim
până nu terminăm.
275
00:25:44,626 --> 00:25:46,001
Domnilor...
276
00:25:46,751 --> 00:25:48,669
Sunt încântat să vă cunosc.
277
00:25:48,834 --> 00:25:51,126
S. Rochester Smith.
278
00:25:51,626 --> 00:25:55,502
Nu-mi place să palavragesc...
ca atare, trec la subiect.
279
00:25:55,792 --> 00:25:58,626
Este o mâncătorie mare acolo,
280
00:25:58,792 --> 00:26:02,001
în Parisul nordului,
când vine vorba noii veniţi.
281
00:26:02,167 --> 00:26:06,501
Din fericire, eu sunt
singura companie certificată,
282
00:26:06,626 --> 00:26:11,876
care oferă arende reale,
pentru viitorii milionari din minerit.
283
00:26:12,375 --> 00:26:17,293
Presupun că e vorba de Dawson City,
şefule...
284
00:26:19,334 --> 00:26:22,627
Ei bine, o mică lacună,
se mai întâmplă.
285
00:26:22,876 --> 00:26:25,192
Eşti cu adevărat norocos,
că nu sunt nişte lemne pe aici,
286
00:26:25,292 --> 00:26:27,484
că eu şi cu partenerul meu,
am lua câte unul,
287
00:26:27,584 --> 00:26:29,234
şi ţi-am da câteva pe spate.
288
00:26:29,334 --> 00:26:33,334
Este doar un joc, asta-i tot.
Aşa se procedează pe aici.
289
00:26:33,459 --> 00:26:35,251
Mie nu mi se pare a fi un joc.
290
00:26:35,375 --> 00:26:37,651
Atunci, fiule, înseamnă
că nu cunoşti oamenii.
291
00:26:37,751 --> 00:26:40,001
Începând de aici, totul e dur.
292
00:26:40,125 --> 00:26:44,250
Dacă nu prinzi pe cineva,
tu vei fi cel prins.
293
00:26:47,584 --> 00:26:51,001
Continuă să mă duci cu vorba,
şi voi căuta un lemn pe aici.
294
00:26:51,542 --> 00:26:53,651
Suntem amici acum, nu-i aşa?
295
00:26:53,751 --> 00:26:55,168
Suntem amici.
296
00:26:55,292 --> 00:26:57,168
Ne înţelegem noi, nu-i aşa?
297
00:26:57,292 --> 00:26:58,834
Da, aşa este.
298
00:27:09,417 --> 00:27:11,500
Cred că asta e pentru mine.
299
00:27:11,709 --> 00:27:14,751
Mi-a spus că e
pentru transport maritim.
300
00:27:15,125 --> 00:27:17,626
Poate vom mai vedem pe acolo...
301
00:27:17,751 --> 00:27:19,252
Sper.
302
00:27:27,209 --> 00:27:28,401
Preţul este de 100.
303
00:27:28,501 --> 00:27:32,876
80... Crezi că dau mai mult de 80?
Eşti prost de legat. 80.
304
00:27:33,042 --> 00:27:35,751
Îmi pui în mână 80, imediat,
suntem olandezi.
305
00:27:35,876 --> 00:27:38,752
- Vâsle, vâsle, dă-mi vâslele.
- Aşteaptă.
306
00:27:41,417 --> 00:27:45,417
- Pentru ce-i asta?
- Avem o barcă. Am intrat în joc.
307
00:27:45,751 --> 00:27:49,043
Trebuie să încetezi
să risipeşti banii.
308
00:27:49,834 --> 00:27:53,168
Suntem în mijlocul Yukon-ului.
309
00:27:53,792 --> 00:27:57,376
Dacă rămânem fără bani,
suntem morţi.
310
00:27:57,834 --> 00:27:59,668
Dă-mi banii.
311
00:27:59,959 --> 00:28:02,585
Eu sunt trezorier acum.
312
00:28:06,125 --> 00:28:07,334
Bine.
313
00:28:08,918 --> 00:28:10,109
Asta e tot?
314
00:28:10,209 --> 00:28:11,127
Da.
315
00:28:48,584 --> 00:28:50,126
Indieni.
316
00:29:11,375 --> 00:29:13,458
Trebuie să plătim taxă.
317
00:29:14,125 --> 00:29:17,417
Trebuie să plătim taxă,
la mal.
318
00:29:56,667 --> 00:29:57,834
Bill.
319
00:30:02,709 --> 00:30:03,876
Bill.
320
00:30:06,000 --> 00:30:07,334
Bill.
321
00:30:18,292 --> 00:30:19,417
Bill.
322
00:33:38,417 --> 00:33:40,500
Am auzit că a trecut o barcă.
323
00:33:40,834 --> 00:33:44,043
Ai avut noroc că eram pe aici.
324
00:33:45,626 --> 00:33:49,626
Care-i problema băiete,
ţi-a mâncat lupul limba?
325
00:33:49,751 --> 00:33:53,377
Nu ştiu dacă nu sunt mai şocat,
pentru că am supravieţuit,
326
00:33:53,542 --> 00:33:56,542
sau pentru că văd un om
al bisericii, cu o armă.
327
00:33:57,250 --> 00:34:00,709
Ei bine, nu sunt de acord cu
dl Darwin, în multe privinţe,
328
00:34:00,834 --> 00:34:02,943
dar un lucru este cert...
329
00:34:03,125 --> 00:34:05,542
Supravieţuieşte cel mai adaptat.
330
00:34:05,667 --> 00:34:08,251
Nu negociezi cu natura.
331
00:34:08,501 --> 00:34:11,002
Învinge-o sau vei fi învins.
332
00:34:11,209 --> 00:34:13,501
Când e posibil.
333
00:34:19,459 --> 00:34:21,085
Nemernicule...
334
00:34:21,292 --> 00:34:22,918
Ai reuşit.
335
00:34:23,459 --> 00:34:24,793
Îmi pare rău, părinte.
336
00:34:24,959 --> 00:34:28,001
Ce mai faci, pricăjitule?
337
00:34:34,042 --> 00:34:36,626
Nu ştiu cum să te răsplătesc.
338
00:34:36,751 --> 00:34:39,942
Ei bine, poţi plăti
cu o vizită la capela mea,
339
00:34:40,042 --> 00:34:42,042
când vei fi în Dawson.
340
00:34:42,167 --> 00:34:43,776
Ai o capelă în Dawson?
341
00:34:43,876 --> 00:34:46,399
Nu încă,
dar o să mă ocup de asta.
342
00:34:46,542 --> 00:34:49,209
Fiecare om are un vis, nu-i aşa?
343
00:34:49,334 --> 00:34:53,918
Altfel, de ce, în numele lui Dumnezeu,
suntem cu toţii aici?
344
00:34:54,751 --> 00:34:57,543
O călătorie fără necazuri,
vă doresc.
345
00:35:02,083 --> 00:35:04,959
Am crezut că te-am pierdut.
346
00:35:05,792 --> 00:35:08,084
Avem probleme.
347
00:35:09,584 --> 00:35:12,460
Am pierdut banii.
348
00:35:14,918 --> 00:35:16,836
Nemernicule...
349
00:35:18,167 --> 00:35:20,001
N-ai avut încredere în mine.
350
00:35:20,167 --> 00:35:21,709
N-am ştiut că voi cădea în apă.
351
00:35:21,834 --> 00:35:23,734
M-ai făcut să ma simt,
nedemn de încredere.
352
00:35:23,834 --> 00:35:25,251
Ştiu.
353
00:35:26,042 --> 00:35:27,250
Ei bine...
354
00:35:28,209 --> 00:35:30,376
mă bucur că ai avut dreptate.
355
00:35:30,501 --> 00:35:33,818
Dumnezeu să mă binecuvânteze
pentru asta. Pe amândoi.
356
00:35:33,918 --> 00:35:35,818
Eşti un nenorocit viclean.
357
00:35:35,918 --> 00:35:39,460
Ţi-am spus...
nu da niciodată toţi banii.
358
00:35:56,834 --> 00:36:00,651
Ar fi o ruşine să faci acest drum,
doar pentru a muri.
359
00:36:00,751 --> 00:36:02,669
Nu vei muri.
360
00:36:03,918 --> 00:36:05,627
Ştii de ce?
361
00:36:06,042 --> 00:36:08,167
Eşti al naibii de responsabil.
362
00:36:08,334 --> 00:36:10,751
Şi cum se manifestă asta?
363
00:36:11,125 --> 00:36:14,751
Dacă vei muri,
atunci rămân singur.
364
00:36:14,876 --> 00:36:16,752
La un milion de km de casă.
365
00:36:16,876 --> 00:36:19,234
Nu ştiu nimic
despre o mină de aur.
366
00:36:19,334 --> 00:36:22,334
Habar n-am
cum să mă întorc acasă.
367
00:36:23,125 --> 00:36:25,792
Îl cunosc pe Bill Haskell...
368
00:36:26,292 --> 00:36:29,150
El n-ar lăsa singur
un om ca ăsta.
369
00:36:29,250 --> 00:36:31,734
Am stat destul de
mult cu tine...
370
00:36:31,834 --> 00:36:33,126
S-ar putea.
371
00:36:34,959 --> 00:36:36,918
Nu vei muri.
372
00:36:40,375 --> 00:36:42,959
Ai avea nevoie
de o bună baie caldă.
373
00:36:43,083 --> 00:36:45,333
Acum chiar că eşti
un nemernic.
374
00:36:45,626 --> 00:36:46,918
Nu.
375
00:36:47,918 --> 00:36:52,431
Sunt destul de sigur,
că pot vorbi despre o baie.
376
00:36:54,666 --> 00:36:57,322
BĂI CALDE
5 dolari
377
00:37:01,167 --> 00:37:05,043
Oraşul Dawson
10 iulie 1897
378
00:37:11,501 --> 00:37:14,210
Nu vei mai avea nici o grijă.
379
00:37:14,542 --> 00:37:18,251
A fost folosit ca magazin de mărfuri,
dar poate fi orice vrei tu...
380
00:37:19,042 --> 00:37:22,417
Veniţi să vedeţi spectacolul,
doamnelor şi domnilor.
381
00:37:25,000 --> 00:37:28,292
Nu numai asta,
este lângă o casă a curvelor.
382
00:37:28,584 --> 00:37:30,210
În nici un caz.
383
00:37:32,042 --> 00:37:34,459
Uită-te la fetele acestea.
384
00:37:34,834 --> 00:37:36,335
Arată bine.
385
00:37:39,375 --> 00:37:41,776
Ăştia par că fac glume...
386
00:37:41,876 --> 00:37:43,668
Nu cred că fac...
387
00:37:58,042 --> 00:38:00,751
O cameră şi o baie.
388
00:38:04,125 --> 00:38:07,001
Nu primesc băieţi evrei.
389
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
- Ce?
- Vrei o cameră?
390
00:38:11,959 --> 00:38:15,293
Du-te la cort, cu negrii,
în afara oraşului.
391
00:38:15,459 --> 00:38:18,085
Hai pleacă, ieşi afară.
392
00:38:20,959 --> 00:38:23,334
Ce zici despre banii unui evreu?
393
00:38:23,542 --> 00:38:25,376
Nu sunt buni pentru tine?
394
00:38:25,501 --> 00:38:28,460
Prietenul meu
are nevoie de o baie.
395
00:38:28,918 --> 00:38:30,001
Este catolic.
396
00:38:30,167 --> 00:38:32,317
Sunt sigur că nu-l va vinde
pe vechiul artist.
397
00:38:32,417 --> 00:38:37,043
Eşti îngheţat, frate.
Ai nevoie de căldură, se te usuci.
398
00:38:37,751 --> 00:38:40,210
Eu voi fi în salon.
399
00:39:07,542 --> 00:39:09,667
Ce se cere
pentru un împrumut?
400
00:39:09,834 --> 00:39:12,168
Garanţii colaterale.
401
00:39:35,125 --> 00:39:38,317
Klondike în Alaska,
a pus stăpânire pe mine.
402
00:39:38,417 --> 00:39:40,584
Am citit ziarele,
zi şi noapte...
403
00:39:40,709 --> 00:39:42,876
Abia aştept să-l văd.
404
00:39:49,209 --> 00:39:51,793
Bill.
Ce-i cu tine?
405
00:39:52,167 --> 00:39:54,918
Frizat, curat...
bun pentru doamne.
406
00:39:55,042 --> 00:39:58,125
Nu las nişte antisemiţi
să strice această paradă.
407
00:39:58,292 --> 00:40:00,526
Bill, vreau să ţi-l prezint
pe noul meu prieten.
408
00:40:00,626 --> 00:40:01,460
Care este numele tău?
409
00:40:01,584 --> 00:40:03,043
- London.
- Da, la fel ca oraşul.
410
00:40:03,167 --> 00:40:05,085
Prenumele Jack, numele London,
411
00:40:05,250 --> 00:40:07,917
şi vă recomand să-l ascundeţi,
undeva în memorie.
412
00:40:08,042 --> 00:40:10,417
Destul de mulţi oameni
vor pleca de aici bogaţi,
413
00:40:10,542 --> 00:40:13,084
dar o parte din ei,
vor rămâne doar în amintire.
414
00:40:13,209 --> 00:40:14,418
Ai dreptate, nebunule.
415
00:40:14,584 --> 00:40:17,067
Du-te şi zâmbeşte-i dacă vrei,
416
00:40:17,167 --> 00:40:20,292
dar ceea ce faceţi voi aici,
este doar o călătorie,
417
00:40:20,417 --> 00:40:22,043
ca din romane.
418
00:40:22,167 --> 00:40:24,834
Uite, un raft plin de romane,
chiar acolo.
419
00:40:24,959 --> 00:40:26,692
Acela e mai prost
decât o ladă de napi.
420
00:40:26,792 --> 00:40:29,167
A mers beat pe cursul râului,
65 de km.
421
00:40:29,292 --> 00:40:30,876
S-a trezit după o săptămână.
422
00:40:31,000 --> 00:40:33,834
Acum are acţiunile cele mai cerute,
din El Dorado Creek.
423
00:40:33,959 --> 00:40:37,682
N-am idee cum, dar stă pe
o jumătate de milion de pepite
424
00:40:37,792 --> 00:40:39,668
şi nu a trecut decât prima lună.
425
00:40:39,834 --> 00:40:41,585
El Dorado Creek...
acolo este locul?
426
00:40:41,792 --> 00:40:43,710
Da, dacă nu vrei
să te îmbogăţeşti.
427
00:40:43,834 --> 00:40:45,692
El Dorado Creek a deja dat roade.
428
00:40:45,792 --> 00:40:47,001
A dat deja roade?
429
00:40:47,125 --> 00:40:48,484
Da, mai este o tentaţie,
430
00:40:48,584 --> 00:40:51,001
doar dacă ai de gând,
să urci pe spatele cuiva.
431
00:40:51,167 --> 00:40:54,275
Nu-ţi recomand să-ţi bagi
în noroi cizmele alea, pentru asta.
432
00:40:54,375 --> 00:40:57,750
- Mi-a făcut cu ochiul.
- Da, are ochi iubitori.
433
00:40:59,209 --> 00:41:01,584
Acum, priviţi-l
pe prostul de acolo...
434
00:41:01,751 --> 00:41:04,710
Zice că e aristocrat englez,
dar nimeni nu o poate dovedi.
435
00:41:04,834 --> 00:41:07,959
Îi are pe toţi la mână,
face şmecherii
436
00:41:08,083 --> 00:41:11,917
şi a cumpărat toate terenurile,
din ultimele 6 luni.
437
00:41:12,167 --> 00:41:15,983
Asta demonstrează, că Yukon,
este singurul loc din lume,
438
00:41:16,083 --> 00:41:18,667
unde un rahat prost
poate fi un rege,
439
00:41:18,792 --> 00:41:20,692
şi unde un rege
poate fi un rahat prost.
440
00:41:20,792 --> 00:41:23,025
Dacă nu este El Dorado Creek,
atunci unde este?
441
00:41:23,125 --> 00:41:24,500
- Bonanza.
- Unde-i asta?
442
00:41:24,667 --> 00:41:29,293
La Bonanza ajungeţi uşor,
doar urmaţi norul de fum.
443
00:41:36,584 --> 00:41:37,751
Nu...
444
00:41:38,792 --> 00:41:39,959
"Bill, Ape Repezi" e aici.
445
00:41:40,125 --> 00:41:42,776
- "Bill, Ape Repezi" ?
- E cel mai bogat prospector,
446
00:41:42,876 --> 00:41:44,609
din toată America de Nord.
447
00:41:44,709 --> 00:41:46,709
Cheltuieşte mai repede
decât câştigă.
448
00:41:46,876 --> 00:41:48,734
Mi s-a spus
că are o fată la etaj.
449
00:41:48,834 --> 00:41:52,917
- De ce nu este aici, jos?
- Acolo se bea doar şampanie...
450
00:41:57,334 --> 00:41:59,043
Stai, ce fel de fată?
451
00:41:59,167 --> 00:42:01,751
O curtezană, o curvă,
o prostituată...
452
00:42:01,876 --> 00:42:03,794
e una care şi-o trage.
453
00:42:03,918 --> 00:42:05,776
Bucuraţi-vă, bucuraţi-vă...
454
00:42:05,876 --> 00:42:08,210
Avem destul.
455
00:42:08,334 --> 00:42:09,668
Ţine.
456
00:42:11,459 --> 00:42:13,043
Domnilor, să bem.
457
00:42:13,250 --> 00:42:16,292
Beţi tot,
înainte să dispară bulele.
458
00:42:18,792 --> 00:42:20,875
Acum, ascultaţi-mă, ascultaţi.
459
00:42:21,042 --> 00:42:22,751
Şampania...
460
00:42:23,334 --> 00:42:25,626
este ca o femeie frumoasă.
461
00:42:25,751 --> 00:42:28,460
La început îţi gâdilă nasul,
462
00:42:28,751 --> 00:42:31,126
apoi buzele.
463
00:43:04,626 --> 00:43:06,859
Ai de gând să te duci
la fata din cadă?
464
00:43:06,959 --> 00:43:07,937
Nu...
465
00:43:08,083 --> 00:43:09,667
De ce nu?
466
00:43:10,000 --> 00:43:12,667
Nu dacă va trebui
să plătesc pentru ea.
467
00:43:12,792 --> 00:43:16,126
Cine spune că trebuie
să plăteşti pentru asta?
468
00:43:17,501 --> 00:43:21,543
Am de gând să fac
o investigaţie, pentru mine.
469
00:43:26,834 --> 00:43:28,959
Oraşul Dawson...
470
00:43:29,918 --> 00:43:33,001
unde naivitatea vine să moară.
471
00:43:33,209 --> 00:43:34,459
Joe...
472
00:43:34,918 --> 00:43:36,836
toarnă-i bărbatului încă unul.
473
00:43:36,959 --> 00:43:40,084
Limba acestui om,
este încă prea strânsă.
474
00:43:42,876 --> 00:43:44,526
Bill Haskell.
475
00:43:44,626 --> 00:43:46,502
Belinda Mulroney.
476
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Munceşti sau faci management,
Haskell?
477
00:43:48,709 --> 00:43:51,025
- Cum vine asta?
- Doar 2 tipuri vin aici.
478
00:43:51,125 --> 00:43:55,001
Tipul cu lopata,
sau cel cu un plan de afaceri.
479
00:43:55,417 --> 00:43:56,942
Băieţi cu lopata sunt bineveniţi.
480
00:43:57,042 --> 00:43:59,584
Un singur lucru, în Yukon,
e mai rar decât murdăria.
481
00:43:59,709 --> 00:44:01,501
Băieţii cu un plan de de afaceri.
482
00:44:01,626 --> 00:44:05,544
Dar avem prea muţi negustori,
cu care nu avem ce face.
483
00:44:05,751 --> 00:44:08,168
Eu sunt unul cu lopata.
484
00:44:08,417 --> 00:44:09,584
Bine.
485
00:44:10,918 --> 00:44:14,794
Chiar dacă
nu vei face bani din aur.
486
00:44:18,751 --> 00:44:21,210
Cât de mult din aurul
scos din munte,
487
00:44:21,375 --> 00:44:25,084
crezi că ajunge în buzunarele lor?
488
00:44:25,459 --> 00:44:28,109
Aurul este o curvă, Haskell,
ca şi cea de sus.
489
00:44:28,209 --> 00:44:30,043
Nu-ţi poţi lua ochii de la ea.
490
00:44:30,167 --> 00:44:32,983
Pofteşti după ea,
poţi crede chiar că o iubeşti,
491
00:44:33,083 --> 00:44:34,375
dar nu ai nevoie de ea.
492
00:44:34,501 --> 00:44:39,127
Asta... pe de altă parte,
este necesar. Lemn.
493
00:44:39,334 --> 00:44:42,417
Şi aici...
dacă ai nevoie de ceva,
494
00:44:42,542 --> 00:44:46,334
faci orice ca să-l obţii,
vei plăti orice preţ.
495
00:44:47,876 --> 00:44:50,418
Fără lemn,
nu există nici Dawson.
496
00:44:50,584 --> 00:44:52,359
De ce îmi spui mie asta?
497
00:44:52,459 --> 00:44:54,834
Am propria mea fabrică, Haskell.
498
00:44:54,959 --> 00:44:59,126
Toţi cei din Dawson
trec pe la mine, nu-i aşa, Joe?
499
00:44:59,292 --> 00:45:02,626
Deci, nu te atinge
de afacerea cu lemnul
500
00:45:02,751 --> 00:45:05,377
iar eu nu mă ating
de cutia ta de nisip.
501
00:45:05,542 --> 00:45:06,792
Ce zici?
502
00:45:07,250 --> 00:45:09,001
Mi se pare în regulă.
503
00:45:09,209 --> 00:45:11,292
Dar noi doi...
504
00:45:12,167 --> 00:45:15,626
se pare că ne-am înţeles.
505
00:45:20,667 --> 00:45:24,084
- Dar să ştii că eu nu pot plăti.
- Este în regulă.
506
00:45:25,584 --> 00:45:28,085
Pentru cei care-mi plac,
o fac pe gratis.
507
00:45:29,751 --> 00:45:32,793
Eşti un iepure,
îmi place de tine.
508
00:45:33,083 --> 00:45:37,083
Nici prietenul meu,
nu primeşte asta gratuit.
509
00:45:37,709 --> 00:45:40,525
- Ai un prieten?
- Un fel de, da.
510
00:45:40,751 --> 00:45:41,710
Nu ştiu...
511
00:45:41,876 --> 00:45:44,085
Nu există aşa ceva,
ori ai, ori nu ai.
512
00:45:44,292 --> 00:45:46,375
Să spunem că vreau
să sap la Bonanza...
513
00:45:46,501 --> 00:45:49,751
- Cum trebuie să fac asta?
- Ei bine, te duci acolo şi o faci.
514
00:45:49,918 --> 00:45:52,127
Arunci câţiva dolari,
pe biroul registraturii,
515
00:45:52,292 --> 00:45:55,251
şi eşti înregistrat oficial,
dar te avertizez...
516
00:45:57,542 --> 00:45:59,751
Acolo nu există lege.
517
00:45:59,959 --> 00:46:03,168
Sunt o grămadă de oameni,
şi e vorba de bani.
518
00:46:03,334 --> 00:46:06,168
Dintr-o dată
nu mai au nimic uman în ei.
519
00:46:06,334 --> 00:46:08,293
Cred că m-am jucat
pe arenda altcuiva.
520
00:46:08,375 --> 00:46:10,042
Scoate-l de aici.
521
00:46:10,167 --> 00:46:11,834
La o parte.
522
00:46:14,167 --> 00:46:17,709
- Trebuia să dai de belea, nu-i aşa?
- N-am ştiut.
523
00:46:21,250 --> 00:46:23,834
Du-te uşurel, frate...
A tras în sus dar putea
524
00:46:23,918 --> 00:46:25,960
să-ţi tragă în spate.
Încearcă să te sperie.
525
00:46:26,083 --> 00:46:28,333
Face o treabă murdară.
526
00:46:28,459 --> 00:46:33,126
Te omor o dată şi apoi
te ucid din nou, nemernicule.
527
00:46:54,792 --> 00:46:56,875
Continuă, te rog.
528
00:47:03,584 --> 00:47:05,959
Dumnezeu are grijă de tine, nu-i aşa?
529
00:47:06,209 --> 00:47:11,876
Dar şi Dumnezeu se uită
câteodată, în altă parte.
530
00:47:12,042 --> 00:47:15,584
Şi atunci nu te va vedea, prietene.
531
00:47:15,709 --> 00:47:18,709
Nu vei mai fi
sub ochii lui Dumnezeu.
532
00:47:30,083 --> 00:47:32,083
Este a doua oară
când ne-ai salvat.
533
00:47:32,250 --> 00:47:36,959
Salvarea unui om păcătos,
nu e o salvare.
534
00:47:41,042 --> 00:47:43,584
Ce a vrut să spună cu asta?
535
00:47:44,542 --> 00:47:48,251
"Salvarea unui om păcătos,
nu e o salvare."
536
00:48:05,959 --> 00:48:09,167
Ne luăm restul echipamentului
după ce ne înregistrăm.
537
00:48:09,334 --> 00:48:11,709
Cel mai bine
este să uităm de Dawson.
538
00:48:11,834 --> 00:48:15,043
Să facem ceea ce ne-am propus.
539
00:48:33,125 --> 00:48:35,709
Uită-te după un nor de fum.
540
00:48:36,000 --> 00:48:39,792
Uită-te după aluviuni,
sunt baraje naturale.
541
00:48:39,918 --> 00:48:44,484
Aurul este de 19 ori mai greu
decât apa, ştiai?
542
00:48:44,626 --> 00:48:45,793
Nu.
543
00:48:47,751 --> 00:48:49,834
Practic, el se aşează
în partea de jos,
544
00:48:49,959 --> 00:48:54,918
dacă este lăsat şi se fixează
într-un loc liniştit.
545
00:48:55,834 --> 00:48:58,001
Asta trebuie să căutăm, frate...
546
00:48:58,209 --> 00:49:00,209
Un loc liniştit.
547
00:49:06,792 --> 00:49:09,376
Dacă ai venit
să scormoneşti pe arenda mea,
548
00:49:09,501 --> 00:49:11,127
nu eşti binevenit.
549
00:49:11,292 --> 00:49:15,626
Crede-mă, noi respectăm
sfinţenia arendei tale,
550
00:49:15,792 --> 00:49:18,959
care se întinde,
dacă nu mă înşel...
551
00:49:19,125 --> 00:49:23,375
peste tot, dar numai până aici.
552
00:49:24,334 --> 00:49:25,793
Dar aici...
553
00:49:26,042 --> 00:49:29,001
aici este ţara ţara nimănui.
554
00:49:29,459 --> 00:49:32,960
Nu e ocupată de nimeni,
deci este disponibilă.
555
00:49:33,334 --> 00:49:35,043
Deci, e a mea.
556
00:49:35,292 --> 00:49:38,709
Nu e nici un pârâu acolo.
Poate vrei să mişti 100 de tone,
557
00:49:38,834 --> 00:49:41,209
şi să faci un tunel în deal.
558
00:49:41,417 --> 00:49:43,376
De ce nu ne laşi în pace
559
00:49:43,542 --> 00:49:47,043
şi să te duci
să faci găuri altundeva.
560
00:49:51,042 --> 00:49:52,960
Vezi forma terenului de aici.
561
00:49:53,042 --> 00:49:54,626
Culmea dealului se termină acolo.
562
00:49:54,751 --> 00:49:56,335
Fluxurile coboară dealul, nu-i aşa?
563
00:49:56,459 --> 00:49:58,377
Dar dedesubt?
564
00:50:00,209 --> 00:50:05,168
Dacă e un flux sub aceste pietre,
şi ajungem la el,
565
00:50:06,000 --> 00:50:07,918
poate fi pârâul oricăruia.
566
00:50:08,167 --> 00:50:10,918
Numai Dumnezeu ştie
câte pârâuri putem găsi.
567
00:50:11,167 --> 00:50:12,668
Dacă ajungem la ele.
568
00:50:12,792 --> 00:50:15,792
Avem nevoie de o locomotivă,
să mutăm totul.
569
00:50:15,876 --> 00:50:18,126
Se pare că, acum 100 de ani,
570
00:50:18,250 --> 00:50:20,168
sau 1000 ani,
a fost o alunecare de teren,
571
00:50:20,292 --> 00:50:22,001
care a acoperit aici pârâul.
572
00:50:22,125 --> 00:50:26,500
Iar apa a dus aurul din deal.
573
00:50:26,918 --> 00:50:30,585
Aceste obstacole putea opri
o grămadă din el.
574
00:50:30,834 --> 00:50:35,293
Aur, poate fi aici,
în acest mic loc liniştit,
575
00:50:35,375 --> 00:50:37,834
aşteptând doi tipi,
pe jumătate măgari, ca noi,
576
00:50:37,959 --> 00:50:40,126
să vină şi să-l scoată
la lumina zilei.
577
00:50:40,250 --> 00:50:43,084
- Tu presupui doar.
- Noi toţi presupunem.
578
00:50:43,959 --> 00:50:47,376
Da, nu suntem un grup
de academicieni, nu-i aşa?
579
00:50:47,501 --> 00:50:49,584
Ceea ce înseamnă...
580
00:50:49,751 --> 00:50:52,293
că doi măgari ca noi,
581
00:50:52,584 --> 00:50:55,168
ar putea avea o şansă.
582
00:50:57,167 --> 00:50:58,959
Adu lopata.
583
00:51:20,042 --> 00:51:22,001
Aluviuni...
584
00:51:22,459 --> 00:51:26,001
S-ar putea să fie
un pârâu dedesubt, frate.
585
00:51:49,751 --> 00:51:52,710
Se pare că am pornit afacerea.
586
00:51:53,584 --> 00:51:56,043
- Şi eu.
- Ai cumpărat-o.
587
00:51:56,250 --> 00:51:59,500
Da, dar s-a înşelat, deasemenea.
588
00:52:00,167 --> 00:52:02,376
Ei bine,
am venit cu dorinţe diferite.
589
00:52:02,542 --> 00:52:07,001
Dar se pare că suntem la fel
de naivi, în ambiţia noastră.
590
00:52:07,083 --> 00:52:09,083
L-ai văzut cumva pe prietenul meu?
591
00:52:09,209 --> 00:52:10,251
Nu.
592
00:52:10,626 --> 00:52:13,377
- Ne mai vedem, părinte.
- Da, noroc.
593
00:52:16,876 --> 00:52:17,959
Bill.
594
00:52:20,501 --> 00:52:23,377
Avem nevoie de o locomotivă.
595
00:52:32,292 --> 00:52:35,084
Este oficial,
înseamnă că eşti înregistrat.
596
00:52:35,417 --> 00:52:38,584
- O spui de parcă ar fi un lucru rău.
- Nu neapărat.
597
00:52:38,709 --> 00:52:40,627
Oamenii ştiu unde să te găsească.
598
00:52:40,751 --> 00:52:42,876
Ce-i asta?
Nu avem nevoie de o armă.
599
00:52:42,959 --> 00:52:45,293
Prietenul tău a cumpărat-o.
600
00:52:45,417 --> 00:52:47,792
După câte am văzut,
nu vreau să păţesc ceva.
601
00:52:47,918 --> 00:52:50,252
Am cumpărat-o cu banii mei,
sau cu banii noştri.
602
00:52:50,459 --> 00:52:52,134
- 50.
- 50?
603
00:52:52,542 --> 00:52:54,709
Doar nu vrei să spui
că te jefuiesc?
604
00:52:54,792 --> 00:52:56,126
Ba da.
605
00:52:56,292 --> 00:52:59,251
Nu şi dacă-ţi salvează viaţa.
606
00:53:01,292 --> 00:53:02,793
Haide, Loco.
607
00:53:05,167 --> 00:53:06,793
Mult noroc.
608
00:53:30,042 --> 00:53:32,501
- S-o ducem.
- Da, ajunge acum.
609
00:53:44,042 --> 00:53:45,751
Haide, Loco.
610
00:53:46,834 --> 00:53:48,335
Fată bună.
611
00:54:21,459 --> 00:54:24,251
Spune-mi din nou...
de ce ai venit aici?
612
00:54:26,167 --> 00:54:28,043
Ţi-am spus.
613
00:54:29,876 --> 00:54:33,210
Să găsesc ceva,
ce va fi al meu.
614
00:54:33,876 --> 00:54:37,460
Să-mi conturez viitorul
cu mâinile mele.
615
00:54:38,959 --> 00:54:41,460
Eu am o abordare diferită.
616
00:54:41,876 --> 00:54:44,460
Cred că ai făcut-o
pentru mine.
617
00:54:46,083 --> 00:54:50,500
Eu sunt numai o jumătate de fund,
amândoi o ştim.
618
00:54:51,334 --> 00:54:54,210
Omul fără perspective.
619
00:54:57,667 --> 00:54:59,334
Tu...
620
00:54:59,918 --> 00:55:02,960
Pentru tine doar cerul este limita.
621
00:55:04,209 --> 00:55:06,626
Pentru un tip ca mine...
622
00:55:07,876 --> 00:55:13,876
singura cale să facă ceva în viaţă,
era să te duci cu mine.
623
00:55:14,959 --> 00:55:18,251
Îmi place mai mult teoria mea.
624
00:55:18,876 --> 00:55:21,418
Mulţumesc, frate...
625
00:55:29,959 --> 00:55:32,835
pentru că nu avem nimic
în buzunarele noastre.
626
00:55:32,959 --> 00:55:35,543
Dar suntem plini de speranţă.
627
00:55:36,250 --> 00:55:37,625
Am ajuns.
628
00:55:37,834 --> 00:55:42,376
Nu doar dintr-o călătorie,
dar într-o viaţă.
629
00:55:42,667 --> 00:55:46,126
Miza noastră a fost
propria noastră bucăţică din lume.
630
00:55:46,209 --> 00:55:48,710
Jos, în mijlocul pământului,
ne-am câştigat-o,
631
00:55:48,834 --> 00:55:51,418
cu un sentiment de potenţialitate,
632
00:55:51,501 --> 00:55:53,668
la fel de mare ca cerul.
633
00:55:53,751 --> 00:55:57,085
Dacă ai putut face asta,
ce altceva ai mai putea face.
634
00:55:57,209 --> 00:56:00,501
Probabil, a fost
dorinţa de îmbogăţire.
635
00:56:00,751 --> 00:56:04,876
Un sentiment, că nimic din
lume nu ne-ar putea opri.
636
00:56:09,459 --> 00:56:10,918
Ep...
637
00:56:11,209 --> 00:56:12,543
De ce?
638
00:56:15,083 --> 00:56:18,125
Trebuie să vezi asta.
639
00:56:33,501 --> 00:56:35,501
Ep?
640
00:56:35,626 --> 00:56:37,709
Isuse Hristoase...
641
00:56:39,834 --> 00:56:41,418
Ep.
642
00:56:42,626 --> 00:56:44,377
Eşti bine, omule.
643
00:56:44,542 --> 00:56:46,126
Te-am găsit.
644
00:56:47,292 --> 00:56:48,626
Ep.
645
00:56:49,501 --> 00:56:51,043
Ep?
646
00:56:51,375 --> 00:56:53,417
Ce s-a întâmplat?
647
00:56:53,834 --> 00:56:54,834
Doamne.
648
00:56:55,209 --> 00:56:56,584
Isuse...
649
00:57:09,501 --> 00:57:10,876
Ep.
650
00:57:50,709 --> 00:57:53,585
Oamenii vin aici să-şi caute norocul,
651
00:57:53,667 --> 00:57:56,917
dar alt cuvânt, decât norocul,
ar fi mai potrivit.
652
00:57:57,125 --> 00:58:01,208
Oamenii înfig cazmaua,
în murdăria congelată şi se întreabă...
653
00:58:01,334 --> 00:58:03,584
Sunt un norocos?
654
00:58:03,792 --> 00:58:08,543
De cele mai multe ori răspunsul vine
sub forma de noroi, fără aur.
655
00:58:08,751 --> 00:58:11,418
Dar continuă să sape.
656
00:58:13,083 --> 00:58:17,625
Întrebarea este,
pentru ce au săpat?
657
00:58:18,083 --> 00:58:19,792
Pentru o mină?
658
00:58:19,959 --> 00:58:23,001
Sau pentru un mormânt?
659
00:58:40,501 --> 00:58:43,252
Unde aş putea găsi legea?
660
00:58:43,709 --> 00:58:45,501
Nu e nici o lege aici.
661
00:58:45,667 --> 00:58:48,585
Aici eşti în primărie.
662
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
Nici cimitirul nu s-a deschis încă.
663
00:58:51,834 --> 00:58:56,418
Animalele vor avea grijă de el,
dacă îl laşi afară.
664
00:58:56,959 --> 00:59:00,376
N-am nevoie de cimitir,
vreau să-l duc acasă.
665
00:59:00,584 --> 00:59:04,210
Nu cred că mai e în stare
să meargă.
666
00:59:06,167 --> 00:59:08,126
Faci glume
despre lucruri amuzante?
667
00:59:08,250 --> 00:59:12,126
Se pare că tu faci glume
despre lucruri amuzante.
668
00:59:13,876 --> 00:59:16,029
Nu-l băga în seamă.
669
00:59:16,209 --> 00:59:19,459
În creierul tău
e un amestec de rumeguş
670
00:59:19,792 --> 00:59:22,959
Dă-i prietenului meu ceva de băut.
671
00:59:24,083 --> 00:59:27,875
Nu acela, din coajă de rahat,
dă-i ceva de calitate.
672
00:59:28,125 --> 00:59:31,959
Numai ceva de calitate,
pentru prietenul meu.
673
00:59:35,250 --> 00:59:39,001
Poţi plăti înapoi,
mai târziu, nu-i aşa?
674
00:59:43,042 --> 00:59:46,084
- Când pleacă următorul vas?
- O să-ţi dau un răspuns direct.
675
00:59:46,250 --> 00:59:49,042
Vasul vine peste două zile.
676
00:59:49,292 --> 00:59:51,210
Dar prietenul tău nu va pe el.
677
00:59:51,375 --> 00:59:53,625
De ce nu, escrocule?
678
00:59:54,083 --> 00:59:56,166
Dă-i prietenului meu încă unul.
679
00:59:56,250 --> 00:59:58,375
De ce nu va fi pe vas?
680
01:00:00,751 --> 01:00:03,293
Pentru că este mort.
681
01:00:08,459 --> 01:00:11,168
Moartea aduce moarte.
682
01:00:11,375 --> 01:00:15,625
Eu unul, încerc să mă feresc
şi să prind ce pot.
683
01:00:15,751 --> 01:00:19,001
Căpitanii vaselor gândesc ca mine.
684
01:00:20,209 --> 01:00:25,052
Toţi cei de aici, şi eu,
te includ şi pe tine în aritmetică mea.
685
01:00:25,209 --> 01:00:28,209
Vom pleca de aici
numai dacă suntem sănătoşi.
686
01:00:28,417 --> 01:00:31,876
Vom fi îngropaţi aici.
Aşa stau lucrurile.
687
01:00:32,167 --> 01:00:36,793
Acum pare dur pentru tine,
dar nimeni nu poate vorbi de viitor.
688
01:00:36,959 --> 01:00:39,877
Te gândeşti cum ai început,
nu-i aşa?
689
01:00:40,042 --> 01:00:42,209
Hai să-ţi auzim
gura ta de smoală, escrocule.
690
01:00:42,292 --> 01:00:44,375
Aşa stau lucrurile, frate...
691
01:00:44,751 --> 01:00:46,585
Doar pentru că partenerul tău
692
01:00:46,792 --> 01:00:49,710
va fi înmormântat
în acest lut rece, nu înseamnă
693
01:00:49,876 --> 01:00:53,293
că un om ca tine
nu mai are şi alte opţiuni.
694
01:00:53,501 --> 01:00:55,419
Ce alte opţiuni?
695
01:00:57,167 --> 01:00:59,001
Arenda ta.
696
01:00:59,459 --> 01:01:02,709
Nu am săpat încă,
poate nu e nimic acolo.
697
01:01:03,042 --> 01:01:05,042
Ai folosit un cuvânt mare.
698
01:01:05,334 --> 01:01:06,793
S-ar putea.
699
01:01:06,959 --> 01:01:09,543
Ar putea fi ceva,
s-ar putea să nu fie nimic.
700
01:01:09,667 --> 01:01:13,501
Asta e frumuseţea arenzii,
pe care ai mizat, acolo pe deal.
701
01:01:13,667 --> 01:01:16,168
Eşti singurul acolo, până acum.
702
01:01:16,375 --> 01:01:18,876
Ar putea fi ceva acolo.
703
01:01:19,959 --> 01:01:22,793
Oamenii de aici,
sunt înfometaţi după aur.
704
01:01:22,959 --> 01:01:26,042
Îl visează şi în somn.
705
01:01:26,626 --> 01:01:30,793
O grămadă de bani
sunt investiţi în ignoranţă,
706
01:01:31,083 --> 01:01:34,458
atunci când nevoia de iluzie
este profundă.
707
01:01:34,626 --> 01:01:39,252
Ce ai tu în arenda ta,
este o iluzie frumoasă.
708
01:01:39,459 --> 01:01:42,043
Acum, este încă neexaminată,
709
01:01:42,167 --> 01:01:44,584
precum spui, fără îndoială...
710
01:01:44,751 --> 01:01:47,585
Vrei să fii tu mijlocitorul
iluziei mele?
711
01:01:47,709 --> 01:01:49,959
S-o vinzi cât e caldă.
712
01:01:50,292 --> 01:01:52,876
Propunerea mea este aceasta...
713
01:01:53,000 --> 01:01:57,042
şi oferta încetează, în momentul
în care cazmaua ta atinge solul.
714
01:01:57,209 --> 01:02:02,001
Îţi dau 100 de dolari
pentru arenda ta.
715
01:02:02,083 --> 01:02:05,542
Şi îţi voi plăti călătoria pe vas.
716
01:02:05,667 --> 01:02:10,209
O ofertă legală sau aur,
este alegerea ta.
717
01:02:11,834 --> 01:02:14,376
Dar poate vrei aur...
718
01:02:14,667 --> 01:02:17,042
Ca să le spui celor de acasă
că ai săpat...
719
01:02:17,167 --> 01:02:19,876
Vrei să fi un pic de un erou.
720
01:02:22,292 --> 01:02:24,126
Ascultă-mă...
721
01:02:24,375 --> 01:02:27,542
şi spune-le tuturor,
ca să se ştie intenţia mea...
722
01:02:28,209 --> 01:02:31,168
Nu plec din Dawson,
până când prietenului meu
723
01:02:31,334 --> 01:02:33,501
i se va face dreptate.
- El şi-a primit dreptatea.
724
01:02:33,626 --> 01:02:35,460
Tu crezi amuzant, nu-i aşa?
725
01:02:36,959 --> 01:02:38,668
Uşor, prietene. Uşor.
726
01:02:39,292 --> 01:02:40,292
Haide...
727
01:02:40,501 --> 01:02:42,835
Nu mă păcăleşti aşa uşor.
728
01:02:43,042 --> 01:02:45,501
Nu mă păcăleşti.
729
01:02:51,250 --> 01:02:53,417
Blestemaţilor...
730
01:02:53,667 --> 01:02:55,959
I-ai furat cizmele.
731
01:02:56,959 --> 01:02:59,460
Ce fel de om eşti...
732
01:03:04,250 --> 01:03:06,709
Animalele l-au atacat.
733
01:03:34,459 --> 01:03:36,918
Îmi pare rău, dle,
nu-l putem îngropa azi.
734
01:03:37,042 --> 01:03:38,376
N-am cum...
735
01:03:38,501 --> 01:03:41,710
Sunt prea mulţi pasageri,
înaintea lui.
736
01:03:41,876 --> 01:03:45,460
Dar va fi în pământ
până la sfârşitul săptămânii.
737
01:03:46,083 --> 01:03:50,083
Dar sincere condoleanţe,
pentru pierderea ta, dle.
738
01:03:57,125 --> 01:04:00,125
Am auzit ce s-a întâmplat.
739
01:04:00,667 --> 01:04:03,001
Am venit să-mi prezint condoleanţele.
740
01:04:03,167 --> 01:04:05,334
Mulţumesc că ai venit.
741
01:04:07,834 --> 01:04:11,251
Ulei de mentă, pentru miros.
742
01:04:15,250 --> 01:04:18,417
Pot să te întreb
despre intenţiile tale?
743
01:04:19,667 --> 01:04:22,209
Pleci înapoi acasă..
744
01:04:22,626 --> 01:04:24,293
la Maine, nu-i aşa?
745
01:04:24,417 --> 01:04:26,084
Vermont.
746
01:04:27,501 --> 01:04:29,002
Vermont.
747
01:04:30,042 --> 01:04:33,459
Primul stat din uniune,
care a legalizat votul femeilor.
748
01:04:33,584 --> 01:04:36,001
Părea important atunci,
în timpul anului 45...
749
01:04:36,083 --> 01:04:38,166
Acum pare nepotrivit.
750
01:04:38,459 --> 01:04:42,626
Să votezi omul care
va avea putere asupra ta.
751
01:04:43,209 --> 01:04:45,127
Acest loc ucide.
752
01:04:45,501 --> 01:04:47,668
Nu e locul meu.
753
01:04:49,042 --> 01:04:50,626
Asta încercam să-ţi spun.
754
01:04:50,792 --> 01:04:54,084
Te-ar ucide şi pentru noroi,
nu-i aşa?
755
01:04:54,209 --> 01:04:57,459
Dacă umblă după arenda mea,
ucid doar pentru noroi.
756
01:04:57,584 --> 01:05:00,502
Ei cred că e altceva acolo.
757
01:05:01,876 --> 01:05:03,794
Cine putea face asta?
758
01:05:03,959 --> 01:05:06,501
Cine n-ar putea fi?
759
01:05:08,501 --> 01:05:10,835
Îmi fac griji pentru tine.
760
01:05:12,334 --> 01:05:15,709
Nu cred că ai înţeles acest loc.
761
01:05:17,083 --> 01:05:20,417
Grija ta va fi
farmecul norocului meu.
762
01:05:42,667 --> 01:05:46,376
Îmi pare rău pentru ce am auzit,
despre prietenul tău.
763
01:05:46,626 --> 01:05:48,751
Dacă nu e deranjul prea mare,
părinte...
764
01:05:48,876 --> 01:05:51,502
ai putea face o ceremonie,
la mormântul lui?
765
01:05:51,626 --> 01:05:54,335
Ar fi foarte important,
pentru familia lui
766
01:05:54,542 --> 01:05:56,251
şi pentru mine.
767
01:05:56,417 --> 01:06:01,251
Nu pot face un ritual creştin
pentru un evreu.
768
01:06:01,459 --> 01:06:03,210
Am înţeles.
769
01:06:03,334 --> 01:06:08,918
Dar... pot face ritualul evreiesc,
din Kaddish, pentru el.
770
01:06:31,501 --> 01:06:33,377
Ce cauţi?
771
01:06:39,459 --> 01:06:41,210
Ce faci?
772
01:07:05,083 --> 01:07:06,292
Fumezi?
773
01:07:06,417 --> 01:07:08,168
Nu, nu fumez.
774
01:07:08,292 --> 01:07:10,001
Ar trebui s-o faci.
775
01:07:10,125 --> 01:07:13,084
Te ajută împotriva ţânţarilor.
776
01:07:14,375 --> 01:07:16,042
Ce cauţi?
777
01:07:16,167 --> 01:07:18,292
Arenda partenerului meu.
778
01:07:18,584 --> 01:07:20,043
O am.
779
01:07:21,834 --> 01:07:24,251
Ai înţeles ceea ce am spus?
780
01:07:24,542 --> 01:07:25,667
Nu.
781
01:07:27,501 --> 01:07:29,419
O am eu.
782
01:07:32,709 --> 01:07:35,168
Ai luat asta
din buzunarele unui om mort?
783
01:07:35,250 --> 01:07:37,792
Nu, dle, n-aş face aşa ceva.
784
01:07:38,667 --> 01:07:40,667
Stai acolo.
785
01:07:42,334 --> 01:07:45,918
Îţi dau exact trei secunde,
să-mi spui de unde o ai.
786
01:07:46,042 --> 01:07:49,709
Nu ştiu dacă pot face asta
în trei secunde...
787
01:07:51,042 --> 01:07:53,834
Acum o săptămână,
partenerul tău, dl Epstein,
788
01:07:53,959 --> 01:07:58,209
a intrat într-un magazin
de amaneturi, pentru un împrumut,
789
01:07:58,709 --> 01:08:02,751
Şi proprietarul magazinului
i-a luat arenda, ca o garanţie?
790
01:08:03,042 --> 01:08:07,411
Răspunsurile vin mai repede,
când eşti ajutat de interlocutor.
791
01:08:07,792 --> 01:08:11,875
Aveai vreun interes să verifici
în acest magazin de amaneturi?
792
01:08:12,083 --> 01:08:15,709
Verificarea şi interesul sunt
lucruri separate, în cartea mea.
793
01:08:15,834 --> 01:08:20,209
Sunt interesat de peşti,
dar nu-i pot face să muşte.
794
01:08:20,417 --> 01:08:23,500
- Pentru cine lucrezi?
- Nu lucrez pentru nimeni.
795
01:08:23,667 --> 01:08:26,585
O fac pe cont propriu,
dacă oamenii mă plătesc.
796
01:08:26,667 --> 01:08:28,418
Cine deţine magazinul de amaneturi?
797
01:08:28,542 --> 01:08:32,667
Puteai câştiga o grămadă de timp,
798
01:08:33,083 --> 01:08:36,625
dacă începeai cu întrebarea asta.
799
01:08:36,792 --> 01:08:38,459
Şeful meu...
800
01:08:38,834 --> 01:08:41,585
m-a trimis aici,
să lucrez în acest noroi.
801
01:08:41,834 --> 01:08:44,418
Belinda Mulroney.
802
01:08:45,709 --> 01:08:49,126
Ea deţine magazinul de amaneturi?
803
01:08:49,334 --> 01:08:52,668
Înseamnă că ea este acum
proprietarul a jumătate din arendă?
804
01:08:52,751 --> 01:08:55,669
Este noul tău partener, Bill.
805
01:09:10,250 --> 01:09:15,584
Natura este o tranzacţie.
Ploaia face o înţelegere cu râul,
806
01:09:15,709 --> 01:09:20,335
Insectele emit un miros,
şi fac o legătură cu nasul prădătorilor.
807
01:09:20,542 --> 01:09:23,001
Dumnezeu face o înţelegere cu moartea.
808
01:09:23,125 --> 01:09:25,584
Şi transformă totul în nimic.
809
01:09:25,751 --> 01:09:29,377
Viitorul se decide în prezent.
810
01:09:29,626 --> 01:09:32,001
Viaţa este o tranzacţie.
811
01:09:32,167 --> 01:09:34,542
Căutam oportunităţi...
812
01:09:34,751 --> 01:09:37,834
dar acestea se ivesc,
813
01:09:38,000 --> 01:09:40,667
numai pentru un om inteligent,
care le caută.
814
01:09:40,792 --> 01:09:42,209
Caut omul momentului.
815
01:09:42,375 --> 01:09:44,959
Un om care mă poate băga
în alcool pentru o săptămână,
816
01:09:45,083 --> 01:09:46,166
sau cel puţin pentru câteva zile.
817
01:09:46,292 --> 01:09:49,043
Ştii că asta nu funcţionează,
este slăbuţă.
818
01:09:49,167 --> 01:09:51,417
Dar ne dă un motiv,
să ne udăm.
819
01:09:51,626 --> 01:09:53,377
Spune-mi pe ce pariezi, prietene.
820
01:09:53,459 --> 01:09:54,542
La Soapy s-a deschis
o casă de pariuri.
821
01:09:54,626 --> 01:09:56,377
E un motiv să stai în Dawson,
822
01:09:56,459 --> 01:09:58,168
alţii spun că eşti deja pe vas.
823
01:09:58,292 --> 01:10:00,793
Nu uita, eu nu sunt bun de nimic,
fără alcool.
824
01:10:00,918 --> 01:10:03,794
Eu sunt cel mai civilizat lucru,
pe o rază de 16000 de km.
825
01:10:03,959 --> 01:10:07,710
Iar civilizaţia depinde
de răspunsul tău.
826
01:10:07,959 --> 01:10:12,084
- Care sunt şansele?
- Eşti nebun, asocial, neinteligibil.
827
01:10:12,250 --> 01:10:15,542
Tu eşti cea mai importantă persoană,
la această ora?
828
01:10:15,709 --> 01:10:17,168
Cel mai apropiat de mine,
829
01:10:17,250 --> 01:10:19,168
până se deschide casa de pariuri.
830
01:10:19,459 --> 01:10:21,418
Nu sunt nimic.
831
01:10:21,834 --> 01:10:24,335
Doar un alt om,
orbit de lumina zilei,
832
01:10:24,417 --> 01:10:26,542
şi care îşi pierde echilibrul.
833
01:10:27,000 --> 01:10:31,042
Orbit de lumina zilei...
834
01:10:36,209 --> 01:10:39,251
Îmi pare rău
că te-am făcut să aştepţi.
835
01:10:39,584 --> 01:10:41,876
Aş dori să ştiu când
voi avea un nou prieten.
836
01:10:41,959 --> 01:10:43,626
Trebuia să te fi întâlnit cu Meekor.
837
01:10:43,792 --> 01:10:46,293
- Nu am nevoie de Meekor.
- Eu am.
838
01:10:46,959 --> 01:10:50,543
Am jumătate din arenda ta.
Trebuie să-mi protejez investiţia.
839
01:10:50,709 --> 01:10:52,751
A fost convenabil.
840
01:10:53,709 --> 01:10:57,359
Prietenul meu moare şi brusc
tu posezi jumătate din arendă.
841
01:10:57,542 --> 01:11:00,043
Mă acuzi de ceva?
842
01:11:02,250 --> 01:11:04,834
Dumnezeu şi-a greşit misiunea, dragă.
843
01:11:06,042 --> 01:11:10,292
M-am gândit la câteva
lucruri mai profitabile,
844
01:11:10,459 --> 01:11:12,876
cum ar fi, hotelul meu, Fairview.
845
01:11:13,042 --> 01:11:16,828
Cel mai grandios hotel din Canada,
chiar aici, în Dawson.
846
01:11:16,959 --> 01:11:19,168
Îţi poţi imagina asta?
847
01:11:20,834 --> 01:11:23,585
Trebuie să accepţi oferta.
848
01:11:23,792 --> 01:11:26,251
Vinde gaura ta de noroi,
şi întoarce-te în Maine.
849
01:11:26,417 --> 01:11:28,084
Vermont.
850
01:11:31,792 --> 01:11:34,042
I-ai scris mamei lui Haskell.
851
01:11:34,876 --> 01:11:36,794
Ce legătură are cu asta?
852
01:11:36,876 --> 01:11:39,293
Lume e împărţită în oameni
care scriu mamelor lor,
853
01:11:39,417 --> 01:11:40,626
şi oameni care nu o fac.
854
01:11:40,751 --> 01:11:42,335
Tu îi scri mamei tale?
855
01:11:42,417 --> 01:11:45,251
Mi-am ucis mama.
856
01:11:45,375 --> 01:11:48,458
A murit la naşterea mea.
857
01:11:48,542 --> 01:11:50,751
M-a lăsat singură
să înfrunt capriciile lumii.
858
01:11:53,542 --> 01:11:58,625
Mama ta te-a născut pe tine,
iar tu naşti un hotel.
859
01:12:02,542 --> 01:12:04,584
Se pare că mama ta,
avea o oarecare limită.
860
01:12:11,375 --> 01:12:13,917
Tu chiar nu şti, nu-i aşa?
861
01:12:14,167 --> 01:12:16,542
Dacă vei rămâne sau vei pleca.
862
01:12:52,459 --> 01:12:53,709
Ai un minut, părinte?
863
01:12:53,792 --> 01:12:56,334
Ce pot face pentru tine?
864
01:12:56,417 --> 01:12:58,335
Vreau să-ţi fac o confesie.
865
01:12:58,417 --> 01:13:03,001
Scuze pentru informaţiile false,
dar eu am cumpărat această casă.
866
01:13:04,250 --> 01:13:07,209
Iartă-mă, părinte,
căci am păcătuit.
867
01:13:07,792 --> 01:13:10,668
Şi... ce vrei să mărturiseşti?
868
01:13:11,709 --> 01:13:14,834
Incendiere, crimă...
869
01:13:17,209 --> 01:13:20,127
Când ai comis aceste fapte?
870
01:13:20,459 --> 01:13:23,709
Încă nu le-am făcut.
871
01:13:25,334 --> 01:13:29,501
Vrei să fi mai explicit, dle?
872
01:13:30,501 --> 01:13:34,377
Cum poate fi, o spălătorie ca asta,
noua ta biserică, părinte?
873
01:13:34,542 --> 01:13:36,126
Este voia lui Dumnezeu.
874
01:13:36,250 --> 01:13:41,084
Aceasta este o casă
în centrul oraşului Dawson,
875
01:13:41,250 --> 01:13:44,792
şi printre altele,
stăteam cu ochii pe ea.
876
01:13:47,417 --> 01:13:48,834
Ce ai de gând să faci?
877
01:13:49,000 --> 01:13:51,918
Să arzi biserica,
şi pe mine în ea?
878
01:13:52,167 --> 01:13:54,918
Ai o zi ca s-o părăseşti.
879
01:13:57,083 --> 01:14:02,875
Poţi să-mi oferi penitenţă
pentru viitoarele mele păcate?
880
01:14:07,417 --> 01:14:10,834
Penitenţa rezultă
din modul în care trăieşti.
881
01:14:11,626 --> 01:14:14,293
Acoperişul este ciuruit, părinte.
882
01:14:32,542 --> 01:14:35,209
Vrei să muţi structura
pe un teren mai solid?
883
01:14:35,334 --> 01:14:38,085
Acolo e ceva cam moale.
884
01:14:41,626 --> 01:14:43,502
Aşa vom lucra...
885
01:14:43,626 --> 01:14:45,876
Tu stau pe locul tău,
iar eu pe al meu.
886
01:14:45,959 --> 01:14:49,001
Nu vorbeşti cu mine
şi nu-mi dai sfaturi.
887
01:14:49,167 --> 01:14:52,959
Eu ar trebui să mă îngrijorez...
tu eşti în partea muntoasă.
888
01:14:53,959 --> 01:14:56,042
Ce parte?
889
01:14:57,626 --> 01:15:01,918
Eşti în partea mai liniştită,
care nu se deplasează.
890
01:15:16,125 --> 01:15:19,834
Draga mamă,
mă găsesc printre lupi.
891
01:15:20,083 --> 01:15:24,834
Mă tem că singura modalitate de
supravieţuire este să devin şi eu unul.
892
01:15:24,959 --> 01:15:26,334
Stai acolo.
893
01:15:29,042 --> 01:15:32,167
Cu ce treabă vi aici,
la cortul meu?
894
01:15:32,834 --> 01:15:35,084
Arată-mi cealaltă mână, acum.
895
01:15:35,250 --> 01:15:38,042
Nu cred că trebuie să fac asta.
896
01:15:38,209 --> 01:15:40,334
Nu eşti persoana,
pe care am bănuit-o.
897
01:15:40,459 --> 01:15:42,459
Ai dreptate, nu sunt.
Arată-mi mâna.
898
01:15:42,542 --> 01:15:44,792
Am crezut că eşti un suflet rănit,
899
01:15:44,959 --> 01:15:47,668
după ceea ce i s-a întâmplat
prietenului tău.
900
01:15:47,792 --> 01:15:53,001
Am crezut că ai nevoie
de ceva cald, în burtă.
901
01:15:55,167 --> 01:15:57,043
Cred că m-am înşelat.
902
01:15:58,709 --> 01:15:59,959
Stai.
903
01:16:03,918 --> 01:16:05,918
Îmi pare rău, eu doar...
904
01:16:06,542 --> 01:16:08,209
Ştiu, băiete.
905
01:16:09,083 --> 01:16:10,375
Ştiu.
906
01:16:12,667 --> 01:16:15,010
Un rahat pe o farfurie.
907
01:16:16,042 --> 01:16:17,334
Lup.
908
01:16:18,167 --> 01:16:23,668
Îmi place să mănânc creaturile,
care vor să mă mănânce pe mine.
909
01:16:24,542 --> 01:16:25,959
Deschide fereastra.
910
01:16:26,083 --> 01:16:29,542
Este la fel de cald
ca într-o cloacă.
911
01:16:29,918 --> 01:16:30,918
Poftim.
912
01:16:33,334 --> 01:16:35,417
Este făcut în casă,
la lumina lunii.
913
01:16:35,501 --> 01:16:36,793
Din coajă de molid.
914
01:16:36,918 --> 01:16:39,293
O reţetă specială, din Yukon.
915
01:16:46,375 --> 01:16:48,458
Când ne vom întoarce acasă,
o să ne lipsească.
916
01:16:48,626 --> 01:16:50,460
- Ce-i asta?
- Terebentină.
917
01:16:50,626 --> 01:16:52,127
Terebentină.
918
01:16:59,042 --> 01:17:00,459
Poate că da.
919
01:17:03,292 --> 01:17:06,001
- Goodman, beţivule.
- Nu sunt beat.
920
01:17:08,083 --> 01:17:10,584
Dar nu sunt un măgar,
921
01:17:12,125 --> 01:17:14,500
sunt doar o maimuţă.
922
01:17:17,626 --> 01:17:19,335
Ce s-a întâmplat?
923
01:17:19,667 --> 01:17:21,750
Asta face armata din tine.
924
01:17:21,876 --> 01:17:26,085
Îţi serveşti ţara, iar ei
te transformă într-o maimuţă.
925
01:17:26,250 --> 01:17:30,084
Dar o maimuţă e mai bună,
decât orice om.
926
01:17:32,292 --> 01:17:34,210
Condoleanţe pentru prietenul tău.
927
01:17:34,459 --> 01:17:37,793
După cum ştii, rolul nostru este
de a muri aici, în Klondike.
928
01:17:37,959 --> 01:17:39,918
Dar nu prin crimă,
nu aici la minerit.
929
01:17:40,042 --> 01:17:42,960
Asta te face să te întrebi
care dintre noi este următorul.
930
01:17:43,083 --> 01:17:45,042
Sper că nimeni...
931
01:17:45,459 --> 01:17:47,459
până ce legea ajunge în oraş.
932
01:17:47,542 --> 01:17:48,376
Legea?
933
01:17:48,501 --> 01:17:51,335
Am auzit că soldaţii Mounties,
vin spre noi.
934
01:17:51,501 --> 01:17:53,543
Vor fi aici mâine.
935
01:17:53,918 --> 01:17:58,001
Să ne pedepsească
pentru păcatele noastre.
936
01:18:38,083 --> 01:18:40,083
Regele nebunilor.
937
01:18:40,584 --> 01:18:45,001
Ai fi ştiut cum se poartă un domn,
dacă ai fi văzut vreunul pe aici.
938
01:18:52,250 --> 01:18:54,292
Mulţumesc că mă ascultaţi, dle.
939
01:18:54,459 --> 01:18:58,126
Uciderea prietenul tău,
este legată de Dawson.
940
01:18:58,417 --> 01:19:00,459
Condoleanţele mele.
941
01:19:01,959 --> 01:19:05,293
Cel de la morgă,
a scos acest glonţ din el.
942
01:19:05,584 --> 01:19:09,126
S-a tras cu puşca,
una cu viteză mare.
943
01:19:11,542 --> 01:19:13,043
E mare.
944
01:19:14,501 --> 01:19:17,543
- O armă care ucide.
- Sunt sigur de asta.
945
01:19:17,834 --> 01:19:21,335
Una de 45 - 70, poate.
946
01:19:22,292 --> 01:19:24,793
Am auzit că sunt nişte triburi pe aici.
947
01:19:24,918 --> 01:19:29,001
Tribul Tlingit a cumpărat
arme pentru animale mari.
948
01:19:29,167 --> 01:19:32,085
De la comercianţii ruşi,
care au ajuns pe coastă.
949
01:19:32,250 --> 01:19:35,168
Tot ce facem este
să înarmăm inamicul.
950
01:19:35,334 --> 01:19:37,835
Dar ce motiv ar fi avut Tlingit,
ca să-l ucidă,
951
01:19:37,959 --> 01:19:39,668
pe nimeni altul,
decât pe prietenul meu?
952
01:19:39,834 --> 01:19:42,376
Din câte ştiu, folosesc metoda asta,
pentru a domina regiunea.
953
01:19:42,501 --> 01:19:44,085
Ei cred că este pământul lor.
954
01:19:44,167 --> 01:19:46,751
Se pare că şi-au creat
o graniţă imaginară.
955
01:19:46,876 --> 01:19:50,460
Cei care se aventurează dincolo,
sunt hărţuiţi, ameninţaţi.
956
01:19:50,626 --> 01:19:54,585
Şi se pare că este dealul,
unde tu şi prietenul tău,
957
01:19:54,709 --> 01:19:57,918
dl. Epstein, aveţi arenda.
958
01:19:59,042 --> 01:20:03,334
De când ne-am marcat terenul,
am fost urmăriţi.
959
01:20:09,709 --> 01:20:13,418
Aş putea să-ţi fiu de ajutor,
în cercetările tale.
960
01:20:13,584 --> 01:20:15,959
Am auzit că vrei să te duci
la tabăra tribului Tlingit.
961
01:20:16,083 --> 01:20:18,709
Mi s-a spus că este
pe traseul lupilor.
962
01:20:18,834 --> 01:20:20,710
Mi-ar face plăcere să te ghidez.
963
01:20:20,834 --> 01:20:22,959
Nu am nevoie de cineva,
care să vină cu mine,
964
01:20:23,125 --> 01:20:25,959
pentru a-şi umple jurnalul.
Aceasta este lupta mea.
965
01:20:26,334 --> 01:20:31,626
Ţi-ar fi mai uşor cu cineva,
care cunoaşte limba Tlingit.
966
01:20:38,042 --> 01:20:40,417
Deci, tu eşti noul proprietar
al magazinului de mărfuri?
967
01:20:40,542 --> 01:20:41,667
Da, doamnă.
968
01:20:41,792 --> 01:20:44,418
Am de gând să-l transform
într-o biserică.
969
01:20:44,626 --> 01:20:46,793
Să transformi
necredincioşii în credincioşi?
970
01:20:46,876 --> 01:20:50,668
Ai nevoie de multă cherestea,
nu doar de câteva scânduri.
971
01:20:51,209 --> 01:20:53,960
Domnul de acolo, de pe verandă...
972
01:20:54,250 --> 01:20:55,709
Cu ce se ocupă?
973
01:20:55,876 --> 01:21:00,251
Face speculaţii imobiliare,
printre altele.
974
01:21:07,292 --> 01:21:09,876
Poate să ucidă aşa uşor,
după cum mi-a spus?
975
01:21:10,042 --> 01:21:11,876
Poate multe lucruri...
976
01:21:12,083 --> 01:21:13,959
dar nimic bun.
977
01:21:14,542 --> 01:21:17,376
Mă ierţi că-ţi spun asta, părinte...
978
01:21:17,501 --> 01:21:20,876
dar merita un glonţ,
cu mult timp în urmă.
979
01:21:21,292 --> 01:21:24,918
Eşti nou pe aici,
dar eu am experienţă.
980
01:21:25,334 --> 01:21:27,515
Ar fi trebuit să-l fi împuşcat eu.
981
01:21:27,626 --> 01:21:30,918
Să-i scap pe toţi,
de rahatul acesta negru.
982
01:21:31,083 --> 01:21:33,750
Are apă clocotită în cap.
983
01:21:39,083 --> 01:21:43,208
Ce ai de gând să faci
dacă sălbaticii sunt vinovaţi?
984
01:21:43,709 --> 01:21:46,668
Prima dată trebuie să ştiu asta.
985
01:21:46,834 --> 01:21:48,834
Îl cunoşti pe şeful tribului?
986
01:21:48,959 --> 01:21:50,751
Nu, dar am auzit de el.
987
01:21:50,918 --> 01:21:53,043
Este numai pe jumătate, de rasă.
988
01:21:53,167 --> 01:21:56,085
Mama lui albă l-a aruncat în pădure,
pe la vârsta de 5 ani,
989
01:21:56,167 --> 01:21:59,209
după ce a început să aibă
multe trăsături băştinaşe.
990
01:21:59,334 --> 01:22:04,417
A supravieţuit 2 săptămâni în frig,
îngheţase când tribul l-a găsit.
991
01:22:04,626 --> 01:22:07,835
Legenda spune că
a supravieţuit din furie.
992
01:22:07,918 --> 01:22:11,419
Furia, în locul de dragostei materne,
a crescut puternic pe el.
993
01:22:11,584 --> 01:22:14,168
Acum este şeful lor.
994
01:22:17,167 --> 01:22:18,417
Vino aici, câine.
995
01:22:18,751 --> 01:22:19,960
Câine.
996
01:22:32,709 --> 01:22:35,084
Ne-am rătăcit, scriitorule?
997
01:22:35,792 --> 01:22:37,751
Numai câinele ştie.
998
01:22:45,167 --> 01:22:46,834
Vrei şi tul?
999
01:22:47,334 --> 01:22:49,459
Ar trebui să foloseşti asta.
1000
01:22:49,584 --> 01:22:52,709
Te apără de ţânţari.
1001
01:22:56,167 --> 01:22:59,793
Aici este terenul sacru de vânătoare,
al tribului Tlingit.
1002
01:23:00,125 --> 01:23:02,709
Oricine îşi pierde speranţa,
când intră aici,
1003
01:23:02,834 --> 01:23:06,335
pentru că nu mai sunt
protejaţi de Tatăl lor.
1004
01:23:06,542 --> 01:23:09,293
Întinde-te pe frunze,
închide ochii,
1005
01:23:09,417 --> 01:23:12,667
şi vei putea simţi labele îngheţate
ale lupilor, care trec peste tine.
1006
01:23:12,751 --> 01:23:16,418
Aici, eşti ca şi ei...
un om sălbatic, ca un animal.
1007
01:23:16,542 --> 01:23:19,209
Nu e nici o diferenţă.
1008
01:23:27,459 --> 01:23:29,168
Suntem urmăriţi.
1009
01:23:31,000 --> 01:23:32,375
De cine?
1010
01:23:34,167 --> 01:23:36,209
Ar putea fi lupi,
1011
01:23:37,375 --> 01:23:39,251
pot fi oameni.
1012
01:23:39,834 --> 01:23:41,793
Nici o diferenţă.
1013
01:23:45,542 --> 01:23:47,917
Ai văzut vreodată un indian?
1014
01:23:48,083 --> 01:23:49,542
O mulţime.
1015
01:23:50,834 --> 01:23:54,209
Culoarea pielii lor seamănă
cu cea a muntelui.
1016
01:23:54,375 --> 01:23:58,792
S-o amesteci
şi s-o pui într-un borcan.
1017
01:24:01,792 --> 01:24:04,084
Au culoarea naturii.
1018
01:24:40,876 --> 01:24:43,585
Nu te-am chemat aici...
1019
01:24:44,375 --> 01:24:46,126
dar eşti binevenit.
1020
01:24:46,417 --> 01:24:48,251
Vorbeşte engleză.
1021
01:24:48,751 --> 01:24:52,460
Asta e bine pentru că eu
nu vorbesc Tlingit.
1022
01:24:52,834 --> 01:24:55,917
Ştiu despre prietenul tău.
1023
01:24:56,501 --> 01:25:00,043
- L-am plâns împreună cu tine.
- Ce ştii despre el?
1024
01:25:00,334 --> 01:25:02,168
Ştiu totul aici.
1025
01:25:03,292 --> 01:25:06,751
Tu şi prietenul tău
aveţi o aşa numită arendă.
1026
01:25:07,125 --> 01:25:09,500
Noi avem principii diferite,
pentru comerţ.
1027
01:25:09,626 --> 01:25:12,210
De ce nu cumperi valuri,
din ocean?
1028
01:25:12,375 --> 01:25:14,834
Sau bucăţi de cer?
1029
01:25:16,375 --> 01:25:17,542
Undeva...
1030
01:25:18,501 --> 01:25:21,584
există un om alb,
care crede că deţine luna.
1031
01:25:21,792 --> 01:25:24,084
Tu l-ai ucis?
1032
01:25:24,709 --> 01:25:26,709
Noi nu ucidem fără nici un motiv.
1033
01:25:26,792 --> 01:25:30,042
- Acesta nu este un răspuns.
- Eşti un om cu frica lui Dumnezeu?
1034
01:25:30,167 --> 01:25:32,876
- Suficient.
- Dar Dumnezeu este peste tot.
1035
01:25:33,042 --> 01:25:34,626
Este în toate.
1036
01:25:34,870 --> 01:25:35,975
Da.
1037
01:25:39,132 --> 01:25:40,889
Vedeţi?
1038
01:25:41,751 --> 01:25:46,252
Omului alb îi este frică de orice.
1039
01:25:52,542 --> 01:25:56,334
Nu ai nici un motiv
ca să-ţi fie frică aici.
1040
01:25:57,459 --> 01:25:59,210
Nu noi ţi-am ucis prietenul.
1041
01:25:59,375 --> 01:26:01,293
Atunci cine a făcut-o?
1042
01:26:01,626 --> 01:26:03,293
Cerul l-a ucis.
1043
01:26:03,501 --> 01:26:04,960
Asta nu mă satisface.
1044
01:26:05,093 --> 01:26:07,989
Poate asta te va satisface...
1045
01:26:08,250 --> 01:26:11,500
Dacă ţi-am fi ucis prietenul,
şi cred că ştii asta,
1046
01:26:11,626 --> 01:26:13,751
şi ştiind că eşti aici,
1047
01:26:13,959 --> 01:26:15,793
unde ţipetele tale,
1048
01:26:16,042 --> 01:26:18,668
sunt pierdute pentru restul lumii,
1049
01:26:18,792 --> 01:26:23,042
crezi că te-am fi lăsat
să mai pleci?
1050
01:26:32,626 --> 01:26:36,585
Sălbaticii ţi-ar fi tăiat gâtul.
1051
01:26:41,250 --> 01:26:43,917
Suntem oameni răbdători.
1052
01:26:44,959 --> 01:26:48,251
L-am lăsat pe omul alb,
să facă multe lucruri.
1053
01:26:49,000 --> 01:26:51,417
Dar un singur lucru
nu-l vom lăsa.
1054
01:26:51,501 --> 01:26:54,501
Să ne transforme
în nişte sălbatici.
1055
01:27:01,334 --> 01:27:03,001
Îl crezi?
1056
01:27:05,250 --> 01:27:08,834
Nu ştiu de ce ar trebui,
ca eu să-l cred.
1057
01:27:09,167 --> 01:27:10,751
Nu pare de necrezut.
1058
01:27:11,751 --> 01:27:13,793
Se pare că îl crezi.
1059
01:27:14,876 --> 01:27:16,959
Dacă el ar fi făcut-o,
1060
01:27:17,292 --> 01:27:20,459
lupii se hrăneau deja cu noi.
1061
01:27:31,250 --> 01:27:33,876
Să bem ceva, ca să putem
gândi limpede.
1062
01:27:34,000 --> 01:27:35,292
Eu voi plăti...
1063
01:27:35,375 --> 01:27:37,167
data viitoare.
1064
01:27:38,959 --> 01:27:41,877
Dar să nu uiţi data viitoare.
1065
01:27:42,751 --> 01:27:46,669
Nu lăsa ca arma asta,
să gândească pentru tine.
1066
01:28:34,209 --> 01:28:38,168
Fie ca numele lui
să se urce la cer şi să fie sfinţit.
1067
01:28:38,334 --> 01:28:41,417
În lumea pe care El a creat-o,
1068
01:28:41,501 --> 01:28:44,833
fie ca El să călăuzească
paşii tăi, în viaţa ta,
1069
01:28:44,959 --> 01:28:48,418
şi în viaţa familiei tale.
1070
01:28:48,792 --> 01:28:50,626
Uşor şi repede.
1071
01:28:50,709 --> 01:28:53,043
Fie ca numele său să fie
binecuvântat, în vecii vecilor.
1072
01:28:53,167 --> 01:28:57,167
Fie ca numele său să fie
binecuvântat, în vecii vecilor.
1073
01:28:57,334 --> 01:29:00,126
În numele celui sfânt...
1074
01:29:01,125 --> 01:29:02,709
Părinte...
1075
01:29:04,250 --> 01:29:06,168
Am venit să te ajutăm
să te muţi.
1076
01:29:06,250 --> 01:29:08,417
- Ce se întâmplă?
- Nu e treaba ta.
1077
01:29:08,584 --> 01:29:09,793
Nu.
1078
01:29:11,834 --> 01:29:13,168
Întinde-o, băiete.
1079
01:29:13,334 --> 01:29:15,252
Acesta este un loc religios.
1080
01:29:15,459 --> 01:29:18,126
Aici este un magazin de mărfuri.
1081
01:29:18,375 --> 01:29:20,667
Deci, ţi-ai angajat
un om înarmat, părinte.
1082
01:29:20,834 --> 01:29:23,668
Nu va trage.
Nu-l voi lăsa.
1083
01:29:29,501 --> 01:29:31,085
Acest lucru este jenant.
1084
01:29:31,209 --> 01:29:34,292
Să ameninţi un preot.
1085
01:29:35,626 --> 01:29:40,127
Încerci prin agresiune, nu-i aşa?
1086
01:29:40,584 --> 01:29:43,626
Am de gând să obţin acest loc,
într-un fel sau altul, aşa că...
1087
01:29:43,751 --> 01:29:45,293
Data viitoare nu mai greşesc.
1088
01:29:45,501 --> 01:29:48,043
Nu va fi vărsare de sânge
pentru o bucată de noroi
1089
01:29:48,209 --> 01:29:51,209
Diferenţa dintre
mine şi tine este
1090
01:29:51,375 --> 01:29:54,584
că eu nu trag
focuri de avertizare.
1091
01:29:55,751 --> 01:29:57,710
Ţi-e frică să mă ucizi.
1092
01:29:57,792 --> 01:30:01,042
Ţi-a fost tot timpul frică,
să mă ucizi.
1093
01:30:01,167 --> 01:30:02,709
Vezi ce se întâmplă aici, părinte?
1094
01:30:02,834 --> 01:30:05,293
În acest moment,
nu este vorba despre teren.
1095
01:30:05,459 --> 01:30:08,459
Orice ucidere
între mine şi Belinda,
1096
01:30:08,584 --> 01:30:11,709
este ceva cu totul diferit.
1097
01:30:13,334 --> 01:30:16,709
Vrei să-i spui despre ce este vorba?
1098
01:30:17,417 --> 01:30:19,168
Pune-l în teacă.
1099
01:30:24,417 --> 01:30:26,918
Trebuia să mă împuşti.
1100
01:30:31,167 --> 01:30:33,376
Îţi datorez mulţumiri.
1101
01:30:33,709 --> 01:30:35,501
Nu, nu-mi datorezi nimic.
1102
01:30:35,584 --> 01:30:39,335
Adevărul este,
că folosesc metodele lui.
1103
01:30:39,792 --> 01:30:41,959
Dawson este un oraş
fără Dumnezeu.
1104
01:30:42,125 --> 01:30:45,208
Vei afla în curând, când îţi vei face
bagajele şi vei pleca.
1105
01:30:45,334 --> 01:30:48,459
Eu voi lua acest lot, nu el.
1106
01:30:48,918 --> 01:30:51,001
Sper să nu greşeşti.
1107
01:30:51,125 --> 01:30:54,167
Ai prea multă încredere
în oameni, părinte.
1108
01:30:57,834 --> 01:31:01,917
Cred că ar fi bine
să ai arma asta cu tine.
1109
01:31:03,417 --> 01:31:05,168
Nu pot face asta.
1110
01:31:30,584 --> 01:31:33,667
Am venit până aici,
ca să vorbesc cu tine.
1111
01:31:34,876 --> 01:31:36,668
Ce se întâmplă?
1112
01:31:37,083 --> 01:31:39,667
I-au prins pe ucigaşii
prietenului tău.
1113
01:31:39,918 --> 01:31:42,001
Tlingits? Serios?
1114
01:31:42,167 --> 01:31:44,626
Cineva i-a văzut pe deal,
în acea noapte,
1115
01:31:44,834 --> 01:31:48,001
cu arme, puşti.
1116
01:31:50,959 --> 01:31:54,042
Se pare că situaţia s-a schimbat.
1117
01:31:54,209 --> 01:31:56,626
Justiţia şi-a făcut datoria.
1118
01:31:56,792 --> 01:31:59,543
Dumnezeu
să ne binecuvânteze pe toţi.
1119
01:32:58,083 --> 01:33:00,250
O mică amintire,
1120
01:33:01,083 --> 01:33:03,917
în schimbul arendei tale.
1121
01:33:04,083 --> 01:33:08,417
Arată-le celor de acasă,
cât succes ai avut.
1122
01:33:44,417 --> 01:33:46,876
În valoare de 100 de dolari.
1123
01:33:47,042 --> 01:33:49,543
Fără îndoială,
poate fi şi mai mult.
1124
01:33:49,667 --> 01:33:53,126
Doar pentru că eu sunt risipitor.
1125
01:34:03,334 --> 01:34:04,918
Nu face asta.
1126
01:34:05,083 --> 01:34:08,250
Oferta se pierde, dacă sapi.
1127
01:34:14,626 --> 01:34:17,793
Da... viaţa este o tranzacţie.
1128
01:34:17,918 --> 01:34:22,752
Dar unii nu-şi dau seama,
că iau momeala de la Dumnezeu.
1129
01:34:23,083 --> 01:34:25,001
Ei se întreabă...
1130
01:34:25,375 --> 01:34:30,167
Sunt eu prinţul norocului?
1131
01:34:31,125 --> 01:34:36,250
Ei cred că pot rupe,
pur şi simplu, cătuşele vieţii.
1132
01:34:36,417 --> 01:34:39,959
Dar omul nu ascultă
un sfat înţelept.
1133
01:34:40,083 --> 01:34:43,959
Şi începe să gândească,
că poate să-şi schimbe soarta.
1134
01:34:44,167 --> 01:34:47,834
Tot timpul,
toată mândria lui...
1135
01:34:48,167 --> 01:34:50,876
stă într-o lopată.
1136
01:34:51,042 --> 01:34:52,876
Şi să fiu al naibii,
1137
01:34:52,959 --> 01:34:57,959
dacă nu va folosi lopata
ca să-şi sape propria groapă.
83979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.