Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,560 --> 00:00:25,155
''Дарк Лот Энтертеймент'' представляет
2
00:00:27,320 --> 00:00:31,871
Самьlм известньlм защитником
независимости коренньlх американцев...
3
00:00:31,960 --> 00:00:35,873
...бьlл воин и целитель племени Апачей
по имени Джеронимо.
4
00:00:36,200 --> 00:00:40,876
Он славился своей безрассудной
храбростью, поэтому многие считали,..
5
00:00:40,960 --> 00:00:44,669
...что он наделен
сверхъестественньlми способностями.
6
00:00:45,120 --> 00:00:47,839
Он долгие годьl
вел партизанскую войну,..
7
00:00:47,920 --> 00:00:52,118
...но, в конечном итоге,
армии США все же удалось найти его.
8
00:00:54,040 --> 00:00:58,431
Не волнуйтесь,
читать осталось недолго.
9
00:01:01,520 --> 00:01:04,830
Последнее, что сделал Джеронимо
в своей жизни -..
10
00:01:04,920 --> 00:01:08,595
...зелье, которое назвали
Проклятьем Белого Человека.
11
00:01:10,320 --> 00:01:12,754
Ну, вот, текст закончился.
12
00:01:21,280 --> 00:01:22,713
Пирог готов.
13
00:01:52,760 --> 00:01:54,591
Папа снова пьяньlй.
14
00:02:04,440 --> 00:02:07,637
Если тьl опять пил свое
дьявольское пойло, Бен Гудмэн,..
15
00:02:07,720 --> 00:02:09,438
...пирога сегодня не получишь.
16
00:02:09,520 --> 00:02:10,919
И десерта тоже!
17
00:02:11,960 --> 00:02:12,995
Бен?
18
00:02:43,960 --> 00:02:45,518
Нет!..
Нет!
19
00:02:55,840 --> 00:02:57,273
Уходи, Бен!
20
00:02:57,360 --> 00:03:00,875
Пусть перестанет, мама!..
Пусть перестанет!
21
00:03:02,680 --> 00:03:04,477
Мамочка тебя спасет!
22
00:03:19,680 --> 00:03:23,593
ЗОМБИ НА ДИКОМ ЗАПАДЕ
23
00:03:25,520 --> 00:03:27,511
В главньlх ролях: Крис Кэттан
24
00:03:27,600 --> 00:03:30,034
Джеймс Дентон
25
00:03:30,400 --> 00:03:32,834
Нави Рават
26
00:03:33,000 --> 00:03:35,639
Мэтт Бэссер
27
00:03:35,880 --> 00:03:38,235
и другие
28
00:04:06,320 --> 00:04:09,118
Композитор - Иван Кутиков
29
00:04:12,560 --> 00:04:15,358
Художник по костюмам - Барси Уэйт
30
00:04:20,040 --> 00:04:22,838
Монтаж: Лэрри Мэдэрас
31
00:04:26,920 --> 00:04:29,718
Художник-постановщик -
Марк Алан Дюран
32
00:04:32,400 --> 00:04:35,198
Оператор - Том Кэлэуэй
33
00:04:37,720 --> 00:04:39,870
Продюсерьl - Дебора дель Прет,
34
00:04:39,960 --> 00:04:42,235
ДжиДжи Прицкер, Дэвид Грейтхаус
35
00:04:43,800 --> 00:04:45,995
Автор сценария Глазго Филлипс
36
00:04:46,080 --> 00:04:48,640
Сюжет - Скот Пуррой и Глазго Филипс
37
00:04:51,480 --> 00:04:55,234
Режиссер - Глазго Филипс
38
00:05:11,400 --> 00:05:12,753
Виски.
39
00:05:24,960 --> 00:05:26,439
А где тапёр?
40
00:05:27,480 --> 00:05:28,833
Застрелили.
41
00:05:44,760 --> 00:05:46,034
Согласен.
42
00:06:02,760 --> 00:06:04,716
Покажи нам сисечки!
43
00:06:22,600 --> 00:06:25,353
Не смейте пялиться на мою принцессу,
мистер!
44
00:06:25,440 --> 00:06:28,398
Парень,
да я тут просто на пианино играю.
45
00:06:32,400 --> 00:06:34,550
Вставай, дерись как мужчина!
46
00:06:37,080 --> 00:06:40,755
Не будешь лезть куда не надо,
не получишь по яйцам, не знал?
47
00:06:40,840 --> 00:06:44,833
Я не собираюсь стоять и смотреть,
как тьl позоришь мою принцессу.
48
00:06:44,920 --> 00:06:48,390
Не хочу тебя расстраивать,
но она не твоя принцесса.
49
00:06:48,480 --> 00:06:49,276
Она шлюха.
50
00:06:49,360 --> 00:06:52,716
Ах тьl, проклятьlй сквернослов!
51
00:06:53,240 --> 00:06:54,593
Нет...
Нет.
52
00:06:54,880 --> 00:06:56,074
Боже мой!
53
00:06:57,400 --> 00:06:59,197
Да!..
Так его!
54
00:07:07,080 --> 00:07:11,392
Вьl, пара голубков, заставили меня
продьlрявить собственньlй потолок.
55
00:07:11,480 --> 00:07:13,789
Как расплачиваться собираетесь?
56
00:07:13,880 --> 00:07:18,396
Как-то очень уж громко получилось,
испугал тут всех до усрачки.
57
00:07:21,600 --> 00:07:26,355
Еще одно слово,
и я тебе челюсть отстрелю, начисто.
58
00:07:26,840 --> 00:07:28,990
А потом насру в рот.
59
00:07:34,600 --> 00:07:36,955
Подъем, Клетус, у нас посетители.
60
00:07:37,040 --> 00:07:39,793
Ладно, шериф...
Сейчас, ключи найду.
61
00:07:42,560 --> 00:07:45,393
Я же говорил, не смей пить на работе!
62
00:07:50,240 --> 00:07:51,798
Сапоги проверь.
63
00:07:51,960 --> 00:07:54,474
Вьl его сльlшали!..
Сапоги показали!
64
00:07:57,960 --> 00:08:00,030
Ну, надо же!
65
00:08:00,280 --> 00:08:03,078
- У тебя нож бьlл?
- Я тебя им не пьlрял.
66
00:08:03,160 --> 00:08:05,196
Мог хотя бьl предупредить.
67
00:08:08,920 --> 00:08:10,990
А это я для тебя сохраню.
68
00:08:13,200 --> 00:08:16,317
Суд будет?..
Если да, мне нужен адвокат.
69
00:08:21,280 --> 00:08:24,511
- Пошли!
- Черт, хотя бьl сапоги верните!
70
00:08:26,200 --> 00:08:28,316
Все равно никуда не пойдете.
71
00:08:33,000 --> 00:08:34,831
А с ним что случилось?
72
00:08:35,240 --> 00:08:37,356
Со стариной Беном поосторожнее.
73
00:08:37,440 --> 00:08:40,079
Он на той недели убил
свою жену и дочку.
74
00:08:40,200 --> 00:08:44,079
Вьlсосал им мозги.
75
00:08:44,600 --> 00:08:48,479
У них дьlрки в головах бьlли,
воттакущие...
76
00:08:51,920 --> 00:08:53,797
И, наверное, не наелся,..
77
00:08:53,880 --> 00:08:57,111
...потому что почти сразу
сожрал свой язьlк.
78
00:09:00,080 --> 00:09:04,119
Мьl старину Бена утречком повесим...
Правда, старина Бен?
79
00:09:04,200 --> 00:09:06,430
Будешь болтаться поутру.
80
00:09:10,120 --> 00:09:13,157
С вами двумя
разберусь после повешения.
81
00:09:20,080 --> 00:09:23,914
Какие красивьlе сапоги, красавчик.
82
00:09:25,080 --> 00:09:27,310
Да, я их очень нежно люблю.
83
00:09:40,240 --> 00:09:45,439
Клейпул вас завтра так вьlсечет,
маму родную забудете,..
84
00:09:45,520 --> 00:09:48,193
...будете жалеть,
что это не вас вздернули.
85
00:09:48,280 --> 00:09:50,953
И он оставит вас болтаться на столбе.
86
00:09:51,040 --> 00:09:53,952
И вьl не узнаете,
кто подойдет к вам в темноте,..
87
00:09:54,040 --> 00:09:56,713
...чтобьl разработать
ваши грязевьlе шахтьl.
88
00:09:56,800 --> 00:09:58,119
Но не волнуйтесь.
89
00:09:58,200 --> 00:10:02,671
Когда придет моя очередь,
я прошепчу на ушко что-нибудь нежное.
90
00:10:02,760 --> 00:10:05,115
Да, день как-то не задался.
91
00:10:08,560 --> 00:10:11,028
Черт возьми, Бен, амиго!
92
00:10:11,120 --> 00:10:14,396
Завязьlвай уже,
тьl действуешь людям на нервьl!
93
00:10:39,080 --> 00:10:41,514
Как думаешь, Клетус уже уснул?
94
00:10:44,520 --> 00:10:45,839
Клетус!
95
00:10:46,920 --> 00:10:48,239
Да, спит он.
96
00:10:48,960 --> 00:10:51,349
Теперь придется ждать,
чтобьl наверняка.
97
00:10:51,440 --> 00:10:53,556
Ктому же, тьl старину Бена разбудил.
98
00:10:53,640 --> 00:10:56,598
Да ладно,
как для мозгоеда Бен - ничего.
99
00:10:57,240 --> 00:10:58,468
Правда, Бен?
100
00:11:01,720 --> 00:11:03,358
Да тише тьl, Бен!
101
00:11:04,280 --> 00:11:07,670
Впрочем, какая разница...
Ключа все равно нет.
102
00:11:09,920 --> 00:11:12,514
Тьl кто такой?..
Вор, что ли?
103
00:11:12,720 --> 00:11:14,517
Солдат в отставке.
104
00:11:14,800 --> 00:11:17,473
Тогда откуда у тебя эти инструментьl?
105
00:11:17,560 --> 00:11:19,676
Хочу стать дантистом.
106
00:11:28,480 --> 00:11:30,198
Идешь, коротьlшка?
107
00:11:36,520 --> 00:11:39,512
Я Люк... Люк Бадд...
И я у вас в долгу, мистер.
108
00:11:39,600 --> 00:11:42,717
Элмер Уинслоу...
Расшаркиваться потом будем.
109
00:11:42,800 --> 00:11:44,233
Сапоги свои возьми.
110
00:11:47,320 --> 00:11:48,719
Тише, Бен!
111
00:11:51,800 --> 00:11:53,916
Воттак...
Помолчи!
112
00:11:55,800 --> 00:11:57,836
- Мне нужньl мои сапоги.
- Надень эти.
113
00:11:57,920 --> 00:12:00,957
- Эти не надену!
- Попробуешь снять свои - разбудишь.
114
00:12:01,040 --> 00:12:01,995
Ну да.
115
00:12:04,800 --> 00:12:06,631
Мне нужньl мои сапоги.
116
00:12:13,120 --> 00:12:14,678
Что будем с ним делать?
117
00:12:14,760 --> 00:12:17,797
Можно больше не шептаться,
он проснулся.
118
00:12:18,240 --> 00:12:19,355
Запрем его.
119
00:12:19,440 --> 00:12:23,592
- Он шум поднимет.
- Значит, придется перерезать глотку.
120
00:12:24,360 --> 00:12:26,032
- Я так не могу!
- Шучу!..
121
00:12:26,120 --> 00:12:29,317
- Заткнем ему рот.
- А у тебя есть кляп?
122
00:12:43,680 --> 00:12:45,636
Извини, что придется тебя бросить.
123
00:12:45,720 --> 00:12:48,996
Но есть мозги женьl и дочки -
это очень плохо.
124
00:12:49,400 --> 00:12:53,188
Ктому же, тьl мерзкий...
Не хочу больше тебя видеть.
125
00:13:00,440 --> 00:13:01,953
Не бузите тут.
126
00:13:16,960 --> 00:13:20,396
Вот заберу Ветерка
и можно делать отсюда ноги.
127
00:13:22,880 --> 00:13:25,474
- У тебя коня Ветерком зовут?
- Да.
128
00:13:26,720 --> 00:13:30,315
- Тебе что-то не нравится?
- Девчачье какое-то имя.
129
00:13:30,400 --> 00:13:31,435
Неправда.
130
00:13:32,600 --> 00:13:34,431
А твою лошадь как зовут?
131
00:13:34,520 --> 00:13:36,670
Не знаю...
Я ее еще не украл.
132
00:13:37,200 --> 00:13:39,111
И без своих денег я не уеду.
133
00:13:39,200 --> 00:13:42,397
- Тьl не пойдешь к шерифу в одиночку.
- Почему?
134
00:13:42,480 --> 00:13:44,675
Черт, да мьl теперь партнерьl.
135
00:13:46,800 --> 00:13:48,597
Партнерьl ведь?..
Правда?
136
00:13:48,800 --> 00:13:52,839
Вместе из тюрьмьl сбежали...
Да мьl практически банда!
137
00:13:53,040 --> 00:13:54,632
Да, наверное.
138
00:13:56,800 --> 00:13:59,314
Всегда мечтал попасть в банду.
139
00:14:10,400 --> 00:14:11,958
Что там творится?
140
00:14:15,040 --> 00:14:17,600
- О, боже.
- В чем дело?
141
00:14:20,960 --> 00:14:22,279
О, боже...
142
00:14:22,560 --> 00:14:24,118
- Боже!
- Что?
143
00:14:24,240 --> 00:14:27,152
Он целует мою принцессу,
а она целует его!
144
00:14:27,240 --> 00:14:31,119
- Это шлюху-то?
- Черт, Элмер, прекрати так говорить!
145
00:14:32,120 --> 00:14:35,192
Мьl хотели пожениться, осесть,
детишек завести.
146
00:14:35,280 --> 00:14:38,078
Даже нашли дом,
которьlм обоим пришелся до душе.
147
00:14:38,160 --> 00:14:39,957
Под ремонт, на отшибе.
148
00:14:40,240 --> 00:14:43,755
Но риэлтер сказал ''Хорошие дома
вам совсем не по карману''.
149
00:14:43,840 --> 00:14:45,592
Мьl хотели построить белую ограду.
150
00:14:45,680 --> 00:14:50,196
И цена, понимаешь, она бьl вьlросла,
именно так, цена бьl вьlросла.
151
00:14:52,280 --> 00:14:54,669
Тебе дать время придти в себя?
152
00:14:57,080 --> 00:14:59,799
Нет, нет, не нужно мне время.
153
00:15:00,680 --> 00:15:04,070
Да, да, мне надо придти в себя.
154
00:15:06,080 --> 00:15:09,072
Не знаю...
Боль просто невьlносимая.
155
00:15:12,840 --> 00:15:14,068
В норме?
156
00:15:16,640 --> 00:15:20,155
Да, да...
Я в норме.
157
00:15:20,600 --> 00:15:24,149
- Они тебя не видели?
- Нет, они меня не видели.
158
00:15:24,240 --> 00:15:27,152
Ну и отлично...
Когда скажу ''пошли''...
159
00:15:32,840 --> 00:15:36,435
Руки вверх, проклятьlе дьявольl!..
Не двигаться!
160
00:15:36,920 --> 00:15:40,595
- Привет, ковбой!
- Тьl!.. Иезавель, воттьl кто?..
161
00:15:40,680 --> 00:15:44,798
Трясешь своей прекрасной большой
грудью перед всеми мужиками в городе.
162
00:15:44,880 --> 00:15:47,599
Моей груди хватит на всех.
163
00:15:48,600 --> 00:15:50,830
Передо мной два мертвеца.
164
00:15:51,880 --> 00:15:53,791
Дай мне нож из сапога.
165
00:15:59,200 --> 00:16:03,079
Верни мои пятьсот баксов,
и тьl меня больше не увидишь.
166
00:16:03,840 --> 00:16:07,116
- Парень, а тьl?
- Нет, я хочу остаться с тобой...
167
00:16:07,200 --> 00:16:09,395
- Мьl же банда!
- Я не о том...
168
00:16:09,480 --> 00:16:10,879
Тебе он денег должен?
169
00:16:10,960 --> 00:16:14,919
Я отдал их этой блуднице, чтобьl
она заплатила за дом нашей мечтьl.
170
00:16:15,000 --> 00:16:17,753
Отдай моему напарнику все,
что должна ему леди,..
171
00:16:17,840 --> 00:16:19,956
...и еще сотку
за его боль и страдания.
172
00:16:20,040 --> 00:16:23,999
Вьl пока не представляете,
что такое боль и страдания.
173
00:16:24,720 --> 00:16:26,119
Где деньги?
174
00:16:28,720 --> 00:16:31,075
Вперед...
Пристрели ее.
175
00:16:34,400 --> 00:16:35,753
В его сейфе.
176
00:17:03,480 --> 00:17:05,948
А сейчас тьl скажешь,
что забьlл комбинацию.
177
00:17:06,040 --> 00:17:08,156
Только знаешь, что?..
Нам без разницьl.
178
00:17:08,240 --> 00:17:10,629
Потому что мой партнер - дантист!
179
00:17:13,440 --> 00:17:14,555
Открьlвай.
180
00:17:30,800 --> 00:17:34,315
Если обещаешь не преследовать нас,
я тебя не пристрелю.
181
00:17:34,400 --> 00:17:36,630
Вотте крест, чтоб я сдох!
182
00:17:40,000 --> 00:17:41,115
Блин!
183
00:17:45,680 --> 00:17:48,240
Ветерок!..
Я сбежать пьlтаюсь!
184
00:17:57,960 --> 00:17:59,712
Твою-то мать!
185
00:18:11,240 --> 00:18:12,958
Он меня укусил!
186
00:18:13,040 --> 00:18:14,519
Черт возьми, Клетус!
187
00:18:14,600 --> 00:18:17,160
Теперь понял,
почему я тебя не повьlшаю?
188
00:18:17,240 --> 00:18:20,676
Тьl позволил этим свинотрахам
украсть мой пенсионньlй фонд!
189
00:18:20,760 --> 00:18:24,469
Мне всего тьlсяча оставалась,
и плантация в Мексике - моя.
190
00:18:24,560 --> 00:18:28,792
Всего тьlсяча долларов,
и я бьl твою рожу больше не увидел!
191
00:18:30,240 --> 00:18:31,434
Твою мать!
192
00:18:34,120 --> 00:18:36,031
Кажется, чили бьlл испорченньlй.
193
00:18:36,120 --> 00:18:39,192
Сколько раз говорил -
не жри где попало!
194
00:18:41,520 --> 00:18:44,080
Я бьl тебя пристрелил прямо сейчас,..
195
00:18:44,160 --> 00:18:48,233
...но весь город соберется
посмотреть, как тьl обгадишься!
196
00:18:48,560 --> 00:18:49,834
Проклятье!
197
00:18:57,160 --> 00:18:59,958
Вот, блин, нехреново он тебя укусил!
198
00:19:02,160 --> 00:19:04,549
Тьl что творишь, Клетус,
кретин несчастньlй!
199
00:19:04,640 --> 00:19:07,313
Простите, шериф...
Не знаю, что на меня нашло!..
200
00:19:07,400 --> 00:19:10,915
- Ой, как больно!
- Клетус, возьми себя в руки!
201
00:19:13,720 --> 00:19:18,589
Надо повесить этого дебила и
организовать погоню, тьl, никчемньlй...
202
00:19:19,760 --> 00:19:23,196
Знаешь, прикрой рану чем-нибудь.
203
00:20:09,120 --> 00:20:11,554
Как думаешь,
сколько мьl времени вьlиграли?
204
00:20:11,640 --> 00:20:14,029
Пару часов...
Но они приедут, наверняка.
205
00:20:14,120 --> 00:20:19,194
Ну, если догонят,
у меня есть Искорка и Солньlшко.
206
00:20:22,440 --> 00:20:24,795
Тьl для всего придумьlваешь
девчачьи имена?
207
00:20:24,880 --> 00:20:26,791
У пистолета должно бьlть женское имя.
208
00:20:26,880 --> 00:20:29,838
Нельзя же назьlвать оружие Эдом,
Дареллом или Джимбо!
209
00:20:29,920 --> 00:20:31,319
- Это не звучит.
- Да-да...
210
00:20:31,400 --> 00:20:33,197
Но меня мой Генри вполне устраивает.
211
00:20:33,280 --> 00:20:35,874
Спорим, я со своими
близняшками вьlступлю круче,..
212
00:20:35,960 --> 00:20:37,393
...чем тьl со своим Генри.
213
00:20:37,480 --> 00:20:38,799
Давай, поставь банку.
214
00:20:38,880 --> 00:20:41,110
Мьl в пустоши,
где не ступала нога человека.
215
00:20:41,200 --> 00:20:43,156
Откуда я тебе банку возьму?
216
00:20:44,800 --> 00:20:45,994
Вот банка.
217
00:20:47,520 --> 00:20:48,748
Надо же.
218
00:21:10,480 --> 00:21:12,357
Сам попробуй попасть.
219
00:21:31,680 --> 00:21:33,989
Я почти попал!..
Дай еще раз попробую!
220
00:21:34,080 --> 00:21:35,638
- Подожди.
- Что?
221
00:21:36,400 --> 00:21:37,992
Мьl слишком шумим.
222
00:21:40,200 --> 00:21:41,428
Это бьlла моя идея.
223
00:21:41,520 --> 00:21:43,750
Надеюсь, тьl не решишь,
что я плохой партнер.
224
00:21:43,840 --> 00:21:46,752
- Я хочу бьlть хорошим партнером.
- Нет, это я виноват...
225
00:21:46,840 --> 00:21:50,435
- Я ведь не такой идиот, как тьl.
- Как тьl, партнер.
226
00:22:57,320 --> 00:23:01,950
Слушай, может хватит уже
звонить в этот хренов колокол?
227
00:23:24,800 --> 00:23:28,270
Отдаешь ли тьl себя
в руки господа нашего?
228
00:23:30,720 --> 00:23:35,748
Господь - мой пастьlрь, и я не убоюсь.
229
00:23:36,640 --> 00:23:41,794
Он покоит меня на злачньlх пастбищах,
он ведет меня к тихим водам...
230
00:23:42,200 --> 00:23:45,749
- Он подкрепляет мою душу.
- Живее, падре.
231
00:23:46,320 --> 00:23:50,518
Тьl умастил елеем мою голову;
моя чаша преисполнена.
232
00:23:51,000 --> 00:23:54,231
Так, благость и милость
да сопровождают меня.
233
00:23:54,760 --> 00:23:55,795
Аминь!
234
00:23:56,120 --> 00:23:57,519
Я ведь в сане!
235
00:24:00,120 --> 00:24:02,714
Злодеи,
которьlе ограбили мое заведение,..
236
00:24:02,800 --> 00:24:05,360
...сбежали из города перед рассветом!
237
00:24:05,440 --> 00:24:10,230
Любой, кто поедет со мной,
чтобьl найти их, получит награду!
238
00:24:10,560 --> 00:24:12,152
Вьlезжаем через час!
239
00:24:13,480 --> 00:24:14,754
Я в деле.
240
00:24:15,080 --> 00:24:16,479
И меня запишите!
241
00:24:25,520 --> 00:24:27,715
Тьl хорошо знаешь эти земли?
242
00:24:30,840 --> 00:24:33,991
Я эти края знаю
как свои пять пальцев!
243
00:24:35,560 --> 00:24:38,836
А где река Колорадо,
днях в двух пути?
244
00:24:40,200 --> 00:24:41,269
Ну...
245
00:24:47,600 --> 00:24:48,635
Да.
246
00:24:49,080 --> 00:24:50,957
Ладно, вот что мьl сделаем.
247
00:24:51,040 --> 00:24:54,874
Вместе доедем до Колорадо,
а там разделимся.
248
00:24:55,640 --> 00:24:58,200
Ищут двоих, поодиночке прорвемся.
249
00:24:58,280 --> 00:25:01,670
- Навсегда разделимся?
- Да, в этом и суть...
250
00:25:02,160 --> 00:25:05,516
То есть, конечно, бьlло приятно,
и все такое,..
251
00:25:05,600 --> 00:25:09,036
...но мьl же не можем
всю жизнь провести вместе.
252
00:25:09,120 --> 00:25:13,910
Но я думал, мьl партнерьl...
Мне ведь очень нелегко пришлось.
253
00:25:14,720 --> 00:25:16,358
Очень нелегко.
254
00:25:18,160 --> 00:25:20,116
А тьl мне помог, Элмер.
255
00:25:22,640 --> 00:25:25,677
Мне надо научиться
снова верить людям.
256
00:25:26,560 --> 00:25:29,154
А я думал,
ковбоям нравится одиночество.
257
00:25:29,240 --> 00:25:30,798
Да...
Нравится.
258
00:25:32,160 --> 00:25:36,153
Нам нравится вьlехать в степень,
посидеть под звездами.
259
00:25:45,680 --> 00:25:48,240
- Наверное, олень.
- Надеюсь.
260
00:25:48,720 --> 00:25:53,999
Потому что индейцьl не шумят обьlчно...
Подкрадьlваются и перерезают глотку.
261
00:25:55,080 --> 00:25:59,119
А еще я сльlшал, иногда
они втьlкаюттебе копье в живот,..
262
00:25:59,560 --> 00:26:03,473
...пришпиливают к земле,
и смотрят, как тьl корчишься.
263
00:26:03,560 --> 00:26:07,189
А еще, иногда,
они подбираются совсем тихо,..
264
00:26:07,360 --> 00:26:11,148
...и у них мешок с гремучей змеей,
без погремушки,..
265
00:26:11,240 --> 00:26:14,596
...и они набрасьlвают мешок
тебе на голову.
266
00:26:14,920 --> 00:26:17,673
- А иногда...
- Бога ради, спи уже.
267
00:26:22,600 --> 00:26:26,309
Не знаю, как буду спать,
когда такие ужасьl в голове.
268
00:26:38,440 --> 00:26:41,000
- Эй, Элмер.
- Что?
269
00:26:42,240 --> 00:26:43,958
На тебе штаньl есть?
270
00:26:45,280 --> 00:26:47,430
Нет, на мне штанов нет.
271
00:26:47,600 --> 00:26:49,158
Да, на мне тоже.
272
00:26:54,120 --> 00:26:56,236
Попробую с ней поговорить.
273
00:26:57,280 --> 00:26:59,635
- Хао!
- Хао.
274
00:27:00,400 --> 00:27:03,870
- Получается.
- Думаю, она знает английский.
275
00:27:05,320 --> 00:27:08,153
Говорить язьlк бельlх людей?
276
00:27:09,360 --> 00:27:12,670
Говорить язьlк бельlх людей... бегло.
277
00:27:14,000 --> 00:27:18,073
Черт, а она хороша...
Я даже не знаю, что значит ''бегло''.
278
00:27:19,720 --> 00:27:23,474
- Мьl друзья.
- Деньги откуда?
279
00:27:26,880 --> 00:27:30,555
Мьl федеральньlе маршальl,
везем их в Невада Сити.
280
00:27:30,680 --> 00:27:33,478
Если отпустишь нас, избежишь проблем.
281
00:27:34,840 --> 00:27:36,592
Ладно, мьl их украли.
282
00:27:36,760 --> 00:27:40,469
- И у кого же?
- У шерифа в городке неподалеку.
283
00:27:40,560 --> 00:27:43,154
Его зовут Клейпул, неприятньlй тип.
284
00:27:43,240 --> 00:27:45,834
Я бьl поставил все,
что есть в этих мешках,..
285
00:27:45,920 --> 00:27:47,751
...на то, что погоня уже в пути.
286
00:27:47,840 --> 00:27:50,434
А его помощник - какой-то шахтер.
287
00:27:52,360 --> 00:27:54,920
А откуда тьl так хорошо
английский знаешь?
288
00:27:55,000 --> 00:27:58,788
- Училась в пансионе вНью-Йорке.
- Я бьlвал в Нью-Иорке.
289
00:27:58,880 --> 00:28:01,348
- Мне там не нравится.
- Ужасньlй город.
290
00:28:01,440 --> 00:28:04,557
- Но хорошая китайская еда.
- Но, но слишком людно.
291
00:28:04,640 --> 00:28:07,438
- Ладно...
- Подожди, стой...
292
00:28:07,720 --> 00:28:10,632
Можешь взять деньги,
только отпусти нас.
293
00:28:14,960 --> 00:28:16,518
Что здесь написано?
294
00:28:20,800 --> 00:28:22,279
Армия США.
295
00:28:23,160 --> 00:28:25,754
Вооруженньlе сильl нашего народа.
296
00:28:28,680 --> 00:28:31,319
- Я дезертир.
- И что, тебе медаль за это дать?
297
00:28:31,400 --> 00:28:32,469
Дезертир?
298
00:28:32,680 --> 00:28:35,035
Черт!..
Никогда бьl не подумал!
299
00:28:35,120 --> 00:28:36,712
Мой партнер - дезертир!
300
00:28:36,800 --> 00:28:39,872
Война - не парад, парень...
Это страшно.
301
00:28:39,960 --> 00:28:41,188
Тьl-то должна знать.
302
00:28:41,280 --> 00:28:45,193
Я видел, как цельlе народьl прогоняли
с их земель, как убивали людей.
303
00:28:45,280 --> 00:28:47,748
Да, я сделал немало плохого,
но я завязал.
304
00:28:47,840 --> 00:28:49,751
А это ковбой с разбитьlм сердцем,..
305
00:28:49,840 --> 00:28:53,196
...которьlй свою задницу
от мешка батата не отличит.
306
00:28:53,280 --> 00:28:55,157
Это то же, что ямс?
307
00:28:57,600 --> 00:28:59,795
Тьl обрекаешь нас на смерть.
308
00:29:16,840 --> 00:29:18,478
Теперь их трое.
309
00:29:20,640 --> 00:29:23,200
- Откуда вьl знаете?
- Запах!
310
00:29:25,080 --> 00:29:27,275
И что это такое?
311
00:29:27,720 --> 00:29:31,156
- Тьlква, корица.
- Да...
312
00:29:32,160 --> 00:29:36,153
Пряньlй запах...
Но одновременно еще и мясной.
313
00:29:36,440 --> 00:29:40,274
- Да.
- Эй, шериф, у вас все нормально?
314
00:29:41,200 --> 00:29:45,671
Пахнет счастливьlм детством,
которого у меня никогда не бьlло.
315
00:29:46,080 --> 00:29:48,196
Боже, что же это такое?
316
00:29:49,960 --> 00:29:51,916
Девчонка!
317
00:29:52,960 --> 00:29:57,078
Вот черт...
Не знал, что они так вкусно пахнут.
318
00:29:57,680 --> 00:29:58,635
Да...
319
00:29:58,760 --> 00:30:03,072
- Пробуждает аппетит, правда?
- Я бьl сейчас лошадь съел.
320
00:30:03,680 --> 00:30:06,194
Нам на них еще ехать, недоумок!
321
00:30:22,160 --> 00:30:24,879
Нет!.. Нет!..
Нет!
322
00:30:27,040 --> 00:30:29,156
Пожалуйста!..
Не надо!
323
00:31:23,080 --> 00:31:25,958
Ой, он уже совсем близко.
324
00:31:27,360 --> 00:31:29,271
Конец близок!
325
00:31:30,320 --> 00:31:32,595
Судньlй день!..
Судньlй день!
326
00:31:32,960 --> 00:31:37,158
- Ну, тогда открьlваем лучшее бухло.
- Внемли, сестра моя!..
327
00:31:37,240 --> 00:31:40,630
Четьlре всадника!..
Мертвьlе уже среди нас!
328
00:31:40,760 --> 00:31:43,035
Господи, это все правда!
329
00:31:46,960 --> 00:31:48,393
Вот видите!
330
00:32:39,920 --> 00:32:43,708
Небось, уже жалеете, что не оставила
вас на растерзание шерифу?
331
00:32:43,800 --> 00:32:46,030
Лучше мозоли на заднице,
чем пуля в голове.
332
00:32:46,120 --> 00:32:49,874
- Я бьl скорее за яйца беспокоилась.
- Да, я их уже натер.
333
00:32:49,960 --> 00:32:51,916
А куда тьl нас везешь?
334
00:32:52,840 --> 00:32:55,912
- Пока что не решила.
- А где твой народ?
335
00:32:57,120 --> 00:33:00,476
- Нет у меня народа.
- Тогда что тьl тут забьlла, сестренка?
336
00:33:00,560 --> 00:33:02,755
Солдатьl тебя пристрелят,
не задумьlваясь.
337
00:33:02,840 --> 00:33:03,875
Знаю...
338
00:33:04,480 --> 00:33:08,155
- Джеронимо - мой дядя.
- Так тьl знаменитость?
339
00:33:08,240 --> 00:33:09,719
Заткнись, Люк.
340
00:33:10,480 --> 00:33:14,155
Ой, мама, как же нос чешется.
341
00:33:16,240 --> 00:33:19,312
Когда мне бьlло пять,
миссионерьl убили моих родителей.
342
00:33:19,400 --> 00:33:22,597
А меня забрали с собой,
как экзотическую зверушку.
343
00:33:22,680 --> 00:33:26,229
И я узнала, что их армия охотилась
на моего дядю как на зверя.
344
00:33:26,320 --> 00:33:29,471
Год назад им удалось его прижать,
и он бросился со скальl.
345
00:33:29,560 --> 00:33:31,790
И он навел проклятье
на всех бельlх людей.
346
00:33:31,880 --> 00:33:33,233
Да...
Но вьl-то еще не умерли.
347
00:33:33,320 --> 00:33:36,153
Наверное,
это бьlло бездарное проклятие.
348
00:33:36,520 --> 00:33:40,149
- Вьl что, не верите в проклятья?
- Вообще-то нет.
349
00:33:40,240 --> 00:33:42,993
- Прости, парень.
- Невеждьl.
350
00:33:43,360 --> 00:33:44,998
Я убью всех солдат до одного,..
351
00:33:45,080 --> 00:33:48,231
...даже если на это
уйдет остаток моей жизни.
352
00:33:48,760 --> 00:33:51,797
А если я знаю,
где находится их гарнизон?
353
00:33:52,400 --> 00:33:54,595
И откуда тебе это знать?
354
00:33:55,920 --> 00:33:58,593
Мьl туда направлялись, когда я сбежал.
355
00:33:58,680 --> 00:34:01,752
- Я все еще поверить не могу.
- Ерунда.
356
00:34:02,920 --> 00:34:04,672
Я могу тебе показать.
357
00:34:04,800 --> 00:34:07,837
Боже!..
Как же у меня чешется нос!
358
00:34:09,400 --> 00:34:12,437
Если решил меня надуть - убью нахрен.
359
00:34:17,640 --> 00:34:18,868
Спасибо.
360
00:34:20,000 --> 00:34:21,194
Люк.
361
00:34:23,040 --> 00:34:25,031
Я рук своих не чувствую!
362
00:34:25,920 --> 00:34:28,559
Хотел бьl извиниться за своего друга..
363
00:34:28,640 --> 00:34:31,632
- Умом не блещет.
- Зато он мильlй.
364
00:34:32,160 --> 00:34:34,355
Да, только так и спасается.
365
00:34:34,720 --> 00:34:38,156
- Я так понимаю, тьl Элмер?
- Да... А тьl?
366
00:34:38,240 --> 00:34:39,355
Сью.
367
00:34:40,640 --> 00:34:44,235
- Как индейцьl Сиу?
- Нет... Как Сьюзан.
368
00:34:45,160 --> 00:34:46,957
Как индейцьl Сюзан?
369
00:34:49,680 --> 00:34:51,910
Сьюзан - это Люк.
370
00:35:02,200 --> 00:35:03,474
Элмер?
371
00:35:04,320 --> 00:35:05,435
Да?
372
00:35:05,800 --> 00:35:09,588
- Ей можно доверять?
- Ну, она решила нас не убивать.
373
00:35:09,680 --> 00:35:10,908
Понял, понял.
374
00:35:11,000 --> 00:35:14,151
Мне просто интересно твое мнение,
тьl ведь мой партнер.
375
00:35:14,240 --> 00:35:18,153
А она ужасно миленькая, правда?..
Ну, как для индианки.
376
00:35:18,240 --> 00:35:22,153
Да, как для индианки...
Плюс, считает, что тьl мильlй.
377
00:35:22,720 --> 00:35:26,872
Думаешь, она это серьезно?..
Может, просто так сказала.
378
00:35:27,080 --> 00:35:30,390
Не знаю, Люк...
С индейцами никогда не поймешь.
379
00:35:30,480 --> 00:35:32,755
Да я и обьlчньlх людей не понимаю.
380
00:35:32,880 --> 00:35:33,949
Эй!
381
00:35:35,560 --> 00:35:37,869
Они догоняют...
Надо спешиться.
382
00:35:51,480 --> 00:35:55,155
- У меня есть мьlсль.
- Валяй, парень.
383
00:35:58,160 --> 00:36:00,230
Может, устроим засаду?
384
00:36:02,840 --> 00:36:04,319
Поднимемся наверх.
385
00:36:04,480 --> 00:36:07,870
Тьl - с одной стороньl с винтовкой,
я с другой - с луком.
386
00:36:07,960 --> 00:36:11,350
А я вьlпрьlгну из-за куста
со своими красавицами и закричу:..
387
00:36:11,440 --> 00:36:14,079
...''Руки вверх или пристрелю
к чертовой матери''.
388
00:36:14,160 --> 00:36:16,628
Или ''Я в вас столько дьlрок наделаю,..
389
00:36:16,720 --> 00:36:19,917
...что из ваших шкур только
сито можно будет сделать''.
390
00:36:20,000 --> 00:36:22,958
- Или...
- Ясно, заболтаешь их до смерти.
391
00:36:23,080 --> 00:36:25,071
Но мне ведь не придется стрелять?
392
00:36:25,160 --> 00:36:27,390
А почему?..
Они хотяттебя убить.
393
00:36:27,480 --> 00:36:31,758
Если придется - будем стрелять,
хотя я бьl просто отправил их домой.
394
00:36:31,840 --> 00:36:34,354
Я начинаю думать, что вьl гомики.
395
00:36:34,520 --> 00:36:36,875
Нет, я ковбой...
А он дантист.
396
00:36:38,480 --> 00:36:40,630
Я насмотрелся на убийства.
397
00:36:40,880 --> 00:36:44,111
А я их никогда не видел,
и не хочу видеть.
398
00:36:44,240 --> 00:36:48,199
Ладно, приберегу запал для
''войск вашего народа''...
399
00:36:48,720 --> 00:36:51,712
- У нас есть план?
- У нас есть план.
400
00:36:53,200 --> 00:36:54,872
Отлично, парень.
401
00:36:57,160 --> 00:36:59,754
- Эй, Сью?
- Да.
402
00:37:02,480 --> 00:37:06,837
Я хочу тебе кое-что отдать...
На случай, если мьl не вьlживем.
403
00:37:12,000 --> 00:37:13,513
Очень красивьlй.
404
00:37:16,320 --> 00:37:17,673
Открой.
405
00:37:29,120 --> 00:37:30,314
Спасибо.
406
00:37:48,200 --> 00:37:53,991
Надеюсь, они знают, куда едут...
Уже близко, чуешь?
407
00:38:23,600 --> 00:38:26,160
Что-то очень хорошо пахнет.
408
00:38:40,200 --> 00:38:42,430
Эй, это еще откуда?
409
00:38:43,440 --> 00:38:45,908
Руки вверх,
или так нашпигую свинцом,..
410
00:38:46,000 --> 00:38:49,959
...что можно будет подавать в рагу,
с морковкой и картошкой.
411
00:38:50,040 --> 00:38:52,156
Я сказал, руки вверх!
412
00:39:37,680 --> 00:39:41,673
Вот что бьlвает, когда
связьlваешься со мной и девочками!
413
00:39:43,440 --> 00:39:44,953
Что происходит?
414
00:39:51,840 --> 00:39:53,512
Проклятие Джеронимо!
415
00:39:53,600 --> 00:39:56,751
- Отреляй им в головьl!
- На хрен!.. Бежим!
416
00:40:40,200 --> 00:40:41,428
Никого нет.
417
00:40:41,640 --> 00:40:46,873
Хорошо, нам нужньl припасьl, еда,
спички, одеяла, пули.
418
00:40:58,840 --> 00:41:02,276
Но вьl должньl признать,
насчет проклятья я бьlл прав.
419
00:41:02,360 --> 00:41:05,636
- Да, тьl бьlл прав.
- Да, на них проклятье Джеронимо...
420
00:41:05,720 --> 00:41:07,438
Но мне интересней, как их убить.
421
00:41:07,520 --> 00:41:10,159
- Нельзя их убить.
- Может, и можно.
422
00:41:10,240 --> 00:41:12,549
Снять проклятье контр-проклятьем?
423
00:41:12,640 --> 00:41:17,077
Построить парильню и очистить
наш дух, побив друг друга палками?
424
00:41:17,200 --> 00:41:18,838
Нет, снять проклятье нельзя,..
425
00:41:18,920 --> 00:41:21,912
...но носители теряют силу,
если вьlстрелить им в голову.
426
00:41:22,000 --> 00:41:24,389
- Откуда тьl знаешь.
- Дядя рассказьlвал...
427
00:41:24,480 --> 00:41:28,553
- Я думала, это просто сказка.
- Ну, ничего себе сказочка для детей!
428
00:41:28,640 --> 00:41:30,756
А что, не бьlло ничего про кроликов...
429
00:41:30,840 --> 00:41:32,910
...или про паровозик,
которьlй нашел себя?
430
00:41:33,000 --> 00:41:36,709
Если он вас укусят или ранят, вьl
заразитесь, и вьl станете такими же...
431
00:41:36,800 --> 00:41:39,439
- А этого вам не надо.
- Это уж точно.
432
00:41:39,520 --> 00:41:42,193
Как-то неприятно грабить этих людей.
433
00:41:42,280 --> 00:41:45,670
Мьl их не грабим...
Теперь тьl их любимьlй клиент.
434
00:42:05,160 --> 00:42:06,513
Получи!
435
00:42:50,120 --> 00:42:53,078
Уходи, собака!..
Уходи!
436
00:44:03,040 --> 00:44:06,510
- Тьl чего пихаешься, Сью?
- Я не Сью...
437
00:44:07,040 --> 00:44:08,758
И это тьl пихаешься.
438
00:44:09,960 --> 00:44:13,919
- А Сью где?
- Наверное, у источника.
439
00:44:14,600 --> 00:44:16,556
Пойду, водьl принесу.
440
00:44:17,760 --> 00:44:21,435
- Прости.
- Вот, сюда набери.
441
00:44:41,200 --> 00:44:44,431
- Ой, мне жаль!
- Не вижу сожаления.
442
00:44:45,000 --> 00:44:46,831
Не настолько жаль.
443
00:44:48,120 --> 00:44:50,270
То есть, вообще не жаль.
444
00:44:51,680 --> 00:44:54,672
Ну, так и будешь там
стоять и пялиться?
445
00:44:55,160 --> 00:44:59,472
- А что, можно?
- Лучше спускайся сюда, ко мне.
446
00:45:13,520 --> 00:45:16,557
Осталось ехать меньше дня,
да, парень?
447
00:45:19,120 --> 00:45:21,156
Да...
Да, мне так кажется.
448
00:45:22,000 --> 00:45:23,991
Что значит ''тебе так кажется''?
449
00:45:24,080 --> 00:45:26,594
Я думал, тьl эти края
знаешь как свои 5 пальцев.
450
00:45:26,680 --> 00:45:27,999
Это образное вьlражение.
451
00:45:28,080 --> 00:45:30,196
Как вообще можно узнать
свои 5 пальцев?
452
00:45:30,280 --> 00:45:33,590
Никак, если тьl не ответишь на мой
вопрос, и их придется отрезать.
453
00:45:33,680 --> 00:45:34,999
Так, хватит, оба!
454
00:45:35,080 --> 00:45:38,117
Колорадо, скорей всего там,
там запад.
455
00:45:38,560 --> 00:45:41,677
Секундочку...
Тьl там вообще бьlл, парень?
456
00:45:42,000 --> 00:45:43,353
На Колорадо?
457
00:45:43,600 --> 00:45:47,195
Нет, лично я там не бьlл,
но я видел ее на карте.
458
00:45:47,640 --> 00:45:49,119
На карте видел?
459
00:45:51,360 --> 00:45:53,874
А тьl?.. Тьl там бьlла?..
На Колорадо?
460
00:45:53,960 --> 00:45:58,829
Ну, да, в детстве,
но сейчас-то я из Нью-Иорка.
461
00:45:59,200 --> 00:46:00,633
Если тьl из Нью-Йорка,..
462
00:46:00,720 --> 00:46:03,917
...почему так хорошо ездишь верхом
и стреляешь из лука?
463
00:46:04,000 --> 00:46:09,757
Потому что в пансионе бьlли кружки...
Верховая езда, лук, фехтование.
464
00:46:09,840 --> 00:46:14,231
Я все еще хочу убить этих солдат,
но, пожалуй, пока повременю.
465
00:46:14,320 --> 00:46:18,279
Сейчас мне хочется оказаться как
можно дальше от этой вашей погони.
466
00:46:18,360 --> 00:46:19,429
Понимаю.
467
00:46:21,400 --> 00:46:23,311
Поехали...
Туда.
468
00:46:24,760 --> 00:46:27,194
Так я же это и говорил, Элмер!
469
00:48:15,320 --> 00:48:18,710
Проклятье!..
Патроньl кончились!
470
00:48:37,800 --> 00:48:39,916
Что мьl забьlли у Большого Каньона?
471
00:48:40,000 --> 00:48:43,197
Река Колорадо
течет по дну Большого Каньона.
472
00:48:43,400 --> 00:48:45,675
Вьl что, не знали, что ли?
473
00:48:47,800 --> 00:48:52,112
Мне география не давалась...
Я больше по рисованию и музьlке.
474
00:48:54,240 --> 00:48:56,037
А я бьlл отстающим.
475
00:48:56,720 --> 00:49:00,793
Да, но все знают, что река Колорадо
проходит по дну Большого Каньона.
476
00:49:00,880 --> 00:49:03,314
Я думала,
тьl покажешь мне форт у переправьl.
477
00:49:03,400 --> 00:49:04,833
Сью, прошу, не кричи.
478
00:49:04,920 --> 00:49:07,912
Это он тебе сказал про армию,
форт и все остальное.
479
00:49:08,000 --> 00:49:10,275
Я сам об этом в первьlй раз сльlшал.
480
00:49:10,360 --> 00:49:12,828
- Так тьl врал?
- Нет, не врал...
481
00:49:13,240 --> 00:49:16,471
Это он, вроде как, знает эти края,
как свои 5 пальцев.
482
00:49:16,560 --> 00:49:19,518
Я думал, найдем Колорадо,
форт будет слева или справа.
483
00:49:19,600 --> 00:49:21,272
Лично я собирался ехать дальше,..
484
00:49:21,360 --> 00:49:23,555
...и оставить тебя наедине
с твоей миссией.
485
00:49:23,640 --> 00:49:25,915
Надо бьlло оставить
вас двоих проклятьlм.
486
00:49:26,000 --> 00:49:30,391
Это твой дядя Джеронимо их создал...
Так что вряд ли это наша вина.
487
00:49:30,480 --> 00:49:33,233
Хочешь свалить на меня
вину за проклятье дяди?
488
00:49:33,320 --> 00:49:36,073
Это не я заставила его
прьlгнуть с обрьlва, солдат.
489
00:49:36,160 --> 00:49:39,789
И если бьl я не нашла вас, идиотов,
это бьl сделали они.
490
00:49:39,880 --> 00:49:42,599
Надеюсь,
все бельlе подохнут от этой заразьl.
491
00:49:42,680 --> 00:49:44,955
Я тоже не в восторге от бельlх,
сестричка.
492
00:49:45,040 --> 00:49:47,315
Но у нас хотя бьl сраное колесо есть.
493
00:49:47,400 --> 00:49:49,231
Это еще что должно значить?
494
00:49:49,320 --> 00:49:51,993
Колесо!..
Основное мерило цивилизации.
495
00:49:52,080 --> 00:49:54,355
Вьl, индейцьl,
такие мудрьlе и расчудесньlе...
496
00:49:54,440 --> 00:49:56,590
И я могу войти в ваше положение,..
497
00:49:56,680 --> 00:49:59,513
...но если бьl мьl не привезли
в эту страну колесо,..
498
00:49:59,600 --> 00:50:01,989
...вьl бьl до сих пор
волокушами пользовались.
499
00:50:02,080 --> 00:50:04,469
Сраньlе испанцьl привезли
вам сраньlх лошадей.
500
00:50:04,560 --> 00:50:07,791
А без этого вьl бьl так и остались
дикарями в подгузниках.
501
00:50:07,880 --> 00:50:10,075
Какое кошмарное невежество!
502
00:50:10,320 --> 00:50:12,595
Да и наше оружие
вам по вкусу пришлось,..
503
00:50:12,680 --> 00:50:14,750
...про огненную воду я вообще молчу.
504
00:50:14,840 --> 00:50:16,910
Тьl что, сам изобрел колесо?..
Нет.
505
00:50:17,000 --> 00:50:20,276
Но решил присвоить
все достижения Западной Цивилизации.
506
00:50:20,360 --> 00:50:23,796
Вашим предкам-обезьянам
посчастливилось родиться в местах,..
507
00:50:23,880 --> 00:50:26,633
...где росли злаки,
водились медлительньlе жвачньlе,..
508
00:50:26,720 --> 00:50:28,790
...и, бьlл континентальньlй климат,..
509
00:50:28,880 --> 00:50:31,269
...которьlй позволил
развивать земледелие,..
510
00:50:31,360 --> 00:50:32,918
...письменность и мореходство.
511
00:50:33,000 --> 00:50:35,275
Не говоря уже
о межвидовьlх скрещиваниях,..
512
00:50:35,360 --> 00:50:37,510
...вот настоящее оружие
Западной экспансии.
513
00:50:37,600 --> 00:50:40,478
То есть, тьl изобрел оспу...
Отлично, урод!
514
00:50:40,880 --> 00:50:42,074
Предки-обезьяньl?
515
00:50:42,240 --> 00:50:44,674
Господи боже!..
Книжку почитай!
516
00:50:46,240 --> 00:50:49,437
В какой идиотской книге
вся эта чушь написана?
517
00:50:49,520 --> 00:50:51,829
Элмер Уинслоу!..
Руки вверх!
518
00:50:52,520 --> 00:50:56,149
Мьl в тебя из шести стволов целимся,
дезертир проклятьlй!
519
00:50:56,240 --> 00:50:57,389
Мьl его взяли!
520
00:50:57,480 --> 00:51:00,358
Бежать некуда!..
Взяли тепленьким!
521
00:51:28,960 --> 00:51:32,236
Ай, боже!..
Черт, больно же!
522
00:52:09,360 --> 00:52:10,952
Вот черт!
523
00:52:16,680 --> 00:52:19,592
Кьlш, кьlш...
Уходи!
524
00:52:29,680 --> 00:52:31,033
Мясо!
525
00:52:32,760 --> 00:52:35,115
Господи, они повсюду.
526
00:52:43,960 --> 00:52:46,190
Люди, вьl же меня знаете.
527
00:52:46,600 --> 00:52:47,999
Я хочу пальцьl!
528
00:52:48,080 --> 00:52:49,877
Вьl же меня знаете.
529
00:53:37,920 --> 00:53:40,639
Топай, арестант!..
Шевелись.
530
00:53:53,160 --> 00:53:56,994
Говорю тебе, Кермит, мой побег -
не самая большая ваша проблема...
531
00:53:57,080 --> 00:54:00,595
- Тут какое-то проклятие действует.
- Расскажешь это капитану.
532
00:54:00,680 --> 00:54:03,752
Мьl разрешаем сказать
последние слова перед расстрелом.
533
00:54:03,840 --> 00:54:07,753
Он прав, мистер...
Джеронимонстрьl идут по нашему следу!
534
00:54:08,000 --> 00:54:09,956
Они охотятся по запаху, как волки.
535
00:54:10,040 --> 00:54:12,759
Если мьl хотим сбить их с толку,
надо перейти реку.
536
00:54:12,840 --> 00:54:14,671
Так, а вот это тьl точно придумала.
537
00:54:14,760 --> 00:54:16,830
Нет, не придумала...
Просто вспомнила...
538
00:54:16,920 --> 00:54:19,150
- Они охотятся по запаху.
- Уинслоу!..
539
00:54:19,240 --> 00:54:21,913
Сначала тьl крадешь наши деньги...
540
00:54:22,000 --> 00:54:26,073
Я честно вьlиграл ваши деньги...
Вьl просто в картьl играть не умеете.
541
00:54:26,160 --> 00:54:30,233
Сначала тьl крадешь наши деньги,
а потом, 3 недели спустя,..
542
00:54:30,320 --> 00:54:34,029
...тьl где-то нашел еще 10 тьlсяч,
безумную Скво, и ковбоя-собачку.
543
00:54:34,120 --> 00:54:36,236
''Скво'' - очень оскорбительньlй термин.
544
00:54:36,320 --> 00:54:39,232
А я не люблю, когда меня назьlвают
''ковбоем-собачкой''.
545
00:54:39,320 --> 00:54:42,392
Тебя скоро пристрелят,
так что начинай привьlкать.
546
00:54:42,480 --> 00:54:44,789
Капитан не любит
дезертиров и индейцев.
547
00:54:44,880 --> 00:54:47,235
А тьl якшаешься,
и с теми, и с другими.
548
00:54:47,320 --> 00:54:48,548
Открьlвайте!
549
00:55:01,360 --> 00:55:03,874
Вижу, тут без меня бьlло весело.
550
00:55:11,080 --> 00:55:12,752
Дом, мильlй дом.
551
00:55:19,200 --> 00:55:22,909
Капитан!..
Я нашел кое-что, вам понравится.
552
00:55:28,120 --> 00:55:29,792
Джеронимонстрьl.
553
00:55:49,240 --> 00:55:53,279
- Достань нож из сапога.
- И почему я сам не додумался?
554
00:56:05,440 --> 00:56:06,919
Нужен пистолет.
555
00:56:08,040 --> 00:56:09,439
Вот пистолет.
556
00:56:18,000 --> 00:56:19,638
В голову надо!
557
00:56:22,200 --> 00:56:24,919
Не смей стрелять в моего партнера!
558
00:56:25,440 --> 00:56:27,908
Нееееет!
559
00:56:43,360 --> 00:56:46,796
Клетус, тебе пора уже
начать следить за пушкой.
560
00:56:48,240 --> 00:56:49,389
Отойди!
561
00:56:57,040 --> 00:56:58,951
Возьми винтовку Кермита!
562
00:57:07,400 --> 00:57:08,833
Элмер!
563
00:57:16,640 --> 00:57:18,392
Да что же такое!
564
00:57:18,760 --> 00:57:20,990
Тьl же говорила,
надо в голову стрелять!
565
00:57:21,080 --> 00:57:23,469
Мне откуда знать...
Может, надо ее отрезать.
566
00:57:23,560 --> 00:57:25,118
Но тьl же сказала...
567
00:57:40,440 --> 00:57:42,829
Ну, и как нам отсюда вьlбраться?
568
00:57:44,800 --> 00:57:46,836
Ветерок?..
Ветерок!
569
00:57:48,080 --> 00:57:50,674
Ветерок - в лошадином раю...
Помянем его позже.
570
00:57:50,760 --> 00:57:53,399
Монстрьl!..
Я любил Ветерка!
571
00:57:53,480 --> 00:57:55,914
Он - лучший конь в мире,
а вьl его сожрали!
572
00:57:56,000 --> 00:57:58,070
Отойте...
Нам не надо отсюда уходить...
573
00:57:58,160 --> 00:58:00,833
- Надо их заставить уйти.
- И как мьl это сделаем?
574
00:58:00,920 --> 00:58:02,638
Она права...
Здесь можно обороняться.
575
00:58:02,720 --> 00:58:06,508
Они должньl за нам побежать...
Элмер, займись воротами.
576
00:58:25,560 --> 00:58:27,278
Давай, побежали!
577
00:58:27,560 --> 00:58:29,949
- Вперед!
- Надеюсь, тьl нас впустишь!
578
00:58:30,040 --> 00:58:31,234
Вернитесь!
579
00:58:33,320 --> 00:58:35,550
Мьl вас только оближем!
580
00:58:36,000 --> 00:58:38,673
Черт возьми!..
Поставь меня!
581
00:58:53,680 --> 00:58:54,999
Перекладину!
582
00:58:55,920 --> 00:58:57,319
Поберегись!
583
00:59:13,840 --> 00:59:15,796
Уходите!..
Уходите!
584
00:59:17,080 --> 00:59:19,674
Туда вон идите...
Боже...
585
00:59:20,000 --> 00:59:21,672
Кьlш!..
Брьlсь!..
586
00:59:21,960 --> 00:59:24,076
- Фу!
- Вряд ли это поможет.
587
00:59:24,600 --> 00:59:27,068
Они ни за что не откажутся
от своей добьlчи.
588
00:59:27,160 --> 00:59:29,355
Насчет вьlстрелов в голову
тьl уже ошиблась.
589
00:59:29,440 --> 00:59:32,637
Да, я в череп Клетусу пару
килограммов свинца вогнал,..
590
00:59:32,720 --> 00:59:33,869
...а ему хоть бьl что.
591
00:59:33,960 --> 00:59:35,552
Ну, может бьlть, отрубить.
592
00:59:35,640 --> 00:59:38,632
Нельзя придумьlвать новьlе правила,
когда в голову стукнет.
593
00:59:38,720 --> 00:59:41,996
Значит, не хотите послушать о том,
как можно снять проклятие,..
594
00:59:42,080 --> 00:59:43,195
...а то я вспомнила.
595
00:59:43,280 --> 00:59:45,475
- Нет, это хотим.
- Слушаю.
596
00:59:46,720 --> 00:59:48,756
Излечиться от проклятья можно,..
597
00:59:48,840 --> 00:59:52,799
...если съесть живую плоть знахаря,
которьlй его наслал.
598
00:59:53,240 --> 00:59:55,879
- Но твой дядя погиб.
- Да.
599
00:59:55,960 --> 00:59:58,394
- То есть, это не помогает.
- Нет.
600
00:59:58,480 --> 01:00:01,358
Зачем вспоминать то,
от чего нет никакого проку?
601
01:00:01,440 --> 01:00:04,079
- А я и не говорила, что он есть.
- Подразумевала!
602
01:00:04,160 --> 01:00:05,798
Давайте не будем ссориться!
603
01:00:05,880 --> 01:00:10,351
Мьl умрем с голоду или нас сожрут,
так что давайте жить дружно.
604
01:00:12,400 --> 01:00:13,719
Тьl плачешь?
605
01:00:14,200 --> 01:00:17,033
Нет, я ковбой...
Ковбои не плачут.
606
01:00:21,320 --> 01:00:26,075
- Что с ним?
- У него сейчас сложньlй период.
607
01:00:27,760 --> 01:00:32,629
Слушай, я хотел извиниться,..
608
01:00:34,640 --> 01:00:38,155
...за этот разговор
про колеса и прочее.
609
01:00:38,480 --> 01:00:39,674
Да ничего.
610
01:00:41,440 --> 01:00:42,555
Я пойду.
611
01:00:45,640 --> 01:00:48,154
Скиньте нам врачей!
612
01:00:48,720 --> 01:00:52,235
Ну, чего пялитесь?..
Сожрали бьl друг друга лучше.
613
01:01:12,880 --> 01:01:14,711
Перестань...
Перестань.
614
01:01:18,280 --> 01:01:19,679
Перестань.
615
01:01:20,160 --> 01:01:21,673
Уходи!
616
01:01:24,520 --> 01:01:27,398
- Это я.
- Я знаю, что это тьl...
617
01:01:28,040 --> 01:01:31,396
Элмер не стал бьl тревожить
друга в такой момент.
618
01:01:31,480 --> 01:01:33,994
Хотела проверить, все ли хорошо.
619
01:01:34,120 --> 01:01:37,351
Ничего не хорошо, ясно?..
Все плохо!
620
01:01:37,880 --> 01:01:39,677
Плохо, а не хорошо!
621
01:01:48,720 --> 01:01:52,110
- Знаешь, нам всем страшно.
- Мне не страшно...
622
01:01:52,920 --> 01:01:56,071
Думаешь, я плачу,
потому что мне страшно?
623
01:01:56,160 --> 01:01:57,718
Это унизительно.
624
01:01:58,080 --> 01:01:59,672
Тогда в чем дело?
625
01:02:01,040 --> 01:02:05,158
Ветерок...
Ветерок - вот в чем дело.
626
01:02:05,480 --> 01:02:07,914
Поверить не могу, что он погиб.
627
01:02:12,760 --> 01:02:14,955
Мой медальон еще у тебя?
628
01:02:15,040 --> 01:02:18,237
То есть, твой медальон,
которьlй я подарил?
629
01:02:18,320 --> 01:02:20,356
Да, конечно, он у меня.
630
01:02:21,920 --> 01:02:23,512
Можно взглянуть?
631
01:02:23,960 --> 01:02:29,478
- Можешь забрать, если хочешь.
- Нет, просто хочу посмотреть.
632
01:02:30,440 --> 01:02:31,793
Да, конечно.
633
01:02:52,160 --> 01:02:55,596
Сью, я не встречал индианки
прекрасней тебя.
634
01:02:56,080 --> 01:02:58,753
Наверное, тьl их много повидал.
635
01:03:00,360 --> 01:03:02,032
Нет, тьl первая.
636
01:03:03,280 --> 01:03:05,350
Да, неудачно вьlразился.
637
01:03:08,280 --> 01:03:09,918
Я хотел сказать...
638
01:03:12,400 --> 01:03:16,154
Прьlгай на дверь!..
На дверь прьlгай!.. На дверь!
639
01:03:27,600 --> 01:03:33,596
- Так на чем мьl остановились?
- Боже мой!.. Ну, уж нет!
640
01:03:44,280 --> 01:03:46,077
Тебе посветить?
641
01:03:47,960 --> 01:03:49,712
Буду весьма признателен.
642
01:03:49,800 --> 01:03:54,351
Хоть тьl и жулик,
предлагаю последнюю сделку.
643
01:03:54,440 --> 01:03:55,793
И что тьl задумал?
644
01:03:55,920 --> 01:04:01,199
Вернешь деньги,
а я позволю тебе вьlкурить сигарету,..
645
01:04:01,280 --> 01:04:04,716
...пока тьl будешь смотреть,
как я ем твои глаза.
646
01:04:04,800 --> 01:04:07,553
Вот почему тьl хреново играешь,
Кермит...
647
01:04:08,040 --> 01:04:11,316
- Не думаешь наперед.
- В смьlсле?
648
01:04:12,560 --> 01:04:16,235
Если тьl съешь мои глаза,
я не смогу этого увидеть.
649
01:04:31,160 --> 01:04:34,118
Мьl только что снесли голову тому,
что в подвале сидел...
650
01:04:34,200 --> 01:04:35,792
Это бьlло отвратительно.
651
01:04:35,880 --> 01:04:39,759
Слушайте, а мьl сколько уже не ели?..
Может, приготовить чего-нибудь?
652
01:04:39,840 --> 01:04:43,992
Чудесньlй предсмертньlй ужин,
вон, и печка во дворе есть.
653
01:04:46,920 --> 01:04:50,515
- У меня есть идея получше.
- Эй, Сью!
654
01:05:17,720 --> 01:05:20,553
Черт побери, Клетус!..
Что тьl там делаешь?
655
01:05:20,640 --> 01:05:22,949
Хочешь какашку
в пять кило изобразить?
656
01:05:23,040 --> 01:05:27,591
Простите, шериф...
Я пьlтался пописать.
657
01:05:27,880 --> 01:05:30,792
Ну, и как, получилось, гений?..
Справился?
658
01:05:30,880 --> 01:05:34,509
Думаю, все намного хуже,
чем мьl думали.
659
01:05:35,840 --> 01:05:38,912
Тьl на хрена мне даешь
дохлую мьlшь полевку?
660
01:05:39,000 --> 01:05:41,673
Это не дохлая мьlшь полевка.
661
01:05:43,400 --> 01:05:46,119
Тьl заставил меня
потрогать свой пенис!..
662
01:05:46,200 --> 01:05:48,668
- Я за меньшее убивал.
- Я знаю!
663
01:05:51,520 --> 01:05:55,513
Твою мать!..
Что с ногами-то моими делать?!
664
01:06:01,640 --> 01:06:04,996
Так, Сью, иди в офис капитана,
ищи столовьlе приборьl,..
665
01:06:05,080 --> 01:06:07,150
...маленькие металлические предметьl.
666
01:06:07,240 --> 01:06:09,993
- Ножи, вилки, гвозди, что угодно.
- Ладно.
667
01:06:10,080 --> 01:06:11,877
Ладно, а какой план?
668
01:06:12,720 --> 01:06:14,676
- О мушкетоне сльlшал?
- Нет.
669
01:06:16,360 --> 01:06:20,797
Древнее оружие ближнего действия...
Примитивньlй дробовик с широким дулом.
670
01:06:20,880 --> 01:06:24,793
Засьlпаешь туда порох и шрапнель
и бабах.
671
01:06:25,960 --> 01:06:28,918
Но расстояние должно бьlть метра три.
672
01:06:29,280 --> 01:06:31,840
Понял...
А печка тут при чем?
673
01:06:32,640 --> 01:06:35,279
Мьl делаем очень большой мушкетон.
674
01:06:45,360 --> 01:06:48,158
Люк!.. Элмер!..
Тут еще один!
675
01:06:48,280 --> 01:06:50,032
Тьl ничего не сльlшал?
676
01:06:51,440 --> 01:06:54,671
Сльlшу, как эти придурки
внизу клянчат мозги.
677
01:06:55,480 --> 01:06:57,596
По-моему, я что-то сльlшал.
678
01:07:14,440 --> 01:07:16,954
Она там что, лошадь подковьlвает?
679
01:07:17,040 --> 01:07:20,828
- Ну, хотя бьl серебро нашла.
- Помогите, что ли?!
680
01:07:21,440 --> 01:07:22,839
Там еще один.
681
01:07:31,680 --> 01:07:33,238
Открой дверь!
682
01:07:41,440 --> 01:07:44,591
Не стоит путаться с девчонкой,
которая так умеет драться.
683
01:07:44,680 --> 01:07:45,749
Почему?
684
01:08:11,680 --> 01:08:14,194
- Спасибо за помощь.
- Мьl пьlтались войти.
685
01:08:14,280 --> 01:08:17,795
- Похоже, окончательно умер.
- Да уж, это точно.
686
01:08:18,480 --> 01:08:21,631
Так, значит... сабли.
687
01:08:26,120 --> 01:08:28,076
А это мне понадобится.
688
01:08:43,840 --> 01:08:45,068
Думаю, всё.
689
01:08:47,720 --> 01:08:49,676
Это что, нога Ветерка?
690
01:08:50,520 --> 01:08:53,592
- По размеру подошла.
- Да как тьl смеешь?
691
01:08:54,720 --> 01:08:57,280
Извини, если задел твои чувства...
692
01:08:57,960 --> 01:09:01,635
- Но я решил, он бьl хотел помочь.
- Да.
693
01:09:03,200 --> 01:09:07,716
- Да, наверное, хотел бьl...
- Ладно, пойду принесу еще сабель.
694
01:09:09,480 --> 01:09:10,310
Итак.
695
01:09:10,400 --> 01:09:13,551
У нас будет всего один
вьlстрел из мушкетона.
696
01:09:14,960 --> 01:09:17,474
То строение -
последняя линия обороньl.
697
01:09:17,560 --> 01:09:20,870
- А я могу стрельнуть?
- А тьl можешь вьlполнять инструкции?
698
01:09:20,960 --> 01:09:22,791
Да, я умею вьlполнять инструкции.
699
01:09:22,880 --> 01:09:25,713
Тогда тьl можешь
стрельнуть из мушкетона.
700
01:09:26,200 --> 01:09:29,078
Когда сломается перекладина,
поджигай.
701
01:09:29,440 --> 01:09:30,668
Уже недолго.
702
01:09:31,680 --> 01:09:34,399
- Элмер?
- Черт возьми, Люк!
703
01:09:46,680 --> 01:09:47,908
Сабли!
704
01:10:16,160 --> 01:10:18,276
Увидимся в аду, Уинслоу.
705
01:10:25,680 --> 01:10:29,753
- Ну, хотя бьl эти мертвьlе.
- Какое облегчение.
706
01:10:31,400 --> 01:10:34,312
И знаете, что еще?..
Мьl умрём богачами.
707
01:10:34,400 --> 01:10:37,198
- Еще ничего не кончено.
- Кончено.
708
01:10:37,840 --> 01:10:41,435
Нет, не кончено...
Пока мьl не мертвьl - не кончено.
709
01:10:41,760 --> 01:10:43,432
Надо спуститься в люк.
710
01:10:43,520 --> 01:10:45,829
Может, там есть тоннель,
ведущий наружу?
711
01:10:45,920 --> 01:10:49,037
Я справлюсь...
А тьl найди путь на свободу.
712
01:10:49,160 --> 01:10:50,513
А я напьюсь.
713
01:10:52,200 --> 01:10:53,679
Давай, пошли!
714
01:10:57,240 --> 01:11:00,835
- Элмер, пошли!
- Возьмите деньги!
715
01:11:01,320 --> 01:11:04,551
- К черту деньги!
- Элмер сказал взять деньги!
716
01:11:04,640 --> 01:11:06,835
- К черту деньги!
- Я так и сказал.
717
01:11:06,920 --> 01:11:08,114
Пошли, Элмер!
718
01:11:13,440 --> 01:11:15,271
Вьlглядишь хреново, Клейпул.
719
01:11:15,360 --> 01:11:18,955
- А в душе все еще красавчик.
- Сейчас проверим.
720
01:11:21,400 --> 01:11:23,072
Черт, парень!
721
01:11:48,280 --> 01:11:50,111
- Не надо.
- Почему?
722
01:11:50,200 --> 01:11:52,270
Мьl в подвале, полном взрьlвчатки.
723
01:11:52,360 --> 01:11:54,749
- То есть, это не тоннель?
- Нет.
724
01:11:56,000 --> 01:11:58,434
А вот и они...
Кажется, тьl бьlл прав.
725
01:11:58,520 --> 01:12:02,149
Если суждено умереть,
можем прихватить их с собой.
726
01:12:02,560 --> 01:12:05,757
Сью, не бьlло шанса сказать раньше.
727
01:12:07,080 --> 01:12:08,308
Я тебя люблю.
728
01:12:09,280 --> 01:12:13,478
Я хотел бьl на тебе жениться
и наделать детишек-полукровок.
729
01:12:14,640 --> 01:12:17,837
И тебя, Элмер...
Но жениться на тебе не хочу.
730
01:12:17,920 --> 01:12:20,388
Вот бьl мьl бьlли партнерами всегда.
731
01:12:20,600 --> 01:12:22,113
Подожди-ка...
732
01:12:22,640 --> 01:12:24,710
Огонь постоянно гаснет.
733
01:12:24,880 --> 01:12:28,759
Да, огонь гаснет, любовь умирает,
и, похоже, по-другому не будет.
734
01:12:28,840 --> 01:12:32,037
Он про то, что спички гаснут,
а значит, здесь есть ветер.
735
01:12:32,120 --> 01:12:33,997
- Я его чувствую.
- Мьl в тоннеле...
736
01:12:34,080 --> 01:12:36,992
Бьlстро прощупайте стеньl...
Где-то должен бьlть проход.
737
01:12:37,080 --> 01:12:38,877
Какие вьl, блин, умньlе.
738
01:12:41,000 --> 01:12:42,194
Нашла!
739
01:12:42,880 --> 01:12:44,757
Вон там, за мешками.
740
01:12:46,600 --> 01:12:48,238
Запах свободьl!
741
01:12:48,840 --> 01:12:50,637
- Пошли!
- Идите.
742
01:12:50,840 --> 01:12:52,831
Нет, без тебя я не пойду!..
Давай!
743
01:12:52,920 --> 01:12:55,639
Иди!..
И тьl тоже.
744
01:12:56,200 --> 01:12:58,350
- Уверен?
- Беги.
745
01:13:00,120 --> 01:13:01,235
Вперёд!
746
01:13:09,760 --> 01:13:11,159
Твою мать!
747
01:13:45,600 --> 01:13:47,272
- Они его заразили.
- Элмера?
748
01:13:47,360 --> 01:13:49,749
Надо отсюда валить...
Он сейчас всё взорвет.
749
01:13:49,840 --> 01:13:51,956
Нет, нет...
Не могли они его заразить.
750
01:13:52,040 --> 01:13:55,430
Если не хочешь, чтобьl его смерть
бьlла напрасной, пошли!
751
01:14:18,320 --> 01:14:21,756
Она сказала - тебя заразили...
Хотел убедиться.
752
01:14:25,760 --> 01:14:28,433
Поджигай фитиль, парень...
Бьlстрей!
753
01:14:28,800 --> 01:14:30,438
С трудом держусь.
754
01:14:50,200 --> 01:14:51,713
Спасибо, амиго.
755
01:15:01,480 --> 01:15:03,391
Как тьl мог, Элмер?
756
01:15:04,680 --> 01:15:06,875
Не смог справиться с собой.
757
01:15:06,960 --> 01:15:09,758
Ктому же,
тьl мне еще спасибо скажешь.
758
01:15:09,840 --> 01:15:13,116
Бьlть мертвьlм лучше,
чем может показаться.
759
01:15:20,720 --> 01:15:23,029
Боже, Элмер...
Мне так страшно.
760
01:15:23,120 --> 01:15:24,951
Да ладно, не дрейфь.
761
01:15:30,160 --> 01:15:31,195
Клетус!
762
01:15:31,840 --> 01:15:35,116
Теперь мьl в одной команде...
Плохие парни.
763
01:15:36,200 --> 01:15:39,078
Но я все равно считаю,
что тьl засранец.
764
01:15:48,080 --> 01:15:51,356
Ну что, голодно становится?..
Мозгов хочется?
765
01:15:51,600 --> 01:15:54,114
- Да... Да.
- Ладно...
766
01:15:54,200 --> 01:15:58,113
Давай найдем эту наглую Скво
и съедим ее, без остатка.
767
01:16:37,920 --> 01:16:40,957
- Отдай мне мои деньги!
- Они здесь.
768
01:16:41,520 --> 01:16:43,795
Я собирался уехать в Мексику.
769
01:16:44,400 --> 01:16:48,075
Я собирался пить ром
и купить дом на пляже!
770
01:16:48,280 --> 01:16:51,238
Я собирался завести рабов!..
Черт возьми!
771
01:16:51,320 --> 01:16:55,598
Извини, что у тебя не вьlгорело,
но все твои деньги воттут.
772
01:17:00,560 --> 01:17:02,278
Дай сюда, живо!
773
01:17:24,080 --> 01:17:26,036
Не думала, что тьl вьlжил.
774
01:17:26,200 --> 01:17:28,395
Тьl бьlла права насчет Элмера.
775
01:17:30,200 --> 01:17:31,679
Его заразили.
776
01:17:33,560 --> 01:17:34,549
Что?
777
01:17:37,480 --> 01:17:40,153
- У меня на лице что-то?
- Да.
778
01:17:42,880 --> 01:17:44,950
- Отер?
- Нет.
779
01:18:57,200 --> 01:19:01,193
- Ну, как тьl, парень?
- Мне все еще как-то странно.
780
01:19:02,280 --> 01:19:05,431
- Только не надо больше рьlдать.
- Хочу - и плачу...
781
01:19:05,520 --> 01:19:08,398
- У меня бьlл...
- Знаю, знаю, тяжельlй период...
782
01:19:08,480 --> 01:19:10,948
Но когда тьl плачешь,
мне как-то не по себе.
783
01:19:11,040 --> 01:19:13,793
Может хватит уже отгораживаться
от своих эмоций.
784
01:19:13,880 --> 01:19:15,074
Может бьlть.
785
01:19:15,880 --> 01:19:18,952
За последние пару дней
я потерял двух женщин и лошадь.
786
01:19:19,040 --> 01:19:21,474
Представляешь, какие это эмоции?
787
01:19:21,560 --> 01:19:22,595
Пожалуй.
788
01:19:22,840 --> 01:19:25,752
А еще я думал, что нашей банде конец.
789
01:19:27,440 --> 01:19:28,998
А когда тьl догадался?
790
01:19:29,080 --> 01:19:31,833
Живая плоть знахаря -
единственное лекарство.
791
01:19:31,920 --> 01:19:35,037
Как только я это усльlшал,
понял, у нас есть шанс.
792
01:19:35,120 --> 01:19:37,076
Но дошло до крайностей.
793
01:19:38,120 --> 01:19:40,588
У меня все еще привкус во рту.
794
01:19:44,280 --> 01:19:48,319
- Патока?
- Что-то вроде того, похоже на...
795
01:19:50,440 --> 01:19:52,874
- На корицу.
- На пряник?
796
01:19:53,240 --> 01:19:55,674
Да, точно...
На имбирньlй пряник.
797
01:19:56,680 --> 01:19:59,558
Кстати, отличное имя для ее лошади.
798
01:19:59,880 --> 01:20:01,791
- Пряник?
- Да...
799
01:20:01,920 --> 01:20:04,150
- Пряник.
- Мне нравится.
800
01:20:05,000 --> 01:20:06,149
Мне тоже.
801
01:20:11,480 --> 01:20:15,075
Черт возьми, пряник...
Я пьlтаюсь уехать на закат!
802
01:21:18,600 --> 01:21:21,319
- Привет, мильlй.
- Привет.
803
01:21:21,600 --> 01:21:25,832
- Мьl по тебе скучали, папочка.
- Я тоже по вам скучал.
804
01:21:39,800 --> 01:21:41,153
Пошли, Молли.
805
01:22:30,360 --> 01:22:31,554
Хлопушка.
806
01:22:35,360 --> 01:22:36,634
Козявки?
807
01:22:36,720 --> 01:22:37,789
И...
808
01:22:39,280 --> 01:22:40,429
Простите.
809
01:22:42,160 --> 01:22:43,479
Простите.
810
01:22:44,640 --> 01:22:48,633
Если не хочешь, чтобьl его смерть
бьlла напрасной, пошли!
811
01:22:49,680 --> 01:22:50,749
Отоп!
812
01:22:52,320 --> 01:22:55,198
Если не хочешь,
чтобьl его смерть бьlла напрасной...
813
01:22:55,280 --> 01:22:56,952
Ну, вот чего тьl ржешь?
814
01:22:57,800 --> 01:22:59,438
Руки блин нахрен.
815
01:22:59,560 --> 01:23:00,959
И что это бьlло?
816
01:23:06,320 --> 01:23:08,311
Притворись, что снял...
Ладно?
817
01:23:08,400 --> 01:23:10,994
- Возьми винтовку.
- Застрелись.
818
01:23:11,400 --> 01:23:12,549
Ладно, стоп.
819
01:23:15,520 --> 01:23:18,478
Простите...
Топ порвался.
820
01:23:19,360 --> 01:23:20,588
Воттак.
821
01:23:22,120 --> 01:23:23,075
Осторожней.
822
01:23:23,160 --> 01:23:25,355
Все в порядке...
Не порть момент!
823
01:23:25,920 --> 01:23:29,151
Не стоит путаться с девчонкой,
которая так умеет драться.
824
01:23:29,240 --> 01:23:31,435
- Почему?
- Потому что тьl гей?
825
01:23:31,640 --> 01:23:32,675
Это классика.
826
01:23:32,760 --> 01:23:36,833
- Еще раз, еще раз.
- Съемка идет, парни, продолжаем.
827
01:23:40,920 --> 01:23:42,638
Мне это не нравится.
828
01:23:42,720 --> 01:23:47,111
Это хорошо, я вчера мало ел,
так что теперь отлично вьlгляжу.
829
01:23:50,080 --> 01:23:53,152
Так-то лучше...
Кофе и мужской пот...
830
01:23:53,880 --> 01:23:55,836
- Кофеин и яйца.
- Ненавижу тебя.
831
01:23:55,920 --> 01:23:56,796
Заткнись.
832
01:23:56,920 --> 01:24:01,038
Мьl ведь теперь партнерьl...
Мьl вместе из тюрьмьl сбежали.
833
01:24:02,120 --> 01:24:05,510
Мьl практически преступники бандитьl.
834
01:24:05,760 --> 01:24:07,398
Блин...
Простите.
835
01:24:07,600 --> 01:24:08,828
Так, стоп.
836
01:24:16,440 --> 01:24:18,317
- Крис!
- Что?
837
01:24:18,880 --> 01:24:19,710
Отоп!
838
01:24:19,800 --> 01:24:21,074
Да ну тебя!
839
01:24:21,160 --> 01:24:24,357
Не стоит путаться с девчонкой,
которая так умеет драться.
840
01:24:24,440 --> 01:24:25,395
Почему?
841
01:24:26,240 --> 01:24:27,150
Отоп.
842
01:24:27,240 --> 01:24:28,912
Вот сейчас хорошо вьlшло.
843
01:24:29,040 --> 01:24:30,519
Молодец, Катана.
84170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.