All language subtitles for The Good Doctor - S05E18 WEB.Swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,793 --> 00:00:05,172 Banan och blåbär med en nypa kanel. 2 00:00:05,339 --> 00:00:07,799 Det är nog mina bästa hittills. 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,470 Jag gillar chokladpannkakor med sirap. 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,430 Jag gillar pannkakor i sängen. 5 00:00:13,597 --> 00:00:15,641 - Vill du ha sex igen? - Ja. 6 00:00:15,807 --> 00:00:19,186 - Vill du äta upp pannkakorna först? - Ja. 7 00:00:19,353 --> 00:00:20,979 Jag också. 8 00:00:21,146 --> 00:00:23,690 Vi är bra på att låtsas vara gifta. 9 00:00:23,857 --> 00:00:25,859 Men dåliga på att gifta oss. 10 00:00:26,026 --> 00:00:28,320 Jag vill inte göra det längre. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,906 Inte äktenskapet. Bröllopet. 12 00:00:31,073 --> 00:00:33,784 Inga fler klänningsprovningar eller gästlistor. 13 00:00:33,951 --> 00:00:36,203 Jag vill bara vara gift. 14 00:00:38,455 --> 00:00:43,919 Shaun, vi har 45 minuter kvar på låtsassmekmånaden. Inget jobb. 15 00:00:46,046 --> 00:00:49,716 De har en ledig tid i rådhuset i morgon klockan halv fem. 16 00:00:54,346 --> 00:00:57,558 - Ingen ost, men paprika? - Perfekt. 17 00:01:03,021 --> 00:01:04,982 Är det han? 18 00:01:05,148 --> 00:01:08,610 Han ringer nog om kontaktförbudet igen. 19 00:01:08,777 --> 00:01:10,737 Hur känns det? 20 00:01:10,904 --> 00:01:13,282 Som om min framtid är ett mörkt tomrum. 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,910 Alltså full av möjligheter, som att hyra en etta. 22 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 Du har bara varit här några dagar. 23 00:01:19,204 --> 00:01:23,000 Det är längre tid än nån bör sova på chefens soffa. 24 00:01:24,751 --> 00:01:26,461 Tack, Audrey. 25 00:01:26,628 --> 00:01:28,297 Tack ska du ha. 26 00:01:29,339 --> 00:01:31,842 Varför ser jag dig göra en smoothie? 27 00:01:32,009 --> 00:01:33,885 Du ser mig dansa och göra en. 28 00:01:34,052 --> 00:01:37,556 En smoothie med Tequila i. En spenat och linfrö-Margarita. 29 00:01:37,723 --> 00:01:39,933 Den får en att dansa. 30 00:01:40,100 --> 00:01:42,561 - Så här. - Det är för mycket rumpa. 31 00:01:43,604 --> 00:01:45,647 Asher? 32 00:01:52,029 --> 00:01:53,697 Vad gör ni här? 33 00:01:53,864 --> 00:01:56,199 Vi behöver prata med dig. 34 00:02:00,412 --> 00:02:01,976 Det här är mina föräldrar. 35 00:02:16,303 --> 00:02:19,598 Steph Lewis, 35 år. Hjärnstamsinfarkt för 9 år sen. 36 00:02:19,765 --> 00:02:22,059 Hon är förlamad från ansiktet nedåt. 37 00:02:22,225 --> 00:02:25,646 Jag kan röra på tre fingrar, så underskatta mig inte. 38 00:02:27,189 --> 00:02:29,816 Hur lyckades du skriva det så snabbt? 39 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Jag har förprogrammerade fraser som lugnar folk. 40 00:02:35,238 --> 00:02:39,326 Hon har fått lunginflammation fyra gånger på några månader. 41 00:02:39,493 --> 00:02:41,703 Hon tar Levofloxacin mot infektionen- 42 00:02:41,870 --> 00:02:44,164 - och Glykopyrrolat mot salivutsöndring. 43 00:02:44,331 --> 00:02:47,459 Men hon får hög feber och frossa på nätterna. 44 00:02:47,626 --> 00:02:50,379 Han är sexig när han pratar medicin. 45 00:02:50,545 --> 00:02:54,299 Ärrvävnad pressar samman lungan. Den måste avlägsnas. 46 00:02:54,466 --> 00:02:58,178 Det är en aggressiv approach. Ingrepp medför stora risker. 47 00:02:58,345 --> 00:03:00,972 Luftläckor, andningssvikt, sepsis... 48 00:03:01,139 --> 00:03:04,267 Mer antibiotika gör infektionen svårare att... 49 00:03:04,434 --> 00:03:06,269 Hallå. 50 00:03:11,983 --> 00:03:14,861 Jag vill genomgå operationen. 51 00:03:17,280 --> 00:03:20,867 Jag förstår riskerna. Jag är trött på att må dåligt. 52 00:03:30,252 --> 00:03:32,045 Jag har obotlig lungcancer. 53 00:03:32,212 --> 00:03:36,883 Enligt läkarna har jag nåt år kvar och den går inte att operera. 54 00:03:38,844 --> 00:03:43,056 Jag... beklagar. 55 00:03:43,223 --> 00:03:45,058 Vi söker inte medlidande. 56 00:03:45,225 --> 00:03:50,564 Gud, i sin visdom, gav oss en son som blev läkare. 57 00:03:50,731 --> 00:03:54,234 Han utför ett mirakel, via dig. 58 00:04:08,248 --> 00:04:11,126 Ingen lunch. New York Med Centre ska intervjua mig. 59 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Söker du tjänster på andra sidan landet? 60 00:04:13,920 --> 00:04:17,299 Nej. Jag behöver erbjudanden för att förhandla här. 61 00:04:17,466 --> 00:04:19,426 Man framstår som eftersökt. 62 00:04:19,593 --> 00:04:22,053 Jag framstår hellre som nöjd på jobbet. 63 00:04:22,220 --> 00:04:24,014 Hej. 64 00:04:24,181 --> 00:04:26,475 - Hej. - Ja. 65 00:04:26,641 --> 00:04:31,021 Tack så mycket för presenten, men vi återlämnar den. 66 00:04:31,188 --> 00:04:34,357 Vi gifter oss i rådhuset i morgon. Ni är inte bjudna. 67 00:04:34,524 --> 00:04:37,402 Kutymen är då att man återlämnar gåvan. 68 00:04:37,569 --> 00:04:40,781 - Bra. Jag får ett tillgodokvitto. - Så spännande. 69 00:04:40,947 --> 00:04:43,825 De gifter sig på en plats där man betalar p-böter. 70 00:04:43,992 --> 00:04:46,703 - Varför inte på en resa? - Nej. 71 00:04:46,870 --> 00:04:48,434 Jag måste i väg. 72 00:04:48,538 --> 00:04:52,501 Vi blir äkta makar om 30 timmar och 27 minuter. 73 00:04:54,669 --> 00:04:57,422 Lungcancer stadie 4 som har nått toraxväggen. 74 00:04:57,589 --> 00:05:01,051 Kemoterapin har lett till blodbrist och tjocktarmsinflammation. 75 00:05:01,218 --> 00:05:03,053 Ditt hår är plattare. 76 00:05:03,220 --> 00:05:07,224 Vi behöver CT av bröstkorg, buk och bäcken, samt blodprov och EKG. 77 00:05:07,390 --> 00:05:09,851 Jag går igenom resultaten med dr Andrews. 78 00:05:10,018 --> 00:05:12,062 Vi försöker hitta en behandling. 79 00:05:12,229 --> 00:05:16,608 - Gud välsigne er, dr Murphy. - Okej. Tack. 80 00:05:22,572 --> 00:05:25,617 Kan du sluta välsigna folk i Guds namn? 81 00:05:25,784 --> 00:05:29,287 - Sjukhuset är sekulärt. - Det heter St. Bonaventure. 82 00:05:31,081 --> 00:05:34,751 Herr och fru Wolke, jag heter Jerome. Vi träffades tidigare. 83 00:05:34,918 --> 00:05:37,170 Jag ska ta ett blodprov. 84 00:05:37,337 --> 00:05:40,757 Jerome är... sjuksköterska. 85 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Jerome är din sjuksköterska. 86 00:05:48,348 --> 00:05:52,936 Vi har avlägsnat all ärrvävnad och lungan expanderade fullt. 87 00:05:53,103 --> 00:05:54,667 Tack. 88 00:06:01,027 --> 00:06:03,488 Varför kan hon inte röra handen? 89 00:06:08,952 --> 00:06:12,205 Steph, blinka när du känner nåt. 90 00:06:16,918 --> 00:06:19,337 Vad är det som händer? 91 00:06:23,633 --> 00:06:26,261 Kommer känseln tillbaka? 92 00:06:26,428 --> 00:06:28,471 Jag vet inte. 93 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 Jag läste ditt brev för några månader sen. 94 00:06:48,158 --> 00:06:50,744 Jag skickade det för sex år sen. 95 00:06:52,746 --> 00:06:56,374 Jag visste inte om jag ville höra vad du hade att säga. 96 00:06:57,584 --> 00:06:59,377 Men det var fint. 97 00:07:03,256 --> 00:07:05,800 Jag ville bara berätta om familjen. 98 00:07:08,303 --> 00:07:10,347 Jag tillhör inte familjen längre. 99 00:07:11,389 --> 00:07:14,351 Det var du tydlig med när jag gav mig av. 100 00:07:14,517 --> 00:07:16,686 Du valde att ge dig av. 101 00:07:18,271 --> 00:07:20,482 Vi ville att du skulle stanna. 102 00:07:20,649 --> 00:07:22,734 Vi ville hjälpa dig. 103 00:07:22,901 --> 00:07:27,822 Du är inte ensam om att ha svårt att hitta rätt väg. 104 00:07:27,989 --> 00:07:32,035 Vi måste alla ibland välja att motstå våra lustar. 105 00:07:35,997 --> 00:07:37,666 Du har rätt. 106 00:07:38,708 --> 00:07:40,543 Jag gjorde ett val. 107 00:07:40,710 --> 00:07:42,837 Jag kunde följa era regler- 108 00:07:43,004 --> 00:07:46,841 - eller älska och acceptera den jag är. 109 00:07:48,385 --> 00:07:50,637 Jag valde det som var viktigast. 110 00:07:52,347 --> 00:07:54,349 Det gjorde du också. 111 00:07:59,479 --> 00:08:02,649 Är allt bra? Ta ett djupt andetag. 112 00:08:09,030 --> 00:08:10,615 Jag behöver hjälp! 113 00:08:17,706 --> 00:08:21,167 Tumören har växt. Han har en blödning i brösthålan. 114 00:08:21,334 --> 00:08:24,087 Lungan kollapsar. Han behöver en operation. 115 00:08:24,254 --> 00:08:27,674 Med det låga blodcellsantalet bör vi kolla hjärtat först. 116 00:08:27,841 --> 00:08:32,012 Det hinner vi inte. Få din mammas medgivande så förbereder jag. 117 00:08:32,178 --> 00:08:36,099 Narkosen sänkte nog Stephs blodtryck och förvärrade skadan. 118 00:08:36,266 --> 00:08:38,560 Blickspårning är hennes bästa alternativ. 119 00:08:38,727 --> 00:08:41,312 Ja, om hon vill säga ett ord i minuten. 120 00:08:41,479 --> 00:08:44,315 - Hon blir snabbare. - Efter flera månaders träning. 121 00:08:44,482 --> 00:08:46,651 Det är bättre än nuläget. 122 00:08:46,818 --> 00:08:49,946 - Hur gick intervjun? - Bra. 123 00:08:50,113 --> 00:08:54,367 Internmedicinchefen är som jag om tio år. Vi älskade varandra. 124 00:08:54,534 --> 00:08:56,995 De fick nyss ett forskningsanslag. 125 00:08:57,162 --> 00:09:00,248 - Du låter intresserad. - Jag svarar på din fråga. 126 00:09:00,415 --> 00:09:02,208 Entusiastiskt. 127 00:09:02,375 --> 00:09:05,295 Vad ska jag göra med en andra köksmixer. 128 00:09:05,462 --> 00:09:07,839 Ja, jag köpte en mixer till er. 129 00:09:09,424 --> 00:09:12,594 - Öppna den. - Etiketten förbjuder det. 130 00:09:12,761 --> 00:09:16,181 Det är korkat. Öppna den bara. 131 00:09:18,183 --> 00:09:20,643 - Jag kan inte. - Bara öppna den. 132 00:09:38,244 --> 00:09:40,747 Jag älskar den. 133 00:09:40,914 --> 00:09:44,793 Bilden är bara tills ni får de riktiga bröllopsfotona. 134 00:09:44,959 --> 00:09:47,212 Men du var så fin i klänningen. 135 00:09:47,378 --> 00:09:49,714 Tack. 136 00:09:52,050 --> 00:09:54,219 Det här var kul. 137 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Blodtrycket ser bra ut och du har varken feber eller infektion. 138 00:10:16,783 --> 00:10:19,953 Vi kan börja med blickspårning i morgon. 139 00:10:20,120 --> 00:10:22,664 Vi har testat det förut. 140 00:10:22,831 --> 00:10:25,291 Det kan ta tid att vänja sig. 141 00:10:30,964 --> 00:10:34,259 Nej. Kameran är på rätt håll den här gången. 142 00:10:36,427 --> 00:10:38,638 Det här är vardagsrummet- 143 00:10:38,805 --> 00:10:42,851 - men även matsal, kök, gästrum och kontor. 144 00:10:44,269 --> 00:10:47,480 Allt får plats på 37 kvadratmeter. 145 00:10:48,815 --> 00:10:50,942 Och allt det är vårt. 146 00:11:00,368 --> 00:11:03,538 - Nåns telefon ringer. - Jag vet. 147 00:11:05,373 --> 00:11:06,937 Park... 148 00:11:07,000 --> 00:11:09,294 Vi kan ge Steph tillbaka rösten. 149 00:11:11,546 --> 00:11:15,341 För in katetern till fjärde, högra interkostala artären. 150 00:11:19,721 --> 00:11:23,057 Han fick ärret när han lärde mig att cykla. 151 00:11:23,224 --> 00:11:26,352 Jag cyklade för fort och kunde inte bromsa. 152 00:11:26,519 --> 00:11:28,605 Han fångade upp mig. 153 00:11:28,771 --> 00:11:31,065 Vi fick båda bli sydda. 154 00:11:33,443 --> 00:11:36,487 Jag administrerar emboliskydd. 155 00:11:36,654 --> 00:11:38,865 Min pappa lärde mig att knyta en slips. 156 00:11:39,032 --> 00:11:44,704 Han var pastor och hade söndagskostym alla dagar. 157 00:11:44,871 --> 00:11:50,585 Efter att han dött bar jag hans kavajer varje dag i ett år. 158 00:11:52,003 --> 00:11:54,547 Min pappa var min första kemilärare. 159 00:11:54,714 --> 00:11:56,925 Vi bakade ihop varje helg- 160 00:11:57,091 --> 00:12:01,971 - på jakt efter de perfekta havregrynskakorna med chokladbitar. 161 00:12:11,397 --> 00:12:13,316 Jag fryser. 162 00:12:13,483 --> 00:12:15,318 Vätskan är grumlig. 163 00:12:16,444 --> 00:12:19,155 Han har en malign vätskeutgjutning i lungan. 164 00:12:20,198 --> 00:12:23,534 - Kan vi tappa ut den? - Den kommer tillbaka. 165 00:12:23,701 --> 00:12:27,455 Den sprider cancern överallt i brösthålan. 166 00:12:29,540 --> 00:12:32,043 Din pappas prognos var fel. 167 00:12:32,210 --> 00:12:35,004 Han har bara några veckor kvar att leva. 168 00:12:46,266 --> 00:12:49,394 Ni har veckor, eller dagar kvar. 169 00:12:49,560 --> 00:12:51,562 Förmodligen några veckor. 170 00:12:51,729 --> 00:12:55,817 Vi fortsätter att tappa vätskan och letar ingrepp som ger er mer tid. 171 00:12:59,988 --> 00:13:03,116 Gud har redan gett oss stora mirakel. 172 00:13:05,702 --> 00:13:07,620 Det gör han igen. 173 00:13:11,708 --> 00:13:13,272 Sabbat. 174 00:13:16,629 --> 00:13:19,841 Den judiska vilodagen börjar i kväll. 175 00:13:20,008 --> 00:13:23,970 Gud och jag tänker göra just det. 176 00:13:25,346 --> 00:13:27,307 Vila. 177 00:13:32,061 --> 00:13:34,897 Vi ansluter elektroder till sensomotoriska cortex. 178 00:13:35,064 --> 00:13:38,359 De avläser hjärnvågorna. Steph ska bara försöka prata. 179 00:13:38,526 --> 00:13:42,322 Mottagaren översätter signalerna till tal. 180 00:13:42,488 --> 00:13:45,658 Det är ny teknologi som har fungerat ett fåtal gånger. 181 00:13:45,825 --> 00:13:48,619 Teknologin ger Steph tillbaka hennes röst. 182 00:13:48,786 --> 00:13:51,831 Vi laddar upp ljudfiler från före hennes stroke och... 183 00:13:51,998 --> 00:13:54,167 Steph klarar inte fler operationer. 184 00:13:54,334 --> 00:13:56,502 Med blickspårning kan hon kommunicera. 185 00:13:56,669 --> 00:14:00,923 - För tillfället har de inget alls. - De älskar varandra. 186 00:14:01,090 --> 00:14:04,677 Du ger dem falskt hopp för att du ser Steph som en börda. 187 00:14:04,844 --> 00:14:08,348 Jag försöker ge dem livskvalitet. 188 00:14:08,514 --> 00:14:12,310 Du riskerar hennes liv för att du inte kan göra en sån uppoffring. 189 00:14:13,353 --> 00:14:18,066 Park har rätt. Det är riskabelt. Men det är inte falskt hopp. 190 00:14:18,232 --> 00:14:22,403 Föreslå det för dem utan att visa vad som pågår mellan er. 191 00:14:35,291 --> 00:14:38,961 Ingen går in hos en patient för att sätta på teven. 192 00:14:40,588 --> 00:14:43,674 På det här sättet kan jag garantera det. 193 00:14:48,262 --> 00:14:53,101 Vill du att han ska andas under sabbat så lämna kontakten i. 194 00:14:54,644 --> 00:14:57,146 - Hej, familjen. - Hej. 195 00:14:57,313 --> 00:15:00,733 - Hur är smärtan? - Jag kan hantera den. 196 00:15:06,572 --> 00:15:09,951 Vill ni vara med oss under sabbat, dr Allen? 197 00:15:12,161 --> 00:15:15,832 Gärna, men jag ska söka efter sätt att rädda ert liv på. 198 00:15:15,998 --> 00:15:18,626 Ska jag dö i morgon? 199 00:15:20,002 --> 00:15:21,921 Då är sabbat viktigare. 200 00:15:22,088 --> 00:15:28,511 Från solnedgång till solnedgång ägnar vi dagen åt glädje och Gud. 201 00:15:28,678 --> 00:15:31,139 Jag kan inte säga nej till Gud. 202 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Förlåt mig. 203 00:17:13,991 --> 00:17:17,078 Jag projicerade känslor och överreagerade. 204 00:17:18,120 --> 00:17:20,957 - Det var bara en intervju. - De erbjöd mig jobbet. 205 00:17:30,007 --> 00:17:34,262 Asher, säger du "Misheberach" för din pappa? 206 00:17:34,428 --> 00:17:37,765 Bön för de sjuka, för hans far. 207 00:17:40,476 --> 00:17:43,938 Ska jag be till en gud jag inte tror på? 208 00:17:46,440 --> 00:17:50,695 Varför kan du inte hedra mig under mina sista dagar på jorden? 209 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 - Det är inte dina sista. - Det sa du. 210 00:17:53,239 --> 00:17:55,908 Vi hittar en kirurgisk lösning. 211 00:18:02,582 --> 00:18:05,918 Jag är döende. Det har jag accepterat. 212 00:18:06,085 --> 00:18:07,962 Yosel... 213 00:18:09,589 --> 00:18:11,153 Förlåt, Miriam. 214 00:18:15,052 --> 00:18:18,014 Det jag vill... 215 00:18:18,180 --> 00:18:21,892 ...är att gå till Gud i frid. 216 00:18:23,936 --> 00:18:25,980 Jag vill att du kommer hem. 217 00:18:27,023 --> 00:18:29,984 Var med mig och din mor. 218 00:18:30,151 --> 00:18:32,111 Och med dina syskon. 219 00:18:45,333 --> 00:18:47,501 Det är sorgligt. 220 00:18:51,922 --> 00:18:54,508 Jag vill vara din son. 221 00:18:54,675 --> 00:18:57,345 Nästan mer än jag vill vara mig själv. 222 00:18:59,889 --> 00:19:01,641 Men det kan jag inte. 223 00:19:14,779 --> 00:19:16,343 Det är den jag är. 224 00:19:17,990 --> 00:19:20,451 Och det här är min pojkvän. 225 00:19:42,640 --> 00:19:45,017 Du har betett dig annorlunda. 226 00:19:45,184 --> 00:19:49,230 Tror du att dina föräldrar tycker bättre om dig om du beter dig mer... 227 00:19:50,940 --> 00:19:52,775 - ...mer... - Hetero? 228 00:19:53,818 --> 00:19:57,988 Jag tror att de skulle gilla mig mer om jag var hetero. 229 00:19:58,155 --> 00:20:01,909 Mina skulle ha gillat mig mer om jag inte var autistisk. 230 00:20:02,076 --> 00:20:06,080 Men din pappa är inte som min. Din kom för att träffa dig. 231 00:20:08,082 --> 00:20:12,253 Vätskan återbildas snabbare än vi kan tappa ut den. 232 00:20:14,630 --> 00:20:17,007 Tumören är som en kran. 233 00:20:17,174 --> 00:20:21,011 Vi kan inte stänga av den. Den sprutar cancervatten överallt. 234 00:20:21,178 --> 00:20:25,015 Det är en intressant liknelse. 235 00:20:30,187 --> 00:20:33,774 Upprepad pleuratappning 1. Installera kran 2. Tappa vätska. 236 00:20:39,029 --> 00:20:42,241 Vi kan inte stänga av den, men vi kan stoppa flödet. 237 00:20:43,868 --> 00:20:46,662 Vi injicerar talkslam i brösthålan. 238 00:20:46,829 --> 00:20:49,582 Inflammation och ärrvävnad täpper till tumören. 239 00:20:49,749 --> 00:20:51,417 Då kan den inte läcka. 240 00:20:51,584 --> 00:20:55,379 När du läkt provar vi en experimentell behandling- 241 00:20:55,546 --> 00:20:57,173 - som ger dig minst ett år. 242 00:21:00,009 --> 00:21:02,970 Hur lång är konvalescensen? 243 00:21:05,723 --> 00:21:09,268 Ni måste stanna på sjukhuset i minst en vecka. 244 00:21:10,895 --> 00:21:15,357 Hur stor är chansen att jag överlever operationen och behandlingen? 245 00:21:15,524 --> 00:21:19,403 Båda medför risker, men vi är övertygade... 246 00:21:19,570 --> 00:21:23,449 Jag vill inte dö hemifrån, utan min familj. 247 00:21:30,998 --> 00:21:34,251 Vi ger dig mer tid. Snälla du, ta den. 248 00:21:42,927 --> 00:21:44,845 Okej. 249 00:21:45,888 --> 00:21:47,473 Okej. 250 00:21:47,640 --> 00:21:49,725 Baruch hashem. 251 00:22:03,656 --> 00:22:06,742 - Ursäkta mig. Jag har blommor åt... - Nån annan tar dem. 252 00:22:10,871 --> 00:22:14,083 Jag frilägger sensomotoriska cortex. 253 00:22:14,250 --> 00:22:17,002 Elektroderna är redo för implantation. 254 00:22:18,254 --> 00:22:21,173 Morgan fick tydligen ett jobberbjudande i New York. 255 00:22:21,340 --> 00:22:23,926 - Ja. - Det är ett svårt beslut. 256 00:22:24,093 --> 00:22:29,515 På St. Bons ser folk henne som läkaren som var kirurg- 257 00:22:29,682 --> 00:22:31,642 - men inte längre kan vara det. 258 00:22:33,018 --> 00:22:35,354 5-0 tråd till hårda hjärnhinnan. 259 00:22:38,440 --> 00:22:42,862 Vår AI tar prover på flera områden för språkbehandling. 260 00:22:43,028 --> 00:22:44,655 Analysen bör... 261 00:22:44,822 --> 00:22:47,533 Jobbar du snabbare om du inte förklarar allt? 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,786 ...till äkta make... 263 00:22:50,953 --> 00:22:53,372 ...att hedra, uppskatta... 264 00:22:53,539 --> 00:22:57,334 ...och att stå vid hans sida i sorg och i glädje... 265 00:22:57,501 --> 00:23:00,129 ...genom bra och dåliga tider... 266 00:23:00,296 --> 00:23:03,257 ...och att alltid älska honom. 267 00:23:03,424 --> 00:23:05,676 Jag älskar dig. 268 00:23:14,101 --> 00:23:15,686 Du beter dig illa. 269 00:23:15,853 --> 00:23:20,733 Mot dem som vill att jag ska vara from och heterosexuell? 270 00:23:25,112 --> 00:23:29,617 Under de två år jag har känt dig har du varit gullig, rolig- 271 00:23:29,783 --> 00:23:32,161 - och fyndig. 272 00:23:32,328 --> 00:23:35,456 Och omtänksam, och känslig. 273 00:23:36,498 --> 00:23:40,377 Sen dyker dina föräldrar upp och plötsligt är du bara arg. 274 00:23:40,544 --> 00:23:42,504 Det har jag rätt att vara. 275 00:23:45,674 --> 00:23:47,092 Varför kom han hit? 276 00:23:47,259 --> 00:23:50,095 För att jag skulle rädda hans liv åt hans familj. 277 00:23:50,262 --> 00:23:56,393 Asher, han skulle ha hoppat på planet även om du var bilmekaniker. 278 00:23:57,937 --> 00:24:00,397 Han kom hit för att få frid. 279 00:24:00,564 --> 00:24:02,900 Inte för ett mirakel. 280 00:24:05,444 --> 00:24:08,572 Vi har två minuter på oss i rådhuset för våra löften. 281 00:24:08,739 --> 00:24:11,325 Mitt tar 26 sekunder om jag pratar långsamt. 282 00:24:11,492 --> 00:24:13,827 Det gör jag nog för att det är viktigt. 283 00:24:13,994 --> 00:24:17,331 Räcker 1 minut och 34 sekunder för dig? 284 00:24:19,959 --> 00:24:22,294 - Lea? - Förlåt. 285 00:24:22,461 --> 00:24:24,025 Ja, det är det. 286 00:24:24,171 --> 00:24:26,298 Du låter inte glad. 287 00:24:28,258 --> 00:24:31,595 - Gillar du inte Jordans gåva? - Jo, den är vacker. 288 00:24:31,762 --> 00:24:36,100 Den påminner mig om att jag aldrig får ha klänning på mitt drömbröllop. 289 00:24:36,266 --> 00:24:37,935 Det är lite deppigt. 290 00:24:38,978 --> 00:24:42,064 Har du ångrat dig om rådhuset? 291 00:24:42,231 --> 00:24:43,941 Nej. 292 00:24:44,108 --> 00:24:48,070 I drömmarna är du det enda återkommande, Shaun. 293 00:24:48,237 --> 00:24:51,240 Bara vi två. Det räcker för mig. 294 00:25:01,750 --> 00:25:04,253 - Shaun? - Jag är förvirrad. 295 00:25:04,420 --> 00:25:07,965 - Okej. - Jag får nog blandade signaler. 296 00:25:08,132 --> 00:25:12,302 - Det är väl bra? - Är det? Det känns inte så. 297 00:25:12,469 --> 00:25:17,141 Vi brukar inte förstå tysta signaler. Det är ett framsteg. 298 00:25:17,307 --> 00:25:21,520 Lea säger att hon är besviken över att vi ska gifta oss i rådhuset. 299 00:25:21,687 --> 00:25:24,606 Men hon säger att hon vill gifta sig där. 300 00:25:24,773 --> 00:25:27,109 Inte ett så stort framsteg som jag trodde. 301 00:25:27,276 --> 00:25:29,194 Jag vill respektera hennes önskan- 302 00:25:29,361 --> 00:25:32,406 - men samtidigt respektera hennes besvikelse. 303 00:25:32,573 --> 00:25:35,284 - Hur gör jag båda? - Oj, oj. 304 00:25:36,326 --> 00:25:39,246 - Folk vet inte alltid vad de vill. - Det borde de. 305 00:25:39,413 --> 00:25:43,167 - Speciellt om det gäller ett bröllop. - Ja, det borde de. 306 00:25:46,170 --> 00:25:49,006 - Jag ska fundera. - Utmärkt. 307 00:25:58,974 --> 00:26:00,851 Han vill dö. 308 00:26:01,018 --> 00:26:02,811 Han är rädd. 309 00:26:03,854 --> 00:26:07,983 Jag tror att han har fått frid och vill hem till Gud. 310 00:26:10,486 --> 00:26:12,738 Du borde tillåta det. 311 00:26:13,781 --> 00:26:16,950 Ska jag ta dina moralråd? 312 00:26:17,993 --> 00:26:19,828 Det gav du upp, när... 313 00:26:19,995 --> 00:26:22,206 Förlorade jag moralen med religionen? 314 00:26:22,372 --> 00:26:24,458 Utan Gud finns det ingen objektiv... 315 00:26:24,625 --> 00:26:27,044 Min medkänsla, min anständighet? 316 00:26:27,211 --> 00:26:29,213 Det tror du inte. 317 00:26:30,547 --> 00:26:33,634 Första Samuelsboken 31:4. 318 00:26:33,801 --> 00:26:37,304 Saul förlorade mot filistéerna och kastade sig på sitt svärd. 319 00:26:37,471 --> 00:26:40,307 Din far kommer inte att bli torterad. 320 00:26:40,474 --> 00:26:42,976 Han är med sin familj. 321 00:26:43,143 --> 00:26:45,646 Han lider och får bestämma. 322 00:26:45,813 --> 00:26:47,648 Det är Pikuach Nefesh. 323 00:26:47,815 --> 00:26:50,984 Man ser inte på medan ens vän blöder. 324 00:26:51,151 --> 00:26:55,447 Han är inte din vän. Han är din far! 325 00:26:57,157 --> 00:26:58,909 Det är självmord. 326 00:26:59,076 --> 00:27:02,830 Det är skillnad mellan att ta liv och att låta det slockna. 327 00:27:02,996 --> 00:27:06,083 Vi får inte bra ge upp. Principen... 328 00:27:06,250 --> 00:27:09,962 Principer? Du har en timer till lamporna på sabbaten! 329 00:27:10,129 --> 00:27:13,632 Hittar du ett sätt att rättfärdiga det på så kan du göra det. 330 00:27:15,134 --> 00:27:17,219 Men det vill du inte. 331 00:27:17,386 --> 00:27:20,055 Du struntar i vad Toran säger. 332 00:27:26,520 --> 00:27:30,023 Folk är nyfikna på mitt gamla liv. 333 00:27:32,901 --> 00:27:36,989 De frågar om jag lärde mig västerländsk historia i skolan- 334 00:27:37,156 --> 00:27:42,119 - om jag nånsin såg en teve, eller pratade med flickor. 335 00:27:42,286 --> 00:27:44,872 Om mina föräldrars äktenskap var arrangerat. 336 00:27:47,416 --> 00:27:49,918 De är nyfikna och... 337 00:27:51,920 --> 00:27:54,339 ...förfärade av det. 338 00:27:58,051 --> 00:28:00,137 Och sanningen är... 339 00:28:02,014 --> 00:28:04,391 ...att en del förfärar mig. 340 00:28:04,558 --> 00:28:06,894 Mycket av det är pinsamt för mig. 341 00:28:09,938 --> 00:28:11,502 Men... 342 00:28:12,441 --> 00:28:17,654 ...det enda som jag alltid kommer att försvara... 343 00:28:20,782 --> 00:28:22,618 ...är ert äktenskap. 344 00:28:25,996 --> 00:28:28,123 Er kärlek. 345 00:28:29,708 --> 00:28:34,379 Jag drömmer om att hitta samma sorts kärlek som er. 346 00:28:36,506 --> 00:28:39,676 Du vill inte att han ska dö för att du älskar honom. 347 00:28:44,056 --> 00:28:45,891 Det är enda anledningen. 348 00:28:46,934 --> 00:28:49,853 Det är en väldigt bra anledning. 349 00:28:56,652 --> 00:28:59,821 Du vill inte uppleva smärtan i att förlora honom. 350 00:29:00,864 --> 00:29:04,618 Men älskar du honom nog för att låta honom slippa smärtan... 351 00:29:05,744 --> 00:29:08,205 ...och göra smärtan till din? 352 00:29:39,278 --> 00:29:41,280 Jag har en tjänst att be dig om. 353 00:29:41,446 --> 00:29:43,115 Det kostar dig. 354 00:29:44,533 --> 00:29:46,368 Det tror jag inte. 355 00:29:49,162 --> 00:29:52,124 Det tar tid för AI:n att lära sig dina hjärnvågor- 356 00:29:52,291 --> 00:29:56,336 - men du kan testa, när du känner dig redo. 357 00:30:06,847 --> 00:30:09,016 Jag älskar dig. 358 00:30:16,148 --> 00:30:17,816 Jag älskar dig också. 359 00:30:32,372 --> 00:30:36,001 - Är de från honom? - De ska få ett bra hem. 360 00:30:37,336 --> 00:30:39,254 Jag har hittat en lägenhet. 361 00:30:39,421 --> 00:30:42,007 Oj! Du har nyss börjat kalla mig Audrey. 362 00:30:42,174 --> 00:30:44,801 Ja, dr Lim, om en vecka är lägenheten er igen. 363 00:30:45,844 --> 00:30:47,679 Så bra. 364 00:30:50,474 --> 00:30:55,103 Sista året i college dumpade min pojkvän mig. 365 00:30:55,270 --> 00:30:58,690 Han sa att han gjorde det för att han låg med min rumskamrat. 366 00:30:59,733 --> 00:31:01,318 Det knäckte mig. 367 00:31:01,485 --> 00:31:05,238 Tre veckor senare trodde jag att jag hade kommit över skitstöveln. 368 00:31:05,405 --> 00:31:07,366 Tre månader senare tänkte jag: 369 00:31:07,532 --> 00:31:10,535 "Hur kunde jag tro att jag var okej efter tre veckor?" 370 00:31:10,702 --> 00:31:14,664 "Men nu är allt bra. Jag är tillbaka på fötterna." 371 00:31:15,707 --> 00:31:17,918 Det tog ett år. 372 00:31:18,085 --> 00:31:20,379 Din situation är annorlunda. 373 00:31:20,545 --> 00:31:23,340 Du är mer mogen och visare. 374 00:31:23,507 --> 00:31:25,258 Så du kanske är redo. 375 00:31:26,301 --> 00:31:28,261 Men å andra sidan... 376 00:31:30,180 --> 00:31:34,434 Jag vänjer mig vid saker och har vant mig vid dina frukostar. 377 00:31:37,562 --> 00:31:40,273 Kan du ge mig några veckor till? 378 00:31:44,736 --> 00:31:47,364 Det vore en ära att få göra dig den tjänsten. 379 00:31:51,410 --> 00:31:53,245 Jag behöver de där. 380 00:32:09,970 --> 00:32:12,431 Det där duger inte. 381 00:32:12,597 --> 00:32:15,142 - Duger det? - Nej. Inte alls. 382 00:32:16,184 --> 00:32:18,520 Vi ska ha bröllop för er. 383 00:32:18,687 --> 00:32:20,439 Ett riktigt bröllop. 384 00:32:20,605 --> 00:32:22,399 Vi bestämde oss för att inte... 385 00:32:22,566 --> 00:32:24,734 Nu, och här. 386 00:32:42,335 --> 00:32:44,045 Överraskning... 387 00:33:14,993 --> 00:33:17,120 Du behöver klippa dig. 388 00:33:35,305 --> 00:33:37,474 Jag älskar dig, min son. 389 00:33:40,101 --> 00:33:41,811 Jag älskar dig också. 390 00:33:43,730 --> 00:33:45,649 Adjö, pappa. 391 00:34:27,566 --> 00:34:30,277 - Jag har nåt åt dig. - Det förutsatte jag. 392 00:34:30,443 --> 00:34:33,154 Du är bjuden på bröllop. Nåt annat vore oartigt. 393 00:34:34,197 --> 00:34:36,074 Ja. 394 00:34:36,241 --> 00:34:40,328 De här har gått i arv i min familj i sex generationer. 395 00:34:41,371 --> 00:34:44,165 Den här skulle Maddie få. 396 00:34:51,631 --> 00:34:55,010 Jag är glad att ni två ska bära dem. 397 00:35:00,223 --> 00:35:03,059 Var din pappa en bra pappa? 398 00:35:03,226 --> 00:35:04,790 Han gjorde sitt bästa. 399 00:35:05,770 --> 00:35:07,689 - Var han bra? - Jag vet inte. 400 00:35:07,856 --> 00:35:09,524 - Jag älskade honom. - Okej. 401 00:35:09,691 --> 00:35:12,652 - Men var han bra? - Jag försöker undvika frågan. 402 00:35:12,819 --> 00:35:15,655 Min pappa är inte här för att försvara sig. 403 00:35:15,822 --> 00:35:18,533 Ja. Kan vi åka och fiska igen nån gång? 404 00:35:19,576 --> 00:35:21,995 Jag trodde att du hatar att fiska. 405 00:35:27,542 --> 00:35:29,106 Jag fryser. 406 00:35:30,211 --> 00:35:32,130 Jag är blöt. 407 00:35:32,297 --> 00:35:34,549 Jag är väldigt uttråkad. 408 00:35:35,925 --> 00:35:38,011 Det blir ett fint minne. 409 00:35:48,647 --> 00:35:51,316 Min pappa är en väldigt bra pappa. 410 00:35:53,818 --> 00:35:55,382 "Är"? 411 00:35:58,156 --> 00:35:59,949 Jag älskar dig, dr Glassman. 412 00:36:05,622 --> 00:36:08,500 Jag älskar dig också, dr Murphy. 413 00:36:15,757 --> 00:36:18,385 Det får bli en färdigknuten. 414 00:36:24,015 --> 00:36:27,977 Jag är lyckligt lottad som har fått utbildning i att rädda liv. 415 00:36:28,144 --> 00:36:32,065 Men jag har aldrig känt mig mer lyckligt lottad än nu. 416 00:36:32,232 --> 00:36:35,485 Shaun Robert Murphy, tar du Lea Abigail Dilallo... 417 00:36:35,652 --> 00:36:37,445 Ja, det gör jag. 418 00:36:40,615 --> 00:36:43,159 ...till äkta maka och lovar... 419 00:36:43,326 --> 00:36:47,789 ...att hedra henne och stå vid hennes sida genom sorg och glädje... 420 00:36:47,956 --> 00:36:52,335 ...i nöd och i lust, och att alltid älska henne? 421 00:36:52,502 --> 00:36:54,713 Ja, det gör jag. 422 00:36:55,755 --> 00:36:57,966 Lea Abigail Dilallo- 423 00:36:58,133 --> 00:37:01,511 - tar du Shaun Robert Murphy till din äkta make- 424 00:37:01,678 --> 00:37:05,306 - och lovar att hedra och uppskatta honom- 425 00:37:05,473 --> 00:37:09,018 - och att stå vid hans sida i nöd och i lust- 426 00:37:09,185 --> 00:37:13,022 - genom bra och dåliga tider och att alltid älska honom? 427 00:37:14,232 --> 00:37:16,192 Ja, det gör jag. 428 00:37:17,402 --> 00:37:19,195 Ringarna. 429 00:37:43,720 --> 00:37:48,141 Med den behörighet som delstaten Kalifornien förlänat mig- 430 00:37:48,308 --> 00:37:50,685 - förklarar jag er nu för äkta makar. 431 00:37:52,437 --> 00:37:55,482 Du får kyssa bruden och du får kyssa brudgummen. 432 00:38:24,552 --> 00:38:26,971 För ungefär tjugo år sen- 433 00:38:27,138 --> 00:38:30,767 - kom en ung man in på min klinik med sin bror- 434 00:38:30,934 --> 00:38:33,019 - och en död kanin i famnen. 435 00:38:33,186 --> 00:38:37,190 Han var väldigt ung, väldigt gullig- 436 00:38:37,357 --> 00:38:40,819 - och jag trodde att han var helt förvirrad. 437 00:38:40,985 --> 00:38:44,072 Nu är vi här, så många år senare- 438 00:38:44,239 --> 00:38:47,242 - och jag har insett att jag hade fel. 439 00:38:49,077 --> 00:38:52,997 Han var aldrig förvirrad. Han har alltid vetat vem han är. 440 00:38:53,164 --> 00:38:57,961 Han har alltid vetat vad han ville. 441 00:38:58,127 --> 00:39:02,048 Han har alltid vetat precis vad som betydde nåt. 442 00:39:02,215 --> 00:39:04,008 Han har hittat det. 443 00:39:04,175 --> 00:39:08,471 Nån annan som jag kanske har underskattat en smula. 444 00:39:10,557 --> 00:39:14,185 Ni förtjänar varandra. Ni förtjänar kärlek. 445 00:39:15,812 --> 00:39:20,024 Ni förtjänar all lycka i världen, och mer därtill. 446 00:39:28,283 --> 00:39:30,577 Skål för Shaun och Lea. 447 00:39:30,743 --> 00:39:32,412 För Shaun och Lea! 448 00:39:59,898 --> 00:40:01,774 Jag vill ha jobbet. 449 00:40:05,612 --> 00:40:07,363 Jag förstår dig. 450 00:40:34,432 --> 00:40:37,977 - Visst ser de lyckliga ut? - Ja, det gör de. 451 00:40:39,020 --> 00:40:41,981 Det får mig att hata dem lite. 452 00:40:45,610 --> 00:40:48,404 Folk dricker mycket. Vi behöver fler glas. 453 00:40:48,571 --> 00:40:51,199 Vi har fler i pausrummet. Jag hämtar dem. 454 00:41:19,143 --> 00:41:22,397 Dalisay! Hör du mig? 455 00:41:23,690 --> 00:41:26,109 Jag är här! Kod Blå! 456 00:41:26,275 --> 00:41:28,277 - Han är här. - Prata inte. 457 00:41:28,444 --> 00:41:30,697 - Han är här. - Vad? Vem är här? 458 00:41:30,863 --> 00:41:32,824 Mitt ex... 35340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.