Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,793 --> 00:00:05,172
Banan och blåbär med en nypa kanel.
2
00:00:05,339 --> 00:00:07,799
Det är nog mina bästa hittills.
3
00:00:07,966 --> 00:00:11,470
Jag gillar chokladpannkakor med sirap.
4
00:00:11,637 --> 00:00:13,430
Jag gillar pannkakor i sängen.
5
00:00:13,597 --> 00:00:15,641
- Vill du ha sex igen?
- Ja.
6
00:00:15,807 --> 00:00:19,186
- Vill du äta upp pannkakorna först?
- Ja.
7
00:00:19,353 --> 00:00:20,979
Jag också.
8
00:00:21,146 --> 00:00:23,690
Vi är bra på att låtsas vara gifta.
9
00:00:23,857 --> 00:00:25,859
Men dåliga på att gifta oss.
10
00:00:26,026 --> 00:00:28,320
Jag vill inte göra det längre.
11
00:00:28,487 --> 00:00:30,906
Inte äktenskapet. Bröllopet.
12
00:00:31,073 --> 00:00:33,784
Inga fler klänningsprovningar
eller gästlistor.
13
00:00:33,951 --> 00:00:36,203
Jag vill bara vara gift.
14
00:00:38,455 --> 00:00:43,919
Shaun, vi har 45 minuter kvar
på låtsassmekmånaden. Inget jobb.
15
00:00:46,046 --> 00:00:49,716
De har en ledig tid i rådhuset
i morgon klockan halv fem.
16
00:00:54,346 --> 00:00:57,558
- Ingen ost, men paprika?
- Perfekt.
17
00:01:03,021 --> 00:01:04,982
Är det han?
18
00:01:05,148 --> 00:01:08,610
Han ringer nog om kontaktförbudet igen.
19
00:01:08,777 --> 00:01:10,737
Hur känns det?
20
00:01:10,904 --> 00:01:13,282
Som om min framtid är ett mörkt tomrum.
21
00:01:13,448 --> 00:01:16,910
Alltså full av möjligheter,
som att hyra en etta.
22
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
Du har bara varit här några dagar.
23
00:01:19,204 --> 00:01:23,000
Det är längre tid än nån
bör sova på chefens soffa.
24
00:01:24,751 --> 00:01:26,461
Tack, Audrey.
25
00:01:26,628 --> 00:01:28,297
Tack ska du ha.
26
00:01:29,339 --> 00:01:31,842
Varför ser jag dig göra en smoothie?
27
00:01:32,009 --> 00:01:33,885
Du ser mig dansa och göra en.
28
00:01:34,052 --> 00:01:37,556
En smoothie med Tequila i.
En spenat och linfrö-Margarita.
29
00:01:37,723 --> 00:01:39,933
Den får en att dansa.
30
00:01:40,100 --> 00:01:42,561
- Så här.
- Det är för mycket rumpa.
31
00:01:43,604 --> 00:01:45,647
Asher?
32
00:01:52,029 --> 00:01:53,697
Vad gör ni här?
33
00:01:53,864 --> 00:01:56,199
Vi behöver prata med dig.
34
00:02:00,412 --> 00:02:01,976
Det här är mina föräldrar.
35
00:02:16,303 --> 00:02:19,598
Steph Lewis, 35 år.
Hjärnstamsinfarkt för 9 år sen.
36
00:02:19,765 --> 00:02:22,059
Hon är förlamad från ansiktet nedåt.
37
00:02:22,225 --> 00:02:25,646
Jag kan röra på tre fingrar,
så underskatta mig inte.
38
00:02:27,189 --> 00:02:29,816
Hur lyckades du skriva det så snabbt?
39
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Jag har förprogrammerade
fraser som lugnar folk.
40
00:02:35,238 --> 00:02:39,326
Hon har fått lunginflammation
fyra gånger på några månader.
41
00:02:39,493 --> 00:02:41,703
Hon tar Levofloxacin mot infektionen-
42
00:02:41,870 --> 00:02:44,164
- och Glykopyrrolat mot salivutsöndring.
43
00:02:44,331 --> 00:02:47,459
Men hon får hög feber
och frossa på nätterna.
44
00:02:47,626 --> 00:02:50,379
Han är sexig när han pratar medicin.
45
00:02:50,545 --> 00:02:54,299
Ärrvävnad pressar samman lungan.
Den måste avlägsnas.
46
00:02:54,466 --> 00:02:58,178
Det är en aggressiv approach.
Ingrepp medför stora risker.
47
00:02:58,345 --> 00:03:00,972
Luftläckor, andningssvikt, sepsis...
48
00:03:01,139 --> 00:03:04,267
Mer antibiotika gör
infektionen svårare att...
49
00:03:04,434 --> 00:03:06,269
Hallå.
50
00:03:11,983 --> 00:03:14,861
Jag vill genomgå operationen.
51
00:03:17,280 --> 00:03:20,867
Jag förstår riskerna.
Jag är trött på att må dåligt.
52
00:03:30,252 --> 00:03:32,045
Jag har obotlig lungcancer.
53
00:03:32,212 --> 00:03:36,883
Enligt läkarna har jag nåt år
kvar och den går inte att operera.
54
00:03:38,844 --> 00:03:43,056
Jag... beklagar.
55
00:03:43,223 --> 00:03:45,058
Vi söker inte medlidande.
56
00:03:45,225 --> 00:03:50,564
Gud, i sin visdom,
gav oss en son som blev läkare.
57
00:03:50,731 --> 00:03:54,234
Han utför ett mirakel, via dig.
58
00:04:08,248 --> 00:04:11,126
Ingen lunch.
New York Med Centre ska intervjua mig.
59
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Söker du tjänster på andra sidan landet?
60
00:04:13,920 --> 00:04:17,299
Nej. Jag behöver erbjudanden
för att förhandla här.
61
00:04:17,466 --> 00:04:19,426
Man framstår som eftersökt.
62
00:04:19,593 --> 00:04:22,053
Jag framstår hellre som nöjd på jobbet.
63
00:04:22,220 --> 00:04:24,014
Hej.
64
00:04:24,181 --> 00:04:26,475
- Hej.
- Ja.
65
00:04:26,641 --> 00:04:31,021
Tack så mycket för presenten,
men vi återlämnar den.
66
00:04:31,188 --> 00:04:34,357
Vi gifter oss i rådhuset i morgon.
Ni är inte bjudna.
67
00:04:34,524 --> 00:04:37,402
Kutymen är då att man återlämnar gåvan.
68
00:04:37,569 --> 00:04:40,781
- Bra. Jag får ett tillgodokvitto.
- Så spännande.
69
00:04:40,947 --> 00:04:43,825
De gifter sig på en plats
där man betalar p-böter.
70
00:04:43,992 --> 00:04:46,703
- Varför inte på en resa?
- Nej.
71
00:04:46,870 --> 00:04:48,434
Jag måste i väg.
72
00:04:48,538 --> 00:04:52,501
Vi blir äkta makar om
30 timmar och 27 minuter.
73
00:04:54,669 --> 00:04:57,422
Lungcancer stadie 4 som
har nått toraxväggen.
74
00:04:57,589 --> 00:05:01,051
Kemoterapin har lett till blodbrist
och tjocktarmsinflammation.
75
00:05:01,218 --> 00:05:03,053
Ditt hår är plattare.
76
00:05:03,220 --> 00:05:07,224
Vi behöver CT av bröstkorg,
buk och bäcken, samt blodprov och EKG.
77
00:05:07,390 --> 00:05:09,851
Jag går igenom resultaten med dr Andrews.
78
00:05:10,018 --> 00:05:12,062
Vi försöker hitta en behandling.
79
00:05:12,229 --> 00:05:16,608
- Gud välsigne er, dr Murphy.
- Okej. Tack.
80
00:05:22,572 --> 00:05:25,617
Kan du sluta välsigna folk
i Guds namn?
81
00:05:25,784 --> 00:05:29,287
- Sjukhuset är sekulärt.
- Det heter St. Bonaventure.
82
00:05:31,081 --> 00:05:34,751
Herr och fru Wolke, jag heter Jerome.
Vi träffades tidigare.
83
00:05:34,918 --> 00:05:37,170
Jag ska ta ett blodprov.
84
00:05:37,337 --> 00:05:40,757
Jerome är... sjuksköterska.
85
00:05:42,759 --> 00:05:45,136
Jerome är din sjuksköterska.
86
00:05:48,348 --> 00:05:52,936
Vi har avlägsnat all ärrvävnad
och lungan expanderade fullt.
87
00:05:53,103 --> 00:05:54,667
Tack.
88
00:06:01,027 --> 00:06:03,488
Varför kan hon inte röra handen?
89
00:06:08,952 --> 00:06:12,205
Steph, blinka när du känner nåt.
90
00:06:16,918 --> 00:06:19,337
Vad är det som händer?
91
00:06:23,633 --> 00:06:26,261
Kommer känseln tillbaka?
92
00:06:26,428 --> 00:06:28,471
Jag vet inte.
93
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
Jag läste ditt brev för några månader sen.
94
00:06:48,158 --> 00:06:50,744
Jag skickade det för sex år sen.
95
00:06:52,746 --> 00:06:56,374
Jag visste inte om jag ville
höra vad du hade att säga.
96
00:06:57,584 --> 00:06:59,377
Men det var fint.
97
00:07:03,256 --> 00:07:05,800
Jag ville bara berätta om familjen.
98
00:07:08,303 --> 00:07:10,347
Jag tillhör inte familjen längre.
99
00:07:11,389 --> 00:07:14,351
Det var du tydlig med när jag gav mig av.
100
00:07:14,517 --> 00:07:16,686
Du valde att ge dig av.
101
00:07:18,271 --> 00:07:20,482
Vi ville att du skulle stanna.
102
00:07:20,649 --> 00:07:22,734
Vi ville hjälpa dig.
103
00:07:22,901 --> 00:07:27,822
Du är inte ensam om att
ha svårt att hitta rätt väg.
104
00:07:27,989 --> 00:07:32,035
Vi måste alla ibland välja
att motstå våra lustar.
105
00:07:35,997 --> 00:07:37,666
Du har rätt.
106
00:07:38,708 --> 00:07:40,543
Jag gjorde ett val.
107
00:07:40,710 --> 00:07:42,837
Jag kunde följa era regler-
108
00:07:43,004 --> 00:07:46,841
- eller älska och acceptera den jag är.
109
00:07:48,385 --> 00:07:50,637
Jag valde det som var viktigast.
110
00:07:52,347 --> 00:07:54,349
Det gjorde du också.
111
00:07:59,479 --> 00:08:02,649
Är allt bra?
Ta ett djupt andetag.
112
00:08:09,030 --> 00:08:10,615
Jag behöver hjälp!
113
00:08:17,706 --> 00:08:21,167
Tumören har växt.
Han har en blödning i brösthålan.
114
00:08:21,334 --> 00:08:24,087
Lungan kollapsar.
Han behöver en operation.
115
00:08:24,254 --> 00:08:27,674
Med det låga blodcellsantalet
bör vi kolla hjärtat först.
116
00:08:27,841 --> 00:08:32,012
Det hinner vi inte.
Få din mammas medgivande så förbereder jag.
117
00:08:32,178 --> 00:08:36,099
Narkosen sänkte nog Stephs
blodtryck och förvärrade skadan.
118
00:08:36,266 --> 00:08:38,560
Blickspårning är hennes bästa alternativ.
119
00:08:38,727 --> 00:08:41,312
Ja, om hon vill säga ett ord i minuten.
120
00:08:41,479 --> 00:08:44,315
- Hon blir snabbare.
- Efter flera månaders träning.
121
00:08:44,482 --> 00:08:46,651
Det är bättre än nuläget.
122
00:08:46,818 --> 00:08:49,946
- Hur gick intervjun?
- Bra.
123
00:08:50,113 --> 00:08:54,367
Internmedicinchefen är som jag om tio år.
Vi älskade varandra.
124
00:08:54,534 --> 00:08:56,995
De fick nyss ett forskningsanslag.
125
00:08:57,162 --> 00:09:00,248
- Du låter intresserad.
- Jag svarar på din fråga.
126
00:09:00,415 --> 00:09:02,208
Entusiastiskt.
127
00:09:02,375 --> 00:09:05,295
Vad ska jag göra med en andra köksmixer.
128
00:09:05,462 --> 00:09:07,839
Ja, jag köpte en mixer till er.
129
00:09:09,424 --> 00:09:12,594
- Öppna den.
- Etiketten förbjuder det.
130
00:09:12,761 --> 00:09:16,181
Det är korkat. Öppna den bara.
131
00:09:18,183 --> 00:09:20,643
- Jag kan inte.
- Bara öppna den.
132
00:09:38,244 --> 00:09:40,747
Jag älskar den.
133
00:09:40,914 --> 00:09:44,793
Bilden är bara tills ni får
de riktiga bröllopsfotona.
134
00:09:44,959 --> 00:09:47,212
Men du var så fin i klänningen.
135
00:09:47,378 --> 00:09:49,714
Tack.
136
00:09:52,050 --> 00:09:54,219
Det här var kul.
137
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Blodtrycket ser bra ut och
du har varken feber eller infektion.
138
00:10:16,783 --> 00:10:19,953
Vi kan börja med blickspårning i morgon.
139
00:10:20,120 --> 00:10:22,664
Vi har testat det förut.
140
00:10:22,831 --> 00:10:25,291
Det kan ta tid att vänja sig.
141
00:10:30,964 --> 00:10:34,259
Nej. Kameran är på
rätt håll den här gången.
142
00:10:36,427 --> 00:10:38,638
Det här är vardagsrummet-
143
00:10:38,805 --> 00:10:42,851
- men även matsal,
kök, gästrum och kontor.
144
00:10:44,269 --> 00:10:47,480
Allt får plats på 37 kvadratmeter.
145
00:10:48,815 --> 00:10:50,942
Och allt det är vårt.
146
00:11:00,368 --> 00:11:03,538
- Nåns telefon ringer.
- Jag vet.
147
00:11:05,373 --> 00:11:06,937
Park...
148
00:11:07,000 --> 00:11:09,294
Vi kan ge Steph tillbaka rösten.
149
00:11:11,546 --> 00:11:15,341
För in katetern till fjärde,
högra interkostala artären.
150
00:11:19,721 --> 00:11:23,057
Han fick ärret när han lärde mig att cykla.
151
00:11:23,224 --> 00:11:26,352
Jag cyklade för fort och kunde inte bromsa.
152
00:11:26,519 --> 00:11:28,605
Han fångade upp mig.
153
00:11:28,771 --> 00:11:31,065
Vi fick båda bli sydda.
154
00:11:33,443 --> 00:11:36,487
Jag administrerar emboliskydd.
155
00:11:36,654 --> 00:11:38,865
Min pappa lärde mig att knyta en slips.
156
00:11:39,032 --> 00:11:44,704
Han var pastor och hade
söndagskostym alla dagar.
157
00:11:44,871 --> 00:11:50,585
Efter att han dött bar jag
hans kavajer varje dag i ett år.
158
00:11:52,003 --> 00:11:54,547
Min pappa var min första kemilärare.
159
00:11:54,714 --> 00:11:56,925
Vi bakade ihop varje helg-
160
00:11:57,091 --> 00:12:01,971
- på jakt efter de perfekta
havregrynskakorna med chokladbitar.
161
00:12:11,397 --> 00:12:13,316
Jag fryser.
162
00:12:13,483 --> 00:12:15,318
Vätskan är grumlig.
163
00:12:16,444 --> 00:12:19,155
Han har en malign
vätskeutgjutning i lungan.
164
00:12:20,198 --> 00:12:23,534
- Kan vi tappa ut den?
- Den kommer tillbaka.
165
00:12:23,701 --> 00:12:27,455
Den sprider cancern överallt i brösthålan.
166
00:12:29,540 --> 00:12:32,043
Din pappas prognos var fel.
167
00:12:32,210 --> 00:12:35,004
Han har bara några veckor kvar att leva.
168
00:12:46,266 --> 00:12:49,394
Ni har veckor, eller dagar kvar.
169
00:12:49,560 --> 00:12:51,562
Förmodligen några veckor.
170
00:12:51,729 --> 00:12:55,817
Vi fortsätter att tappa vätskan
och letar ingrepp som ger er mer tid.
171
00:12:59,988 --> 00:13:03,116
Gud har redan gett oss stora mirakel.
172
00:13:05,702 --> 00:13:07,620
Det gör han igen.
173
00:13:11,708 --> 00:13:13,272
Sabbat.
174
00:13:16,629 --> 00:13:19,841
Den judiska vilodagen börjar i kväll.
175
00:13:20,008 --> 00:13:23,970
Gud och jag tänker göra just det.
176
00:13:25,346 --> 00:13:27,307
Vila.
177
00:13:32,061 --> 00:13:34,897
Vi ansluter elektroder
till sensomotoriska cortex.
178
00:13:35,064 --> 00:13:38,359
De avläser hjärnvågorna.
Steph ska bara försöka prata.
179
00:13:38,526 --> 00:13:42,322
Mottagaren översätter signalerna till tal.
180
00:13:42,488 --> 00:13:45,658
Det är ny teknologi som
har fungerat ett fåtal gånger.
181
00:13:45,825 --> 00:13:48,619
Teknologin ger Steph tillbaka hennes röst.
182
00:13:48,786 --> 00:13:51,831
Vi laddar upp ljudfiler från
före hennes stroke och...
183
00:13:51,998 --> 00:13:54,167
Steph klarar inte fler operationer.
184
00:13:54,334 --> 00:13:56,502
Med blickspårning kan hon kommunicera.
185
00:13:56,669 --> 00:14:00,923
- För tillfället har de inget alls.
- De älskar varandra.
186
00:14:01,090 --> 00:14:04,677
Du ger dem falskt hopp för
att du ser Steph som en börda.
187
00:14:04,844 --> 00:14:08,348
Jag försöker ge dem livskvalitet.
188
00:14:08,514 --> 00:14:12,310
Du riskerar hennes liv för att du
inte kan göra en sån uppoffring.
189
00:14:13,353 --> 00:14:18,066
Park har rätt. Det är riskabelt.
Men det är inte falskt hopp.
190
00:14:18,232 --> 00:14:22,403
Föreslå det för dem utan att
visa vad som pågår mellan er.
191
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
Ingen går in hos en patient
för att sätta på teven.
192
00:14:40,588 --> 00:14:43,674
På det här sättet kan jag garantera det.
193
00:14:48,262 --> 00:14:53,101
Vill du att han ska andas under
sabbat så lämna kontakten i.
194
00:14:54,644 --> 00:14:57,146
- Hej, familjen.
- Hej.
195
00:14:57,313 --> 00:15:00,733
- Hur är smärtan?
- Jag kan hantera den.
196
00:15:06,572 --> 00:15:09,951
Vill ni vara med oss
under sabbat, dr Allen?
197
00:15:12,161 --> 00:15:15,832
Gärna, men jag ska söka
efter sätt att rädda ert liv på.
198
00:15:15,998 --> 00:15:18,626
Ska jag dö i morgon?
199
00:15:20,002 --> 00:15:21,921
Då är sabbat viktigare.
200
00:15:22,088 --> 00:15:28,511
Från solnedgång till solnedgång
ägnar vi dagen åt glädje och Gud.
201
00:15:28,678 --> 00:15:31,139
Jag kan inte säga nej till Gud.
202
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Förlåt mig.
203
00:17:13,991 --> 00:17:17,078
Jag projicerade känslor och överreagerade.
204
00:17:18,120 --> 00:17:20,957
- Det var bara en intervju.
- De erbjöd mig jobbet.
205
00:17:30,007 --> 00:17:34,262
Asher,
säger du "Misheberach" för din pappa?
206
00:17:34,428 --> 00:17:37,765
Bön för de sjuka, för hans far.
207
00:17:40,476 --> 00:17:43,938
Ska jag be till en gud jag inte tror på?
208
00:17:46,440 --> 00:17:50,695
Varför kan du inte hedra mig
under mina sista dagar på jorden?
209
00:17:50,861 --> 00:17:53,072
- Det är inte dina sista.
- Det sa du.
210
00:17:53,239 --> 00:17:55,908
Vi hittar en kirurgisk lösning.
211
00:18:02,582 --> 00:18:05,918
Jag är döende.
Det har jag accepterat.
212
00:18:06,085 --> 00:18:07,962
Yosel...
213
00:18:09,589 --> 00:18:11,153
Förlåt, Miriam.
214
00:18:15,052 --> 00:18:18,014
Det jag vill...
215
00:18:18,180 --> 00:18:21,892
...är att gå till Gud i frid.
216
00:18:23,936 --> 00:18:25,980
Jag vill att du kommer hem.
217
00:18:27,023 --> 00:18:29,984
Var med mig och din mor.
218
00:18:30,151 --> 00:18:32,111
Och med dina syskon.
219
00:18:45,333 --> 00:18:47,501
Det är sorgligt.
220
00:18:51,922 --> 00:18:54,508
Jag vill vara din son.
221
00:18:54,675 --> 00:18:57,345
Nästan mer än jag vill vara mig själv.
222
00:18:59,889 --> 00:19:01,641
Men det kan jag inte.
223
00:19:14,779 --> 00:19:16,343
Det är den jag är.
224
00:19:17,990 --> 00:19:20,451
Och det här är min pojkvän.
225
00:19:42,640 --> 00:19:45,017
Du har betett dig annorlunda.
226
00:19:45,184 --> 00:19:49,230
Tror du att dina föräldrar tycker
bättre om dig om du beter dig mer...
227
00:19:50,940 --> 00:19:52,775
- ...mer...
- Hetero?
228
00:19:53,818 --> 00:19:57,988
Jag tror att de skulle gilla
mig mer om jag var hetero.
229
00:19:58,155 --> 00:20:01,909
Mina skulle ha gillat mig
mer om jag inte var autistisk.
230
00:20:02,076 --> 00:20:06,080
Men din pappa är inte som min.
Din kom för att träffa dig.
231
00:20:08,082 --> 00:20:12,253
Vätskan återbildas snabbare
än vi kan tappa ut den.
232
00:20:14,630 --> 00:20:17,007
Tumören är som en kran.
233
00:20:17,174 --> 00:20:21,011
Vi kan inte stänga av den.
Den sprutar cancervatten överallt.
234
00:20:21,178 --> 00:20:25,015
Det är en intressant liknelse.
235
00:20:30,187 --> 00:20:33,774
Upprepad pleuratappning
1. Installera kran 2. Tappa vätska.
236
00:20:39,029 --> 00:20:42,241
Vi kan inte stänga av den,
men vi kan stoppa flödet.
237
00:20:43,868 --> 00:20:46,662
Vi injicerar talkslam i brösthålan.
238
00:20:46,829 --> 00:20:49,582
Inflammation och ärrvävnad
täpper till tumören.
239
00:20:49,749 --> 00:20:51,417
Då kan den inte läcka.
240
00:20:51,584 --> 00:20:55,379
När du läkt provar vi en
experimentell behandling-
241
00:20:55,546 --> 00:20:57,173
- som ger dig minst ett år.
242
00:21:00,009 --> 00:21:02,970
Hur lång är konvalescensen?
243
00:21:05,723 --> 00:21:09,268
Ni måste stanna på
sjukhuset i minst en vecka.
244
00:21:10,895 --> 00:21:15,357
Hur stor är chansen att jag överlever
operationen och behandlingen?
245
00:21:15,524 --> 00:21:19,403
Båda medför risker,
men vi är övertygade...
246
00:21:19,570 --> 00:21:23,449
Jag vill inte dö hemifrån,
utan min familj.
247
00:21:30,998 --> 00:21:34,251
Vi ger dig mer tid.
Snälla du, ta den.
248
00:21:42,927 --> 00:21:44,845
Okej.
249
00:21:45,888 --> 00:21:47,473
Okej.
250
00:21:47,640 --> 00:21:49,725
Baruch hashem.
251
00:22:03,656 --> 00:22:06,742
- Ursäkta mig. Jag har blommor åt...
- Nån annan tar dem.
252
00:22:10,871 --> 00:22:14,083
Jag frilägger sensomotoriska cortex.
253
00:22:14,250 --> 00:22:17,002
Elektroderna är redo för implantation.
254
00:22:18,254 --> 00:22:21,173
Morgan fick tydligen
ett jobberbjudande i New York.
255
00:22:21,340 --> 00:22:23,926
- Ja.
- Det är ett svårt beslut.
256
00:22:24,093 --> 00:22:29,515
På St. Bons ser folk henne
som läkaren som var kirurg-
257
00:22:29,682 --> 00:22:31,642
- men inte längre kan vara det.
258
00:22:33,018 --> 00:22:35,354
5-0 tråd till hårda hjärnhinnan.
259
00:22:38,440 --> 00:22:42,862
Vår AI tar prover på flera
områden för språkbehandling.
260
00:22:43,028 --> 00:22:44,655
Analysen bör...
261
00:22:44,822 --> 00:22:47,533
Jobbar du snabbare om
du inte förklarar allt?
262
00:22:48,784 --> 00:22:50,786
...till äkta make...
263
00:22:50,953 --> 00:22:53,372
...att hedra, uppskatta...
264
00:22:53,539 --> 00:22:57,334
...och att stå vid hans
sida i sorg och i glädje...
265
00:22:57,501 --> 00:23:00,129
...genom bra och dåliga tider...
266
00:23:00,296 --> 00:23:03,257
...och att alltid älska honom.
267
00:23:03,424 --> 00:23:05,676
Jag älskar dig.
268
00:23:14,101 --> 00:23:15,686
Du beter dig illa.
269
00:23:15,853 --> 00:23:20,733
Mot dem som vill att jag ska
vara from och heterosexuell?
270
00:23:25,112 --> 00:23:29,617
Under de två år jag har känt
dig har du varit gullig, rolig-
271
00:23:29,783 --> 00:23:32,161
- och fyndig.
272
00:23:32,328 --> 00:23:35,456
Och omtänksam, och känslig.
273
00:23:36,498 --> 00:23:40,377
Sen dyker dina föräldrar upp
och plötsligt är du bara arg.
274
00:23:40,544 --> 00:23:42,504
Det har jag rätt att vara.
275
00:23:45,674 --> 00:23:47,092
Varför kom han hit?
276
00:23:47,259 --> 00:23:50,095
För att jag skulle rädda
hans liv åt hans familj.
277
00:23:50,262 --> 00:23:56,393
Asher, han skulle ha hoppat på
planet även om du var bilmekaniker.
278
00:23:57,937 --> 00:24:00,397
Han kom hit för att få frid.
279
00:24:00,564 --> 00:24:02,900
Inte för ett mirakel.
280
00:24:05,444 --> 00:24:08,572
Vi har två minuter på oss
i rådhuset för våra löften.
281
00:24:08,739 --> 00:24:11,325
Mitt tar 26 sekunder
om jag pratar långsamt.
282
00:24:11,492 --> 00:24:13,827
Det gör jag nog för att det är viktigt.
283
00:24:13,994 --> 00:24:17,331
Räcker 1 minut och 34 sekunder för dig?
284
00:24:19,959 --> 00:24:22,294
- Lea?
- Förlåt.
285
00:24:22,461 --> 00:24:24,025
Ja, det är det.
286
00:24:24,171 --> 00:24:26,298
Du låter inte glad.
287
00:24:28,258 --> 00:24:31,595
- Gillar du inte Jordans gåva?
- Jo, den är vacker.
288
00:24:31,762 --> 00:24:36,100
Den påminner mig om att jag aldrig
får ha klänning på mitt drömbröllop.
289
00:24:36,266 --> 00:24:37,935
Det är lite deppigt.
290
00:24:38,978 --> 00:24:42,064
Har du ångrat dig om rådhuset?
291
00:24:42,231 --> 00:24:43,941
Nej.
292
00:24:44,108 --> 00:24:48,070
I drömmarna är du det
enda återkommande, Shaun.
293
00:24:48,237 --> 00:24:51,240
Bara vi två. Det räcker för mig.
294
00:25:01,750 --> 00:25:04,253
- Shaun?
- Jag är förvirrad.
295
00:25:04,420 --> 00:25:07,965
- Okej.
- Jag får nog blandade signaler.
296
00:25:08,132 --> 00:25:12,302
- Det är väl bra?
- Är det? Det känns inte så.
297
00:25:12,469 --> 00:25:17,141
Vi brukar inte förstå tysta signaler.
Det är ett framsteg.
298
00:25:17,307 --> 00:25:21,520
Lea säger att hon är besviken
över att vi ska gifta oss i rådhuset.
299
00:25:21,687 --> 00:25:24,606
Men hon säger att hon vill gifta sig där.
300
00:25:24,773 --> 00:25:27,109
Inte ett så stort framsteg som jag trodde.
301
00:25:27,276 --> 00:25:29,194
Jag vill respektera hennes önskan-
302
00:25:29,361 --> 00:25:32,406
- men samtidigt respektera
hennes besvikelse.
303
00:25:32,573 --> 00:25:35,284
- Hur gör jag båda?
- Oj, oj.
304
00:25:36,326 --> 00:25:39,246
- Folk vet inte alltid vad de vill.
- Det borde de.
305
00:25:39,413 --> 00:25:43,167
- Speciellt om det gäller ett bröllop.
- Ja, det borde de.
306
00:25:46,170 --> 00:25:49,006
- Jag ska fundera.
- Utmärkt.
307
00:25:58,974 --> 00:26:00,851
Han vill dö.
308
00:26:01,018 --> 00:26:02,811
Han är rädd.
309
00:26:03,854 --> 00:26:07,983
Jag tror att han har fått
frid och vill hem till Gud.
310
00:26:10,486 --> 00:26:12,738
Du borde tillåta det.
311
00:26:13,781 --> 00:26:16,950
Ska jag ta dina moralråd?
312
00:26:17,993 --> 00:26:19,828
Det gav du upp, när...
313
00:26:19,995 --> 00:26:22,206
Förlorade jag moralen med religionen?
314
00:26:22,372 --> 00:26:24,458
Utan Gud finns det ingen objektiv...
315
00:26:24,625 --> 00:26:27,044
Min medkänsla, min anständighet?
316
00:26:27,211 --> 00:26:29,213
Det tror du inte.
317
00:26:30,547 --> 00:26:33,634
Första Samuelsboken 31:4.
318
00:26:33,801 --> 00:26:37,304
Saul förlorade mot filistéerna
och kastade sig på sitt svärd.
319
00:26:37,471 --> 00:26:40,307
Din far kommer inte att bli torterad.
320
00:26:40,474 --> 00:26:42,976
Han är med sin familj.
321
00:26:43,143 --> 00:26:45,646
Han lider och får bestämma.
322
00:26:45,813 --> 00:26:47,648
Det är Pikuach Nefesh.
323
00:26:47,815 --> 00:26:50,984
Man ser inte på medan ens vän blöder.
324
00:26:51,151 --> 00:26:55,447
Han är inte din vän. Han är din far!
325
00:26:57,157 --> 00:26:58,909
Det är självmord.
326
00:26:59,076 --> 00:27:02,830
Det är skillnad mellan att
ta liv och att låta det slockna.
327
00:27:02,996 --> 00:27:06,083
Vi får inte bra ge upp. Principen...
328
00:27:06,250 --> 00:27:09,962
Principer?
Du har en timer till lamporna på sabbaten!
329
00:27:10,129 --> 00:27:13,632
Hittar du ett sätt att rättfärdiga
det på så kan du göra det.
330
00:27:15,134 --> 00:27:17,219
Men det vill du inte.
331
00:27:17,386 --> 00:27:20,055
Du struntar i vad Toran säger.
332
00:27:26,520 --> 00:27:30,023
Folk är nyfikna på mitt gamla liv.
333
00:27:32,901 --> 00:27:36,989
De frågar om jag lärde mig
västerländsk historia i skolan-
334
00:27:37,156 --> 00:27:42,119
- om jag nånsin såg en teve,
eller pratade med flickor.
335
00:27:42,286 --> 00:27:44,872
Om mina föräldrars
äktenskap var arrangerat.
336
00:27:47,416 --> 00:27:49,918
De är nyfikna och...
337
00:27:51,920 --> 00:27:54,339
...förfärade av det.
338
00:27:58,051 --> 00:28:00,137
Och sanningen är...
339
00:28:02,014 --> 00:28:04,391
...att en del förfärar mig.
340
00:28:04,558 --> 00:28:06,894
Mycket av det är pinsamt för mig.
341
00:28:09,938 --> 00:28:11,502
Men...
342
00:28:12,441 --> 00:28:17,654
...det enda som jag alltid
kommer att försvara...
343
00:28:20,782 --> 00:28:22,618
...är ert äktenskap.
344
00:28:25,996 --> 00:28:28,123
Er kärlek.
345
00:28:29,708 --> 00:28:34,379
Jag drömmer om att hitta
samma sorts kärlek som er.
346
00:28:36,506 --> 00:28:39,676
Du vill inte att han ska dö
för att du älskar honom.
347
00:28:44,056 --> 00:28:45,891
Det är enda anledningen.
348
00:28:46,934 --> 00:28:49,853
Det är en väldigt bra anledning.
349
00:28:56,652 --> 00:28:59,821
Du vill inte uppleva
smärtan i att förlora honom.
350
00:29:00,864 --> 00:29:04,618
Men älskar du honom nog för
att låta honom slippa smärtan...
351
00:29:05,744 --> 00:29:08,205
...och göra smärtan till din?
352
00:29:39,278 --> 00:29:41,280
Jag har en tjänst att be dig om.
353
00:29:41,446 --> 00:29:43,115
Det kostar dig.
354
00:29:44,533 --> 00:29:46,368
Det tror jag inte.
355
00:29:49,162 --> 00:29:52,124
Det tar tid för AI:n att
lära sig dina hjärnvågor-
356
00:29:52,291 --> 00:29:56,336
- men du kan testa,
när du känner dig redo.
357
00:30:06,847 --> 00:30:09,016
Jag älskar dig.
358
00:30:16,148 --> 00:30:17,816
Jag älskar dig också.
359
00:30:32,372 --> 00:30:36,001
- Är de från honom?
- De ska få ett bra hem.
360
00:30:37,336 --> 00:30:39,254
Jag har hittat en lägenhet.
361
00:30:39,421 --> 00:30:42,007
Oj! Du har nyss börjat kalla mig Audrey.
362
00:30:42,174 --> 00:30:44,801
Ja, dr Lim, om en vecka
är lägenheten er igen.
363
00:30:45,844 --> 00:30:47,679
Så bra.
364
00:30:50,474 --> 00:30:55,103
Sista året i college
dumpade min pojkvän mig.
365
00:30:55,270 --> 00:30:58,690
Han sa att han gjorde det för
att han låg med min rumskamrat.
366
00:30:59,733 --> 00:31:01,318
Det knäckte mig.
367
00:31:01,485 --> 00:31:05,238
Tre veckor senare trodde jag att
jag hade kommit över skitstöveln.
368
00:31:05,405 --> 00:31:07,366
Tre månader senare tänkte jag:
369
00:31:07,532 --> 00:31:10,535
"Hur kunde jag tro att jag
var okej efter tre veckor?"
370
00:31:10,702 --> 00:31:14,664
"Men nu är allt bra.
Jag är tillbaka på fötterna."
371
00:31:15,707 --> 00:31:17,918
Det tog ett år.
372
00:31:18,085 --> 00:31:20,379
Din situation är annorlunda.
373
00:31:20,545 --> 00:31:23,340
Du är mer mogen och visare.
374
00:31:23,507 --> 00:31:25,258
Så du kanske är redo.
375
00:31:26,301 --> 00:31:28,261
Men å andra sidan...
376
00:31:30,180 --> 00:31:34,434
Jag vänjer mig vid saker och
har vant mig vid dina frukostar.
377
00:31:37,562 --> 00:31:40,273
Kan du ge mig några veckor till?
378
00:31:44,736 --> 00:31:47,364
Det vore en ära att få
göra dig den tjänsten.
379
00:31:51,410 --> 00:31:53,245
Jag behöver de där.
380
00:32:09,970 --> 00:32:12,431
Det där duger inte.
381
00:32:12,597 --> 00:32:15,142
- Duger det?
- Nej. Inte alls.
382
00:32:16,184 --> 00:32:18,520
Vi ska ha bröllop för er.
383
00:32:18,687 --> 00:32:20,439
Ett riktigt bröllop.
384
00:32:20,605 --> 00:32:22,399
Vi bestämde oss för att inte...
385
00:32:22,566 --> 00:32:24,734
Nu, och här.
386
00:32:42,335 --> 00:32:44,045
Överraskning...
387
00:33:14,993 --> 00:33:17,120
Du behöver klippa dig.
388
00:33:35,305 --> 00:33:37,474
Jag älskar dig, min son.
389
00:33:40,101 --> 00:33:41,811
Jag älskar dig också.
390
00:33:43,730 --> 00:33:45,649
Adjö, pappa.
391
00:34:27,566 --> 00:34:30,277
- Jag har nåt åt dig.
- Det förutsatte jag.
392
00:34:30,443 --> 00:34:33,154
Du är bjuden på bröllop.
Nåt annat vore oartigt.
393
00:34:34,197 --> 00:34:36,074
Ja.
394
00:34:36,241 --> 00:34:40,328
De här har gått i arv i min
familj i sex generationer.
395
00:34:41,371 --> 00:34:44,165
Den här skulle Maddie få.
396
00:34:51,631 --> 00:34:55,010
Jag är glad att ni två ska bära dem.
397
00:35:00,223 --> 00:35:03,059
Var din pappa en bra pappa?
398
00:35:03,226 --> 00:35:04,790
Han gjorde sitt bästa.
399
00:35:05,770 --> 00:35:07,689
- Var han bra?
- Jag vet inte.
400
00:35:07,856 --> 00:35:09,524
- Jag älskade honom.
- Okej.
401
00:35:09,691 --> 00:35:12,652
- Men var han bra?
- Jag försöker undvika frågan.
402
00:35:12,819 --> 00:35:15,655
Min pappa är inte här för att försvara sig.
403
00:35:15,822 --> 00:35:18,533
Ja. Kan vi åka och fiska igen nån gång?
404
00:35:19,576 --> 00:35:21,995
Jag trodde att du hatar att fiska.
405
00:35:27,542 --> 00:35:29,106
Jag fryser.
406
00:35:30,211 --> 00:35:32,130
Jag är blöt.
407
00:35:32,297 --> 00:35:34,549
Jag är väldigt uttråkad.
408
00:35:35,925 --> 00:35:38,011
Det blir ett fint minne.
409
00:35:48,647 --> 00:35:51,316
Min pappa är en väldigt bra pappa.
410
00:35:53,818 --> 00:35:55,382
"Är"?
411
00:35:58,156 --> 00:35:59,949
Jag älskar dig, dr Glassman.
412
00:36:05,622 --> 00:36:08,500
Jag älskar dig också, dr Murphy.
413
00:36:15,757 --> 00:36:18,385
Det får bli en färdigknuten.
414
00:36:24,015 --> 00:36:27,977
Jag är lyckligt lottad som har
fått utbildning i att rädda liv.
415
00:36:28,144 --> 00:36:32,065
Men jag har aldrig känt mig
mer lyckligt lottad än nu.
416
00:36:32,232 --> 00:36:35,485
Shaun Robert Murphy,
tar du Lea Abigail Dilallo...
417
00:36:35,652 --> 00:36:37,445
Ja, det gör jag.
418
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
...till äkta maka och lovar...
419
00:36:43,326 --> 00:36:47,789
...att hedra henne och stå vid
hennes sida genom sorg och glädje...
420
00:36:47,956 --> 00:36:52,335
...i nöd och i lust,
och att alltid älska henne?
421
00:36:52,502 --> 00:36:54,713
Ja, det gör jag.
422
00:36:55,755 --> 00:36:57,966
Lea Abigail Dilallo-
423
00:36:58,133 --> 00:37:01,511
- tar du Shaun Robert Murphy
till din äkta make-
424
00:37:01,678 --> 00:37:05,306
- och lovar att hedra och uppskatta honom-
425
00:37:05,473 --> 00:37:09,018
- och att stå vid hans
sida i nöd och i lust-
426
00:37:09,185 --> 00:37:13,022
- genom bra och dåliga tider
och att alltid älska honom?
427
00:37:14,232 --> 00:37:16,192
Ja, det gör jag.
428
00:37:17,402 --> 00:37:19,195
Ringarna.
429
00:37:43,720 --> 00:37:48,141
Med den behörighet som
delstaten Kalifornien förlänat mig-
430
00:37:48,308 --> 00:37:50,685
- förklarar jag er nu för äkta makar.
431
00:37:52,437 --> 00:37:55,482
Du får kyssa bruden och
du får kyssa brudgummen.
432
00:38:24,552 --> 00:38:26,971
För ungefär tjugo år sen-
433
00:38:27,138 --> 00:38:30,767
- kom en ung man in på
min klinik med sin bror-
434
00:38:30,934 --> 00:38:33,019
- och en död kanin i famnen.
435
00:38:33,186 --> 00:38:37,190
Han var väldigt ung, väldigt gullig-
436
00:38:37,357 --> 00:38:40,819
- och jag trodde att
han var helt förvirrad.
437
00:38:40,985 --> 00:38:44,072
Nu är vi här, så många år senare-
438
00:38:44,239 --> 00:38:47,242
- och jag har insett att jag hade fel.
439
00:38:49,077 --> 00:38:52,997
Han var aldrig förvirrad.
Han har alltid vetat vem han är.
440
00:38:53,164 --> 00:38:57,961
Han har alltid vetat vad han ville.
441
00:38:58,127 --> 00:39:02,048
Han har alltid vetat precis
vad som betydde nåt.
442
00:39:02,215 --> 00:39:04,008
Han har hittat det.
443
00:39:04,175 --> 00:39:08,471
Nån annan som jag kanske
har underskattat en smula.
444
00:39:10,557 --> 00:39:14,185
Ni förtjänar varandra.
Ni förtjänar kärlek.
445
00:39:15,812 --> 00:39:20,024
Ni förtjänar all lycka i världen,
och mer därtill.
446
00:39:28,283 --> 00:39:30,577
Skål för Shaun och Lea.
447
00:39:30,743 --> 00:39:32,412
För Shaun och Lea!
448
00:39:59,898 --> 00:40:01,774
Jag vill ha jobbet.
449
00:40:05,612 --> 00:40:07,363
Jag förstår dig.
450
00:40:34,432 --> 00:40:37,977
- Visst ser de lyckliga ut?
- Ja, det gör de.
451
00:40:39,020 --> 00:40:41,981
Det får mig att hata dem lite.
452
00:40:45,610 --> 00:40:48,404
Folk dricker mycket.
Vi behöver fler glas.
453
00:40:48,571 --> 00:40:51,199
Vi har fler i pausrummet.
Jag hämtar dem.
454
00:41:19,143 --> 00:41:22,397
Dalisay! Hör du mig?
455
00:41:23,690 --> 00:41:26,109
Jag är här! Kod Blå!
456
00:41:26,275 --> 00:41:28,277
- Han är här.
- Prata inte.
457
00:41:28,444 --> 00:41:30,697
- Han är här.
- Vad? Vem är här?
458
00:41:30,863 --> 00:41:32,824
Mitt ex...
35340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.