All language subtitles for The Good Doctor - S05E16 WEB.Swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,666 --> 00:01:02,254 - Godmorgon. - Jag har gjort pannkakor. 2 00:01:02,421 --> 00:01:06,675 - Dina läppar är väldigt glansiga. - Det är min vanliga läppglans. 3 00:01:06,842 --> 00:01:10,679 Det brukar du inte ha vid frukosten. 4 00:01:11,847 --> 00:01:14,766 Jättegoda! 5 00:01:17,144 --> 00:01:21,398 Var är mitt äpple? Nån har flyttat på mitt äpple. 6 00:01:21,565 --> 00:01:25,611 Det låg i vägen. Och titta inte rakt in i kameran. 7 00:01:31,575 --> 00:01:35,370 Berätta om hur ni träffades och blev förälskade. 8 00:01:35,537 --> 00:01:41,126 Först var vi grannar, sen blev vi vänner och sen rumskompisar. 9 00:01:41,293 --> 00:01:47,758 Båda älskar pannkakor och karaoke, och plötsligt kom vår första kyss. 10 00:01:47,925 --> 00:01:52,513 Vi drack oss fulla på tequila och jag kräktes direkt efteråt. 11 00:01:52,679 --> 00:01:57,142 Lea sa att vi aldrig kunde bli mer än vänner, på grund av min autism- 12 00:01:57,309 --> 00:02:00,521 - så jag tyckte att hon var ytlig och fördomsfull. 13 00:02:00,687 --> 00:02:06,151 Men jag hade fel, och det hade hon också. Hon kunde faktiskt älska mig. 14 00:02:06,318 --> 00:02:10,948 - Så hon friade, och jag sa ja. - Det gjorde du verkligen. 15 00:02:11,114 --> 00:02:13,951 Nu måste jag gå. 16 00:02:22,376 --> 00:02:27,798 - Du måste skriva på en fullmakt. - Jag vill inte vara med på tv. 17 00:02:27,965 --> 00:02:31,885 Vi blir den unga och stöttande karaktären i "The Shaun Show". 18 00:02:32,052 --> 00:02:36,890 - Det är inte mitt program. - Jag gör det bara för din skull. 19 00:02:37,057 --> 00:02:41,395 Dr Andrews hoppas på en gästroll... 20 00:02:41,562 --> 00:02:44,398 Jag var inte säker på att ta mig hit. 21 00:02:44,565 --> 00:02:48,193 St. Bonaventure har en av landets bästa kirurgutbildningar. 22 00:02:48,360 --> 00:02:51,738 Bara ett fåtal klarar den rigorösa femåriga tjänstgöringen- 23 00:02:51,905 --> 00:02:54,908 - som enligt traditionen kulminerar i ett prov- 24 00:02:55,075 --> 00:02:59,329 - som visar om ST-läkarna är redo för att arbeta som läkare. 25 00:02:59,496 --> 00:03:02,416 Sa jag rigorös två gånger? Vi tar om det... 26 00:03:02,583 --> 00:03:06,545 - Ingen fara, du sköter dig jättebra. - Kan jag få din autograf...? 27 00:03:08,755 --> 00:03:14,386 Dr Murphy och dr Park, idag ska ni få varsin kirurgipatient- 28 00:03:14,553 --> 00:03:19,558 - och utvärderas utifrån operationen, er förmåga att delegera- 29 00:03:19,725 --> 00:03:23,061 - förmåga att ta hand om yngre läkare och vara kvicktänkta. 30 00:03:23,228 --> 00:03:27,941 De nästa kirurgipatienterna som kommer in är era. 31 00:03:30,360 --> 00:03:35,907 Dana Bradley, 34. Brännskador på minst tio procent av kroppsytan. 32 00:03:38,744 --> 00:03:44,875 Andra gradens brännskador med blåsor, troligen medeldjupa. 33 00:03:45,042 --> 00:03:48,795 Kolla blodstatus, urea, elektrolyser och ta EKG. 34 00:03:51,298 --> 00:03:56,011 - Ge 1 mg Hydromorfon. - Du ska få smärtstillande, Dana. 35 00:03:56,178 --> 00:04:02,100 Ge antibiotika intravenöst. Vi måste göra en akut sårrensning. 36 00:04:16,114 --> 00:04:21,036 Grant Ferlin, 44-årig brandman. Multipla skador efter ett fall. 37 00:04:21,203 --> 00:04:25,874 - Inga brännskador? - Nej, han fastnade under en balk. 38 00:04:26,041 --> 00:04:28,919 Sir, ni får sätta er i väntrummet. Vi informerar er. 39 00:04:29,086 --> 00:04:32,589 Dr Park, det här är er patient. 40 00:04:34,341 --> 00:04:39,179 Villanueva, alla måste hjälpa till. 41 00:04:39,346 --> 00:04:43,850 Onormalt hög puls och lågt blodtryck. Möjlig blödning i buken. Ultraljud. 42 00:04:44,017 --> 00:04:45,769 Ge mig ultraljudet! 43 00:04:49,648 --> 00:04:53,985 Stor blödning i bukhinnan. Vi måste öppna honom. 44 00:04:56,196 --> 00:05:00,951 Skalpell. Lägg jämnt tryck på såret. 45 00:05:01,827 --> 00:05:05,789 Jag lägger ett tangentiellt sekventiellt snitt. 46 00:05:05,956 --> 00:05:09,251 Shaun vore en tillgång för alla sjukhus. 47 00:05:09,418 --> 00:05:12,921 Han ser lite annorlunda på världen- 48 00:05:13,088 --> 00:05:17,926 - och därför ser han patienterna lite annorlunda. 49 00:05:18,093 --> 00:05:21,012 Men vi accepterar honom som han är. 50 00:05:21,179 --> 00:05:24,683 Har ni alltid känt så? 51 00:05:26,143 --> 00:05:33,442 Det fanns en tid då jag kände att Shaun inte hörde hemma här. 52 00:05:34,860 --> 00:05:38,029 Men som tur var blev jag övertygad. 53 00:05:38,196 --> 00:05:43,744 Shauns bidrag har betytt mycket mer än hans kirurgiska talang. 54 00:05:44,953 --> 00:05:47,164 Kammartakykardi. 55 00:05:49,791 --> 00:05:56,548 - Varför slutar han? - Han får idéer ibland, nästan syner. 56 00:05:56,715 --> 00:05:58,550 Väldigt effektivt. 57 00:06:00,552 --> 00:06:02,971 Men nu blir jag osäker. 58 00:06:03,138 --> 00:06:08,852 Din lampa bländar mig. Stäng av den och backa. 59 00:06:11,563 --> 00:06:15,734 Hon är nedkyld. Vi behöver mer vätska. 60 00:06:15,901 --> 00:06:20,071 Jag sätter en infart med en värmekateter. 61 00:06:25,786 --> 00:06:28,455 Okej. 62 00:06:29,080 --> 00:06:32,083 Vi måste undersöka bristningen i tolvfingertarmen. 63 00:06:32,250 --> 00:06:37,756 Jag kollar om det finns fler revor i tarmen. Tång och OG-tub. 64 00:06:38,882 --> 00:06:42,260 Hans kirurgteknik är så avancerad. 65 00:06:42,427 --> 00:06:45,514 - Han har total kontroll. - Tyst. 66 00:06:47,474 --> 00:06:49,038 Sug. 67 00:06:58,360 --> 00:07:01,947 Jag har hittat blödningen. Jag koagulerar... 68 00:07:02,113 --> 00:07:05,325 Nu lagar jag hålet. 69 00:07:10,247 --> 00:07:12,874 Blödningen har upphört. 70 00:07:16,419 --> 00:07:21,258 Vi syr ihop och gör en CT för att se att vi fick bort allt. 71 00:07:22,676 --> 00:07:27,931 Jag har hört att Shaun ser syner ibland. Hur kan de se ut? 72 00:07:34,729 --> 00:07:37,816 Ganska bra, va? 73 00:07:37,983 --> 00:07:41,027 Nej, det är snarare... 74 00:07:41,945 --> 00:07:46,992 Jag är ledsen, men du är ingen Shaun. 75 00:07:47,158 --> 00:07:50,370 Ingen kan härma Shaun när han ser syner. 76 00:07:50,537 --> 00:07:57,043 Det är en superkraft, som att han har magnet-och skiktröntgen i huvudet. 77 00:07:57,210 --> 00:08:00,547 Det kommer jag aldrig att kunna göra. 78 00:08:00,714 --> 00:08:06,928 Men Shaun har lärt mig att man ska luta sig mot det man är bra på. 79 00:08:07,971 --> 00:08:13,059 - Vilken är din superkraft? - Hur mycket tid har ni...? 80 00:08:14,477 --> 00:08:20,358 Operationen gick jättebra. Vi fick bort all död vävnad- 81 00:08:20,525 --> 00:08:24,195 - och kunde transplantera frisk hud till de brännskadade områdena. 82 00:08:24,362 --> 00:08:27,532 - Vad gör de här? - De filmar mig. 83 00:08:27,699 --> 00:08:30,493 De kommer att blurra ditt ansikte. 84 00:08:30,660 --> 00:08:35,457 - När får jag träffa min familj? - De är på väg. De kommer strax. 85 00:08:38,585 --> 00:08:40,462 Det där gör ont. 86 00:08:40,629 --> 00:08:47,052 Du får starka läkemedel, och transplantaten borde inte kännas. 87 00:08:47,928 --> 00:08:52,015 Snälla, sluta... Sluta! Det gör ont! 88 00:08:52,182 --> 00:08:54,726 Jag rör dig inte. 89 00:08:54,893 --> 00:09:00,690 Svullnaden är påtaglig, så den drar i transplantaten. 90 00:09:00,857 --> 00:09:06,071 - Det känns inte rimligt. - Mamma? 91 00:09:06,237 --> 00:09:08,740 Ja. 92 00:09:09,824 --> 00:09:11,451 Älskling... 93 00:09:14,079 --> 00:09:15,664 Jag är här. 94 00:09:17,123 --> 00:09:19,334 Jag vill åka hem. 95 00:09:52,075 --> 00:09:55,662 Hej. Danas transplantat förbereddes och placerades perfekt. 96 00:09:55,829 --> 00:10:00,875 Vi gav Cefazolin före operationen och bekräftade bakteriekulturerna. 97 00:10:01,042 --> 00:10:03,378 Transplantaten ska inte misslyckas. 98 00:10:03,545 --> 00:10:08,717 - Höll du bandagen fuktiga? - Ja, men ödemet förvärras. 99 00:10:08,883 --> 00:10:12,971 - Du måste dubbelkolla provsvaren. - Jag vet vad jag gjorde. 100 00:10:13,138 --> 00:10:15,515 Jag memorerar allt i journalerna. 101 00:10:15,682 --> 00:10:19,936 Steriliserade du verkligen transplantationsplatserna ordentligt? 102 00:10:20,103 --> 00:10:23,732 - Ja. - Kontrollerade du vätskebalansen? 103 00:10:23,898 --> 00:10:29,029 Jag kontrollerade urinmängd och centralt ventryck varje... 104 00:10:29,195 --> 00:10:32,991 ...timme. Men hon hade ont, så jag hoppade över en gång. 105 00:10:33,158 --> 00:10:39,164 Man får inte hoppa över steg. Gå och kontrollera urin och ventryck. 106 00:10:47,714 --> 00:10:54,387 - Tjena. Ni är tydligen gammal polis? - Ja, jag jobbade i 15 år. 107 00:10:54,554 --> 00:10:59,350 - Kan vi prata enskilt? - Vi har inga hemligheter här. 108 00:11:02,187 --> 00:11:07,567 Grant... CT-undersökningen visade en instabil ländryggsfraktur. 109 00:11:07,734 --> 00:11:11,488 Du kommer att behöva en omfattande steloperation. 110 00:11:12,530 --> 00:11:17,827 - När kan jag börja jobba igen? - Du kan gå igenom om några dagar. 111 00:11:17,994 --> 00:11:23,208 Men en sån här operation gör att ryggraden... 112 00:11:24,334 --> 00:11:27,879 Du kommer inte att kunna jobba som brandman. 113 00:11:30,882 --> 00:11:34,969 - Då får ni hitta en annan lösning. - Operationen är säkrast. 114 00:11:35,136 --> 00:11:39,974 - Din bukskada innebär stora risker... - Vi springer rakt in i brinnande hus. 115 00:11:40,141 --> 00:11:43,269 Jag är inte rädd för risker. 116 00:11:45,188 --> 00:11:49,275 Jag litar på att ni ser till att jag kan jobba igen. 117 00:11:58,368 --> 00:12:00,662 Allt väl? 118 00:12:00,829 --> 00:12:06,501 - Jag dubbelkollar bara provsvaren. - Känslosamma provsvar... 119 00:12:07,335 --> 00:12:12,799 Shaun sa att jag orsakade patientens problem inför kamerorna. 120 00:12:14,467 --> 00:12:21,015 Jag är så arg på mig själv för att jag hoppade över ett steg. 121 00:12:27,021 --> 00:12:30,358 Men jag tror inte att jag orsakade ödemet. 122 00:12:34,320 --> 00:12:39,951 Jag är ledsen för det där i morse. Jag behöver ditt godkännande. 123 00:12:40,994 --> 00:12:45,707 - Du använder det gamla systemet. - Det visste jag inte. 124 00:12:45,874 --> 00:12:52,338 Du var sen till utbildningen. Gör om, och sluta att ringa privatsamtal. 125 00:12:54,632 --> 00:12:58,011 Snälla, säg att det här är ett verkligt medicinskt problem. 126 00:12:58,178 --> 00:13:03,183 Min patient vägrar steloperation. Vi behöver ett alternativ som funkar. 127 00:13:03,349 --> 00:13:09,272 En steloperation skulle funka. Han har för höga ambitioner. 128 00:13:10,315 --> 00:13:16,237 - Vi kan gå in ventralt via buken. - L3 är svår att komma åt ventralt. 129 00:13:16,404 --> 00:13:21,075 Om vi gör det transpedikulärt kan vi både fixera och resekera. 130 00:13:21,242 --> 00:13:28,374 Då riskerar vi svåra nervskador eller en okontrollerbar blödning. 131 00:13:30,877 --> 00:13:33,713 Skulle du försöka? 132 00:13:35,173 --> 00:13:38,134 Er patient, ert beslut. 133 00:13:40,887 --> 00:13:45,892 Vad som är det bästa med Shaun? Jag kan inte välja. 134 00:13:47,352 --> 00:13:50,688 Han är smart, och så rolig. 135 00:13:50,855 --> 00:13:57,612 Han gör att jag känner mig trygg, för han finns alltid där för mig. 136 00:13:57,779 --> 00:14:00,156 Och han är supersöt. 137 00:14:01,115 --> 00:14:05,370 Shaun, vad är det bästa med Lea? 138 00:14:06,412 --> 00:14:07,997 Shaun? 139 00:14:12,418 --> 00:14:15,755 Jag gillar sättet hennes ögon rör på sig- 140 00:14:15,922 --> 00:14:19,842 - när hon är glad, ledsen, arg eller orolig. 141 00:14:21,344 --> 00:14:25,765 - Jag vet vilket som betyder vad. - Känner du mina ögonrörelser? 142 00:14:25,932 --> 00:14:30,353 - Det där betyder att hon är glad. - Ja, det gör det. 143 00:14:30,520 --> 00:14:33,773 Jag har dubbelkollat alla värden och urinproduktionen. 144 00:14:33,940 --> 00:14:38,611 Allt såg bra ut för transplantation, även vätskebalansen. 145 00:14:38,778 --> 00:14:43,116 Jag vet inte vad som orsakade det, men Danas problem var inte mitt fel. 146 00:14:50,873 --> 00:14:54,252 Jag måste få se era inspelningar. 147 00:14:56,004 --> 00:14:59,590 Stopp. Spela upp därifrån. 148 00:15:07,223 --> 00:15:12,395 Transplantaten borde fungera. Nåt gick fel och jag vill veta vad. 149 00:15:12,562 --> 00:15:15,273 Spela tillbaka. 150 00:15:22,280 --> 00:15:24,866 Stopp. 151 00:15:25,033 --> 00:15:28,995 Okej, spela upp det i halvfart. 152 00:15:36,878 --> 00:15:39,297 Där. 153 00:15:40,131 --> 00:15:43,885 Jag tryckte på brännskadan, men hon kände inget. 154 00:15:44,052 --> 00:15:48,765 Andra gradens brännskador gör ont. 155 00:15:48,931 --> 00:15:51,726 Dana har tredje gradens brännskador. 156 00:15:51,893 --> 00:15:56,481 Vävnaden dör för att jag inte sårrensade tillräckligt djupt. 157 00:15:59,609 --> 00:16:04,030 Danas problem beror på mitt misstag. 158 00:16:11,746 --> 00:16:16,417 Shaun har alltid varit duktig på medicin, men inte romantik. 159 00:16:16,584 --> 00:16:21,255 Jag tränade upp honom, och sen blev han och Lea ihop. Kalla mig Amor... 160 00:16:21,422 --> 00:16:25,385 Du kan inte ta äran för att de blev tillsammans. 161 00:16:26,761 --> 00:16:31,641 Du får knappt ta äran för att vi blev tillsammans. Nu måste jag öva. 162 00:16:33,768 --> 00:16:40,691 Din första operation fungerade inte, så vi måste åtgärda det. 163 00:16:42,693 --> 00:16:45,238 Hur är smärtan? 164 00:16:46,322 --> 00:16:48,699 Jag... 165 00:16:48,866 --> 00:16:51,994 Jag är ett monster. 166 00:16:56,707 --> 00:16:59,335 Jag förstår att Nicole sprang iväg. 167 00:17:00,962 --> 00:17:06,968 Vi måste göra en till operation, annars kan du få sepsis. 168 00:17:07,135 --> 00:17:11,180 - Ser mitt ansikte bättre ut då? - Nej, sämre. 169 00:17:11,347 --> 00:17:16,727 Vi måste sårrensa djupare. Vi måste åtgärda misstaget. 170 00:17:16,894 --> 00:17:20,523 Ditt utseende påverkar inte din hälsa. 171 00:17:32,285 --> 00:17:37,373 Ska jag kontakta din make? Han vill nog träffa dig före operationen. 172 00:17:37,540 --> 00:17:40,376 Nej. 173 00:17:40,543 --> 00:17:43,713 Nicole behöver honom. 174 00:17:56,726 --> 00:17:59,479 Det där kommer inte att funka. 175 00:17:59,645 --> 00:18:04,775 Du måste avlägsna mer av kotan innan du fixerar. 176 00:18:05,818 --> 00:18:08,446 Men det finns en enklare lösning. 177 00:18:08,613 --> 00:18:12,033 Säg till patienten att han är en idiot. 178 00:18:12,200 --> 00:18:15,119 Han kan inte riskera livet för sin karriär. 179 00:18:15,286 --> 00:18:18,206 Jag tycker att han har rätt. 180 00:18:19,665 --> 00:18:25,671 När jag slutade som polis kände jag mig mer ensam än nånsin. 181 00:18:26,839 --> 00:18:32,720 Jag lämnade inte bara ett jobb, jag lämnade en familj. 182 00:18:33,638 --> 00:18:37,975 Han vill kämpa för att behålla sin, så jag ska hjälpa honom. 183 00:18:44,398 --> 00:18:49,195 Jag tar hand om kota L3. Du tar hand om membranen runt om. 184 00:18:50,446 --> 00:18:53,783 Då blir fixeringen mer riskfri. 185 00:18:58,663 --> 00:19:03,292 Dana är inte redo för operationen. Vi kan avlägsna lite vävnad dagligen. 186 00:19:03,459 --> 00:19:09,549 Vi bör inte vänta. Djupare rensning och operation tar itu med ödemet. 187 00:19:09,715 --> 00:19:13,970 Hon riskerar stora blodförluster och vävnadsdöd. 188 00:19:14,136 --> 00:19:18,057 Hon måste hämta sig psykologiskt innan vi opererar igen. 189 00:19:18,224 --> 00:19:22,562 Hon kan få en infektion om vi väntar. 190 00:19:24,355 --> 00:19:31,153 Du missade vad patienten kände, och det påverkade hennes resultat. 191 00:19:31,320 --> 00:19:34,574 Du kan ha fel om det här också. 192 00:19:39,328 --> 00:19:46,460 Vävnadstransplantationen kommer att åtgärda brännskadorna. 193 00:19:46,627 --> 00:19:50,798 Det är jag som är ansvarig läkare och det här är mitt beslut. 194 00:20:04,520 --> 00:20:07,440 - Min patient... - Nej! 195 00:20:13,154 --> 00:20:17,325 - Vad är det? - Min patient måste opereras igen. 196 00:20:17,491 --> 00:20:22,038 - Hon har tredje gradens brännskador. - Gör en till operation, då. 197 00:20:22,204 --> 00:20:28,669 Om det inte vore för kamerorna hade jag inte missat hennes reaktion. 198 00:20:28,836 --> 00:20:32,715 - Tredje graden känns aldrig. - Gör en till operation bara. 199 00:20:36,302 --> 00:20:42,266 Det här provet ska bevisa att jag är redo att vara läkare. 200 00:20:42,433 --> 00:20:45,186 - Jag gjorde ett misstag. - Och du upptäckte det. 201 00:20:45,353 --> 00:20:49,231 Men jag borde inte ha missat det. Det var mitt fel. 202 00:20:49,398 --> 00:20:56,697 Det var ditt fel. Och? Jag missade ett subduralt empyem en gång- 203 00:20:56,864 --> 00:21:00,326 - Park punkterade en svampknuta och Claire missade en lungpropp. 204 00:21:00,493 --> 00:21:06,624 Patienten dog inte, du kan göra om operationen. Fokusera på det. 205 00:21:07,667 --> 00:21:12,630 Jag är inte som ni, Claire eller dr Park. 206 00:21:12,797 --> 00:21:15,633 Jag får inte göra misstag. 207 00:21:17,051 --> 00:21:22,431 Beror det här på att filmteamet följer dig överallt? 208 00:21:22,598 --> 00:21:26,977 Ja. Jag har gjort två misstag - brännskadan och att de fick filma. 209 00:21:27,144 --> 00:21:31,315 Du kan göra dig av med dem om du inte vill ha dem här. 210 00:21:31,482 --> 00:21:37,655 Och, Shaun, du kan inte förvänta dig att du alltid ska vara perfekt. 211 00:21:39,573 --> 00:21:44,078 Så är det aldrig, inte för nån. 212 00:21:54,839 --> 00:21:56,841 Nej. 213 00:21:57,007 --> 00:22:00,845 Återigen, det underlättar om ni tar med frågan i svaret. 214 00:22:01,011 --> 00:22:05,683 - Hur löd frågan? - Ser ni er som Shauns beskyddare? 215 00:22:05,850 --> 00:22:08,018 Jaha... 216 00:22:08,185 --> 00:22:13,441 Nej, jag ser inte mig själv som Shauns beskyddare. Inte längre. 217 00:22:13,607 --> 00:22:16,360 Hur känns det? 218 00:22:16,527 --> 00:22:19,405 Hur det känns? Jag vet inte. 219 00:22:19,572 --> 00:22:24,076 Det känns toppen. Jag är stolt över honom. 220 00:22:24,243 --> 00:22:28,414 Jag är lättad över... 221 00:22:28,581 --> 00:22:30,666 ...att han kommer klara sig. 222 00:22:30,833 --> 00:22:33,961 Vad har förändrats? 223 00:22:35,838 --> 00:22:39,717 Han. Han förändrades. 224 00:22:39,884 --> 00:22:41,886 Kan ni utveckla det? 225 00:22:45,848 --> 00:22:50,269 Han växte upp och träffade Lea. 226 00:22:50,436 --> 00:22:56,901 - Vi måste prata. Stäng av kameran. - Tyvärr, men nej. 227 00:22:57,067 --> 00:23:02,698 Okej, då måste jag säga det naken. 228 00:23:03,824 --> 00:23:07,119 - Ta fem minuters paus. - Tack. 229 00:23:07,286 --> 00:23:11,248 - Du måste lämna Shaun i fred. - Det är mitt jobb att ställa frågor. 230 00:23:11,415 --> 00:23:15,294 Jag väntade mig överraskningar, men du utnyttjar hans autism. 231 00:23:16,086 --> 00:23:19,131 Du visste att Shauns ASD skulle vara med i programmet. 232 00:23:19,298 --> 00:23:22,927 Men inga höjdpunkter med hans mest spektrum-aktiga ögonblick. 233 00:23:23,093 --> 00:23:30,226 - Jag hittar inte på nåt. - Shauns misstag kan sändas på tv. 234 00:23:30,392 --> 00:23:36,732 - Jag vet att du vill skydda honom. - Det ger en felaktig bild av honom. 235 00:23:40,444 --> 00:23:42,947 Men det är ju bra tv... 236 00:23:52,790 --> 00:23:55,793 Dana har tredje gradens brännskador. 237 00:23:55,960 --> 00:23:58,754 Dana har tredje gradens brännskador. 238 00:23:58,921 --> 00:24:01,048 Dana har tredje gradens brännskador. 239 00:24:01,215 --> 00:24:06,303 Vävnaden dör för att jag inte sårrensade tillräckligt djupt. 240 00:24:06,470 --> 00:24:08,472 Det beror på mitt misstag. 241 00:24:08,639 --> 00:24:15,521 Jag tänker inte använda bilderna som har med ditt misstag att göra. 242 00:24:15,688 --> 00:24:19,441 Det är inte relevant. Det här är ett bröllopsprogram. 243 00:24:19,608 --> 00:24:22,319 Lea påminde mig om det. 244 00:24:23,445 --> 00:24:28,242 Jag vill inte vara oärlig. 245 00:24:28,409 --> 00:24:34,582 Det är inte oärligt, utan fokuserat, på dig, Lea, er relation- 246 00:24:34,748 --> 00:24:40,838 - och din otroliga karriär som kirurg, omgiven av stöttande människor. 247 00:24:42,631 --> 00:24:49,930 Det är det som skänker hopp till alla som känner sig annorlunda. 248 00:24:50,764 --> 00:24:53,350 Det är därför jag gör det här. 249 00:25:05,070 --> 00:25:08,282 Grants patientjournal. 250 00:25:09,366 --> 00:25:14,955 Jag har lyckats fixera ryggraden på övningsdockan. 251 00:25:15,122 --> 00:25:19,001 En gång, med en medhjälpare. 252 00:25:19,168 --> 00:25:23,631 Ni har gjort det på människor fler än 50 gånger... 253 00:25:24,882 --> 00:25:30,220 - Ni borde göra operationen. - Då måste ni avsäga er patienten. 254 00:25:30,387 --> 00:25:33,015 Jag riskerar inte ett liv för ett prov. 255 00:25:33,182 --> 00:25:36,185 Ni riskerar er karriär för att försöka rädda hans. 256 00:25:39,980 --> 00:25:44,818 Grant förtjänar den bästa chansen att komma tillbaka till sitt team. 257 00:25:46,236 --> 00:25:48,739 Ni kan ge honom den. 258 00:25:55,162 --> 00:25:57,247 Kalla fötter? 259 00:25:57,414 --> 00:26:00,626 Shaun är rätt för mig, det är jag helt säker på. 260 00:26:05,547 --> 00:26:10,719 Tycker du att jag ska låta Sophie ta bort mitt misstag ur programmet? 261 00:26:14,473 --> 00:26:19,603 Det är upp till dig, tycker jag. Vad tycker du om det? 262 00:26:19,770 --> 00:26:22,856 Det känns som en lögn. 263 00:26:23,023 --> 00:26:27,528 Men är det viktigast att visa folk sanningen eller ge dem hopp? 264 00:26:27,695 --> 00:26:31,115 - Svår fråga. - Ja. 265 00:26:31,281 --> 00:26:37,121 Vi håller oss till er två. Ni gifter er om bara några dagar. 266 00:26:37,287 --> 00:26:41,709 - Är du nervös inför det? - Nej. - Hon är rätt för mig. 267 00:26:41,875 --> 00:26:46,630 Det har jag vetat länge. - Jag måste förbereda operationen. 268 00:26:46,797 --> 00:26:50,092 Jag måste förbereda operationen. 269 00:26:54,847 --> 00:26:59,143 Det tog längre tid för dig att bli säker på att Shaun var rätt person. 270 00:26:59,309 --> 00:27:03,272 Du sa faktiskt att du inte ville bli involverad på grund av hans ASD. 271 00:27:03,439 --> 00:27:05,858 Vad förändrades? 272 00:27:21,248 --> 00:27:25,294 Jag erbjöd mig att ta bort misstaget eftersom jag fick för långt. 273 00:27:25,461 --> 00:27:31,091 - Så du skämmer ut mig i stället? - Jag vill inte skämma ut någon. 274 00:27:31,258 --> 00:27:34,178 Kan du sakta ner? 275 00:27:34,344 --> 00:27:39,224 Världen är inte gjord för kortväxta, och därför är representation viktig. 276 00:27:39,391 --> 00:27:43,937 - Men det måste vara äkta. - Du ska inte framställas som en saga. 277 00:27:44,104 --> 00:27:46,857 Sagor innehåller svårigheter och konflikter. 278 00:27:47,024 --> 00:27:53,530 Att berätta att ni blev förälskade och allt är toppen... Det är tråkigt. 279 00:27:53,697 --> 00:27:55,991 Så jag ska vara den onda häxan? 280 00:27:56,158 --> 00:28:01,955 Man definieras inte av sitt sämsta ögonblick, men det kan inte förnekas. 281 00:28:02,122 --> 00:28:07,294 Jag vill berätta den sanna historian om er som par. 282 00:28:07,461 --> 00:28:11,548 Litar du på att jag kan göra det? 283 00:28:18,097 --> 00:28:23,685 Dina värden ser bra ut. Sköterskan kör dig snart till operationen. 284 00:28:35,864 --> 00:28:39,118 Jag är hemskt ledsen att kamerorna förvärrade din smärta. 285 00:28:43,205 --> 00:28:47,417 Jag hade ju behövt se mig själv förr eller senare. 286 00:28:47,584 --> 00:28:51,338 Min dotter kommer att behöva se på mig varje dag... 287 00:28:52,381 --> 00:28:56,093 ...och låtsas att hon inte ser ett monster. 288 00:28:56,260 --> 00:29:00,681 - Hon ser dig inte så för evigt. - Men det gör andra. 289 00:29:01,723 --> 00:29:06,728 Andra barn kommer att reta henne... 290 00:29:06,895 --> 00:29:09,148 ...för hennes mammas utseende. 291 00:29:11,275 --> 00:29:17,990 Jag har blivit retad i hela mitt liv. Det var tufft väldigt länge- 292 00:29:18,157 --> 00:29:23,954 - och jag skämdes för mycket för att berätta för nån. 293 00:29:24,121 --> 00:29:29,126 När jag sen berättade för mamma lärde hon mig att stå upp. 294 00:29:29,293 --> 00:29:36,592 Du kan visa hur man reser sig när livet kastar omkull en. 295 00:29:38,468 --> 00:29:43,932 Din styrka kommer att göra henne mer empatisk än de flesta- 296 00:29:44,099 --> 00:29:47,811 - och göra henne starkare än alla mobbare. 297 00:30:02,367 --> 00:30:05,120 Skalpell. 298 00:30:09,541 --> 00:30:13,629 Jag hämtar dig så fort din mamma har vaknat. 299 00:30:13,795 --> 00:30:16,506 Jag vill inte träffa henne, pappa. 300 00:30:21,511 --> 00:30:26,058 Man får vara rädd. Vet du vad som hjälper mig när jag är rädd? 301 00:30:28,060 --> 00:30:31,647 En stor kram. 302 00:30:31,813 --> 00:30:34,900 De bästa får jag av min mamma. 303 00:30:35,067 --> 00:30:39,321 Mår du bättre av din mammas kramar? 304 00:30:42,282 --> 00:30:47,162 Jag vet att mamma ser annorlunda ut, men hennes kramar är likadana. 305 00:30:47,329 --> 00:30:51,541 De är lika kärleksfulla som alltid. 306 00:31:04,263 --> 00:31:08,558 Vi ska göra Danas operation. 307 00:31:08,725 --> 00:31:14,356 Är du här för att jag är ansvarig eller för att du litar på mig? 308 00:31:14,523 --> 00:31:17,109 Mest det senare. 309 00:31:17,276 --> 00:31:21,989 Trots mitt misstag tidigare? 310 00:31:26,368 --> 00:31:29,079 Du är en fantastisk läkare. 311 00:31:29,246 --> 00:31:34,751 Jag hoppas att jag en dag kommer i närheten av att bli lika duktig. 312 00:31:34,918 --> 00:31:40,132 Ditt misstag gjorde dig bara mer... inspirerande. 313 00:31:40,299 --> 00:31:44,970 Det gav mig självförtroende - jag ska också hitta min superkraft. 314 00:31:56,064 --> 00:32:02,738 Ni får inte filma operationen. Jag får inte bli distraherad. 315 00:32:03,780 --> 00:32:05,657 Vi går. 316 00:32:08,994 --> 00:32:14,583 - Jag borrat bort det mesta, och nu? - Det är dags att fixera. 317 00:32:14,750 --> 00:32:18,754 Fin dekompression. En ovanför, en under. 318 00:32:24,217 --> 00:32:27,137 Jag sätter fästet på plats. 319 00:32:29,598 --> 00:32:34,144 - Pulsen stiger, blodtrycket faller. - Kärlet är trasigt. 320 00:32:34,311 --> 00:32:36,938 Det har flyttat sig. 321 00:32:37,981 --> 00:32:42,194 Ska vi ge tranexamsyra och dra fram kärlet? 322 00:32:47,908 --> 00:32:53,455 - Blodtrycket faller fortfarande. - 41 över 23. Snart hjärtstillestånd. 323 00:32:53,622 --> 00:32:55,707 Kärlklämma. 324 00:33:10,806 --> 00:33:14,309 Vi kan försöka från andra sidan. 325 00:33:18,522 --> 00:33:21,233 Nej, det funkar inte. 326 00:33:22,609 --> 00:33:27,322 Vi byter kurs. Vi fixerar L1-L5 i stället. 327 00:33:30,700 --> 00:33:35,831 - Är ni säker? - Min patient, mitt beslut. 328 00:33:52,013 --> 00:33:54,599 Skalpell. 329 00:34:12,367 --> 00:34:16,371 Jag behöver fler svampar och mer sug. 330 00:34:16,538 --> 00:34:19,332 Hon förlorar för mycket blod. 331 00:34:21,543 --> 00:34:24,880 Extremt hög puls, fallande blodtryck. 332 00:34:37,142 --> 00:34:42,230 - Hon kommer att förblöda. - Vi måste sårrensa ännu djupare. 333 00:34:42,397 --> 00:34:45,942 Ska vi testa att elektrokauterisera i stället? 334 00:35:00,457 --> 00:35:05,086 Elektrokauterisering funkar inte. Vi måste bevara den friska vävnaden. 335 00:35:05,253 --> 00:35:09,299 Vi använder en Versajet i stället. 336 00:35:23,813 --> 00:35:26,900 Vi har åtgärdat din ländryggsfraktur. 337 00:35:28,818 --> 00:35:31,571 Men vi blev tvungna att byta metod. 338 00:35:35,075 --> 00:35:38,537 Du kan inte jobba som brandman. 339 00:35:42,040 --> 00:35:46,836 Din kropp orkade inte. Jag kunde inte låta dig dö. 340 00:35:50,131 --> 00:35:53,218 Grant... 341 00:35:53,385 --> 00:35:56,513 Jag litade på dig. 342 00:36:23,915 --> 00:36:27,877 Operationen lyckades. 343 00:36:28,044 --> 00:36:31,214 En av hans syner räddade oss. Igen. 344 00:36:31,381 --> 00:36:35,552 - Och jag missade den...! - Jag kan göra imitationen igen. 345 00:36:35,719 --> 00:36:41,016 Ni får använda allt ert material, även mitt misstag. 346 00:36:42,392 --> 00:36:47,814 Duktiga kirurger kan göra misstag men ändå vara inspirerande. 347 00:37:04,664 --> 00:37:06,750 Stäng dörren. 348 00:37:13,131 --> 00:37:17,177 Får jag en varning? Handlar det om journalerna? 349 00:37:17,344 --> 00:37:22,182 Och att du kommer sent, ringer privatsamtal, avbokar i sista stund. 350 00:37:22,349 --> 00:37:25,769 Jag måste kunna räkna med dig, men det kan jag inte nu. 351 00:37:28,355 --> 00:37:31,274 Jag har inte visat min bästa sida. 352 00:37:31,441 --> 00:37:34,569 Det har varit jobbigt hemma. 353 00:37:47,707 --> 00:37:50,210 Om... 354 00:37:50,377 --> 00:37:55,590 Om jag inte svarar när han ringer så blir han arg. 355 00:37:55,757 --> 00:37:59,010 Han kollar hur långt jag kör, spårar min telefon- 356 00:37:59,177 --> 00:38:03,098 - och kontrollerar hur mycket smink jag har. 357 00:38:03,264 --> 00:38:07,352 Jag hjälpte en patient gå igenom en checklista om våld i hemmet- 358 00:38:07,519 --> 00:38:12,357 - och insåg... att den även gällde mig. 359 00:38:21,574 --> 00:38:24,911 Vi löser det här. 360 00:38:29,541 --> 00:38:33,128 Transplantationen gick bra. 361 00:38:33,294 --> 00:38:37,048 Plastikkirurgi kommer att ge passande estetiska resultat. 362 00:38:39,384 --> 00:38:41,970 Mamma? 363 00:39:01,990 --> 00:39:06,035 Jag ser annorlunda ut, va? 364 00:39:06,202 --> 00:39:09,748 Ögonen har inte förändrats. 365 00:39:10,790 --> 00:39:13,835 De ser ut som mina. 366 00:39:38,485 --> 00:39:41,404 Jag träffade Lim. 367 00:39:49,871 --> 00:39:52,999 Du blev godkänd på provet. 368 00:40:07,263 --> 00:40:11,893 Länge trodde jag inte att jag kunde vara med nån som Shaun. 369 00:40:12,060 --> 00:40:15,230 Jag trodde att vi var för olika. 370 00:40:15,396 --> 00:40:19,692 Att jag skulle behöva kompromissa för mycket. 371 00:40:20,860 --> 00:40:26,241 Jag oroade mig för vad folk skulle tänka om oss. 372 00:40:26,407 --> 00:40:29,327 Om mig. 373 00:40:30,370 --> 00:40:34,916 Jag ville inte bli sedd som annorlunda. 374 00:40:35,083 --> 00:40:37,377 Vad förändrades? 375 00:40:40,421 --> 00:40:42,257 Jag. 376 00:40:42,423 --> 00:40:49,222 Shaun fick mig att inse att jag är starkare än jag tror. 377 00:40:50,348 --> 00:40:57,647 Och att tillsammans är vi tillräckliga. Mer än tillräckliga. 378 00:40:57,814 --> 00:41:01,109 Det där var jättefint. 379 00:41:02,318 --> 00:41:06,072 Är det dags för överraskningen nu? 380 00:41:11,995 --> 00:41:14,163 Nu kan ni ta av dem. 381 00:41:16,040 --> 00:41:17,917 Överraskning! 382 00:41:20,587 --> 00:41:25,300 - Det är jättefint, Sophie! - Belysningen är väldigt lugnande. 383 00:41:25,466 --> 00:41:29,762 Och jag gillar karaoke. Vilken trevlig överraskning. 384 00:41:34,350 --> 00:41:37,395 - Säkert att du mår bra? - Jag mår bra. 385 00:41:37,562 --> 00:41:40,982 - Shaun. - Dr Park. 386 00:41:42,191 --> 00:41:48,031 Grattis, Shaun och Lea. Den här låten är till er. 387 00:42:27,278 --> 00:42:28,905 Det är Claire! 33357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.