Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,360
“Ich glaube, mein Schwein pfeift.” und “Macht dich nicht zum Affen.”
2
00:00:05,720 --> 00:00:09,400
Hört sich lustig an, aber du verstehst nur Bahnhof?
3
00:00:09,760 --> 00:00:14,680
Keine Sorge,
in diesem Video zeige ich dir zehn lustige deutsche Sprichwörter,
4
00:00:15,120 --> 00:00:18,120
erkläre dir, was sie bedeuten und woher sie kommen.
5
00:00:18,680 --> 00:00:19,520
Los gehts!
6
00:00:29,640 --> 00:00:33,200
“Da wird der Hund in der Pfanne verrückt.”
7
00:00:33,400 --> 00:00:39,160
Wortwörtlich ins Englische übersetzt wäre es: “There the dog goes crazy in the pan.”
8
00:00:39,160 --> 00:00:40,480
Oder so ähnlich.
9
00:00:40,480 --> 00:00:43,560
Mit dieser Redensart drĂĽckt man aus,
10
00:00:43,560 --> 00:00:47,040
dass man positiv ĂĽber etwas ĂĽberrascht ist.
11
00:00:47,160 --> 00:00:50,280
Zum Beispiel: “Du hast im Lotto gewonnen?!
12
00:00:50,560 --> 00:00:53,400
Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt.”
13
00:00:53,560 --> 00:00:57,480
Aber woher kommt diese Redewendung eigentlich?
14
00:00:57,640 --> 00:01:02,160
Es wird vermutet, dass es mit der Figur einer deutsch-
15
00:01:02,160 --> 00:01:07,080
niederländischen Legende namens Till Eulenspiegel zusammenhängt.
16
00:01:07,200 --> 00:01:12,560
Dieser hat der Geschichte nach alles immer wortwörtlich genommen.
17
00:01:12,800 --> 00:01:18,000
Er hat bei einem Bierbrauer gearbeitet,
der einen Hund namens Hopf hatte.
18
00:01:18,400 --> 00:01:24,480
Kurz zur Info Hopf oder Hopfen
ist eine Pflanze, die man fĂĽrs Bierbrauen benutzt.
19
00:01:24,520 --> 00:01:30,720
Als der Bierbrauer ihn bat, den Hopf in der Pfanne zu sieden oder zu
kochen,
20
00:01:31,200 --> 00:01:34,360
legte Till den Hund in die Pfanne.
21
00:01:34,720 --> 00:01:38,960
Warum jetzt der Hund genau verrĂĽckt wurde
und warum man mit diesem Sprichwort
22
00:01:38,960 --> 00:01:44,160
eine positive Überraschung ausdrücken möchte, bleibt ungeklärt.
23
00:01:44,240 --> 00:01:47,720
Aber wir wissen ja, dass in der deutschen Sprache
nicht immer alles logisch ist.
24
00:01:48,080 --> 00:01:50,360
“Ich glaub, mein Schwein pfeift.”
25
00:01:50,400 --> 00:01:54,280
Auch diese Redensart bedeutet, dass man ĂĽberrascht ist.
26
00:01:54,840 --> 00:01:57,840
Allerdings eher in die negative Richtung.
27
00:01:58,040 --> 00:02:00,880
Übrigens: Diese Redensart wäre im Englischen
28
00:02:00,880 --> 00:02:05,320
wortwörtlich: “I think my pig whistles.”
29
00:02:05,320 --> 00:02:08,840
Beispiel: “Die Stromrechnung wird noch teurer.
30
00:02:09,440 --> 00:02:11,000
Ich glaube, mein Schwein pfeift.”
31
00:02:11,000 --> 00:02:13,400
Woher diese Redensart kommt, fragst du dich?
32
00:02:13,880 --> 00:02:18,400
Nun, sie hat sich in den 70er und 80er Jahren entwickelt
33
00:02:18,800 --> 00:02:21,400
und sollte auf die schlechte,
34
00:02:21,760 --> 00:02:25,520
unmögliche Situation in Deutschland hinweisen.
35
00:02:25,800 --> 00:02:29,360
Also genau so unmöglich, wie ein Schwein eben pfeifen kann.
36
00:02:29,480 --> 00:02:32,880
Diese Redensart wurde von jungen, politisch
37
00:02:32,880 --> 00:02:36,040
engagierten Leuten erfunden. Quasi
38
00:02:36,440 --> 00:02:40,680
ein Sprichwort aus der Jugendsprache der 70er und 80er Jahre.
39
00:02:40,880 --> 00:02:42,520
“Da lachen ja die Hühner.”
40
00:02:42,520 --> 00:02:46,200
“There the chickens laugh.”, wäre es wortwörtlich im Englischen.
41
00:02:46,440 --> 00:02:52,000
Und diese Redewendung drĂĽckt aus,
dass etwas unsinnig und lächerlich ist.
42
00:02:52,040 --> 00:02:56,760
Der Hintergrund ist,
dass man damals dachte, dass Hühner sehr dumme Tiere wären.
43
00:02:57,120 --> 00:03:01,880
Und wenn selbst sie ĂĽber etwas gackern oder lachen konnten,
44
00:03:02,120 --> 00:03:05,400
musste es wirklich sehr dumm und sehr unsinnig sein.
45
00:03:06,040 --> 00:03:08,240
“Hast du Tomaten auf den Augen?”
46
00:03:08,400 --> 00:03:10,840
Auf Englisch übersetzt - wortwörtlich
47
00:03:10,920 --> 00:03:13,080
wäre es: “Do you have tomatoes on your eyes?”
48
00:03:14,400 --> 00:03:17,640
Diese Redewendung drĂĽckt aus, dass jemand etwas nicht sieht.
49
00:03:17,880 --> 00:03:19,320
“Hier ist ein Stoppschild.
50
00:03:19,320 --> 00:03:21,480
Hast du Tomaten auf den Augen?
51
00:03:21,480 --> 00:03:22,720
Siehst du das nicht?”
52
00:03:22,720 --> 00:03:25,680
UrsprĂĽnglich war aber die Bedeutung eine andere.
53
00:03:25,920 --> 00:03:29,800
Mit dieser Redensart meinte man nämlich eigentlich,
54
00:03:30,120 --> 00:03:33,920
dass eine Person müde oder übernächtigt
55
00:03:33,920 --> 00:03:37,680
aussah und daher die Augen rot wie Tomaten waren.
56
00:03:38,000 --> 00:03:40,320
Heute versteht man darunter, wie gesagt,
57
00:03:40,800 --> 00:03:43,920
dass man etwas ĂĽbersehen oder nicht gesehen hat.
58
00:03:44,280 --> 00:03:48,240
“Halt mal den Ball flach.”. “Keep the ball flat.”,
59
00:03:48,480 --> 00:03:51,320
wäre eine wortwörtliche Übersetzung im Englischen.
60
00:03:51,560 --> 00:03:55,440
Mit diesem Satz will man sagen, dass jemand nicht ĂĽbertreiben soll,
61
00:03:55,440 --> 00:03:59,960
sich zurĂĽckhalten soll, also kein Risiko eingehen soll.
62
00:04:00,160 --> 00:04:06,640
Diese Redensart, einige werden es vielleicht schon vermutet haben,
kommt aus dem FuĂźballsport.
63
00:04:06,880 --> 00:04:09,960
Hier lassen sich lange und hohe Bälle
64
00:04:09,960 --> 00:04:12,880
nämlich bekannterweise nur schwer kontrollieren.
65
00:04:13,000 --> 00:04:17,640
Und nicht immer sind die Pässe sauber und kommen auch da
an, wo sie hin sollen.
66
00:04:17,880 --> 00:04:21,640
Spieler können flache Bälle besser kontrollieren
67
00:04:21,960 --> 00:04:25,920
und gehen so kein Risiko ein, den Ball zu verschieĂźen.
68
00:04:26,160 --> 00:04:30,360
Beispiel: “Du kannst nicht all dein Geld in Bitcoin investieren.
69
00:04:30,800 --> 00:04:32,160
Halt mal den Ball flach.
70
00:04:32,160 --> 00:04:34,880
Wer weiß, wie sich das alles noch entwickelt.”
71
00:04:35,200 --> 00:04:37,440
“Da steppt der Bär.”
72
00:04:37,720 --> 00:04:41,800
Wörtliche englische Übersetzung: “The bear is doing a tap dance.”
73
00:04:42,280 --> 00:04:43,240
“Da steppt der Bär.”
74
00:04:43,240 --> 00:04:46,240
drĂĽckt aus, dass viel los ist, also dass
75
00:04:46,240 --> 00:04:49,560
viele Menschen an einem Ort sind und feiern.
76
00:04:49,800 --> 00:04:53,520
Zum Beispiel: “Meine Nachbarn feiern eine Geburtstagsparty.
77
00:04:53,800 --> 00:04:56,200
Ich sags dir, da steppt der Bär.”
78
00:04:56,520 --> 00:04:59,880
Zeitlich geht auch diese Redewendung etwas zurĂĽck.
79
00:04:59,920 --> 00:05:03,160
Wenn frĂĽher auf Dorf- oder Stadtfesten gefeiert
80
00:05:03,160 --> 00:05:06,560
wurde, war oft vor Ort auch ein Zirkus.
81
00:05:06,680 --> 00:05:09,600
Und wie ihr ja wisst, gab es auch Bären dort,
82
00:05:09,640 --> 00:05:13,320
die kleine KunststĂĽcke, also Tricks, vorfĂĽhrten.
83
00:05:13,320 --> 00:05:16,640
Und manchen wurde sogar das Tanzen antrainiert.
84
00:05:17,000 --> 00:05:19,840
Die Bären konnten also wirklich steppen.
85
00:05:19,840 --> 00:05:23,600
Irgendwie traurig, wenn man mal genauer darĂĽber nachdenkt.
86
00:05:24,160 --> 00:05:28,840
“Ich hab mich zum Affen gemacht.” oder “Mach dich nicht zum Affen.”
87
00:05:29,120 --> 00:05:31,280
Englisch wortwörtlich:
88
00:05:31,280 --> 00:05:36,840
“I made a monkey of myself.” or “Don't
make a monkey of yourself.”
89
00:05:36,960 --> 00:05:41,440
“Sich zum Affen machen” oder “sich vor jemandem zum Affen machen”
90
00:05:41,800 --> 00:05:44,440
beschreibt, dass man sich lächerlich macht.
91
00:05:44,760 --> 00:05:49,240
Zum Beispiel:
“Ich musste auf der Bühne singen, obwohl ich gar nicht singen kann.
92
00:05:49,800 --> 00:05:52,840
Ich habe mich vor allen zum Affen gemacht.”
93
00:05:53,000 --> 00:05:57,560
Auch diese Redensart stammt, wie “Da steppt der Bär.”, von früher,
94
00:05:57,880 --> 00:06:02,200
wo es Jahrmärkte und Stadtfeste gab und es noch dressierte
95
00:06:02,200 --> 00:06:06,240
Tiere gab, die zur Belustigung der Menschen auftreten mussten.
96
00:06:06,240 --> 00:06:12,200
Affen trugen zum Beispiel oft Kleider,
in denen sie einfach lächerlich aussahen.
97
00:06:13,160 --> 00:06:15,040
“Ich fress nen Besen.”
98
00:06:15,040 --> 00:06:18,880
Wortwörtlich im Englischen: “I’ll eat a broom.”
99
00:06:18,880 --> 00:06:23,360
Mit diesem Sprichwort will man ausdrĂĽcken,
dass man etwas nicht glaubt.
100
00:06:23,480 --> 00:06:29,160
Man ist fest davon ĂĽberzeugt,
dass etwas auf gar keinen Fall eintreffen wird.
101
00:06:29,160 --> 00:06:33,000
Zum Beispiel: “Ich war perfekt vorbereitet auf den Test
102
00:06:33,000 --> 00:06:36,240
und bin mir hundertprozentig sicher, dass ich bestehe.
103
00:06:36,520 --> 00:06:38,880
Ich fresse einen Besen, wenn ich es nicht tue.”
104
00:06:39,200 --> 00:06:41,920
Hier ist die Herkunft nicht ganz klar,
105
00:06:42,240 --> 00:06:44,960
aber unterschiedlichen Quellen zufolge
106
00:06:44,960 --> 00:06:49,200
ist das “Besenfressen” ein Wetteinsatz.
107
00:06:49,200 --> 00:06:54,160
Ein Wetteinsatz ist das, was man in einer Wette verspricht zu tun.
108
00:06:54,480 --> 00:07:00,960
Wenn zum Beispiel zwei Personen wetten
und die eine Person verliert, muss sie etwas machen.
109
00:07:01,240 --> 00:07:07,080
Beispiel:
Wenn ich verliere, dann mache ich ein Jahr lang deine Hausaufgaben.
110
00:07:07,280 --> 00:07:11,480
Wenn du verlierst, machst du ein Jahr lang meine Hausaufgaben.
111
00:07:11,720 --> 00:07:17,120
Die Hausaufgaben fĂĽr ein Jahr zu machen, ist also der Wetteinsatz.
112
00:07:17,400 --> 00:07:20,240
Genauso wie den Besen fressen
113
00:07:20,480 --> 00:07:26,040
der Wetteinsatz ist, nur,
dass sich letzteres eben zu einem Sprichwort entwickelt hat.
114
00:07:26,160 --> 00:07:29,720
“Du benimmst dich wie ein Elefant im Porzellanladen.”
115
00:07:29,920 --> 00:07:33,480
Wörtliche englische Übersetzung: “You are behaving like
116
00:07:33,480 --> 00:07:35,680
an elephant in a porcelain store.”
117
00:07:35,680 --> 00:07:39,320
Bedeutet, dass man unsensibel und grob ist.
118
00:07:39,360 --> 00:07:42,200
Diese Redewendung ist selbsterklärend.
119
00:07:42,240 --> 00:07:44,440
Elefanten sind groĂźe Tiere.
120
00:07:44,560 --> 00:07:47,640
Porzellan ist filigran und zerbrechlich.
121
00:07:47,680 --> 00:07:53,240
Wir können uns alle vorstellen,
was passiert, wenn ein Elefant im Porzellanladen ist.
122
00:07:53,440 --> 00:07:57,040
Diese Redensart benutzt man ĂĽbrigens besonders gerne dann,
123
00:07:57,040 --> 00:08:03,480
wenn man zu jemandem etwas Unsensibles gesagt
hat, was die andere Person vielleicht verletzt hat.
124
00:08:03,480 --> 00:08:06,960
Aber man macht es nicht, weil man jemanden verletzen möchte,
125
00:08:06,960 --> 00:08:10,200
sondern einfach, weil man nicht darĂĽber nachgedacht hat.
126
00:08:10,320 --> 00:08:14,880
Und das letzte Sprichwort: “Ich verpasse ihm einen Denkzettel.”
127
00:08:15,240 --> 00:08:19,960
Englisch wörtlich: “To give someone a thinking note.”
128
00:08:20,480 --> 00:08:26,320
Dieses Sprichwort beschreibt,
dass man jemandem eine Lektion erteilen möchte
129
00:08:26,320 --> 00:08:30,200
oder jemanden bestrafen möchte, sodass er oder sie
130
00:08:30,200 --> 00:08:34,320
noch einmal darĂĽber nachdenkt, was er/sie eigentlich falsch gemacht hat.
131
00:08:34,560 --> 00:08:38,040
“Jemandem einen Denkzettel verpassen” ist wieder mal
132
00:08:38,040 --> 00:08:42,000
eine Redewendung, die aus dem späten Mittelalter stammt.
133
00:08:42,080 --> 00:08:49,960
Damals gab es auch schon so etwas wie gerichtliche Vorladungen,
die sogenannte “Gedenkzettel.”
134
00:08:50,160 --> 00:08:55,560
Wenn also jemand eine Straftat begangen hat,
also etwas Kriminelles gemacht hat,
135
00:08:56,000 --> 00:08:59,560
bekam er oder sie einen Zettel, auf dem stand,
136
00:09:00,000 --> 00:09:02,960
wann er/sie vor Gericht erscheinen musste.
137
00:09:03,040 --> 00:09:06,320
Später bekamen dann auch Schüler an Klosterschulen
138
00:09:06,600 --> 00:09:12,200
einen sogenannten “Schandzettel” um den Hals gehängt,
wenn sie etwas falsch gemacht haben.
139
00:09:12,440 --> 00:09:15,320
Diesen mussten sie mehrere Tage mit sich
140
00:09:15,320 --> 00:09:18,960
tragen, so dass alle sie sehen und verspotten konnten
141
00:09:19,320 --> 00:09:21,880
und sich so ĂĽber sie lustig machen konnten.
142
00:09:22,080 --> 00:09:27,280
So sollten die SchĂĽler daran erinnert
werden, nie wieder so einen Fehler zu begehen.
143
00:09:27,840 --> 00:09:29,160
Ganz schön hart.
144
00:09:29,160 --> 00:09:31,440
Ich hoffe, dieses Video hat dir gefallen.
145
00:09:31,440 --> 00:09:32,960
Wenn ja, like es doch
146
00:09:32,960 --> 00:09:36,720
bitte, abonniere meinen Kanal, aktiviere die Benachrichtigungen
147
00:09:37,040 --> 00:09:42,040
und lass mir auch gerne einen Kommentar da
mit deinem persönlichen Videowunsch.
148
00:09:42,040 --> 00:09:44,080
Ich freue mich bis zum nächsten Mal. :)
13857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.