All language subtitles for Hitchcock 1928 - Champagne - BluRay - French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:46,202 --> 00:05:51,049
Vite, mademoiselle,
avant qu'il sombre.
2
00:09:05,074 --> 00:09:07,568
Vous traversez l'Atlantique
en avion ?
3
00:09:10,208 --> 00:09:14,829
Oh non, je voulais juste
attraper ce bateau.
4
00:12:27,063 --> 00:12:33,102
J'aimerais tant voir la tĂŞte
de mon cher papa quand il saura
5
00:12:33,727 --> 00:12:37,557
que je me suis enfuie avec toi
et que j'ai coulé son avion !
6
00:12:42,469 --> 00:12:45,556
CUPIDON EST DU CÔTÉ
DE LINDY
7
00:12:45,681 --> 00:12:51,144
Un magnat de Wall Street
défié par son héritière têtue
8
00:12:51,270 --> 00:12:55,607
Elle rejoint par les airs
son amant sur un paquebot
9
00:12:55,732 --> 00:12:58,569
Réunion romantique
au milieu de l'océan
10
00:14:41,310 --> 00:14:46,598
Les présentations
se font facilement, Ă bord.
11
00:18:58,570 --> 00:19:04,052
Cupidon est Ă la proue...
mais Neptune est Ă la barre.
12
00:23:05,109 --> 00:23:08,462
La vie ne vaut-elle rien pour toi
13
00:23:08,587 --> 00:23:12,049
que tu la risques pour ce bon Ă rien
14
00:23:12,174 --> 00:23:17,304
qui n'en veut
qu'Ă mon compte en banque ?
15
00:25:22,913 --> 00:25:27,126
J'ai tout arrangé
pour que le capitaine nous marie.
16
00:25:29,265 --> 00:25:33,761
Tu as tout arrangé ?
Et moi, je n'arrange rien ?
17
00:25:45,825 --> 00:25:50,604
Tu crois que ton argent t'autorise
Ă tout arranger.
18
00:25:56,321 --> 00:26:00,267
Mon argent m'a permis
de traverser l'Atlantique
19
00:26:00,292 --> 00:26:02,978
pour te rejoindre.
20
00:26:07,958 --> 00:26:10,711
Et ton père pense
que son argent
21
00:26:10,712 --> 00:26:14,949
l'autorise Ă m'insulter.
22
00:27:11,573 --> 00:27:14,259
Tu ne gâcheras pas mon voyage.
23
00:27:14,385 --> 00:27:19,684
Je compte m'amuser Ă Paris
malgré tes idées idiotes.
24
00:27:56,287 --> 00:28:01,041
Le bateau arrivera Ă Cherbourg
Ă 7h si le temps le permet.
25
00:28:02,460 --> 00:28:07,839
EXPRESSO CUNARD POUR PARIS
26
00:28:41,593 --> 00:28:48,424
Paris et ses festivités,
un désir enfin réalisé.
27
00:29:39,926 --> 00:29:43,531
Tu m'as négligé toute la semaine.
28
00:29:49,789 --> 00:29:53,211
Entre, j'ai rencontré des gens
très vivants,
29
00:29:53,336 --> 00:29:57,951
j'ai inventé un nouveau cocktail
et acheté un tas de robes à la mode.
30
00:32:01,053 --> 00:32:04,073
Attendez... Celle-ci va
vous couper le souffle.
31
00:34:59,650 --> 00:35:05,032
J'ai toujours pensé que la sobriété
est la clé du bon goût.
32
00:35:31,980 --> 00:35:38,872
Si j'ai offensé ton bon goût,
je vais essayer de me racheter.
33
00:37:02,736 --> 00:37:07,174
Quelle est pour vous la plus jolie ?
34
00:37:09,678 --> 00:37:13,254
Celle qui porte la tenue,
indubitablement.
35
00:38:10,130 --> 00:38:14,360
Papa ! Toi ici,
quelle bonne surprise !
36
00:38:34,173 --> 00:38:39,554
Betty, j'ai une chose très sérieuse
à te dire, en privé.
37
00:39:24,112 --> 00:39:29,117
Cette robe te va Ă merveille.
38
00:39:41,784 --> 00:39:44,137
Je t'ai suivi.
39
00:39:44,162 --> 00:39:49,944
Le marché s'est effondré, je viens
d'apprendre que nous sommes ruinés.
40
00:40:33,482 --> 00:40:37,562
Wall Street a profité
de mon absence.
41
00:42:23,712 --> 00:42:28,783
Nous avons tout perdu.
Je suppose que tu es content ?
42
00:43:28,820 --> 00:43:32,365
Il est parti... comme je le pensais.
43
00:43:53,372 --> 00:43:57,193
Papa, j'ai des bijoux...
Je vais les vendre.
44
00:45:35,804 --> 00:45:39,634
Je n'ai rien dit
quand tu as perdu des millions.
45
00:49:21,481 --> 00:49:24,851
Je les ai faits moi-mĂŞme.
46
00:50:49,433 --> 00:50:52,620
Je n'ai pas très faim, aujourd'hui.
47
00:54:40,351 --> 00:54:44,959
Maintenant que je t'ai trouvée,
tu vas quitter ce taudis.
48
00:54:57,209 --> 00:55:00,955
Je ne vais pas abandonner papa !
49
00:55:03,293 --> 00:55:06,873
Je prendrai soin de ton père aussi.
50
00:55:08,930 --> 00:55:13,802
C'est très gentil à toi,
mais ce n'est pas la peine.
51
00:55:17,047 --> 00:55:21,877
Tu oublies que la fierté existe.
52
00:55:23,023 --> 00:55:26,710
La fierté ne fait pas vivre.
53
00:55:34,772 --> 00:55:37,125
Je trouverai un travail.
54
00:55:37,850 --> 00:55:40,000
Ça se terminera en catastrophe,
55
00:55:40,100 --> 00:55:43,274
comme chaque fois
que tu fais quelque chose...
56
00:57:19,192 --> 00:57:23,070
Recherchons jeunes filles
Ă la dentition parfaite
57
00:57:23,196 --> 00:57:27,408
pour démontrer les avantages
d'utiliser le dentifrice "Minto".
58
00:59:16,467 --> 00:59:20,463
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
59
00:59:25,242 --> 00:59:27,253
Mes dents !
60
00:59:28,645 --> 00:59:31,415
Ici, on ne s'intéresse
qu'aux jambes.
61
00:59:33,276 --> 00:59:35,854
J'ai dĂ» me tromper de porte.
62
00:59:35,980 --> 00:59:38,901
Mais peu m'importe, pourvu
que vous me donniez du travail.
63
01:00:15,179 --> 01:00:19,177
Je m'occupe d'un cabaret.
Je peux vous y trouver une place.
64
01:01:02,206 --> 01:01:05,001
Je vous envoie une jeune femme,
65
01:01:05,126 --> 01:01:07,920
je pense qu'elle fera l'affaire
pour le poste.
66
01:02:14,420 --> 01:02:20,418
N'allez pas le voir tout de suite...
67
01:03:34,869 --> 01:03:37,072
Comment osez-vous
interrompre mon repas ?
68
01:03:37,197 --> 01:03:40,249
Je suis le maître d'hôtel, enfin !
69
01:03:43,563 --> 01:03:48,694
Je croyais que vous étiez
un gentleman.
70
01:06:54,232 --> 01:06:56,684
Seulement aux messieurs
en smoking.
71
01:09:50,118 --> 01:09:52,528
Mais ils portent un smoking !
72
01:12:10,358 --> 01:12:13,519
Quel est le nom de celui-ci ?
73
01:12:14,520 --> 01:12:18,191
"Prière de jeune fille".
74
01:14:09,264 --> 01:14:12,761
C'est drĂ´le de se retrouver,
75
01:14:12,886 --> 01:14:16,231
surtout dans un endroit
comme celui-ci.
76
01:14:19,108 --> 01:14:22,256
Avant, je payais pour venir
dans les cabarets.
77
01:14:22,381 --> 01:14:25,302
Maintenant,
ce sont eux qui me paient.
78
01:14:46,626 --> 01:14:52,123
Quelqu'un a pris ma table.
Trouvez-m'en une autre.
79
01:16:42,664 --> 01:16:45,827
Tout peut arriver
Ă une jeune fille comme vous
80
01:16:45,828 --> 01:16:49,175
dans ce genre de lieux.
81
01:22:36,397 --> 01:22:41,935
Si vous avez besoin d'un ami,
venez me trouver.
82
01:23:04,051 --> 01:23:06,914
Je te croyais avec lui.
83
01:23:12,017 --> 01:23:15,765
Je travaille ici...
Je distribue les fleurs.
84
01:24:47,074 --> 01:24:51,538
Pour une débutante,
tu te débrouilles drôlement bien !
85
01:27:52,855 --> 01:27:55,792
C'est déjà triste de te trouver ici,
86
01:27:55,793 --> 01:27:59,062
je ne supporte pas
que tu t'y plaises.
87
01:29:58,586 --> 01:30:05,626
Comment oses-tu
te dégrader ainsi, toi, ma fille !
88
01:30:27,727 --> 01:30:32,849
Je voulais seulement t'aider, papa.
89
01:30:54,681 --> 01:30:59,321
La fille aviatrice a attiré
le courroux de son père
90
01:30:59,446 --> 01:31:06,454
''Elle n'oubliera jamais'',
déclare le millionnaire.
91
01:32:17,057 --> 01:32:21,115
Tu m'as trompée, humiliée,
tu m'as mal jugée.
92
01:32:21,240 --> 01:32:24,193
Je vous déteste tous les deux !
93
01:33:13,562 --> 01:33:22,195
Je serai toujours lĂ
en cas de besoin
94
01:33:48,503 --> 01:33:51,639
Vous, Ă cette heure ?
95
01:34:03,534 --> 01:34:08,656
Vous m'avez dit de venir vous voir
si j'avais besoin d'un ami.
96
01:34:16,405 --> 01:34:22,210
Je regrette, je pars pour l'Amérique
dans quelques heures.
97
01:34:27,039 --> 01:34:31,552
L'Amérique ? Chez nous ?
Emmenez-moi.
98
01:38:52,107 --> 01:38:54,476
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
99
01:38:57,489 --> 01:39:04,189
Je venais d'embarquer lorsque j'ai vu
que tu étais là aussi.
100
01:39:17,544 --> 01:39:21,306
Mais toi, que fais-tu donc lĂ ?
101
01:41:31,854 --> 01:41:34,932
Je te présente un ami très fidèle.
102
01:41:39,877 --> 01:41:42,145
Mais papa, c'est un...
103
01:42:03,154 --> 01:42:06,190
Betty s'enfuit sur ton bateau.
104
01:42:06,316 --> 01:42:10,903
EmpĂŞche ce mariage Ă tout prix.
Enfuis-toi avec elle si nécessaire.
105
01:42:11,029 --> 01:42:13,072
Je te la confie.
Mark.
106
01:44:24,088 --> 01:44:31,063
Un avion viendra nous chercher
près de New York, n'est-ce pas papa ?
107
01:44:53,680 --> 01:44:57,300
Je vais tout arranger
pour que le capitaine nous marie.
108
01:44:58,801 --> 01:45:01,846
Toi, tu vas tout arranger ?8810