All language subtitles for Hitchcock 1928 - Champagne - BluRay - French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:46,202 --> 00:05:51,049 Vite, mademoiselle, avant qu'il sombre. 2 00:09:05,074 --> 00:09:07,568 Vous traversez l'Atlantique en avion ? 3 00:09:10,208 --> 00:09:14,829 Oh non, je voulais juste attraper ce bateau. 4 00:12:27,063 --> 00:12:33,102 J'aimerais tant voir la tête de mon cher papa quand il saura 5 00:12:33,727 --> 00:12:37,557 que je me suis enfuie avec toi et que j'ai coulé son avion ! 6 00:12:42,469 --> 00:12:45,556 CUPIDON EST DU CÔTÉ DE LINDY 7 00:12:45,681 --> 00:12:51,144 Un magnat de Wall Street défié par son héritière têtue 8 00:12:51,270 --> 00:12:55,607 Elle rejoint par les airs son amant sur un paquebot 9 00:12:55,732 --> 00:12:58,569 Réunion romantique au milieu de l'océan 10 00:14:41,310 --> 00:14:46,598 Les présentations se font facilement, à bord. 11 00:18:58,570 --> 00:19:04,052 Cupidon est à la proue... mais Neptune est à la barre. 12 00:23:05,109 --> 00:23:08,462 La vie ne vaut-elle rien pour toi 13 00:23:08,587 --> 00:23:12,049 que tu la risques pour ce bon à rien 14 00:23:12,174 --> 00:23:17,304 qui n'en veut qu'à mon compte en banque ? 15 00:25:22,913 --> 00:25:27,126 J'ai tout arrangé pour que le capitaine nous marie. 16 00:25:29,265 --> 00:25:33,761 Tu as tout arrangé ? Et moi, je n'arrange rien ? 17 00:25:45,825 --> 00:25:50,604 Tu crois que ton argent t'autorise à tout arranger. 18 00:25:56,321 --> 00:26:00,267 Mon argent m'a permis de traverser l'Atlantique 19 00:26:00,292 --> 00:26:02,978 pour te rejoindre. 20 00:26:07,958 --> 00:26:10,711 Et ton père pense que son argent 21 00:26:10,712 --> 00:26:14,949 l'autorise à m'insulter. 22 00:27:11,573 --> 00:27:14,259 Tu ne gâcheras pas mon voyage. 23 00:27:14,385 --> 00:27:19,684 Je compte m'amuser à Paris malgré tes idées idiotes. 24 00:27:56,287 --> 00:28:01,041 Le bateau arrivera à Cherbourg à 7h si le temps le permet. 25 00:28:02,460 --> 00:28:07,839 EXPRESSO CUNARD POUR PARIS 26 00:28:41,593 --> 00:28:48,424 Paris et ses festivités, un désir enfin réalisé. 27 00:29:39,926 --> 00:29:43,531 Tu m'as négligé toute la semaine. 28 00:29:49,789 --> 00:29:53,211 Entre, j'ai rencontré des gens très vivants, 29 00:29:53,336 --> 00:29:57,951 j'ai inventé un nouveau cocktail et acheté un tas de robes à la mode. 30 00:32:01,053 --> 00:32:04,073 Attendez... Celle-ci va vous couper le souffle. 31 00:34:59,650 --> 00:35:05,032 J'ai toujours pensé que la sobriété est la clé du bon goût. 32 00:35:31,980 --> 00:35:38,872 Si j'ai offensé ton bon goût, je vais essayer de me racheter. 33 00:37:02,736 --> 00:37:07,174 Quelle est pour vous la plus jolie ? 34 00:37:09,678 --> 00:37:13,254 Celle qui porte la tenue, indubitablement. 35 00:38:10,130 --> 00:38:14,360 Papa ! Toi ici, quelle bonne surprise ! 36 00:38:34,173 --> 00:38:39,554 Betty, j'ai une chose très sérieuse à te dire, en privé. 37 00:39:24,112 --> 00:39:29,117 Cette robe te va à merveille. 38 00:39:41,784 --> 00:39:44,137 Je t'ai suivi. 39 00:39:44,162 --> 00:39:49,944 Le marché s'est effondré, je viens d'apprendre que nous sommes ruinés. 40 00:40:33,482 --> 00:40:37,562 Wall Street a profité de mon absence. 41 00:42:23,712 --> 00:42:28,783 Nous avons tout perdu. Je suppose que tu es content ? 42 00:43:28,820 --> 00:43:32,365 Il est parti... comme je le pensais. 43 00:43:53,372 --> 00:43:57,193 Papa, j'ai des bijoux... Je vais les vendre. 44 00:45:35,804 --> 00:45:39,634 Je n'ai rien dit quand tu as perdu des millions. 45 00:49:21,481 --> 00:49:24,851 Je les ai faits moi-même. 46 00:50:49,433 --> 00:50:52,620 Je n'ai pas très faim, aujourd'hui. 47 00:54:40,351 --> 00:54:44,959 Maintenant que je t'ai trouvée, tu vas quitter ce taudis. 48 00:54:57,209 --> 00:55:00,955 Je ne vais pas abandonner papa ! 49 00:55:03,293 --> 00:55:06,873 Je prendrai soin de ton père aussi. 50 00:55:08,930 --> 00:55:13,802 C'est très gentil à toi, mais ce n'est pas la peine. 51 00:55:17,047 --> 00:55:21,877 Tu oublies que la fierté existe. 52 00:55:23,023 --> 00:55:26,710 La fierté ne fait pas vivre. 53 00:55:34,772 --> 00:55:37,125 Je trouverai un travail. 54 00:55:37,850 --> 00:55:40,000 Ça se terminera en catastrophe, 55 00:55:40,100 --> 00:55:43,274 comme chaque fois que tu fais quelque chose... 56 00:57:19,192 --> 00:57:23,070 Recherchons jeunes filles à la dentition parfaite 57 00:57:23,196 --> 00:57:27,408 pour démontrer les avantages d'utiliser le dentifrice "Minto". 58 00:59:16,467 --> 00:59:20,463 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 59 00:59:25,242 --> 00:59:27,253 Mes dents ! 60 00:59:28,645 --> 00:59:31,415 Ici, on ne s'intéresse qu'aux jambes. 61 00:59:33,276 --> 00:59:35,854 J'ai dû me tromper de porte. 62 00:59:35,980 --> 00:59:38,901 Mais peu m'importe, pourvu que vous me donniez du travail. 63 01:00:15,179 --> 01:00:19,177 Je m'occupe d'un cabaret. Je peux vous y trouver une place. 64 01:01:02,206 --> 01:01:05,001 Je vous envoie une jeune femme, 65 01:01:05,126 --> 01:01:07,920 je pense qu'elle fera l'affaire pour le poste. 66 01:02:14,420 --> 01:02:20,418 N'allez pas le voir tout de suite... 67 01:03:34,869 --> 01:03:37,072 Comment osez-vous interrompre mon repas ? 68 01:03:37,197 --> 01:03:40,249 Je suis le maître d'hôtel, enfin ! 69 01:03:43,563 --> 01:03:48,694 Je croyais que vous étiez un gentleman. 70 01:06:54,232 --> 01:06:56,684 Seulement aux messieurs en smoking. 71 01:09:50,118 --> 01:09:52,528 Mais ils portent un smoking ! 72 01:12:10,358 --> 01:12:13,519 Quel est le nom de celui-ci ? 73 01:12:14,520 --> 01:12:18,191 "Prière de jeune fille". 74 01:14:09,264 --> 01:14:12,761 C'est drôle de se retrouver, 75 01:14:12,886 --> 01:14:16,231 surtout dans un endroit comme celui-ci. 76 01:14:19,108 --> 01:14:22,256 Avant, je payais pour venir dans les cabarets. 77 01:14:22,381 --> 01:14:25,302 Maintenant, ce sont eux qui me paient. 78 01:14:46,626 --> 01:14:52,123 Quelqu'un a pris ma table. Trouvez-m'en une autre. 79 01:16:42,664 --> 01:16:45,827 Tout peut arriver à une jeune fille comme vous 80 01:16:45,828 --> 01:16:49,175 dans ce genre de lieux. 81 01:22:36,397 --> 01:22:41,935 Si vous avez besoin d'un ami, venez me trouver. 82 01:23:04,051 --> 01:23:06,914 Je te croyais avec lui. 83 01:23:12,017 --> 01:23:15,765 Je travaille ici... Je distribue les fleurs. 84 01:24:47,074 --> 01:24:51,538 Pour une débutante, tu te débrouilles drôlement bien ! 85 01:27:52,855 --> 01:27:55,792 C'est déjà triste de te trouver ici, 86 01:27:55,793 --> 01:27:59,062 je ne supporte pas que tu t'y plaises. 87 01:29:58,586 --> 01:30:05,626 Comment oses-tu te dégrader ainsi, toi, ma fille ! 88 01:30:27,727 --> 01:30:32,849 Je voulais seulement t'aider, papa. 89 01:30:54,681 --> 01:30:59,321 La fille aviatrice a attiré le courroux de son père 90 01:30:59,446 --> 01:31:06,454 ''Elle n'oubliera jamais'', déclare le millionnaire. 91 01:32:17,057 --> 01:32:21,115 Tu m'as trompée, humiliée, tu m'as mal jugée. 92 01:32:21,240 --> 01:32:24,193 Je vous déteste tous les deux ! 93 01:33:13,562 --> 01:33:22,195 Je serai toujours là en cas de besoin 94 01:33:48,503 --> 01:33:51,639 Vous, à cette heure ? 95 01:34:03,534 --> 01:34:08,656 Vous m'avez dit de venir vous voir si j'avais besoin d'un ami. 96 01:34:16,405 --> 01:34:22,210 Je regrette, je pars pour l'Amérique dans quelques heures. 97 01:34:27,039 --> 01:34:31,552 L'Amérique ? Chez nous ? Emmenez-moi. 98 01:38:52,107 --> 01:38:54,476 Qu'est-ce que tu fais là ? 99 01:38:57,489 --> 01:39:04,189 Je venais d'embarquer lorsque j'ai vu que tu étais là aussi. 100 01:39:17,544 --> 01:39:21,306 Mais toi, que fais-tu donc là ? 101 01:41:31,854 --> 01:41:34,932 Je te présente un ami très fidèle. 102 01:41:39,877 --> 01:41:42,145 Mais papa, c'est un... 103 01:42:03,154 --> 01:42:06,190 Betty s'enfuit sur ton bateau. 104 01:42:06,316 --> 01:42:10,903 Empêche ce mariage à tout prix. Enfuis-toi avec elle si nécessaire. 105 01:42:11,029 --> 01:42:13,072 Je te la confie. Mark. 106 01:44:24,088 --> 01:44:31,063 Un avion viendra nous chercher près de New York, n'est-ce pas papa ? 107 01:44:53,680 --> 01:44:57,300 Je vais tout arranger pour que le capitaine nous marie. 108 01:44:58,801 --> 01:45:01,846 Toi, tu vas tout arranger ?8810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.