All language subtitles for Harvest.1937.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,743 --> 00:02:39,577
- Chef ?
2
00:02:39,744 --> 00:02:40,954
On peut entrer ?
3
00:02:41,120 --> 00:02:43,456
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est moi.
4
00:02:43,706 --> 00:02:45,458
- Qu'est-ce que vous voulez ?
5
00:02:45,625 --> 00:02:48,336
- Chef, je voudrais ĂŞtre libre
demain matin.
6
00:02:49,045 --> 00:02:50,088
- Naturellement.
7
00:02:50,255 --> 00:02:53,550
- Non, pas naturellement.
Je veux aller chercher mon père.
8
00:02:56,177 --> 00:02:58,054
- Un transfert de corps gratuit ?
9
00:02:58,221 --> 00:03:00,890
- Non.
Le retour de mon père vivant.
10
00:03:01,057 --> 00:03:02,350
- Et oĂą est-il ?
11
00:03:02,517 --> 00:03:06,229
- Dans un petit village, lĂ -haut.
Aubignane. Ils sont que 3.
12
00:03:06,396 --> 00:03:07,230
- Trois quoi ?
13
00:03:07,397 --> 00:03:08,898
- Bah trois habitants.
14
00:03:09,065 --> 00:03:12,569
Y a mon père, le forgeron d'Aubignane.
Celui du village.
15
00:03:12,735 --> 00:03:14,112
Lui, il a 80.
16
00:03:14,571 --> 00:03:17,532
Et puis y a la Mamèche,
la femme de celui du puits,
17
00:03:17,699 --> 00:03:20,285
qui a été enterré
par le puits qu'il avait fait.
18
00:03:20,451 --> 00:03:23,997
L'eau faisait couler le sable.
C'était le mari de la Mamèche.
19
00:03:24,163 --> 00:03:27,750
Il se croyait de faire un puits,
et il se creusait sa tombe.
20
00:03:28,751 --> 00:03:32,297
Et puis y a le Panturle.
Le Panturle, c'est le plus jeune.
21
00:03:32,463 --> 00:03:34,465
Lui, il a peut-ĂŞtre 40 ans.
22
00:03:34,632 --> 00:03:37,510
Seulement,
c'est le véritable homme des bois.
23
00:03:37,677 --> 00:03:41,472
Et ces trois-lĂ , ils veulent rester
parce que c'est les derniers.
24
00:03:41,639 --> 00:03:43,474
Mais mon père, il est vieux,
25
00:03:43,641 --> 00:03:46,311
et j'ai peur
que tout lui tombe sur la tĂŞte.
26
00:03:46,477 --> 00:03:50,356
J'aimerais mieux qu'il soit Ă la maison
avec la femme et les petits.
27
00:03:50,523 --> 00:03:52,901
C'est pour ça
que je demande la permission.
28
00:04:25,308 --> 00:04:27,185
- Toi, Gaubert, tu pars ?
29
00:04:27,352 --> 00:04:29,520
- Hé… Il faut bien.
30
00:04:30,772 --> 00:04:33,358
Ah, je pars pas volontiers, tu sais.
31
00:04:34,067 --> 00:04:38,488
Parce que… de quitter tout ça,
ça me fait peine.
32
00:04:44,953 --> 00:04:46,412
- Combien tu en as fait,
33
00:04:46,579 --> 00:04:49,207
de charrues, ici ?
- Hé… Va chercher.
34
00:04:49,374 --> 00:04:51,918
Peut-ĂŞtre 300.
Peut-ĂŞtre plus.
35
00:04:52,460 --> 00:04:55,213
Ah, lĂ , je savais les faire.
36
00:04:55,672 --> 00:04:59,092
Oh, mais je saurais encore,
mais je peux plus.
37
00:04:59,884 --> 00:05:03,763
Et puis, Ă qui elles serviraient ?
- C'est tous tes paquets, ça ?
38
00:05:03,930 --> 00:05:05,306
- Oui, c'est ça.
39
00:05:05,682 --> 00:05:08,601
- La grosse boîte,
c'est pas la peine d'y compter.
40
00:05:08,768 --> 00:05:11,646
Y a au moins 2, 3 endroits
oĂą elle ne passera pas.
41
00:05:12,397 --> 00:05:14,565
Tu y tiens ?
- Oh… non.
42
00:05:14,732 --> 00:05:17,777
Ça, c'est des choses
du temps de la femme.
43
00:05:18,194 --> 00:05:19,237
- Et ça ?
44
00:05:19,696 --> 00:05:21,864
- Ah, ça. Ça, oui, j'y tiens.
45
00:05:23,533 --> 00:05:25,952
- Oh ! Enfant de garce !
46
00:05:27,912 --> 00:05:30,540
Tu veux emporter ça, toi ?
- Ah, ça, oui.
47
00:05:30,707 --> 00:05:33,418
Oh, elle est pas très, très lourde.
48
00:05:33,584 --> 00:05:35,086
- Eh bah, mon vieux.
49
00:05:35,253 --> 00:05:38,756
- Je veux dire, pour une enclume,
elle est pas très lourde.
50
00:05:38,923 --> 00:05:43,261
Quand j'avais 60 ans,
je pouvais encore la porter, tu sais.
51
00:05:43,553 --> 00:05:47,056
Seulement,
je veux pas laisser ça comme ça,
52
00:05:47,223 --> 00:05:49,100
près d'une forge froide.
53
00:05:49,517 --> 00:05:51,436
Tu comprends ?
- Oui, oui.
54
00:05:51,602 --> 00:05:54,397
- Je l'avais achetée
Ă la foire de Manosque,
55
00:05:54,564 --> 00:05:57,066
le dernier jour
de mon service militaire.
56
00:05:57,233 --> 00:05:59,610
C'est bĂŞte, pas vrai ?
C'est bĂŞte.
57
00:05:59,986 --> 00:06:03,197
Mais, qu'est-ce que tu veux.
Quand on est vieux…
58
00:06:05,033 --> 00:06:06,951
- Eh bah, on va essayer, hein.
59
00:06:17,045 --> 00:06:18,254
Eh bah mon vieux.
60
00:06:19,589 --> 00:06:20,590
Attends.
61
00:06:20,757 --> 00:06:22,008
Là …
62
00:06:25,887 --> 00:06:28,056
Quand est-ce que
t'attends le Jasmin ?
63
00:06:28,222 --> 00:06:32,268
- Il m'a fait dire qu'il partirait
de la maison au soleil pointé.
64
00:06:32,435 --> 00:06:34,645
- Tu es prĂŞt ?
- Oh oui, je suis prĂŞt.
65
00:06:35,063 --> 00:06:38,357
Seulement, je veux pas
dire adieu à la Mamèche.
66
00:06:39,150 --> 00:06:42,487
Ça me fait trop de peine.
- Je le lui dirai pour toi.
67
00:06:42,987 --> 00:06:46,449
Tiens, donne-moi un coup de main,
mon père Gaubert.
68
00:06:52,371 --> 00:06:53,873
- Doucement.
69
00:06:54,040 --> 00:06:55,124
LĂ .
70
00:07:53,307 --> 00:07:55,560
- Alors comme ça,
l'enfant te réclame ?
71
00:07:55,726 --> 00:07:56,644
- Eh oui.
72
00:07:56,811 --> 00:08:00,648
- C'est pas parce que tu t'es plaint ?
- Oh non, oh non.
73
00:08:00,815 --> 00:08:03,234
C'est pas mon genre
de me plaindre.
74
00:08:06,279 --> 00:08:08,197
- Tu seras près de la cuisine.
75
00:08:08,865 --> 00:08:11,784
Qui sait si ça fera l'affaire
de ta belle-fille.
76
00:08:11,951 --> 00:08:13,661
- Hé… Je sais pas.
77
00:08:17,331 --> 00:08:21,502
- Et… tu pourras t'habituer
loin d'Aubignane ?
78
00:08:25,256 --> 00:08:28,176
Peut-être…
qu'on a besoin de toi lĂ -bas.
79
00:08:28,342 --> 00:08:29,677
- HĂ©, peut-ĂŞtre.
80
00:08:58,122 --> 00:08:59,081
- Saluta.
81
00:09:07,924 --> 00:09:10,343
C'était pas la peine
d'en mettre trois.
82
00:09:11,385 --> 00:09:12,762
- Et porca ?
83
00:09:14,472 --> 00:09:15,556
A morto ?
84
00:09:17,767 --> 00:09:18,851
- Il est parti.
85
00:09:19,268 --> 00:09:20,561
- Répète un peu.
86
00:09:21,020 --> 00:09:22,605
- Il vient de partir.
87
00:09:23,439 --> 00:09:24,482
- Et davé ?
88
00:09:24,649 --> 00:09:26,067
Et oĂą il est parti ?
89
00:09:26,525 --> 00:09:28,486
- Chez l'enfant.
- Chez l'enfant…
90
00:09:29,695 --> 00:09:31,447
Santa Madonna.
91
00:09:32,114 --> 00:09:35,201
Alors, tous… Tous…
92
00:09:35,368 --> 00:09:38,371
- Oh bah tu sais,
il était beaucoup vieux.
93
00:09:38,537 --> 00:09:41,082
- Et moi ?
Je suis pas vieille, moi ?
94
00:09:41,415 --> 00:09:44,710
Et je pars, moi ?
Et je n'ai pas d'enfants, moi ?
95
00:09:44,877 --> 00:09:47,588
Oh, porca, Madonna ?
96
00:09:49,340 --> 00:09:52,134
Oh, toi,
tu fais tout ce que tu veux.
97
00:09:52,301 --> 00:09:56,055
Tu m'as battue comme les blés,
tu m'as séchée comme les blés,
98
00:09:56,222 --> 00:09:58,599
tu me manges comme les blés !
99
00:09:58,766 --> 00:10:00,184
- Laisse-la tranquille.
100
00:10:00,351 --> 00:10:02,687
- Tu les as laissé pourrir,
mes prières.
101
00:10:02,853 --> 00:10:06,023
Tu peux me regarder
avec tes yeux de pierre blanche.
102
00:10:06,190 --> 00:10:09,777
Que peux-tu me faire maintenant
que je suis toute saignée ?
103
00:10:09,944 --> 00:10:12,863
- Calme-toi, Mamèche.
À quoi ça sert ?
104
00:10:13,364 --> 00:10:16,534
- Tu… Tu sais, toi,
ce qu'elle m'a fait.
105
00:10:16,909 --> 00:10:21,414
Tu sais que mon homme,
il dort au fond de votre terre.
106
00:10:21,580 --> 00:10:24,208
Tu sais qu'il est
descendu au plus profond
107
00:10:24,375 --> 00:10:27,295
pour vous téter l'eau
avec la bouche,
108
00:10:27,461 --> 00:10:29,380
Ă la peine des sources.
109
00:10:29,547 --> 00:10:33,801
De l'eau pour boire, de l'eau
pour les chèvres, pour la soupe.
110
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Et Ă quoi il a servi, mon homme ?
111
00:10:36,721 --> 00:10:39,640
Il dort maintenant
dans votre
porca terra.
112
00:10:39,807 --> 00:10:42,727
Ă€ quoi il a servi
qu'il a été chercher de l'eau ?
113
00:10:42,893 --> 00:10:46,397
Quand ils l'ont bien fait mourir,
ils sont partis, tous,
114
00:10:46,564 --> 00:10:49,233
comme des cochons
qui vont aux glands.
115
00:10:49,400 --> 00:10:51,152
Et celle-là …
116
00:10:51,319 --> 00:10:54,488
Qu'est-ce qu'elle a fait
pour les retenir ?
117
00:10:54,655 --> 00:10:59,702
Oh, Madonna, Madonna…
Qu'est-ce que tu as fait ?
118
00:10:59,869 --> 00:11:02,580
Si c'est pour rester sur moi
comme un gros pou
119
00:11:02,747 --> 00:11:04,040
et me sucer le sang,
120
00:11:04,206 --> 00:11:06,959
c'est bien la peine
que je t'invoque des prières !
121
00:11:07,126 --> 00:11:08,461
- Doucement, Mamèche.
122
00:11:09,670 --> 00:11:10,755
Doucement.
123
00:11:11,380 --> 00:11:12,882
Allez, viens lĂ . Viens.
124
00:11:13,674 --> 00:11:15,051
Viens près de moi.
125
00:11:18,262 --> 00:11:19,013
Écoute.
126
00:11:21,474 --> 00:11:22,266
- Denis.
127
00:11:22,433 --> 00:11:24,894
- Elle est bonne, votre soupe,
Belline.
128
00:11:25,770 --> 00:11:29,106
Y a des années que j'en avais
mangé de pareille.
129
00:11:29,273 --> 00:11:30,608
- Si vous aviez voulu,
130
00:11:30,775 --> 00:11:35,571
y a longtemps que vous en mangeriez,
père. Vous mangiez quoi, là -haut ?
131
00:11:35,738 --> 00:11:38,240
- Bah… Le lait de la chèvre.
132
00:11:38,407 --> 00:11:41,035
Des lapins, des amandes.
133
00:11:41,202 --> 00:11:44,538
Ah… La bonne soupe,
ça me manquait.
134
00:11:44,705 --> 00:11:48,542
Mais j'osais pas descendre ici,
j'avais peur de déranger.
135
00:11:48,709 --> 00:11:50,836
- Vous voyez bien
que vous gĂŞnez pas.
136
00:11:51,003 --> 00:11:53,631
- Pourquoi tu dis ça ?
Bien sûr qu'il gêne.
137
00:11:53,798 --> 00:11:55,633
Mais on doit le supporter.
138
00:11:55,800 --> 00:11:58,677
Parlons franchement.
Les vieux, ça gêne toujours.
139
00:11:58,844 --> 00:12:02,264
Mais on peut pas les tuer.
Et on sera vieux, un jour.
140
00:12:02,431 --> 00:12:04,558
- Elle dit ça
mais dans le fond…
141
00:12:04,725 --> 00:12:06,936
- Oui…
Dans le fond, elle le pense.
142
00:12:07,311 --> 00:12:11,190
Belline, si je vous dérange,
je prends mon enclume et je m'en vais.
143
00:12:11,357 --> 00:12:13,150
- Mais non.
Tu es folle, Belline !
144
00:12:13,317 --> 00:12:17,154
- C'est pour pas qu'il se fasse des idées
et qu'il commande pas.
145
00:12:17,321 --> 00:12:20,866
- OĂą t'as vu qu'il commande ?
Y a que moi qui commande, ici !
146
00:12:21,033 --> 00:12:22,952
Si tu veux une raclée,
elle est prĂŞte.
147
00:12:23,119 --> 00:12:27,623
Tâche de lui manquer de respect,
tu repars Ă la ferme oĂą je t'ai prise.
148
00:12:27,790 --> 00:12:28,541
- Mais dis !
149
00:12:28,707 --> 00:12:29,792
- Assez !
150
00:12:31,794 --> 00:12:34,171
Et puis tiens, tu as fini de manger.
151
00:12:40,177 --> 00:12:41,804
Lève-toi, et sers le père.
152
00:12:50,688 --> 00:12:51,605
Et reste debout
153
00:12:51,772 --> 00:12:52,898
près de lui.
154
00:12:58,612 --> 00:13:01,866
- Père, j'ai pas dit ça
pour du mal, vous savez.
155
00:13:02,700 --> 00:13:04,160
- Je sais, ma fille.
156
00:13:05,828 --> 00:13:06,829
Je sais.
157
00:13:11,459 --> 00:13:12,501
- Mon fils ?
158
00:13:16,672 --> 00:13:19,425
Approche-toi du feu,
que je te regarde.
159
00:13:20,885 --> 00:13:22,011
- Pour quoi faire ?
160
00:13:22,178 --> 00:13:26,265
- J'ai dit : approche-toi du feu
pour que je te regarde.
161
00:13:32,188 --> 00:13:33,564
- Qu'est-ce que tu veux ?
162
00:13:34,106 --> 00:13:37,526
- Baisse-toi,
pour que la flamme, elle t'éclaire.
163
00:13:43,782 --> 00:13:45,659
- Et puis ? Tu m'as vu ?
164
00:13:46,035 --> 00:13:47,578
- Oui.
- Et alors ?
165
00:13:47,995 --> 00:13:50,289
- Alors je pense Ă ce charbonnier,
166
00:13:50,748 --> 00:13:52,583
qui était plein d'enfants.
167
00:13:52,958 --> 00:13:55,961
Et toi aussi, tu peux en faire,
des enfants.
168
00:13:56,879 --> 00:13:59,798
- Mais oĂą est-elle,
celle qui voudrait venir ici ?
169
00:13:59,965 --> 00:14:03,010
- Elle est n'importe oĂą,
pourvu que tu la forces.
170
00:14:03,177 --> 00:14:05,888
Si je te l'emmène, la femme,
tu la prends ?
171
00:14:06,055 --> 00:14:09,558
- Et oĂą irais-tu la chercher ?
- Ne demande pas de questions.
172
00:14:09,725 --> 00:14:13,062
J'ai dit : si moi, je te l'amène,
la femme, tu la prends ?
173
00:14:14,063 --> 00:14:16,440
- Oui, je la prends. Oui.
174
00:14:30,037 --> 00:14:31,413
- Oh, Gédémus !
175
00:14:31,580 --> 00:14:33,415
Oh, monstre de nature !
176
00:14:33,582 --> 00:14:36,669
Tu peux dire que tu l'as trouvé,
toi, le bon coin.
177
00:14:37,378 --> 00:14:41,674
- Pourquoi "monstre de nature" ?
Ça te fatigue de me voir travailler ?
178
00:14:41,840 --> 00:14:46,262
- Parlons-en de ton travail. Ça doit pas
t'en donner beaucoup, des ampoules.
179
00:14:46,428 --> 00:14:48,347
- Des ampoules aux mains ?
Ça, non.
180
00:14:48,514 --> 00:14:51,141
Mais sur l'épaule.
On dirait une épaulette.
181
00:14:51,308 --> 00:14:53,686
- Tu t'affûtes les couteaux
sur l'épaule ?
182
00:14:53,852 --> 00:14:55,729
- Non, mon pauvre chien est mort.
183
00:14:55,896 --> 00:14:58,357
- Le chagrin
t'a fait venir cette ampoule ?
184
00:14:58,524 --> 00:15:01,360
- Mais non, c'est la bricole.
Tu la vois ?
185
00:15:01,527 --> 00:15:03,696
Bah ça,
c'est le martyre du rémouleur.
186
00:15:03,862 --> 00:15:06,574
Mon pauvre chien
m'aidait à traîner la baraque.
187
00:15:06,740 --> 00:15:08,784
Depuis sa mort, je suis tout seul.
188
00:15:08,951 --> 00:15:11,870
Alors forcément,
dans les montées, c'est terrible.
189
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Je m'achèterai un autre chien,
pour ma grande tournée de printemps.
190
00:15:16,834 --> 00:15:18,502
Toi, d'ĂŞtre garde-champĂŞtre,
191
00:15:18,669 --> 00:15:21,755
ça risque pas
de te donner une méningite.
192
00:15:21,922 --> 00:15:23,716
- Si tu m'avais vu hier soir,
193
00:15:23,882 --> 00:15:27,553
tu saurais ce que c'est
que de faire respecter la loi.
194
00:15:27,720 --> 00:15:29,597
- Qu'est-ce que tu as fait ?
195
00:15:29,763 --> 00:15:34,059
- Hier soir, y avait au café oriental
une grande représentation théâtrale.
196
00:15:34,226 --> 00:15:37,062
Alors pour assurer l'ordre,
j'y suis été.
197
00:15:37,521 --> 00:15:40,399
On avait mis sur la vitre
une grande affiche :
198
00:15:40,566 --> 00:15:43,027
l'illustre Tony dans son répertoire,
199
00:15:43,193 --> 00:15:45,779
et Mlle Irène
des principaux théâtres de Paris.
200
00:15:46,780 --> 00:15:49,950
Ils avaient installé une estrade
avec 5 ou 6 tables.
201
00:15:50,117 --> 00:15:51,827
C'était plein à craquer.
202
00:15:52,202 --> 00:15:55,706
Alors, Mlle Irène est arrivée,
elle est montée sur l'estrade,
203
00:15:55,873 --> 00:15:59,501
elle avait des pauvres mains
d'éplucheuse de pommes de terre.
204
00:15:59,960 --> 00:16:03,756
Avant qu'elle ait placé un mot,
ils se sont tous mis Ă causer.
205
00:16:03,922 --> 00:16:07,051
Alors la petite,
elle savait plus ce qu'elle disait.
206
00:16:07,217 --> 00:16:11,680
L'illustre Tony a bondi sur l'estrade
et il t'y a flanqué quatre calottes !
207
00:16:11,847 --> 00:16:13,140
- Oh, par exemple !
208
00:16:13,307 --> 00:16:15,893
- Pas de la conversation.
Des vraies calottes.
209
00:16:16,060 --> 00:16:19,188
LĂ -dessus, tous les hommes,
ils ont sauté sur le Tony.
210
00:16:19,355 --> 00:16:21,398
Ils t'y ont foutu une trempe !
211
00:16:21,565 --> 00:16:25,486
Sainte-Vierge. Je crois
que si j'avais pas été là , il le tuait.
212
00:16:25,653 --> 00:16:27,821
- C'est bien fait.
Ça me fait plaisir.
213
00:16:27,988 --> 00:16:31,825
Et, l'homme, tu l'as arrêté ?
- Non, y avait pas de plainte.
214
00:16:31,992 --> 00:16:35,162
Je dois te dire que tout ça
s'est passé en famille.
215
00:16:35,329 --> 00:16:38,290
- M. le garde ! Venez vite !
Venez vite Ă l'auberge.
216
00:16:38,457 --> 00:16:40,334
- Pourquoi ?
- Oh, c'est dégoûtant.
217
00:16:40,501 --> 00:16:41,710
- Qu'est-ce que c'est ?
218
00:16:41,877 --> 00:16:45,506
- Il est arrivé toute une équipe
de charbonniers. De Gadarains.
219
00:16:45,673 --> 00:16:48,509
Ils sont 15. Quel malheur !
- Mais quel malheur ?
220
00:16:48,676 --> 00:16:52,930
- Attendez. Ils ont tous mangé
dans l'auberge de Martin Pinchon.
221
00:16:53,097 --> 00:16:57,184
Et lĂ , y avait la fille d'hier soir.
Celle qui a pas pu chanter.
222
00:16:57,351 --> 00:16:58,686
- Elle est encore lĂ ?
223
00:16:58,852 --> 00:17:01,105
- Oui. Il est parti,
il l'a plus voulue.
224
00:17:01,271 --> 00:17:03,107
Elle a couché sous une porte.
225
00:17:03,273 --> 00:17:04,483
- Avec ce froid !
226
00:17:04,650 --> 00:17:07,194
- Les charbonniers
l'ont invitée à manger.
227
00:17:07,361 --> 00:17:08,529
- Des bons garçons.
228
00:17:08,696 --> 00:17:13,075
- Quand ils ont eu dîné, ils l'ont
fait entrer dans l'écurie de l'auberge.
229
00:17:14,451 --> 00:17:17,121
- Y en a un qui s'est enfermé
dedans avec elle.
230
00:17:17,287 --> 00:17:18,080
- AĂŻe aĂŻe aĂŻe.
231
00:17:18,247 --> 00:17:20,999
- Quand celui-lĂ est sorti,
un autre est rentré.
232
00:17:21,166 --> 00:17:23,001
- AĂŻe aĂŻe aĂŻe !
- Et puis ?
233
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
- Et puis un autre,
et puis un autre… Ils sont 15.
234
00:17:26,505 --> 00:17:28,048
- Aïe aïe aïe aïe aïe…
235
00:17:28,215 --> 00:17:30,467
- Mais enfin ? L'effet de la cause ?
236
00:17:30,634 --> 00:17:32,845
- Elle crie au secours
comme si on la tuait.
237
00:17:33,011 --> 00:17:34,763
- Alors ?
- Il faut pas la tuer.
238
00:17:34,930 --> 00:17:36,557
- Ils sont fortement armés ?
239
00:17:36,724 --> 00:17:39,893
- C'est pas des assassins
mais ils lui font des misères.
240
00:17:40,060 --> 00:17:45,315
- Un genre de misère bien connu,
et qui fait pas du mal Ă tout le monde.
241
00:17:45,482 --> 00:17:48,193
- Vous laissez violenter
cette pauvre fille ?
242
00:17:48,360 --> 00:17:52,114
- Violenter… Pour tuer une femme,
il en faut plus que ça.
243
00:17:52,281 --> 00:17:55,534
Je suis garde-champĂŞtre,
je peux pas intervenir.
244
00:17:55,701 --> 00:17:58,787
- Oui. Ce n'est pas
suffisamment champĂŞtre.
245
00:17:58,954 --> 00:17:59,747
- VoilĂ .
246
00:17:59,913 --> 00:18:02,040
- Eh bien moi, j'y vais.
- Tu…
247
00:18:02,207 --> 00:18:03,959
Un mauvais coup est vite attrapé.
248
00:18:04,126 --> 00:18:07,004
- Une bonne action vite faite. Tu viens ?
- Non.
249
00:18:07,171 --> 00:18:09,631
- Garde-moi la baraque.
Viens, Martine.
250
00:18:18,640 --> 00:18:21,518
- Des fois qu'il ferait
quelque chose d'illégal…
251
00:18:26,774 --> 00:18:28,484
- C'est lĂ ?
- C'est lĂ .
252
00:18:34,406 --> 00:18:37,743
- Vous avez pas honte ?
C'est vous les charbonniers ?
253
00:18:37,910 --> 00:18:39,870
Il faut que vous ayez
une sale gueule
254
00:18:40,037 --> 00:18:42,372
pour pas trouver de femme
et faire violence.
255
00:18:42,539 --> 00:18:45,542
- Qu'est-ce qui te parle ?
- C'est moi qui te parle.
256
00:18:45,709 --> 00:18:49,797
Compris ? Et je peux te répondre
sans te parler. Tu as compris ?
257
00:18:50,297 --> 00:18:52,716
- Vous entendez ?
Elle appelle au secours.
258
00:18:52,883 --> 00:18:54,134
- Oh, lĂ , lĂ .
259
00:18:54,927 --> 00:18:56,386
HĂ©, saligaud !
260
00:18:56,595 --> 00:18:59,473
Sors un peu de lĂ
que je te saigne comme un cochon !
261
00:18:59,640 --> 00:19:00,307
- Quoi ?
262
00:19:00,474 --> 00:19:03,644
- Quoi, dis ? Sors tout de suite !
Charbonnier !
263
00:19:03,811 --> 00:19:05,646
Enfant de garce !
Faux nègre !
264
00:19:05,813 --> 00:19:07,731
VoilĂ le 1er avertissement !
265
00:19:09,358 --> 00:19:10,859
- Qu'est-ce que c'est ?
266
00:19:11,401 --> 00:19:15,614
- Sors vite de lĂ . Sors vite,
sans quoi on te coupe la tĂŞte.
267
00:19:16,448 --> 00:19:17,783
- Qu'est-ce qu'il y a ?
268
00:19:17,950 --> 00:19:21,995
- Y a des cochons de charbonniers
qui font du mal Ă une pauvre fille.
269
00:19:22,162 --> 00:19:24,164
- Sortez, ma belle.
Sortez. Venez.
270
00:19:24,706 --> 00:19:27,876
Y a quelqu'un pour vous défendre.
Un homme. Un vrai.
271
00:19:29,461 --> 00:19:32,840
- Mademoiselle, c'est pour avoir
l'honneur de vous saluer,
272
00:19:33,006 --> 00:19:35,676
et vous dire que ces bĂŞtes
sont pas d'ici.
273
00:19:35,843 --> 00:19:37,553
Moi non plus, d'ailleurs.
274
00:19:37,719 --> 00:19:40,806
VoilĂ le garde.
Lui, vous pouvez tout lui dire.
275
00:19:40,973 --> 00:19:42,641
C'est le garde-champĂŞtre.
276
00:19:42,808 --> 00:19:45,185
- Moi, je peux rien leur dire.
- D'accord.
277
00:19:45,352 --> 00:19:47,229
- Ni les arrĂŞter tous.
- D'accord.
278
00:19:47,396 --> 00:19:50,023
Mais le plus coupable,
c'est celui qui a commencé.
279
00:19:50,190 --> 00:19:52,276
- C'est vrai.
- Faut pas le manquer.
280
00:19:52,442 --> 00:19:53,277
Lequel c'est ?
281
00:19:53,443 --> 00:19:56,029
- Il est derrière la maison,
Ă couper le bois.
282
00:19:56,196 --> 00:19:59,032
- Moi je te dis
que je peux rien lui faire.
283
00:19:59,199 --> 00:20:03,370
- Si toi tu ne peux rien lui faire,
moi, je vais lui faire.
284
00:20:03,537 --> 00:20:06,540
Venez avec moi. Venez. Victime.
285
00:20:07,249 --> 00:20:10,669
Si la loi peut rien y faire,
moi, je vais y faire.
286
00:20:11,086 --> 00:20:12,254
Venez, victime.
287
00:20:22,097 --> 00:20:23,640
- C'est cette grande brute.
288
00:20:29,938 --> 00:20:31,899
- Sûre que c'est lui ?
- C'est lui.
289
00:20:32,065 --> 00:20:32,816
- C'est lui ?
290
00:20:36,528 --> 00:20:39,031
Il n'y a pas d'erreur possible ?
C'est lui ?
291
00:20:39,197 --> 00:20:40,741
- C'est bien lui.
- D'accord.
292
00:20:40,908 --> 00:20:44,578
Il faut s'occuper de la demoiselle.
Elle a besoin de boire un coup.
293
00:20:45,704 --> 00:20:46,580
Venez.
294
00:20:54,254 --> 00:20:56,673
Ce qui lui faudrait,
c'est de l'armagnac.
295
00:20:56,840 --> 00:20:59,885
Donc, de l'armagnac pour deux.
296
00:21:05,140 --> 00:21:09,061
Mademoiselle, ne pleurez plus.
Je vais vous dire une bonne chose.
297
00:21:09,686 --> 00:21:11,897
Je suis Gédémus, le rémouleur.
298
00:21:12,356 --> 00:21:13,357
- Oui.
299
00:21:14,858 --> 00:21:15,943
- Bon…
300
00:21:17,110 --> 00:21:18,070
- Oui.
301
00:21:18,820 --> 00:21:19,780
- Bon.
302
00:21:20,656 --> 00:21:23,784
Je suis rémouleur,
et seul au monde.
303
00:21:25,160 --> 00:21:27,663
Comme vous, sans doute.
- Oui.
304
00:21:29,665 --> 00:21:30,707
- Bon.
305
00:21:34,628 --> 00:21:36,463
C'est triste d'ĂŞtre seul.
306
00:21:37,255 --> 00:21:38,382
- Oh, oui.
307
00:21:39,132 --> 00:21:43,637
- Mais si vous voulez venir avec moi
pour travailler et gagner votre vie…
308
00:21:44,554 --> 00:21:45,764
- Oui.
309
00:21:47,557 --> 00:21:50,978
Et bien entendu, il va falloir
que je couche avec vous ?
310
00:21:51,144 --> 00:21:54,815
- Naturellement, c'est pas
le côté intéressant de la question,
311
00:21:54,982 --> 00:21:57,567
mais enfin,
il faut y penser tout de mĂŞme.
312
00:21:57,734 --> 00:21:58,902
- Oui.
313
00:21:59,820 --> 00:22:00,612
Bon.
314
00:22:00,779 --> 00:22:04,282
- Eh bien puisque nous sommes
d'accord, écoute-moi bien.
315
00:22:04,449 --> 00:22:05,450
Ă€ la tienne.
316
00:22:09,287 --> 00:22:10,789
Tu as des frusques ?
317
00:22:12,249 --> 00:22:14,710
- Que celles-lĂ .
Il est parti avec la malle.
318
00:22:16,294 --> 00:22:18,630
- C'est méchant
mais c'est pas bête, ça.
319
00:22:19,381 --> 00:22:22,634
Comment on va faire ?
- Il va falloir m'acheter une robe.
320
00:22:23,468 --> 00:22:25,804
- Voilà les femmes. Dépensières.
321
00:22:25,971 --> 00:22:29,016
Comme si pour acheter,
il fallait pas de l'argent.
322
00:22:29,182 --> 00:22:30,934
- Vous en avez pas, vous ?
323
00:22:31,101 --> 00:22:35,480
- Oui, j'en ai. Un petit peu.
Mais pas pour acheter des robes.
324
00:22:35,897 --> 00:22:39,026
Et pourtant,
c'est pas faute de travailler.
325
00:22:39,860 --> 00:22:43,947
J'aiguise, j'aiguise, toute la journée.
Depuis des années.
326
00:22:44,114 --> 00:22:47,075
Si depuis le 1er jour
que j'ai commencé à aiguiser,
327
00:22:47,242 --> 00:22:49,619
on m'avait donné
Ă frotter sur ma meule
328
00:22:49,786 --> 00:22:52,330
le rail qui va de Paris Ă Marseille,
329
00:22:52,497 --> 00:22:56,126
Ă l'heure qu'il est,
il en resterait plus qu'un mégot.
330
00:22:56,293 --> 00:22:57,502
Et pourtant…
331
00:22:58,545 --> 00:23:00,005
je suis pas riche.
332
00:23:00,756 --> 00:23:02,507
Ce qui prouve…
333
00:23:03,425 --> 00:23:06,720
que le travail
n'a jamais enrichi personne.
334
00:23:07,387 --> 00:23:09,264
Mais moi, mon travail…
335
00:23:09,890 --> 00:23:12,017
me plaît et me fait vivre.
336
00:23:12,184 --> 00:23:14,770
- Je vais devoir faire quoi,
pour vous aider ?
337
00:23:14,936 --> 00:23:17,064
- On verra, on verra, on verra.
338
00:23:17,355 --> 00:23:19,816
Mais pour la robe, il faut aviser.
339
00:23:19,983 --> 00:23:23,278
Tu peux pas garder celle-lĂ .
Ah non. Non…
340
00:23:24,154 --> 00:23:26,531
Non, elle… Je sais pas…
341
00:23:26,990 --> 00:23:28,742
Elle fait pas assez…
342
00:23:29,659 --> 00:23:30,619
rémouleur.
343
00:23:31,620 --> 00:23:34,790
- Eh non. Elle fait pas rémouleur.
344
00:23:37,250 --> 00:23:40,253
- Et les souliers que tu as,
tu peux marcher avec ?
345
00:23:40,420 --> 00:23:42,172
- Oh non, c'est du carton.
346
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Oh, alors, si c'est du carton !
347
00:23:44,674 --> 00:23:47,552
On peut rien faire,
avec des souliers en carton.
348
00:23:47,719 --> 00:23:49,096
- On peut dormir.
349
00:24:26,341 --> 00:24:27,259
- Et alors ?
350
00:24:29,094 --> 00:24:31,888
- On s'est pas trompé ?
- Mais non. Marche. Ça va.
351
00:24:39,813 --> 00:24:42,691
Quoi, encore ?
- Ça, là -bas, qu'est-ce que c'est ?
352
00:24:44,025 --> 00:24:46,278
- C'est rien.
C'est un arbre mort.
353
00:24:47,404 --> 00:24:50,198
- Tu es sûr ?
- Mais marche, que je te dis.
354
00:24:50,365 --> 00:24:53,827
C'est un arbre, pas plus.
Allez, en marche, je te dis.
355
00:25:01,835 --> 00:25:04,337
- J'ai peur.
- Mais de quoi, espèce d'idiote ?
356
00:25:04,504 --> 00:25:07,174
Si tu me fous la trouille,
je pars en courant.
357
00:25:07,340 --> 00:25:10,719
Me parle plus de ça et marche.
Allez, prends le brancard.
358
00:25:26,735 --> 00:25:27,903
- Oh !
- Quoi ?
359
00:25:28,069 --> 00:25:29,654
- LĂ .
- Qu'est-ce qu'il y a ?
360
00:25:29,821 --> 00:25:33,408
- Ça a fait hop. Ça s'est dressé
dans l'herbe, ça a fait hop.
361
00:25:33,575 --> 00:25:35,327
- Quoi qu'a fait hop ?
- L'arbre.
362
00:25:35,493 --> 00:25:40,498
- L'arbre a fait hop ? Tu as déjà vu
un arbre qui fait hop ? Tu es malade.
363
00:25:40,665 --> 00:25:44,628
- Mais oui. Oui, ça a fait hop.
Cette chose noire qu'on voit.
364
00:25:44,794 --> 00:25:48,632
Cette chose qu'a une branche
sur un côté, puis sur l'autre côté.
365
00:25:48,798 --> 00:25:52,344
Cette chose que tu m'as dit "marche",
bah ça a fait hop, là .
366
00:25:52,802 --> 00:25:54,888
- Tu l'as dans l'œil, bestiasse.
367
00:25:55,263 --> 00:25:58,391
Si c'est un arbre qui saute,
je l'achète pour la foire.
368
00:25:58,558 --> 00:26:01,394
- C'est peut-ĂŞtre pas un arbre.
- Ce serait quoi ?
369
00:26:01,561 --> 00:26:04,231
- Je sais pas mais je l'ai vu.
Ça a fait hop.
370
00:26:04,397 --> 00:26:07,901
- Commence pas avec tes histoires.
Allez, mange. Couillonne.
371
00:26:08,693 --> 00:26:10,362
Tiens, donne-moi Ă boire.
372
00:26:12,405 --> 00:26:13,823
Allez !
373
00:26:17,953 --> 00:26:18,954
VoilĂ .
374
00:26:35,929 --> 00:26:36,972
- Oh !
375
00:26:38,974 --> 00:26:39,849
- Quoi encore ?
376
00:26:40,016 --> 00:26:42,560
- Là . Là …
Ça a encore fait hop.
377
00:26:46,064 --> 00:26:46,940
- Attends.
378
00:26:49,442 --> 00:26:50,652
Je vais voir.
379
00:26:51,319 --> 00:26:52,529
Je vais voir.
380
00:27:23,768 --> 00:27:26,396
Tu as rêvé. Y a rien, là .
381
00:27:27,939 --> 00:27:30,233
Seulement, si tu te sens pas bien,
382
00:27:30,942 --> 00:27:34,070
il vaut mieux qu'on parte.
On finira de manger en route.
383
00:27:35,196 --> 00:27:36,323
Allez, viens.
384
00:27:48,960 --> 00:27:50,754
Tiens, voilĂ la grange.
385
00:28:20,617 --> 00:28:23,244
Si on ouvrait
une 2e boîte de sardines, Arsule ?
386
00:28:23,995 --> 00:28:27,957
- Si tu veux. Mais on en a que 2,
et nous sommes que le 1er jour.
387
00:28:28,375 --> 00:28:29,542
- C'est vrai.
388
00:28:34,130 --> 00:28:35,507
Dis, Arsule ?
- Oui ?
389
00:28:37,384 --> 00:28:39,594
- Tu sais Ă quoi je pense ?
- Non.
390
00:28:39,761 --> 00:28:43,473
- Dans le fond tu t'en fous,
mais je vais te le dire quand mĂŞme.
391
00:28:44,724 --> 00:28:47,852
Je pense que dans la vie,
on est toujours trop bĂŞte.
392
00:28:49,187 --> 00:28:52,774
Dès qu'on a des bonnes choses,
on les garde pour le lendemain.
393
00:28:54,275 --> 00:28:56,111
Pour ce qu'on est sur la terre.
394
00:28:56,778 --> 00:28:59,239
Forcément,
je dis pas ça pour les sardines.
395
00:28:59,989 --> 00:29:02,909
Parce que les sardines,
on en mangera demain.
396
00:29:03,368 --> 00:29:05,453
Et demain, c'est pas loin.
397
00:29:13,461 --> 00:29:14,754
Quoique demain,
398
00:29:16,297 --> 00:29:18,758
il y a mille chances que…
- Que quoi ?
399
00:29:20,135 --> 00:29:21,594
- Rien. Rien.
400
00:29:21,970 --> 00:29:24,514
C'est-Ă -dire
qu'un jour, c'est une chose,
401
00:29:24,681 --> 00:29:27,475
et un jour c'est une autre
qui nous tombe dessus.
402
00:29:27,642 --> 00:29:30,728
Et puis après, un beau jour…
Allez, raclée.
403
00:29:31,354 --> 00:29:34,357
Ah, si on savait tout…
Mais on sait rien.
404
00:29:34,524 --> 00:29:37,652
- Oui, tu parles. Tout ça,
c'est parce que tu as peur.
405
00:29:37,819 --> 00:29:39,237
- Moi ? Non.
406
00:29:39,654 --> 00:29:40,655
Léger fracas
407
00:29:40,822 --> 00:29:42,157
Non, j'ai pas peur.
408
00:29:42,615 --> 00:29:46,286
Il faut que j'aie la tĂŞte bien solide,
sans ça j'aurais peur.
409
00:29:47,412 --> 00:29:48,872
Mais j'ai pas peur.
410
00:29:49,789 --> 00:29:54,085
Y a d'autres bougies dans la caisse ?
Puisque celle-lĂ est assez longue,
411
00:29:54,461 --> 00:29:56,880
on la laissera brûler,
pour dormir.
412
00:30:30,872 --> 00:30:31,998
Arsule !
413
00:30:32,290 --> 00:30:33,458
- Quoi ?
414
00:30:33,875 --> 00:30:35,001
- Tu entends ?
415
00:30:35,668 --> 00:30:36,794
- Mais quoi ?
416
00:30:36,961 --> 00:30:38,004
- Écoute.
417
00:30:44,469 --> 00:30:45,470
Tu entends ?
418
00:30:46,387 --> 00:30:47,847
- Oui.
- Chut.
419
00:30:48,473 --> 00:30:49,641
Bouge pas.
420
00:30:52,060 --> 00:30:52,894
Non.
421
00:30:59,192 --> 00:31:00,568
- Gédémus ?
- Oui ?
422
00:31:00,735 --> 00:31:02,153
- Va voir ce que c'est.
423
00:31:02,570 --> 00:31:07,367
- Non, parce que tu as peur.
Tu te ferais du mauvais sang pour moi.
424
00:31:07,992 --> 00:31:11,204
D'abord, je crois pas
que ce soit une créature humaine.
425
00:31:11,913 --> 00:31:13,122
C'est un fantĂ´me.
426
00:31:13,289 --> 00:31:16,960
Que veux-tu que je fasse
avec un couteau, contre un fantĂ´me ?
427
00:31:17,252 --> 00:31:20,713
Si je le coupe en deux,
il est capable de se foutre de moi.
428
00:31:20,880 --> 00:31:23,091
Chut. Ne parle pas.
429
00:31:23,675 --> 00:31:25,301
Ne bouge pas.
430
00:31:25,468 --> 00:31:26,761
Ne respire pas.
431
00:31:27,887 --> 00:31:32,225
Si… Si j'y vais pas,
c'est pas que j'ai peur.
432
00:31:32,392 --> 00:31:33,685
Seulement moi…
433
00:31:34,686 --> 00:31:36,854
j'ai le sens du ridicule. VoilĂ .
434
00:31:46,739 --> 00:31:48,283
- On entend plus rien.
435
00:31:48,950 --> 00:31:50,451
- C'est encore pire.
436
00:32:05,550 --> 00:32:06,968
- Oh !
- Quoi ?
437
00:32:07,135 --> 00:32:09,804
- Ça vient encore
de faire hop, lĂ , devant.
438
00:32:09,971 --> 00:32:11,556
- Loin ?
- Non, devant nous.
439
00:32:11,723 --> 00:32:15,059
Les fantômes, ça vient que la nuit,
ça vient pas le matin.
440
00:32:15,226 --> 00:32:17,520
- FantĂ´me du matin, chagrin.
441
00:32:18,062 --> 00:32:21,024
Quittons cette direction,
tournons un peu Ă droite,
442
00:32:21,190 --> 00:32:22,859
et nous verrons bien. Allez.
443
00:32:47,342 --> 00:32:48,885
Je sais oĂą on est.
444
00:32:49,844 --> 00:32:53,473
Ça, c'est Aubignane.
Ça va pas mal, Arsule. Ça va pas mal.
445
00:32:53,640 --> 00:32:57,018
Tu vois, en bas, c'est Vachère.
Oh, ça va pas mal.
446
00:32:57,185 --> 00:32:58,353
Ça va pas mal.
447
00:32:58,686 --> 00:33:01,189
- Qu'est-ce que c'est, Aubignane ?
- C'est ça.
448
00:33:01,731 --> 00:33:05,026
Tu vois, ces maisons,
avec les trous, lĂ . En ruines.
449
00:33:05,360 --> 00:33:06,778
Ça, c'est Aubignane.
450
00:33:07,070 --> 00:33:10,073
Donne-moi un peu la bricole.
Tu dois être fatiguée.
451
00:33:10,907 --> 00:33:14,369
- Ah, y a des habitants ?
- Hé… On sait jamais.
452
00:33:17,121 --> 00:33:18,665
Allez. Pousse, un peu.
453
00:33:51,948 --> 00:33:53,074
Y a personne.
454
00:33:53,950 --> 00:33:56,285
Mais qu'est-ce qu'il y a comme vent !
455
00:34:00,540 --> 00:34:01,874
- Et alors, Caroline ?
456
00:34:02,500 --> 00:34:05,211
Alors c'est fini le lait ? Dis ?
457
00:34:06,963 --> 00:34:09,465
OĂą c'est qu'on va
te trouver un bouc, toi ?
458
00:34:10,466 --> 00:34:13,803
- Ça ferait pas du mal
de voir un peu du monde, ici.
459
00:34:14,262 --> 00:34:17,390
- Je voudrais bien une fontaine,
pour me laver un peu.
460
00:34:17,557 --> 00:34:20,560
- Autant que je me rappelle,
y en a une petite.
461
00:34:20,727 --> 00:34:23,479
Pas grande.
C'est Ă la sortie du village.
462
00:34:23,646 --> 00:34:26,315
La dernière maison à droite,
sous un rocher.
463
00:34:26,482 --> 00:34:28,276
Viens. Descendons, hein.
464
00:34:28,443 --> 00:34:32,238
Je prends la bricole,
et tu me tiendras dans les descentes.
465
00:34:32,405 --> 00:34:33,072
- Oui.
466
00:35:02,685 --> 00:35:04,479
- Caroline ! Caroline !
467
00:35:06,105 --> 00:35:07,523
Allez, viens lĂ .
468
00:35:20,828 --> 00:35:23,080
- Tiens, la source, elle est lĂ .
469
00:35:38,429 --> 00:35:40,765
Eh bah on va faire la pause ici.
470
00:35:43,976 --> 00:35:46,979
Cette maison a l'air
moins abandonné que les autres.
471
00:35:47,146 --> 00:35:49,899
Il doit pas y avoir longtemps
qu'ils sont partis.
472
00:35:50,066 --> 00:35:51,192
Oh, l'homme !
473
00:35:52,151 --> 00:35:55,404
Oh, l'homme !
Vous avez rien Ă aiguiser ?
474
00:35:56,781 --> 00:35:57,949
Y a personne ?
475
00:35:59,283 --> 00:36:00,451
Y a personne.
476
00:36:35,653 --> 00:36:36,737
- Tu as entendu ?
477
00:36:36,904 --> 00:36:40,283
- Qu'est-ce que ça peut être ?
- Je sais pas mais j'ai peur.
478
00:36:40,449 --> 00:36:43,035
- Si tu as peur,
ne restons pas lĂ , alors.
479
00:36:43,202 --> 00:36:44,620
Donne-moi le savon.
480
00:38:00,279 --> 00:38:03,449
Maintenant que j'ai bu
quatre grands verres de vin,
481
00:38:03,616 --> 00:38:07,787
je peux t'expliquer le bruit
que nous avons entendu ce matin.
482
00:38:08,871 --> 00:38:10,289
C'est un rat.
483
00:38:11,832 --> 00:38:16,045
C'est un rat qui a fait tomber
une pierre du vieux mur.
484
00:38:16,545 --> 00:38:19,465
Cette pierre est tombée
sur quelque vieille tĂ´le,
485
00:38:19,632 --> 00:38:21,926
ou sur quelque outil,
et ça a sonné.
486
00:38:22,093 --> 00:38:23,678
Ça a fait "ding".
487
00:38:24,637 --> 00:38:26,180
Toi, ça t'a fait peur.
488
00:38:26,555 --> 00:38:28,683
Moi, ça m'a intrigué.
489
00:38:29,100 --> 00:38:30,935
Un point, c'est tout.
490
00:38:32,979 --> 00:38:34,730
- Si tu veux.
- Je veux.
491
00:38:35,856 --> 00:38:37,066
Et maintenant,
492
00:38:38,067 --> 00:38:39,193
bonne nuit.
493
00:38:40,778 --> 00:38:41,904
- Bonne nuit.
494
00:38:58,129 --> 00:38:59,463
Tu as entendu ?
495
00:39:01,007 --> 00:39:02,800
Gédémus, tu as entendu ?
496
00:39:03,217 --> 00:39:04,927
- Ça a encore fait hop ?
497
00:39:05,302 --> 00:39:08,264
Écoute, Arsule,
tu dois être hystérique.
498
00:39:08,597 --> 00:39:10,850
C'est ta pauvre tronche qui fait hop.
499
00:39:11,017 --> 00:39:13,644
Il faudra que je te mène
chez le rebouteux.
500
00:39:13,811 --> 00:39:16,439
Oh, les femmes, alors, mon ami…
501
00:39:46,677 --> 00:39:50,139
Tu vas me faire brûler.
- Ça y est ! Ça y est, je l'ai vu.
502
00:39:50,306 --> 00:39:54,185
Y avait un homme dans cet arbre.
La branche a craqué, il est tombé.
503
00:39:54,351 --> 00:39:57,063
- Que veux-tu que j'aille faire ?
- Mais viens !
504
00:39:57,229 --> 00:40:01,025
- Qu'est-ce qu'il est allé faire
dans l'arbre, celui-lĂ ?
505
00:40:01,192 --> 00:40:02,193
Tout de même…
506
00:40:04,403 --> 00:40:06,072
- Ah, le voilĂ , le voilĂ .
507
00:40:10,076 --> 00:40:12,203
Je le tiens.
Viens vite, je le tiens.
508
00:40:12,828 --> 00:40:16,165
- S'il est noyé, il est noyé.
Que veux-tu que j'y fasse ?
509
00:40:17,166 --> 00:40:19,627
- Oh… Oh, il est lourd !
510
00:40:19,794 --> 00:40:21,337
- Attends, je vais t'aider.
511
00:40:21,504 --> 00:40:22,963
Oh, collègue, viens.
512
00:40:24,757 --> 00:40:26,425
- Oh, ce qu'il est lourd !
513
00:40:28,928 --> 00:40:30,387
- C'est un paysan, ça.
514
00:40:30,721 --> 00:40:34,350
Quelle idée d'habiter sur les arbres !
Il doit ĂŞtre un peu fou.
515
00:40:35,017 --> 00:40:38,229
- Il respire.
- C'est une bonne chose, ça.
516
00:40:38,854 --> 00:40:39,980
Pour lui.
517
00:40:41,607 --> 00:40:42,650
Oh, noyé !
518
00:40:43,526 --> 00:40:44,777
Oh, l'homme !
519
00:40:45,528 --> 00:40:46,862
Hé, tu es sauvé.
520
00:40:47,238 --> 00:40:50,157
Il doit pas s'en rendre compte,
il me répond pas.
521
00:40:55,079 --> 00:40:58,707
- Il va peut-ĂŞtre mourir.
- Qui, lui ? Dieu garde.
522
00:40:58,874 --> 00:41:00,918
Tu vois pas comment il est fait ?
523
00:41:01,085 --> 00:41:03,879
Si on lui coupait la tĂŞte,
lĂ , il mourrait.
524
00:41:04,046 --> 00:41:05,923
Mais comme ça,
y a pas de danger.
525
00:41:06,090 --> 00:41:08,968
Arsule, on le laisse lĂ ,
il reviendra tout seul.
526
00:41:09,135 --> 00:41:11,095
- Tu vas l'abandonner, comme ça ?
527
00:41:11,679 --> 00:41:15,224
- Comment veux-tu que je l'abandonne ?
Tu le connais, le noyé ?
528
00:41:15,391 --> 00:41:16,100
- Eh non.
529
00:41:16,267 --> 00:41:18,519
- Moi non plus, je le connais pas.
530
00:41:18,686 --> 00:41:21,564
Hé, hé, hé, hé…
Il respire encore, oui.
531
00:41:22,231 --> 00:41:26,735
Arsule, laissons-le lĂ ,
et allons nous coucher tranquillement.
532
00:41:26,902 --> 00:41:29,572
Parce que tu sais, moi,
un homme, un paysan,
533
00:41:29,738 --> 00:41:32,491
qui habite sur les arbres,
surtout la nuit…
534
00:41:33,993 --> 00:41:36,120
ça m'inspire pas confiance, ça.
535
00:41:37,705 --> 00:41:38,914
Adieu, noyé.
536
00:41:39,832 --> 00:41:41,000
Allez, viens.
537
00:41:47,089 --> 00:41:50,342
Tu viens, nom de Dieu ?
Ou ça va faire hop pour de bon !
538
00:41:51,218 --> 00:41:52,553
Allez, viens !
539
00:41:53,846 --> 00:41:54,763
Allez !
540
00:42:08,402 --> 00:42:11,071
Allez, couche-toi, fainéante.
Et pas de bruit.
541
00:42:11,238 --> 00:42:14,742
Si tu vois qu'il vient par ici,
cette nuit, ne me parle pas.
542
00:42:14,909 --> 00:42:18,162
Tire-moi l'oreille bien fort.
Maintenant, éteins le feu.
543
00:42:18,329 --> 00:42:19,538
Qu'il voie pas.
544
00:42:20,372 --> 00:42:23,792
Eh bah, y en aura eu des hop,
dans ce voyage.
545
00:42:23,959 --> 00:42:27,213
Je t'en foutrais, moi, des hop.
C'est pas possible.
546
00:42:27,379 --> 00:42:29,840
"Ça a fait hop"…
Hop, hop !
547
00:42:30,299 --> 00:42:32,092
Couche-toi. Dépêche-toi.
548
00:42:33,719 --> 00:42:35,763
Il va pas faire chaud, cette nuit.
549
00:42:43,312 --> 00:42:44,813
Oh, prends pas tout.
550
00:44:03,225 --> 00:44:04,226
- Ça va mieux ?
551
00:44:05,394 --> 00:44:06,562
Ça va mieux ?
552
00:44:07,229 --> 00:44:08,272
- Oui…
553
00:44:13,152 --> 00:44:16,697
Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Vous êtes tombé dans le ruisseau.
554
00:44:18,157 --> 00:44:20,409
J'ai pas pu dormir.
J'ai eu peur.
555
00:44:21,577 --> 00:44:25,122
Alors je suis venue, doucement,
voir ce que vous faisiez.
556
00:44:25,289 --> 00:44:28,292
Je suis arrivée, juste…
Vous vous tourniez.
557
00:44:28,709 --> 00:44:32,755
Je me suis dit : ça va mieux.
Ça m'a enlevé un beau poids.
558
00:44:32,921 --> 00:44:34,506
- Vous ĂŞtes bien brave.
559
00:44:36,300 --> 00:44:39,345
Mais… qui c'est
qui m'a tiré sur l'herbe ?
560
00:44:39,511 --> 00:44:42,806
- Bah c'est moi, aussi.
Avec Gédémus, le rémouleur.
561
00:44:42,973 --> 00:44:45,851
Nous étions là , dans le pré.
On allait se coucher.
562
00:44:46,018 --> 00:44:48,062
J'ai entendu une branche craquer.
563
00:44:48,228 --> 00:44:50,314
Nous sommes vite venus,
en courant.
564
00:44:50,814 --> 00:44:53,609
- Oh, merci. Vous…
Vous ĂŞtes bien brave.
565
00:44:54,276 --> 00:44:57,029
- Qu'est-ce que vous faisiez
dans cet arbre ?
566
00:44:57,696 --> 00:44:59,323
- Je voulais vous voir.
567
00:45:00,491 --> 00:45:02,159
Savoir qui vous étiez.
568
00:45:03,035 --> 00:45:04,745
- Ah ! Vous ĂŞtes d'ici ?
569
00:45:06,789 --> 00:45:09,750
Ou vous venez de loin ?
Ou d'ailleurs, comme nous ?
570
00:45:09,917 --> 00:45:12,294
- Non. Je suis du pays.
571
00:45:12,669 --> 00:45:14,129
- De celui oĂą on est ?
572
00:45:14,588 --> 00:45:16,590
- De lĂ -haut.
- D'Aubignane ?
573
00:45:16,757 --> 00:45:19,676
- Sur la colline.
- On dirait pas. Y a plus personne.
574
00:45:19,843 --> 00:45:23,013
- Si. Il y a moi. Ce matin,
vous étiez devant ma maison.
575
00:45:23,180 --> 00:45:25,891
- Celle de la source ?
- Oui, celle de la source.
576
00:45:26,058 --> 00:45:29,269
- Mais on a frappé à votre porte.
Vous, où vous étiez ?
577
00:45:29,436 --> 00:45:30,312
- Dedans.
578
00:45:32,856 --> 00:45:34,900
- Mais vous avez pas répondu.
579
00:45:35,651 --> 00:45:36,860
Et pourquoi ?
580
00:45:37,569 --> 00:45:40,739
Ah, c'est pas brave, ça.
Non, c'est pas brave.
581
00:45:41,824 --> 00:45:42,950
- Je sais pas.
582
00:45:44,493 --> 00:45:46,662
- Oh, vous êtes comme ça, vous.
583
00:45:47,037 --> 00:45:49,164
Bah alors,
si on avait eu besoin.
584
00:45:49,331 --> 00:45:52,751
- Ah bah ça, c'est vrai.
Si vous aviez eu besoin…
585
00:45:53,502 --> 00:45:55,921
C'est pas de ma faute,
vous savez.
586
00:45:56,296 --> 00:45:59,049
Je vis tout seul,
comme un sauvage.
587
00:45:59,258 --> 00:46:02,678
J'étais pas comme ça, avant.
Mais voilĂ , je suis tout seul.
588
00:46:03,345 --> 00:46:07,808
Oh, je suis serviciable
autant qu'un autre. Seulement…
589
00:46:08,308 --> 00:46:10,686
N'est-ce pas, voilĂ ,
je suis seul.
590
00:46:17,192 --> 00:46:19,194
- Vous avez froid.
- Non.
591
00:46:19,987 --> 00:46:23,907
C'est… C'est l'étoffe
qui me tire ma chaleur.
592
00:46:24,783 --> 00:46:26,118
Je vais l'enlever.
593
00:46:27,035 --> 00:46:29,121
Hein ? Je serai beaucoup mieux.
594
00:46:30,080 --> 00:46:31,874
- Vous n'avez pas de chemise !
595
00:46:32,833 --> 00:46:35,878
- Quand on a pas de femme,
on a pas de chemise.
596
00:46:36,044 --> 00:46:39,506
Et vaut mieux ne pas en avoir
que d'avoir du linge sale.
597
00:46:39,673 --> 00:46:40,799
N'est-ce pas ?
598
00:46:41,258 --> 00:46:45,095
- Alors comme ça, vous êtes
dans ce grand village mort tout seul ?
599
00:46:45,262 --> 00:46:47,097
- Ah non. Il y a Caroline.
600
00:46:48,056 --> 00:46:50,767
- Alors vous avez une femme.
- Oh, mais non.
601
00:46:50,934 --> 00:46:52,644
Caroline, c'est une chèvre.
602
00:46:52,811 --> 00:46:55,355
Elle est intelligente,
et elle me comprend.
603
00:46:55,522 --> 00:46:57,858
Quand je veux lui parler,
je lui parle.
604
00:46:58,025 --> 00:47:02,112
Les moineaux, quand je passe
dans les rues, ils ne s'envolent pas.
605
00:47:02,279 --> 00:47:04,948
Ce matin,
deux me sont tombés sur le dos.
606
00:47:05,115 --> 00:47:08,744
Ils ne savent pas ce qu'ils font.
C'est la saison des amours.
607
00:47:10,496 --> 00:47:11,663
- Eh oui.
608
00:47:15,417 --> 00:47:17,503
C'est la saison des amours.
609
00:47:21,924 --> 00:47:25,636
Pourquoi vous restez lĂ -haut
au lieu de descendre chez les hommes ?
610
00:47:25,802 --> 00:47:27,012
- Je suis le dernier.
611
00:47:28,138 --> 00:47:31,266
Tant que je serai lĂ -haut,
ce sera un village.
612
00:47:31,808 --> 00:47:35,479
Dans les rues, des fois,
je passe, je fais du bruit, je chante.
613
00:47:35,812 --> 00:47:39,233
Si je partais,
ce serait plus un village.
614
00:47:40,192 --> 00:47:42,402
Ce serait des pierres mortes.
615
00:47:42,569 --> 00:47:46,573
- Quand mĂŞme. Que ce village meure,
vous ne pouvez pas l'en empĂŞcher.
616
00:47:46,740 --> 00:47:47,783
- Je sais.
617
00:47:48,242 --> 00:47:51,453
Mais tout seul, je ne peux rien.
618
00:47:53,622 --> 00:47:56,750
Y avait une vieille
qui est partie la semaine dernière.
619
00:47:56,917 --> 00:47:59,711
Elle me disait :
"Il te faudrait une femme."
620
00:47:59,878 --> 00:48:01,380
Et elle avait raison.
621
00:48:01,547 --> 00:48:04,841
S'il y avait une femme lĂ -haut,
avec des petits,
622
00:48:05,592 --> 00:48:08,053
il n'y aurait plus d'herbe
dans les rues.
623
00:48:10,472 --> 00:48:12,140
- Vous savez, dans vos rues,
624
00:48:12,307 --> 00:48:13,058
y en a plein.
625
00:48:13,225 --> 00:48:15,185
- S'il y avait des enfants,
626
00:48:16,144 --> 00:48:19,398
il me semble
qu'elle s'arrĂŞterait de pousser.
627
00:48:22,276 --> 00:48:25,946
Je dis des bĂŞtises.
- Non, c'est pas bĂŞte ce que vous dites.
628
00:48:27,447 --> 00:48:28,407
- Et vous ?
629
00:48:29,741 --> 00:48:31,743
Vous ĂŞtes d'ici ?
- Oh non.
630
00:48:31,910 --> 00:48:33,829
- Vous ĂŞtes de la ville ?
- Oui.
631
00:48:33,996 --> 00:48:38,083
- Oh, alors… La solitude,
vous savez pas ce que c'est.
632
00:48:38,250 --> 00:48:41,670
- Oh, si…
Oh, je le sais mieux que vous.
633
00:48:41,837 --> 00:48:44,006
- Oh !
C'est bĂŞte, ce que vous dites.
634
00:48:44,172 --> 00:48:45,591
- Non, c'est la vérité.
635
00:48:45,757 --> 00:48:49,136
- Vous ĂŞtes de la ville.
Y avait du monde autour de vous.
636
00:48:49,303 --> 00:48:52,139
- Bien souvent, on peut ĂŞtre
avec beaucoup de gens
637
00:48:52,306 --> 00:48:54,224
et savoir encore ĂŞtre plus seul.
638
00:48:54,391 --> 00:48:55,892
- Ah ça, c'est vrai.
639
00:48:58,729 --> 00:49:02,649
Vous devez avoir de l'instruction.
- Oh non. Pas beaucoup.
640
00:49:03,150 --> 00:49:07,154
Bien sûr, je sais lire et écrire,
mais j'ai quitté l'école à 15 ans.
641
00:49:07,321 --> 00:49:08,363
- Et après ?
642
00:49:08,780 --> 00:49:12,326
Qu'est-ce que vous avez fait ?
- Après, mes parents sont morts.
643
00:49:13,076 --> 00:49:16,455
Alors j'ai travaillé.
J'étais couturière.
644
00:49:19,041 --> 00:49:20,125
Et puis…
645
00:49:22,169 --> 00:49:23,629
j'ai gagné ma vie.
646
00:49:25,380 --> 00:49:26,757
J'ai trimé.
647
00:49:28,425 --> 00:49:30,719
Et maintenant,
je suis avec Gédémus.
648
00:49:31,094 --> 00:49:32,471
Oh, il est bon.
649
00:49:33,597 --> 00:49:35,140
- C'est votre mari ?
650
00:49:36,600 --> 00:49:37,726
- Tout comme.
651
00:49:38,852 --> 00:49:40,520
- Vous l'aimez beaucoup ?
652
00:49:41,730 --> 00:49:43,148
- C'est un bon ami.
653
00:49:44,358 --> 00:49:47,319
Il m'aime autant
qu'un maître peut aimer son âne.
654
00:49:47,486 --> 00:49:50,364
C'est moi qui tiens la baraque.
- Je sais, j'ai vu.
655
00:49:50,530 --> 00:49:53,367
- Moi je l'aime autant
qu'un âne peut aimer son maître.
656
00:49:53,533 --> 00:49:55,744
- Alors vous ne l'aimez
pas beaucoup.
657
00:49:56,370 --> 00:49:59,247
- Il y a des ânes affectueux.
- Lesquels ?
658
00:50:01,375 --> 00:50:02,668
- Les ânets.
659
00:50:04,419 --> 00:50:07,047
- Alors… vous ne le quitteriez pas ?
660
00:50:07,964 --> 00:50:09,174
- Pour aller oĂą ?
661
00:50:11,093 --> 00:50:12,094
- LĂ -haut.
662
00:50:15,180 --> 00:50:18,225
- Vous dites ça pour rire.
- Oui, je le dis pour rire.
663
00:50:18,392 --> 00:50:21,770
Parce que…
ça ne serait pas pour pleurer.
664
00:50:21,937 --> 00:50:23,271
Si vous vouliez…
665
00:50:24,940 --> 00:50:26,566
- Si je voulais quoi ?
666
00:50:28,276 --> 00:50:29,319
- Monter.
667
00:50:30,737 --> 00:50:34,157
Il me semble
qu'il ne pleuvrait plus dans ma maison.
668
00:50:34,324 --> 00:50:37,452
- Je sais arranger les toits ?
- Non, mais moi, je sais.
669
00:50:37,619 --> 00:50:39,413
- Pourquoi vous le faites pas ?
670
00:50:39,996 --> 00:50:43,166
- Parce que vous n'ĂŞtes pas lĂ -haut,
que je suis seul.
671
00:50:43,458 --> 00:50:47,796
La pluie, ça peut tomber sur la tête
d'un homme. Ça lui tient compagnie.
672
00:50:49,464 --> 00:50:51,717
- Chut… Pas si fort.
673
00:50:52,592 --> 00:50:54,302
Vous allez le réveiller.
674
00:50:54,720 --> 00:50:58,140
Lui, quand il dort,
il a le sommeil épais comme une porte.
675
00:50:58,306 --> 00:51:01,476
Mais quand mĂŞme,
c'est pas la peine de parler si fort.
676
00:51:05,188 --> 00:51:07,441
- Qu'est-ce que c'est,
votre nom ?
677
00:51:09,276 --> 00:51:10,902
- Il m'appelle Arsule.
678
00:51:11,278 --> 00:51:12,446
- Arsule…
679
00:51:15,282 --> 00:51:17,701
C'est joli, ça, "Arsule".
680
00:51:18,660 --> 00:51:20,412
Moi, on me dit Panturle.
681
00:51:22,998 --> 00:51:24,207
- "Panturle" ?
682
00:51:26,710 --> 00:51:29,880
Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Ça veut dire "moi".
683
00:52:08,919 --> 00:52:10,212
Arsule ?
- Oui ?
684
00:52:10,629 --> 00:52:12,088
- On est arrivés.
- OĂą ?
685
00:52:12,422 --> 00:52:14,800
- À la maison.
Ouvre les yeux.
686
00:52:18,303 --> 00:52:21,765
- Mais y a du sang !
- C'est un renard que j'ai écorché hier.
687
00:52:21,932 --> 00:52:23,225
- Ah, bon.
688
00:52:24,059 --> 00:52:26,895
Oh, mais il va falloir nettoyer ça.
- Bon.
689
00:52:27,562 --> 00:52:30,023
- Et la clé ?
- Elle est sur la porte.
690
00:52:30,649 --> 00:52:34,152
- Maintenant, il ne faudra plus
laisser la clé après la porte.
691
00:52:34,319 --> 00:52:38,198
- Tu en feras ce que tu voudras.
La clé, maintenant, elle est à toi.
692
00:53:34,045 --> 00:53:35,171
- Arsule ?
693
00:53:36,006 --> 00:53:38,967
Quand tu auras fini de faire pipi,
nous partirons.
694
00:53:54,107 --> 00:53:55,275
Oh…
695
00:53:56,151 --> 00:53:57,277
Et le noyé ?
696
00:54:07,746 --> 00:54:08,914
Ça, alors.
697
00:54:09,581 --> 00:54:10,790
Il est parti ?
698
00:54:11,875 --> 00:54:12,834
Ah…
699
00:54:13,919 --> 00:54:16,046
Arsule ! Arsule !
700
00:54:19,841 --> 00:54:22,802
Arsule !
Y a le noyé qui a foutu le camp !
701
00:54:23,511 --> 00:54:27,265
D'un côté, il vaut mieux sa peau
qu'il était pas si noyé que ça.
702
00:54:30,894 --> 00:54:31,811
Arsule !
703
00:54:34,481 --> 00:54:35,482
Arsule !
704
00:54:37,734 --> 00:54:38,777
Arsule !
705
00:54:42,489 --> 00:54:45,033
Ça, alors, par exemple,
ce serait trop fort.
706
00:54:47,118 --> 00:54:48,203
Arsule !
707
00:55:30,870 --> 00:55:32,038
Arsule !
708
00:55:33,289 --> 00:55:34,541
Arsule !
709
00:55:43,299 --> 00:55:43,967
Arsule !
710
00:55:58,523 --> 00:55:59,607
Arsule !
711
00:56:28,595 --> 00:56:29,596
Ah ! Du sang !
712
00:56:54,537 --> 00:56:57,248
Elle avait pas tort
de dire que ça faisait hop.
713
00:56:57,415 --> 00:56:59,918
Ce serait elle
qui a fait hop avec le noyé ?
714
00:57:00,085 --> 00:57:03,421
Ou ce serait le noyé
qui lui aurait fait hop, par force ?
715
00:57:03,588 --> 00:57:05,715
Eh non. Elle aurait crié, pourtant.
716
00:57:06,341 --> 00:57:09,677
Qu'est-ce que je peux ?
Qu'est-ce que je peux faire,
717
00:57:10,136 --> 00:57:11,513
tout seul contre…
718
00:57:12,305 --> 00:57:13,598
contre personne ?
719
00:57:14,099 --> 00:57:17,185
Les gendarmes.
Je vais avertir les gendarmes.
720
00:57:17,602 --> 00:57:19,646
Je vais Ă la gendarmerie.
721
00:57:19,813 --> 00:57:22,398
Les gendarmes… J'y vais.
722
00:57:23,900 --> 00:57:26,945
Les gendarmes.
Je vais aller voir les gendarmes.
723
00:57:27,112 --> 00:57:28,321
La gendarmerie.
724
00:57:53,930 --> 00:57:57,100
Gendarme ! C'est moi.
- Qu'est-ce que c'est ?
725
00:57:57,267 --> 00:58:01,896
- C'est moi. C'est moi.
C'est un crime. C'est un assassinat.
726
00:58:02,063 --> 00:58:03,815
- Fermez la porte, voyons.
727
00:58:09,154 --> 00:58:10,280
C'est un fou.
728
00:58:10,530 --> 00:58:12,198
- Non, pas un fou. Un noyé.
729
00:58:12,365 --> 00:58:15,285
Et même un faux noyé
à qui j'avais sauvé la vie.
730
00:58:15,451 --> 00:58:17,996
- Faites-le asseoir.
- Oui, faites-le asseoir.
731
00:58:18,621 --> 00:58:20,540
Envoyez la chaise. Merci.
732
00:58:20,957 --> 00:58:24,961
J'étais parti pour ma grande tournée.
On avait attaqué le plateau…
733
00:58:25,128 --> 00:58:27,297
- Pardon. Vous avez parlé d'un crime.
734
00:58:27,463 --> 00:58:30,633
- Oui, oui, oui.
Oh, mais ça, c'est toute une histoire.
735
00:58:30,800 --> 00:58:33,553
- Est-ce une histoire,
ou est-ce un crime ?
736
00:58:33,720 --> 00:58:36,806
- C'est-Ă -dire que le crime
fait partie de l'histoire.
737
00:58:36,973 --> 00:58:37,932
Oui.
- Ah…
738
00:58:38,600 --> 00:58:41,603
- Figurez-vous que je m'appelle Gédémus.
739
00:58:42,604 --> 00:58:43,813
Urbain…
740
00:58:44,814 --> 00:58:46,274
Gédémus.
741
00:58:47,901 --> 00:58:50,028
- Vous vous appelez Gédémus ?
742
00:58:50,195 --> 00:58:53,156
Ah… C'est pas prouvé, ça, hein.
743
00:58:54,199 --> 00:58:57,535
- Et pourquoi que je m'appellerais pas…
744
00:58:58,286 --> 00:58:59,579
Gédémus ?
745
00:58:59,746 --> 00:59:03,583
- Oui, pourquoi ne vous
appelleriez-vous pas Gédémus ?
746
00:59:03,750 --> 00:59:08,588
Et pourquoi ne vous appelleriez-vous pas
Spartacus ? Ou Rasibus ? Ou Glorius ?
747
00:59:08,755 --> 00:59:12,217
Je pense que vous avez bien
saisi le sens de ma question.
748
00:59:12,383 --> 00:59:16,137
- J'ai rien saisi du tout.
Seulement, j'ai mes papiers.
749
00:59:16,304 --> 00:59:17,764
- Hmm, hmm.
- VoilĂ .
750
00:59:17,931 --> 00:59:22,727
- Faut se méfier des gens qui n'ont pas
de papiers, et de ceux qui en ont trop.
751
00:59:23,061 --> 00:59:24,062
Voyons ça.
752
00:59:25,897 --> 00:59:29,692
- Je suis rémouleur, couteaux,
ciseaux, rasoirs, etc., etc.
753
00:59:29,859 --> 00:59:34,072
- Bon. Urbain Gédémus. Si l'on veut.
Se prétend rémouleur. Si l'on veut.
754
00:59:34,239 --> 00:59:36,658
Ça fait rien, ça fait rien.
Continuez.
755
00:59:36,824 --> 00:59:40,495
- Je suis parti de Manosque,
y a 4 jours, Ă pied, avec ma baraque.
756
00:59:40,662 --> 00:59:44,040
On avait traversé en 2 jours
le plateau de l'Ur.
757
00:59:44,207 --> 00:59:45,833
Un endroit désert. Désert.
758
00:59:46,000 --> 00:59:48,670
Enfin c'est-Ă -dire
qu'il y avait personne.
759
00:59:51,464 --> 00:59:54,425
J'ai trouvé les traces
d'Arsule et du noyé.
760
00:59:54,592 --> 00:59:56,886
Elles m'ont conduit Ă Aubignane.
761
00:59:57,053 --> 01:00:00,723
Et lĂ , devant la maison
oĂą j'avais entendu du bruit,
762
01:00:01,182 --> 01:00:03,059
y avait une large flaque.
763
01:00:03,977 --> 01:00:04,936
De sang !
764
01:00:05,979 --> 01:00:07,522
- De sang.
- De sang !
765
01:00:07,689 --> 01:00:10,358
Il lui a fait hop. VoilĂ .
766
01:00:10,525 --> 01:00:11,943
- Hmm, hmm. Hmm, hmm.
767
01:00:12,443 --> 01:00:13,278
C'est tout ?
768
01:00:13,444 --> 01:00:17,323
- Pourquoi il lui a fait ça ?
Qu'en pensez-vous, M. le brigadier ?
769
01:00:17,907 --> 01:00:19,409
- Ce que j'en pense ?
770
01:00:20,326 --> 01:00:22,787
Vous ne tarderez guère à le savoir.
771
01:00:22,954 --> 01:00:25,623
Et je crois que mon opinion
vous intéressera.
772
01:00:25,790 --> 01:00:26,958
- Certainement.
773
01:00:27,125 --> 01:00:29,585
Mais moi,
je ne vois plus rien Ă vous dire.
774
01:00:29,752 --> 01:00:32,046
- Non. Les menottes.
- Comment ?
775
01:00:32,213 --> 01:00:33,589
Non…
- Oui.
776
01:00:33,756 --> 01:00:36,259
- À moi ?
Non, c'est pour rire ?
777
01:00:37,302 --> 01:00:37,927
Ah…
778
01:00:38,094 --> 01:00:39,762
Vous croyez que c'est moi ?
779
01:00:39,929 --> 01:00:43,099
- Il s'agit de conviction,
maintenant. Assassin !
780
01:00:43,266 --> 01:00:44,976
VoilĂ une tĂŞte d'assassin.
781
01:00:45,143 --> 01:00:48,021
- Moi, des choses comme ça,
je les accepte pas.
782
01:01:27,352 --> 01:01:31,481
- Ah, voilĂ la flaque.
- Il avait dit "une grosse flaque".
783
01:01:31,647 --> 01:01:35,485
- Sans doute une grosse flaque
qui n'a laissé qu'une petite tache.
784
01:01:35,693 --> 01:01:39,113
Cette tache peut laisser supposer
une blessure mortelle.
785
01:01:39,781 --> 01:01:43,326
Il s'agit de retrouver le cadavre
et l'assassin, maintenant.
786
01:01:44,118 --> 01:01:46,579
Allons, ne laissons pas
paraître nos soupçons.
787
01:01:50,124 --> 01:01:51,000
Gendarmerie.
788
01:01:51,167 --> 01:01:52,794
Au nom de la loi, ouvrez !
789
01:01:55,505 --> 01:01:56,964
- Qu'est-ce que c'est ?
790
01:01:57,131 --> 01:02:00,468
- Nos costumes ne vous renseignent pas
sur nos fonctions ?
791
01:02:01,052 --> 01:02:03,262
On peut entrer, oui ?
- Bah oui.
792
01:02:07,809 --> 01:02:09,977
- Qui ĂŞtes-vous ?
Que faites-vous ici ?
793
01:02:10,520 --> 01:02:13,523
Rien Ă vous reprocher ?
OĂą sont vos papiers ?
794
01:02:14,107 --> 01:02:16,984
- Je m'appelle Irène Charles.
- Oui.
795
01:02:17,402 --> 01:02:19,987
- J'ai des papiers. Attendez.
- Montrez.
796
01:02:24,450 --> 01:02:25,701
C'est ça, oui…
797
01:02:32,458 --> 01:02:34,335
Irène Charles, célibataire.
798
01:02:36,337 --> 01:02:39,882
Profession : chanteuse foraine.
Vous ĂŞtes chanteuse ?
799
01:02:41,300 --> 01:02:43,302
Pas une tĂŞte Ă chanter, hein.
800
01:02:43,469 --> 01:02:46,931
Comment se fait-il
que vous aviez la truelle Ă la main ?
801
01:02:47,098 --> 01:02:50,184
- Je nettoie.
J'habite ici, maintenant.
802
01:02:50,810 --> 01:02:53,563
- Depuis quand ?
- Depuis hier.
803
01:02:54,480 --> 01:02:57,942
- Qui vous a conduite ici ?
- Gédémus, le rémouleur.
804
01:02:59,110 --> 01:03:01,154
- Et… Et Arsule, alors ?
805
01:03:01,988 --> 01:03:03,197
- Bah c'est moi.
806
01:03:03,573 --> 01:03:05,700
- Et cette flaque de sang, dehors ?
807
01:03:05,867 --> 01:03:09,829
- Un chasseur, hier, a écorché
un renard pendu à côté de la porte.
808
01:03:09,996 --> 01:03:13,749
- Chasseur ou braconnier ?
- Je sais pas. Un passant.
809
01:03:14,542 --> 01:03:16,711
- Vous habitez seule, ici ?
- Non.
810
01:03:17,628 --> 01:03:20,715
J'habite avec un homme.
Le propriétaire de la maison.
811
01:03:20,882 --> 01:03:24,093
- Alors le rémouleur ne vous a pas tuée ?
- Non.
812
01:03:24,760 --> 01:03:25,928
- C'est navrant.
813
01:03:26,471 --> 01:03:29,557
Navrant.
Nous l'avons mis en cachot.
814
01:03:33,561 --> 01:03:35,146
- Vous allez le relâcher ?
815
01:03:35,771 --> 01:03:38,149
- C'est le devoir qui nous y force.
816
01:03:38,816 --> 01:03:39,525
Oui…
817
01:03:39,692 --> 01:03:42,445
- Écoutez, je vais
vous demander quelque chose.
818
01:03:43,488 --> 01:03:45,698
Ne lui dites pas que je suis ici.
819
01:03:46,365 --> 01:03:48,409
Dites-lui que je suis partie.
820
01:03:48,993 --> 01:03:50,411
Que je suis heureuse.
821
01:03:51,621 --> 01:03:52,705
Presque.
822
01:03:53,915 --> 01:03:56,125
Et qu'il ne me reverra jamais.
823
01:03:57,126 --> 01:03:58,085
- Oui…
824
01:03:59,086 --> 01:04:00,129
Oui.
825
01:04:01,422 --> 01:04:02,715
Chevalin.
826
01:04:16,187 --> 01:04:18,814
- Ah oui, je me suis mis dans mon tort.
827
01:04:19,440 --> 01:04:21,359
Non, j'aurais dĂ» rien dire.
828
01:04:21,817 --> 01:04:25,363
Oui mais…
si on l'avait retrouvée escoffiée ?
829
01:04:25,947 --> 01:04:28,366
Qui c'est qui aurait été embêté ?
830
01:04:28,533 --> 01:04:29,700
C'est Gédémus !
831
01:04:30,409 --> 01:04:33,287
Ce gendarme… qui m'appelle Rasibus,
832
01:04:33,871 --> 01:04:34,997
et Chevalin.
833
01:04:35,706 --> 01:04:36,749
Chevalin.
834
01:04:37,250 --> 01:04:40,211
Ah, bon Dieu.
Qu'est-ce qui va se passer ?
835
01:04:41,504 --> 01:04:44,757
Si encore j'avais quelque chose
Ă aiguiser, bon Dieu.
836
01:04:49,345 --> 01:04:51,597
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour, monsieur.
837
01:04:51,764 --> 01:04:54,517
"Monsieur" ?
Vous ĂŞtes bien poli, aujourd'hui.
838
01:04:54,684 --> 01:04:57,395
- Je n'ai pas le droit, monsieur,
d'ĂŞtre impoli.
839
01:04:57,562 --> 01:04:59,647
Auriez-vous la bonté
de me suivre ?
840
01:04:59,814 --> 01:05:02,525
- Y a du nouveau ?
- Oui, y a du nouveau.
841
01:05:02,692 --> 01:05:06,070
- Ah… Peut-être que vous l'avez
retrouvée décapitée,
842
01:05:06,237 --> 01:05:08,823
et vous me prenez
pour un grand criminel ?
843
01:05:08,990 --> 01:05:10,866
Ce qui vous inspire du respect.
844
01:05:11,033 --> 01:05:12,743
- Non. Pas décapitée.
845
01:05:13,327 --> 01:05:14,704
- Égorgée, alors ?
846
01:05:15,037 --> 01:05:17,707
- Non, pas égorgée. Entière.
847
01:05:18,082 --> 01:05:19,500
Et en bonne santé.
848
01:05:19,834 --> 01:05:21,294
En parfaite santé.
849
01:05:21,752 --> 01:05:26,257
- Oh… Mais alors,
je suis une simple erreur judiciaire ?
850
01:05:26,424 --> 01:05:28,134
- Si courte, si courte.
851
01:05:28,676 --> 01:05:30,553
- Courte, mais bonne.
852
01:05:31,220 --> 01:05:32,680
Excellente, mĂŞme.
853
01:05:32,847 --> 01:05:35,975
- En tout cas, vous ĂŞtes libre,
naturellement.
854
01:05:36,726 --> 01:05:37,935
- Naturellement.
855
01:05:38,102 --> 01:05:42,440
Et M. le brigadier de gendarmerie
n'est pas venu m'exprimer ses regrets ?
856
01:05:43,232 --> 01:05:47,737
Moi, je désire lui présenter les miens.
- Je ne vous le conseille pas.
857
01:05:48,696 --> 01:05:51,365
- Un gendarme qui parle
Ă une erreur judiciaire
858
01:05:51,532 --> 01:05:54,243
n'a pas le droit
de donner des conseils. Allez.
859
01:05:54,952 --> 01:05:57,580
Montrez-moi le chemin, gendarme.
860
01:06:06,172 --> 01:06:07,757
- Qu'est-ce que c'est ?
861
01:06:07,923 --> 01:06:09,342
Encore M. Rasibus.
862
01:06:09,508 --> 01:06:11,260
- Non, monsieur. Non.
863
01:06:12,094 --> 01:06:13,220
- Non quoi ?
864
01:06:13,387 --> 01:06:16,098
- Pas Rasibus. Gédémus.
865
01:06:16,682 --> 01:06:20,519
- Comment ? Il change de nom ?
Voulez-vous me montrer vos papiers.
866
01:06:20,686 --> 01:06:22,605
- Non, monsieur.
Pas deux fois.
867
01:06:23,147 --> 01:06:26,275
- Sur ses papiers, il est bien Gédémus.
C'est la vérité.
868
01:06:26,859 --> 01:06:30,529
- Vous comprenez, il faut pas
exagérer. Arsule est vivante.
869
01:06:30,696 --> 01:06:34,033
Mais moi, je sors du cachot,
où j'ai passé la nuit.
870
01:06:34,200 --> 01:06:37,870
Qu'en pensez-vous ?
- Je pense que vous dites la vérité.
871
01:06:38,037 --> 01:06:38,871
- C'est tout ?
872
01:06:39,038 --> 01:06:41,624
- Je ne peux rien vous dire
de plus grandiose.
873
01:06:41,791 --> 01:06:43,959
- Si vous aimez tant la vérité,
874
01:06:44,126 --> 01:06:47,838
vous me permettrez de vous dire
les 4 qui vous appartiennent.
875
01:06:48,464 --> 01:06:49,507
- C'est-Ă -dire ?
876
01:06:49,674 --> 01:06:52,051
- C'est-à -dire… vos quatre vérités.
877
01:06:52,218 --> 01:06:55,471
- Quatre, c'est peu. Je pourrais
vous en dire davantage.
878
01:06:56,639 --> 01:06:58,516
Rasibus, Arsule est vivante.
879
01:06:58,683 --> 01:07:02,103
Elle est magnifique,
elle est mignonne, elle est splendide.
880
01:07:02,269 --> 01:07:04,230
Mais elle ne veut plus vous voir.
881
01:07:04,397 --> 01:07:07,191
Elle est remontée vers l'ouest.
- Et alors, moi ?
882
01:07:07,358 --> 01:07:09,902
- Vous ĂŞtes libre.
Libre de vous en aller.
883
01:07:10,069 --> 01:07:13,781
- Vous avez l'air de me faire un cadeau.
- C'est pas un cadeau ?
884
01:07:13,948 --> 01:07:16,575
- Pas pour un honnĂŞte homme,
puisqu'il y a droit.
885
01:07:16,742 --> 01:07:19,662
- Un homme est libre
dans la mesure où l'autorité lui permet.
886
01:07:19,829 --> 01:07:21,330
Et l'autorité, c'est moi.
887
01:07:21,497 --> 01:07:23,207
- L'autorité, c'est vous ?
888
01:07:25,126 --> 01:07:26,961
- Oui, l'autorité, c'est moi.
889
01:07:27,795 --> 01:07:29,964
- Et l'intelligence, qui est-ce ?
890
01:07:30,506 --> 01:07:33,050
- C'est pas vous.
- Non, c'est pas moi.
891
01:07:33,843 --> 01:07:36,679
Moi, je suis l'innocence.
892
01:07:38,139 --> 01:07:39,432
- Malheureusement.
893
01:07:41,642 --> 01:07:42,852
Malheureusement.
894
01:07:44,353 --> 01:07:47,273
- Je tiens Ă vous remercier
pour Chevalin.
895
01:07:48,315 --> 01:07:50,401
Le rémouleur fut cocu.
896
01:07:51,318 --> 01:07:52,820
Pour les menottes.
897
01:07:53,571 --> 01:07:56,866
Et… toutes vos gentillesses.
898
01:07:58,492 --> 01:08:00,619
Et cætera, et cætera.
899
01:08:01,454 --> 01:08:02,747
Et cætera.
900
01:08:07,501 --> 01:08:08,669
- Dites donc !
901
01:08:09,128 --> 01:08:13,299
Dites donc, vous. Je me souviens
tout à coup d'une pensée.
902
01:08:13,674 --> 01:08:14,383
- Ah ?
903
01:08:14,550 --> 01:08:17,470
- D'une pensée qui a été dite
par un penseur.
904
01:08:18,387 --> 01:08:20,931
Cette pensée était
profonde et menaçante.
905
01:08:21,098 --> 01:08:22,057
La voici :
906
01:08:22,224 --> 01:08:25,811
c'est très joli d'être innocent
mais il ne faut pas en abuser.
907
01:08:25,978 --> 01:08:26,979
- C'est-Ă -dire ?
908
01:08:27,146 --> 01:08:30,775
- N'abusez pas de votre innocence.
Ça pourrait vous coûter cher.
909
01:08:30,941 --> 01:08:34,695
Si l'on fouillait dans votre passé ?
- Fouillez-vous vous-mĂŞme.
910
01:08:34,862 --> 01:08:38,491
Car moi, je suis un innocent endurci.
911
01:08:39,700 --> 01:08:42,286
- Alors qu'est-ce que vous faites ici ?
- Ici ?
912
01:08:43,329 --> 01:08:46,207
Je me le demande.
- Eh bien, je vais vous le dire.
913
01:08:46,373 --> 01:08:48,793
Vous attendez
que je vous dresse procès-verbal
914
01:08:48,959 --> 01:08:51,754
pour avoir campé en nomade
et sans autorisation,
915
01:08:51,921 --> 01:08:54,965
avoir allumé un feu
Ă moins de 400 m d'une forĂŞt,
916
01:08:55,132 --> 01:08:59,553
et que je vous arrĂŞte pour vagabondage,
refus de circuler, et outrage.
917
01:08:59,720 --> 01:09:02,848
- Oh… J'ai fait tout ça
sans m'en apercevoir ?
918
01:09:03,015 --> 01:09:06,477
- Vous l'avez fait.
- J'ai compris. N'insistez pas.
919
01:09:06,644 --> 01:09:08,187
- Alors garde Ă vous.
920
01:09:08,354 --> 01:09:09,647
Demi-tour, gauche !
921
01:09:10,397 --> 01:09:15,027
Direction la baraque du rémouleur.
Objectif : sortir de la commune.
922
01:09:15,194 --> 01:09:16,529
En avant, marche !
923
01:09:16,946 --> 01:09:21,158
- Une, deux. Une, deux.
Une, deux. Une, deux. Une, deux.
924
01:11:05,721 --> 01:11:08,432
Jusqu'où tu étais ?
- Jusqu'Ă Reine-Porque.
925
01:11:10,517 --> 01:11:13,020
- Tu as pas eu froid, au moins ?
- Non.
926
01:11:13,187 --> 01:11:14,480
Ah là là …
927
01:11:15,189 --> 01:11:18,150
- Ah non, ne rentre pas
le bois dans la cuisine.
928
01:11:18,317 --> 01:11:22,446
J'ai nettoyé la cave. Va le mettre
dans la cave. Là , ça fait sale.
929
01:11:22,905 --> 01:11:24,990
- Du bois ?
- Mais oui, du bois.
930
01:11:25,157 --> 01:11:28,243
Ça fait pas sale, si tu veux,
mais ça fait désordre.
931
01:11:28,911 --> 01:11:29,870
- Ah bon.
932
01:11:30,621 --> 01:11:32,039
Bon, je veux bien.
933
01:11:35,876 --> 01:11:38,712
- Dis… Dépêche-toi !
- Oui.
934
01:12:22,923 --> 01:12:25,759
Mais… où tu as trouvé ça ?
935
01:12:25,926 --> 01:12:29,388
- Dans un vieux pétrin.
Dans une maison, à côté de l'église.
936
01:12:29,555 --> 01:12:32,725
Y en avait une vingtaine,
mais la moitié était moisie.
937
01:12:32,891 --> 01:12:34,184
Mets ta serviette.
938
01:12:34,560 --> 01:12:37,563
- Oh, tout de mĂŞme.
Toi, tu en as, des inventions.
939
01:12:38,063 --> 01:12:40,899
- Pourquoi on s'en servirait pas,
puisqu'on en a ?
940
01:12:41,608 --> 01:12:45,487
- Une serviette… Il me semble
que je suis chez le coiffeur.
941
01:12:45,654 --> 01:12:47,990
- Oh ! Tu as pas dĂ» y aller souvent.
942
01:12:48,157 --> 01:12:52,369
- Pendant le service militaire,
y avait un coiffeur à l'escouade…
943
01:12:52,536 --> 01:12:53,871
Hmm, ça sent bon.
944
01:12:54,038 --> 01:12:56,331
Alors des fois, le samedi,
il me rasait.
945
01:12:56,498 --> 01:13:00,836
- Et après, tu allais voir les femmes.
- Pardi. OĂą voulais-tu que j'aille ?
946
01:13:01,003 --> 01:13:03,922
Le colonel, lui,
n'aurait jamais voulu me recevoir.
947
01:13:04,089 --> 01:13:08,052
On allait aux figuiers et on se battait
avec les chasseurs alpins.
948
01:13:08,218 --> 01:13:11,221
- Toi, qu'étais-tu ?
- Dans l'artillerie de montagne.
949
01:13:11,388 --> 01:13:14,308
J'étais le plus bête du régiment.
- C'est pas vrai.
950
01:13:14,475 --> 01:13:17,519
- Tu le sais mieux que moi ?
- Mais je ne veux pas.
951
01:13:17,686 --> 01:13:21,482
Tu étais peut-être le plus sauvage,
mais pas le plus bĂŞte.
952
01:13:21,648 --> 01:13:22,900
- Bon, si tu veux.
953
01:13:23,067 --> 01:13:26,945
En tout cas, quand je disais
quelque chose, tout le monde rigolait.
954
01:13:27,112 --> 01:13:28,781
MĂŞme les sous-officiers.
955
01:13:29,573 --> 01:13:33,285
- C'était des imbéciles.
- Allons, Arsule, ne dis pas de mal.
956
01:13:35,662 --> 01:13:39,374
Pourquoi tu te mets en face de moi ?
Ça me plaît pas.
957
01:13:39,958 --> 01:13:41,877
On a l'air d'ĂŞtre au restaurant.
958
01:13:42,044 --> 01:13:44,963
On a l'air de faire
une partie de cartes.
959
01:13:45,130 --> 01:13:46,173
J'aime pas ça.
960
01:13:46,548 --> 01:13:48,801
- Et oĂą veux-tu que je me mette ?
961
01:14:03,107 --> 01:14:05,734
Si je me mets à côté de toi,
je te vois plus.
962
01:14:05,901 --> 01:14:08,570
- Moi, ça ne me fait rien
de pas te voir.
963
01:14:08,737 --> 01:14:11,240
Seulement il faut que je te touche.
964
01:14:12,783 --> 01:14:15,494
Tiens… une cuisse. Hein ?
965
01:14:15,953 --> 01:14:19,289
Ou un morceau…
un beau morceau de râble.
966
01:14:19,581 --> 01:14:22,292
- Non, tu sais,
j'ai pas très faim, aujourd'hui.
967
01:14:22,459 --> 01:14:25,212
- Ah, fille, tu manges pas beaucoup,
tu sais.
968
01:14:25,379 --> 01:14:28,048
Un beau lièvre.
Ça te dit rien, ça ?
969
01:14:29,091 --> 01:14:31,009
- Ça me dit pas grand-chose.
970
01:14:31,718 --> 01:14:34,972
Moi, j'aime mieux
les pommes de terre et les carottes.
971
01:14:35,139 --> 01:14:39,768
Avant, je me disais : "Oh, le gibier,
c'est une nourriture pour les riches.
972
01:14:40,269 --> 01:14:43,939
"Ce qu'ils doivent ĂŞtre heureux,
ceux qui mangent du lièvre."
973
01:14:44,523 --> 01:14:48,527
Mais c'est pas de la vraie nourriture.
- Tu préfères pas des perdrix ?
974
01:14:50,112 --> 01:14:51,363
- Peut-ĂŞtre.
975
01:14:51,947 --> 01:14:54,616
Mais c'est quand mĂŞme
que de la bĂŞte morte.
976
01:14:54,783 --> 01:14:56,034
- Oh ! Attends…
977
01:14:57,035 --> 01:15:00,747
Le foie. Ah, fille, tu vas
manger le foie. C'est très bon.
978
01:15:01,373 --> 01:15:03,709
Ça te fera du bien.
Allez, mange.
979
01:15:05,752 --> 01:15:08,881
Oui, je vois
ce qu'il faut faire, maintenant.
980
01:15:10,507 --> 01:15:12,426
Il va falloir semer du blé.
981
01:15:22,561 --> 01:15:24,521
- Qu'est-ce que c'est, celui-lĂ ?
982
01:15:33,864 --> 01:15:36,533
Ça, alors, on peut le dire !
C'est un exemple.
983
01:15:37,451 --> 01:15:39,786
Oh, Panturle !
Je te croyais mort.
984
01:15:39,953 --> 01:15:43,290
- Bah dis donc, j'en ai pas envie.
- Oh, celle-lĂ !
985
01:15:43,874 --> 01:15:47,419
- Eh oui, c'est moi.
- Pas de rire, tu sais. Je le croyais.
986
01:15:47,836 --> 01:15:50,839
Phonsine, viens un peu voir.
Phonsine !
987
01:15:51,340 --> 01:15:52,591
- Quoi ?
- Viens.
988
01:15:53,342 --> 01:15:54,551
Tiens, regarde.
989
01:15:55,427 --> 01:15:59,514
- Le Panturle ! Ça par exemple.
Ça me fait plaisir.
990
01:15:59,681 --> 01:16:00,891
- Tu es bien brave.
991
01:16:01,058 --> 01:16:04,519
- Pas vrai qu'on le croyait mort ?
- On en a parlé il y a peu.
992
01:16:04,686 --> 01:16:07,022
Vous allez boire le coup
tout de suite.
993
01:16:07,189 --> 01:16:10,817
- Ça, c'est pas de refus.
C'est pas souvent que je bois du vin.
994
01:16:10,984 --> 01:16:13,820
- Allez, viens t'asseoir.
- Viens, Caroline.
995
01:16:16,114 --> 01:16:17,950
- Où tu allais, comme ça ?
996
01:16:19,326 --> 01:16:20,244
- Juste ici.
997
01:16:21,036 --> 01:16:22,537
- Ah, bah tant mieux.
998
01:16:23,080 --> 01:16:27,459
Si tu as besoin de quelque chose,
ici, tu peux le prendre Ă ta fantaisie.
999
01:16:27,626 --> 01:16:29,127
- Merci, l'Amoureux.
1000
01:16:29,294 --> 01:16:32,256
Eh bah voilĂ , tiens.
C'est d'abord pour celle-lĂ .
1001
01:16:33,257 --> 01:16:35,884
T'as pas un bouc,
ou tu n'en connais pas un ?
1002
01:16:36,510 --> 01:16:38,345
Elle peut plus rester comme ça.
1003
01:16:38,512 --> 01:16:42,683
Elle tourne, elle se frotte partout,
elle bĂŞle que c'est incroyable.
1004
01:16:43,684 --> 01:16:46,895
Avant 8 jours, y aura des saletés.
- Dieu garde.
1005
01:16:47,980 --> 01:16:51,733
Moi, de bouc, j'en ai pas.
Seulement, y a celui de Turcan.
1006
01:16:53,610 --> 01:16:56,321
Laisse-la, je la ferai mener ce soir.
- Bon.
1007
01:16:56,488 --> 01:16:59,616
Et voilĂ , je voulais aussi
te demander de la semence.
1008
01:17:00,325 --> 01:17:02,494
J'ai envie de faire du blé,
lĂ -haut.
1009
01:17:02,661 --> 01:17:04,955
- Tu deviens raisonnable ?
- Un peu.
1010
01:17:06,331 --> 01:17:09,209
Seulement, la semence,
je te la paie pas.
1011
01:17:09,793 --> 01:17:10,836
Je peux pas.
1012
01:17:11,295 --> 01:17:13,255
Je te la rends à la récolte.
1013
01:17:13,547 --> 01:17:17,759
Et d'ici quelque temps, je voudrais
avoir ton cheval, un ou deux jours.
1014
01:17:17,926 --> 01:17:21,346
Alors ça, je te le paierai,
avec des sous, ou en grains.
1015
01:17:22,222 --> 01:17:25,183
- Ça peut se faire.
Combien tu en veux, de blé ?
1016
01:17:25,350 --> 01:17:27,394
- Bah… Je sais pas, moi.
1017
01:17:28,770 --> 01:17:30,647
Trois cents kilos, ça va ?
1018
01:17:30,814 --> 01:17:31,982
- Oui, ça va.
1019
01:17:33,483 --> 01:17:35,652
- Tu sais, l'Amoureux,
eh bah, écoute…
1020
01:17:35,819 --> 01:17:39,656
Fais porter ça à Font-de-la-Reine-Porque
demain matin. La charrette y va.
1021
01:17:39,823 --> 01:17:41,241
Et je me débrouillerai.
1022
01:17:41,408 --> 01:17:45,620
- D'accord. Et pour le cheval ?
- Quand tu voudras, quand il sera libre.
1023
01:17:45,996 --> 01:17:49,666
- Écoute, je te l'enverrai…
dans quatre jours.
1024
01:17:50,334 --> 01:17:52,044
- Tu me rends bien service.
1025
01:17:52,210 --> 01:17:55,339
- C'est bien facile.
Ça fait plaisir et ça dérange pas.
1026
01:17:55,589 --> 01:17:58,133
- Et ton blé,
il a été beau, cette année ?
1027
01:17:58,300 --> 01:17:59,885
- Ah oui, il a été beau.
1028
01:18:00,886 --> 01:18:01,970
Tiens.
1029
01:18:04,306 --> 01:18:06,141
Tiens, regarde.
- Oh…
1030
01:18:07,100 --> 01:18:08,435
Ça, c'est merveilleux.
1031
01:18:11,563 --> 01:18:14,608
C'est celui-lĂ que tu veux me donner ?
- Celui-lĂ .
1032
01:18:15,317 --> 01:18:18,862
- Eh bah, le petit sac,
je peux l'emporter aujourd'hui ?
1033
01:18:19,029 --> 01:18:21,573
- Mais oui, tu peux l'emporter.
Garde-le.
1034
01:18:21,740 --> 01:18:23,617
- Merci.
- Tiens, bois un coup.
1035
01:18:23,784 --> 01:18:26,620
- Tu as pas vu les petits ?
- Ils étaient là .
1036
01:18:29,664 --> 01:18:33,919
- Clodomir ? Oh, Clodomir !
Tu as pas vu les petits ?
1037
01:18:34,669 --> 01:18:37,214
- Si. Ils sont lĂ -bas,
derrière la remise.
1038
01:18:37,631 --> 01:18:39,007
- Nano !
1039
01:18:39,549 --> 01:18:40,926
Nano !
1040
01:18:41,093 --> 01:18:42,177
- Lison !
1041
01:18:44,137 --> 01:18:45,389
Ah, les voilĂ , tiens.
1042
01:18:45,555 --> 01:18:48,266
- Mais alors ?
Vous y pensez plus, au goûter ?
1043
01:18:48,433 --> 01:18:50,560
- On savait pas que c'était l'heure.
1044
01:18:50,727 --> 01:18:52,270
- Tu n'as pas faim, alors ?
1045
01:18:52,437 --> 01:18:55,982
- Oui, mais j'ai faim tout le temps.
Ça veut pas dire l'heure.
1046
01:18:56,650 --> 01:18:57,776
- Tiens.
1047
01:19:00,070 --> 01:19:01,530
Tiens.
- Merci, maman.
1048
01:19:01,696 --> 01:19:02,489
- Et attendez.
1049
01:19:04,032 --> 01:19:06,076
Je vais vous partager le pain.
1050
01:19:07,953 --> 01:19:08,954
LĂ .
1051
01:19:10,288 --> 01:19:12,624
- Merci, maman.
- Allez jouer, maintenant.
1052
01:19:18,422 --> 01:19:21,925
- Il est beau, ce pain.
On dirait celui des anciens.
1053
01:19:22,217 --> 01:19:25,178
- C'est le mĂŞme.
Nous avons rallumé le four.
1054
01:19:25,345 --> 01:19:27,931
C'est moi qui pétris
et c'est elle qui cuit.
1055
01:19:29,057 --> 01:19:32,727
- Et la farine, oĂą tu la prends ?
- Bah je la fais. Avec mon blé.
1056
01:19:32,894 --> 01:19:35,981
Dans un grand mortier de marbre
qui était au grenier.
1057
01:19:36,148 --> 01:19:38,567
Le blé, ça se vend plus guère.
1058
01:19:39,443 --> 01:19:43,029
Et de le dénaturer, comme ils disent,
ça me fait mal au cœur.
1059
01:19:43,196 --> 01:19:46,533
Et y a les taxes, les impĂ´ts,
le pétrin mécanique…
1060
01:19:48,160 --> 01:19:50,203
Il fait ça au four,
le boulanger.
1061
01:19:50,412 --> 01:19:52,789
Il a du pétrole,
pour chauffer son four.
1062
01:19:52,956 --> 01:19:54,624
Mon blé, je me le mange.
1063
01:19:54,791 --> 01:19:57,335
- Ça épargne des sous,
et c'est meilleur.
1064
01:19:59,546 --> 01:20:01,339
- Euh… Alphonsine ?
- Quoi ?
1065
01:20:03,758 --> 01:20:06,219
- Je voudrais te demander quelque chose.
1066
01:20:06,386 --> 01:20:08,472
Donne-moi une tranche de ton pain.
1067
01:20:08,638 --> 01:20:11,266
- Je vais chercher le jambon.
- Te dérange pas.
1068
01:20:11,433 --> 01:20:13,435
C'est pas pour moi,
j'ai pas faim.
1069
01:20:14,269 --> 01:20:15,979
VoilĂ , je vais te dire.
1070
01:20:16,980 --> 01:20:21,359
Je… Oh, ça se saura toujours,
et puis c'est pas du mal, après tout.
1071
01:20:22,360 --> 01:20:24,654
J'ai une femme avec moi, lĂ -haut.
1072
01:20:24,821 --> 01:20:28,158
Alors le pain…
ça lui fera plaisir.
1073
01:20:28,325 --> 01:20:30,035
- Mais prends-le tout, alors.
1074
01:20:33,997 --> 01:20:36,875
- Je peux pas te le payer,
mais je te revaudrai ça.
1075
01:20:37,584 --> 01:20:41,546
- Tu en as vu beaucoup qui ont payé
le pain de la ferme de mon père ?
1076
01:20:41,713 --> 01:20:43,882
- Dis, Panturle,
comment tu deviens ?
1077
01:20:44,049 --> 01:20:46,760
C'est de vivre dans la montagne
que tu parles comme ça ?
1078
01:20:46,927 --> 01:20:49,804
- Elle est forte. Tu me payes mon pain ?
- Écoute…
1079
01:20:49,971 --> 01:20:53,266
- Après ça, te gêne plus.
Tu peux pisser dans la soupière.
1080
01:20:53,433 --> 01:20:57,187
- Écoute, l'Amoureux…
Tu sais pas ce que c'est pour moi.
1081
01:20:58,146 --> 01:21:02,859
Il me semble que ça a une valeur
si grande, si extraordinaire.
1082
01:21:03,735 --> 01:21:06,613
Depuis le régiment,
j'en ai pas mangé beaucoup.
1083
01:21:06,780 --> 01:21:09,908
Si, le dimanche,
quand je descendais à Banon, mais…
1084
01:21:11,034 --> 01:21:15,163
Maintenant que j'ai une femme,
ça a encore plus de valeur.
1085
01:21:16,373 --> 01:21:19,459
Y en a, quand ils vont
Ă la ville, pour leur femme,
1086
01:21:20,085 --> 01:21:23,296
ils leur achètent
un petit bracelet, un foulard,
1087
01:21:23,880 --> 01:21:25,131
de la dentelle.
1088
01:21:25,632 --> 01:21:28,510
Eh bah moi, je…
j'apporterai ce pain.
1089
01:21:29,594 --> 01:21:32,973
Tu peux pas t'imaginer
ce que je languis d'ĂŞtre Ă ce soir.
1090
01:21:33,139 --> 01:21:36,309
Elle aura mis le couvert,
elle aura mis les serviettes,
1091
01:21:36,601 --> 01:21:39,479
parce que nous avons
des serviettes, maintenant.
1092
01:21:39,729 --> 01:21:40,939
Alors…
1093
01:21:43,191 --> 01:21:44,359
j'entrerai,
1094
01:21:45,235 --> 01:21:46,695
je ne dirai rien,
1095
01:21:48,572 --> 01:21:50,907
et je poserai le pain sur la table.
1096
01:21:53,994 --> 01:21:55,704
Elle va se mettre Ă pleurer.
1097
01:21:55,870 --> 01:21:58,456
- Qu'il est bĂŞte de dire
des choses comme ça !
1098
01:21:58,623 --> 01:22:02,294
- Tu comprends, si par maladresse,
je t'ai porté ombrage…
1099
01:22:02,460 --> 01:22:05,589
- Oui, tu m'as porté ombrage.
- Je l'ai pas fait exprès.
1100
01:22:05,755 --> 01:22:09,718
Oublie tout ça. Je sais pas, moi.
Que veux-tu que je fasse ?
1101
01:22:09,884 --> 01:22:13,430
- Que tu en prennes un autre.
- Bien fait. Je vais le chercher.
1102
01:22:13,597 --> 01:22:16,891
- Oh… Merci, l'Amoureux.
- Tu es un gros brut.
1103
01:22:17,684 --> 01:22:20,228
- Merci.
- Tu es épais comme un sanglier.
1104
01:22:20,854 --> 01:22:23,732
Tu es bête comme un âne.
- Merci, l'Amoureux.
1105
01:22:24,357 --> 01:22:27,402
Merci, Alphonsine.
- Il sait plus dire que merci.
1106
01:22:29,529 --> 01:22:32,490
- Dis-moi un peu :
où tu l'as trouvée, cette femme ?
1107
01:22:32,657 --> 01:22:35,744
- LĂ -haut dans la montagne.
- Tu l'as prise au piège ?
1108
01:22:35,910 --> 01:22:39,539
- Elle passait avec un homme,
je la lui ai prise. Lui est parti.
1109
01:22:39,706 --> 01:22:41,124
- Ah ! Elle est jeune ?
1110
01:22:41,958 --> 01:22:43,543
- À peu près comme toi.
1111
01:22:43,710 --> 01:22:46,963
- Elle est belle ?
- Pour moi, c'est la plus belle.
1112
01:22:47,589 --> 01:22:49,174
Oh oui, elle est belle.
1113
01:22:49,341 --> 01:22:51,843
- Et… elle reste là -haut avec toi ?
1114
01:22:52,010 --> 01:22:52,802
- Bah oui.
1115
01:22:52,969 --> 01:22:55,263
- C'est que tu l'as
attachée à un arbre.
1116
01:22:55,430 --> 01:22:59,392
- Oh non. Elle a la clé.
Si elle voulait, elle pourrait partir.
1117
01:22:59,559 --> 01:23:01,645
- Tu oses l'embrasser,
avec ta barbe ?
1118
01:23:01,811 --> 01:23:04,230
- Elle m'embrasse
sans que je lui demande.
1119
01:23:04,397 --> 01:23:07,233
- Oh ! Va te faire raser.
T'es comme un oursin.
1120
01:23:07,400 --> 01:23:10,028
Et fais-toi couper
les cheveux, Ă la ville.
1121
01:23:10,195 --> 01:23:13,114
Sinon tu finiras
par te prendre dans une branche,
1122
01:23:13,281 --> 01:23:15,241
comme celui de l'histoire sainte.
1123
01:23:19,913 --> 01:23:21,164
Tu sais, les femmes,
1124
01:23:21,331 --> 01:23:23,583
elles vous aiment bien
comme vous ĂŞtes,
1125
01:23:23,750 --> 01:23:27,045
mais quand vous prenez
une petite peine pour leur plaire,
1126
01:23:27,212 --> 01:23:29,756
ça leur fait un grand plaisir.
VoilĂ .
1127
01:23:31,174 --> 01:23:33,677
- Elle dit ça un peu pour moi,
tu comprends ?
1128
01:23:33,843 --> 01:23:36,012
Je me suis pas rasé
depuis 3 jours.
1129
01:23:36,179 --> 01:23:38,098
Je fauchais le pré, ma belle.
1130
01:23:38,765 --> 01:23:41,184
- Quand on est capable
de faucher un pré,
1131
01:23:41,351 --> 01:23:43,853
on devrait savoir se raser la barbe.
1132
01:24:35,447 --> 01:24:36,531
- Oh, Belline !
1133
01:24:36,865 --> 01:24:38,241
- Ah, Panturle !
1134
01:24:44,164 --> 01:24:47,292
- Tu me reconnais ?
- Je comprends que je te reconnais.
1135
01:24:47,459 --> 01:24:51,880
Tu es le seul homme des bois du pays.
Seulement là , tu es bien habillé.
1136
01:24:52,422 --> 01:24:56,176
Tu viens pour voir le père ?
Vas-y, il est à côté du poêle.
1137
01:24:56,342 --> 01:24:59,888
Je soigne mes bĂŞtes,
et je viendrai vous faire boire le coup.
1138
01:25:00,054 --> 01:25:00,930
- C'est ça.
1139
01:25:01,097 --> 01:25:05,643
- Tu sais, il m'inquiète, le père.
J'ai peur qu'il tombe en enfance.
1140
01:25:05,810 --> 01:25:08,897
- Oh, de bon Dieu.
- Vas-y le voir, ça y fera plaisir.
1141
01:25:17,697 --> 01:25:19,073
- Oh, père Gaubert !
1142
01:25:20,200 --> 01:25:22,368
- Oh…
- Depuis le temps, dites.
1143
01:25:22,535 --> 01:25:25,497
Et alors, ça se fait bien, là ,
autour du poĂŞle ?
1144
01:25:28,374 --> 01:25:30,126
Monstre de nature !
1145
01:25:30,293 --> 01:25:32,545
Vous l'avez trouvé, le bon travail.
1146
01:25:33,838 --> 01:25:36,591
- Prends-la, toi, ma main, lĂ -dessus.
1147
01:25:37,050 --> 01:25:39,052
Prends-la, ça me fera plaisir.
1148
01:25:39,844 --> 01:25:41,346
Moi, je peux plus.
1149
01:25:48,603 --> 01:25:49,562
- Oh, Gaubert ?
1150
01:25:50,814 --> 01:25:53,566
Et alors, non ?
Mais qu'est-ce que c'est ?
1151
01:25:53,733 --> 01:25:55,568
- HĂ© alors, oui.
1152
01:25:56,486 --> 01:25:59,239
C'est comme ça.
Elles sont mortes.
1153
01:26:00,323 --> 01:26:01,491
- Oh…
1154
01:26:04,077 --> 01:26:05,870
Et quand ça vous a pris ?
1155
01:26:06,246 --> 01:26:09,916
- Un matin, y a quelque chose
qui s'est dénoué dans les reins.
1156
01:26:10,083 --> 01:26:13,169
Les enfants croyaient
que c'était des manières.
1157
01:26:13,336 --> 01:26:16,506
Ils me disaient :
"Essayez, essayez.
1158
01:26:17,090 --> 01:26:18,716
"Un peu de courage."
1159
01:26:19,384 --> 01:26:22,762
En voilĂ du courage.
Rien Ă faire.
1160
01:26:23,221 --> 01:26:24,556
C'était du bon.
1161
01:26:25,265 --> 01:26:28,977
- Et Jasmin, qu'est-ce qu'il a dit ?
- Que veux-tu qu'il dise ?
1162
01:26:29,143 --> 01:26:31,396
Il est allé chercher le docteur,
1163
01:26:31,563 --> 01:26:33,565
et le docteur, il a dit :
1164
01:26:34,065 --> 01:26:35,608
"Il est paralysé."
1165
01:26:36,317 --> 01:26:38,486
Et ça nous a coûté dix francs.
1166
01:26:38,862 --> 01:26:43,032
Et depuis, je suis dans ma chaise,
comme un épouvantail fini,
1167
01:26:43,366 --> 01:26:46,619
sans pouvoir bouger un doigt
pour chasser les mouches.
1168
01:26:46,786 --> 01:26:49,998
Et quand je suis dans un endroit,
que je gĂŞne,
1169
01:26:50,373 --> 01:26:53,418
qu'on veut balayer, ou faire la cuisine,
1170
01:26:53,918 --> 01:26:57,005
alors Jasmin prend la chaise d'un côté,
1171
01:26:57,505 --> 01:27:00,466
la Belline prend la chaise
de l'autre côté,
1172
01:27:00,925 --> 01:27:04,137
et on me pose lĂ , comme un meuble.
1173
01:27:05,513 --> 01:27:09,517
Ah… Les premiers temps
que j'étais ici, oui,
1174
01:27:10,393 --> 01:27:13,354
ma part, c'était l'ombre, le verger,
1175
01:27:13,980 --> 01:27:15,648
la maison du fils,
1176
01:27:15,940 --> 01:27:17,233
et le tout-petit.
1177
01:27:18,109 --> 01:27:21,029
J'y apprenais Ă faire parler les pies,
tu sais,
1178
01:27:21,195 --> 01:27:23,656
en les tenant sous les pots de fleurs.
1179
01:27:23,823 --> 01:27:26,159
Et… j'y faisais des tours.
1180
01:27:26,701 --> 01:27:28,077
C'était du rire.
1181
01:27:28,953 --> 01:27:30,288
Mais maintenant,
1182
01:27:31,122 --> 01:27:32,624
c'est la punition.
1183
01:27:35,043 --> 01:27:37,503
J'aurais jamais dĂ» quitter le village.
1184
01:27:39,172 --> 01:27:40,340
Et la Mamèche ?
1185
01:27:40,757 --> 01:27:44,010
- Elle est partie un beau soir,
puis je l'ai plus revue.
1186
01:27:44,177 --> 01:27:45,595
Je sais pas oĂą elle est.
1187
01:27:45,762 --> 01:27:48,514
- Alors toi, tu descends ici ?
- Oh, que non.
1188
01:27:48,681 --> 01:27:51,809
Je suis venu pour vous voir,
et puis je me suis dit :
1189
01:27:51,976 --> 01:27:55,521
peut-être que ça lui ferait plaisir
de reprendre son métier.
1190
01:27:56,439 --> 01:27:59,067
Je ne savais pas, moi.
Vous comprenez ?
1191
01:28:01,361 --> 01:28:05,281
Alors j'étais venu pour vous dire :
"Faites-moi une charrue."
1192
01:28:07,825 --> 01:28:09,077
Mais maintenant…
1193
01:28:09,661 --> 01:28:11,412
- Ah… Bien sûr.
1194
01:28:12,914 --> 01:28:13,873
Bien sûr.
1195
01:28:16,709 --> 01:28:20,672
Dis-moi, ça ne te ressemble guère
de vouloir une charrue.
1196
01:28:21,255 --> 01:28:24,926
Tu es plutĂ´t chasseur, toi,
et il te vaudrait mieux un sabre.
1197
01:28:25,093 --> 01:28:28,596
- La chasse, un jour, c'est bon,
un jour, c'est mauvais.
1198
01:28:28,763 --> 01:28:31,766
Et puis, tout bien pensé,
c'est du bricolage.
1199
01:28:31,933 --> 01:28:34,852
C'est que de la viande.
À la fin, on s'en dégoute.
1200
01:28:35,478 --> 01:28:37,814
Non. J'ai trouvé une terre.
1201
01:28:38,731 --> 01:28:41,985
Vous savez, de l'autre côté du plateau.
- Ah…
1202
01:28:42,568 --> 01:28:44,946
- Ça a l'air profond, et bien gras.
1203
01:28:45,113 --> 01:28:47,532
Alors l'envie m'a pris d'y faire du blé.
1204
01:28:48,032 --> 01:28:50,910
- C'est drĂ´le
que ça t'ait pris maintenant.
1205
01:28:51,077 --> 01:28:53,913
- C'est que… je suis plus seul.
1206
01:28:58,126 --> 01:28:59,502
J'ai une femme.
1207
01:29:00,044 --> 01:29:02,588
- Tu as une femme ?
Et d'oĂą elle est ?
1208
01:29:02,755 --> 01:29:06,426
- C'est une fille de l'assistance,
qu'a eu beaucoup de malheurs.
1209
01:29:06,592 --> 01:29:09,721
Maintenant, elle reste avec moi.
C'est ma femme, quoi.
1210
01:29:10,138 --> 01:29:13,933
Alors vous savez, un ménage,
ça ne peut pas vivre que de chasse.
1211
01:29:14,809 --> 01:29:17,729
Depuis qu'elle est lĂ ,
j'ai envie de pain.
1212
01:29:17,895 --> 01:29:18,980
Et elle aussi.
1213
01:29:19,313 --> 01:29:20,064
Alors…
1214
01:29:20,857 --> 01:29:22,275
- C'est naturel.
1215
01:29:22,984 --> 01:29:24,444
Et c'est bon signe.
1216
01:29:24,861 --> 01:29:29,574
- Qu'est-ce que vous avez, père Gaubert ?
On vous a fait de la peine ? Hein ?
1217
01:29:29,741 --> 01:29:32,827
C'est la Belline, peut-ĂŞtre ?
J'en parle Ă Jasmin ?
1218
01:29:33,661 --> 01:29:35,621
Enfin, qu'est-ce que vous avez ?
1219
01:29:35,788 --> 01:29:39,125
- Ah, c'est bĂŞte,
mais c'est plus fort que moi.
1220
01:29:39,667 --> 01:29:43,254
Je vois que la terre d'Aubignane
va repartir.
1221
01:29:44,005 --> 01:29:46,674
Ah, l'envie du pain, la femme…
1222
01:29:47,133 --> 01:29:48,259
C'est ça.
1223
01:29:48,634 --> 01:29:51,387
C'est le signe. Ah, ça me connaît, va.
1224
01:29:51,888 --> 01:29:53,473
Et ça ne trompe pas.
1225
01:29:53,973 --> 01:29:56,392
Ça va repartir d'un bel élan, là .
1226
01:29:56,768 --> 01:29:59,479
Et ça reviendra de la terre à l'homme.
1227
01:30:00,021 --> 01:30:01,230
Seulement…
1228
01:30:02,940 --> 01:30:05,234
Qui sera lĂ -haut, dans ma forge ?
1229
01:30:06,277 --> 01:30:09,447
- Ça, c'est pas des choses
pour la réflexion des vieux.
1230
01:30:10,114 --> 01:30:12,575
Si c'est pour ça que tu pleures.
1231
01:30:14,702 --> 01:30:16,245
Tu savais bien qu'un jour,
1232
01:30:16,412 --> 01:30:19,499
il te faudrait débarrasser le plancher
pour un autre.
1233
01:30:19,665 --> 01:30:21,292
Bah… C'est la vie.
1234
01:30:24,212 --> 01:30:27,548
La seule chose
qui doit te donner le regret,
1235
01:30:27,715 --> 01:30:29,801
c'est que celui qui viendra lĂ -haut
1236
01:30:29,967 --> 01:30:32,470
ne saura pas
faire les charrues comme toi.
1237
01:30:33,304 --> 01:30:36,766
Toi, tu avais le sang pour les charrues.
1238
01:30:37,975 --> 01:30:40,853
Va, mon vieux Gaubert.
Tu as gagné tes galons.
1239
01:30:41,020 --> 01:30:42,980
Tu as assez pétri le fer.
1240
01:30:43,898 --> 01:30:47,068
- Tu me dis "tu", maintenant,
comme avant ?
1241
01:30:47,235 --> 01:30:48,194
- Oui.
1242
01:30:48,361 --> 01:30:51,030
- Et pourquoi ?
- Je ne sais pas.
1243
01:30:51,739 --> 01:30:56,035
- Mettons que tu saches pas,
mais ça montre que tu as compris.
1244
01:30:56,661 --> 01:30:59,914
Panturle,
je te la ferai, cette charrue.
1245
01:31:01,415 --> 01:31:03,584
Ou ce sera presque pareil.
1246
01:31:04,127 --> 01:31:07,171
Je veux que ce soit
une des miennes qui commence.
1247
01:31:07,421 --> 01:31:09,632
Écoute, tu vas voir…
1248
01:31:10,174 --> 01:31:14,011
Regarde un peu d'abord
si la Belline est toujours au verger.
1249
01:31:24,605 --> 01:31:26,816
- Oui, elle y est toujours. Pourquoi ?
1250
01:31:26,983 --> 01:31:29,944
- C'est une femme, elle est avare !
1251
01:31:30,695 --> 01:31:33,489
Et si elle savait
que je te donne quelque chose,
1252
01:31:33,656 --> 01:31:35,700
ça lui ferait mal au ventre.
1253
01:31:36,409 --> 01:31:39,162
- Et pourquoi tu veux
me donner quelque chose ?
1254
01:31:39,662 --> 01:31:42,456
- Parce que moi aussi,
je veux ĂŞtre lĂ -haut.
1255
01:31:42,623 --> 01:31:46,002
Et comme la carcasse est morte
et que je peux pas y aller,
1256
01:31:46,169 --> 01:31:49,088
je veux y envoyer
quelque chose Ă ma place.
1257
01:31:49,255 --> 01:31:51,257
Quelque chose que j'ai fait.
1258
01:31:52,175 --> 01:31:54,343
Tiens, prends ma canne.
1259
01:31:55,386 --> 01:31:57,722
- Pourquoi faire ?
- Prends ma canne.
1260
01:32:05,646 --> 01:32:07,273
Passe-la sous le lit.
1261
01:32:08,065 --> 01:32:09,066
Oui.
1262
01:32:14,447 --> 01:32:15,907
LĂ . LĂ .
1263
01:32:17,033 --> 01:32:19,493
Tu sens quelque chose de dur ?
- Oui.
1264
01:32:19,660 --> 01:32:20,661
- Tire.
1265
01:32:21,579 --> 01:32:22,705
Tire…
1266
01:33:04,080 --> 01:33:05,957
Il est de bonne race, va.
1267
01:33:06,499 --> 01:33:07,875
C'est le dernier.
1268
01:33:08,376 --> 01:33:10,711
Je l'ai encore fait Ă Aubignane.
1269
01:33:11,295 --> 01:33:12,088
Prends-le.
1270
01:33:12,964 --> 01:33:16,217
- Vois-tu, Gaubert,
ce que je veux, c'est du blé.
1271
01:33:17,176 --> 01:33:20,930
C'est mettre du blé
sur toute la bosse de Chennevières.
1272
01:33:21,347 --> 01:33:24,684
C'est faire pousser du blé
tout le tour d'Aubignane,
1273
01:33:24,850 --> 01:33:26,978
jusqu'aux portes des maisons.
1274
01:33:27,395 --> 01:33:31,107
C'est mettre du blé partout,
tant que la terre peut en porter.
1275
01:33:31,274 --> 01:33:34,527
- Oh… Mais elle peut en porter,
notre terre.
1276
01:33:35,152 --> 01:33:37,822
Elle peut en porter
une grande épaisseur.
1277
01:33:38,281 --> 01:33:41,158
Ah… De mon temps, c'était renommé.
1278
01:33:41,826 --> 01:33:45,371
Et le jour oĂą un homme dur s'y mettra,
1279
01:33:45,997 --> 01:33:50,543
alors ça sera une bénédiction de blé.
1280
01:34:27,538 --> 01:34:29,832
- Oh ! Je croyais ne jamais te revoir !
1281
01:34:31,876 --> 01:34:34,253
- Tu m'as vu ?
- Non, je t'ai pas vu.
1282
01:34:34,420 --> 01:34:36,589
Mais j'ai senti. Viens.
1283
01:34:41,385 --> 01:34:42,970
Lève un peu la tête.
1284
01:34:43,512 --> 01:34:45,890
Ça me fait plaisir.
- Pourquoi ?
1285
01:34:47,099 --> 01:34:49,810
- Parce que c'est plus doux.
C'est fin.
1286
01:34:51,312 --> 01:34:52,563
Embrasse-moi.
1287
01:34:57,026 --> 01:34:59,945
- Dis, fille, attends, tu…
Tu vas voir.
1288
01:35:05,743 --> 01:35:06,952
Regarde ça.
1289
01:35:10,873 --> 01:35:11,957
Tiens.
1290
01:35:14,960 --> 01:35:17,380
- Notre Père, qui êtes aux cieux,
1291
01:35:18,464 --> 01:35:21,342
donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien.
1292
01:35:21,884 --> 01:35:23,886
- HĂ© ! Qu'est-ce que tu dis ?
1293
01:35:26,263 --> 01:35:28,015
- Rien. Je remercie.
1294
01:35:30,810 --> 01:35:33,312
- Mais c'est pas tout.
Attends, tu vas voir.
1295
01:35:40,569 --> 01:35:41,987
- Du blé !
- Oui.
1296
01:35:42,613 --> 01:35:46,409
Du blé, et il est beau.
Je vais le semer quand j'aurai labouré.
1297
01:35:46,575 --> 01:35:48,869
Attends, tu vas voir.
- Encore ?
1298
01:35:49,036 --> 01:35:50,246
- Oui, encore.
1299
01:35:52,289 --> 01:35:53,374
Ça…
1300
01:35:56,419 --> 01:35:58,170
C'est le plus beau !
1301
01:35:58,421 --> 01:35:59,630
- Oh…
1302
01:36:02,007 --> 01:36:04,093
On dirait un devant de barque.
1303
01:36:05,678 --> 01:36:07,638
- Alors,
t'as amené tout le barda ?
1304
01:36:07,805 --> 01:36:10,975
- Ah, le mulet fait rien,
ces temps-ci, à l'écurie.
1305
01:36:11,142 --> 01:36:16,480
J'ai pensé qu'il te rendrait service,
pour monter les sacs Ă ta montagne.
1306
01:36:16,647 --> 01:36:19,650
Alors j'y ai mis le bât
et je te l'ai amené.
1307
01:36:20,067 --> 01:36:21,902
- Tu vois que c'est un ami.
1308
01:36:22,069 --> 01:36:25,322
- Il en porte 3 sans forcer.
En 2 voyages, tu auras fini.
1309
01:36:25,948 --> 01:36:27,324
Et puis, tiens.
1310
01:36:28,242 --> 01:36:31,829
Deux bouteilles de vin.
C'est ma femme qui vous les envoie.
1311
01:36:31,996 --> 01:36:34,415
- Vous lui direz bien merci pour moi.
1312
01:36:34,582 --> 01:36:35,958
- Oh…
- Attends.
1313
01:36:38,836 --> 01:36:40,796
- Et puis il y a la Caroline, lĂ .
1314
01:36:40,963 --> 01:36:42,715
- Oh ! Ah, ah, la voilĂ !
1315
01:36:42,882 --> 01:36:45,426
Viens ici, ma Caroline. Viens.
1316
01:36:45,759 --> 01:36:48,012
- Elle est restée 3 jours
chez le bouc.
1317
01:36:48,179 --> 01:36:50,431
Le berger m'a dit
que ce serait bon.
1318
01:36:50,890 --> 01:36:55,102
D'abord, tu vas le remarquer.
Ça y a changé tout le caractère.
1319
01:36:56,812 --> 01:36:57,605
- Ah…
1320
01:37:07,448 --> 01:37:09,450
Fille ! Ne passe pas lĂ .
1321
01:37:10,034 --> 01:37:12,620
Ne passe pas lĂ .
Fais le tour, pour le mulet.
1322
01:37:12,786 --> 01:37:16,040
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Tout Ă l'heure. C'est rien.
1323
01:37:16,707 --> 01:37:17,583
Va.
1324
01:37:17,750 --> 01:37:18,667
Allez !
1325
01:37:19,793 --> 01:37:20,711
Allez.
1326
01:37:42,274 --> 01:37:46,320
- Mais qu'est-ce que c'est ?
- Oh, rien. C'était un piège à renard.
1327
01:37:46,487 --> 01:37:47,738
Allez, hue.
1328
01:37:48,531 --> 01:37:49,657
Allez.
1329
01:37:53,702 --> 01:37:54,870
Allez.
1330
01:38:03,462 --> 01:38:07,383
Y en a une d'ici qui aurait eu plaisir
Ă nous voir ensemble.
1331
01:38:07,716 --> 01:38:08,509
- Et qui ?
1332
01:38:08,676 --> 01:38:11,136
- Une vieille,
qu'on y disait la Mamèche.
1333
01:38:11,303 --> 01:38:14,265
- Ah ! Celle du piémontais
qui est au fond du puits ?
1334
01:38:14,431 --> 01:38:15,349
- Oui, celle-lĂ .
1335
01:38:16,684 --> 01:38:18,519
Elle me disait toujours :
1336
01:38:18,686 --> 01:38:19,937
"Prends femme.
1337
01:38:20,479 --> 01:38:21,397
"Prends.
1338
01:38:21,814 --> 01:38:24,567
"Et si tu veux, j'irai te la chercher."
1339
01:38:26,318 --> 01:38:29,029
Et puis un beau jour, elle y est allée.
1340
01:38:29,613 --> 01:38:30,614
- Et alors ?
1341
01:38:31,240 --> 01:38:34,660
- Elle y est allée
et… elle y est morte.
1342
01:38:35,160 --> 01:38:38,163
- Qui te l'a dit ?
- Je l'ai vue sur le plateau.
1343
01:38:38,330 --> 01:38:40,624
Enfin, ce qu'il reste d'elle.
1344
01:38:41,292 --> 01:38:43,252
Et des morceaux de sa robe.
1345
01:38:44,253 --> 01:38:46,380
- C'est ça que tu m'as fait courir ?
1346
01:38:46,714 --> 01:38:48,382
- Oui, c'est pour ça.
1347
01:38:50,301 --> 01:38:53,721
- Et c'est sur le plateau
qu'elle te cherchait une femme ?
1348
01:38:53,887 --> 01:38:56,515
- Je ne sais pas.
Je ne comprends pas.
1349
01:38:58,892 --> 01:39:00,603
- Mais je comprends, moi.
1350
01:39:03,188 --> 01:39:04,273
Écoute…
1351
01:39:05,399 --> 01:39:08,027
Cette femme,
ce n'était pas une grande ?
1352
01:39:08,193 --> 01:39:11,822
Toute noire ? Avec des longs bras,
qui faisaient des gestes ?
1353
01:39:11,989 --> 01:39:13,449
- Oui, oui, c'est ça.
1354
01:39:14,158 --> 01:39:15,200
- Eh bien…
1355
01:39:16,744 --> 01:39:19,121
Si je suis venue ici ce printemps,
1356
01:39:20,456 --> 01:39:23,834
c'est parce que quelque chose
nous a poussés vers ce pays,
1357
01:39:24,001 --> 01:39:25,586
hors de notre route.
1358
01:39:27,087 --> 01:39:28,631
Ce quelque chose,
1359
01:39:30,299 --> 01:39:31,717
c'était la peur.
1360
01:39:35,262 --> 01:39:36,430
C'est elle…
1361
01:39:37,014 --> 01:39:39,808
qui faisait du bruit dans les ruines.
1362
01:39:41,560 --> 01:39:42,770
C'est elle…
1363
01:39:43,312 --> 01:39:45,481
qui se dressait dans les herbes.
1364
01:39:48,859 --> 01:39:49,735
Écoute.
1365
01:39:52,404 --> 01:39:54,990
C'est moi qu'elle est venue chercher.
1366
01:39:55,866 --> 01:39:57,451
- C'est bien comme ça.
1367
01:40:01,455 --> 01:40:02,706
- Alors…
1368
01:40:03,707 --> 01:40:07,753
Puisqu'elle est venue me chercher,
il faut que j'aille la chercher.
1369
01:40:07,920 --> 01:40:09,588
Il faut que je la ramène.
1370
01:40:09,755 --> 01:40:13,634
- Je voulais le faire sans te le dire,
ça aurait pu te faire impression.
1371
01:40:13,801 --> 01:40:14,968
- La pauvre.
1372
01:40:15,552 --> 01:40:16,387
Allez, viens !
1373
01:40:43,122 --> 01:40:45,165
- Ah, cette année, par exemple.
1374
01:40:45,541 --> 01:40:47,835
- Ça a fait ça, aussi,
chez vous ?
1375
01:40:48,001 --> 01:40:50,379
- Oh, pauvre. Un blé minable !
1376
01:40:50,796 --> 01:40:51,964
Misérable.
1377
01:40:52,131 --> 01:40:54,591
D'habitude, on en avait 50 charges.
1378
01:40:54,967 --> 01:40:58,011
Cette année, y en aura peut-être 5,
et du mauvais,
1379
01:40:58,345 --> 01:41:01,890
avec beaucoup plus de travail,
et plus pénible que d'habitude.
1380
01:41:02,057 --> 01:41:04,476
- Chez vous, peut-ĂŞtre,
mais ailleurs ?
1381
01:41:05,602 --> 01:41:07,062
- Le pauvre M. Astruc.
1382
01:41:07,229 --> 01:41:10,858
Il ne gagnera pas beaucoup
cette année sur le dos des paysans.
1383
01:41:11,024 --> 01:41:13,944
- Allons, allons.
Pourquoi tu me dis ça, Balthazar ?
1384
01:41:14,111 --> 01:41:17,197
Si je n'achetais pas votre blé,
vous ne sauriez pas le vendre,
1385
01:41:17,364 --> 01:41:20,951
et vous n'en tireriez pas la moitié
de ce que je vous donne.
1386
01:41:21,118 --> 01:41:23,245
- Oui, on sait que vous y perdrez.
1387
01:41:23,412 --> 01:41:25,372
Comme tous les courtiers en blé.
1388
01:41:25,956 --> 01:41:27,249
- Allons, allons.
1389
01:41:27,416 --> 01:41:29,752
Oui.
Ça m'arrive souvent d'y perdre.
1390
01:41:30,085 --> 01:41:33,589
- Soyez content, M. Astruc.
Cette année, vous y perdrez peu.
1391
01:41:33,756 --> 01:41:35,924
Parce que du blé, y en a pas.
1392
01:41:36,842 --> 01:41:39,136
- Vous croyez
que c'est pareil partout ?
1393
01:41:39,303 --> 01:41:41,346
- Ah ça, vous pouvez le dire.
1394
01:41:41,930 --> 01:41:44,975
Ă€ Reillanne, Ă Forcalquier,
à Manosque…
1395
01:41:45,642 --> 01:41:48,020
Ils ont voulu faire
de ce blé du Canada.
1396
01:41:48,187 --> 01:41:49,188
Eh bah, tu vois,
1397
01:41:49,354 --> 01:41:52,983
si vous écoutez ces messieurs
avec leurs livres, qui vous disent :
1398
01:41:53,150 --> 01:41:55,694
"Mettez ci, mettez ça,
ne mettez pas de ça,"
1399
01:41:55,861 --> 01:41:58,530
eh bah on galère.
Et tu vois ce qui arrive ?
1400
01:41:58,697 --> 01:42:01,158
- Celui qui parle
est un ennemi du progrès.
1401
01:42:01,325 --> 01:42:04,036
- Le progrès ?
Qu'est-ce que c'est, le progrès ?
1402
01:42:04,203 --> 01:42:06,622
C'est de récolter
5 charges de blé d'Amérique
1403
01:42:06,789 --> 01:42:08,707
au lieu de 50 de blé de France ?
1404
01:42:08,874 --> 01:42:12,377
- Le progrès, c'est d'aller de l'avant,
d'essayer autre chose.
1405
01:42:12,544 --> 01:42:15,380
Je suis plutĂ´t
dans la mécanique et l'industrie,
1406
01:42:15,547 --> 01:42:17,633
mais la science, c'est le progrès.
1407
01:42:18,091 --> 01:42:22,638
Le progrès… C'est l'instituteur
de Banon qui me l'a dit, comme ça :
1408
01:42:22,805 --> 01:42:25,933
"Le progrès est un peu
comme une divinité insatiable
1409
01:42:26,099 --> 01:42:29,770
"qui dévore ses enfants
avant de leur servir Ă quelque chose."
1410
01:42:29,937 --> 01:42:31,104
VoilĂ ce que c'est.
1411
01:42:31,271 --> 01:42:33,649
- Et oĂą tu vas, toi, l'industriel ?
1412
01:42:33,816 --> 01:42:36,944
- Je vais oĂą vous allez,
Ă la foire de Manosque.
1413
01:42:37,110 --> 01:42:40,614
Rémouleur couteaux, ciseaux,
rasoirs, hachoirs, faucilles,
1414
01:42:40,781 --> 01:42:43,116
et tous les instruments tranchants.
1415
01:42:43,575 --> 01:42:44,910
Y aura du monde, oui ?
1416
01:42:45,077 --> 01:42:47,871
- Oui. Et mĂŞme on peut dire
que par malheur,
1417
01:42:48,038 --> 01:42:51,333
y aura beaucoup plus de gens
que de sacs de blé.
1418
01:43:28,620 --> 01:43:31,039
- M. Astruc ! Vous voulez du blé ?
1419
01:43:31,206 --> 01:43:32,165
- Du blé ?
1420
01:43:32,332 --> 01:43:35,252
- OĂą tu en as vu ?
Y en a pas 10 grains de propres.
1421
01:43:35,419 --> 01:43:38,755
- J'en ai vu 20 sacs, et du beau.
Vous avez une cigarette ?
1422
01:43:38,922 --> 01:43:39,882
- Oui. Tiens.
1423
01:43:40,465 --> 01:43:43,260
Et… où c'est ?
- Je vous en prends deux.
1424
01:43:43,427 --> 01:43:45,387
- Bon, allez.
Que veux-tu boire ?
1425
01:43:45,554 --> 01:43:48,891
- Rien, j'ai déjà trop bu.
Mais si vous faites l'affaire…
1426
01:43:49,057 --> 01:43:49,725
- Oui.
1427
01:43:49,892 --> 01:43:52,936
- J'aurais pu voir M. Claude,
mais j'ai pensé à vous.
1428
01:43:53,103 --> 01:43:54,146
Vous avez du feu ?
1429
01:43:54,313 --> 01:43:56,857
- Et oĂą c'est ?
Puisque personne ne l'a vu.
1430
01:43:58,150 --> 01:44:02,487
- C'est pas sur le marché au blé.
C'est là -bas, derrière le bois.
1431
01:44:02,654 --> 01:44:05,574
Y en a un qui est lĂ ,
il ne dit rien Ă personne.
1432
01:44:05,741 --> 01:44:07,951
Il attend.
Alors je lui ai dit :
1433
01:44:08,118 --> 01:44:11,330
"HĂ©, qu'est-ce que tu as, lĂ ?"
"Du blé", il m'a dit.
1434
01:44:11,496 --> 01:44:13,999
Et le plus curieux,
c'est que c'est vrai.
1435
01:44:14,166 --> 01:44:17,669
Vous savez, M. Astruc,
je connais. C'est pas la 1re fois.
1436
01:44:17,836 --> 01:44:20,881
Mais du blé comme ça,
vous en avez jamais vu.
1437
01:44:21,048 --> 01:44:22,466
Venez.
- Oui. Agathange !
1438
01:44:23,300 --> 01:44:26,053
Je reviens de suite.
Fais servir des bocks.
1439
01:44:40,317 --> 01:44:42,069
Ça, alors ! Ça !
1440
01:44:42,235 --> 01:44:44,404
- Ça, c'est un blé de l'ancien temps.
1441
01:44:49,368 --> 01:44:52,579
- C'est lourd comme du plomb Ă fusil.
- Et propre.
1442
01:44:52,746 --> 01:44:55,582
C'est pas une chose
qu'on voit tous les jours.
1443
01:44:55,749 --> 01:44:56,708
- Touchez pas.
1444
01:44:56,875 --> 01:44:59,378
Touchez pas.
Si c'est pour acheter, ça va.
1445
01:44:59,544 --> 01:45:02,255
Si c'est pour regarder,
regardez avec vos yeux.
1446
01:45:02,422 --> 01:45:04,508
- C'est pour acheter, bien sûr.
1447
01:45:04,675 --> 01:45:06,009
- Vous pouvez toucher.
1448
01:45:07,052 --> 01:45:08,428
- Et où tu as eu ça ?
1449
01:45:08,595 --> 01:45:09,721
- À Aubignane.
1450
01:45:10,639 --> 01:45:12,724
- C'est pas battu Ă la machine ?
1451
01:45:13,308 --> 01:45:14,017
- C'est battu
1452
01:45:14,184 --> 01:45:15,352
avec ça.
1453
01:45:16,019 --> 01:45:18,230
- Mais ferme tes mains.
Ça saigne.
1454
01:45:19,773 --> 01:45:22,317
- Et toi tout seul,
tu as fait ces 20 sacs ?
1455
01:45:23,485 --> 01:45:26,530
- Il en a fait plus que ça.
Il en a fait trente.
1456
01:45:26,697 --> 01:45:28,323
- C'est pas un manchot.
1457
01:45:28,490 --> 01:45:30,283
- Et cette année, surtout !
1458
01:45:30,450 --> 01:45:34,371
- Tu peux dire toutes les années.
C'est un blé de concours, ça.
1459
01:45:34,538 --> 01:45:38,959
Moi, j'en ai jamais vu de pareil.
Je te prends les trente sacs.
1460
01:45:39,126 --> 01:45:42,212
- Ah non, 20 seulement.
Les autres, je les garde.
1461
01:45:42,379 --> 01:45:44,715
- Mais qu'est-ce que tu veux en faire ?
1462
01:45:44,881 --> 01:45:48,677
- Ma femme aime le bon pain.
- Vous n'allez pas manger les 10 sacs.
1463
01:45:48,844 --> 01:45:51,054
- Cinq.
- Les 5 autres, on les doit.
1464
01:45:51,471 --> 01:45:53,140
- On t'a prêté la semence ?
1465
01:45:53,390 --> 01:45:56,476
- Trois sacs de semence,
et deux que je dois.
1466
01:45:56,643 --> 01:45:59,354
Parce qu'Ă un moment,
quand j'en ai eu besoin,
1467
01:45:59,521 --> 01:46:03,525
il m'a donné 2 pains de sa terre.
Alors je rends 2 sacs de la mienne.
1468
01:46:03,692 --> 01:46:06,778
- Eh bah, tu les rends gros,
les pains qu'on te prĂŞte.
1469
01:46:06,945 --> 01:46:10,782
- Les pains qu'on vous prĂŞte,
on les rend jamais assez gros.
1470
01:46:11,700 --> 01:46:13,535
- Alors, combien les 20 sacs ?
1471
01:46:15,495 --> 01:46:17,497
- 130 francs.
- PAS PLUS ?
1472
01:46:17,664 --> 01:46:19,583
- Comment, "pas plus" ?
1473
01:46:19,750 --> 01:46:23,545
Mais c'est un prix, 130 F.
Le blé ordinaire, on le paie 110.
1474
01:46:23,712 --> 01:46:28,300
Enfin, voyons. Il est beau, celui-lĂ .
C'est une affaire entendue.
1475
01:46:28,467 --> 01:46:32,512
Ça, c'est un très, très beau blé.
Je l'ai reconnu le premier.
1476
01:46:32,679 --> 01:46:36,683
Mais quand mĂŞme, ce n'est pas de l'or.
S'il fallait vous écouter…
1477
01:46:36,850 --> 01:46:39,936
Alors, dis ? Allez, c'est entendu.
130. D'accord.
1478
01:46:40,103 --> 01:46:40,896
D'accord ?
1479
01:46:41,271 --> 01:46:42,481
- Cent cinquante.
1480
01:46:43,148 --> 01:46:44,691
- Cent cinquante ?
1481
01:46:44,858 --> 01:46:48,028
- Je sais que c'est pas de l'or
mais j'en veux 150.
1482
01:46:52,741 --> 01:46:54,868
- Ça va, mais je prends les 30 sacs.
1483
01:46:55,035 --> 01:46:58,413
- Non, les autres,
je les garde, je te l'ai dit. Ça va ?
1484
01:46:59,706 --> 01:47:01,124
- Allez, ça va.
1485
01:47:16,890 --> 01:47:19,351
- Tu es contente ?
- Je serais difficile.
1486
01:47:20,102 --> 01:47:22,479
- Combien il a mis sur le reçu ?
- 3 000 F.
1487
01:47:22,646 --> 01:47:25,273
- Trois mille francs ?
Trois mille francs…
1488
01:47:26,900 --> 01:47:28,235
J'ai jamais vu ça.
1489
01:47:29,111 --> 01:47:32,489
C'est pas gros, tu sais.
Et c'est jamais que du papier.
1490
01:47:32,656 --> 01:47:36,326
On doit moins suer Ă faire de l'argent
qu'Ă faire du pain.
1491
01:47:36,493 --> 01:47:38,829
- Mais avec ça, on peut tout acheter.
1492
01:47:38,995 --> 01:47:42,833
On va aller au magasin
que nous avons vu, Au Gaspilleur.
1493
01:47:42,999 --> 01:47:47,003
Je vais t'acheter une culotte de velours
et une veste en velours.
1494
01:47:47,170 --> 01:47:50,006
Avec les gros boutons chasseurs,
tu sais ?
1495
01:47:51,716 --> 01:47:53,760
- Et toi ?
- Oh, moi…
1496
01:47:53,927 --> 01:47:56,513
- Si tu t'achètes rien,
moi non plus.
1497
01:47:56,680 --> 01:47:57,639
- On verra.
1498
01:47:57,806 --> 01:48:00,225
- On commence par toi,
ou je ne veux rien.
1499
01:48:00,392 --> 01:48:02,936
- Mais moi non plus,
je ne veux rien.
1500
01:48:03,103 --> 01:48:05,689
- Et alors, qui commande,
dans un ménage ?
1501
01:48:05,856 --> 01:48:08,316
- L'homme, pour tout,
mais pas pour ça.
1502
01:48:08,483 --> 01:48:10,443
- Moi, je veux commander pour ça.
1503
01:48:10,610 --> 01:48:12,821
- Quel caractère,
depuis que tu es riche !
1504
01:48:12,988 --> 01:48:15,448
- Oh… Pourquoi tu dis
que je suis riche ?
1505
01:48:15,615 --> 01:48:17,367
Car j'ai ton argent sur moi ?
1506
01:48:17,534 --> 01:48:21,204
- Pourquoi ce serait mon argent ?
C'est moi qui fais le blé ?
1507
01:48:21,371 --> 01:48:23,999
- Naturellement.
- J'ai mené la charrue ?
1508
01:48:24,166 --> 01:48:28,128
- Non, tu n'as pas mené la charrue,
tu n'as pas frappé avec le fléau,
1509
01:48:28,295 --> 01:48:30,714
mais le 1er grain de blé, c'était toi.
1510
01:48:31,506 --> 01:48:32,966
Allez, viens, fille.
1511
01:49:09,044 --> 01:49:10,545
- Arsule.
1512
01:49:14,841 --> 01:49:15,842
Arsule ?
1513
01:49:16,426 --> 01:49:20,472
- Que me voulez-vous, monsieur ?
Vous vous trompez de personne.
1514
01:49:21,306 --> 01:49:26,019
- Ça par exemple. Je vous demande
pardon. Ça, c'est trop fort.
1515
01:49:26,186 --> 01:49:30,899
Plus je vous regarde, plus je me demande
si c'est toi ou si c'est vous.
1516
01:49:31,066 --> 01:49:33,944
Vous êtes peut-être sa sœur.
- Je n'ai pas de sœur.
1517
01:49:34,110 --> 01:49:36,696
- Écoutez…
Vous me connaissez pas, moi ?
1518
01:49:39,115 --> 01:49:41,910
- Il me semble
que je vous ai vu quelque part.
1519
01:49:42,077 --> 01:49:45,163
- Oui, enfin. Gédémus,
rémouleur, couteaux, ciseaux…
1520
01:49:46,206 --> 01:49:50,126
- Non. Je vous remercie, monsieur.
Je n'ai rien Ă faire aiguiser.
1521
01:49:53,088 --> 01:49:54,673
- Regardez-moi bien.
1522
01:49:56,341 --> 01:49:57,968
Ça a fait hop.
1523
01:49:59,010 --> 01:50:00,553
Ça a fait hop.
1524
01:50:01,346 --> 01:50:03,056
Ça vient de faire hop.
1525
01:50:04,307 --> 01:50:07,686
Ça ne vous dit rien ?
Tu as peur que je te fasse du mal ?
1526
01:50:09,229 --> 01:50:12,565
- J'ai peur de personne.
J'ai mon homme pour me défendre.
1527
01:50:13,275 --> 01:50:16,736
- Excusez-moi mais je voudrais pas
passer pour un imbécile.
1528
01:50:16,903 --> 01:50:20,282
Et que vous me disiez
que tu n'es pas toi… Tout de même.
1529
01:50:21,574 --> 01:50:23,285
- Mais que lui vouliez-vous ?
1530
01:50:23,451 --> 01:50:26,663
- Rien. Lui parler du passé,
de nos longues promenades,
1531
01:50:26,830 --> 01:50:29,291
avec la baraque
qui nous suivait gaiment.
1532
01:50:30,750 --> 01:50:33,712
Elle suivait…
- Elle vous suivait toute seule.
1533
01:50:33,878 --> 01:50:36,840
- Oh non. Tire, pousse.
Pousse, tire. Tire. Pousse.
1534
01:50:37,007 --> 01:50:40,760
- Tire, tire, tire…
Et qui c'est qui tirait ?
1535
01:50:40,927 --> 01:50:45,181
- Eh bah, chacun sa part.
Et puis le soir, le bivouac.
1536
01:50:46,349 --> 01:50:47,517
La soupe.
1537
01:50:48,393 --> 01:50:51,479
Et puis alors, le… le noyé.
1538
01:50:51,813 --> 01:50:53,815
Les gendarmes. Ah…
1539
01:50:55,150 --> 01:50:56,735
C'était le bon temps.
1540
01:50:56,901 --> 01:50:59,779
- Oui. Et malgré ce bon temps,
elle vous a quitté.
1541
01:50:59,946 --> 01:51:03,658
- Et je le regrette. Malgré
la bonne soupe que je lui donnais.
1542
01:51:03,825 --> 01:51:06,077
- C'était elle qui vous la faisait.
1543
01:51:06,244 --> 01:51:07,037
- Mal.
1544
01:51:07,203 --> 01:51:10,332
- Comment, mal ?
- Ah ! Vous voyez bien que c'était toi.
1545
01:51:11,958 --> 01:51:14,085
- Vous faites erreur.
C'était une autre.
1546
01:51:14,419 --> 01:51:15,670
Qui vous a quitté.
1547
01:51:15,837 --> 01:51:19,674
Si vous l'aviez aimée, peut-être
qu'elle vous aurait aimé aussi.
1548
01:51:20,425 --> 01:51:23,136
Si elle vous avait quitté,
elle serait revenue.
1549
01:51:23,303 --> 01:51:25,805
- Elle est pas revenue
car elle a pas voulu ?
1550
01:51:25,972 --> 01:51:27,682
- Je le penserais comme ça.
1551
01:51:27,849 --> 01:51:30,894
- Pourtant,
j'ai failli être guillotiné pour elle.
1552
01:51:31,227 --> 01:51:36,066
Ça compte, dans une histoire d'amour.
Guillotiné, un rémouleur !
1553
01:51:36,232 --> 01:51:39,861
Si elle savait que j'étais arrêté
par les gendarmes, interrogé,
1554
01:51:40,028 --> 01:51:43,490
enfermé, enchaîné,
sur la paille du cachot.
1555
01:51:43,656 --> 01:51:47,077
On m'accusait de l'avoir assassinée.
- Pour vous, c'était pas vrai ?
1556
01:51:47,243 --> 01:51:48,870
- Que je l'ai assassinée ?
1557
01:51:49,037 --> 01:51:51,247
- Non, mais que vous ayez commencé ?
1558
01:51:51,414 --> 01:51:54,334
- Mon seul mal, ça a été
de l'atteler Ă la baraque.
1559
01:51:54,501 --> 01:51:57,337
- Il me semble
que c'était un joli commencement.
1560
01:51:58,380 --> 01:52:02,425
Adieu, monsieur. J'ai mon homme
qui m'attend, et je languis de lui.
1561
01:52:11,518 --> 01:52:13,937
- C'est elle, mais… elle a changé.
1562
01:52:15,021 --> 01:52:18,733
Si elle a tellement changé,
c'est peut-être pas elle. C'est ça.
1563
01:52:18,900 --> 01:52:21,569
C'est une autre qui n'a pas changé.
1564
01:52:21,736 --> 01:52:22,695
VoilĂ .
1565
01:52:23,154 --> 01:52:24,489
Oh oui, voilĂ .
1566
01:52:25,573 --> 01:52:27,867
Aiguiseur ! Couteaux, ciseaux !
1567
01:52:28,034 --> 01:52:29,536
Musique festive
1568
01:52:44,717 --> 01:52:47,887
- Tu as trouvé ce que tu voulais ?
- Oui. Tiens.
1569
01:52:54,102 --> 01:52:55,353
Défais le paquet.
1570
01:52:58,690 --> 01:52:59,774
- Oh…
1571
01:53:01,151 --> 01:53:03,903
Oh bah tu sais, toi,
tu as des idées…
1572
01:53:04,070 --> 01:53:06,906
Tu as de ces gentillesses
que vraiment, je…
1573
01:53:07,073 --> 01:53:09,534
- Y a longtemps
que j'en avais envie.
1574
01:53:09,701 --> 01:53:11,703
- Oh oui ? Elle est belle.
1575
01:53:11,870 --> 01:53:13,830
- Et puis tiens, y a encore ça.
1576
01:53:14,289 --> 01:53:15,373
Et puis ça.
1577
01:53:19,502 --> 01:53:22,964
- Dites, vous avez pas honte
de faire ça dans la rue ?
1578
01:53:23,131 --> 01:53:25,467
- Oh, ça fait du tort à personne.
1579
01:53:30,430 --> 01:53:33,558
- Oh, d'oĂą tu le sors !
Tu sembles maire.
1580
01:53:33,725 --> 01:53:38,021
- Oui. Mais Ă Aubignane, il y a pas
beaucoup d'électeurs, tu sais.
1581
01:53:38,480 --> 01:53:41,524
- Tu as bien vendu, apparemment.
- 3 000 francs.
1582
01:53:41,691 --> 01:53:42,442
- Non ?
1583
01:53:42,609 --> 01:53:44,569
Pour de bon ?
- Pour de bon.
1584
01:53:45,403 --> 01:53:46,696
J'ai les sous.
1585
01:53:47,405 --> 01:53:51,451
- Bah ça alors, ça me fait plaisir.
Alors ça, ça me fait plaisir.
1586
01:53:52,619 --> 01:53:53,828
Bravo, Panturle.
1587
01:53:54,204 --> 01:53:57,707
Mais une chance comme ça, dis,
ça s'arrose.
1588
01:53:58,541 --> 01:54:00,835
- Ça s'arrose ? Mais avec quoi ?
1589
01:54:01,002 --> 01:54:03,421
- Tu as pas envie
de prendre l'apéritif ?
1590
01:54:03,588 --> 01:54:06,132
- L'apéritif, moi ?
Non. Oh Dieu garde.
1591
01:54:06,299 --> 01:54:10,428
Que j'aille m'asseoir parmi ce monde,
avec ces gens, cette musique ?
1592
01:54:10,595 --> 01:54:14,516
Ça me fait un zouzou dans la tête.
Ă€ l'endurer, je deviendrais fou.
1593
01:54:14,682 --> 01:54:18,186
Non, merci, l'Amoureux,
mais l'apéritif, c'est pas pour moi.
1594
01:54:19,437 --> 01:54:23,149
- C'est pas à lui de payer l'apéritif.
C'est toi qui as le beau costume.
1595
01:54:23,316 --> 01:54:26,861
C'est Ă toi d'inviter les amis.
- D'habitude, c'est comme ça.
1596
01:54:27,946 --> 01:54:31,366
- Ah bon. Allez prendre
l'apéritif tous les deux,
1597
01:54:31,533 --> 01:54:35,078
parce que j'ai une commission
importante Ă faire.
1598
01:54:35,411 --> 01:54:37,413
- M'acheter quelque chose ?
- Non.
1599
01:54:37,580 --> 01:54:41,292
Tu vois comme je suis brut.
J'y ai même pas pensé.
1600
01:54:41,459 --> 01:54:45,255
Mais tiens, voilĂ l'argent.
Achète tout ce que tu voudras.
1601
01:54:45,880 --> 01:54:50,134
Je vous retrouve à quel café ?
- À celui qui fait le coin de la place.
1602
01:54:50,301 --> 01:54:53,429
- De la place ? Bon,
alors je te confie tout ça.
1603
01:54:54,639 --> 01:54:56,683
Bah voilà . À tout à l'heure.
1604
01:54:57,433 --> 01:54:59,269
- Qu'est-ce que tu vas faire ?
1605
01:54:59,435 --> 01:55:01,980
- Je vais faire un plaisir Ă quelqu'un.
1606
01:55:15,034 --> 01:55:15,994
Gaubert ?
1607
01:55:17,453 --> 01:55:18,538
Tu m'entends ?
1608
01:55:19,872 --> 01:55:21,082
C'est ton ami.
1609
01:55:22,083 --> 01:55:23,376
C'est Panturle.
1610
01:55:28,298 --> 01:55:30,258
- Tu crois qu'il t'a reconnu ?
1611
01:55:31,467 --> 01:55:32,135
- Gaubert ?
1612
01:55:32,302 --> 01:55:35,680
Je suis venu te voir
pour une chose importante.
1613
01:55:35,847 --> 01:55:37,140
Une chose grave.
1614
01:55:38,182 --> 01:55:41,060
Une chose… qui te fera plaisir.
1615
01:55:42,478 --> 01:55:45,607
Tu sais, lĂ -haut,
le blé que je t'avais dit ?
1616
01:55:46,524 --> 01:55:47,692
Je l'ai fait.
1617
01:55:48,276 --> 01:55:49,277
Oui.
1618
01:55:50,153 --> 01:55:51,112
Tiens.
1619
01:55:51,904 --> 01:55:52,822
Regarde.
1620
01:55:52,989 --> 01:55:54,699
Il gémit.
1621
01:55:55,533 --> 01:55:57,869
- Fais… Fais-le-moi toucher.
1622
01:56:05,877 --> 01:56:08,296
Tu… Tu lui diras merci.
1623
01:56:09,631 --> 01:56:12,467
Tu… Tu l'embrasseras pour moi.
1624
01:56:17,138 --> 01:56:18,931
- Gaubert ? Qui ?
1625
01:56:20,183 --> 01:56:21,392
- Celle…
1626
01:56:22,268 --> 01:56:23,770
Celle du blé.
1627
01:56:49,754 --> 01:56:51,005
- HĂ©, l'homme !
1628
01:56:52,674 --> 01:56:54,133
Qu'est-ce que tu veux ?
1629
01:56:54,300 --> 01:56:57,303
- La maison de Panturle, c'est ici ?
- Oui, c'est moi.
1630
01:57:01,224 --> 01:57:02,266
- Salut.
1631
01:57:03,518 --> 01:57:04,519
- Salut.
1632
01:57:05,937 --> 01:57:08,272
- Écoute, j'étais venu pour te voir.
1633
01:57:09,357 --> 01:57:12,777
Ça te fait rien que je rentre ?
Dehors, il fait pas chaud.
1634
01:57:12,944 --> 01:57:14,696
- Entre, et ferme la porte.
1635
01:57:18,950 --> 01:57:21,828
- Il fait meilleur ici.
- Oui. Il fait pas mauvais.
1636
01:57:21,994 --> 01:57:24,414
Tu es seul ?
- Oui.
1637
01:57:25,707 --> 01:57:29,335
Et pourquoi tu as ça ?
Tu crois pas que je suis venu pour ça ?
1638
01:57:29,502 --> 01:57:31,379
Je suis pas un bandit, moi.
1639
01:57:31,546 --> 01:57:32,630
- Oh…
1640
01:57:33,673 --> 01:57:36,384
- Hé… C'est un bon couteau, ça.
1641
01:57:37,176 --> 01:57:40,555
Je m'y connais parce que
de mon métier, je suis aiguiseur.
1642
01:57:42,890 --> 01:57:44,183
- Ah, c'est ça.
1643
01:57:46,144 --> 01:57:47,061
- Oui…
1644
01:57:50,523 --> 01:57:51,649
C'est ça.
1645
01:57:52,483 --> 01:57:54,110
- Eh bah, assieds-toi.
1646
01:57:56,696 --> 01:57:59,699
Tu vois, moi aussi,
de temps en temps, je l'aiguise.
1647
01:57:59,866 --> 01:58:03,870
- Si tout le monde faisait comme toi,
je serais au chĂ´mage.
1648
01:58:04,036 --> 01:58:07,373
- Si je t'avais attendu
pour aiguiser mes outils,
1649
01:58:07,540 --> 01:58:09,333
je t'aurais attendu longtemps.
1650
01:58:09,500 --> 01:58:12,170
- Pourtant, je suis venu,
une fois, par lĂ .
1651
01:58:12,670 --> 01:58:15,673
Devant cette maison.
Mais y avait personne.
1652
01:58:16,591 --> 01:58:20,470
Oh pis ce jour-lĂ ,
j'étais embêté tout le temps.
1653
01:58:22,221 --> 01:58:25,892
Et pis ce jour-lĂ aussi,
j'ai repêché un homme…
1654
01:58:26,934 --> 01:58:29,896
qui se noyait
dans le trou des Chaussières.
1655
01:58:30,980 --> 01:58:32,732
- Oui… Je sais.
1656
01:58:33,816 --> 01:58:34,901
- Ah…
1657
01:58:35,276 --> 01:58:36,486
Tu sais ?
1658
01:58:38,529 --> 01:58:39,614
- C'était moi.
1659
01:58:41,783 --> 01:58:43,284
- Ah…
1660
01:58:45,453 --> 01:58:46,746
C'était toi ?
1661
01:58:50,500 --> 01:58:51,626
Bon.
1662
01:58:52,126 --> 01:58:56,547
Parce que comme ça,
tu pourras me dire et m'expliquer.
1663
01:58:57,298 --> 01:59:01,052
Et ça ne sera pas pour rien
que je serai venu jusqu'Ă Aubignane.
1664
01:59:01,469 --> 01:59:03,012
VoilĂ en deux mots.
1665
01:59:03,596 --> 01:59:05,932
Cette fois-là , puisque c'était toi,
1666
01:59:06,098 --> 01:59:07,809
j'étais avec une femme.
1667
01:59:09,977 --> 01:59:11,270
Je vais te dire
1668
01:59:11,437 --> 01:59:14,440
tout bien comme il faut,
pour que tu me comprennes.
1669
01:59:14,607 --> 01:59:18,945
C'était une que j'avais ramassée.
On s'entendait… à peu près.
1670
01:59:19,111 --> 01:59:22,657
Et puis cette nuit-lĂ ,
elle a disparu comme de la buée.
1671
01:59:22,824 --> 01:59:24,992
Elle s'est fendue dans l'air du jour.
1672
01:59:25,159 --> 01:59:29,038
Toi, je comprends, tu t'es remis
comme le frais de la nuit tombait,
1673
01:59:29,205 --> 01:59:32,959
et tu t'es trouvé là , tout seul,
parce que tu nous voyais pas.
1674
01:59:33,125 --> 01:59:36,712
Nous étions couchés sous les saules.
Tu pouvais pas nous voir.
1675
01:59:36,879 --> 01:59:39,507
Puis tu es parti. Ça, c'est naturel.
1676
01:59:39,674 --> 01:59:42,677
Mais elle…
Ah, j'ai pas encore compris.
1677
01:59:43,177 --> 01:59:44,971
Alors, je voulais te demander,
1678
01:59:45,137 --> 01:59:48,307
comme j'ai déjà demandé aux autres,
Ă ceux des fermes :
1679
01:59:48,724 --> 01:59:51,853
des fois, en te promenant par lĂ ,
pour chasser,
1680
01:59:52,395 --> 01:59:54,438
tu l'aurais pas rencontrée ?
1681
01:59:54,605 --> 01:59:56,148
Morte ou vivante.
1682
01:59:57,024 --> 02:00:01,237
Enfin, de toute façon,
n'importe comment, pour savoir,
1683
02:00:02,113 --> 02:00:05,366
afin que je sache, enfin…
Tu me comprends ?
1684
02:00:06,117 --> 02:00:08,244
- Et pourquoi tu veux savoir ?
1685
02:00:09,704 --> 02:00:11,455
- Parce que je vais te dire.
1686
02:00:11,622 --> 02:00:14,667
Cette femme-lĂ ,
je l'avais ramassée un jour à Sault.
1687
02:00:15,710 --> 02:00:17,920
Ce n'est pas de la fine fleur, non.
1688
02:00:18,087 --> 02:00:19,255
Pas précisément.
1689
02:00:19,422 --> 02:00:21,757
Moi, pas vrai, j'étais pas difficile.
1690
02:00:21,924 --> 02:00:25,344
Et puis, dans mon métier,
je gagne pas beaucoup.
1691
02:00:25,845 --> 02:00:28,931
Les pauvres,
ils prennent les femmes qu'ils trouvent.
1692
02:00:29,098 --> 02:00:32,727
Et celles qu'ils trouvent,
c'est pas toujours les plus belles.
1693
02:00:33,436 --> 02:00:37,732
Seulement pour les choses de la maison,
elle valait pas un pet de lapin.
1694
02:00:38,024 --> 02:00:41,861
Tiens, moi, j'aime la soupe
de haricots secs. C'est mon droit.
1695
02:00:42,028 --> 02:00:46,240
Avec quelques pommes de terre,
des pommes d'amour, du basilic.
1696
02:00:46,407 --> 02:00:50,161
C'est pas difficile, hein ?
Elle l'a jamais réussie.
1697
02:00:50,494 --> 02:00:52,914
Et puis, pour le sentiment, tiens,
1698
02:00:53,080 --> 02:00:57,126
voilĂ une chose qu'on aime.
Ça coûte pas beaucoup les grands mercis,
1699
02:00:57,293 --> 02:01:00,755
et ça montre qu'on est bien élevé,
et puis ça se doit.
1700
02:01:00,922 --> 02:01:05,801
Et bah pour ces choses du sentiment,
c'était du bois mort ou de la pierre.
1701
02:01:07,470 --> 02:01:11,474
Tu peux te mettre lĂ ,
Ă lui donner tout ce qu'elle veut,
1702
02:01:11,641 --> 02:01:15,269
à lui porter ci, lui porter ça,
lui aplanir la vie du jour,
1703
02:01:15,436 --> 02:01:17,605
rien. Comme du bois !
1704
02:01:18,439 --> 02:01:20,650
Tiens, j'ai eu un chien, moi.
1705
02:01:20,816 --> 02:01:21,734
Elle chantonne.
1706
02:01:21,901 --> 02:01:24,028
J'en avais plus de satisfaction.
1707
02:01:24,195 --> 02:01:25,071
Si je te mens,
1708
02:01:25,237 --> 02:01:27,990
que le pain m'étouffe,
que le vin m'empoisonne,
1709
02:01:28,157 --> 02:01:30,952
que je meure devant toi,
sans confession.
1710
02:01:34,664 --> 02:01:37,208
Voilà , collègue. Je t'ai tout dit.
1711
02:01:38,668 --> 02:01:40,127
C'est pour ton bien.
1712
02:01:42,296 --> 02:01:44,715
Il m'a semblé te voir, à la foire.
1713
02:01:45,132 --> 02:01:48,844
Et on m'a dit que tu sais
oĂą elle est, cette femme, toi.
1714
02:01:49,804 --> 02:01:52,932
- Oui, je le sais.
Elle est ici, avec moi.
1715
02:01:54,558 --> 02:01:55,643
- Et alors ?
1716
02:01:56,477 --> 02:01:57,853
- Alors… rien.
1717
02:01:58,020 --> 02:02:00,231
- Après tout ce que je t'ai dit ?
1718
02:02:00,398 --> 02:02:02,525
- Oui, après tout ce que tu m'as dit.
1719
02:02:02,692 --> 02:02:05,152
Parce que ça ne compte pas.
Et voilĂ .
1720
02:02:05,319 --> 02:02:08,948
Et si elle est si mauvaise que ça,
tu dois ĂŞtre bien content
1721
02:02:09,115 --> 02:02:10,366
d'en être débarrassé.
1722
02:02:10,533 --> 02:02:13,369
- Content ?
Dans un sens, oui, je suis content.
1723
02:02:13,536 --> 02:02:17,999
Seulement, cette femme, je l'ai sauvée
des brutes qui la martyrisaient.
1724
02:02:18,165 --> 02:02:19,375
Moi, je l'ai sauvée.
1725
02:02:19,542 --> 02:02:23,129
- Moi aussi, tu dis que tu m'as sauvé.
- Et c'est vrai.
1726
02:02:23,295 --> 02:02:25,840
C'est formidable
ce que j'en ai sauvé, des gens.
1727
02:02:28,092 --> 02:02:30,761
- Tu n'as pas l'air d'un sauveur.
- Et pourtant.
1728
02:02:31,804 --> 02:02:33,931
Et puis, elle a disparu. Je suis
1729
02:02:34,098 --> 02:02:35,975
allé prévenir les gendarmes.
1730
02:02:36,142 --> 02:02:38,185
Ils m'ont gardé deux jours.
1731
02:02:38,352 --> 02:02:41,272
Et ça, c'est des souvenirs
qu'on oublie pas.
1732
02:02:41,439 --> 02:02:44,900
C'était ma femme.
Je l'ai nourrie pendant des mois.
1733
02:02:45,067 --> 02:02:47,069
- Tu l'as nourrie, c'est possible.
1734
02:02:47,236 --> 02:02:49,113
Et toi, collègue, tu as pensé
1735
02:02:49,280 --> 02:02:52,742
que comme ça, elle t'avait donné
des mois de sa vie Ă elle
1736
02:02:52,908 --> 02:02:54,910
et que pendant tout ce temps-lĂ ,
1737
02:02:55,077 --> 02:02:58,247
tu as un peu pensé
qu'elle se figurait sa vie finie
1738
02:02:58,414 --> 02:03:02,001
et le reste des jours
pareil Ă ceux qu'elle passait avec toi ?
1739
02:03:02,168 --> 02:03:04,628
Écoute… Te fâche pas, hein.
1740
02:03:05,046 --> 02:03:08,799
On est ici pour se parler,
pour se dire tout face Ă face.
1741
02:03:09,258 --> 02:03:11,343
Tu dis qu'elle n'était pas belle.
1742
02:03:11,510 --> 02:03:14,180
Mais toi, tu n'es guère joli.
1743
02:03:15,139 --> 02:03:19,060
Ça ne devait pas lui donner le rire
d'ĂŞtre tout le temps avec toi.
1744
02:03:19,435 --> 02:03:20,519
Tu me comprends ?
1745
02:03:20,686 --> 02:03:22,438
- Elle te l'a dit ?
- Non.
1746
02:03:22,605 --> 02:03:26,901
Elle m'en a jamais parlé. Ça prouve
que ce ne sont pas de bons souvenirs.
1747
02:03:27,068 --> 02:03:30,946
Alors, si elle a mangé ton pain,
à mon avis, c'est payé.
1748
02:03:31,113 --> 02:03:34,116
- Ça va, peut-être, oui.
C'est peut-être payé.
1749
02:03:34,658 --> 02:03:37,286
Seulement, maintenant, je suis seul.
1750
02:03:37,745 --> 02:03:40,247
Et si je tire la bricole
pendant des heures,
1751
02:03:40,414 --> 02:03:44,210
après, mon bras, il tremble,
et je peux plus rien aiguiser.
1752
02:03:44,376 --> 02:03:45,795
Elle m'aidait à traîner.
1753
02:03:45,961 --> 02:03:48,005
- Tu veux que je te la traîne ?
1754
02:03:48,172 --> 02:03:49,507
- Non. Bien entendu.
1755
02:03:49,673 --> 02:03:52,635
Mais enfin,
puisque tu veux garder la femme,
1756
02:03:53,219 --> 02:03:54,428
Ă la place,
1757
02:03:56,347 --> 02:03:57,598
donne-moi un âne.
1758
02:04:03,562 --> 02:04:05,231
- Bon. Ça va.
1759
02:04:12,279 --> 02:04:15,908
Je ne suis pas de ceux
qui prennent dans le bien des autres.
1760
02:04:16,283 --> 02:04:18,744
Et j'aime quand on se parle en face.
1761
02:04:20,162 --> 02:04:23,624
Ă€ vrai dire, je savais
qu'un jour ou l'autre, tu viendrais.
1762
02:04:24,125 --> 02:04:27,461
Comme tu es venu aujourd'hui,
on va régler ça aujourd'hui.
1763
02:04:27,628 --> 02:04:30,756
Puis ce sera fini.
Hein ? Tu vas voir.
1764
02:04:38,305 --> 02:04:39,473
VoilĂ .
1765
02:04:41,308 --> 02:04:43,227
L'âne, je te le paie.
1766
02:04:44,436 --> 02:04:45,563
Tu comprends ?
1767
02:04:47,022 --> 02:04:48,983
Je te remplace la femme…
1768
02:04:49,775 --> 02:04:50,985
par un âne.
1769
02:04:52,862 --> 02:04:54,029
Tu comprends ?
1770
02:04:54,738 --> 02:04:58,200
Je te donne de quoi acheter un âne.
1771
02:04:58,951 --> 02:05:00,744
- Cent francs.
- Et c'est fini.
1772
02:05:01,745 --> 02:05:03,330
- C'est tout. C'est fini.
1773
02:05:04,957 --> 02:05:09,044
Seulement, Arsule,
elle avait pas besoin de harnais.
1774
02:05:10,629 --> 02:05:12,214
Tandis que l'âne, lui,
1775
02:05:12,631 --> 02:05:15,384
il aura pas des mains
pour prendre le brancard.
1776
02:05:16,218 --> 02:05:17,303
Alors…
1777
02:05:18,846 --> 02:05:20,472
- Ah oui…
- Le harnais ?
1778
02:05:20,639 --> 02:05:24,018
- Bon. Mais combien ça coûte,
le harnais, pour un âne ?
1779
02:05:24,351 --> 02:05:27,479
Hé… Attention, hein,
c'est pas pour un mulet.
1780
02:05:28,314 --> 02:05:29,690
C'est pour un âne.
1781
02:05:29,857 --> 02:05:33,277
- Bah…
D'occasion, pour 50 francs…
1782
02:05:34,153 --> 02:05:35,738
- Oh… Oh, ça va.
1783
02:05:36,989 --> 02:05:38,199
D'accord.
1784
02:05:39,700 --> 02:05:40,784
VoilĂ .
1785
02:05:41,118 --> 02:05:42,161
Attends.
1786
02:05:43,871 --> 02:05:45,581
Tu vas me signer un papier.
1787
02:05:45,748 --> 02:05:47,124
- Un papier ?
- Oui.
1788
02:05:47,708 --> 02:05:50,544
- Pourquoi ? Ça se fait pas,
des choses comme ça.
1789
02:05:50,711 --> 02:05:53,839
- Ça se fait pour tout.
Surtout pour l'argent.
1790
02:05:55,507 --> 02:05:56,550
Tu vas…
1791
02:05:57,760 --> 02:06:02,014
Tiens, tu vas écrire là :
"Reçu 150 francs".
1792
02:06:02,932 --> 02:06:05,643
Et puis après, tu signeras.
Ça ira comme ça.
1793
02:06:05,809 --> 02:06:07,019
Il en faut pas plus.
1794
02:06:07,186 --> 02:06:11,023
On saura toi et moi ce que
ça veut dire. C'est le principal.
1795
02:06:14,443 --> 02:06:16,445
- "Reçu" avec un s ?
- Reçu.
1796
02:06:22,743 --> 02:06:24,245
Arsule chantonne.
1797
02:06:35,839 --> 02:06:40,135
Fais un trait, sous "150",
que ça se voie bien.
1798
02:06:50,980 --> 02:06:53,983
Qu'est-ce qu'il y a d'écrit,
lĂ -dessous ?
1799
02:06:56,277 --> 02:06:58,153
- "Gédémus". C'est mon nom.
1800
02:07:00,447 --> 02:07:01,490
- Ah bon.
1801
02:07:10,040 --> 02:07:11,166
- Maintenant…
1802
02:07:12,501 --> 02:07:13,544
je pars.
1803
02:07:14,336 --> 02:07:15,421
- Oui.
1804
02:07:18,048 --> 02:07:21,427
- Tu veux pas que je lui dise…
au revoir ?
1805
02:07:22,094 --> 02:07:23,429
- Pour quoi faire ?
1806
02:07:26,932 --> 02:07:30,060
- Ça serait pour un peu
me faire plaisir Ă moi.
1807
02:07:30,227 --> 02:07:32,980
Ça servirait toujours à ça,
tu comprends ?
1808
02:07:34,231 --> 02:07:35,357
Tu veux pas ?
1809
02:07:37,192 --> 02:07:38,819
- À quoi ça servirait ?
1810
02:07:39,153 --> 02:07:42,573
- Eh bah, je te le dis :
Ă me faire plaisir.
1811
02:07:43,615 --> 02:07:45,159
Donc…
- À rien.
1812
02:07:45,326 --> 02:07:46,201
- Rien.
1813
02:07:46,702 --> 02:07:47,828
- Au revoir.
1814
02:07:57,254 --> 02:07:58,255
- Au revoir.
1815
02:08:18,150 --> 02:08:19,610
Dis, si tu veux,
1816
02:08:19,777 --> 02:08:23,864
le couteau que tu aiguisais,
tout Ă l'heure, je pourrais te le finir.
1817
02:08:24,031 --> 02:08:28,535
Toi, tu aiguisais naturellement,
mais pas tout Ă fait comme il faudrait.
1818
02:08:28,702 --> 02:08:32,206
Tu me comprends ?
- Je te comprends et je te remercie.
1819
02:08:32,373 --> 02:08:34,875
Mais je continuerai
Ă l'aiguiser moi-mĂŞme.
1820
02:08:35,042 --> 02:08:38,045
C'est pas très bien,
mais pour moi, ça me suffit.
1821
02:08:39,088 --> 02:08:39,963
- D'accord.
1822
02:08:40,506 --> 02:08:42,674
Alors adieu, Panturle.
- Adieu.
1823
02:08:45,010 --> 02:08:46,011
Elle chantonne.
1824
02:08:46,178 --> 02:08:47,096
- Dis ?
1825
02:08:49,098 --> 02:08:52,226
Tu sais ce que je t'ai dit
tout Ă l'heure sur la femme ?
1826
02:08:52,976 --> 02:08:54,144
C'est pas vrai.
1827
02:08:55,062 --> 02:08:56,146
- Je sais.
1828
02:08:56,772 --> 02:08:58,899
- C'est mĂŞme tout le contraire.
1829
02:08:59,483 --> 02:09:00,484
- Je sais.
1830
02:09:14,790 --> 02:09:17,501
- Si des fois tu lui parles de la chose,
1831
02:09:18,502 --> 02:09:21,004
dis-lui
que je t'ai demandé 1 000 francs.
1832
02:09:21,171 --> 02:09:22,506
Ça sera mieux.
1833
02:09:23,966 --> 02:09:25,426
Elle sera plus fière.
1834
02:09:29,388 --> 02:09:30,639
Adieu, Panturle.
1835
02:10:06,049 --> 02:10:07,301
- Oh !
1836
02:10:12,556 --> 02:10:13,515
Tiens, Jasmin.
1837
02:10:14,766 --> 02:10:18,437
- Alors, Panturle, ça se fait bien ?
- Ça se fait pas tout seul.
1838
02:10:18,937 --> 02:10:21,565
Mais, tout de mĂŞme,
ça se fait pas mal.
1839
02:10:22,316 --> 02:10:25,527
C'est… le défonçage qui a été dur.
- Je te crois.
1840
02:10:25,694 --> 02:10:27,988
- Mais au 2e passage,
ça va tout seul.
1841
02:10:28,322 --> 02:10:31,241
Et alors, par quel hasard
tu viens chez nous ?
1842
02:10:31,408 --> 02:10:34,620
- Figure-toi qu'hier,
en rangeant une armoire,
1843
02:10:34,786 --> 02:10:38,916
la Belline a trouvé une grosse enveloppe
pliée dans un papier journal.
1844
02:10:39,082 --> 02:10:42,044
Y avait le testament du père
avec 15 000 francs.
1845
02:10:42,211 --> 02:10:43,086
Il siffle.
1846
02:10:43,253 --> 02:10:46,632
Et puis y avait des plans,
des vieux actes de notaire.
1847
02:10:46,798 --> 02:10:48,926
Enfin, des choses du cadastre.
1848
02:10:49,092 --> 02:10:50,802
Et d'après ces papiers,
1849
02:10:50,969 --> 02:10:54,431
le père me laisse de grandes pièces
de terres, de son père.
1850
02:10:54,598 --> 02:10:56,475
- Je vois oĂą c'est.
Du côté de Reillanne.
1851
02:10:56,642 --> 02:10:57,267
- Oui.
1852
02:10:57,434 --> 02:11:00,229
- En plein Midi.
Une terre aussi riche qu'ici.
1853
02:11:00,395 --> 02:11:01,438
- Ah…
1854
02:11:02,481 --> 02:11:04,775
C'est qu'elle est belle, celle-lĂ .
1855
02:11:05,108 --> 02:11:07,694
- Ah oui, elle est belle.
- Regarde-moi ça.
1856
02:11:07,861 --> 02:11:09,279
- Elle est profonde,
1857
02:11:10,113 --> 02:11:11,740
elle est bien reposée.
1858
02:11:12,741 --> 02:11:15,786
C'est de la terre
qui peut nourrir du monde, va.
1859
02:11:15,953 --> 02:11:18,622
- Combien t'as eu pour ton blé ?
- 3 000 F.
1860
02:11:18,789 --> 02:11:20,874
Mais j'ai gardé 500 kg pour moi.
1861
02:11:21,041 --> 02:11:24,086
J'en ai pas fait beaucoup,
je voulais essayer.
1862
02:11:24,253 --> 02:11:28,006
Cette année, je veux faire
le double, et j'achèterai un cheval.
1863
02:11:28,173 --> 02:11:31,593
- Il est pas tien, celui-lĂ ?
- C'est celui de l'Amoureux.
1864
02:11:32,553 --> 02:11:34,555
Et alors, Ă quoi tu penses ?
1865
02:11:34,721 --> 02:11:37,349
- Que peut-ĂŞtre,
je vais quitter la compagnie.
1866
02:11:37,516 --> 02:11:41,019
- Ils sont pas gentils avec toi ?
- Mais oui, ils sont gentils.
1867
02:11:41,186 --> 02:11:42,854
Mais j'ai pas d'instruction,
1868
02:11:43,021 --> 02:11:45,774
je deviendrai guère plus
que ce que je suis.
1869
02:11:47,067 --> 02:11:50,529
Et maintenant, dans les villes,
ça devient impossible.
1870
02:11:50,696 --> 02:11:52,698
Ils font tous de la politique :
1871
02:11:53,615 --> 02:11:56,034
royalistes, syndicalistes,
1872
02:11:56,535 --> 02:11:58,787
communistes, radicalistes…
1873
02:11:58,954 --> 02:12:01,999
Ils veulent tous t'embrigader
contre quelque chose.
1874
02:12:02,165 --> 02:12:05,752
Et avec ça, toujours à obéir
Ă quelqu'un ou Ă quelque chose :
1875
02:12:05,919 --> 02:12:08,839
le… le percepteur, les gendarmes,
1876
02:12:09,006 --> 02:12:12,050
la loi, le règlement, la morale,
le chef de gare…
1877
02:12:12,217 --> 02:12:15,637
Écoute, je sais pas
si c'est que j'ai mauvais caractère,
1878
02:12:15,804 --> 02:12:18,181
mais d'obéir toujours,
ça m'occupe trop.
1879
02:12:18,348 --> 02:12:22,060
Alors si la terre d'ici pouvait
me nourrir moi et mes petits.
1880
02:12:23,353 --> 02:12:26,440
- Mon pauvre,
elle en a nourri des millions avant toi.
1881
02:12:26,607 --> 02:12:28,358
Pourquoi elle te refuserait ?
1882
02:12:28,525 --> 02:12:30,777
- Ça ferait plaisir à ma femme
pour les petits.
1883
02:12:30,944 --> 02:12:34,323
- Viens déjeuner avec nous.
Nous en parlerons avec Arsule.
1884
02:12:34,489 --> 02:12:35,157
- C'est ça.
1885
02:12:35,324 --> 02:12:39,703
- Tu sais comme elle est intelligente.
Elle te dira ce qu'il faut faire,
1886
02:12:39,870 --> 02:12:43,624
combien il te faut de chèvres,
combien de poulets, de tomates…
1887
02:12:43,790 --> 02:12:45,334
Enfin, ainsi de suite.
1888
02:12:45,500 --> 02:12:48,587
- Avec les 15 000 F,
je peux faire réparer la maison.
1889
02:12:48,754 --> 02:12:52,090
- Laisse-moi finir ma raie,
et nous monterons au village.
1890
02:12:52,257 --> 02:12:54,092
- Laisse-la moi faire, celle-lĂ .
1891
02:12:54,259 --> 02:12:57,012
- Ah, Jasmin,
si tu me la fais tordue…
1892
02:12:57,179 --> 02:12:59,765
- Dis, avant le régiment,
j'en ai fait, déjà .
1893
02:12:59,931 --> 02:13:02,017
Pas beaucoup, mais j'en ai fait.
1894
02:13:02,184 --> 02:13:04,770
- Eh bah ça va.
Je vais conduire le cheval.
1895
02:13:12,986 --> 02:13:15,280
- HĂ©, attends. Attends.
- Oh !
1896
02:13:15,656 --> 02:13:17,616
- Que j'enlève ma veste.
- Oui.
1897
02:13:18,492 --> 02:13:23,455
En général, les costumes pour obéir,
c'est pas des costumes pour travailler.
1898
02:13:24,623 --> 02:13:26,333
Tu es prĂŞt ?
- Allez, vas-y.
1899
02:13:26,500 --> 02:13:27,959
- Allez, mon beau. Hue !
1900
02:15:15,609 --> 02:15:16,985
Fille ! Eh bah quoi ?
1901
02:15:17,152 --> 02:15:19,029
Qu'est-ce que tu as ? Hein ?
1902
02:15:19,613 --> 02:15:21,782
- C'est rien. N'aie pas peur.
1903
02:15:21,948 --> 02:15:25,827
- Comment ça ? De tomber, d'être pâle ?
Qu'est-ce que tu te sens ?
1904
02:15:26,870 --> 02:15:30,415
- Oh mais c'est rien, va.
C'est pas de maladie. Au contraire.
1905
02:15:31,875 --> 02:15:33,043
- Au contraire ?
1906
02:15:35,378 --> 02:15:36,922
Fais voir un peu, toi.
1907
02:15:38,507 --> 02:15:41,468
On dirait que… t'étais pas si grosse.
1908
02:15:42,427 --> 02:15:44,095
Hein ?
- Eh bah non.
1909
02:15:44,554 --> 02:15:46,515
Bah tu le sais, maintenant.
1910
02:15:48,058 --> 02:15:50,560
- Sûr ?
- Oh oui, sûr.
1911
02:15:50,727 --> 02:15:54,773
Et il est bien vivant. Je viens
de recevoir un coup de son pied, lĂ .
1912
02:15:55,065 --> 02:15:57,818
- Oh bah toi…
T'as des idées, tu sais…
1913
02:15:58,235 --> 02:15:59,653
Tu as des idées…
1914
02:16:00,445 --> 02:16:02,948
Ça, je le finirai tout seul
tout Ă l'heure.
1915
02:16:06,576 --> 02:16:08,161
- Tu sais, je peux t'aider.
1916
02:16:08,328 --> 02:16:11,248
Ce que j'ai eu,
c'était de plaisir et de surprise.
1917
02:16:11,414 --> 02:16:14,251
- Non, non, non.
Tu as ton travail, maintenant.
1918
02:16:15,252 --> 02:16:17,379
Le blé, c'est ma graine à moi.
1919
02:16:17,712 --> 02:16:20,048
Toi, occupe-toi de la tienne.
1920
02:16:20,590 --> 02:16:23,134
Viens lĂ , fille. Viens.
Viens Ă la maison.
141445