Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
A NETFLIX SERIES
2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Hundreds of boats.
As far as the eye can see.
3
00:00:30,041 --> 00:00:31,500
Only one day's ride away.
4
00:00:33,916 --> 00:00:35,458
It's a whole legion.
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
At least 10,000 men.
6
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
What about your troops, Marbod?
7
00:00:39,458 --> 00:00:42,541
We can't wait that long
if they're only one day's ride away.
8
00:00:42,625 --> 00:00:44,708
Then we have to
attack these ships right away.
9
00:00:44,791 --> 00:00:46,083
And how do we do that?
10
00:00:46,833 --> 00:00:48,083
Can you even swim?
11
00:00:48,666 --> 00:00:50,666
Have you ever seen such a ship? I haven't.
12
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
What about Germanicus?
13
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
Tiberius won't get involved
in any bargaining.
14
00:00:56,666 --> 00:00:58,041
And he won't keep his word either.
15
00:00:58,125 --> 00:01:00,083
Let's attack the camp
before the ships get there.
16
00:01:01,083 --> 00:01:03,541
I like it. Robbing the bird of its nest.
17
00:01:05,166 --> 00:01:07,416
Tiberius convened troops as reinforcement.
18
00:01:08,041 --> 00:01:10,750
If there's no camp anymore,
nothing for them to reinforce...
19
00:01:10,833 --> 00:01:11,833
They'll turn back.
20
00:01:12,458 --> 00:01:14,541
But how, Ari. How?
21
00:01:14,625 --> 00:01:16,541
You said it yourself. We are too few.
22
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palisades, archers...
23
00:01:20,500 --> 00:01:22,666
Just getting into the camp
is a futile task.
24
00:01:23,166 --> 00:01:25,086
Even if we do get in,
we'll still be outnumbered.
25
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
One of us is worth three Romans.
26
00:01:27,333 --> 00:01:29,791
I admire your courage, Thusnelda.
27
00:01:30,583 --> 00:01:32,503
You're a great warrior
and wanna fight the Rom...
28
00:01:32,583 --> 00:01:33,791
I don't wanna fight.
29
00:01:34,791 --> 00:01:38,625
I didn't want this war.
None of us wanted this war, right?
30
00:01:39,208 --> 00:01:41,083
The Romans brought it upon us.
31
00:01:42,083 --> 00:01:44,083
I would give anything for genuine peace.
32
00:01:45,416 --> 00:01:47,333
But there's no peace if we're not free.
33
00:01:49,083 --> 00:01:53,625
And that's why I'll do anything,
truly anything, for this freedom.
34
00:01:54,125 --> 00:01:55,125
Beautiful words.
35
00:01:56,791 --> 00:01:59,291
But even all of our heads
wouldn't buy us that freedom.
36
00:01:59,375 --> 00:02:01,583
Then we must mobilize everyone
in the tribes.
37
00:02:02,250 --> 00:02:03,250
Even the elders.
38
00:02:03,708 --> 00:02:05,908
Anyone who can hold a sword.
39
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
So, you want
to lead your whole tribe into this fight?
40
00:02:14,083 --> 00:02:16,458
I won't have a tribe anymore
if I don't do that.
41
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
It is nice to see you again.
42
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
To see you alive.
43
00:03:09,041 --> 00:03:11,281
I'll fight
for the Cherusci as well, Father.
44
00:03:12,208 --> 00:03:14,166
I'll do all that I can to...
45
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
I can't lose you again.
46
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
You're a child.
47
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
You're not a warrior.
48
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Not yet.
49
00:04:13,041 --> 00:04:14,958
Children don't belong on the battlefield.
50
00:04:15,041 --> 00:04:17,125
For the Romans, there are no children.
51
00:04:17,958 --> 00:04:19,458
No women or men...
52
00:04:22,083 --> 00:04:24,541
For them, we're all barbarians.
53
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Maybe I can't fight, but...
54
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
but the Romans don't know that.
55
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
I'll just make sure
they all believe I can.
56
00:05:24,083 --> 00:05:25,250
It might work.
57
00:05:28,041 --> 00:05:29,083
It will work.
58
00:05:44,958 --> 00:05:47,625
Who goes there? Stop!
59
00:05:48,708 --> 00:05:51,291
Don't shoot. I come alone.
60
00:05:52,416 --> 00:05:55,291
I have information for the general.
61
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
I am Segestes.
62
00:05:57,625 --> 00:06:02,583
If you want to survive,
just let me speak with him.
63
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Report to the commander.
64
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
Like I said,
65
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
I want refuge in Rome
and enough gold for a decent life.
66
00:06:12,666 --> 00:06:16,166
No man does
something like that just for gold.
67
00:06:16,750 --> 00:06:20,375
That's something
only a man with a lot of gold would say.
68
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Sir.
69
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
What have you got to say
before I have you flogged?
70
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
They know about the ships.
71
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
And Marbod will do anything
to avenge his wife.
72
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
They've taken Germanicus captive.
73
00:06:33,583 --> 00:06:35,333
He's an idiot.
74
00:06:36,500 --> 00:06:37,583
He was an idiot.
75
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Unfortunately.
76
00:06:40,958 --> 00:06:44,041
They are going to attack. Tomorrow.
77
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
They call you a fox.
78
00:06:59,375 --> 00:07:04,625
A fox's burrow
always has a second exit or even a third.
79
00:07:06,875 --> 00:07:09,916
Even though he doesn't need it.
80
00:08:04,416 --> 00:08:08,166
Twelve summers ago.
81
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
In Carthage.
82
00:08:12,875 --> 00:08:14,166
He was a blacksmith.
83
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
With a kind face.
84
00:08:21,291 --> 00:08:22,958
I don't remember.
85
00:08:26,458 --> 00:08:28,333
Killing me won't change that.
86
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Maybe it wasn't even me.
87
00:08:36,208 --> 00:08:37,875
It was!
88
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
I remember.
89
00:08:41,708 --> 00:08:44,791
Then what do you need me to say?
90
00:08:44,875 --> 00:08:50,166
I need you to beg for my forgiveness.
91
00:08:54,666 --> 00:08:58,750
And I need you to lick my ass.
92
00:09:35,291 --> 00:09:37,500
He has your lips, Thusnelda.
93
00:09:38,541 --> 00:09:39,958
Thumelicus...
94
00:09:41,291 --> 00:09:43,041
Thumelicus.
95
00:09:52,791 --> 00:09:55,291
- Can I hold him?
- We need to prepare.
96
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Thumelicus. Thumelicus.
97
00:10:04,916 --> 00:10:05,916
Of course.
98
00:10:20,583 --> 00:10:21,833
What's going on?
99
00:10:23,916 --> 00:10:24,916
What's happening?
100
00:10:25,833 --> 00:10:27,791
Hey, men!
101
00:10:27,875 --> 00:10:29,708
Silence, traitor!
102
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Preparations are going well.
103
00:10:39,250 --> 00:10:43,000
However, we are not informed
about how many there are.
104
00:10:43,083 --> 00:10:47,291
As long as we secure the camp
for the ships to berth, we will be fine.
105
00:10:47,375 --> 00:10:49,291
As you command, sir.
106
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Good.
107
00:10:53,250 --> 00:10:57,625
Any news about Germanicus?
108
00:10:58,458 --> 00:11:02,958
Nothing. But are you sure you don't want
a search party to rescue him, sir?
109
00:11:03,541 --> 00:11:05,250
No one goes in or out.
110
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Not until the ships arrive.
111
00:11:14,166 --> 00:11:15,791
I think you want to kill me...
112
00:11:17,916 --> 00:11:18,916
but...
113
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
I also think you know
I'm more valuable alive...
114
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
than avenging some petty memory.
115
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
- Don't tempt me.
- Dido!
116
00:11:36,958 --> 00:11:38,833
Sleep well, my darling.
117
00:11:50,500 --> 00:11:53,166
We need you for battle,
so I'll spare you.
118
00:11:53,666 --> 00:11:56,250
But I promise you
that by this time tomorrow,
119
00:11:56,333 --> 00:11:58,791
I'll have cut off your
filthy little Roman cock
120
00:11:58,875 --> 00:12:00,375
and fed it to the pigs.
121
00:12:01,750 --> 00:12:03,250
Sleep well,
122
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
my darling.
123
00:12:17,291 --> 00:12:18,375
Dido!
124
00:12:21,208 --> 00:12:22,416
Don't run away again.
125
00:12:27,500 --> 00:12:29,000
I wasn't happy last time.
126
00:12:31,541 --> 00:12:33,458
When you left without saying goodbye.
127
00:12:34,208 --> 00:12:35,250
Without a word.
128
00:12:37,166 --> 00:12:39,083
I didn't want to involve anyone else.
129
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Especially you.
130
00:12:41,125 --> 00:12:42,750
It's not as simple as that.
131
00:12:45,583 --> 00:12:48,625
You saved me back then
when I had no one else.
132
00:12:48,708 --> 00:12:49,708
Folkwin,
133
00:12:50,500 --> 00:12:51,666
we've always said,
134
00:12:52,791 --> 00:12:54,583
we don't owe each other anything.
135
00:12:57,916 --> 00:12:59,625
You should be finding your own way.
136
00:13:00,833 --> 00:13:01,833
Alone.
137
00:13:17,208 --> 00:13:18,583
But what if...
138
00:13:21,750 --> 00:13:23,666
the path I find leads me to you?
139
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Tomorrow, we'll fight.
140
00:13:53,666 --> 00:13:54,666
Together.
141
00:13:58,416 --> 00:13:59,958
Then we'll both be free.
142
00:14:48,416 --> 00:14:49,416
Gaius!
143
00:14:50,333 --> 00:14:52,250
Why is he not on the other side?
144
00:14:53,625 --> 00:14:55,875
He has the right
to choose his fate. Let him.
145
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
It's started!
To the east gate!
146
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
To arms! Hurry!
147
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
They've gathered in the forest
on the east side.
148
00:16:41,583 --> 00:16:45,750
10,000 barbarians. At least.
149
00:16:45,833 --> 00:16:47,541
When will the ships arrive?
150
00:16:48,250 --> 00:16:49,250
Tonight.
151
00:16:50,375 --> 00:16:53,000
It can't be more than a few hours.
152
00:17:03,416 --> 00:17:05,336
They're trying
to cover their numbers.
153
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Hide how few they really are.
154
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Or how many they are.
155
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Germanicus!
156
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Quick, open the gate!
157
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Open the gate!
158
00:19:44,958 --> 00:19:48,166
It's a trap.
They're attacking from the other side!
159
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
They're on the other side!
160
00:20:45,583 --> 00:20:46,750
Open the gate!
161
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Attack again!
162
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Open the gate, damn it! Now!
163
00:22:48,666 --> 00:22:50,166
Where is Tiberius?
164
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius!
165
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!
166
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!
167
00:23:18,750 --> 00:23:19,750
Marbod!
168
00:23:38,041 --> 00:23:39,541
Marbod.
169
00:24:19,666 --> 00:24:22,208
I'm sorry. For everything.
170
00:26:19,666 --> 00:26:22,875
He's escaping! He's escaping!
He's getting away again!
171
00:26:22,958 --> 00:26:24,916
No, he isn't.
172
00:28:14,041 --> 00:28:15,916
Folkwin. Hey.
173
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.
174
00:28:35,208 --> 00:28:37,208
I hated you so much, Ari.
175
00:28:41,583 --> 00:28:43,375
Because I loved you so much.
176
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
You have to promise me something, Ari.
177
00:29:01,166 --> 00:29:03,333
Anything, my friend. Anything.
178
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
Anything.
179
00:29:05,208 --> 00:29:07,208
Promise me you'll love Thumelicus
180
00:29:08,541 --> 00:29:10,166
as if he were your son.
181
00:29:19,041 --> 00:29:21,625
You have to love him like you loved me.
182
00:29:23,291 --> 00:29:24,291
Promise me.
183
00:29:28,541 --> 00:29:29,708
Promise me!
184
00:29:34,375 --> 00:29:35,375
I promise.
185
00:29:36,666 --> 00:29:37,666
I promise.
186
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
Folkwin. Folkwin.
187
00:29:50,875 --> 00:29:51,875
Folkwin.
188
00:29:58,208 --> 00:29:59,208
Father!
189
00:30:00,583 --> 00:30:01,583
Father.
190
00:30:02,500 --> 00:30:04,250
Nobody saw you anywhere, and...
191
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Get on your horse.
192
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Get on your horse!
193
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
A Roman soldier fights until the end!
194
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
To the death!
195
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- For Rome!
- A soldier does!
196
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Not the future Caesar!
197
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
He must know when a battle
is no longer worth fighting!
198
00:30:28,458 --> 00:30:30,291
My men are fighting!
199
00:30:34,583 --> 00:30:38,208
What kind of Caesar deserts his men?
200
00:30:41,666 --> 00:30:43,541
Germania is one
of many provinces.
201
00:30:43,625 --> 00:30:45,625
And this camp is one of many.
202
00:30:46,583 --> 00:30:53,125
One day you can decide
to burn down all of Germania.
203
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
So long as
204
00:30:55,625 --> 00:30:58,125
you get on your horse right now.
205
00:31:05,416 --> 00:31:06,416
For Rome!
206
00:31:11,333 --> 00:31:12,416
It's wrong, Father.
207
00:31:36,583 --> 00:31:37,666
Folkwin?
208
00:31:40,416 --> 00:31:43,041
Folkwin? Folkwin?
209
00:33:05,625 --> 00:33:08,416
The three of us were so young
when the wolf attacked.
210
00:33:10,083 --> 00:33:12,000
We thought the world was ours.
211
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
But the wolf taught us
that death is always near.
212
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
And we promised to protect each other...
213
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
...until the very end.
214
00:33:38,666 --> 00:33:40,833
The world is full of men who conquer
215
00:33:42,250 --> 00:33:44,375
and those who stand in their way.
216
00:34:06,958 --> 00:34:07,958
And just when you think
217
00:34:08,041 --> 00:34:10,208
there's nothing else
they can take from you...
218
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
they find a way
to draw you into battle again.
219
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!
220
00:34:42,458 --> 00:34:43,458
What happened?
221
00:34:45,291 --> 00:34:46,416
What happened here?
222
00:34:48,708 --> 00:34:49,708
Ansgar?
223
00:34:51,833 --> 00:34:52,833
Ansgar?
224
00:34:53,708 --> 00:34:55,208
Thumelicus. Thumelicus.
225
00:34:56,000 --> 00:34:57,541
- What about him?
- Thumelicus!
226
00:34:58,250 --> 00:34:59,250
Thumeli...
227
00:35:04,291 --> 00:35:05,291
Ansgar?
228
00:35:08,458 --> 00:35:11,208
People talk about glory
and honor in battle.
229
00:35:14,250 --> 00:35:16,875
But there is only life or death.
230
00:35:19,791 --> 00:35:21,416
So much blood was shed.
231
00:35:22,625 --> 00:35:25,041
Theirs and ours blending into the mud.
232
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
We bring children into this world
233
00:35:32,291 --> 00:35:34,583
in hopes that it'll be better for them.
234
00:35:40,333 --> 00:35:43,083
Life is found in the gaps between battles.
235
00:35:46,916 --> 00:35:48,583
Only then can love grow.
236
00:35:51,916 --> 00:35:55,500
I don't think that life will still be
like this in a thousand summers.
237
00:35:56,833 --> 00:35:58,750
Maybe those gaps will last longer.
238
00:36:02,958 --> 00:36:04,916
But right now, we are here.
239
00:36:07,041 --> 00:36:09,541
Fighting for the freedom of our people.
240
00:36:11,250 --> 00:36:13,250
For the freedom of our children.
241
00:36:26,000 --> 00:36:29,166
Thumelicus.
Thumelicus. Thumelicus.
242
00:36:29,250 --> 00:36:31,583
I said I would give anything
for this freedom.
243
00:36:31,666 --> 00:36:32,875
Stop!
244
00:36:36,083 --> 00:36:38,083
You'd better not, Thusnelda.
245
00:36:51,041 --> 00:36:52,333
Thusnelda...
246
00:36:54,083 --> 00:36:55,666
he'll be better off in Rome.
247
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Put your weapons down.
248
00:37:08,166 --> 00:37:10,291
I had no idea what that meant.
249
00:37:18,208 --> 00:37:20,083
I've done my part.
250
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
I love betrayal.
251
00:37:36,083 --> 00:37:38,458
But I hate a traitor.
252
00:37:38,541 --> 00:37:41,125
But we had
an agreement with you.
253
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
Mother and child
shouldn't be separated.
254
00:37:55,375 --> 00:37:56,916
You are coming with us to Rome.
255
00:38:00,958 --> 00:38:03,500
No!
256
00:38:04,458 --> 00:38:07,666
Only with the gods
at our side, tomorrow we will be free.
17405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.