Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:01:05,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:09,460 --> 00:01:12,460
Núi Côn Luân
nằm giữa Núi và Biển,
8
00:01:12,490 --> 00:01:15,490
bao gồm hàng nghìn hòn Đảo Lớn nhỏ.
9
00:01:15,510 --> 00:01:18,410
Tuyệt đẹp và giàu tài nguyên.
10
00:01:18,920 --> 00:01:20,430
Hai hòn đảo có kích thước khác nhau
kề cạnh nhau...
11
00:01:21,000 --> 00:01:24,460
ở giữa Côn Luân, được gọi là Y Đảo.
12
00:01:24,480 --> 00:01:27,480
Quý bệnh nhân xa gần...
13
00:01:27,510 --> 00:01:29,510
đến Đảo Lớn để trị bệnh...
14
00:01:29,530 --> 00:01:32,430
trong khi sống ở Đảo Nhỏ.
15
00:01:32,450 --> 00:01:34,450
Trên hòn đảo này,
16
00:01:34,480 --> 00:01:36,480
Côn Luân Y Viện có các
y sư đệ nhất.
17
00:01:36,500 --> 00:01:38,500
Không có bệnh gì
không thể trị khỏi.
18
00:01:40,430 --> 00:01:41,430
Tuy nhiên,
19
00:01:41,450 --> 00:01:46,450
vẫn có một căn bệnh bất trị
ám ảnh cả nhân loại trong nhiều thế kỷ.
20
00:01:46,470 --> 00:01:48,470
Hắc Linh.
21
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Các y sư lực bất tòng tâm,
22
00:01:51,420 --> 00:01:55,420
chỉ có thể trục xuất Hắc Linh khỏi người bệnh,
23
00:01:55,450 --> 00:01:58,450
rồi giam giữ chúng dưới lòng đất.
24
00:02:03,470 --> 00:02:08,470
Tuy nhiên, có y sư không muốn
từ bỏ Hắc Linh của mình.
25
00:02:12,490 --> 00:02:14,490
- Có bệnh nhân đến!
- Bệnh vặt ấy mà.
26
00:02:14,520 --> 00:02:16,520
Giao cho Lộc y sư.
27
00:02:17,440 --> 00:02:19,440
- Chân bị gãy rồi!
- Xem cách chữa...
28
00:02:19,470 --> 00:02:21,470
trang 67, chương Sáu sách
Côn Luân Kinh Điển Y Thuật.
29
00:02:23,400 --> 00:02:24,450
Khó rồi, không trị được.
30
00:02:24,450 --> 00:02:26,510
Cái này có gì mà trị không được.
31
00:02:26,800 --> 00:02:28,510
Dùng phương pháp của ta ấy.
Không có việc gì thì đừng làm phiền.
32
00:02:28,540 --> 00:02:30,540
Ta đang nghiên cứu Hắc Linh.
33
00:02:30,560 --> 00:02:32,560
Khẩn cấp! Hắc Linh.
34
00:02:32,590 --> 00:02:33,990
- Khẩn cấp!
- Bệnh nhân Hắc Linh ư?
35
00:02:33,990 --> 00:02:35,990
Nhanh, mà khoan.
36
00:02:38,410 --> 00:02:41,410
Vậy là... huynh ấy bị thương do vụ nổ
do Hắc Linh gây ra...
37
00:02:42,100 --> 00:02:43,440
- Làm ơn cứu huynh ấy đi!
- Huynh ấy còn nuôi gia đình nữa.
38
00:02:43,460 --> 00:02:45,460
Chúng tôi không thể làm gì được.
Tình trạng của huynh ấy rất nghiêm trọng.
39
00:02:45,480 --> 00:02:47,900
Bạch Trạch đâu rồi?
Đi đâu mất rồi?
40
00:02:47,900 --> 00:02:49,510
Bệnh dịch Hắc Linh đang hoành hành.
Huynh ấy đi cứu người rồi.
41
00:02:49,530 --> 00:02:51,530
Thầy cũng nên đi xem thử đi ạ.
42
00:02:51,560 --> 00:02:53,560
Ngươi lại bao biện cho hắn ta nữa rồi.
43
00:02:53,580 --> 00:02:55,580
Ta đoán rằng hắn ta đang thử nghiệm
phương pháp điều trị mới.
44
00:02:55,600 --> 00:02:57,600
Mà chắc không phải.
Sao huynh ấy dám mà chưa được thầy chấp thuận chứ?
45
00:03:01,430 --> 00:03:03,430
Viện trưởng, thầy…
46
00:03:05,450 --> 00:03:07,450
Trời ơi, người chết rồi.
47
00:03:07,480 --> 00:03:09,480
Thôi xong rồi.
48
00:03:09,500 --> 00:03:11,500
Cử động rồi.
49
00:03:11,520 --> 00:03:13,520
- Sống rồi, sống rồi.
- Đúng là một ý tưởng táo bạo và sáng tạo...
50
00:03:13,550 --> 00:03:15,550
để chữa gân cốt.
Trong rủi có may!
51
00:03:15,570 --> 00:03:16,570
Thật tài trí!
52
00:03:16,600 --> 00:03:19,400
- Không quả là sư huynh của đệ.
- Bạch Trạch rất táo báo và sáng tạo.
53
00:03:19,420 --> 00:03:23,420
Tất nhiên, trên đời này không có căn bệnh
nào mà ta không thể trị cả.
54
00:03:23,440 --> 00:03:25,440
Chúng ta không thể chứa Hắc Linh nữa!
Chạy nhanh đi!
55
00:03:25,470 --> 00:03:27,470
Viện trưởng, lần này Hắc Linh quá đông,
56
00:03:27,490 --> 00:03:29,490
ngay cả Tứ Trưởng lão
cũng không thể chống lại chúng!
57
00:03:40,420 --> 00:03:42,420
Trưởng lão!
58
00:03:42,440 --> 00:03:44,440
Hỏa Chúc!
Mau sơ tán các bệnh nhân!
59
00:03:44,460 --> 00:03:46,460
Vâng.
60
00:03:46,490 --> 00:03:48,000
Sư huynh, coi chừng đấy!
61
00:03:48,000 --> 00:03:50,510
Sư phụ, chỉ là Hắc Linh thôi!
Xem con dập nó đây.
62
00:03:50,540 --> 00:03:51,540
Đừng!
63
00:03:51,560 --> 00:03:53,560
Không dập được đâu!
64
00:03:53,580 --> 00:03:55,580
Chỉ có thể kìm lại thôi!
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,610
Ngũ Hành Chú!
66
00:03:58,430 --> 00:04:01,430
Đừng làm nó lớn hơn nữa!
67
00:04:04,460 --> 00:04:08,460
- Cậu ta nghiên cứu nó từ lúc nào thế?
- Sư phụ yên tâm, thầy không thất vọng đâu.
68
00:04:08,480 --> 00:04:10,480
Xem ra Bạch Trạch tuổi trẻ tài cao.
69
00:04:14,400 --> 00:04:16,400
Ngũ Hành Chú!
70
00:04:16,430 --> 00:04:19,430
Hắc Linh trở lại kìa! Chạy mau!
71
00:04:23,450 --> 00:04:25,450
Lôi Bạch Trạch đi!
72
00:04:25,480 --> 00:04:27,480
Khoan đã! Con chỉ cần thêm bùa nữa thôi!
73
00:04:28,400 --> 00:04:30,400
Chỉ một lá nữa thôi!
74
00:04:30,420 --> 00:04:32,420
Lôi nó đi!
75
00:04:34,450 --> 00:04:36,450
Nhược Thủy sao?
76
00:04:36,470 --> 00:04:38,470
Nhược Thủy có thể trấn áp Hắc Linh.
77
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
Bạch Trạch.
78
00:04:40,520 --> 00:04:44,420
Sự kiêu ngạo của ngươi đã hủy hoại Đảo Lớn.
79
00:04:44,440 --> 00:04:46,440
Từ giờ trở đi cấm hành nghề y,
80
00:04:46,470 --> 00:04:48,470
càng không được nghiên cứu Hắc Linh.
81
00:04:48,490 --> 00:04:50,490
Nếu đã vậy,
82
00:04:50,520 --> 00:04:52,520
mình sẽ rời khỏi đây.
83
00:05:08,460 --> 00:05:12,460
7 NĂM SAU
84
00:05:17,490 --> 00:05:21,490
Chẳng phải Đảo Nhỏ này
từng là đảo phụ thôi sao?
85
00:05:21,510 --> 00:05:23,510
- Sao lại chuyển y viện tới đây?
- Cô ấy nói rằng cô ấy yêu tôi.
86
00:05:23,540 --> 00:05:25,540
Vậy người đó là ai cơ chứ?
87
00:05:28,460 --> 00:05:30,460
Y viện mới này chật dã man.
88
00:05:30,480 --> 00:05:32,480
Cái gì cũng bé cả.
Ta không thể làm việc ở một nơi như thế này.
89
00:05:32,510 --> 00:05:34,510
- Quá chật!
- Phải kiên nhẫn đi.
90
00:05:34,530 --> 00:05:37,430
Nếu không có Nhược Thủy
từ trên trời rơi xuống một cách kỳ diệu,
91
00:05:37,460 --> 00:05:40,460
cũng không biết giờ đang đi hóng mát đâu rồi nữa.
92
00:05:40,480 --> 00:05:43,480
Ngài nghĩ sao?
Tân Viện trưởng?
93
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Ta đang nghĩ làm sao...
94
00:05:45,530 --> 00:05:48,430
- để đối đầu với Hắc Linh.
- Tất cả đều bị chìm xuống Nhược Thủy.
95
00:05:48,450 --> 00:05:50,450
- Các Hắc Linh không thể nổi lên được đâu.
- Lại thêm nếp nhăn rồi!
96
00:05:50,480 --> 00:05:52,480
Da dẻ thế này gặp ai được chứ.
97
00:05:52,500 --> 00:05:55,400
Còn chả gặp được ai,
làm như minh tinh không bằng.
98
00:05:55,420 --> 00:05:58,420
Này, cô không phải là...
99
00:05:58,450 --> 00:06:01,450
Cả gia đình ta là đều hâm mộ cô đấy!
100
00:06:01,470 --> 00:06:04,470
Do Hắc Linh mà ra cả.
Phải dập sớm thôi.
101
00:06:04,500 --> 00:06:06,500
Không có cách nào khác sao?
Tôi không muốn thành trắng xám đâu.
102
00:06:06,520 --> 00:06:09,420
- Nhưng mạng sống của cô quan trọng hơn.
- Tôi sẽ trở nên xấu xí mất thôi.
103
00:06:09,440 --> 00:06:12,440
Chúng ta có thể cùng nhau chụp ảnh
để lưu lại vẻ đẹp của cô.
104
00:06:14,470 --> 00:06:16,470
- Đợi một chút.
- Dùng bộ lọc chưa đấy?
105
00:06:18,490 --> 00:06:20,490
Tạm ổn.
106
00:06:20,520 --> 00:06:22,520
- Những nếp nhăn thật là phiền phức. Ngày nào cũng lo,
- Thằng ranh này thật là.
107
00:06:22,540 --> 00:06:24,540
- Đêm nào tôi cũng phải thức.
- ...mặt còn dài ra nữa.
108
00:06:24,560 --> 00:06:26,560
Phấn chấn lên chút được không?
109
00:06:26,590 --> 00:06:29,490
Mẹ tưởng con không muốn vui sao?
Chỉ là vui không nổi.
110
00:06:29,510 --> 00:06:31,510
Mẹ chỉ đăng ký cho con
9 buổi học thêm thôi mà!
111
00:06:31,540 --> 00:06:33,540
Học nhiều biết nhiều thì có sao đâu?
112
00:06:33,560 --> 00:06:35,560
Không được phép thua cuộc
khi chỉ mới bắt đầu.
113
00:06:35,580 --> 00:06:38,480
Xem các bạn của con xem!
Xem mấy đứa…
114
00:06:38,510 --> 00:06:39,510
Bình tĩnh, bình tĩnh.
115
00:06:39,530 --> 00:06:42,430
- Đừng kích động Hắc Linh.
- Thì mẹ đến mà học.
116
00:06:42,460 --> 00:06:44,460
Tóm lại là con không đi học đâu.
117
00:06:44,480 --> 00:06:45,480
Thằng ranh này…
118
00:06:45,500 --> 00:06:47,500
Mẹ tốn không biết bao tiền của là vì ai hả?
119
00:06:47,530 --> 00:06:49,530
- Toàn là lo cho mày hết.
- Hắc Quy, lại đây! Có bệnh nhân đang nguy kịch!
120
00:06:49,550 --> 00:06:51,550
Lắm tài thì sẽ không sinh tật.
121
00:06:51,580 --> 00:06:55,480
- Bệnh nhân cấp cứu! Đến ngay đây Chu Tước.
- Mày nói đi! Nói đi!
122
00:07:03,400 --> 00:07:04,400
Bực mình thật đấy!
123
00:07:04,420 --> 00:07:07,420
Ta mà chết đi thì các ngươi
sẽ được giải thoát.
124
00:07:07,420 --> 00:07:09,420
Có phải là ta đã mắc bệnh rồi không?
125
00:07:09,450 --> 00:07:11,450
- Thật là lãng phí.
- Một cuộc đời vô nghĩa...
126
00:07:11,470 --> 00:07:13,470
Đều do ta, do ta vô dụng.
127
00:07:17,400 --> 00:07:20,400
Ta chắc rằng hôm nay sẽ có
bệnh nhân bị Hắc Linh ám.
128
00:07:21,420 --> 00:07:22,920
- Không khỏe ở đâu?
- Ở cổ.
129
00:07:22,920 --> 00:07:24,920
Cổ.
130
00:07:32,440 --> 00:07:34,440
- Đau ở đâu?
- Tôi mắc ói quá.
131
00:07:34,470 --> 00:07:36,470
Bao tử.
132
00:07:36,490 --> 00:07:38,490
- Bệnh gì?
- Tôi không bệnh gì cả. Tôi muốn tái khám.
133
00:07:38,520 --> 00:07:41,420
- Dạo này tôi cảm thấy hơi khác thường.
- Ai ốm chứ? Tôi không ốm.
134
00:07:41,440 --> 00:07:43,440
Dạo này tôi thấy không khỏe.
135
00:07:43,460 --> 00:07:45,460
- Không khó chịu gì cả.
- Có phải hắn ta bị Hắc Linh nhập rồi không?
136
00:07:47,490 --> 00:07:49,490
Bắt lấy hắn ta!
137
00:07:49,510 --> 00:07:51,510
- Rẽ hướng này.
- Đứng lại!
138
00:07:51,540 --> 00:07:53,540
Hướng này!
139
00:08:03,460 --> 00:08:05,460
- Tôi không ốm.
- Vậy là đang ốm rồi.
140
00:08:06,480 --> 00:08:07,480
Đứng yên!
141
00:08:07,510 --> 00:08:09,510
Đưa hắn ta đi khỏi đây.
142
00:08:09,530 --> 00:08:11,530
Nhanh lên, đừng để bị bắt.
143
00:08:11,560 --> 00:08:13,560
Nhẹ tay thôi!
144
00:08:14,480 --> 00:08:16,480
Cuối cùng huynh cũng đến rồi.
145
00:08:16,500 --> 00:08:18,500
Bệnh nhân đầu tiên của ta.
146
00:08:18,530 --> 00:08:21,430
Khổ Sơn Tiên.
147
00:08:22,450 --> 00:08:24,450
Huynh là ai?
148
00:08:24,480 --> 00:08:26,480
Ta mà huynh cũng không biết là ai hả?
149
00:08:27,400 --> 00:08:29,400
- Tên thần kinh đẹp trai nhất Côn Luân...
- Y sư thần kinh!
150
00:08:29,420 --> 00:08:31,420
Thần kinh nhất!
151
00:08:31,450 --> 00:08:34,450
Nghe rõ chưa?
Ta là chuyên gia Hắc Linh đẹp trai và thông thái.
152
00:08:34,470 --> 00:08:38,470
Thần y Bạch Trạch.
153
00:08:40,400 --> 00:08:42,400
Ta đâu có bị Hắc Linh nhập.
154
00:08:42,420 --> 00:08:45,420
Vậy cái này là gì?
Giai đoạn đầu của Hắc Linh đấy.
155
00:08:45,440 --> 00:08:47,440
Một vệt nhỏ ở ngực.
Như cái bây giờ.
156
00:08:47,470 --> 00:08:49,470
Nhưng sau đó sẽ loét rộng ra.
157
00:08:49,490 --> 00:08:51,490
Vào giai đoạn giữa sẽ ngày càng cảm thấy
bị cô lập và bắt đầu run lẩy bẩy.
158
00:08:51,520 --> 00:08:53,520
Giai đoạn cuối, Hắc Linh sẽ
thoát ra khỏi cơ thể rồi bùm!
159
00:08:53,540 --> 00:08:55,540
Đau đớn tột cùng và mất hết lí trí.
160
00:08:55,560 --> 00:08:57,560
Trở thành mối nguy hiểm cho nhân loại,
161
00:08:57,590 --> 00:08:59,590
sau đó chết.
162
00:09:01,410 --> 00:09:05,410
Không chữa đâu. Chữa khỏi bệnh rồi sẽ
biến thành màu trắng xám, ai cũng xa lánh.
163
00:09:05,440 --> 00:09:07,440
Phương pháp điều trị của ta
không giống như Côn Luân Y Viện.
164
00:09:07,460 --> 00:09:10,460
Họ chỉ giải phóng các Hắc Linh thôi,
nhưng ta sẽ chính tay tiêu diệt nó.
165
00:09:10,480 --> 00:09:12,480
Đây không phải Côn Luân Y Viện sao?
166
00:09:12,510 --> 00:09:14,510
Côn Luân Y Viện làm sao bì được ta.
167
00:09:14,530 --> 00:09:16,530
- Vậy ở đây điều trị như thế nào?
- Nhìn này.
168
00:09:16,560 --> 00:09:18,560
Tất cả các lá bùa ở đây...
169
00:09:18,580 --> 00:09:20,580
đều là ta đặc biệt thiết kế ra.
Đặt chúng cạnh nhau...
170
00:09:20,600 --> 00:09:22,600
sẽ biến thành...
171
00:09:22,630 --> 00:09:24,630
Ngũ Hành Chú. Ta đã chữa cho
nhiều bệnh nhân bằng cách này đấy.
172
00:09:24,650 --> 00:09:26,650
Ta không tin.
173
00:09:26,680 --> 00:09:29,480
Huynh vừa bảo ta là bệnh nhân đầu tiên của huynh.
174
00:09:30,400 --> 00:09:31,400
Đừng đi.
175
00:09:31,420 --> 00:09:33,420
- Huynh nên suy nghĩ kĩ càng.
- Đã không tin tưởng nhau thì cứ để hắn ta đi đi.
176
00:09:33,450 --> 00:09:36,450
Đi đi, đi đi.
Chỉ tổ lãng phí bùa chú của ta.
177
00:09:36,470 --> 00:09:39,470
- Gã này có vẻ là y sư giỏi.
- Đừng ngốc như thế, không thấy hắn ta lôi thôi sao?
178
00:09:39,500 --> 00:09:40,900
- Đôi khi những người giỏi trông không chỉn chu lắm.
- Có thấy đám giúp việc của hắn ta...
179
00:09:40,900 --> 00:09:42,400
còn chả thèm mang giày không.
180
00:09:42,420 --> 00:09:44,420
- Nhưng mà y viện này trông sang xịn phết
- Trông lộn xộn thì có.
181
00:09:44,450 --> 00:09:47,450
- Nhìn phát là biết lừa đảo.
- Y viện này có hợp pháp không đấy?
182
00:09:50,470 --> 00:09:53,470
Huynh thực sự tiêu diệt được Hắc Linh hả?
183
00:09:54,490 --> 00:09:56,490
Chỉ là Hắc Linh thôi mà.
184
00:09:56,520 --> 00:09:58,520
Ta đã nghiên cứu kĩ càng rồi.
185
00:09:58,540 --> 00:10:00,540
Chữa phát là khỏi.
186
00:10:00,570 --> 00:10:02,570
- Tự tin và cũng đáng tin nữa.
- Nhưng hắn ta chưa trị cho ai khỏi cả.
- Ồn quá.
187
00:10:02,590 --> 00:10:04,590
- Hắn ta bảo là đã nghiên cứu rồi. Có thật không?
- Đến huynh cũng không tin hắn, mà sao lại khen chứ?
188
00:10:04,610 --> 00:10:07,410
- Sao huynh biết ta không tin hắn? Huynh đi guốc trong bụng ta hả?
- Này huynh đệ, ba người chúng ta là một đấy.
189
00:10:07,440 --> 00:10:09,440
- Rốt cuộc có chữa hay là không?
- Chữa.
190
00:10:09,460 --> 00:10:11,460
Các người thật phiền phức.
191
00:10:12,490 --> 00:10:14,490
Đạo Pháp Vô Cương,
192
00:10:14,510 --> 00:10:16,510
Hắc Linh tiêu tan!
193
00:10:17,430 --> 00:10:19,430
Úm ba la xì bùa!
194
00:10:25,460 --> 00:10:27,460
Ta khỏi rồi!
195
00:10:27,480 --> 00:10:29,480
Quào…
ta làm được rồi!
196
00:10:29,510 --> 00:10:31,510
Cuối cùng thì ta cũng thành công rồi!
197
00:10:31,530 --> 00:10:33,530
Đâu ra mà lắm mồm thế!
198
00:10:33,550 --> 00:10:35,550
Ta được chữa lành và
còn không chuyển sang màu xám!
199
00:10:36,480 --> 00:10:39,480
Hoàn toàn lành lặn rồi.
Hắc Linh sẽ không trở lại, phải không?
200
00:10:39,500 --> 00:10:42,400
- Vậy còn tiền chữa bệnh…
- Tiền nong không thành vấn đề.
201
00:10:42,430 --> 00:10:45,430
Chúng ta sẽ được ghi danh trong lịch sử nước nhà
là thần y giỏi...
202
00:10:45,450 --> 00:10:47,450
va bệnh nhân nữa.
203
00:10:57,470 --> 00:11:00,470
Bạch Trạch!
Ngươi biết ta có thể bắt ngươi...
204
00:11:00,500 --> 00:11:02,500
vì dám cướp bệnh nhân từ y viện hay không?
205
00:11:05,420 --> 00:11:07,420
Bảo an Tất Bàng.
Khách quý, khách quý!
206
00:11:07,450 --> 00:11:09,450
Tôi chỉ đang đánh cờ với bạn thôi.
207
00:11:09,470 --> 00:11:11,470
Có đi nữa không?
208
00:11:11,490 --> 00:11:12,490
Bạn sao?
209
00:11:12,520 --> 00:11:15,420
Bạn của ngươi vẫn đang mặc quần áo
từ y viện Côn Luân.
210
00:11:16,440 --> 00:11:19,440
Mắt mũi tốt đấy!
Thật ra,
211
00:11:19,470 --> 00:11:21,470
tôi vừa chữa lành cho huynh ấy khỏi Hắc Linh.
212
00:11:21,490 --> 00:11:24,490
Một kẻ bán thuốc xổ như ngươi
vẫn còn dám nghiên cứu Hắc Linh sao?
213
00:11:24,510 --> 00:11:26,510
Cảm ơn nhưng đó là thuốc kháng viêm...
214
00:11:26,540 --> 00:11:30,440
- Bản vẽ Ngũ Hành Chú của tôi.
- Năm đó ngươi đã bị Viện trưởng đuổi đi.
215
00:11:30,460 --> 00:11:32,460
Quên rồi sao?
216
00:11:32,490 --> 00:11:36,490
- Vậy hắn không phải là thần y à?
- Ta chính là thần y! Ta sẽ đến y viện cho các người khai sáng.
217
00:11:36,510 --> 00:11:38,510
Tốt nhất là ngươi khai sáng ở trong tù đi!
218
00:11:38,530 --> 00:11:40,530
Ôi trời ơi...
219
00:11:42,460 --> 00:11:44,460
Trị bệnh bất hợp pháp cho
bệnh nhân Hắc Linh là một tội ác!
220
00:11:44,480 --> 00:11:46,480
Chờ chút!
221
00:11:50,410 --> 00:11:52,410
Quên khóa rồi kìa.
222
00:11:52,430 --> 00:11:54,430
Ở đâu?
223
00:11:59,450 --> 00:12:01,450
Tạm biệt.
224
00:12:05,480 --> 00:12:07,480
Thấy rồi.
225
00:12:07,500 --> 00:12:09,500
Một đám vô dụng,
mau đuổi theo chúng cho ta!
226
00:12:15,430 --> 00:12:17,430
Y viện! Y viện!
227
00:12:24,450 --> 00:12:26,450
Coi chừng!
228
00:12:32,470 --> 00:12:34,470
Ta đang vội!
Ta sẽ đền lồng đèn sau.
229
00:12:36,400 --> 00:12:37,400
Bực hết cả mình!
230
00:12:37,420 --> 00:12:39,420
Uống chút thuốc kháng viêm là sẽ ổn thôi.
231
00:12:40,450 --> 00:12:42,450
Ta chinh phục được Hắc Linh rồi!
232
00:12:42,470 --> 00:12:44,470
Mọi người theo ta đến y viện!
233
00:12:44,490 --> 00:12:47,490
Đến chứng kiến y thuật của thần y Bạch Trạch!
234
00:12:47,520 --> 00:12:49,520
- Uống nhầm thuốc rồi sao?
- Tào lao.
235
00:12:49,540 --> 00:12:51,540
Tránh ra!
236
00:12:51,570 --> 00:12:53,570
Nhanh! Bao vây hắn ta lại!
237
00:12:53,590 --> 00:12:55,590
Vâng!
238
00:13:23,410 --> 00:13:25,410
Các phu nhân!
Hàng tới đây!
239
00:13:32,440 --> 00:13:34,440
Giảm giá 20 lượng!
Mua 1 tặng 10!
240
00:13:34,460 --> 00:13:36,460
- Miễn phí vận chuyển!
- Bạch Trạch!
241
00:13:36,490 --> 00:13:38,490
Thế còn quà tặng miễn phí?
242
00:13:45,410 --> 00:13:47,410
Mau đuổi theo!
243
00:13:47,430 --> 00:13:49,430
Tìm hắn ta!
244
00:14:03,460 --> 00:14:05,460
Tìm hắn ta!
245
00:14:22,480 --> 00:14:24,480
- Hỏa Chúc!
- Bạch Trạch.
246
00:14:24,510 --> 00:14:26,510
Chiêu điệu hổ ly sơn này của huynh
không tồi nha.
247
00:14:26,530 --> 00:14:28,530
Ta đang muốn tới y viện.
Ta thành công rồi!
248
00:14:28,550 --> 00:14:30,550
Tìm đằng kia!
Và đằng này nữa!
249
00:14:30,580 --> 00:14:32,580
Nhanh! Vào bên trong tìm hắn ta!
250
00:14:35,400 --> 00:14:38,400
Bạch Trạch.
Vậy cuối cùng huynh cũng đã tìm ra.
251
00:14:41,430 --> 00:14:44,430
Tâm đen mà lại đến từ trái tim...
252
00:14:44,450 --> 00:14:46,300
Nói đệ cũng không hiểu.
253
00:14:48,700 --> 00:14:50,200
Tìm thấy là được.
254
00:14:50,220 --> 00:14:52,400
Tâm nguyện của Sư phụ cuối cùng đã thành hiện thực.
255
00:14:52,420 --> 00:14:54,420
Đừng nhắc đến ông ấy trước mặt ta.
256
00:14:56,450 --> 00:14:58,450
Hắn ta đi đâu rồi?
257
00:14:58,470 --> 00:15:00,470
Tìm bên trong!
258
00:15:20,490 --> 00:15:22,490
Ở đây này!
259
00:15:23,420 --> 00:15:25,420
Ra đây!
260
00:15:29,440 --> 00:15:31,440
Tên ranh này.
261
00:15:31,470 --> 00:15:33,470
Làm gì thế, đừng có mà trộm rượu.
Mau về nhà đi!
262
00:15:35,490 --> 00:15:36,490
Tìm đi!
263
00:15:36,510 --> 00:15:38,510
Tìm gần chân núi!
264
00:15:38,540 --> 00:15:40,540
Ai bắt được Bạch Trạch
sẽ nhận được thưởng lớn!
265
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
Bạch Trạch.
266
00:15:45,490 --> 00:15:47,490
Đừng oán giận sư phụ nữa.
Ông ấy coi trọng nhất...
267
00:15:47,510 --> 00:15:49,510
Không phải ta đã nói đừng
nhắc đến ông ta, hả? Ông ta đã đuổi ta.
268
00:15:49,530 --> 00:15:50,530
À, đúng rồi.
269
00:15:50,560 --> 00:15:52,560
Hắc Linh lần này đâu?
270
00:15:53,480 --> 00:15:55,480
Huynh đã tìm ra phương pháp.
Hay là để đệ mang về đi.
271
00:15:55,510 --> 00:15:56,810
Đừng. Đừng mạo hiểm.
272
00:15:56,810 --> 00:15:59,410
Thật thiệt thòi cho đẹ khi phải trộm
Hắc Linh cho ta nghiên cứu.
273
00:15:59,430 --> 00:16:02,430
- Đi, đến y viện.
- Huynh bây giờ như này đi y viện sẽ gặp rắc rối đó.
274
00:16:02,450 --> 00:16:04,450
Tứ Trưởng lão bên kia...
275
00:16:04,480 --> 00:16:07,480
Tứ Trưởng lão?
Bọn ta là bạn.
276
00:16:07,500 --> 00:16:08,500
Nhưng mà...
277
00:16:08,530 --> 00:16:10,530
đệ không định nói với huynh,
nhưng trước khi Sư phụ đi du ngoạn,
278
00:16:10,550 --> 00:16:12,550
dặn dò Tứ Trưởng lão rằng...
279
00:16:12,570 --> 00:16:14,570
huynh không được đặt chân đến y viện.
280
00:16:14,600 --> 00:16:16,400
Chuyện này...
281
00:16:16,420 --> 00:16:18,420
Đừng vội.
Đệ có cách.
282
00:16:18,450 --> 00:16:21,450
Đệ sẽ tổ chức buổi bầu Viện trưởng
rồi huynh sẽ công bố!
283
00:16:21,470 --> 00:16:22,470
Đúng!
284
00:16:22,490 --> 00:16:24,490
Phải làm thật hoành tráng!
285
00:16:39,440 --> 00:16:41,440
- Hình Thiên!
- Tiểu Thiên Thiên!
286
00:16:41,470 --> 00:16:43,470
Mọi người!
287
00:16:44,490 --> 00:16:46,490
- Chào mọi người!
- Bạch Trạch?
288
00:16:46,510 --> 00:16:48,510
- Tin tốt đây!
- Tại sao hắn ta lại ở đây?
289
00:16:48,540 --> 00:16:50,540
Ta đã tìm ra được cách trị Hắc Linh.
290
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Thật mất hứng!
291
00:16:52,590 --> 00:16:54,590
Ai tin chứ!
292
00:16:54,610 --> 00:16:55,610
Hắn ta ư?
293
00:16:55,630 --> 00:16:57,630
Cứ tiếp tục bịa chuyện đi.
294
00:16:57,660 --> 00:16:59,660
Hắn ta sống trên Đảo Nhỏ.
Bình thường đâu dám ra ngoài!
295
00:16:59,680 --> 00:17:02,480
- Cái tên gây đại họa.
- Hai người sẽ bận lắm đấy.
296
00:17:02,510 --> 00:17:04,510
Vẫn còn mặt mũi ra ngoài sao?
297
00:17:04,530 --> 00:17:06,530
Nếu là ta, ta phải đội mũ khi ra ngoài.
298
00:17:06,550 --> 00:17:09,450
Nhỏ tiếng chút,
đừng để hắn ta nghe thấy.
299
00:17:09,480 --> 00:17:11,480
Hắn ta dám làm chẳng lẽ
còn không cho người khác nói.
300
00:17:13,400 --> 00:17:14,400
Rót đầy.
301
00:17:14,430 --> 00:17:16,430
Gặp phải hắn ta rồi.
Thật là xui xẻo.
302
00:17:16,450 --> 00:17:18,450
Hôm nay lão đây vui vẻ.
303
00:17:18,470 --> 00:17:20,470
Tất cả rượu đều tính cho ta.
304
00:17:20,500 --> 00:17:23,400
Bà chủ, thêm hai vò nữa!
305
00:17:23,420 --> 00:17:26,420
- Không say không về!
- Mua cho ta thuốc nhuận tràng tốt nhất!
306
00:17:26,450 --> 00:17:28,450
Hắc Linh làm sao mà chết?
307
00:17:28,470 --> 00:17:31,470
Dùng quá liều thuốc nhuận tràng
và tiêu chảy cho đến chết là được.
308
00:17:31,490 --> 00:17:34,490
Y sư giỏi nhất ở Côn Luân là ai?
309
00:17:34,520 --> 00:17:36,520
Bạch Trạch!
310
00:17:36,540 --> 00:17:39,440
Đầu tiên trả 300 lượng bạc đi đã.
311
00:17:39,470 --> 00:17:41,470
Ôi trời, sắc mặt cô chuyển đen,
ấn đường đen tối,
312
00:17:41,490 --> 00:17:44,490
đôi mắt không có năng lượng,
cô chắc là đang mắc bệnh tương tư.
313
00:17:44,510 --> 00:17:47,410
Nói ta nghe, cô nhớ ta đến nhường nào?
314
00:17:47,440 --> 00:17:49,440
Đừng nói chuyện gì
ngoài tiền rượu của huynh.
315
00:17:50,460 --> 00:17:53,460
Hôm nay ta đã làm một việc rất quan trọng.
316
00:17:53,490 --> 00:17:56,490
Cô chớ vội không tin.
Ta đã có cách trị Hắc Linh.
317
00:17:56,510 --> 00:17:58,510
Sau đó thì sao?
318
00:17:59,430 --> 00:18:01,430
Đợi ta nhận được công việc ở y viện,
319
00:18:01,460 --> 00:18:04,460
- tiền rượu này không là gì cả.
- Nhận việc ở y viện? Làm Viện trưởng?
320
00:18:04,480 --> 00:18:07,480
- Bà chủ, cho thêm một bình rượu.
- Hai lượng bạc.
321
00:18:07,510 --> 00:18:09,510
Không phải hắn ta trả tiền sao.
322
00:18:09,530 --> 00:18:11,530
Lời hắn ta nói là được hay là lời của ta?
323
00:18:11,550 --> 00:18:12,550
Thấy không?
324
00:18:12,580 --> 00:18:14,580
Hắn ta vẫn là một kẻ lừa đảo!
325
00:18:14,600 --> 00:18:16,600
Hắn ta sớm đã bị y viện đuổi từ lâu...
326
00:18:16,630 --> 00:18:19,430
mà vẫn còn ở lại trên đảo
để lừa gạt mọi người?
327
00:18:19,450 --> 00:18:21,450
Đúng là loại thảm bại.
328
00:18:21,470 --> 00:18:24,470
Muốn đánh nhau không?
329
00:18:24,500 --> 00:18:27,400
Quân tử động khẩu, không động thủ.
330
00:18:27,420 --> 00:18:29,420
Khiêu vũ nào.
331
00:18:29,450 --> 00:18:32,450
Người khác cười ta là một tên điên.
332
00:18:32,470 --> 00:18:35,470
Nhưng ta cười họ
không biết những gì ta biết.
333
00:18:36,490 --> 00:18:38,490
Y sư Bạch Trạch.
334
00:18:38,520 --> 00:18:40,520
Cháu muốn tìm thúc khám bệnh.
335
00:18:40,540 --> 00:18:42,540
Là Hắc Linh sao?
336
00:18:42,570 --> 00:18:44,570
Xếp hàng chưa?
337
00:18:44,590 --> 00:18:46,590
- Cháu muốn thúc điều trị sừng cho cháu cơ.
- Đó chỉ là một bệnh nhẹ.
338
00:18:46,610 --> 00:18:48,610
Không phải bệnh nhẹ.
339
00:18:48,640 --> 00:18:50,640
Sừng của cháu không phát triển,
vì vậy cháu không thể sử dụng Ngự Phong Thuật.
340
00:18:50,660 --> 00:18:52,660
Tất cả kỳ lân đều biết sử dụng nó.
341
00:18:52,690 --> 00:18:54,690
- Ngươi đến Côn Luân Y Viện là được.
- Họ nói rằng không thể chữa được.
342
00:18:54,710 --> 00:18:57,410
Những tên khốn này...
343
00:18:58,430 --> 00:19:01,430
- Này, trả lạ đâyi!
- Sừng này thì nhỏ với kỳ lân quá.
344
00:19:04,460 --> 00:19:06,460
Ngươi tìm tên lừa đảo này khám bệnh,
345
00:19:06,480 --> 00:19:09,480
hắn ta cũng chỉ cho người
một đơn thuốc nhuận tràng thôi.
346
00:19:10,410 --> 00:19:12,410
Ngươi động thủ trước nha!
347
00:19:17,430 --> 00:19:19,430
Quân tử động khẩu...
348
00:19:19,450 --> 00:19:20,450
Không, không, không...
349
00:19:20,480 --> 00:19:22,480
...động thủ...
350
00:19:22,500 --> 00:19:24,500
Không động khẩu!
351
00:19:24,530 --> 00:19:26,530
Y sư Bạch Trạch.
352
00:19:26,550 --> 00:19:28,550
Mùi của tỏi phi...
353
00:19:29,470 --> 00:19:31,470
Đánh...
354
00:19:31,500 --> 00:19:33,500
Cứ đánh đi.
355
00:19:33,520 --> 00:19:36,420
Kẻ thua thì không phải là nam nhân.
356
00:19:36,450 --> 00:19:39,450
Lão nương ta đã không thể nghỉ ngơi
để chăm sóc sắc đẹp.
357
00:19:40,470 --> 00:19:42,470
Tất cả các người đều biết rất rõ...
358
00:19:42,490 --> 00:19:44,490
những chiếc cốc và đĩa giá bao nhiêu.
359
00:19:49,420 --> 00:19:52,420
Này, Cửu Vĩ,
là hắn ra tay trước!
360
00:19:52,440 --> 00:19:55,440
Sao ngươi không nói là rượu ra tay trước.
361
00:19:55,470 --> 00:19:57,470
- Bạch Trạch.
- Đi nào.
362
00:19:57,490 --> 00:19:59,490
Là huynh đã đưa cậu ta đến đây?
363
00:19:59,510 --> 00:20:00,510
- Đúng.
- Không.
364
00:20:00,540 --> 00:20:02,540
Cậu ta không được ở đây.
365
00:20:02,560 --> 00:20:03,560
Đúng. Đúng.
366
00:20:03,590 --> 00:20:05,590
- Nó là một đứa trẻ.
- Thúc vẫn chưa chữa trị cho cháu.
367
00:20:05,610 --> 00:20:07,610
Đi nào.
368
00:20:07,630 --> 00:20:09,630
- Ngươi đi tìm giác hoán đi.
- giác hoán là gì?
369
00:20:09,660 --> 00:20:11,660
Đó là một loại thảo mộc được rèn bởi Thần Nông.
Dùng để điều trị rối loạn sừng.
370
00:20:11,680 --> 00:20:13,680
- Nơi nào có giác hoán?
- Trên Đảo Lớn có.
371
00:20:13,710 --> 00:20:15,710
Đảo Lớn...
372
00:20:15,730 --> 00:20:17,730
- Đó không phải là khu vực cấm sao?
- Ôi chao, đứa trẻ này.
373
00:20:17,750 --> 00:20:19,750
- Về nhà bảo cha mẹ ngươi nghĩ cách đi.
- giác hoán trông như thế nào?
374
00:20:19,780 --> 00:20:21,780
- Về nhà.
- Có thật không? Cháu có thể tìm thấy nó ở đâu?
375
00:20:21,800 --> 00:20:23,800
Làm thế nào để sử dụng nó?
376
00:20:33,450 --> 00:20:37,450
Này Thiên Long.
377
00:20:37,470 --> 00:20:41,470
Sống càng lâu, học càng nhiều.
378
00:20:44,400 --> 00:20:48,400
Đến giờ nghỉ rồi, Viện trưởng vẫn tới kiểm tra công việc hả?
379
00:20:48,420 --> 00:20:50,420
Phó viện trưởng.
380
00:20:50,450 --> 00:20:52,450
Tứ Trưởng lão.
381
00:20:52,470 --> 00:20:54,470
Ta muốn thảo luận một vấn đề với các vị.
382
00:20:54,490 --> 00:20:56,490
Tới lượt kìa.
383
00:20:57,420 --> 00:20:59,420
Chúng ta có nên bầu ra Viện trưởng mới không?
384
00:21:00,440 --> 00:21:04,440
Đã không có Viện trưởng trong 7 năm.
Tại sao bây giờ lại chọn Viện trưởng mới?
385
00:21:04,470 --> 00:21:07,470
Trong 7 năm qua, Hắc Linh càng ngày càng nhiều.
386
00:21:07,490 --> 00:21:09,490
Và Nhược Thủy sắp không cầm cự được nổi nữa.
Và nếu nó vỡ ra lần nữa,
387
00:21:09,510 --> 00:21:11,510
- ta sợ toàn bộ Côn Luân sẽ...
- Sợ cái gì chứ?
388
00:21:11,540 --> 00:21:13,540
Không phải chúng ta có
Cố Nhược Kim Thang Trận!
389
00:21:13,560 --> 00:21:17,460
Cố Nhược Kim Thang Trận!
của các vị Trưởng lão, tôi đã luyện tập kỹ càng,
390
00:21:17,490 --> 00:21:20,490
nhưng nó chỉ có thể được sử dụng để phòng thủ.
Không thể tiêu diệt các Hắc Linh.
391
00:21:20,510 --> 00:21:22,510
Tiêu diệt Hắc Linh?
392
00:21:22,530 --> 00:21:24,530
Không ai có khả năng đó.
393
00:21:24,560 --> 00:21:26,560
Có lẽ đã có người làm được điều đó.
394
00:21:26,580 --> 00:21:29,480
- Có lẽ?
- Xem như là có...
395
00:21:29,510 --> 00:21:32,410
Nhưng Viện trưởng cũ vẫn đi du ngoạn chưa trở về.
396
00:21:32,430 --> 00:21:34,430
E rằng không thích hợp.
397
00:21:34,450 --> 00:21:36,450
Lúc nào Viện trưởng cũ quay về vẫn chưa biết.
398
00:21:36,480 --> 00:21:39,480
Nhưng ngày càng có nhiều
mối đe dọa từ Hắc Linh ngay trước mặt.
399
00:21:39,500 --> 00:21:41,500
- Nếu chúng ta không chọn một Viện trưởng mới...
- Ta thắng rồi! Ta thắng rồi!
400
00:21:41,530 --> 00:21:43,530
1, 2, 3, 4, 5.
401
00:21:43,550 --> 00:21:44,950
- Lấy tiền! Lấy tiền thôi!
- Thêm một ván nữa!
402
00:21:44,950 --> 00:21:47,450
Nếu chúng ta không bầu một Viện trưởng mới,
403
00:21:47,480 --> 00:21:49,480
nếu Hắc Linh lại bạo phát lần nữa,
404
00:21:49,500 --> 00:21:51,500
không ai có thể gánh nổi trách nhiệm.
405
00:21:59,420 --> 00:22:01,420
Và cuối cùng
họ đổ lỗi tất cả cho ta...
406
00:22:01,450 --> 00:22:03,450
và đuổi ta ra khỏi y viện.
407
00:22:03,470 --> 00:22:05,470
Điều đó có công bằng với ta không?
408
00:22:05,500 --> 00:22:08,400
Huynh muốn công bằng,
hay là muốn trở thành một thần y?
409
00:22:08,420 --> 00:22:12,420
Tất nhiên, ta muốn trở thành
thần y vĩ đại nhất Côn Luân!
410
00:22:13,440 --> 00:22:15,440
Ta chỉ muốn nhìn thấy huynh của năm đó,
411
00:22:15,470 --> 00:22:19,470
- người mà đã cứu ta.
- Do vậy, ta bắt buộc phải đánh bại được Hắc Linh!
412
00:22:19,490 --> 00:22:23,490
Huynh vẫn nên trả 300 lượng
tiền rượu cho ta đi đã.
413
00:22:23,520 --> 00:22:24,520
Không.
414
00:22:24,540 --> 00:22:27,440
Ta phải chinh phục Hắc Linh trước.
415
00:22:27,460 --> 00:22:29,460
Cút.
416
00:22:31,490 --> 00:22:34,490
Người khác cười ta là một tên điên.
417
00:22:34,510 --> 00:22:36,510
Nhưng ta cười...
418
00:22:53,440 --> 00:22:56,440
Ăn dưa hấu đi, ăn dưa hấu đi.
419
00:23:02,460 --> 00:23:05,460
Y viện này đã được kiến thiết lại cách đây 7 năm,
420
00:23:05,480 --> 00:23:07,480
và kể từ đó ta trở thành
Viện trưởng y viện tạm thời.
421
00:23:07,510 --> 00:23:09,510
Viện trưởng cũ đã tin tưởng chúng ta...
422
00:23:09,530 --> 00:23:12,430
để chọn ra người có thể diệt trừ
Hắc Linh làm Viện trưởng mới.
423
00:23:12,460 --> 00:23:14,460
Nếu ai trong số mọi ngưởi
có thể chứng minh được khả năng của mình,
424
00:23:14,480 --> 00:23:17,480
thì người đó liền có thể làm Viện trưởng.
425
00:23:17,500 --> 00:23:19,500
Hôm nay,
426
00:23:19,530 --> 00:23:21,530
Tứ Trưởng lão của Côn Luân Y Viện...
427
00:23:21,550 --> 00:23:24,450
sẽ là giám khảo.
428
00:23:24,480 --> 00:23:26,480
Hắc Quy,
luyện mãi trên máy chạy vẫn vô ích thôi.
429
00:23:26,500 --> 00:23:28,500
Bây giờ chúng ta hãy chào đón
tứ y sư của chúng ta.
430
00:23:36,420 --> 00:23:39,420
Bách Độc Tán!
431
00:23:54,450 --> 00:23:56,450
Cuối cùng thì thất bại,
432
00:23:56,470 --> 00:23:59,470
nhưng đúng là Hắc Linh đã suy yếu vì chất độc.
433
00:23:59,500 --> 00:24:02,400
Một sao cho nỗ lực.
434
00:24:05,420 --> 00:24:08,420
Hàn Băng Chưởng!
435
00:24:10,440 --> 00:24:12,440
Em yêu chàng! Em yêu chàng!
436
00:24:19,470 --> 00:24:22,470
Một sao cho ngoại hình.
437
00:24:22,490 --> 00:24:24,490
- Đúng là quý ông đẹp trai.
- Thiên Long!
438
00:24:24,520 --> 00:24:26,520
Sao lại thế chứ?
439
00:24:26,540 --> 00:24:28,540
Con gái Lục Xà của ta vẫn còn độc thân
và sẵn sàng kết hôn.
440
00:24:28,560 --> 00:24:30,560
Đúng là một gã đẹp trai...
441
00:24:42,490 --> 00:24:44,490
Ngươi ăn bám ở thế giới này suốt rồi,
sao không biến đi thế Hắc Linh?
442
00:24:44,510 --> 00:24:46,510
Không ai thích ngươi cả,
tại sao không tự tự đi?
443
00:24:46,540 --> 00:24:48,540
Tự chôn mình hay gì đó.
Đồ khốn, ta ghét ngươi! Đáng ghét!
444
00:24:49,460 --> 00:24:51,460
Một sao...
445
00:24:51,480 --> 00:24:54,480
vì không biết xấu hổ.
446
00:24:55,410 --> 00:24:58,410
Ta đang nghĩ cuộc thi này...
447
00:24:58,430 --> 00:25:01,430
- là vô dụng rồi đấy.
- Hỏa Chúc đúng là phí công vô ích.
448
00:25:02,460 --> 00:25:04,460
Ta đến rồi đây!
449
00:25:04,480 --> 00:25:06,480
Sao ngươi dám đến đây!
Lang băm!
450
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Lần này ngươi lại muốn gây rối gì đây?
Lượn ra chỗ khác đi!
451
00:25:08,530 --> 00:25:11,430
Trả lại phù hiệu y sư đi!
452
00:25:15,450 --> 00:25:17,450
Ra khỏi đây!
Cút về chỗ của ngươi đi!
453
00:25:20,480 --> 00:25:22,480
Dưa ngon đấy.
454
00:25:27,400 --> 00:25:30,400
Loại! Loại!
455
00:25:30,420 --> 00:25:33,420
Thưa quý vị, mọi người nên có cơ hội...
456
00:25:33,450 --> 00:25:35,450
để tham gia cuộc thi ngày hôm nay,
bao gồm cả Bạch Trạch.
457
00:25:35,470 --> 00:25:37,470
Và ta rất mong đợi để xem...
458
00:25:37,500 --> 00:25:39,500
màn thể hiện của Bạch Trạch.
459
00:25:41,420 --> 00:25:45,420
Ngay sau đây,
ta sẽ cho mọi người xem câu chú của mình.
460
00:25:45,440 --> 00:25:47,440
Thiên Lôi Chú!
461
00:25:48,470 --> 00:25:49,470
Cái này...
462
00:25:49,490 --> 00:25:51,490
là của ta...
463
00:25:54,420 --> 00:25:56,420
Bạch Trạch, đừng vội.
464
00:25:56,440 --> 00:25:59,440
Đệ chỉ đang khuấy động đám đông thôi.
Huynh mới là người kết thúc mọi việc.
465
00:26:02,460 --> 00:26:04,460
Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan!
466
00:26:04,490 --> 00:26:06,490
Úm ba la xì bùa!
467
00:26:14,410 --> 00:26:16,410
Hỏa Chúc lợi hại quá!
468
00:26:16,440 --> 00:26:18,440
Cậu là nhất!
469
00:26:19,460 --> 00:26:21,460
Đây là câu thần chú của ta mà!
470
00:26:21,480 --> 00:26:24,480
Sư huynh, đệ đã luyện câu chú này
nhiều năm rồi mà...
471
00:26:24,510 --> 00:26:27,410
- Huynh biết còn gì.
- Gì cơ? Thiên Lôi Chú là cái quái gì hả?
472
00:26:27,430 --> 00:26:29,430
Cái đó rõ là Ngũ Hành Chú của ta.
473
00:26:29,460 --> 00:26:31,460
Ngũ Hành Chú? Cái câu thần chú không thể kiềm hãm
Hắc Linh 7 năm trước đó.
474
00:26:31,480 --> 00:26:34,480
- Còn muốn thử nữa hả?
- Các người không tin ta.
475
00:26:41,400 --> 00:26:43,400
Mở!
476
00:26:43,430 --> 00:26:46,430
Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan!
477
00:26:48,450 --> 00:26:50,450
Đồ không biết nhục!
478
00:26:50,480 --> 00:26:53,380
- Đồ lừa đảo!
- Biến khỏi đây đi, lang băm!
479
00:26:53,400 --> 00:26:55,400
Huynh không làm được cũng không sao.
Không ai trách đâu.
480
00:26:55,420 --> 00:26:57,420
Sao phải làm khổ mình chứ?
481
00:26:58,450 --> 00:27:01,450
Chuyện gì vậy?
Cờ của ta!
482
00:27:01,470 --> 00:27:03,470
Hai ngươi! Khốn nạn!
483
00:27:03,500 --> 00:27:05,500
Im đi!
484
00:27:09,420 --> 00:27:13,420
Sư huynh, huynh hành xử thế này
thật khiến đệ lo lắng.
485
00:27:14,440 --> 00:27:17,440
Bạch Trạch đã tàng trữ trái phép Hắc Linh
trong phòng hắn.
486
00:27:17,470 --> 00:27:19,470
Ngươi muốn hủy hoại núi Côn Luân lần nữa à?
487
00:27:21,490 --> 00:27:23,490
Hắn lấy cái đó từ đâu?
488
00:27:23,520 --> 00:27:25,520
Thằng nhóc này thật liều lĩnh.
Đúng là không có tiền đồ.
489
00:27:25,540 --> 00:27:26,540
Thật nguy hiểm.
490
00:27:26,560 --> 00:27:28,560
- Ngươi đang giấu Hắc Linh!
- Chẳng được tích sự gì.
491
00:27:29,490 --> 00:27:31,490
Hỏa Chúc cũng có tài đấy.
492
00:27:31,510 --> 00:27:33,510
Nhìn cái bùa hộ mệnh này, Hắc Quy.
493
00:27:33,540 --> 00:27:36,440
- Ý tưởng tốt đấy.
- Thực sự rất sáng tạo.
494
00:27:36,460 --> 00:27:39,460
Dùng chú này khác gì xúc phạm nhà rùa chúng ta,
dùng mai rùa đó.
495
00:27:39,480 --> 00:27:43,480
- Ta không ưng.
- Vấn đề là không diệt được nhiều Hắc Linh.
496
00:27:43,510 --> 00:27:45,510
Cờ của Bạch Trạch bị rách rồi.
497
00:27:45,530 --> 00:27:47,530
- Nói cho cùng thì Bạch Trạch cũng có năng lực.
- Có nên để hắn ta sửa lá cờ rồi thử lại?
498
00:27:47,560 --> 00:27:49,560
- Cũng được đấy.
- Không cần đâu.
499
00:27:49,580 --> 00:27:52,480
Chiều muộn ngày mai ta sẽ đến bến...
500
00:27:52,500 --> 00:27:56,400
để tiêu diệt toàn bộ Hắc Linh ở Nhược Thủy,
501
00:27:56,430 --> 00:27:58,430
giúp cho thiên hạ hoàn toàn thoát khỏi Hắc Linh.
502
00:28:09,450 --> 00:28:12,450
Hỏa Chúc, đồ khốn nạn!
503
00:28:17,480 --> 00:28:20,480
Hai ngươi làm tốt lắm.
504
00:28:20,500 --> 00:28:23,400
Ta sẽ chuẩn bị để hai ngươi
làm việc tại Côn Luân Y Viện.
505
00:28:24,420 --> 00:28:27,420
Và Bạch Trạch sẽ bị bỏ tù.
506
00:28:27,450 --> 00:28:30,450
Cuối cùng thì chúng ta...
507
00:28:30,470 --> 00:28:32,470
cũng diệt trừ tận gốc mọi tai họa ở Côn Luân.
508
00:28:50,400 --> 00:28:53,400
Những tấm bùa này vẫn không đủ ư?
509
00:28:53,420 --> 00:28:55,420
Hay cái lá cờ kia mới là chính?
510
00:28:57,440 --> 00:28:59,440
Hỏa Chúc!
Ta coi ngươi như huynh đệ.
511
00:28:59,470 --> 00:29:02,470
- Ngươi...
- Sư huynh, vì huynh đang bị nhốt,
512
00:29:02,490 --> 00:29:04,490
huynh nên giao lá cờ của huynh ra.
513
00:29:04,520 --> 00:29:06,520
Đầu tiên, ngươi đã ăn cắp
Ngũ Hành Chú của ta,
514
00:29:06,540 --> 00:29:09,440
- giờ muốn cờ của ta?
- Đệ không hiểu Ngũ Hành Chú gì cả.
515
00:29:09,460 --> 00:29:11,460
Y sư Hỏa Chúc,
khỏi phải để ngài tốn thời gian.
516
00:29:29,490 --> 00:29:31,490
Chờ một chút...
517
00:29:35,410 --> 00:29:38,410
Sao nào?
Trò mèo của ngươi lại không dùng được à?
518
00:29:38,440 --> 00:29:40,440
Hai ngươi!
519
00:29:41,460 --> 00:29:43,460
- Chờ đã!
- Lại chiêu cũ.
520
00:29:48,480 --> 00:29:50,480
Xem đây.
521
00:29:50,510 --> 00:29:52,510
Ngửi này!
522
00:29:52,530 --> 00:29:55,430
Cái mùi này!
523
00:30:16,460 --> 00:30:18,460
Biến!
524
00:30:31,480 --> 00:30:33,480
Nhìn đường đi chứ!
525
00:30:41,400 --> 00:30:43,400
Mau bắt hắn lại!
526
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
527
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
- Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
528
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
529
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
530
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
531
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
532
00:31:27,430 --> 00:31:28,430
- Biến đi!
- Lang băm!
533
00:31:28,450 --> 00:31:30,450
Biến đi!
Đừng để ta thấy ngươi!
534
00:32:02,480 --> 00:32:04,480
Giờ thì xem ngươi chạy đâu.
535
00:32:04,500 --> 00:32:06,500
Chờ một chút!
536
00:32:06,520 --> 00:32:08,520
Tất nhiên. Ta sẽ đợi.
537
00:32:08,550 --> 00:32:10,550
Đảo Lớn ở bên kia kìa.
538
00:32:37,470 --> 00:32:39,470
Đưa cho ta!
539
00:32:51,400 --> 00:32:53,400
Tất Bàng!
540
00:32:53,420 --> 00:32:57,420
Ta muốn thấy lá cờ lúc giờ thân chiều mai.
541
00:33:32,440 --> 00:33:34,440
Hỏa Chúc...
542
00:33:34,470 --> 00:33:37,470
Sao ngươi dám âm mưu hãm hại ta,
rồi còn ăn cắp Ngũ Hành Chú của ta.
543
00:33:37,490 --> 00:33:40,490
Đợi ta quay về sẽ xiên ngươi!
544
00:33:40,520 --> 00:33:42,520
Cấm chạy!
545
00:33:47,440 --> 00:33:49,440
Đuổi theo hắn!
546
00:33:58,460 --> 00:34:00,460
Ai?
Hiện ra xem nào.
547
00:34:09,490 --> 00:34:11,490
Lùi lại, Hắc Linh!
548
00:34:12,410 --> 00:34:14,410
Ta không sợ ngươi!
549
00:34:14,440 --> 00:34:16,440
Thì ra chỉ là một đứa nhóc nghịch ngợm.
550
00:34:18,460 --> 00:34:20,460
Y sư Bạch Trạch.
551
00:34:21,480 --> 00:34:22,480
Nhóc là...
552
00:34:22,510 --> 00:34:24,510
đứa trẻ trong quán rượu?
553
00:34:24,530 --> 00:34:26,530
- Nhóc đang làm gì ở đây?
- Cháu đến đây để tìm giác hoán.
554
00:34:26,560 --> 00:34:28,560
- Bố mẹ đâu?
- Cháu...
555
00:34:28,580 --> 00:34:31,480
Cháu tự đến một mình.
Tìm nó ở đâu vậy ạ?
556
00:34:31,500 --> 00:34:33,500
- Tất nhiên là ở y viện cũ.
- Y viện cũ?
557
00:34:33,530 --> 00:34:35,530
Đợi tí.
Tại sao nhóc tìm giác hoán?
558
00:34:35,550 --> 00:34:37,550
Nhóc có thể chết đấy.
559
00:34:40,480 --> 00:34:42,480
- Về nhà ngay.
- Không, cháu là bệnh nhân của thúc.
560
00:34:42,500 --> 00:34:44,500
- Thúc phải chữa bệnh cho cháu.
- Xếp lịch hẹn chưa?
561
00:34:45,420 --> 00:34:47,420
Ta phải trở lại Đảo Nhỏ ngay.
562
00:34:47,450 --> 00:34:49,450
Các bằng chứng của ta sẽ biến mất sau
chiều mai.
563
00:34:49,470 --> 00:34:51,470
Thúc đi sai đường rồi.
Cầu Đèn Lồng ở hướng kia cơ.
564
00:34:51,500 --> 00:34:53,500
Ta biết.
565
00:34:53,520 --> 00:34:55,520
Cây cầu hỏng rồi.
Ta đang đến bến tàu.
566
00:34:55,540 --> 00:34:58,440
Thúc không thể đi thuyền qua
Nhược Thủy mà không có đèn lồng.
567
00:34:59,470 --> 00:35:02,470
- Nhóc biết nhiều đấy,.
- Cháu cũng biết thúc là học trò của Viện trưởng cũ.
568
00:35:03,490 --> 00:35:05,490
Cháu biết thúc có thể chữa bệnh cho cháu.
569
00:35:08,420 --> 00:35:10,420
Thúc lại bị truy bắt nữa à?
570
00:35:10,440 --> 00:35:12,440
Thúc mà không giúp cháu tìm giác hoán,
cháu sẽ hét lên đấy.
571
00:35:16,460 --> 00:35:19,460
Hắn không đi xa được.
572
00:35:19,490 --> 00:35:22,490
Có vẻ ta ngửi thấy mùi của Bạch Trạch.
573
00:35:29,410 --> 00:35:31,410
Lũ vô dụng!
Đi chỗ khác!
574
00:35:31,440 --> 00:35:33,440
Nhanh! Tìm hắn ngay bây giờ!
575
00:35:40,460 --> 00:35:42,460
Đừng đùa nữa.
Không có ích đâu.
576
00:35:53,480 --> 00:35:55,480
Thả ta ra, làm ơn!
577
00:35:55,510 --> 00:35:57,510
Kỳ Lân Ngự Phong Thuật!
578
00:35:57,530 --> 00:36:00,430
Với cái sừng nhỏ đó
thì sao dùng thần chú được!
579
00:36:05,460 --> 00:36:07,460
Nhanh! Cứu với.
580
00:36:07,480 --> 00:36:09,480
Nhanh!
581
00:36:20,400 --> 00:36:22,400
- Làm sao nhóc biết... cái cây đó?
- Đó là Quái vật Thung lũng.
582
00:36:22,430 --> 00:36:24,430
Chúng thích đồ ngọt.
583
00:36:24,450 --> 00:36:26,450
Giỏi đấy!
Cha mẹ nhóc dạy à?
584
00:36:26,480 --> 00:36:29,480
Không phải việc của thúc.
Trước lúc đến đảo, thúc không chuẩn bị gì à?
585
00:36:30,400 --> 00:36:33,400
Muộn còn hơn không!
586
00:36:33,420 --> 00:36:35,420
Này, Quái vật Thung lũng!
587
00:36:35,450 --> 00:36:37,450
Lấy đi này!
588
00:36:37,470 --> 00:36:39,470
- Bánh mì của cháu!
- Ta vứt xa, phải không?
- Đó là thức ăn của cháu trong 2 ngày tới đấy.
589
00:36:39,500 --> 00:36:42,400
Xem vũ khí này đi.
590
00:37:21,420 --> 00:37:23,420
Người đâu!
591
00:37:23,440 --> 00:37:25,440
Lấy lại cờ mau!
592
00:37:29,470 --> 00:37:31,470
Lại gần ta đi!
593
00:37:32,490 --> 00:37:34,490
Ta sẽ đưa nhóc về.
594
00:37:34,520 --> 00:37:36,520
Nếu thế,
595
00:37:36,540 --> 00:37:38,540
thúc sẽ bị bắt, phải không?
596
00:37:38,560 --> 00:37:41,460
Làm lúc tối thì được.
597
00:37:48,490 --> 00:37:50,490
Hắc Linh!
598
00:37:50,510 --> 00:37:52,510
Ta không sợ ngươi đâu!
Ta không sợ!
599
00:38:00,440 --> 00:38:03,440
Hắc Linh này lớn ghê.
600
00:38:05,460 --> 00:38:07,460
Nhóc con.
601
00:38:07,480 --> 00:38:09,480
Đảo Lớn có vui không?
602
00:38:21,410 --> 00:38:23,410
Đó là lối vào Bát Quái Trận.
Nhanh lên nhóc.
603
00:38:35,430 --> 00:38:37,430
Nó bị hỏng rồi.
604
00:38:37,460 --> 00:38:39,460
Vòng tròn này là biển báo đường, phải không?
605
00:38:39,480 --> 00:38:41,480
Sao có nhiều tượng đá thế?
606
00:38:41,500 --> 00:38:43,500
Tượng đá gì?
607
00:38:43,530 --> 00:38:45,530
Nó chỉ là một cục đá.
608
00:38:45,550 --> 00:38:47,550
Cháu giúp thúc tìm.
609
00:38:47,580 --> 00:38:49,580
Giúp gì chứ?
610
00:38:49,600 --> 00:38:51,600
Vâng.
611
00:38:51,620 --> 00:38:53,620
Đừng tạo rắc rối cho ta.
612
00:38:57,450 --> 00:38:59,450
Y viện cũ.
613
00:39:03,470 --> 00:39:05,470
Đang làm gì đấy?
614
00:39:05,500 --> 00:39:07,500
Không ạ.
615
00:39:07,520 --> 00:39:09,520
Không gì vậy?
616
00:39:17,440 --> 00:39:20,440
Còn giấu Cấn Môn sẽ dẫn chúng ta đến bến tàu.
617
00:39:20,470 --> 00:39:22,470
Nào.
618
00:39:22,490 --> 00:39:24,490
- Cháu phải tìm giác hoán.
- Thằng nhóc này.
619
00:39:24,520 --> 00:39:26,520
Không phải do nhóc quyết định.
620
00:39:26,540 --> 00:39:29,440
Thả cháu xuống!
621
00:39:29,460 --> 00:39:31,460
Phải bắt Bạch Trạch.
622
00:39:31,490 --> 00:39:35,490
- Bạch Trạch.
- Đảo Lớn.
623
00:39:43,410 --> 00:39:45,410
Hòn đảo này...
624
00:39:45,440 --> 00:39:47,440
bị phá hủy đến mức
ta chẳng thể nhận ra nó nữa.
625
00:40:02,460 --> 00:40:04,460
- Lối này!
- Lối này!
626
00:40:04,480 --> 00:40:06,480
Không.
Lối này
627
00:40:06,510 --> 00:40:08,510
Lối này!
628
00:40:08,530 --> 00:40:10,530
Ta phụ trách.
Nghe ta. Lối này!
629
00:40:14,460 --> 00:40:16,460
Có người trên đảo.
630
00:40:18,480 --> 00:40:20,480
Nhóc!
Đừng chạy như vậy!
631
00:40:20,500 --> 00:40:22,500
Cháu muốn hỏi đường.
632
00:40:33,430 --> 00:40:35,430
Khổ Sơn Tiên!
Huynh đang làm gì ở đây?
633
00:40:35,450 --> 00:40:37,450
Tại sao huynh lại trở nên xám xịt như thế vậy?
634
00:40:37,480 --> 00:40:39,480
Huynh đi đâu vậy?
635
00:40:49,400 --> 00:40:51,400
Khổ Sơn Tiên này là ai vậy ạ?
636
00:40:51,420 --> 00:40:53,420
Huynh ấy... Huynh ấy ...
637
00:41:13,470 --> 00:41:15,470
Đến rồi.
638
00:41:15,500 --> 00:41:18,400
Chỗ này là nhà mới của các ngươi.
639
00:41:18,420 --> 00:41:22,420
Chỗ này là nơi ở
sau khi bị trúc xuất của mấy người bị mắc Hắc Linh.
640
00:41:22,440 --> 00:41:25,440
Cũng như các ngươi ấy.
Ta là bà Fang, cần gì...
641
00:41:25,470 --> 00:41:27,470
thì tìm ta.
642
00:41:27,490 --> 00:41:29,490
Khổ Sơn Tiên...
643
00:41:29,520 --> 00:41:32,420
Bàng bà bà, bà đã từng bị Hắc Linh ám chưa ạ?
644
00:41:32,440 --> 00:41:34,440
Chưa từng.
645
00:41:34,460 --> 00:41:36,460
Nhưng người chồng quá cố của ta thì bị.
646
00:41:36,490 --> 00:41:38,490
Trị mà không khỏi.
647
00:41:38,510 --> 00:41:41,410
May mà có Viện trưởng cũ giúp đỡ,
648
00:41:41,440 --> 00:41:44,440
chúng ta sống ở đây.
649
00:41:44,460 --> 00:41:46,460
Ta ở lại
kể cả sau khi chồng mất.
650
00:41:46,480 --> 00:41:48,480
- Đeo đi này.
- Nơi đây đầy ắp kỉ niệm.
651
00:41:49,410 --> 00:41:51,410
Nhớ lại lấy quần áo.
652
00:41:51,430 --> 00:41:53,430
Bàng bà bà.
653
00:41:53,460 --> 00:41:55,460
Trông họ không vui lắm.
Tại sao họ không về nhà?
654
00:41:55,480 --> 00:41:57,480
Gia đình bỏ rơi họ rồi.
655
00:41:57,500 --> 00:42:00,400
Không còn nhà để về nữa.
656
00:42:00,430 --> 00:42:02,430
Hai người cũng thế à?
657
00:42:03,450 --> 00:42:05,450
Ơ, cháu đâu phải bệnh nhân.
658
00:42:06,480 --> 00:42:08,480
Cháu...
659
00:42:08,500 --> 00:42:10,500
sừng của cháu...
Nhưng thúc ấy không phải là bệnh nhân.
660
00:42:12,420 --> 00:42:15,420
Cậu là... Bạch Trạch hả?
661
00:42:15,450 --> 00:42:17,450
Đúng là tôi. Nhìn tôi xem?
662
00:42:17,470 --> 00:42:19,470
Ta đã nói với nhóc là ta vô cùng nổi tiếng.
663
00:42:19,500 --> 00:42:21,500
- Trai đẹp đến đáng sợ từ Côn Luân.
- Cậu quá nổi tiếng rồi.
664
00:42:21,520 --> 00:42:24,420
Ai không biết cậu đã làm gì 7 năm trước?
665
00:42:25,440 --> 00:42:27,440
- Bởi vì hai người không mắc Hắc Linh...
- Á... đau bụng quá.
666
00:42:27,470 --> 00:42:29,470
Đi ngay bây giờ đi.
667
00:42:29,490 --> 00:42:31,490
Chúng tôi ghé ngang qua thôi.
Chúng tôi phải đến bến tàu.
668
00:42:31,520 --> 00:42:33,520
Đúng không, tiểu...
Tên nhóc là gì?
669
00:42:33,540 --> 00:42:35,540
Nghệ, có một chứ thôi.
670
00:42:35,560 --> 00:42:37,560
Cậu thậm chí không biết tên của thằng bé.
671
00:42:44,490 --> 00:42:46,490
Bàng bà bà, họ đang làm gì vậy?
672
00:42:46,510 --> 00:42:49,410
Ta kêu bọn họ mỗi ngày đều phải vận động cơ thể,
673
00:42:49,440 --> 00:42:52,440
không thể nằm ì như đống đá thế được.
674
00:42:52,460 --> 00:42:54,460
Động tác này được gọi là...
675
00:42:54,480 --> 00:42:57,480
- xoay hông.
- Thật vô dụng.
676
00:42:57,510 --> 00:42:59,510
Nó không thể cải thiện tình hình của bọn họ.
677
00:42:59,530 --> 00:43:01,530
Ít nhất là làm cho họ
cảm thấy bản thân mình còn sống.
678
00:43:02,460 --> 00:43:05,460
Người này là bởi vì thất tình.
679
00:43:05,480 --> 00:43:08,480
Người này thì vì làm ăn thất bại.
680
00:43:08,500 --> 00:43:10,500
Người này...
681
00:43:10,530 --> 00:43:12,530
là vì gia đình có vấn đề.
682
00:43:12,550 --> 00:43:14,550
Vô cùng đáng thương.
Bọn họ...
683
00:43:14,580 --> 00:43:16,580
như chiếc đèn lồng này.
684
00:43:16,600 --> 00:43:19,400
Ánh sáng trong trái tim họ đã tắt.
685
00:43:19,420 --> 00:43:21,420
Bà biết rất nhiều về những bệnh nhân này.
686
00:43:21,450 --> 00:43:23,450
Ta không có chuyện gì thì sẽ nói chuyện với họ.
687
00:43:23,470 --> 00:43:26,470
Thay vì nói chuyện,
tốt hơn hết là đến tìm tôi chữa bệnh.
688
00:43:26,500 --> 00:43:28,500
Chữa trị Hắc Linh?
689
00:43:28,520 --> 00:43:30,520
Dựa vào lá cờ rách nát này sao?
690
00:43:30,540 --> 00:43:32,540
Một lá cờ rách?
691
00:43:32,570 --> 00:43:35,470
Tôi đã dùng 7 năm để nghiên cứu
hết chỗ bùa này đấy.
692
00:43:35,490 --> 00:43:37,490
Chuyên dùng để chữa trị Hắc Linh.
693
00:43:38,420 --> 00:43:40,420
Người đó...
694
00:43:40,440 --> 00:43:42,440
Chính tôi đã chữa bệnh cho Khổ Sơn Tiên.
695
00:43:43,460 --> 00:43:45,460
Huynh sao vậy?
Chẳng phải ta đã chữa lành cho huynh rồi sao?
696
00:43:45,490 --> 00:43:47,490
Ta cũng nhớ là huynh đã dùng tấm cờ này
chữa khỏi bệnh cho ta.
697
00:43:47,510 --> 00:43:49,510
Ta không biến lại được về màu xám nữa.
Nhưng sau đó...
698
00:43:49,540 --> 00:43:51,540
y viện lại rút hết Hắc Linh của chúng ta.
699
00:43:51,560 --> 00:43:55,460
Sau đó, chúng ta đã được chuyển đến đây.
Trên người các huynh không có Hắc Linh sao?
700
00:43:56,480 --> 00:43:58,480
Chắc chắn là những y sư điên rồ ở y viện Côn Luân...
701
00:43:58,510 --> 00:44:00,510
không bệnh cũng làm thành có bệnh.
702
00:44:00,530 --> 00:44:02,530
Không phải mấy người đều giống nhau sao?
703
00:44:02,560 --> 00:44:04,400
Đừng nói như vậy.
Đó chắc chắn là lỗi của họ.
704
00:44:04,620 --> 00:44:05,800
Ta phải trở lại Đảo Nhỏ.
705
00:44:08,400 --> 00:44:11,400
Bàng bà bà, làm thế nào để đến bến tàu?
706
00:44:11,430 --> 00:44:13,430
Chỉ có duy nhất một con đường...
707
00:44:13,450 --> 00:44:15,450
dẫn đến y viện cũ.
708
00:44:15,480 --> 00:44:17,480
Không đến được bến tàu đâu.
709
00:44:18,400 --> 00:44:21,400
- Tên nhóc kia, ngươi lừa ta.
- Có thể đến được y viện cũ rồi.
710
00:44:21,420 --> 00:44:25,420
Chỉ cần tìm thấy giác hoán
là bệnh của cháu có thể chữa khỏi rồi.
711
00:44:28,450 --> 00:44:30,450
Xoay hông đi nào.
712
00:44:30,470 --> 00:44:33,470
Xoay... hông.
713
00:44:34,400 --> 00:44:36,400
Xoay hông!
714
00:44:37,420 --> 00:44:39,420
Mọi người đến đây đi nào.
715
00:44:39,440 --> 00:44:42,440
Cái này để ta may giúp cậu.
716
00:44:45,470 --> 00:44:47,470
Xoay hông thôi.
717
00:44:47,490 --> 00:44:50,490
Vá xong lá cờ này chúng ta sẽ rời đi.
718
00:44:50,520 --> 00:44:56,420
Xoay hông.
719
00:44:59,440 --> 00:45:01,440
Ngay cả khi tiền bạc mất đi,
720
00:45:01,460 --> 00:45:03,460
chúng ta vẫn có thể tìm lại.
721
00:45:03,490 --> 00:45:05,490
Thất tình không là gì cả.
722
00:45:05,510 --> 00:45:07,510
Bệnh khỏi là tốt rồi.
723
00:45:07,540 --> 00:45:09,540
Hắc Linh cũng chẳng phải cái gì to tát.
724
00:45:09,560 --> 00:45:13,460
Chữa khỏi bệnh mới là tốt nhất.
725
00:45:13,480 --> 00:45:15,480
Sừng của cháu nhất định sẽ phát triển.
726
00:45:18,410 --> 00:45:20,410
Chỉ cần mở lòng,
727
00:45:20,430 --> 00:45:23,430
ánh sáng sẽ trở lại.
728
00:45:23,460 --> 00:45:25,460
Bạch Trạch,
729
00:45:25,480 --> 00:45:28,480
nếu trong lòng ngươi có gì khó chịu
thì có thể nói ra.
730
00:45:30,400 --> 00:45:32,400
Tôi cảm thấy rất ổn.
731
00:45:33,430 --> 00:45:35,430
Nè mọi người,
ta là Bạch Trạch.
732
00:45:37,450 --> 00:45:39,450
Y thuốc giỏi nhất ở Côn Luân.
733
00:45:45,480 --> 00:45:47,480
Thêm lần nữa nào!
734
00:45:55,400 --> 00:45:58,400
Khổ Sơn Tiên, đến nhảy cùng chúng cháu đi.
735
00:46:00,420 --> 00:46:02,420
Thúc có tâm sự sao?
736
00:46:02,450 --> 00:46:03,450
Ta...
737
00:46:03,470 --> 00:46:05,470
Không có gì, đừng nói nữa.
738
00:46:05,500 --> 00:46:07,500
Để cháu nói trước đi.
739
00:46:08,420 --> 00:46:10,420
Sừng của cháu không phát triển,
740
00:46:10,440 --> 00:46:13,440
vì vậy mọi người đã
đuổi cháu ra ngoài và bắt nạt cháu.
741
00:46:13,470 --> 00:46:16,470
Cháu chỉ có một người bạn duy nhất,
đó là cha cháu.
742
00:46:16,490 --> 00:46:18,490
Cha luôn luôn bảo vệ cháu.
743
00:46:21,420 --> 00:46:24,420
Ta có ba cái đầu,
vì vậy ta suy nghĩ rất nhiều.
744
00:46:24,440 --> 00:46:26,440
Mỗi ngày ta đều rất bối rối.
745
00:46:26,460 --> 00:46:29,460
Ta cũng không có bạn bè.
746
00:46:29,490 --> 00:46:31,490
Cháu có thể trở thành bạn của thúc.
747
00:46:31,510 --> 00:46:34,410
Một lần có được ba người bạn.
Quá tốt rồi.
748
00:46:34,440 --> 00:46:36,440
Ta có bạn rồi.
Số bệnh nhân mà ta điều trị...
749
00:46:36,460 --> 00:46:38,460
- đã là 9900 bệnh nhân.
- Quá muộn rồi.
750
00:46:38,480 --> 00:46:41,480
Hoặc hơn 10 ngàn!
751
00:46:41,510 --> 00:46:43,510
Không muộn đâu.
Khổ Sơn Tiên.
752
00:46:43,530 --> 00:46:45,530
Bạch Trạch nhất định chữa khỏi cho thúc.
753
00:46:45,560 --> 00:46:47,560
- Thật sao?
- Thúc đợi chút nhé.
754
00:46:47,580 --> 00:46:50,480
Đừng làm loạn nữa.
Bệnh của ta chữa không khỏi đâu.
755
00:46:50,500 --> 00:46:54,400
Một ngày nào đó, ta sẽ tìm ra cách
chữa lành vết thương cho tất cả mọi người.
756
00:46:54,430 --> 00:46:57,430
Mọi người có thể
đặt lịch hẹn với ta từ bây giờ.
757
00:46:57,450 --> 00:47:00,450
Bạch Trạch, thúc nhất định phải giúp Khổ Sơn Tiên.
758
00:47:00,480 --> 00:47:02,480
- Thúc mau nghĩ cách đi.
- Gì cơ?
759
00:47:02,500 --> 00:47:05,400
- Ta không nghe thấy gì cả.
- Thúc phải tìm cách chữa bệnh cho Khổ Sơn Tiên đi.
760
00:47:05,420 --> 00:47:07,420
Bệnh trạng của Khổ Sơn là do y viện Côn Luân.
761
00:47:07,450 --> 00:47:09,450
Tình trạng của huynh ấy...
762
00:47:09,470 --> 00:47:11,470
cần phải nghiên cứu thêm.
Bệnh này không dễ chữa.
763
00:47:11,500 --> 00:47:13,500
Không thể vội được.
764
00:47:26,420 --> 00:47:30,420
Có thể chữa khỏi bệnh.
765
00:47:32,440 --> 00:47:34,440
Khổ Sơn Tiên.
766
00:47:34,470 --> 00:47:38,470
- Khổ Sơn Tiên!
- Là thật hay giả vậy?
767
00:47:38,490 --> 00:47:42,490
Này! Này!
768
00:47:42,520 --> 00:47:45,420
Chỉ còn lại mình ta.
769
00:47:46,440 --> 00:47:50,440
Cuối cùng cũng không cần bối rối nữa rồi.
770
00:47:52,460 --> 00:47:54,460
Khổ Sơn Tiên.
771
00:47:54,490 --> 00:47:57,490
- Sao lại thành thế này?
- Khổ Sơn Tiên.
772
00:47:59,410 --> 00:48:02,410
Tại sao thúc không thử thêm một lần nữa?
773
00:48:02,440 --> 00:48:04,440
- Thúc nên thử lại đi!
- Là vì...
774
00:48:04,460 --> 00:48:06,460
Bản thân huynh ấy quá yếu đuối rồi.
775
00:48:06,480 --> 00:48:08,480
Vì vậy thúc không muốn cứu thúc ấy sao?
776
00:48:08,510 --> 00:48:10,510
Ngươi nghĩ là ta không muốn sao?
777
00:48:10,530 --> 00:48:12,530
Tâm chết rồi...
778
00:48:12,560 --> 00:48:15,460
thì sẽ biến thành đá,
779
00:48:15,480 --> 00:48:19,480
Không thể làm gì được.
780
00:48:20,400 --> 00:48:22,400
Thúc vốn dĩ không quan tâm đến
cảm giác của người khác.
781
00:48:22,430 --> 00:48:25,430
Thúc không phải là y sư giỏi.
782
00:48:37,450 --> 00:48:40,450
Có tác dụng! Có tác dụng!
Chúng ta có hi vọng rồi!
783
00:48:40,480 --> 00:48:42,480
Được cứu rồi!
Có tác dụng!
784
00:48:44,400 --> 00:48:45,400
Tránh sang một bên!
785
00:48:45,420 --> 00:48:48,420
Có ai nhìn thấy một tên áo đỏ
với bộ lông trắng và cặp sừng xanh không?
786
00:48:49,450 --> 00:48:52,450
Bạch Trạch!
Ngươi chạy không thoát đâu!
787
00:48:54,470 --> 00:48:57,470
- Lộ diện đi!
- Tất Bàng đến bắt người.
788
00:48:57,500 --> 00:48:59,500
Bàng bà bà, bà nghe tôi giải thích.
789
00:48:59,520 --> 00:49:01,520
Vá xong rồi.
790
00:49:01,540 --> 00:49:03,540
Ta thậm chí còn xếp hình con bướm ở mặt sau.
791
00:49:03,570 --> 00:49:05,570
Phải tìm được hắn ta.
792
00:49:05,590 --> 00:49:07,590
Đôi khi ta thực sự không biết tại sao Viện trưởng cũ...
793
00:49:07,620 --> 00:49:09,620
lại quan tâm cậu đến vậy.
794
00:49:09,640 --> 00:49:11,640
Đằng kia.
795
00:49:13,460 --> 00:49:15,460
- Đi ngay!
- Tôi...
796
00:49:20,490 --> 00:49:22,490
Đi thôi!
797
00:49:39,450 --> 00:49:41,450
Bạch Trạch!
798
00:49:41,480 --> 00:49:43,480
Ngươi không chạy được đâu.
799
00:49:43,500 --> 00:49:45,500
Đưa hắn về Đảo Nhỏ!
800
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
Chờ đã!
801
00:49:46,550 --> 00:49:47,950
- Chờ cái đầu ngươi!
- Ta không qua về Đảo Nhỏ đâu!
802
00:49:47,950 --> 00:49:49,950
Lên!
803
00:49:56,470 --> 00:49:58,470
Xuyên qua! Chạy!
804
00:50:07,400 --> 00:50:10,400
Ở gần ta một chút.
Ngươi không thể tự đi một mình ở nơi quỷ quái này đâu!
805
00:50:10,420 --> 00:50:13,420
Không cần thúc quản!
Không ra được thì thôi.
806
00:50:14,440 --> 00:50:16,440
Chỗ này...
807
00:50:16,470 --> 00:50:18,470
tối đen như vậy.
Ngươi không sợ sao?
808
00:50:18,490 --> 00:50:20,490
Đừng có giả làm người tốt nữa!
809
00:50:20,520 --> 00:50:24,420
Tại sao ban nãy thúc không hỏi
Khổ Sơn Tiên có sợ bóng tối hay không?
810
00:50:25,440 --> 00:50:27,440
Khổ Sơn Tiên...
811
00:50:28,460 --> 00:50:30,460
Khổ Sơn Tiên...
812
00:50:51,490 --> 00:50:53,490
- Ngươi đi đâu vậy?
- Thúc đi tìm bến tàu của thúc,
813
00:50:53,510 --> 00:50:55,510
cháu tự mình đi y viện cũ.
814
00:50:55,540 --> 00:50:57,540
Cái tên ngốc này.
815
00:51:11,490 --> 00:51:13,490
Bàng bà bà sai rồi,
816
00:51:13,510 --> 00:51:15,510
đây không phải đường bến tàu đó sao?
817
00:51:24,430 --> 00:51:26,430
Ai?
818
00:52:17,460 --> 00:52:20,460
Tránh xa chúng tôi ra!
Chúng tôi không muốn đi chơi với cùng.
819
00:52:20,480 --> 00:52:22,480
Cậu không phải là Kỳ Lân.
Cậu thậm chí còn không có sừng.
820
00:52:22,510 --> 00:52:24,510
Cậu là đứa trẻ quái dị.
821
00:52:24,530 --> 00:52:26,530
- Đồ dị hợm.
- Đồ không có sừng!
822
00:52:26,550 --> 00:52:27,950
Đồ quái dị!
Muốn chơi cùng chúng tôi sao!?
823
00:52:27,950 --> 00:52:29,450
Cút đi!
824
00:52:29,480 --> 00:52:31,480
Chúng tôi không muốn chơi với cậu!
Đừng ảo tưởng nữa!
825
00:52:39,400 --> 00:52:41,400
Cha à!
826
00:52:44,430 --> 00:52:46,430
Cha à, con sợ lắm!
827
00:52:46,450 --> 00:52:48,450
Cha, cha đừng đi!
828
00:52:50,470 --> 00:52:53,470
Cha!
Sau này con sẽ trở thành một Kỳ Lân thực thụ!
829
00:52:53,500 --> 00:52:55,500
Cha đợi con nhé!
830
00:53:02,420 --> 00:53:05,420
Nghệ nhi!
831
00:53:07,340 --> 00:53:08,840
Với sức mạnh của Đạo gia,
832
00:53:08,860 --> 00:53:10,470
Hắc Linh sẽ bị tiêu diệt!
833
00:53:16,490 --> 00:53:18,490
Cha!
834
00:53:18,520 --> 00:53:20,860
Đi nào!
Về nhà tìm cha của cậu.
835
00:53:28,400 --> 00:53:29,640
Nghệ nhi!
836
00:53:33,520 --> 00:53:35,360
Hắc Linh sẽ bị tiêu diệt!
837
00:54:21,280 --> 00:54:22,620
Chạy mau!
Đây là đâu?
838
00:54:27,880 --> 00:54:29,800
Ta có chút mong chờ đấy.
839
00:54:30,460 --> 00:54:33,460
Thật là một chương trình tuyệt vời.
840
00:54:33,490 --> 00:54:37,000
Ta không thể chờ để xem nó được nữa rồi.
841
00:54:37,140 --> 00:54:37,740
Nào.
842
00:54:37,900 --> 00:54:40,620
Đến Cửu Vĩ uống vài chén thôi.
843
00:55:03,400 --> 00:55:04,500
Thật đáng sợ!
844
00:55:05,480 --> 00:55:08,480
Cháu chỉ nhớ
mình bị thứ gì đó trói chặt.
845
00:55:08,510 --> 00:55:10,510
Không thể thở nổi.
846
00:55:10,530 --> 00:55:12,530
Đó là Hắc Linh.
847
00:55:12,550 --> 00:55:14,550
Lúc nãy luôn gọi cha mình.
848
00:55:14,580 --> 00:55:16,580
Cháu...
849
00:55:18,400 --> 00:55:21,400
Chắc chắn cháu không nói với cha
mà đã lên Đảo Lớn.
850
00:55:29,100 --> 00:55:30,340
Ta không đói.
851
00:55:31,200 --> 00:55:32,480
Ngũ Hành Chú này...
852
00:55:32,540 --> 00:55:35,470
từng khá hiệu quả với Khổ Sơn Tiên.
853
00:55:36,660 --> 00:55:38,540
Con bướm này vẫn phát sáng.
854
00:55:39,580 --> 00:55:42,040
Vừa nãy là nơi nào nhỉ?
855
00:55:43,450 --> 00:55:46,600
Sớm đã nói với cháu là Đảo Lớn rất nguy hiểm rồi.
856
00:55:47,160 --> 00:55:48,420
Chúng ta đi nào.
857
00:55:48,490 --> 00:55:51,490
- Cháu không đi!
- Đi tìm giác hoán cũng không đi luôn hở?
858
00:55:52,420 --> 00:55:55,960
Thúc nói thật chứ? Nói lời phải giữ lấy lời,
đừng như con bướm đậu rồi lại bay.
859
00:55:55,960 --> 00:55:57,440
Trước giờ ta chưa từng hối hận
đối với bệnh nhân của mình.
860
00:55:57,470 --> 00:55:59,470
Tối đa là một giờ.
Tìm xong liền quay về Đảo Bé luôn.
861
00:55:59,490 --> 00:56:01,490
Lấy xong liền về luôn.
862
00:56:01,510 --> 00:56:03,510
Thúc biết giác hoán ở đâu sao?
863
00:56:07,440 --> 00:56:10,440
Đáng lí ra nên ở đây chứ nhỉ.
864
00:56:11,460 --> 00:56:14,460
- Đây là y viện cũ sao?
- Đây là phòng thuốc cũ của y viện cũ.
865
00:56:20,490 --> 00:56:22,490
Cẩn thận.
866
00:56:24,410 --> 00:56:26,410
Y viện Côn...
867
00:56:29,430 --> 00:56:31,430
Chính là nơi này.
Đến rồi.
868
00:56:39,460 --> 00:56:41,460
Đương quy.
869
00:56:41,480 --> 00:56:43,480
Thiên ma.
870
00:56:43,510 --> 00:56:45,510
- Cam thảo.
- Y viện cũ...
871
00:56:45,530 --> 00:56:47,530
Ở đây có rất nhiều hộp thuốc.
872
00:56:47,550 --> 00:56:49,550
- Rốt cuôc là ở đâu?
- Hộp màu đỏ.
873
00:56:49,580 --> 00:56:52,480
- Tìm hộp màu đỏ.
- Màu đỏ...
874
00:56:52,500 --> 00:56:54,500
Đều là màu đỏ.
875
00:57:01,430 --> 00:57:03,430
Ở đây sao?
876
00:57:10,450 --> 00:57:12,450
Đáng lí phải ở đây chứ nhỉ?
877
00:57:24,470 --> 00:57:26,470
Ở đây sao?
878
00:57:31,400 --> 00:57:33,400
Nào.
879
00:57:53,420 --> 00:57:55,420
- Nó có ổn không?
- Tại sao lại không sáng chứ?
880
00:57:56,450 --> 00:57:58,450
Đừng vội.
881
00:58:07,470 --> 00:58:09,470
Đây là...
882
00:58:09,490 --> 00:58:12,490
- Tại sao?
- Nó không ổn sao?
883
00:58:26,420 --> 00:58:28,420
Y viện lớn như vậy,
884
00:58:28,440 --> 00:58:31,440
- nhất định sẽ có giác hoán khác.
- Nghệ.
- Sừng của cháu chắc chắn sẽ được chữa khỏi.
885
00:58:31,470 --> 00:58:33,470
- Bình tĩnh nào.
- Nó nhất định sẽ được chữa khỏi.
886
00:58:33,490 --> 00:58:36,490
- Bình tĩnh nào.
- Nó nhất định sẽ được chữa khỏi.
887
00:58:36,510 --> 00:58:38,510
- Nhất định là có thể.
- Bình tĩnh lại nào!
888
00:58:58,440 --> 00:59:00,440
Bản đồ.
889
00:59:02,460 --> 00:59:03,460
Cửu Vĩ.
890
00:59:03,490 --> 00:59:06,300
Ngươi muốn kết thù với y viện sao?
891
00:59:06,560 --> 00:59:09,060
Hắn mà chết thì ngươi phải thay hắn trả nợ.
892
00:59:10,000 --> 00:59:12,540
Cánh tay này của ta còn chưa tìm hắn tính sổ đây này.
893
00:59:12,600 --> 00:59:13,580
Xông lên!
894
01:00:30,600 --> 01:00:31,880
Đừng sốt ruột.
895
01:00:32,120 --> 01:00:36,410
Trên đời này không có bệnh nào mà Bạch Trạch ta
không chữa được.
896
01:00:38,430 --> 01:00:42,430
Sư phụ, những chữ này con đều biết.
897
01:00:42,450 --> 01:00:44,450
Thuốc tốt trị bệnh.
898
01:00:44,480 --> 01:00:46,480
Lương y trị người.
899
01:00:46,480 --> 01:00:48,480
Bạch Trạch.
900
01:00:48,530 --> 01:00:49,000
Nhớ kỹ.
901
01:00:49,550 --> 01:00:50,550
Y sư tốt...
902
01:00:50,570 --> 01:00:54,570
ngoài dùng thuốc ra còn phải dùng trái tim.
903
01:00:56,400 --> 01:00:58,400
Đừng khóc nữa!
904
01:01:01,420 --> 01:01:03,420
Nhóc lạnh à?
905
01:01:03,450 --> 01:01:05,450
Hay là đến đây sưởi cho ấm đi!
906
01:01:11,470 --> 01:01:14,470
Không để ý ta chứ gì, được lắm!
907
01:01:15,490 --> 01:01:19,490
Người khác cười ta điên điên khùng khùng.
908
01:01:19,520 --> 01:01:22,420
Ta cười bọn họ...
909
01:01:22,440 --> 01:01:24,440
Lắc hông.
910
01:01:24,470 --> 01:01:28,470
Này nhóc con, điệu nhảy mà nhóc
và đôi chân dài kia nhảy là thế này à?
911
01:01:28,490 --> 01:01:30,490
Chân dài thì hay lắm à?
912
01:01:30,510 --> 01:01:32,510
So với nó...
913
01:01:32,540 --> 01:01:34,540
- Không có đâu.
- ...ta nhảy còn đẹp hơn.
914
01:01:41,460 --> 01:01:43,460
Chắc chắn sẽ còn cách khác.
915
01:01:43,490 --> 01:01:45,490
Ta là thần y cơ mà.
916
01:01:47,410 --> 01:01:50,410
Ngủ một giấc cái đã.
917
01:01:50,430 --> 01:01:52,430
Không phải thúc đang vội về Đảo Nhỏ sao?
918
01:01:52,460 --> 01:01:55,460
Sao nói nhiều vậy, ngủ đi!
919
01:01:59,480 --> 01:02:01,480
Này, cái...
920
01:02:05,000 --> 01:02:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
921
01:02:10,000 --> 01:02:15,000
- Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
922
01:02:15,000 --> 01:02:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
923
01:02:20,000 --> 01:02:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
924
01:02:25,000 --> 01:02:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
925
01:02:30,000 --> 01:02:35,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
926
01:02:37,410 --> 01:02:39,410
Lại là cái nơi kì lạ lần trước.
927
01:02:39,430 --> 01:02:41,430
Kỳ Lân Ngự Phong Thuật.
928
01:02:41,450 --> 01:02:43,450
Tiểu Nghệ khi còn nhỏ.
929
01:02:44,480 --> 01:02:46,480
Chẳng lẽ đây là trong tâm trí cậu ta?
930
01:02:47,400 --> 01:02:49,400
- Nhìn xem
- Cậu ta không có sừng! Quái thai.
931
01:02:49,430 --> 01:02:51,430
Kỳ Lân Ngự Phong Thuật.
932
01:02:51,450 --> 01:02:52,450
Đồ xấu xí.
933
01:02:52,470 --> 01:02:55,470
- Xấu xí, quái thai.
- Không ai muốn chơi với cậu cả, đồ không có sừng.
934
01:02:55,500 --> 01:02:57,500
Cậu không phải Kỳ Lân.
935
01:03:13,420 --> 01:03:15,420
Đợi đã cha ơi!
936
01:03:15,450 --> 01:03:17,450
Cha ơi đừng bỏ con.
937
01:03:17,470 --> 01:03:19,470
- Tiểu Nghệ!
- Cha quay lại được không?
938
01:03:24,490 --> 01:03:26,490
Nhóc con, chạy mau!
939
01:03:26,520 --> 01:03:29,420
Đó là Hắc Linh.
940
01:03:39,440 --> 01:03:42,440
Vừa rồi, vừa rồi...
941
01:03:42,470 --> 01:03:45,470
Đã vào bên trong tâm trí Tiểu Nghệ.
942
01:03:45,490 --> 01:03:47,490
Nhóc con...
943
01:03:47,510 --> 01:03:49,510
Chẳng lẽ là?
944
01:03:52,440 --> 01:03:54,440
Tiểu Nghệ!
945
01:03:56,460 --> 01:03:58,460
Tiểu Nghệ!
946
01:04:00,490 --> 01:04:02,490
Tiểu Nghệ!
947
01:04:03,410 --> 01:04:05,410
Tiểu Nghệ!
948
01:04:10,430 --> 01:04:12,430
Sao lại là rừng trúc?
949
01:04:12,460 --> 01:04:14,460
Tiểu Nghệ! Nhóc ở đâu?
950
01:04:17,480 --> 01:04:19,480
Tiểu Nghệ!
951
01:04:21,410 --> 01:04:23,410
Tiểu Nghệ!
952
01:04:42,430 --> 01:04:44,430
Bạch Trạch.
953
01:04:44,450 --> 01:04:46,450
Nhóc con.
954
01:04:46,480 --> 01:04:49,480
Nhóc ở đây làm gì?
Nhóc không sao chứ?
955
01:04:49,500 --> 01:04:52,400
Bạch Trạch, cháu đã tìm ra được y sư
có thể chữa được sừng cho cháu rồi.
956
01:04:52,430 --> 01:04:55,430
Y sư? Y sư nào?
957
01:05:02,450 --> 01:05:05,450
Bổn y sư đến đây!
958
01:05:05,470 --> 01:05:07,470
Y sư.
959
01:05:07,500 --> 01:05:09,500
Y sư á? Cái đồ củ cải thành tinh này.
960
01:05:09,520 --> 01:05:11,520
Đừng có xem thường người khác.
961
01:05:11,550 --> 01:05:13,550
Bạch Trạch, thúc không sao chứ?
962
01:05:13,570 --> 01:05:15,570
Bạch... Bạch Trạch?
963
01:05:15,590 --> 01:05:18,490
Huynh chính là đại sư huynh Bạch Trạch?
964
01:05:18,520 --> 01:05:20,520
Đừng có ra vẻ thân thiết, ngươi là ai?
965
01:05:20,540 --> 01:05:22,540
Đệ mà huynh cũng không biết.
966
01:05:22,570 --> 01:05:24,570
Nghe cho rõ đây.
967
01:05:24,590 --> 01:05:28,610
Đệ là đại đệ tử của Viện trưởng y viện Côn Luân.
968
01:05:28,640 --> 01:05:30,640
Thần y Đường Nê!
969
01:05:35,460 --> 01:05:38,460
Được thôi, cùng sư phụ với ta.
970
01:05:38,490 --> 01:05:40,490
Viện trưởng, ông ấy ở đâu?
971
01:05:40,510 --> 01:05:44,410
Viện trưởng ra ngoài ngao du vẫn chưa quay về.
972
01:05:44,430 --> 01:05:47,000
Bảo sao bên ngoài lắm thứ ngốc nghếch thế.
973
01:05:47,000 --> 01:05:48,000
Không được nói xấu sư phụ.
974
01:05:48,000 --> 01:05:51,480
Sư phụ là nhân sâm, đồ đệ là củ cải.
975
01:05:51,510 --> 01:05:54,410
- Y sư còn chưa chữa sừng cho cháu mà.
- Lời của củ cải này mà nhóc cũng tin à.
976
01:05:54,430 --> 01:05:56,430
Đợi đã.
977
01:05:56,450 --> 01:05:58,450
Tiểu Nghệ, ta sẽ tra nhanh thôi.
978
01:06:01,480 --> 01:06:03,480
Không chữa được.
979
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
Không chữa được nghĩa là sao?
980
01:06:05,530 --> 01:06:07,230
Chính là có giác hoán cũng không thể chữa được.
981
01:06:07,250 --> 01:06:09,950
- Thì gọi là không chữa được.
- Củ cải tinh này, người cầm cái quyển sách nát này nói linh tinh gì đấy.
982
01:06:09,970 --> 01:06:11,570
Đây không phải là quyển sách nát.
983
01:06:11,600 --> 01:06:13,820
Tất cả các nghiên cứu bệnh tật của sư phụ
đều ở trong đây, bệnh gì cũng tra được hết.
984
01:06:13,820 --> 01:06:15,620
Sừng cậu ấy mắc loại bệnh hiếm gặp.
985
01:06:15,650 --> 01:06:19,670
Hiếm gặp cái con khỉ,
ngươi không thể nói gì dễ nghe hơn được sao?
986
01:06:21,490 --> 01:06:23,490
Đừng đi.
987
01:06:25,420 --> 01:06:26,200
Thế này có là gì đâu.
988
01:06:27,200 --> 01:06:30,400
- Ta không có cổ, không có eo mà vẫn đẹp trai đấy thôi.
- Rõ ràng là tìm được giác hoán là có thể chữa được.
989
01:06:30,470 --> 01:06:33,470
Bạch Trạch, thúc đã nói thế mà.
990
01:06:33,490 --> 01:06:35,490
Có phải là sẽ chữa được không?
991
01:06:35,510 --> 01:06:37,510
Thúc nói đi.
992
01:06:37,540 --> 01:06:40,440
Có phải không? Huynh nói đi.
993
01:06:40,460 --> 01:06:43,790
Cháu không thể trở thành Kỳ Lân thực thụ rồi.
994
01:06:43,790 --> 01:06:45,490
Hắc Linh, đây là Hắc Linh gây nên,
phải ghi lại mới được.
995
01:06:51,430 --> 01:06:55,430
Huynh đừng có mà làm bừa, sư phụ nói
làm việc gì cũng không được kích động.
996
01:06:55,460 --> 01:06:58,460
Ta muốn chứng minh cho ông ấy xem.
997
01:06:58,480 --> 01:07:01,310
Đạo Pháp Vô Cương.
998
01:07:01,310 --> 01:07:03,510
Hắc Linh...
999
01:07:08,430 --> 01:07:11,430
Ngũ Hành Chú có lẽ vẫn còn có vấn đề gì đó.
1000
01:07:11,450 --> 01:07:13,450
Ngũ Hành Chú là cái gì?
1001
01:07:13,480 --> 01:07:15,480
Sao lại không tra được?
1002
01:07:16,400 --> 01:07:18,400
Xông lên cho ta!
1003
01:07:18,430 --> 01:07:20,430
Bạch Trạch, trả lá cờ cho ta!
1004
01:07:20,450 --> 01:07:23,450
Đưa Tiểu Nghệ đi!
1005
01:07:23,470 --> 01:07:26,800
Lại là một nạn nhân của Hắc Linh,
ngươi còn muốn hại bao nhiêu người nữa?
1006
01:07:26,800 --> 01:07:29,400
Ta mới là người bị các ngươi hại.
1007
01:07:36,420 --> 01:07:38,420
Bạch Trạch.
1008
01:07:42,450 --> 01:07:44,450
Sư huynh!
1009
01:07:49,470 --> 01:07:51,470
Viện trưởng..
1010
01:07:51,490 --> 01:07:53,490
Củ cải tinh, đây là cái gì?
1011
01:07:53,520 --> 01:07:54,900
Cái này không phải đùa được đâu.
1012
01:07:54,900 --> 01:07:58,440
Đưa đệ, sư phụ không cho đệ nói với huynh.
1013
01:07:58,470 --> 01:08:01,470
Ông ấy vì dẫn dụ Nhược Thủy, nguyên khí bị tổn thương.
1014
01:08:01,490 --> 01:08:04,490
Cuối cùng không thể bảo vệ được Đảo Lớn.
1015
01:08:04,510 --> 01:08:06,510
Sưu phụ nói đây là lỗi của ông ấy.
1016
01:08:06,540 --> 01:08:09,440
Nhược Thủy trên cao.
1017
01:08:09,460 --> 01:08:12,460
Nhấn chìm vạn vật.
1018
01:08:12,490 --> 01:08:16,490
Sư phụ trồng từng cây trúc một.
1019
01:08:16,510 --> 01:08:19,410
Muốn khôi phục là dáng vẻ vốn có của Đảo Lớn.
1020
01:08:19,430 --> 01:08:22,430
Ông ấy nói mình không làm được
1021
01:08:22,460 --> 01:08:25,460
- Nhưng đồ đệ Bạch Trạch của ông ấy thì có thể.
- Cái kia, cái kia.
1022
01:08:26,480 --> 01:08:30,480
Sư phụ nói huynh từng gây không ít
phiền phức khiến ông ấy lo lắng.
1023
01:08:30,510 --> 01:08:33,410
Có rất nhiều người không thích huynh.
1024
01:08:34,790 --> 01:08:37,910
Nhưng sư phụ biết huynh
dốc hết sức mình chữa trị cho người bệnh.
1025
01:08:37,910 --> 01:08:40,450
Chưa từng để ý đến ánh mắt của người đời.
1026
01:08:40,480 --> 01:08:43,300
Trong tim huynh nhất định có ánh sáng.
1027
01:08:43,300 --> 01:08:47,530
Chỉ là bây giờ vẫn chưa biết làm thế nào
để chiếu sáng cho người khác.
1028
01:08:47,550 --> 01:08:50,450
Đệ cũng không hiểu ý sư phụ rốt cuộc là gì.
1029
01:08:50,470 --> 01:08:52,470
Chúng sinh đều có đau khổ.
1030
01:08:52,500 --> 01:08:54,500
Con phải hết mình vì nó.
1031
01:08:54,520 --> 01:08:57,420
Sớm ngày đánh bại Hắc Linh.
1032
01:08:59,450 --> 01:09:02,450
Bạch Trạch, từ nay về sau không được hành y.
1033
01:09:02,470 --> 01:09:04,470
Càng không được đến gần Hắc Linh.
1034
01:09:04,490 --> 01:09:07,490
Sư phụ còn nói ánh sáng trong tim huynh...
1035
01:09:07,520 --> 01:09:10,420
có thể chiếu sáng cả Côn Luân.
1036
01:09:12,040 --> 01:09:14,440
Sư phụ!
1037
01:09:21,470 --> 01:09:23,690
Hóa ra Viện trưởng là vì ngươi mà mất.
1038
01:09:23,690 --> 01:09:25,490
Sư phụ.
1039
01:09:26,410 --> 01:09:28,490
Ngươi hại chết sư phụ của mình.
1040
01:09:28,490 --> 01:09:30,440
Ngươi câm miệng.
1041
01:09:31,460 --> 01:09:34,460
Bạch Trạch điên rồi!
1042
01:09:35,900 --> 01:09:37,490
Xông lên cho ta!
1043
01:09:38,510 --> 01:09:41,410
Cút, cút hết cho ta!
1044
01:09:45,430 --> 01:09:46,430
Bạch Trạch!
1045
01:09:47,860 --> 01:09:50,460
Bắt một đứa trẻ con thì có bản lĩnh gì.
1046
01:09:50,480 --> 01:09:51,800
Có giỏi thì nhắm đến ta đây này.
1047
01:09:51,800 --> 01:09:53,980
Giao lá cờ ra đây.
1048
01:09:54,510 --> 01:09:57,410
Lá cờ này của ta.
1049
01:09:57,430 --> 01:09:59,430
Căn bản là vô dụng.
1050
01:09:59,650 --> 01:10:02,450
Không diệt được Hắc Linh.
1051
01:10:02,480 --> 01:10:05,480
Có tác dụng hay không ta cũng muốn nó.
1052
01:10:05,900 --> 01:10:08,800
Lá cờ này ngươi không xứng có được.
1053
01:10:09,430 --> 01:10:11,030
Năm đó,
1054
01:10:11,050 --> 01:10:13,450
ngươi chỉ mải lo phân thắng bại với Hắc Linh,
1055
01:10:13,470 --> 01:10:15,470
bao nhiêu người vì đó mà bị thương.
1056
01:10:15,500 --> 01:10:18,400
Đến bây giờ mà ngươi vẫn muốn
chứng minh chính mình.
1057
01:10:18,420 --> 01:10:20,420
Đến đứa trẻ ngươi cũng không tha.
1058
01:10:20,450 --> 01:10:22,450
- Ta không có, ta không có.
- Ngươi, ngươi..
1059
01:10:22,470 --> 01:10:24,470
Ngươi chỉ biết nghĩ cho bản thân.
1060
01:10:24,490 --> 01:10:27,490
Ngươi là tên khốn kiếp
chẳng quan tâm đến ai khác ngoài mình.
1061
01:10:27,520 --> 01:10:29,520
Đưa đi!
1062
01:10:57,470 --> 01:10:59,470
Hôm nay,
1063
01:10:59,490 --> 01:11:01,490
ta sẽ thay những người từng bị ngươi hại...
1064
01:11:01,510 --> 01:11:03,510
đòi lại công bằng.
1065
01:11:04,940 --> 01:11:07,040
Hắc Linh mà ngươi thích nhất...
1066
01:11:07,460 --> 01:11:11,460
đang ở trong Nhược Thủy mà sư phụ ngươi
dùng mạng đổi về đó.
1067
01:11:12,490 --> 01:11:15,490
Bạch Trạch!
1068
01:11:18,410 --> 01:11:20,410
Bạch Trạch!
1069
01:11:50,430 --> 01:11:52,430
Dừng lại!
1070
01:11:54,460 --> 01:11:56,460
Đồ ngốc.
1071
01:12:07,480 --> 01:12:11,480
- Không được chạm vào Hắc Linh.
- Sư phụ nói trong tim huynh có ánh sáng...
1072
01:12:11,510 --> 01:12:13,510
có thể chiếu sáng cả Côn Luân.
1073
01:12:13,510 --> 01:12:14,530
Tại sao ta lại không thể?
1074
01:12:14,550 --> 01:12:15,850
Con nhìn bạn học của mình đi!
1075
01:12:15,860 --> 01:12:18,760
- Đừng rời xa ta.
- Tại sao ta lại không thể?
1076
01:12:18,880 --> 01:12:20,880
Thúc căn bản không hiểu cảm nhận của người khác.
1077
01:12:20,900 --> 01:12:22,900
Thúc không phải một y sư giỏi.
1078
01:12:22,930 --> 01:12:25,430
Ta không phải một y sư giỏi.
1079
01:12:25,450 --> 01:12:27,450
Đến bây giờ ta mới hiểu.
1080
01:12:27,480 --> 01:12:30,480
Hắc Linh là nỗi đau của chúng sinh.
1081
01:12:32,420 --> 01:12:34,120
Sư phụ.
1082
01:12:34,130 --> 01:12:35,920
Là người sao?
1083
01:12:38,450 --> 01:12:40,450
Con đã trách nhầm người rồi.
1084
01:12:42,470 --> 01:12:44,470
Con khiến người thất vọng rồi.
1085
01:13:07,400 --> 01:13:09,400
Nhìn xem, chỗ này đông lớn thật đấy.
1086
01:13:15,420 --> 01:13:18,890
Hỏa Chúc, đến giờ rồi, bắt đầu đi.
1087
01:13:18,990 --> 01:13:20,440
Bắt đầu ngay đây.
1088
01:13:23,470 --> 01:13:25,470
Ta đã chết rồi sao?
1089
01:13:25,490 --> 01:13:28,190
Sao lại cảm thấy môi ươn ướt.
1090
01:13:28,220 --> 01:13:29,800
Lại còn âm ấm.
1091
01:13:30,000 --> 01:13:31,540
Cửu Vĩ.
1092
01:13:32,160 --> 01:13:33,560
Là muội?
1093
01:13:34,570 --> 01:13:37,490
Đại sư huynh, là đệ đã cứu huynh.
1094
01:13:38,410 --> 01:13:40,410
Bảo sao cả miệng toàn mùi củ cải.
1095
01:13:42,840 --> 01:13:44,000
Bạch Trạch.
1096
01:13:44,460 --> 01:13:46,460
Bạch Trạch.
1097
01:13:46,480 --> 01:13:49,480
- Bọn tôi sai rồi.
- Giờ thân rồi, Tiểu Nghệ đâu?
1098
01:13:49,510 --> 01:13:50,510
Đã lâu lắm rồi đấy.
1099
01:13:50,510 --> 01:13:51,530
Nhanh bắt đầu đi.
1100
01:13:52,000 --> 01:13:53,030
Hỏa Chúc.
1101
01:13:53,260 --> 01:13:54,660
Đã quá giờ rồi.
1102
01:13:54,660 --> 01:13:56,000
Ngươi có làm được không đấy?
1103
01:13:56,000 --> 01:13:57,400
Kịch hay đến rồi đây.
1104
01:13:59,030 --> 01:14:00,030
Nhanh bắt đầu đi.
1105
01:14:00,030 --> 01:14:02,030
- Đợi lâu lắm rồi.
- Nhanh bắt đầu đi.
1106
01:14:07,450 --> 01:14:09,650
Lá cờ này vốn dĩ phải thuộc về ngài,
1107
01:14:09,950 --> 01:14:12,480
Viện trưởng Hỏa Chúc.
1108
01:14:43,400 --> 01:14:45,400
Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan.
1109
01:14:45,420 --> 01:14:47,420
Cấp cấp như luật lệnh.
1110
01:15:21,450 --> 01:15:24,050
Hắc Linh đã bị tiêu diệt rồi.
1111
01:15:24,470 --> 01:15:27,470
Tốt quá rồi!
1112
01:15:27,500 --> 01:15:29,500
Viện trưởng Hỏa Chúc là y sư tuyệt vời nhất.
1113
01:15:29,520 --> 01:15:32,420
Tiêu diệt Hắc Linh rồi!
1114
01:15:33,440 --> 01:15:35,440
Ta thành công rồi!
1115
01:15:35,470 --> 01:15:37,470
- Ta thành công rồi!
- Dừng lại!
1116
01:15:37,490 --> 01:15:39,490
Mau dừng lại!
1117
01:15:40,420 --> 01:15:42,420
Bạch Trạch.
1118
01:15:42,440 --> 01:15:45,440
- Ngươi vẫn còn sống.
- Tới lúc ngươi chết rồi, Tất Bàng.
1119
01:15:55,460 --> 01:15:57,460
Bạch Trạch.
1120
01:15:57,490 --> 01:15:59,490
Hỏa Chúc.
1121
01:15:59,510 --> 01:16:01,510
Ngũ Hành Chú không hiệu nghiệm đâu.
Sơ tán tất cả mọi người ngay!
1122
01:16:03,440 --> 01:16:05,440
Vô lý!
1123
01:16:05,460 --> 01:16:08,460
Đây là Thiên Lôi Chú của ta,
ta vừa dùng để diệt Hắc Linh.
1124
01:16:08,480 --> 01:16:10,480
Ngươi không phá được đâu.
1125
01:16:10,510 --> 01:16:13,410
Hắc Linh đang ẩn mình trong những tấm bùa đó!
1126
01:16:13,430 --> 01:16:15,430
- Bùa ư?
- Tất Bàng.
1127
01:16:15,460 --> 01:16:17,460
Bạch Trạch đang cố gắng đánh lừa dân chúng.
1128
01:16:17,480 --> 01:16:19,480
Bắt lấy hắn ta!
1129
01:16:21,400 --> 01:16:23,400
Lính!
1130
01:16:25,430 --> 01:16:26,430
Phải rồi.
1131
01:16:26,450 --> 01:16:29,450
Lá cờ là do Viện trưởng cũ tặng Bạch Trạch.
1132
01:16:29,480 --> 01:16:31,480
Nó phải thuộc về ta!
1133
01:16:31,500 --> 01:16:33,500
Ta sẽ chữa cho tên nhóc này bằng chú của mình.
1134
01:16:33,520 --> 01:16:35,520
Để các ngươi thấy Thiên Lôi Chú
mạnh đến cỡ nào!
1135
01:16:35,550 --> 01:16:37,550
Hỏa Chúc, ngươi phải dừng lại!
1136
01:16:47,470 --> 01:16:49,470
- Đây rồi.
- Trả lại đây!
1137
01:16:52,400 --> 01:16:54,400
Hỏa Chúc.
1138
01:17:16,420 --> 01:17:18,420
Hắc Linh đang thoát ra!
1139
01:17:18,440 --> 01:17:20,440
Chạy! Lên đồi!
1140
01:17:21,470 --> 01:17:24,470
Bạch Trạch đã đúng.
1141
01:17:30,490 --> 01:17:32,490
Nghệ!
1142
01:17:33,420 --> 01:17:35,420
Hỏa Chúc. Chạy đi!
1143
01:17:52,440 --> 01:17:54,440
Đó là Hắc Linh!
1144
01:18:12,460 --> 01:18:14,460
Bạch Trạch... kết thúc rồi.
1145
01:18:14,490 --> 01:18:17,490
- Bỏ cháu đi.
- Nhóc đang nói chuyện vớ vẩn gì vậy?
1146
01:18:17,510 --> 01:18:19,510
Ta sẽ không bao giờ rời xa nhóc nữa!
1147
01:18:19,540 --> 01:18:21,540
Cúi đầu xuống.
1148
01:18:21,560 --> 01:18:23,560
Rẽ phải.
1149
01:18:23,580 --> 01:18:25,580
Qua bên trái.
1150
01:18:31,410 --> 01:18:33,410
Cửu Vĩ.
1151
01:18:38,430 --> 01:18:41,430
Viện trưởng Hỏa Chúc!
Là tôi! Tất Bàng đây!
1152
01:18:42,460 --> 01:18:45,460
- Mang Nghệ đi cùng đi.
- Huynh muốn chết à?
- Ta sẽ ngăn hắn lại.
1153
01:18:47,480 --> 01:18:49,480
Bạch Trạch.
1154
01:18:49,500 --> 01:18:51,500
Nhóc nói như ta không quay lại ấy.
1155
01:18:51,530 --> 01:18:55,430
Đã nói ta là y sĩ đẹp trai nhất Côn Luân mà.
1156
01:18:55,450 --> 01:18:57,450
Đi ngay!
1157
01:19:01,480 --> 01:19:04,480
Này, các người.
Chúng ta là y sư...
1158
01:19:04,500 --> 01:19:07,400
và là Tứ Trưởng lão,
chúng ta không nên chạy,
1159
01:19:07,420 --> 01:19:10,420
- phải không?
- Tránh đường.
1160
01:19:14,450 --> 01:19:16,450
Đứng yên!
1161
01:19:25,470 --> 01:19:27,470
Coi chừng!
1162
01:19:31,400 --> 01:19:33,400
Đi đi!
1163
01:19:37,420 --> 01:19:40,420
Bạch Trạch...
1164
01:19:43,440 --> 01:19:46,440
Hỏa Chúc.
Ngươi đã bị Hắc Linh thống lĩnh!
1165
01:19:46,470 --> 01:19:48,470
Hãy nghĩ về điều sư phụ đã dạy đi!
1166
01:19:48,490 --> 01:19:51,490
Ngươi là đồ đệ của Viện trưởng cũ.
1167
01:19:51,520 --> 01:19:53,520
Đồ đệ của Viện trưởng cũ à?
1168
01:19:56,440 --> 01:19:58,440
Ta là đồ đệ của Viện trưởng cũ à?
1169
01:20:01,460 --> 01:20:04,460
Ta cứ tưởng Viện trưởng cũ...
1170
01:20:04,490 --> 01:20:06,490
chỉ cho ngươi là đồ đệ duy nhất.
1171
01:20:13,410 --> 01:20:15,410
Đừng quên đệ.
1172
01:20:15,440 --> 01:20:17,440
Nhị sư huynh!
Vậy là Hắc Linh bắn được quả cầu lửa.
1173
01:20:20,460 --> 01:20:22,460
- Coi chừng!
- Chạy!
1174
01:20:27,480 --> 01:20:29,480
Tỉnh đi! Đệ đệ!
1175
01:20:29,510 --> 01:20:32,410
Đệ đệ?
1176
01:20:32,430 --> 01:20:35,430
Ta chỉ là kẻ sai vặt với ngươi.
1177
01:20:38,460 --> 01:20:41,460
Toàn bộ Côn Luân xoay quanh ngươi.
1178
01:20:43,480 --> 01:20:45,480
Người khác có quan tâm đến cảm giác của ta không?
1179
01:20:46,400 --> 01:20:49,400
Sư phụ đã cho ngươi lá cờ duy nhất.
1180
01:20:50,430 --> 01:20:53,430
Ta có được coi là đồ đệ của ông ấy không?
1181
01:20:56,450 --> 01:20:58,450
Ta đã cố rất nhiều!
1182
01:20:58,480 --> 01:21:01,480
Nhưng ngươi luôn làm tốt hơn ta.
1183
01:21:02,400 --> 01:21:05,400
Ta không muốn gì cả.
1184
01:21:05,420 --> 01:21:08,420
Ta cũng có thể quên đi chức Viện trưởng.
1185
01:21:08,450 --> 01:21:11,450
Nhưng ta phải...
1186
01:21:11,470 --> 01:21:13,470
vượt qua ngươi!
1187
01:21:14,400 --> 01:21:16,400
Ta muốn đánh bại ngươi,
1188
01:21:16,420 --> 01:21:19,420
ta muốn thắng...
1189
01:21:19,440 --> 01:21:22,440
dù chỉ một lần.
1190
01:21:22,470 --> 01:21:25,470
Dù chỉ một lần!
1191
01:21:27,490 --> 01:21:29,490
Cao hơn xíu nữa!
1192
01:21:29,520 --> 01:21:31,520
Cao hơn xíu nữa!
1193
01:21:31,540 --> 01:21:33,540
Chuyển đèn lồng lớn sang trái.
1194
01:21:33,560 --> 01:21:37,460
Hắc Quy,
ông dùng máy chạy hãng nào thế?
1195
01:21:37,490 --> 01:21:39,490
Hắc Linh đang tới!
1196
01:21:45,410 --> 01:21:48,410
Cố Nhược Kim Thang Trận!
1197
01:22:07,440 --> 01:22:09,440
Có thể chặn nó rồi!
1198
01:22:09,460 --> 01:22:12,460
Cứu bệnh nhân là trách nhiệm của
các y sư chúng ta.
1199
01:22:12,480 --> 01:22:14,480
- Chúng ta tuy là trưởng lão...
- Nhưng chưa hẳn đã quá già!
1200
01:22:14,510 --> 01:22:16,510
Nghệ!
1201
01:22:17,430 --> 01:22:20,430
- Nghệ!
- Nghệ!
1202
01:22:20,460 --> 01:22:23,460
Cố lên! Cố lên!
1203
01:22:23,480 --> 01:22:26,480
Chúng ta phải trục xuất Hắc Linh trong người nó.
1204
01:22:26,500 --> 01:22:29,400
- Ta không nghĩ tên nhóc này trụ được lâu nữa.
- Cha.
1205
01:22:29,430 --> 01:22:31,430
Cha đi đâu vậy?
1206
01:22:35,450 --> 01:22:37,450
Mở!
1207
01:22:38,480 --> 01:22:40,480
Bạch Trạch!
1208
01:22:40,500 --> 01:22:43,400
Nghệ!
1209
01:22:43,420 --> 01:22:45,420
Ta quay lại rồi, Nghệ.
1210
01:22:45,450 --> 01:22:46,950
Nhìn ta này, Nghê!
1211
01:22:46,950 --> 01:22:48,450
Bạch Trạch,
1212
01:22:48,470 --> 01:22:50,470
ngươi không nghĩ ngươi
giỏi hơn ta sao?
1213
01:22:50,500 --> 01:22:52,500
Ngươi bây giờ y như con rùa
trốn trong mai!
1214
01:22:52,520 --> 01:22:54,520
Ngươi nói gì?
1215
01:22:54,540 --> 01:22:56,540
Sư huynh, chúng ta phải làm sao?
1216
01:22:58,470 --> 01:23:00,470
Ra đây!
1217
01:23:00,490 --> 01:23:02,490
Hỏa Chúc.
1218
01:23:02,520 --> 01:23:05,420
Tôi có thể từ bỏ tất cả mọi thứ.
1219
01:23:05,440 --> 01:23:07,440
Cả hai chúng ta đều là y sư.
1220
01:23:07,460 --> 01:23:10,460
Nếu chúng tay,
1221
01:23:10,490 --> 01:23:12,490
có thể cứu được đứa trẻ này.
1222
01:23:14,410 --> 01:23:16,410
Cứu đứa trẻ?
1223
01:23:16,440 --> 01:23:19,440
Ta không muốn cứu ai cả!
1224
01:23:20,460 --> 01:23:23,460
Ta chỉ muốn thống trị.
1225
01:23:23,480 --> 01:23:27,480
Ta sẽ cho ngươi thấy Hỏa Chúc thực sự!
1226
01:23:27,510 --> 01:23:30,410
Để không ai đánh giá thấp ta nữa!
1227
01:23:34,430 --> 01:23:36,430
Không thể nào phá hủy được Hắc Linh.
1228
01:23:36,460 --> 01:23:39,460
Bây giờ, Hắc Linh là ta,
1229
01:23:39,480 --> 01:23:42,480
và ta là Hắc Linh!
1230
01:23:42,500 --> 01:23:45,400
Ngươi thực sự nghĩ có thể cản ta...
1231
01:23:45,430 --> 01:23:48,430
với Cố Nhược Kim Thang Trận ta làm ư?
1232
01:23:51,450 --> 01:23:53,450
Hắc Linh cũng có thể biến
thành quái vật.
1233
01:24:08,480 --> 01:24:11,480
- Tất cả tiến lên!
- Tiến lên!
1234
01:24:26,400 --> 01:24:28,400
Đừng kích động cơn thịnh nộ của Hắc Linh!
1235
01:24:32,420 --> 01:24:34,420
Nó đang đứng dậy!
1236
01:24:47,450 --> 01:24:49,450
Nghệ!
1237
01:24:52,470 --> 01:24:54,470
Khoan đã!
1238
01:24:54,500 --> 01:24:56,500
Gì nữa đây?
1239
01:24:56,520 --> 01:24:59,420
Đây là...
1240
01:25:01,440 --> 01:25:04,440
Đợi ta nhé Nghệ!
Đợi ta!
1241
01:25:08,470 --> 01:25:11,470
Bạch Trạch!
1242
01:25:11,490 --> 01:25:14,490
Hôm nay là ngày ngươi phải chết!
1243
01:25:30,420 --> 01:25:32,420
Khi họ từ bỏ hoàn toàn,
1244
01:25:32,440 --> 01:25:34,440
họ sẽ biến thành đá.
1245
01:25:38,460 --> 01:25:40,460
Nghệ?
Nhóc nhớ điệu nhảy này không?
1246
01:25:40,490 --> 01:25:42,490
Lúc nhóc nhảy ở chỗ Bàng bà bà ấy.
1247
01:25:42,510 --> 01:25:44,510
Xoay hông...
Nhóc đã dạy ta.
1248
01:25:44,540 --> 01:25:46,540
Nào, xoay hông.
1249
01:25:46,560 --> 01:25:49,460
Ngươi nhảy chẳng khác nào thằng hề.
1250
01:25:49,480 --> 01:25:52,480
Đây là cách ngươi van xin ta tha ư?
1251
01:25:52,510 --> 01:25:54,510
Nhìn ta này!
Xoay hông đi.
1252
01:25:54,530 --> 01:25:57,430
Mở mắt ra và nhìn ta này!
Ta nhảy tốt hơn rồi này.
1253
01:25:57,460 --> 01:26:00,460
Ta là người giỏi nhất ở Công Luân.
1254
01:26:01,480 --> 01:26:03,480
Còn nhớ không?
1255
01:26:03,500 --> 01:26:07,400
Ôi sư huynh của ta,
1256
01:26:07,430 --> 01:26:09,430
vĩnh biệt.
1257
01:26:13,450 --> 01:26:15,450
Đồ quái dị!
Đồ xấu xí!
1258
01:26:15,480 --> 01:26:16,480
Đồ quái dị!
1259
01:26:16,500 --> 01:26:18,500
Ngươi không dùng được Ngự Phong Thuật!
Đồ không có sừng!
1260
01:26:19,420 --> 01:26:21,420
- Cha.
- Đồ dị hợm không có sừng.
1261
01:26:21,450 --> 01:26:23,450
Đồ không có sừng!
Bọn ta không muốn chơi với ngươi.
1262
01:26:23,470 --> 01:26:25,470
Tránh xa chúng ta ra, đồ xấu xí!
1263
01:26:27,400 --> 01:26:30,400
- Đừng đi, cha ơi.
- Đuổi theo, nhanh lên.
1264
01:26:30,420 --> 01:26:33,420
Bạch Trạch.
1265
01:26:33,440 --> 01:26:36,440
Cha của nhóc đang đợi.
Đi đi!
1266
01:26:38,470 --> 01:26:41,470
Càng sợ hãi,
Hắc Linh sẽ càng lớn.
1267
01:26:41,490 --> 01:26:43,490
Mặc kệ đi.
1268
01:26:44,420 --> 01:26:46,420
Đi tiếp di.
1269
01:26:48,440 --> 01:26:50,440
Nghệ! Nhóc đã đến Đảo Lớn một mình...
1270
01:26:50,460 --> 01:26:52,460
và nhóc sử dụng bánh mì của mình...
1271
01:26:52,490 --> 01:26:54,490
để đối mặt với Quái vật Thung lũng.
1272
01:26:54,510 --> 01:26:56,510
Nhóc cũng lừa được ta.
1273
01:26:56,540 --> 01:26:59,440
Nhóc là đứa trẻ dũng cảm nhất mà ta từng gặp.
1274
01:26:59,460 --> 01:27:01,460
Quan trọng nhất,
1275
01:27:01,480 --> 01:27:04,480
ta không thể đỡ được nữa.
1276
01:27:06,410 --> 01:27:08,410
Đi ngay đi!
1277
01:27:08,430 --> 01:27:10,430
Cha nhóc đang đợi đó!
1278
01:27:12,460 --> 01:27:15,460
Cha.
1279
01:27:15,480 --> 01:27:17,480
Con biết mọi chuyện rồi.
1280
01:27:17,500 --> 01:27:20,400
Con biết là cha...
1281
01:27:20,430 --> 01:27:22,430
đã qua đời.
1282
01:27:26,450 --> 01:27:28,450
Cha.
1283
01:27:28,480 --> 01:27:31,480
Con... con vẫn chưa có sừng.
1284
01:27:31,500 --> 01:27:33,500
Nhưng dù không có sừng,
1285
01:27:33,520 --> 01:27:35,520
con vẫn là Kỳ Lân.
1286
01:27:40,450 --> 01:27:42,450
Cha! Cha ở đâu?
1287
01:27:42,470 --> 01:27:44,470
Cha!
1288
01:27:46,400 --> 01:27:48,400
Cha!
1289
01:27:50,420 --> 01:27:54,420
Cha! Cha ở đâu?
1290
01:27:58,440 --> 01:28:00,440
Cha!
1291
01:28:03,470 --> 01:28:06,470
Cha! Con lớn rồi.
1292
01:28:06,490 --> 01:28:08,490
Mặc dù cha không ở bên cạnh con.
1293
01:28:12,420 --> 01:28:14,420
Cha.
1294
01:28:14,440 --> 01:28:18,440
Con không còn cha nữa!
1295
01:28:20,460 --> 01:28:23,460
- Đồ ngốc...
- Con không còn cha nữa!
1296
01:28:23,490 --> 01:28:26,490
Cha sẽ luôn ở đây,
1297
01:28:27,410 --> 01:28:29,410
lặng lẽ đồng hành cùng con.
1298
01:28:50,440 --> 01:28:53,440
Kỳ Lân Ngự Phong Thuật!
1299
01:28:55,460 --> 01:28:57,460
Ta biết rồi!
1300
01:28:57,480 --> 01:28:59,480
Hắc Linh bắt nguồn từ trái tim.
1301
01:28:59,510 --> 01:29:01,510
Nhưng nó cũng có thể
được tận diệt từ trái tim.
1302
01:29:01,530 --> 01:29:03,530
Hãy loại bỏ nó nào.
1303
01:29:09,460 --> 01:29:10,460
La...
1304
01:29:10,480 --> 01:29:13,480
Kỳ Lân Ngự Phong Thuật!
1305
01:29:35,400 --> 01:29:37,400
Bạch Trạch!
1306
01:29:37,430 --> 01:29:40,430
Bỏ cuộc đi.
1307
01:29:40,450 --> 01:29:42,450
Thừa nhận đi,
1308
01:29:42,480 --> 01:29:45,480
ngươi thất bại rồi.
1309
01:29:45,500 --> 01:29:47,500
Mất trí à, Bạch Trạch?
1310
01:29:50,420 --> 01:29:52,420
- Bạch Trạch!
- Bạch Trạch!
1311
01:29:56,450 --> 01:29:58,450
Ta biết...
1312
01:29:58,470 --> 01:30:00,470
nỗi sợ hãi lớn nhất của ngươi...
1313
01:30:00,500 --> 01:30:04,400
là ánh sáng trong trái tim con người.
1314
01:30:06,420 --> 01:30:09,420
- Đàn bướm này...
- Đàn bướm này...
1315
01:30:33,440 --> 01:30:37,440
Không gì có thể ngăn được
ánh sáng trong trái tim chúng ta!
1316
01:30:38,470 --> 01:30:41,470
Vĩnh biệt, Hắc Linh!
1317
01:31:00,490 --> 01:31:02,490
Đàn bướm đang đến.
1318
01:31:08,420 --> 01:31:10,420
Tôi được chữa lành rồi!
1319
01:31:26,440 --> 01:31:29,440
Hỏa Chúc.
1320
01:31:31,460 --> 01:31:33,460
Sư đệ.
1321
01:31:53,490 --> 01:31:55,490
Có lẽ,
1322
01:31:55,510 --> 01:31:58,410
chúng ta không thể ngăn cản được Hắc Linh xuất hiện.
1323
01:31:59,440 --> 01:32:01,440
Nhưng khi nhìn thấy nó,
1324
01:32:01,460 --> 01:32:04,460
có thể mỉm cười và nói:
1325
01:32:04,480 --> 01:32:06,480
Tạm biệt.
1326
01:32:09,410 --> 01:32:10,410
Cẩn thận nhé.
1327
01:32:10,430 --> 01:32:12,430
Nước.
1328
01:32:14,460 --> 01:32:17,460
Kỳ Lân Ngự Phong Thuật!
1329
01:32:18,480 --> 01:32:19,480
Đặt nó ở đó.
1330
01:32:19,500 --> 01:32:21,500
Cẩn thận đấy nhé.
1331
01:32:21,530 --> 01:32:23,530
Tới giờ nghỉ rồi!
1332
01:32:25,450 --> 01:32:29,450
Hôm nay chúng ta có
bánh trung thu ngũ vị.
1333
01:32:35,480 --> 01:32:37,480
Quý vị Trưởng lão.
1334
01:32:37,500 --> 01:32:40,400
Chúng ta đã chạy bộ được vài tháng
và nó hoạt động tốt lắm.
1335
01:32:40,420 --> 01:32:42,420
Đường Nê, ghi vào nhé.
1336
01:32:42,450 --> 01:32:44,450
Đơn giản thôi.
1337
01:32:44,470 --> 01:32:46,470
Tôi biết từ lâu rồi.
1338
01:32:57,400 --> 01:33:00,400
Bà chủ.
Bạch Trạch không có ở đây hôm nay à?
1339
01:33:00,420 --> 01:33:02,420
Tôi nghĩ rằng tôi đã ngửi thấy...
1340
01:33:02,440 --> 01:33:04,440
tình yêu trong không khí!
1341
01:33:04,470 --> 01:33:08,470
Đừng làm phiền ta.
Còn vậy ta tính thêm phí.
1342
01:33:09,490 --> 01:33:13,490
Kể từ đó, Côn Luân thoát khỏi Hắc Linh.
1343
01:33:13,520 --> 01:33:15,520
Thế giới của núi và biển...
1344
01:33:15,540 --> 01:33:17,540
tiếp tục sống trong yên bình.
1345
01:33:20,000 --> 01:33:25,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1346
01:33:25,000 --> 01:33:30,000
- Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
1347
01:33:30,000 --> 01:33:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1348
01:33:35,000 --> 01:33:40,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1349
01:33:40,000 --> 01:33:45,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1350
01:33:45,000 --> 01:33:55,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
1351
01:33:57,410 --> 01:33:59,410
- Xin mời, lối này.
- Lối này.
1352
01:34:02,440 --> 01:34:04,440
Mời ngồi.
Có vấn đề gì vậy?
1353
01:34:08,460 --> 01:34:10,460
Tưởng là...
1354
01:34:10,480 --> 01:34:13,480
thành Phật rồi.
Còn tới đây làm gì thế?
1355
01:34:14,410 --> 01:34:16,410
Ta cảm thấy hơi không ổn gần đây...
1356
01:34:16,430 --> 01:34:18,430
Đầu óc căng cứng quá.
1357
01:34:18,460 --> 01:34:20,460
Như thế có tấm băng đô trên đầu.
1358
01:34:21,000 --> 01:39:16,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
113235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.