All language subtitles for [WTRANZ] Goodbye Monster (2022) - WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:05,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:09,460 --> 00:01:12,460 Núi Côn Luân nằm giữa Núi và Biển, 8 00:01:12,490 --> 00:01:15,490 bao gồm hàng nghìn hòn Đảo Lớn nhỏ. 9 00:01:15,510 --> 00:01:18,410 Tuyệt đẹp và giàu tài nguyên. 10 00:01:18,920 --> 00:01:20,430 Hai hòn đảo có kích thước khác nhau kề cạnh nhau... 11 00:01:21,000 --> 00:01:24,460 ở giữa Côn Luân, được gọi là Y Đảo. 12 00:01:24,480 --> 00:01:27,480 Quý bệnh nhân xa gần... 13 00:01:27,510 --> 00:01:29,510 đến Đảo Lớn để trị bệnh... 14 00:01:29,530 --> 00:01:32,430 trong khi sống ở Đảo Nhỏ. 15 00:01:32,450 --> 00:01:34,450 Trên hòn đảo này, 16 00:01:34,480 --> 00:01:36,480 Côn Luân Y Viện có các y sư đệ nhất. 17 00:01:36,500 --> 00:01:38,500 Không có bệnh gì không thể trị khỏi. 18 00:01:40,430 --> 00:01:41,430 Tuy nhiên, 19 00:01:41,450 --> 00:01:46,450 vẫn có một căn bệnh bất trị ám ảnh cả nhân loại trong nhiều thế kỷ. 20 00:01:46,470 --> 00:01:48,470 Hắc Linh. 21 00:01:49,400 --> 00:01:51,400 Các y sư lực bất tòng tâm, 22 00:01:51,420 --> 00:01:55,420 chỉ có thể trục xuất Hắc Linh khỏi người bệnh, 23 00:01:55,450 --> 00:01:58,450 rồi giam giữ chúng dưới lòng đất. 24 00:02:03,470 --> 00:02:08,470 Tuy nhiên, có y sư không muốn từ bỏ Hắc Linh của mình. 25 00:02:12,490 --> 00:02:14,490 - Có bệnh nhân đến! - Bệnh vặt ấy mà. 26 00:02:14,520 --> 00:02:16,520 Giao cho Lộc y sư. 27 00:02:17,440 --> 00:02:19,440 - Chân bị gãy rồi! - Xem cách chữa... 28 00:02:19,470 --> 00:02:21,470 trang 67, chương Sáu sách Côn Luân Kinh Điển Y Thuật. 29 00:02:23,400 --> 00:02:24,450 Khó rồi, không trị được. 30 00:02:24,450 --> 00:02:26,510 Cái này có gì mà trị không được. 31 00:02:26,800 --> 00:02:28,510 Dùng phương pháp của ta ấy. Không có việc gì thì đừng làm phiền. 32 00:02:28,540 --> 00:02:30,540 Ta đang nghiên cứu Hắc Linh. 33 00:02:30,560 --> 00:02:32,560 Khẩn cấp! Hắc Linh. 34 00:02:32,590 --> 00:02:33,990 - Khẩn cấp! - Bệnh nhân Hắc Linh ư? 35 00:02:33,990 --> 00:02:35,990 Nhanh, mà khoan. 36 00:02:38,410 --> 00:02:41,410 Vậy là... huynh ấy bị thương do vụ nổ do Hắc Linh gây ra... 37 00:02:42,100 --> 00:02:43,440 - Làm ơn cứu huynh ấy đi! - Huynh ấy còn nuôi gia đình nữa. 38 00:02:43,460 --> 00:02:45,460 Chúng tôi không thể làm gì được. Tình trạng của huynh ấy rất nghiêm trọng. 39 00:02:45,480 --> 00:02:47,900 Bạch Trạch đâu rồi? Đi đâu mất rồi? 40 00:02:47,900 --> 00:02:49,510 Bệnh dịch Hắc Linh đang hoành hành. Huynh ấy đi cứu người rồi. 41 00:02:49,530 --> 00:02:51,530 Thầy cũng nên đi xem thử đi ạ. 42 00:02:51,560 --> 00:02:53,560 Ngươi lại bao biện cho hắn ta nữa rồi. 43 00:02:53,580 --> 00:02:55,580 Ta đoán rằng hắn ta đang thử nghiệm phương pháp điều trị mới. 44 00:02:55,600 --> 00:02:57,600 Mà chắc không phải. Sao huynh ấy dám mà chưa được thầy chấp thuận chứ? 45 00:03:01,430 --> 00:03:03,430 Viện trưởng, thầy… 46 00:03:05,450 --> 00:03:07,450 Trời ơi, người chết rồi. 47 00:03:07,480 --> 00:03:09,480 Thôi xong rồi. 48 00:03:09,500 --> 00:03:11,500 Cử động rồi. 49 00:03:11,520 --> 00:03:13,520 - Sống rồi, sống rồi. - Đúng là một ý tưởng táo bạo và sáng tạo... 50 00:03:13,550 --> 00:03:15,550 để chữa gân cốt. Trong rủi có may! 51 00:03:15,570 --> 00:03:16,570 Thật tài trí! 52 00:03:16,600 --> 00:03:19,400 - Không quả là sư huynh của đệ. - Bạch Trạch rất táo báo và sáng tạo. 53 00:03:19,420 --> 00:03:23,420 Tất nhiên, trên đời này không có căn bệnh nào mà ta không thể trị cả. 54 00:03:23,440 --> 00:03:25,440 Chúng ta không thể chứa Hắc Linh nữa! Chạy nhanh đi! 55 00:03:25,470 --> 00:03:27,470 Viện trưởng, lần này Hắc Linh quá đông, 56 00:03:27,490 --> 00:03:29,490 ngay cả Tứ Trưởng lão cũng không thể chống lại chúng! 57 00:03:40,420 --> 00:03:42,420 Trưởng lão! 58 00:03:42,440 --> 00:03:44,440 Hỏa Chúc! Mau sơ tán các bệnh nhân! 59 00:03:44,460 --> 00:03:46,460 Vâng. 60 00:03:46,490 --> 00:03:48,000 Sư huynh, coi chừng đấy! 61 00:03:48,000 --> 00:03:50,510 Sư phụ, chỉ là Hắc Linh thôi! Xem con dập nó đây. 62 00:03:50,540 --> 00:03:51,540 Đừng! 63 00:03:51,560 --> 00:03:53,560 Không dập được đâu! 64 00:03:53,580 --> 00:03:55,580 Chỉ có thể kìm lại thôi! 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,610 Ngũ Hành Chú! 66 00:03:58,430 --> 00:04:01,430 Đừng làm nó lớn hơn nữa! 67 00:04:04,460 --> 00:04:08,460 - Cậu ta nghiên cứu nó từ lúc nào thế? - Sư phụ yên tâm, thầy không thất vọng đâu. 68 00:04:08,480 --> 00:04:10,480 Xem ra Bạch Trạch tuổi trẻ tài cao. 69 00:04:14,400 --> 00:04:16,400 Ngũ Hành Chú! 70 00:04:16,430 --> 00:04:19,430 Hắc Linh trở lại kìa! Chạy mau! 71 00:04:23,450 --> 00:04:25,450 Lôi Bạch Trạch đi! 72 00:04:25,480 --> 00:04:27,480 Khoan đã! Con chỉ cần thêm bùa nữa thôi! 73 00:04:28,400 --> 00:04:30,400 Chỉ một lá nữa thôi! 74 00:04:30,420 --> 00:04:32,420 Lôi nó đi! 75 00:04:34,450 --> 00:04:36,450 Nhược Thủy sao? 76 00:04:36,470 --> 00:04:38,470 Nhược Thủy có thể trấn áp Hắc Linh. 77 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 Bạch Trạch. 78 00:04:40,520 --> 00:04:44,420 Sự kiêu ngạo của ngươi đã hủy hoại Đảo Lớn. 79 00:04:44,440 --> 00:04:46,440 Từ giờ trở đi cấm hành nghề y, 80 00:04:46,470 --> 00:04:48,470 càng không được nghiên cứu Hắc Linh. 81 00:04:48,490 --> 00:04:50,490 Nếu đã vậy, 82 00:04:50,520 --> 00:04:52,520 mình sẽ rời khỏi đây. 83 00:05:08,460 --> 00:05:12,460 7 NĂM SAU 84 00:05:17,490 --> 00:05:21,490 Chẳng phải Đảo Nhỏ này từng là đảo phụ thôi sao? 85 00:05:21,510 --> 00:05:23,510 - Sao lại chuyển y viện tới đây? - Cô ấy nói rằng cô ấy yêu tôi. 86 00:05:23,540 --> 00:05:25,540 Vậy người đó là ai cơ chứ? 87 00:05:28,460 --> 00:05:30,460 Y viện mới này chật dã man. 88 00:05:30,480 --> 00:05:32,480 Cái gì cũng bé cả. Ta không thể làm việc ở một nơi như thế này. 89 00:05:32,510 --> 00:05:34,510 - Quá chật! - Phải kiên nhẫn đi. 90 00:05:34,530 --> 00:05:37,430 Nếu không có Nhược Thủy từ trên trời rơi xuống một cách kỳ diệu, 91 00:05:37,460 --> 00:05:40,460 cũng không biết giờ đang đi hóng mát đâu rồi nữa. 92 00:05:40,480 --> 00:05:43,480 Ngài nghĩ sao? Tân Viện trưởng? 93 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 Ta đang nghĩ làm sao... 94 00:05:45,530 --> 00:05:48,430 - để đối đầu với Hắc Linh. - Tất cả đều bị chìm xuống Nhược Thủy. 95 00:05:48,450 --> 00:05:50,450 - Các Hắc Linh không thể nổi lên được đâu. - Lại thêm nếp nhăn rồi! 96 00:05:50,480 --> 00:05:52,480 Da dẻ thế này gặp ai được chứ. 97 00:05:52,500 --> 00:05:55,400 Còn chả gặp được ai, làm như minh tinh không bằng. 98 00:05:55,420 --> 00:05:58,420 Này, cô không phải là... 99 00:05:58,450 --> 00:06:01,450 Cả gia đình ta là đều hâm mộ cô đấy! 100 00:06:01,470 --> 00:06:04,470 Do Hắc Linh mà ra cả. Phải dập sớm thôi. 101 00:06:04,500 --> 00:06:06,500 Không có cách nào khác sao? Tôi không muốn thành trắng xám đâu. 102 00:06:06,520 --> 00:06:09,420 - Nhưng mạng sống của cô quan trọng hơn. - Tôi sẽ trở nên xấu xí mất thôi. 103 00:06:09,440 --> 00:06:12,440 Chúng ta có thể cùng nhau chụp ảnh để lưu lại vẻ đẹp của cô. 104 00:06:14,470 --> 00:06:16,470 - Đợi một chút. - Dùng bộ lọc chưa đấy? 105 00:06:18,490 --> 00:06:20,490 Tạm ổn. 106 00:06:20,520 --> 00:06:22,520 - Những nếp nhăn thật là phiền phức. Ngày nào cũng lo, - Thằng ranh này thật là. 107 00:06:22,540 --> 00:06:24,540 - Đêm nào tôi cũng phải thức. - ...mặt còn dài ra nữa. 108 00:06:24,560 --> 00:06:26,560 Phấn chấn lên chút được không? 109 00:06:26,590 --> 00:06:29,490 Mẹ tưởng con không muốn vui sao? Chỉ là vui không nổi. 110 00:06:29,510 --> 00:06:31,510 Mẹ chỉ đăng ký cho con 9 buổi học thêm thôi mà! 111 00:06:31,540 --> 00:06:33,540 Học nhiều biết nhiều thì có sao đâu? 112 00:06:33,560 --> 00:06:35,560 Không được phép thua cuộc khi chỉ mới bắt đầu. 113 00:06:35,580 --> 00:06:38,480 Xem các bạn của con xem! Xem mấy đứa… 114 00:06:38,510 --> 00:06:39,510 Bình tĩnh, bình tĩnh. 115 00:06:39,530 --> 00:06:42,430 - Đừng kích động Hắc Linh. - Thì mẹ đến mà học. 116 00:06:42,460 --> 00:06:44,460 Tóm lại là con không đi học đâu. 117 00:06:44,480 --> 00:06:45,480 Thằng ranh này… 118 00:06:45,500 --> 00:06:47,500 Mẹ tốn không biết bao tiền của là vì ai hả? 119 00:06:47,530 --> 00:06:49,530 - Toàn là lo cho mày hết. - Hắc Quy, lại đây! Có bệnh nhân đang nguy kịch! 120 00:06:49,550 --> 00:06:51,550 Lắm tài thì sẽ không sinh tật. 121 00:06:51,580 --> 00:06:55,480 - Bệnh nhân cấp cứu! Đến ngay đây Chu Tước. - Mày nói đi! Nói đi! 122 00:07:03,400 --> 00:07:04,400 Bực mình thật đấy! 123 00:07:04,420 --> 00:07:07,420 Ta mà chết đi thì các ngươi sẽ được giải thoát. 124 00:07:07,420 --> 00:07:09,420 Có phải là ta đã mắc bệnh rồi không? 125 00:07:09,450 --> 00:07:11,450 - Thật là lãng phí. - Một cuộc đời vô nghĩa... 126 00:07:11,470 --> 00:07:13,470 Đều do ta, do ta vô dụng. 127 00:07:17,400 --> 00:07:20,400 Ta chắc rằng hôm nay sẽ có bệnh nhân bị Hắc Linh ám. 128 00:07:21,420 --> 00:07:22,920 - Không khỏe ở đâu? - Ở cổ. 129 00:07:22,920 --> 00:07:24,920 Cổ. 130 00:07:32,440 --> 00:07:34,440 - Đau ở đâu? - Tôi mắc ói quá. 131 00:07:34,470 --> 00:07:36,470 Bao tử. 132 00:07:36,490 --> 00:07:38,490 - Bệnh gì? - Tôi không bệnh gì cả. Tôi muốn tái khám. 133 00:07:38,520 --> 00:07:41,420 - Dạo này tôi cảm thấy hơi khác thường. - Ai ốm chứ? Tôi không ốm. 134 00:07:41,440 --> 00:07:43,440 Dạo này tôi thấy không khỏe. 135 00:07:43,460 --> 00:07:45,460 - Không khó chịu gì cả. - Có phải hắn ta bị Hắc Linh nhập rồi không? 136 00:07:47,490 --> 00:07:49,490 Bắt lấy hắn ta! 137 00:07:49,510 --> 00:07:51,510 - Rẽ hướng này. - Đứng lại! 138 00:07:51,540 --> 00:07:53,540 Hướng này! 139 00:08:03,460 --> 00:08:05,460 - Tôi không ốm. - Vậy là đang ốm rồi. 140 00:08:06,480 --> 00:08:07,480 Đứng yên! 141 00:08:07,510 --> 00:08:09,510 Đưa hắn ta đi khỏi đây. 142 00:08:09,530 --> 00:08:11,530 Nhanh lên, đừng để bị bắt. 143 00:08:11,560 --> 00:08:13,560 Nhẹ tay thôi! 144 00:08:14,480 --> 00:08:16,480 Cuối cùng huynh cũng đến rồi. 145 00:08:16,500 --> 00:08:18,500 Bệnh nhân đầu tiên của ta. 146 00:08:18,530 --> 00:08:21,430 Khổ Sơn Tiên. 147 00:08:22,450 --> 00:08:24,450 Huynh là ai? 148 00:08:24,480 --> 00:08:26,480 Ta mà huynh cũng không biết là ai hả? 149 00:08:27,400 --> 00:08:29,400 - Tên thần kinh đẹp trai nhất Côn Luân... - Y sư thần kinh! 150 00:08:29,420 --> 00:08:31,420 Thần kinh nhất! 151 00:08:31,450 --> 00:08:34,450 Nghe rõ chưa? Ta là chuyên gia Hắc Linh đẹp trai và thông thái. 152 00:08:34,470 --> 00:08:38,470 Thần y Bạch Trạch. 153 00:08:40,400 --> 00:08:42,400 Ta đâu có bị Hắc Linh nhập. 154 00:08:42,420 --> 00:08:45,420 Vậy cái này là gì? Giai đoạn đầu của Hắc Linh đấy. 155 00:08:45,440 --> 00:08:47,440 Một vệt nhỏ ở ngực. Như cái bây giờ. 156 00:08:47,470 --> 00:08:49,470 Nhưng sau đó sẽ loét rộng ra. 157 00:08:49,490 --> 00:08:51,490 Vào giai đoạn giữa sẽ ngày càng cảm thấy bị cô lập và bắt đầu run lẩy bẩy. 158 00:08:51,520 --> 00:08:53,520 Giai đoạn cuối, Hắc Linh sẽ thoát ra khỏi cơ thể rồi bùm! 159 00:08:53,540 --> 00:08:55,540 Đau đớn tột cùng và mất hết lí trí. 160 00:08:55,560 --> 00:08:57,560 Trở thành mối nguy hiểm cho nhân loại, 161 00:08:57,590 --> 00:08:59,590 sau đó chết. 162 00:09:01,410 --> 00:09:05,410 Không chữa đâu. Chữa khỏi bệnh rồi sẽ biến thành màu trắng xám, ai cũng xa lánh. 163 00:09:05,440 --> 00:09:07,440 Phương pháp điều trị của ta không giống như Côn Luân Y Viện. 164 00:09:07,460 --> 00:09:10,460 Họ chỉ giải phóng các Hắc Linh thôi, nhưng ta sẽ chính tay tiêu diệt nó. 165 00:09:10,480 --> 00:09:12,480 Đây không phải Côn Luân Y Viện sao? 166 00:09:12,510 --> 00:09:14,510 Côn Luân Y Viện làm sao bì được ta. 167 00:09:14,530 --> 00:09:16,530 - Vậy ở đây điều trị như thế nào? - Nhìn này. 168 00:09:16,560 --> 00:09:18,560 Tất cả các lá bùa ở đây... 169 00:09:18,580 --> 00:09:20,580 đều là ta đặc biệt thiết kế ra. Đặt chúng cạnh nhau... 170 00:09:20,600 --> 00:09:22,600 sẽ biến thành... 171 00:09:22,630 --> 00:09:24,630 Ngũ Hành Chú. Ta đã chữa cho nhiều bệnh nhân bằng cách này đấy. 172 00:09:24,650 --> 00:09:26,650 Ta không tin. 173 00:09:26,680 --> 00:09:29,480 Huynh vừa bảo ta là bệnh nhân đầu tiên của huynh. 174 00:09:30,400 --> 00:09:31,400 Đừng đi. 175 00:09:31,420 --> 00:09:33,420 - Huynh nên suy nghĩ kĩ càng. - Đã không tin tưởng nhau thì cứ để hắn ta đi đi. 176 00:09:33,450 --> 00:09:36,450 Đi đi, đi đi. Chỉ tổ lãng phí bùa chú của ta. 177 00:09:36,470 --> 00:09:39,470 - Gã này có vẻ là y sư giỏi. - Đừng ngốc như thế, không thấy hắn ta lôi thôi sao? 178 00:09:39,500 --> 00:09:40,900 - Đôi khi những người giỏi trông không chỉn chu lắm. - Có thấy đám giúp việc của hắn ta... 179 00:09:40,900 --> 00:09:42,400 còn chả thèm mang giày không. 180 00:09:42,420 --> 00:09:44,420 - Nhưng mà y viện này trông sang xịn phết - Trông lộn xộn thì có. 181 00:09:44,450 --> 00:09:47,450 - Nhìn phát là biết lừa đảo. - Y viện này có hợp pháp không đấy? 182 00:09:50,470 --> 00:09:53,470 Huynh thực sự tiêu diệt được Hắc Linh hả? 183 00:09:54,490 --> 00:09:56,490 Chỉ là Hắc Linh thôi mà. 184 00:09:56,520 --> 00:09:58,520 Ta đã nghiên cứu kĩ càng rồi. 185 00:09:58,540 --> 00:10:00,540 Chữa phát là khỏi. 186 00:10:00,570 --> 00:10:02,570 - Tự tin và cũng đáng tin nữa. - Nhưng hắn ta chưa trị cho ai khỏi cả. - Ồn quá. 187 00:10:02,590 --> 00:10:04,590 - Hắn ta bảo là đã nghiên cứu rồi. Có thật không? - Đến huynh cũng không tin hắn, mà sao lại khen chứ? 188 00:10:04,610 --> 00:10:07,410 - Sao huynh biết ta không tin hắn? Huynh đi guốc trong bụng ta hả? - Này huynh đệ, ba người chúng ta là một đấy. 189 00:10:07,440 --> 00:10:09,440 - Rốt cuộc có chữa hay là không? - Chữa. 190 00:10:09,460 --> 00:10:11,460 Các người thật phiền phức. 191 00:10:12,490 --> 00:10:14,490 Đạo Pháp Vô Cương, 192 00:10:14,510 --> 00:10:16,510 Hắc Linh tiêu tan! 193 00:10:17,430 --> 00:10:19,430 Úm ba la xì bùa! 194 00:10:25,460 --> 00:10:27,460 Ta khỏi rồi! 195 00:10:27,480 --> 00:10:29,480 Quào… ta làm được rồi! 196 00:10:29,510 --> 00:10:31,510 Cuối cùng thì ta cũng thành công rồi! 197 00:10:31,530 --> 00:10:33,530 Đâu ra mà lắm mồm thế! 198 00:10:33,550 --> 00:10:35,550 Ta được chữa lành và còn không chuyển sang màu xám! 199 00:10:36,480 --> 00:10:39,480 Hoàn toàn lành lặn rồi. Hắc Linh sẽ không trở lại, phải không? 200 00:10:39,500 --> 00:10:42,400 - Vậy còn tiền chữa bệnh… - Tiền nong không thành vấn đề. 201 00:10:42,430 --> 00:10:45,430 Chúng ta sẽ được ghi danh trong lịch sử nước nhà là thần y giỏi... 202 00:10:45,450 --> 00:10:47,450 va bệnh nhân nữa. 203 00:10:57,470 --> 00:11:00,470 Bạch Trạch! Ngươi biết ta có thể bắt ngươi... 204 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 vì dám cướp bệnh nhân từ y viện hay không? 205 00:11:05,420 --> 00:11:07,420 Bảo an Tất Bàng. Khách quý, khách quý! 206 00:11:07,450 --> 00:11:09,450 Tôi chỉ đang đánh cờ với bạn thôi. 207 00:11:09,470 --> 00:11:11,470 Có đi nữa không? 208 00:11:11,490 --> 00:11:12,490 Bạn sao? 209 00:11:12,520 --> 00:11:15,420 Bạn của ngươi vẫn đang mặc quần áo từ y viện Côn Luân. 210 00:11:16,440 --> 00:11:19,440 Mắt mũi tốt đấy! Thật ra, 211 00:11:19,470 --> 00:11:21,470 tôi vừa chữa lành cho huynh ấy khỏi Hắc Linh. 212 00:11:21,490 --> 00:11:24,490 Một kẻ bán thuốc xổ như ngươi vẫn còn dám nghiên cứu Hắc Linh sao? 213 00:11:24,510 --> 00:11:26,510 Cảm ơn nhưng đó là thuốc kháng viêm... 214 00:11:26,540 --> 00:11:30,440 - Bản vẽ Ngũ Hành Chú của tôi. - Năm đó ngươi đã bị Viện trưởng đuổi đi. 215 00:11:30,460 --> 00:11:32,460 Quên rồi sao? 216 00:11:32,490 --> 00:11:36,490 - Vậy hắn không phải là thần y à? - Ta chính là thần y! Ta sẽ đến y viện cho các người khai sáng. 217 00:11:36,510 --> 00:11:38,510 Tốt nhất là ngươi khai sáng ở trong tù đi! 218 00:11:38,530 --> 00:11:40,530 Ôi trời ơi... 219 00:11:42,460 --> 00:11:44,460 Trị bệnh bất hợp pháp cho bệnh nhân Hắc Linh là một tội ác! 220 00:11:44,480 --> 00:11:46,480 Chờ chút! 221 00:11:50,410 --> 00:11:52,410 Quên khóa rồi kìa. 222 00:11:52,430 --> 00:11:54,430 Ở đâu? 223 00:11:59,450 --> 00:12:01,450 Tạm biệt. 224 00:12:05,480 --> 00:12:07,480 Thấy rồi. 225 00:12:07,500 --> 00:12:09,500 Một đám vô dụng, mau đuổi theo chúng cho ta! 226 00:12:15,430 --> 00:12:17,430 Y viện! Y viện! 227 00:12:24,450 --> 00:12:26,450 Coi chừng! 228 00:12:32,470 --> 00:12:34,470 Ta đang vội! Ta sẽ đền lồng đèn sau. 229 00:12:36,400 --> 00:12:37,400 Bực hết cả mình! 230 00:12:37,420 --> 00:12:39,420 Uống chút thuốc kháng viêm là sẽ ổn thôi. 231 00:12:40,450 --> 00:12:42,450 Ta chinh phục được Hắc Linh rồi! 232 00:12:42,470 --> 00:12:44,470 Mọi người theo ta đến y viện! 233 00:12:44,490 --> 00:12:47,490 Đến chứng kiến y thuật của thần y Bạch Trạch! 234 00:12:47,520 --> 00:12:49,520 - Uống nhầm thuốc rồi sao? - Tào lao. 235 00:12:49,540 --> 00:12:51,540 Tránh ra! 236 00:12:51,570 --> 00:12:53,570 Nhanh! Bao vây hắn ta lại! 237 00:12:53,590 --> 00:12:55,590 Vâng! 238 00:13:23,410 --> 00:13:25,410 Các phu nhân! Hàng tới đây! 239 00:13:32,440 --> 00:13:34,440 Giảm giá 20 lượng! Mua 1 tặng 10! 240 00:13:34,460 --> 00:13:36,460 - Miễn phí vận chuyển! - Bạch Trạch! 241 00:13:36,490 --> 00:13:38,490 Thế còn quà tặng miễn phí? 242 00:13:45,410 --> 00:13:47,410 Mau đuổi theo! 243 00:13:47,430 --> 00:13:49,430 Tìm hắn ta! 244 00:14:03,460 --> 00:14:05,460 Tìm hắn ta! 245 00:14:22,480 --> 00:14:24,480 - Hỏa Chúc! - Bạch Trạch. 246 00:14:24,510 --> 00:14:26,510 Chiêu điệu hổ ly sơn này của huynh không tồi nha. 247 00:14:26,530 --> 00:14:28,530 Ta đang muốn tới y viện. Ta thành công rồi! 248 00:14:28,550 --> 00:14:30,550 Tìm đằng kia! Và đằng này nữa! 249 00:14:30,580 --> 00:14:32,580 Nhanh! Vào bên trong tìm hắn ta! 250 00:14:35,400 --> 00:14:38,400 Bạch Trạch. Vậy cuối cùng huynh cũng đã tìm ra. 251 00:14:41,430 --> 00:14:44,430 Tâm đen mà lại đến từ trái tim... 252 00:14:44,450 --> 00:14:46,300 Nói đệ cũng không hiểu. 253 00:14:48,700 --> 00:14:50,200 Tìm thấy là được. 254 00:14:50,220 --> 00:14:52,400 Tâm nguyện của Sư phụ cuối cùng đã thành hiện thực. 255 00:14:52,420 --> 00:14:54,420 Đừng nhắc đến ông ấy trước mặt ta. 256 00:14:56,450 --> 00:14:58,450 Hắn ta đi đâu rồi? 257 00:14:58,470 --> 00:15:00,470 Tìm bên trong! 258 00:15:20,490 --> 00:15:22,490 Ở đây này! 259 00:15:23,420 --> 00:15:25,420 Ra đây! 260 00:15:29,440 --> 00:15:31,440 Tên ranh này. 261 00:15:31,470 --> 00:15:33,470 Làm gì thế, đừng có mà trộm rượu. Mau về nhà đi! 262 00:15:35,490 --> 00:15:36,490 Tìm đi! 263 00:15:36,510 --> 00:15:38,510 Tìm gần chân núi! 264 00:15:38,540 --> 00:15:40,540 Ai bắt được Bạch Trạch sẽ nhận được thưởng lớn! 265 00:15:44,460 --> 00:15:45,460 Bạch Trạch. 266 00:15:45,490 --> 00:15:47,490 Đừng oán giận sư phụ nữa. Ông ấy coi trọng nhất... 267 00:15:47,510 --> 00:15:49,510 Không phải ta đã nói đừng nhắc đến ông ta, hả? Ông ta đã đuổi ta. 268 00:15:49,530 --> 00:15:50,530 À, đúng rồi. 269 00:15:50,560 --> 00:15:52,560 Hắc Linh lần này đâu? 270 00:15:53,480 --> 00:15:55,480 Huynh đã tìm ra phương pháp. Hay là để đệ mang về đi. 271 00:15:55,510 --> 00:15:56,810 Đừng. Đừng mạo hiểm. 272 00:15:56,810 --> 00:15:59,410 Thật thiệt thòi cho đẹ khi phải trộm Hắc Linh cho ta nghiên cứu. 273 00:15:59,430 --> 00:16:02,430 - Đi, đến y viện. - Huynh bây giờ như này đi y viện sẽ gặp rắc rối đó. 274 00:16:02,450 --> 00:16:04,450 Tứ Trưởng lão bên kia... 275 00:16:04,480 --> 00:16:07,480 Tứ Trưởng lão? Bọn ta là bạn. 276 00:16:07,500 --> 00:16:08,500 Nhưng mà... 277 00:16:08,530 --> 00:16:10,530 đệ không định nói với huynh, nhưng trước khi Sư phụ đi du ngoạn, 278 00:16:10,550 --> 00:16:12,550 dặn dò Tứ Trưởng lão rằng... 279 00:16:12,570 --> 00:16:14,570 huynh không được đặt chân đến y viện. 280 00:16:14,600 --> 00:16:16,400 Chuyện này... 281 00:16:16,420 --> 00:16:18,420 Đừng vội. Đệ có cách. 282 00:16:18,450 --> 00:16:21,450 Đệ sẽ tổ chức buổi bầu Viện trưởng rồi huynh sẽ công bố! 283 00:16:21,470 --> 00:16:22,470 Đúng! 284 00:16:22,490 --> 00:16:24,490 Phải làm thật hoành tráng! 285 00:16:39,440 --> 00:16:41,440 - Hình Thiên! - Tiểu Thiên Thiên! 286 00:16:41,470 --> 00:16:43,470 Mọi người! 287 00:16:44,490 --> 00:16:46,490 - Chào mọi người! - Bạch Trạch? 288 00:16:46,510 --> 00:16:48,510 - Tin tốt đây! - Tại sao hắn ta lại ở đây? 289 00:16:48,540 --> 00:16:50,540 Ta đã tìm ra được cách trị Hắc Linh. 290 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Thật mất hứng! 291 00:16:52,590 --> 00:16:54,590 Ai tin chứ! 292 00:16:54,610 --> 00:16:55,610 Hắn ta ư? 293 00:16:55,630 --> 00:16:57,630 Cứ tiếp tục bịa chuyện đi. 294 00:16:57,660 --> 00:16:59,660 Hắn ta sống trên Đảo Nhỏ. Bình thường đâu dám ra ngoài! 295 00:16:59,680 --> 00:17:02,480 - Cái tên gây đại họa. - Hai người sẽ bận lắm đấy. 296 00:17:02,510 --> 00:17:04,510 Vẫn còn mặt mũi ra ngoài sao? 297 00:17:04,530 --> 00:17:06,530 Nếu là ta, ta phải đội mũ khi ra ngoài. 298 00:17:06,550 --> 00:17:09,450 Nhỏ tiếng chút, đừng để hắn ta nghe thấy. 299 00:17:09,480 --> 00:17:11,480 Hắn ta dám làm chẳng lẽ còn không cho người khác nói. 300 00:17:13,400 --> 00:17:14,400 Rót đầy. 301 00:17:14,430 --> 00:17:16,430 Gặp phải hắn ta rồi. Thật là xui xẻo. 302 00:17:16,450 --> 00:17:18,450 Hôm nay lão đây vui vẻ. 303 00:17:18,470 --> 00:17:20,470 Tất cả rượu đều tính cho ta. 304 00:17:20,500 --> 00:17:23,400 Bà chủ, thêm hai vò nữa! 305 00:17:23,420 --> 00:17:26,420 - Không say không về! - Mua cho ta thuốc nhuận tràng tốt nhất! 306 00:17:26,450 --> 00:17:28,450 Hắc Linh làm sao mà chết? 307 00:17:28,470 --> 00:17:31,470 Dùng quá liều thuốc nhuận tràng và tiêu chảy cho đến chết là được. 308 00:17:31,490 --> 00:17:34,490 Y sư giỏi nhất ở Côn Luân là ai? 309 00:17:34,520 --> 00:17:36,520 Bạch Trạch! 310 00:17:36,540 --> 00:17:39,440 Đầu tiên trả 300 lượng bạc đi đã. 311 00:17:39,470 --> 00:17:41,470 Ôi trời, sắc mặt cô chuyển đen, ấn đường đen tối, 312 00:17:41,490 --> 00:17:44,490 đôi mắt không có năng lượng, cô chắc là đang mắc bệnh tương tư. 313 00:17:44,510 --> 00:17:47,410 Nói ta nghe, cô nhớ ta đến nhường nào? 314 00:17:47,440 --> 00:17:49,440 Đừng nói chuyện gì ngoài tiền rượu của huynh. 315 00:17:50,460 --> 00:17:53,460 Hôm nay ta đã làm một việc rất quan trọng. 316 00:17:53,490 --> 00:17:56,490 Cô chớ vội không tin. Ta đã có cách trị Hắc Linh. 317 00:17:56,510 --> 00:17:58,510 Sau đó thì sao? 318 00:17:59,430 --> 00:18:01,430 Đợi ta nhận được công việc ở y viện, 319 00:18:01,460 --> 00:18:04,460 - tiền rượu này không là gì cả. - Nhận việc ở y viện? Làm Viện trưởng? 320 00:18:04,480 --> 00:18:07,480 - Bà chủ, cho thêm một bình rượu. - Hai lượng bạc. 321 00:18:07,510 --> 00:18:09,510 Không phải hắn ta trả tiền sao. 322 00:18:09,530 --> 00:18:11,530 Lời hắn ta nói là được hay là lời của ta? 323 00:18:11,550 --> 00:18:12,550 Thấy không? 324 00:18:12,580 --> 00:18:14,580 Hắn ta vẫn là một kẻ lừa đảo! 325 00:18:14,600 --> 00:18:16,600 Hắn ta sớm đã bị y viện đuổi từ lâu... 326 00:18:16,630 --> 00:18:19,430 mà vẫn còn ở lại trên đảo để lừa gạt mọi người? 327 00:18:19,450 --> 00:18:21,450 Đúng là loại thảm bại. 328 00:18:21,470 --> 00:18:24,470 Muốn đánh nhau không? 329 00:18:24,500 --> 00:18:27,400 Quân tử động khẩu, không động thủ. 330 00:18:27,420 --> 00:18:29,420 Khiêu vũ nào. 331 00:18:29,450 --> 00:18:32,450 Người khác cười ta là một tên điên. 332 00:18:32,470 --> 00:18:35,470 Nhưng ta cười họ không biết những gì ta biết. 333 00:18:36,490 --> 00:18:38,490 Y sư Bạch Trạch. 334 00:18:38,520 --> 00:18:40,520 Cháu muốn tìm thúc khám bệnh. 335 00:18:40,540 --> 00:18:42,540 Là Hắc Linh sao? 336 00:18:42,570 --> 00:18:44,570 Xếp hàng chưa? 337 00:18:44,590 --> 00:18:46,590 - Cháu muốn thúc điều trị sừng cho cháu cơ. - Đó chỉ là một bệnh nhẹ. 338 00:18:46,610 --> 00:18:48,610 Không phải bệnh nhẹ. 339 00:18:48,640 --> 00:18:50,640 Sừng của cháu không phát triển, vì vậy cháu không thể sử dụng Ngự Phong Thuật. 340 00:18:50,660 --> 00:18:52,660 Tất cả kỳ lân đều biết sử dụng nó. 341 00:18:52,690 --> 00:18:54,690 - Ngươi đến Côn Luân Y Viện là được. - Họ nói rằng không thể chữa được. 342 00:18:54,710 --> 00:18:57,410 Những tên khốn này... 343 00:18:58,430 --> 00:19:01,430 - Này, trả lạ đâyi! - Sừng này thì nhỏ với kỳ lân quá. 344 00:19:04,460 --> 00:19:06,460 Ngươi tìm tên lừa đảo này khám bệnh, 345 00:19:06,480 --> 00:19:09,480 hắn ta cũng chỉ cho người một đơn thuốc nhuận tràng thôi. 346 00:19:10,410 --> 00:19:12,410 Ngươi động thủ trước nha! 347 00:19:17,430 --> 00:19:19,430 Quân tử động khẩu... 348 00:19:19,450 --> 00:19:20,450 Không, không, không... 349 00:19:20,480 --> 00:19:22,480 ...động thủ... 350 00:19:22,500 --> 00:19:24,500 Không động khẩu! 351 00:19:24,530 --> 00:19:26,530 Y sư Bạch Trạch. 352 00:19:26,550 --> 00:19:28,550 Mùi của tỏi phi... 353 00:19:29,470 --> 00:19:31,470 Đánh... 354 00:19:31,500 --> 00:19:33,500 Cứ đánh đi. 355 00:19:33,520 --> 00:19:36,420 Kẻ thua thì không phải là nam nhân. 356 00:19:36,450 --> 00:19:39,450 Lão nương ta đã không thể nghỉ ngơi để chăm sóc sắc đẹp. 357 00:19:40,470 --> 00:19:42,470 Tất cả các người đều biết rất rõ... 358 00:19:42,490 --> 00:19:44,490 những chiếc cốc và đĩa giá bao nhiêu. 359 00:19:49,420 --> 00:19:52,420 Này, Cửu Vĩ, là hắn ra tay trước! 360 00:19:52,440 --> 00:19:55,440 Sao ngươi không nói là rượu ra tay trước. 361 00:19:55,470 --> 00:19:57,470 - Bạch Trạch. - Đi nào. 362 00:19:57,490 --> 00:19:59,490 Là huynh đã đưa cậu ta đến đây? 363 00:19:59,510 --> 00:20:00,510 - Đúng. - Không. 364 00:20:00,540 --> 00:20:02,540 Cậu ta không được ở đây. 365 00:20:02,560 --> 00:20:03,560 Đúng. Đúng. 366 00:20:03,590 --> 00:20:05,590 - Nó là một đứa trẻ. - Thúc vẫn chưa chữa trị cho cháu. 367 00:20:05,610 --> 00:20:07,610 Đi nào. 368 00:20:07,630 --> 00:20:09,630 - Ngươi đi tìm giác hoán đi. - giác hoán là gì? 369 00:20:09,660 --> 00:20:11,660 Đó là một loại thảo mộc được rèn bởi Thần Nông. Dùng để điều trị rối loạn sừng. 370 00:20:11,680 --> 00:20:13,680 - Nơi nào có giác hoán? - Trên Đảo Lớn có. 371 00:20:13,710 --> 00:20:15,710 Đảo Lớn... 372 00:20:15,730 --> 00:20:17,730 - Đó không phải là khu vực cấm sao? - Ôi chao, đứa trẻ này. 373 00:20:17,750 --> 00:20:19,750 - Về nhà bảo cha mẹ ngươi nghĩ cách đi. - giác hoán trông như thế nào? 374 00:20:19,780 --> 00:20:21,780 - Về nhà. - Có thật không? Cháu có thể tìm thấy nó ở đâu? 375 00:20:21,800 --> 00:20:23,800 Làm thế nào để sử dụng nó? 376 00:20:33,450 --> 00:20:37,450 Này Thiên Long. 377 00:20:37,470 --> 00:20:41,470 Sống càng lâu, học càng nhiều. 378 00:20:44,400 --> 00:20:48,400 Đến giờ nghỉ rồi, Viện trưởng vẫn tới kiểm tra công việc hả? 379 00:20:48,420 --> 00:20:50,420 Phó viện trưởng. 380 00:20:50,450 --> 00:20:52,450 Tứ Trưởng lão. 381 00:20:52,470 --> 00:20:54,470 Ta muốn thảo luận một vấn đề với các vị. 382 00:20:54,490 --> 00:20:56,490 Tới lượt kìa. 383 00:20:57,420 --> 00:20:59,420 Chúng ta có nên bầu ra Viện trưởng mới không? 384 00:21:00,440 --> 00:21:04,440 Đã không có Viện trưởng trong 7 năm. Tại sao bây giờ lại chọn Viện trưởng mới? 385 00:21:04,470 --> 00:21:07,470 Trong 7 năm qua, Hắc Linh càng ngày càng nhiều. 386 00:21:07,490 --> 00:21:09,490 Và Nhược Thủy sắp không cầm cự được nổi nữa. Và nếu nó vỡ ra lần nữa, 387 00:21:09,510 --> 00:21:11,510 - ta sợ toàn bộ Côn Luân sẽ... - Sợ cái gì chứ? 388 00:21:11,540 --> 00:21:13,540 Không phải chúng ta có Cố Nhược Kim Thang Trận! 389 00:21:13,560 --> 00:21:17,460 Cố Nhược Kim Thang Trận! của các vị Trưởng lão, tôi đã luyện tập kỹ càng, 390 00:21:17,490 --> 00:21:20,490 nhưng nó chỉ có thể được sử dụng để phòng thủ. Không thể tiêu diệt các Hắc Linh. 391 00:21:20,510 --> 00:21:22,510 Tiêu diệt Hắc Linh? 392 00:21:22,530 --> 00:21:24,530 Không ai có khả năng đó. 393 00:21:24,560 --> 00:21:26,560 Có lẽ đã có người làm được điều đó. 394 00:21:26,580 --> 00:21:29,480 - Có lẽ? - Xem như là có... 395 00:21:29,510 --> 00:21:32,410 Nhưng Viện trưởng cũ vẫn đi du ngoạn chưa trở về. 396 00:21:32,430 --> 00:21:34,430 E rằng không thích hợp. 397 00:21:34,450 --> 00:21:36,450 Lúc nào Viện trưởng cũ quay về vẫn chưa biết. 398 00:21:36,480 --> 00:21:39,480 Nhưng ngày càng có nhiều mối đe dọa từ Hắc Linh ngay trước mặt. 399 00:21:39,500 --> 00:21:41,500 - Nếu chúng ta không chọn một Viện trưởng mới... - Ta thắng rồi! Ta thắng rồi! 400 00:21:41,530 --> 00:21:43,530 1, 2, 3, 4, 5. 401 00:21:43,550 --> 00:21:44,950 - Lấy tiền! Lấy tiền thôi! - Thêm một ván nữa! 402 00:21:44,950 --> 00:21:47,450 Nếu chúng ta không bầu một Viện trưởng mới, 403 00:21:47,480 --> 00:21:49,480 nếu Hắc Linh lại bạo phát lần nữa, 404 00:21:49,500 --> 00:21:51,500 không ai có thể gánh nổi trách nhiệm. 405 00:21:59,420 --> 00:22:01,420 Và cuối cùng họ đổ lỗi tất cả cho ta... 406 00:22:01,450 --> 00:22:03,450 và đuổi ta ra khỏi y viện. 407 00:22:03,470 --> 00:22:05,470 Điều đó có công bằng với ta không? 408 00:22:05,500 --> 00:22:08,400 Huynh muốn công bằng, hay là muốn trở thành một thần y? 409 00:22:08,420 --> 00:22:12,420 Tất nhiên, ta muốn trở thành thần y vĩ đại nhất Côn Luân! 410 00:22:13,440 --> 00:22:15,440 Ta chỉ muốn nhìn thấy huynh của năm đó, 411 00:22:15,470 --> 00:22:19,470 - người mà đã cứu ta. - Do vậy, ta bắt buộc phải đánh bại được Hắc Linh! 412 00:22:19,490 --> 00:22:23,490 Huynh vẫn nên trả 300 lượng tiền rượu cho ta đi đã. 413 00:22:23,520 --> 00:22:24,520 Không. 414 00:22:24,540 --> 00:22:27,440 Ta phải chinh phục Hắc Linh trước. 415 00:22:27,460 --> 00:22:29,460 Cút. 416 00:22:31,490 --> 00:22:34,490 Người khác cười ta là một tên điên. 417 00:22:34,510 --> 00:22:36,510 Nhưng ta cười... 418 00:22:53,440 --> 00:22:56,440 Ăn dưa hấu đi, ăn dưa hấu đi. 419 00:23:02,460 --> 00:23:05,460 Y viện này đã được kiến thiết lại cách đây 7 năm, 420 00:23:05,480 --> 00:23:07,480 và kể từ đó ta trở thành Viện trưởng y viện tạm thời. 421 00:23:07,510 --> 00:23:09,510 Viện trưởng cũ đã tin tưởng chúng ta... 422 00:23:09,530 --> 00:23:12,430 để chọn ra người có thể diệt trừ Hắc Linh làm Viện trưởng mới. 423 00:23:12,460 --> 00:23:14,460 Nếu ai trong số mọi ngưởi có thể chứng minh được khả năng của mình, 424 00:23:14,480 --> 00:23:17,480 thì người đó liền có thể làm Viện trưởng. 425 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 Hôm nay, 426 00:23:19,530 --> 00:23:21,530 Tứ Trưởng lão của Côn Luân Y Viện... 427 00:23:21,550 --> 00:23:24,450 sẽ là giám khảo. 428 00:23:24,480 --> 00:23:26,480 Hắc Quy, luyện mãi trên máy chạy vẫn vô ích thôi. 429 00:23:26,500 --> 00:23:28,500 Bây giờ chúng ta hãy chào đón tứ y sư của chúng ta. 430 00:23:36,420 --> 00:23:39,420 Bách Độc Tán! 431 00:23:54,450 --> 00:23:56,450 Cuối cùng thì thất bại, 432 00:23:56,470 --> 00:23:59,470 nhưng đúng là Hắc Linh đã suy yếu vì chất độc. 433 00:23:59,500 --> 00:24:02,400 Một sao cho nỗ lực. 434 00:24:05,420 --> 00:24:08,420 Hàn Băng Chưởng! 435 00:24:10,440 --> 00:24:12,440 Em yêu chàng! Em yêu chàng! 436 00:24:19,470 --> 00:24:22,470 Một sao cho ngoại hình. 437 00:24:22,490 --> 00:24:24,490 - Đúng là quý ông đẹp trai. - Thiên Long! 438 00:24:24,520 --> 00:24:26,520 Sao lại thế chứ? 439 00:24:26,540 --> 00:24:28,540 Con gái Lục Xà của ta vẫn còn độc thân và sẵn sàng kết hôn. 440 00:24:28,560 --> 00:24:30,560 Đúng là một gã đẹp trai... 441 00:24:42,490 --> 00:24:44,490 Ngươi ăn bám ở thế giới này suốt rồi, sao không biến đi thế Hắc Linh? 442 00:24:44,510 --> 00:24:46,510 Không ai thích ngươi cả, tại sao không tự tự đi? 443 00:24:46,540 --> 00:24:48,540 Tự chôn mình hay gì đó. Đồ khốn, ta ghét ngươi! Đáng ghét! 444 00:24:49,460 --> 00:24:51,460 Một sao... 445 00:24:51,480 --> 00:24:54,480 vì không biết xấu hổ. 446 00:24:55,410 --> 00:24:58,410 Ta đang nghĩ cuộc thi này... 447 00:24:58,430 --> 00:25:01,430 - là vô dụng rồi đấy. - Hỏa Chúc đúng là phí công vô ích. 448 00:25:02,460 --> 00:25:04,460 Ta đến rồi đây! 449 00:25:04,480 --> 00:25:06,480 Sao ngươi dám đến đây! Lang băm! 450 00:25:06,500 --> 00:25:08,500 Lần này ngươi lại muốn gây rối gì đây? Lượn ra chỗ khác đi! 451 00:25:08,530 --> 00:25:11,430 Trả lại phù hiệu y sư đi! 452 00:25:15,450 --> 00:25:17,450 Ra khỏi đây! Cút về chỗ của ngươi đi! 453 00:25:20,480 --> 00:25:22,480 Dưa ngon đấy. 454 00:25:27,400 --> 00:25:30,400 Loại! Loại! 455 00:25:30,420 --> 00:25:33,420 Thưa quý vị, mọi người nên có cơ hội... 456 00:25:33,450 --> 00:25:35,450 để tham gia cuộc thi ngày hôm nay, bao gồm cả Bạch Trạch. 457 00:25:35,470 --> 00:25:37,470 Và ta rất mong đợi để xem... 458 00:25:37,500 --> 00:25:39,500 màn thể hiện của Bạch Trạch. 459 00:25:41,420 --> 00:25:45,420 Ngay sau đây, ta sẽ cho mọi người xem câu chú của mình. 460 00:25:45,440 --> 00:25:47,440 Thiên Lôi Chú! 461 00:25:48,470 --> 00:25:49,470 Cái này... 462 00:25:49,490 --> 00:25:51,490 là của ta... 463 00:25:54,420 --> 00:25:56,420 Bạch Trạch, đừng vội. 464 00:25:56,440 --> 00:25:59,440 Đệ chỉ đang khuấy động đám đông thôi. Huynh mới là người kết thúc mọi việc. 465 00:26:02,460 --> 00:26:04,460 Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan! 466 00:26:04,490 --> 00:26:06,490 Úm ba la xì bùa! 467 00:26:14,410 --> 00:26:16,410 Hỏa Chúc lợi hại quá! 468 00:26:16,440 --> 00:26:18,440 Cậu là nhất! 469 00:26:19,460 --> 00:26:21,460 Đây là câu thần chú của ta mà! 470 00:26:21,480 --> 00:26:24,480 Sư huynh, đệ đã luyện câu chú này nhiều năm rồi mà... 471 00:26:24,510 --> 00:26:27,410 - Huynh biết còn gì. - Gì cơ? Thiên Lôi Chú là cái quái gì hả? 472 00:26:27,430 --> 00:26:29,430 Cái đó rõ là Ngũ Hành Chú của ta. 473 00:26:29,460 --> 00:26:31,460 Ngũ Hành Chú? Cái câu thần chú không thể kiềm hãm Hắc Linh 7 năm trước đó. 474 00:26:31,480 --> 00:26:34,480 - Còn muốn thử nữa hả? - Các người không tin ta. 475 00:26:41,400 --> 00:26:43,400 Mở! 476 00:26:43,430 --> 00:26:46,430 Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan! 477 00:26:48,450 --> 00:26:50,450 Đồ không biết nhục! 478 00:26:50,480 --> 00:26:53,380 - Đồ lừa đảo! - Biến khỏi đây đi, lang băm! 479 00:26:53,400 --> 00:26:55,400 Huynh không làm được cũng không sao. Không ai trách đâu. 480 00:26:55,420 --> 00:26:57,420 Sao phải làm khổ mình chứ? 481 00:26:58,450 --> 00:27:01,450 Chuyện gì vậy? Cờ của ta! 482 00:27:01,470 --> 00:27:03,470 Hai ngươi! Khốn nạn! 483 00:27:03,500 --> 00:27:05,500 Im đi! 484 00:27:09,420 --> 00:27:13,420 Sư huynh, huynh hành xử thế này thật khiến đệ lo lắng. 485 00:27:14,440 --> 00:27:17,440 Bạch Trạch đã tàng trữ trái phép Hắc Linh trong phòng hắn. 486 00:27:17,470 --> 00:27:19,470 Ngươi muốn hủy hoại núi Côn Luân lần nữa à? 487 00:27:21,490 --> 00:27:23,490 Hắn lấy cái đó từ đâu? 488 00:27:23,520 --> 00:27:25,520 Thằng nhóc này thật liều lĩnh. Đúng là không có tiền đồ. 489 00:27:25,540 --> 00:27:26,540 Thật nguy hiểm. 490 00:27:26,560 --> 00:27:28,560 - Ngươi đang giấu Hắc Linh! - Chẳng được tích sự gì. 491 00:27:29,490 --> 00:27:31,490 Hỏa Chúc cũng có tài đấy. 492 00:27:31,510 --> 00:27:33,510 Nhìn cái bùa hộ mệnh này, Hắc Quy. 493 00:27:33,540 --> 00:27:36,440 - Ý tưởng tốt đấy. - Thực sự rất sáng tạo. 494 00:27:36,460 --> 00:27:39,460 Dùng chú này khác gì xúc phạm nhà rùa chúng ta, dùng mai rùa đó. 495 00:27:39,480 --> 00:27:43,480 - Ta không ưng. - Vấn đề là không diệt được nhiều Hắc Linh. 496 00:27:43,510 --> 00:27:45,510 Cờ của Bạch Trạch bị rách rồi. 497 00:27:45,530 --> 00:27:47,530 - Nói cho cùng thì Bạch Trạch cũng có năng lực. - Có nên để hắn ta sửa lá cờ rồi thử lại? 498 00:27:47,560 --> 00:27:49,560 - Cũng được đấy. - Không cần đâu. 499 00:27:49,580 --> 00:27:52,480 Chiều muộn ngày mai ta sẽ đến bến... 500 00:27:52,500 --> 00:27:56,400 để tiêu diệt toàn bộ Hắc Linh ở Nhược Thủy, 501 00:27:56,430 --> 00:27:58,430 giúp cho thiên hạ hoàn toàn thoát khỏi Hắc Linh. 502 00:28:09,450 --> 00:28:12,450 Hỏa Chúc, đồ khốn nạn! 503 00:28:17,480 --> 00:28:20,480 Hai ngươi làm tốt lắm. 504 00:28:20,500 --> 00:28:23,400 Ta sẽ chuẩn bị để hai ngươi làm việc tại Côn Luân Y Viện. 505 00:28:24,420 --> 00:28:27,420 Và Bạch Trạch sẽ bị bỏ tù. 506 00:28:27,450 --> 00:28:30,450 Cuối cùng thì chúng ta... 507 00:28:30,470 --> 00:28:32,470 cũng diệt trừ tận gốc mọi tai họa ở Côn Luân. 508 00:28:50,400 --> 00:28:53,400 Những tấm bùa này vẫn không đủ ư? 509 00:28:53,420 --> 00:28:55,420 Hay cái lá cờ kia mới là chính? 510 00:28:57,440 --> 00:28:59,440 Hỏa Chúc! Ta coi ngươi như huynh đệ. 511 00:28:59,470 --> 00:29:02,470 - Ngươi... - Sư huynh, vì huynh đang bị nhốt, 512 00:29:02,490 --> 00:29:04,490 huynh nên giao lá cờ của huynh ra. 513 00:29:04,520 --> 00:29:06,520 Đầu tiên, ngươi đã ăn cắp Ngũ Hành Chú của ta, 514 00:29:06,540 --> 00:29:09,440 - giờ muốn cờ của ta? - Đệ không hiểu Ngũ Hành Chú gì cả. 515 00:29:09,460 --> 00:29:11,460 Y sư Hỏa Chúc, khỏi phải để ngài tốn thời gian. 516 00:29:29,490 --> 00:29:31,490 Chờ một chút... 517 00:29:35,410 --> 00:29:38,410 Sao nào? Trò mèo của ngươi lại không dùng được à? 518 00:29:38,440 --> 00:29:40,440 Hai ngươi! 519 00:29:41,460 --> 00:29:43,460 - Chờ đã! - Lại chiêu cũ. 520 00:29:48,480 --> 00:29:50,480 Xem đây. 521 00:29:50,510 --> 00:29:52,510 Ngửi này! 522 00:29:52,530 --> 00:29:55,430 Cái mùi này! 523 00:30:16,460 --> 00:30:18,460 Biến! 524 00:30:31,480 --> 00:30:33,480 Nhìn đường đi chứ! 525 00:30:41,400 --> 00:30:43,400 Mau bắt hắn lại! 526 00:30:50,000 --> 00:30:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 527 00:30:55,000 --> 00:31:00,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 528 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 529 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 530 00:31:10,000 --> 00:31:15,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 531 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 532 00:31:27,430 --> 00:31:28,430 - Biến đi! - Lang băm! 533 00:31:28,450 --> 00:31:30,450 Biến đi! Đừng để ta thấy ngươi! 534 00:32:02,480 --> 00:32:04,480 Giờ thì xem ngươi chạy đâu. 535 00:32:04,500 --> 00:32:06,500 Chờ một chút! 536 00:32:06,520 --> 00:32:08,520 Tất nhiên. Ta sẽ đợi. 537 00:32:08,550 --> 00:32:10,550 Đảo Lớn ở bên kia kìa. 538 00:32:37,470 --> 00:32:39,470 Đưa cho ta! 539 00:32:51,400 --> 00:32:53,400 Tất Bàng! 540 00:32:53,420 --> 00:32:57,420 Ta muốn thấy lá cờ lúc giờ thân chiều mai. 541 00:33:32,440 --> 00:33:34,440 Hỏa Chúc... 542 00:33:34,470 --> 00:33:37,470 Sao ngươi dám âm mưu hãm hại ta, rồi còn ăn cắp Ngũ Hành Chú của ta. 543 00:33:37,490 --> 00:33:40,490 Đợi ta quay về sẽ xiên ngươi! 544 00:33:40,520 --> 00:33:42,520 Cấm chạy! 545 00:33:47,440 --> 00:33:49,440 Đuổi theo hắn! 546 00:33:58,460 --> 00:34:00,460 Ai? Hiện ra xem nào. 547 00:34:09,490 --> 00:34:11,490 Lùi lại, Hắc Linh! 548 00:34:12,410 --> 00:34:14,410 Ta không sợ ngươi! 549 00:34:14,440 --> 00:34:16,440 Thì ra chỉ là một đứa nhóc nghịch ngợm. 550 00:34:18,460 --> 00:34:20,460 Y sư Bạch Trạch. 551 00:34:21,480 --> 00:34:22,480 Nhóc là... 552 00:34:22,510 --> 00:34:24,510 đứa trẻ trong quán rượu? 553 00:34:24,530 --> 00:34:26,530 - Nhóc đang làm gì ở đây? - Cháu đến đây để tìm giác hoán. 554 00:34:26,560 --> 00:34:28,560 - Bố mẹ đâu? - Cháu... 555 00:34:28,580 --> 00:34:31,480 Cháu tự đến một mình. Tìm nó ở đâu vậy ạ? 556 00:34:31,500 --> 00:34:33,500 - Tất nhiên là ở y viện cũ. - Y viện cũ? 557 00:34:33,530 --> 00:34:35,530 Đợi tí. Tại sao nhóc tìm giác hoán? 558 00:34:35,550 --> 00:34:37,550 Nhóc có thể chết đấy. 559 00:34:40,480 --> 00:34:42,480 - Về nhà ngay. - Không, cháu là bệnh nhân của thúc. 560 00:34:42,500 --> 00:34:44,500 - Thúc phải chữa bệnh cho cháu. - Xếp lịch hẹn chưa? 561 00:34:45,420 --> 00:34:47,420 Ta phải trở lại Đảo Nhỏ ngay. 562 00:34:47,450 --> 00:34:49,450 Các bằng chứng của ta sẽ biến mất sau chiều mai. 563 00:34:49,470 --> 00:34:51,470 Thúc đi sai đường rồi. Cầu Đèn Lồng ở hướng kia cơ. 564 00:34:51,500 --> 00:34:53,500 Ta biết. 565 00:34:53,520 --> 00:34:55,520 Cây cầu hỏng rồi. Ta đang đến bến tàu. 566 00:34:55,540 --> 00:34:58,440 Thúc không thể đi thuyền qua Nhược Thủy mà không có đèn lồng. 567 00:34:59,470 --> 00:35:02,470 - Nhóc biết nhiều đấy,. - Cháu cũng biết thúc là học trò của Viện trưởng cũ. 568 00:35:03,490 --> 00:35:05,490 Cháu biết thúc có thể chữa bệnh cho cháu. 569 00:35:08,420 --> 00:35:10,420 Thúc lại bị truy bắt nữa à? 570 00:35:10,440 --> 00:35:12,440 Thúc mà không giúp cháu tìm giác hoán, cháu sẽ hét lên đấy. 571 00:35:16,460 --> 00:35:19,460 Hắn không đi xa được. 572 00:35:19,490 --> 00:35:22,490 Có vẻ ta ngửi thấy mùi của Bạch Trạch. 573 00:35:29,410 --> 00:35:31,410 Lũ vô dụng! Đi chỗ khác! 574 00:35:31,440 --> 00:35:33,440 Nhanh! Tìm hắn ngay bây giờ! 575 00:35:40,460 --> 00:35:42,460 Đừng đùa nữa. Không có ích đâu. 576 00:35:53,480 --> 00:35:55,480 Thả ta ra, làm ơn! 577 00:35:55,510 --> 00:35:57,510 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 578 00:35:57,530 --> 00:36:00,430 Với cái sừng nhỏ đó thì sao dùng thần chú được! 579 00:36:05,460 --> 00:36:07,460 Nhanh! Cứu với. 580 00:36:07,480 --> 00:36:09,480 Nhanh! 581 00:36:20,400 --> 00:36:22,400 - Làm sao nhóc biết... cái cây đó? - Đó là Quái vật Thung lũng. 582 00:36:22,430 --> 00:36:24,430 Chúng thích đồ ngọt. 583 00:36:24,450 --> 00:36:26,450 Giỏi đấy! Cha mẹ nhóc dạy à? 584 00:36:26,480 --> 00:36:29,480 Không phải việc của thúc. Trước lúc đến đảo, thúc không chuẩn bị gì à? 585 00:36:30,400 --> 00:36:33,400 Muộn còn hơn không! 586 00:36:33,420 --> 00:36:35,420 Này, Quái vật Thung lũng! 587 00:36:35,450 --> 00:36:37,450 Lấy đi này! 588 00:36:37,470 --> 00:36:39,470 - Bánh mì của cháu! - Ta vứt xa, phải không? - Đó là thức ăn của cháu trong 2 ngày tới đấy. 589 00:36:39,500 --> 00:36:42,400 Xem vũ khí này đi. 590 00:37:21,420 --> 00:37:23,420 Người đâu! 591 00:37:23,440 --> 00:37:25,440 Lấy lại cờ mau! 592 00:37:29,470 --> 00:37:31,470 Lại gần ta đi! 593 00:37:32,490 --> 00:37:34,490 Ta sẽ đưa nhóc về. 594 00:37:34,520 --> 00:37:36,520 Nếu thế, 595 00:37:36,540 --> 00:37:38,540 thúc sẽ bị bắt, phải không? 596 00:37:38,560 --> 00:37:41,460 Làm lúc tối thì được. 597 00:37:48,490 --> 00:37:50,490 Hắc Linh! 598 00:37:50,510 --> 00:37:52,510 Ta không sợ ngươi đâu! Ta không sợ! 599 00:38:00,440 --> 00:38:03,440 Hắc Linh này lớn ghê. 600 00:38:05,460 --> 00:38:07,460 Nhóc con. 601 00:38:07,480 --> 00:38:09,480 Đảo Lớn có vui không? 602 00:38:21,410 --> 00:38:23,410 Đó là lối vào Bát Quái Trận. Nhanh lên nhóc. 603 00:38:35,430 --> 00:38:37,430 Nó bị hỏng rồi. 604 00:38:37,460 --> 00:38:39,460 Vòng tròn này là biển báo đường, phải không? 605 00:38:39,480 --> 00:38:41,480 Sao có nhiều tượng đá thế? 606 00:38:41,500 --> 00:38:43,500 Tượng đá gì? 607 00:38:43,530 --> 00:38:45,530 Nó chỉ là một cục đá. 608 00:38:45,550 --> 00:38:47,550 Cháu giúp thúc tìm. 609 00:38:47,580 --> 00:38:49,580 Giúp gì chứ? 610 00:38:49,600 --> 00:38:51,600 Vâng. 611 00:38:51,620 --> 00:38:53,620 Đừng tạo rắc rối cho ta. 612 00:38:57,450 --> 00:38:59,450 Y viện cũ. 613 00:39:03,470 --> 00:39:05,470 Đang làm gì đấy? 614 00:39:05,500 --> 00:39:07,500 Không ạ. 615 00:39:07,520 --> 00:39:09,520 Không gì vậy? 616 00:39:17,440 --> 00:39:20,440 Còn giấu Cấn Môn sẽ dẫn chúng ta đến bến tàu. 617 00:39:20,470 --> 00:39:22,470 Nào. 618 00:39:22,490 --> 00:39:24,490 - Cháu phải tìm giác hoán. - Thằng nhóc này. 619 00:39:24,520 --> 00:39:26,520 Không phải do nhóc quyết định. 620 00:39:26,540 --> 00:39:29,440 Thả cháu xuống! 621 00:39:29,460 --> 00:39:31,460 Phải bắt Bạch Trạch. 622 00:39:31,490 --> 00:39:35,490 - Bạch Trạch. - Đảo Lớn. 623 00:39:43,410 --> 00:39:45,410 Hòn đảo này... 624 00:39:45,440 --> 00:39:47,440 bị phá hủy đến mức ta chẳng thể nhận ra nó nữa. 625 00:40:02,460 --> 00:40:04,460 - Lối này! - Lối này! 626 00:40:04,480 --> 00:40:06,480 Không. Lối này 627 00:40:06,510 --> 00:40:08,510 Lối này! 628 00:40:08,530 --> 00:40:10,530 Ta phụ trách. Nghe ta. Lối này! 629 00:40:14,460 --> 00:40:16,460 Có người trên đảo. 630 00:40:18,480 --> 00:40:20,480 Nhóc! Đừng chạy như vậy! 631 00:40:20,500 --> 00:40:22,500 Cháu muốn hỏi đường. 632 00:40:33,430 --> 00:40:35,430 Khổ Sơn Tiên! Huynh đang làm gì ở đây? 633 00:40:35,450 --> 00:40:37,450 Tại sao huynh lại trở nên xám xịt như thế vậy? 634 00:40:37,480 --> 00:40:39,480 Huynh đi đâu vậy? 635 00:40:49,400 --> 00:40:51,400 Khổ Sơn Tiên này là ai vậy ạ? 636 00:40:51,420 --> 00:40:53,420 Huynh ấy... Huynh ấy ... 637 00:41:13,470 --> 00:41:15,470 Đến rồi. 638 00:41:15,500 --> 00:41:18,400 Chỗ này là nhà mới của các ngươi. 639 00:41:18,420 --> 00:41:22,420 Chỗ này là nơi ở sau khi bị trúc xuất của mấy người bị mắc Hắc Linh. 640 00:41:22,440 --> 00:41:25,440 Cũng như các ngươi ấy. Ta là bà Fang, cần gì... 641 00:41:25,470 --> 00:41:27,470 thì tìm ta. 642 00:41:27,490 --> 00:41:29,490 Khổ Sơn Tiên... 643 00:41:29,520 --> 00:41:32,420 Bàng bà bà, bà đã từng bị Hắc Linh ám chưa ạ? 644 00:41:32,440 --> 00:41:34,440 Chưa từng. 645 00:41:34,460 --> 00:41:36,460 Nhưng người chồng quá cố của ta thì bị. 646 00:41:36,490 --> 00:41:38,490 Trị mà không khỏi. 647 00:41:38,510 --> 00:41:41,410 May mà có Viện trưởng cũ giúp đỡ, 648 00:41:41,440 --> 00:41:44,440 chúng ta sống ở đây. 649 00:41:44,460 --> 00:41:46,460 Ta ở lại kể cả sau khi chồng mất. 650 00:41:46,480 --> 00:41:48,480 - Đeo đi này. - Nơi đây đầy ắp kỉ niệm. 651 00:41:49,410 --> 00:41:51,410 Nhớ lại lấy quần áo. 652 00:41:51,430 --> 00:41:53,430 Bàng bà bà. 653 00:41:53,460 --> 00:41:55,460 Trông họ không vui lắm. Tại sao họ không về nhà? 654 00:41:55,480 --> 00:41:57,480 Gia đình bỏ rơi họ rồi. 655 00:41:57,500 --> 00:42:00,400 Không còn nhà để về nữa. 656 00:42:00,430 --> 00:42:02,430 Hai người cũng thế à? 657 00:42:03,450 --> 00:42:05,450 Ơ, cháu đâu phải bệnh nhân. 658 00:42:06,480 --> 00:42:08,480 Cháu... 659 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 sừng của cháu... Nhưng thúc ấy không phải là bệnh nhân. 660 00:42:12,420 --> 00:42:15,420 Cậu là... Bạch Trạch hả? 661 00:42:15,450 --> 00:42:17,450 Đúng là tôi. Nhìn tôi xem? 662 00:42:17,470 --> 00:42:19,470 Ta đã nói với nhóc là ta vô cùng nổi tiếng. 663 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 - Trai đẹp đến đáng sợ từ Côn Luân. - Cậu quá nổi tiếng rồi. 664 00:42:21,520 --> 00:42:24,420 Ai không biết cậu đã làm gì 7 năm trước? 665 00:42:25,440 --> 00:42:27,440 - Bởi vì hai người không mắc Hắc Linh... - Á... đau bụng quá. 666 00:42:27,470 --> 00:42:29,470 Đi ngay bây giờ đi. 667 00:42:29,490 --> 00:42:31,490 Chúng tôi ghé ngang qua thôi. Chúng tôi phải đến bến tàu. 668 00:42:31,520 --> 00:42:33,520 Đúng không, tiểu... Tên nhóc là gì? 669 00:42:33,540 --> 00:42:35,540 Nghệ, có một chứ thôi. 670 00:42:35,560 --> 00:42:37,560 Cậu thậm chí không biết tên của thằng bé. 671 00:42:44,490 --> 00:42:46,490 Bàng bà bà, họ đang làm gì vậy? 672 00:42:46,510 --> 00:42:49,410 Ta kêu bọn họ mỗi ngày đều phải vận động cơ thể, 673 00:42:49,440 --> 00:42:52,440 không thể nằm ì như đống đá thế được. 674 00:42:52,460 --> 00:42:54,460 Động tác này được gọi là... 675 00:42:54,480 --> 00:42:57,480 - xoay hông. - Thật vô dụng. 676 00:42:57,510 --> 00:42:59,510 Nó không thể cải thiện tình hình của bọn họ. 677 00:42:59,530 --> 00:43:01,530 Ít nhất là làm cho họ cảm thấy bản thân mình còn sống. 678 00:43:02,460 --> 00:43:05,460 Người này là bởi vì thất tình. 679 00:43:05,480 --> 00:43:08,480 Người này thì vì làm ăn thất bại. 680 00:43:08,500 --> 00:43:10,500 Người này... 681 00:43:10,530 --> 00:43:12,530 là vì gia đình có vấn đề. 682 00:43:12,550 --> 00:43:14,550 Vô cùng đáng thương. Bọn họ... 683 00:43:14,580 --> 00:43:16,580 như chiếc đèn lồng này. 684 00:43:16,600 --> 00:43:19,400 Ánh sáng trong trái tim họ đã tắt. 685 00:43:19,420 --> 00:43:21,420 Bà biết rất nhiều về những bệnh nhân này. 686 00:43:21,450 --> 00:43:23,450 Ta không có chuyện gì thì sẽ nói chuyện với họ. 687 00:43:23,470 --> 00:43:26,470 Thay vì nói chuyện, tốt hơn hết là đến tìm tôi chữa bệnh. 688 00:43:26,500 --> 00:43:28,500 Chữa trị Hắc Linh? 689 00:43:28,520 --> 00:43:30,520 Dựa vào lá cờ rách nát này sao? 690 00:43:30,540 --> 00:43:32,540 Một lá cờ rách? 691 00:43:32,570 --> 00:43:35,470 Tôi đã dùng 7 năm để nghiên cứu hết chỗ bùa này đấy. 692 00:43:35,490 --> 00:43:37,490 Chuyên dùng để chữa trị Hắc Linh. 693 00:43:38,420 --> 00:43:40,420 Người đó... 694 00:43:40,440 --> 00:43:42,440 Chính tôi đã chữa bệnh cho Khổ Sơn Tiên. 695 00:43:43,460 --> 00:43:45,460 Huynh sao vậy? Chẳng phải ta đã chữa lành cho huynh rồi sao? 696 00:43:45,490 --> 00:43:47,490 Ta cũng nhớ là huynh đã dùng tấm cờ này chữa khỏi bệnh cho ta. 697 00:43:47,510 --> 00:43:49,510 Ta không biến lại được về màu xám nữa. Nhưng sau đó... 698 00:43:49,540 --> 00:43:51,540 y viện lại rút hết Hắc Linh của chúng ta. 699 00:43:51,560 --> 00:43:55,460 Sau đó, chúng ta đã được chuyển đến đây. Trên người các huynh không có Hắc Linh sao? 700 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Chắc chắn là những y sư điên rồ ở y viện Côn Luân... 701 00:43:58,510 --> 00:44:00,510 không bệnh cũng làm thành có bệnh. 702 00:44:00,530 --> 00:44:02,530 Không phải mấy người đều giống nhau sao? 703 00:44:02,560 --> 00:44:04,400 Đừng nói như vậy. Đó chắc chắn là lỗi của họ. 704 00:44:04,620 --> 00:44:05,800 Ta phải trở lại Đảo Nhỏ. 705 00:44:08,400 --> 00:44:11,400 Bàng bà bà, làm thế nào để đến bến tàu? 706 00:44:11,430 --> 00:44:13,430 Chỉ có duy nhất một con đường... 707 00:44:13,450 --> 00:44:15,450 dẫn đến y viện cũ. 708 00:44:15,480 --> 00:44:17,480 Không đến được bến tàu đâu. 709 00:44:18,400 --> 00:44:21,400 - Tên nhóc kia, ngươi lừa ta. - Có thể đến được y viện cũ rồi. 710 00:44:21,420 --> 00:44:25,420 Chỉ cần tìm thấy giác hoán là bệnh của cháu có thể chữa khỏi rồi. 711 00:44:28,450 --> 00:44:30,450 Xoay hông đi nào. 712 00:44:30,470 --> 00:44:33,470 Xoay... hông. 713 00:44:34,400 --> 00:44:36,400 Xoay hông! 714 00:44:37,420 --> 00:44:39,420 Mọi người đến đây đi nào. 715 00:44:39,440 --> 00:44:42,440 Cái này để ta may giúp cậu. 716 00:44:45,470 --> 00:44:47,470 Xoay hông thôi. 717 00:44:47,490 --> 00:44:50,490 Vá xong lá cờ này chúng ta sẽ rời đi. 718 00:44:50,520 --> 00:44:56,420 Xoay hông. 719 00:44:59,440 --> 00:45:01,440 Ngay cả khi tiền bạc mất đi, 720 00:45:01,460 --> 00:45:03,460 chúng ta vẫn có thể tìm lại. 721 00:45:03,490 --> 00:45:05,490 Thất tình không là gì cả. 722 00:45:05,510 --> 00:45:07,510 Bệnh khỏi là tốt rồi. 723 00:45:07,540 --> 00:45:09,540 Hắc Linh cũng chẳng phải cái gì to tát. 724 00:45:09,560 --> 00:45:13,460 Chữa khỏi bệnh mới là tốt nhất. 725 00:45:13,480 --> 00:45:15,480 Sừng của cháu nhất định sẽ phát triển. 726 00:45:18,410 --> 00:45:20,410 Chỉ cần mở lòng, 727 00:45:20,430 --> 00:45:23,430 ánh sáng sẽ trở lại. 728 00:45:23,460 --> 00:45:25,460 Bạch Trạch, 729 00:45:25,480 --> 00:45:28,480 nếu trong lòng ngươi có gì khó chịu thì có thể nói ra. 730 00:45:30,400 --> 00:45:32,400 Tôi cảm thấy rất ổn. 731 00:45:33,430 --> 00:45:35,430 Nè mọi người, ta là Bạch Trạch. 732 00:45:37,450 --> 00:45:39,450 Y thuốc giỏi nhất ở Côn Luân. 733 00:45:45,480 --> 00:45:47,480 Thêm lần nữa nào! 734 00:45:55,400 --> 00:45:58,400 Khổ Sơn Tiên, đến nhảy cùng chúng cháu đi. 735 00:46:00,420 --> 00:46:02,420 Thúc có tâm sự sao? 736 00:46:02,450 --> 00:46:03,450 Ta... 737 00:46:03,470 --> 00:46:05,470 Không có gì, đừng nói nữa. 738 00:46:05,500 --> 00:46:07,500 Để cháu nói trước đi. 739 00:46:08,420 --> 00:46:10,420 Sừng của cháu không phát triển, 740 00:46:10,440 --> 00:46:13,440 vì vậy mọi người đã đuổi cháu ra ngoài và bắt nạt cháu. 741 00:46:13,470 --> 00:46:16,470 Cháu chỉ có một người bạn duy nhất, đó là cha cháu. 742 00:46:16,490 --> 00:46:18,490 Cha luôn luôn bảo vệ cháu. 743 00:46:21,420 --> 00:46:24,420 Ta có ba cái đầu, vì vậy ta suy nghĩ rất nhiều. 744 00:46:24,440 --> 00:46:26,440 Mỗi ngày ta đều rất bối rối. 745 00:46:26,460 --> 00:46:29,460 Ta cũng không có bạn bè. 746 00:46:29,490 --> 00:46:31,490 Cháu có thể trở thành bạn của thúc. 747 00:46:31,510 --> 00:46:34,410 Một lần có được ba người bạn. Quá tốt rồi. 748 00:46:34,440 --> 00:46:36,440 Ta có bạn rồi. Số bệnh nhân mà ta điều trị... 749 00:46:36,460 --> 00:46:38,460 - đã là 9900 bệnh nhân. - Quá muộn rồi. 750 00:46:38,480 --> 00:46:41,480 Hoặc hơn 10 ngàn! 751 00:46:41,510 --> 00:46:43,510 Không muộn đâu. Khổ Sơn Tiên. 752 00:46:43,530 --> 00:46:45,530 Bạch Trạch nhất định chữa khỏi cho thúc. 753 00:46:45,560 --> 00:46:47,560 - Thật sao? - Thúc đợi chút nhé. 754 00:46:47,580 --> 00:46:50,480 Đừng làm loạn nữa. Bệnh của ta chữa không khỏi đâu. 755 00:46:50,500 --> 00:46:54,400 Một ngày nào đó, ta sẽ tìm ra cách chữa lành vết thương cho tất cả mọi người. 756 00:46:54,430 --> 00:46:57,430 Mọi người có thể đặt lịch hẹn với ta từ bây giờ. 757 00:46:57,450 --> 00:47:00,450 Bạch Trạch, thúc nhất định phải giúp Khổ Sơn Tiên. 758 00:47:00,480 --> 00:47:02,480 - Thúc mau nghĩ cách đi. - Gì cơ? 759 00:47:02,500 --> 00:47:05,400 - Ta không nghe thấy gì cả. - Thúc phải tìm cách chữa bệnh cho Khổ Sơn Tiên đi. 760 00:47:05,420 --> 00:47:07,420 Bệnh trạng của Khổ Sơn là do y viện Côn Luân. 761 00:47:07,450 --> 00:47:09,450 Tình trạng của huynh ấy... 762 00:47:09,470 --> 00:47:11,470 cần phải nghiên cứu thêm. Bệnh này không dễ chữa. 763 00:47:11,500 --> 00:47:13,500 Không thể vội được. 764 00:47:26,420 --> 00:47:30,420 Có thể chữa khỏi bệnh. 765 00:47:32,440 --> 00:47:34,440 Khổ Sơn Tiên. 766 00:47:34,470 --> 00:47:38,470 - Khổ Sơn Tiên! - Là thật hay giả vậy? 767 00:47:38,490 --> 00:47:42,490 Này! Này! 768 00:47:42,520 --> 00:47:45,420 Chỉ còn lại mình ta. 769 00:47:46,440 --> 00:47:50,440 Cuối cùng cũng không cần bối rối nữa rồi. 770 00:47:52,460 --> 00:47:54,460 Khổ Sơn Tiên. 771 00:47:54,490 --> 00:47:57,490 - Sao lại thành thế này? - Khổ Sơn Tiên. 772 00:47:59,410 --> 00:48:02,410 Tại sao thúc không thử thêm một lần nữa? 773 00:48:02,440 --> 00:48:04,440 - Thúc nên thử lại đi! - Là vì... 774 00:48:04,460 --> 00:48:06,460 Bản thân huynh ấy quá yếu đuối rồi. 775 00:48:06,480 --> 00:48:08,480 Vì vậy thúc không muốn cứu thúc ấy sao? 776 00:48:08,510 --> 00:48:10,510 Ngươi nghĩ là ta không muốn sao? 777 00:48:10,530 --> 00:48:12,530 Tâm chết rồi... 778 00:48:12,560 --> 00:48:15,460 thì sẽ biến thành đá, 779 00:48:15,480 --> 00:48:19,480 Không thể làm gì được. 780 00:48:20,400 --> 00:48:22,400 Thúc vốn dĩ không quan tâm đến cảm giác của người khác. 781 00:48:22,430 --> 00:48:25,430 Thúc không phải là y sư giỏi. 782 00:48:37,450 --> 00:48:40,450 Có tác dụng! Có tác dụng! Chúng ta có hi vọng rồi! 783 00:48:40,480 --> 00:48:42,480 Được cứu rồi! Có tác dụng! 784 00:48:44,400 --> 00:48:45,400 Tránh sang một bên! 785 00:48:45,420 --> 00:48:48,420 Có ai nhìn thấy một tên áo đỏ với bộ lông trắng và cặp sừng xanh không? 786 00:48:49,450 --> 00:48:52,450 Bạch Trạch! Ngươi chạy không thoát đâu! 787 00:48:54,470 --> 00:48:57,470 - Lộ diện đi! - Tất Bàng đến bắt người. 788 00:48:57,500 --> 00:48:59,500 Bàng bà bà, bà nghe tôi giải thích. 789 00:48:59,520 --> 00:49:01,520 Vá xong rồi. 790 00:49:01,540 --> 00:49:03,540 Ta thậm chí còn xếp hình con bướm ở mặt sau. 791 00:49:03,570 --> 00:49:05,570 Phải tìm được hắn ta. 792 00:49:05,590 --> 00:49:07,590 Đôi khi ta thực sự không biết tại sao Viện trưởng cũ... 793 00:49:07,620 --> 00:49:09,620 lại quan tâm cậu đến vậy. 794 00:49:09,640 --> 00:49:11,640 Đằng kia. 795 00:49:13,460 --> 00:49:15,460 - Đi ngay! - Tôi... 796 00:49:20,490 --> 00:49:22,490 Đi thôi! 797 00:49:39,450 --> 00:49:41,450 Bạch Trạch! 798 00:49:41,480 --> 00:49:43,480 Ngươi không chạy được đâu. 799 00:49:43,500 --> 00:49:45,500 Đưa hắn về Đảo Nhỏ! 800 00:49:45,520 --> 00:49:46,520 Chờ đã! 801 00:49:46,550 --> 00:49:47,950 - Chờ cái đầu ngươi! - Ta không qua về Đảo Nhỏ đâu! 802 00:49:47,950 --> 00:49:49,950 Lên! 803 00:49:56,470 --> 00:49:58,470 Xuyên qua! Chạy! 804 00:50:07,400 --> 00:50:10,400 Ở gần ta một chút. Ngươi không thể tự đi một mình ở nơi quỷ quái này đâu! 805 00:50:10,420 --> 00:50:13,420 Không cần thúc quản! Không ra được thì thôi. 806 00:50:14,440 --> 00:50:16,440 Chỗ này... 807 00:50:16,470 --> 00:50:18,470 tối đen như vậy. Ngươi không sợ sao? 808 00:50:18,490 --> 00:50:20,490 Đừng có giả làm người tốt nữa! 809 00:50:20,520 --> 00:50:24,420 Tại sao ban nãy thúc không hỏi Khổ Sơn Tiên có sợ bóng tối hay không? 810 00:50:25,440 --> 00:50:27,440 Khổ Sơn Tiên... 811 00:50:28,460 --> 00:50:30,460 Khổ Sơn Tiên... 812 00:50:51,490 --> 00:50:53,490 - Ngươi đi đâu vậy? - Thúc đi tìm bến tàu của thúc, 813 00:50:53,510 --> 00:50:55,510 cháu tự mình đi y viện cũ. 814 00:50:55,540 --> 00:50:57,540 Cái tên ngốc này. 815 00:51:11,490 --> 00:51:13,490 Bàng bà bà sai rồi, 816 00:51:13,510 --> 00:51:15,510 đây không phải đường bến tàu đó sao? 817 00:51:24,430 --> 00:51:26,430 Ai? 818 00:52:17,460 --> 00:52:20,460 Tránh xa chúng tôi ra! Chúng tôi không muốn đi chơi với cùng. 819 00:52:20,480 --> 00:52:22,480 Cậu không phải là Kỳ Lân. Cậu thậm chí còn không có sừng. 820 00:52:22,510 --> 00:52:24,510 Cậu là đứa trẻ quái dị. 821 00:52:24,530 --> 00:52:26,530 - Đồ dị hợm. - Đồ không có sừng! 822 00:52:26,550 --> 00:52:27,950 Đồ quái dị! Muốn chơi cùng chúng tôi sao!? 823 00:52:27,950 --> 00:52:29,450 Cút đi! 824 00:52:29,480 --> 00:52:31,480 Chúng tôi không muốn chơi với cậu! Đừng ảo tưởng nữa! 825 00:52:39,400 --> 00:52:41,400 Cha à! 826 00:52:44,430 --> 00:52:46,430 Cha à, con sợ lắm! 827 00:52:46,450 --> 00:52:48,450 Cha, cha đừng đi! 828 00:52:50,470 --> 00:52:53,470 Cha! Sau này con sẽ trở thành một Kỳ Lân thực thụ! 829 00:52:53,500 --> 00:52:55,500 Cha đợi con nhé! 830 00:53:02,420 --> 00:53:05,420 Nghệ nhi! 831 00:53:07,340 --> 00:53:08,840 Với sức mạnh của Đạo gia, 832 00:53:08,860 --> 00:53:10,470 Hắc Linh sẽ bị tiêu diệt! 833 00:53:16,490 --> 00:53:18,490 Cha! 834 00:53:18,520 --> 00:53:20,860 Đi nào! Về nhà tìm cha của cậu. 835 00:53:28,400 --> 00:53:29,640 Nghệ nhi! 836 00:53:33,520 --> 00:53:35,360 Hắc Linh sẽ bị tiêu diệt! 837 00:54:21,280 --> 00:54:22,620 Chạy mau! Đây là đâu? 838 00:54:27,880 --> 00:54:29,800 Ta có chút mong chờ đấy. 839 00:54:30,460 --> 00:54:33,460 Thật là một chương trình tuyệt vời. 840 00:54:33,490 --> 00:54:37,000 Ta không thể chờ để xem nó được nữa rồi. 841 00:54:37,140 --> 00:54:37,740 Nào. 842 00:54:37,900 --> 00:54:40,620 Đến Cửu Vĩ uống vài chén thôi. 843 00:55:03,400 --> 00:55:04,500 Thật đáng sợ! 844 00:55:05,480 --> 00:55:08,480 Cháu chỉ nhớ mình bị thứ gì đó trói chặt. 845 00:55:08,510 --> 00:55:10,510 Không thể thở nổi. 846 00:55:10,530 --> 00:55:12,530 Đó là Hắc Linh. 847 00:55:12,550 --> 00:55:14,550 Lúc nãy luôn gọi cha mình. 848 00:55:14,580 --> 00:55:16,580 Cháu... 849 00:55:18,400 --> 00:55:21,400 Chắc chắn cháu không nói với cha mà đã lên Đảo Lớn. 850 00:55:29,100 --> 00:55:30,340 Ta không đói. 851 00:55:31,200 --> 00:55:32,480 Ngũ Hành Chú này... 852 00:55:32,540 --> 00:55:35,470 từng khá hiệu quả với Khổ Sơn Tiên. 853 00:55:36,660 --> 00:55:38,540 Con bướm này vẫn phát sáng. 854 00:55:39,580 --> 00:55:42,040 Vừa nãy là nơi nào nhỉ? 855 00:55:43,450 --> 00:55:46,600 Sớm đã nói với cháu là Đảo Lớn rất nguy hiểm rồi. 856 00:55:47,160 --> 00:55:48,420 Chúng ta đi nào. 857 00:55:48,490 --> 00:55:51,490 - Cháu không đi! - Đi tìm giác hoán cũng không đi luôn hở? 858 00:55:52,420 --> 00:55:55,960 Thúc nói thật chứ? Nói lời phải giữ lấy lời, đừng như con bướm đậu rồi lại bay. 859 00:55:55,960 --> 00:55:57,440 Trước giờ ta chưa từng hối hận đối với bệnh nhân của mình. 860 00:55:57,470 --> 00:55:59,470 Tối đa là một giờ. Tìm xong liền quay về Đảo Bé luôn. 861 00:55:59,490 --> 00:56:01,490 Lấy xong liền về luôn. 862 00:56:01,510 --> 00:56:03,510 Thúc biết giác hoán ở đâu sao? 863 00:56:07,440 --> 00:56:10,440 Đáng lí ra nên ở đây chứ nhỉ. 864 00:56:11,460 --> 00:56:14,460 - Đây là y viện cũ sao? - Đây là phòng thuốc cũ của y viện cũ. 865 00:56:20,490 --> 00:56:22,490 Cẩn thận. 866 00:56:24,410 --> 00:56:26,410 Y viện Côn... 867 00:56:29,430 --> 00:56:31,430 Chính là nơi này. Đến rồi. 868 00:56:39,460 --> 00:56:41,460 Đương quy. 869 00:56:41,480 --> 00:56:43,480 Thiên ma. 870 00:56:43,510 --> 00:56:45,510 - Cam thảo. - Y viện cũ... 871 00:56:45,530 --> 00:56:47,530 Ở đây có rất nhiều hộp thuốc. 872 00:56:47,550 --> 00:56:49,550 - Rốt cuôc là ở đâu? - Hộp màu đỏ. 873 00:56:49,580 --> 00:56:52,480 - Tìm hộp màu đỏ. - Màu đỏ... 874 00:56:52,500 --> 00:56:54,500 Đều là màu đỏ. 875 00:57:01,430 --> 00:57:03,430 Ở đây sao? 876 00:57:10,450 --> 00:57:12,450 Đáng lí phải ở đây chứ nhỉ? 877 00:57:24,470 --> 00:57:26,470 Ở đây sao? 878 00:57:31,400 --> 00:57:33,400 Nào. 879 00:57:53,420 --> 00:57:55,420 - Nó có ổn không? - Tại sao lại không sáng chứ? 880 00:57:56,450 --> 00:57:58,450 Đừng vội. 881 00:58:07,470 --> 00:58:09,470 Đây là... 882 00:58:09,490 --> 00:58:12,490 - Tại sao? - Nó không ổn sao? 883 00:58:26,420 --> 00:58:28,420 Y viện lớn như vậy, 884 00:58:28,440 --> 00:58:31,440 - nhất định sẽ có giác hoán khác. - Nghệ. - Sừng của cháu chắc chắn sẽ được chữa khỏi. 885 00:58:31,470 --> 00:58:33,470 - Bình tĩnh nào. - Nó nhất định sẽ được chữa khỏi. 886 00:58:33,490 --> 00:58:36,490 - Bình tĩnh nào. - Nó nhất định sẽ được chữa khỏi. 887 00:58:36,510 --> 00:58:38,510 - Nhất định là có thể. - Bình tĩnh lại nào! 888 00:58:58,440 --> 00:59:00,440 Bản đồ. 889 00:59:02,460 --> 00:59:03,460 Cửu Vĩ. 890 00:59:03,490 --> 00:59:06,300 Ngươi muốn kết thù với y viện sao? 891 00:59:06,560 --> 00:59:09,060 Hắn mà chết thì ngươi phải thay hắn trả nợ. 892 00:59:10,000 --> 00:59:12,540 Cánh tay này của ta còn chưa tìm hắn tính sổ đây này. 893 00:59:12,600 --> 00:59:13,580 Xông lên! 894 01:00:30,600 --> 01:00:31,880 Đừng sốt ruột. 895 01:00:32,120 --> 01:00:36,410 Trên đời này không có bệnh nào mà Bạch Trạch ta không chữa được. 896 01:00:38,430 --> 01:00:42,430 Sư phụ, những chữ này con đều biết. 897 01:00:42,450 --> 01:00:44,450 Thuốc tốt trị bệnh. 898 01:00:44,480 --> 01:00:46,480 Lương y trị người. 899 01:00:46,480 --> 01:00:48,480 Bạch Trạch. 900 01:00:48,530 --> 01:00:49,000 Nhớ kỹ. 901 01:00:49,550 --> 01:00:50,550 Y sư tốt... 902 01:00:50,570 --> 01:00:54,570 ngoài dùng thuốc ra còn phải dùng trái tim. 903 01:00:56,400 --> 01:00:58,400 Đừng khóc nữa! 904 01:01:01,420 --> 01:01:03,420 Nhóc lạnh à? 905 01:01:03,450 --> 01:01:05,450 Hay là đến đây sưởi cho ấm đi! 906 01:01:11,470 --> 01:01:14,470 Không để ý ta chứ gì, được lắm! 907 01:01:15,490 --> 01:01:19,490 Người khác cười ta điên điên khùng khùng. 908 01:01:19,520 --> 01:01:22,420 Ta cười bọn họ... 909 01:01:22,440 --> 01:01:24,440 Lắc hông. 910 01:01:24,470 --> 01:01:28,470 Này nhóc con, điệu nhảy mà nhóc và đôi chân dài kia nhảy là thế này à? 911 01:01:28,490 --> 01:01:30,490 Chân dài thì hay lắm à? 912 01:01:30,510 --> 01:01:32,510 So với nó... 913 01:01:32,540 --> 01:01:34,540 - Không có đâu. - ...ta nhảy còn đẹp hơn. 914 01:01:41,460 --> 01:01:43,460 Chắc chắn sẽ còn cách khác. 915 01:01:43,490 --> 01:01:45,490 Ta là thần y cơ mà. 916 01:01:47,410 --> 01:01:50,410 Ngủ một giấc cái đã. 917 01:01:50,430 --> 01:01:52,430 Không phải thúc đang vội về Đảo Nhỏ sao? 918 01:01:52,460 --> 01:01:55,460 Sao nói nhiều vậy, ngủ đi! 919 01:01:59,480 --> 01:02:01,480 Này, cái... 920 01:02:05,000 --> 01:02:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 921 01:02:10,000 --> 01:02:15,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 922 01:02:15,000 --> 01:02:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 923 01:02:20,000 --> 01:02:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 924 01:02:25,000 --> 01:02:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 925 01:02:30,000 --> 01:02:35,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 926 01:02:37,410 --> 01:02:39,410 Lại là cái nơi kì lạ lần trước. 927 01:02:39,430 --> 01:02:41,430 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật. 928 01:02:41,450 --> 01:02:43,450 Tiểu Nghệ khi còn nhỏ. 929 01:02:44,480 --> 01:02:46,480 Chẳng lẽ đây là trong tâm trí cậu ta? 930 01:02:47,400 --> 01:02:49,400 - Nhìn xem - Cậu ta không có sừng! Quái thai. 931 01:02:49,430 --> 01:02:51,430 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật. 932 01:02:51,450 --> 01:02:52,450 Đồ xấu xí. 933 01:02:52,470 --> 01:02:55,470 - Xấu xí, quái thai. - Không ai muốn chơi với cậu cả, đồ không có sừng. 934 01:02:55,500 --> 01:02:57,500 Cậu không phải Kỳ Lân. 935 01:03:13,420 --> 01:03:15,420 Đợi đã cha ơi! 936 01:03:15,450 --> 01:03:17,450 Cha ơi đừng bỏ con. 937 01:03:17,470 --> 01:03:19,470 - Tiểu Nghệ! - Cha quay lại được không? 938 01:03:24,490 --> 01:03:26,490 Nhóc con, chạy mau! 939 01:03:26,520 --> 01:03:29,420 Đó là Hắc Linh. 940 01:03:39,440 --> 01:03:42,440 Vừa rồi, vừa rồi... 941 01:03:42,470 --> 01:03:45,470 Đã vào bên trong tâm trí Tiểu Nghệ. 942 01:03:45,490 --> 01:03:47,490 Nhóc con... 943 01:03:47,510 --> 01:03:49,510 Chẳng lẽ là? 944 01:03:52,440 --> 01:03:54,440 Tiểu Nghệ! 945 01:03:56,460 --> 01:03:58,460 Tiểu Nghệ! 946 01:04:00,490 --> 01:04:02,490 Tiểu Nghệ! 947 01:04:03,410 --> 01:04:05,410 Tiểu Nghệ! 948 01:04:10,430 --> 01:04:12,430 Sao lại là rừng trúc? 949 01:04:12,460 --> 01:04:14,460 Tiểu Nghệ! Nhóc ở đâu? 950 01:04:17,480 --> 01:04:19,480 Tiểu Nghệ! 951 01:04:21,410 --> 01:04:23,410 Tiểu Nghệ! 952 01:04:42,430 --> 01:04:44,430 Bạch Trạch. 953 01:04:44,450 --> 01:04:46,450 Nhóc con. 954 01:04:46,480 --> 01:04:49,480 Nhóc ở đây làm gì? Nhóc không sao chứ? 955 01:04:49,500 --> 01:04:52,400 Bạch Trạch, cháu đã tìm ra được y sư có thể chữa được sừng cho cháu rồi. 956 01:04:52,430 --> 01:04:55,430 Y sư? Y sư nào? 957 01:05:02,450 --> 01:05:05,450 Bổn y sư đến đây! 958 01:05:05,470 --> 01:05:07,470 Y sư. 959 01:05:07,500 --> 01:05:09,500 Y sư á? Cái đồ củ cải thành tinh này. 960 01:05:09,520 --> 01:05:11,520 Đừng có xem thường người khác. 961 01:05:11,550 --> 01:05:13,550 Bạch Trạch, thúc không sao chứ? 962 01:05:13,570 --> 01:05:15,570 Bạch... Bạch Trạch? 963 01:05:15,590 --> 01:05:18,490 Huynh chính là đại sư huynh Bạch Trạch? 964 01:05:18,520 --> 01:05:20,520 Đừng có ra vẻ thân thiết, ngươi là ai? 965 01:05:20,540 --> 01:05:22,540 Đệ mà huynh cũng không biết. 966 01:05:22,570 --> 01:05:24,570 Nghe cho rõ đây. 967 01:05:24,590 --> 01:05:28,610 Đệ là đại đệ tử của Viện trưởng y viện Côn Luân. 968 01:05:28,640 --> 01:05:30,640 Thần y Đường Nê! 969 01:05:35,460 --> 01:05:38,460 Được thôi, cùng sư phụ với ta. 970 01:05:38,490 --> 01:05:40,490 Viện trưởng, ông ấy ở đâu? 971 01:05:40,510 --> 01:05:44,410 Viện trưởng ra ngoài ngao du vẫn chưa quay về. 972 01:05:44,430 --> 01:05:47,000 Bảo sao bên ngoài lắm thứ ngốc nghếch thế. 973 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 Không được nói xấu sư phụ. 974 01:05:48,000 --> 01:05:51,480 Sư phụ là nhân sâm, đồ đệ là củ cải. 975 01:05:51,510 --> 01:05:54,410 - Y sư còn chưa chữa sừng cho cháu mà. - Lời của củ cải này mà nhóc cũng tin à. 976 01:05:54,430 --> 01:05:56,430 Đợi đã. 977 01:05:56,450 --> 01:05:58,450 Tiểu Nghệ, ta sẽ tra nhanh thôi. 978 01:06:01,480 --> 01:06:03,480 Không chữa được. 979 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 Không chữa được nghĩa là sao? 980 01:06:05,530 --> 01:06:07,230 Chính là có giác hoán cũng không thể chữa được. 981 01:06:07,250 --> 01:06:09,950 - Thì gọi là không chữa được. - Củ cải tinh này, người cầm cái quyển sách nát này nói linh tinh gì đấy. 982 01:06:09,970 --> 01:06:11,570 Đây không phải là quyển sách nát. 983 01:06:11,600 --> 01:06:13,820 Tất cả các nghiên cứu bệnh tật của sư phụ đều ở trong đây, bệnh gì cũng tra được hết. 984 01:06:13,820 --> 01:06:15,620 Sừng cậu ấy mắc loại bệnh hiếm gặp. 985 01:06:15,650 --> 01:06:19,670 Hiếm gặp cái con khỉ, ngươi không thể nói gì dễ nghe hơn được sao? 986 01:06:21,490 --> 01:06:23,490 Đừng đi. 987 01:06:25,420 --> 01:06:26,200 Thế này có là gì đâu. 988 01:06:27,200 --> 01:06:30,400 - Ta không có cổ, không có eo mà vẫn đẹp trai đấy thôi. - Rõ ràng là tìm được giác hoán là có thể chữa được. 989 01:06:30,470 --> 01:06:33,470 Bạch Trạch, thúc đã nói thế mà. 990 01:06:33,490 --> 01:06:35,490 Có phải là sẽ chữa được không? 991 01:06:35,510 --> 01:06:37,510 Thúc nói đi. 992 01:06:37,540 --> 01:06:40,440 Có phải không? Huynh nói đi. 993 01:06:40,460 --> 01:06:43,790 Cháu không thể trở thành Kỳ Lân thực thụ rồi. 994 01:06:43,790 --> 01:06:45,490 Hắc Linh, đây là Hắc Linh gây nên, phải ghi lại mới được. 995 01:06:51,430 --> 01:06:55,430 Huynh đừng có mà làm bừa, sư phụ nói làm việc gì cũng không được kích động. 996 01:06:55,460 --> 01:06:58,460 Ta muốn chứng minh cho ông ấy xem. 997 01:06:58,480 --> 01:07:01,310 Đạo Pháp Vô Cương. 998 01:07:01,310 --> 01:07:03,510 Hắc Linh... 999 01:07:08,430 --> 01:07:11,430 Ngũ Hành Chú có lẽ vẫn còn có vấn đề gì đó. 1000 01:07:11,450 --> 01:07:13,450 Ngũ Hành Chú là cái gì? 1001 01:07:13,480 --> 01:07:15,480 Sao lại không tra được? 1002 01:07:16,400 --> 01:07:18,400 Xông lên cho ta! 1003 01:07:18,430 --> 01:07:20,430 Bạch Trạch, trả lá cờ cho ta! 1004 01:07:20,450 --> 01:07:23,450 Đưa Tiểu Nghệ đi! 1005 01:07:23,470 --> 01:07:26,800 Lại là một nạn nhân của Hắc Linh, ngươi còn muốn hại bao nhiêu người nữa? 1006 01:07:26,800 --> 01:07:29,400 Ta mới là người bị các ngươi hại. 1007 01:07:36,420 --> 01:07:38,420 Bạch Trạch. 1008 01:07:42,450 --> 01:07:44,450 Sư huynh! 1009 01:07:49,470 --> 01:07:51,470 Viện trưởng.. 1010 01:07:51,490 --> 01:07:53,490 Củ cải tinh, đây là cái gì? 1011 01:07:53,520 --> 01:07:54,900 Cái này không phải đùa được đâu. 1012 01:07:54,900 --> 01:07:58,440 Đưa đệ, sư phụ không cho đệ nói với huynh. 1013 01:07:58,470 --> 01:08:01,470 Ông ấy vì dẫn dụ Nhược Thủy, nguyên khí bị tổn thương. 1014 01:08:01,490 --> 01:08:04,490 Cuối cùng không thể bảo vệ được Đảo Lớn. 1015 01:08:04,510 --> 01:08:06,510 Sưu phụ nói đây là lỗi của ông ấy. 1016 01:08:06,540 --> 01:08:09,440 Nhược Thủy trên cao. 1017 01:08:09,460 --> 01:08:12,460 Nhấn chìm vạn vật. 1018 01:08:12,490 --> 01:08:16,490 Sư phụ trồng từng cây trúc một. 1019 01:08:16,510 --> 01:08:19,410 Muốn khôi phục là dáng vẻ vốn có của Đảo Lớn. 1020 01:08:19,430 --> 01:08:22,430 Ông ấy nói mình không làm được 1021 01:08:22,460 --> 01:08:25,460 - Nhưng đồ đệ Bạch Trạch của ông ấy thì có thể. - Cái kia, cái kia. 1022 01:08:26,480 --> 01:08:30,480 Sư phụ nói huynh từng gây không ít phiền phức khiến ông ấy lo lắng. 1023 01:08:30,510 --> 01:08:33,410 Có rất nhiều người không thích huynh. 1024 01:08:34,790 --> 01:08:37,910 Nhưng sư phụ biết huynh dốc hết sức mình chữa trị cho người bệnh. 1025 01:08:37,910 --> 01:08:40,450 Chưa từng để ý đến ánh mắt của người đời. 1026 01:08:40,480 --> 01:08:43,300 Trong tim huynh nhất định có ánh sáng. 1027 01:08:43,300 --> 01:08:47,530 Chỉ là bây giờ vẫn chưa biết làm thế nào để chiếu sáng cho người khác. 1028 01:08:47,550 --> 01:08:50,450 Đệ cũng không hiểu ý sư phụ rốt cuộc là gì. 1029 01:08:50,470 --> 01:08:52,470 Chúng sinh đều có đau khổ. 1030 01:08:52,500 --> 01:08:54,500 Con phải hết mình vì nó. 1031 01:08:54,520 --> 01:08:57,420 Sớm ngày đánh bại Hắc Linh. 1032 01:08:59,450 --> 01:09:02,450 Bạch Trạch, từ nay về sau không được hành y. 1033 01:09:02,470 --> 01:09:04,470 Càng không được đến gần Hắc Linh. 1034 01:09:04,490 --> 01:09:07,490 Sư phụ còn nói ánh sáng trong tim huynh... 1035 01:09:07,520 --> 01:09:10,420 có thể chiếu sáng cả Côn Luân. 1036 01:09:12,040 --> 01:09:14,440 Sư phụ! 1037 01:09:21,470 --> 01:09:23,690 Hóa ra Viện trưởng là vì ngươi mà mất. 1038 01:09:23,690 --> 01:09:25,490 Sư phụ. 1039 01:09:26,410 --> 01:09:28,490 Ngươi hại chết sư phụ của mình. 1040 01:09:28,490 --> 01:09:30,440 Ngươi câm miệng. 1041 01:09:31,460 --> 01:09:34,460 Bạch Trạch điên rồi! 1042 01:09:35,900 --> 01:09:37,490 Xông lên cho ta! 1043 01:09:38,510 --> 01:09:41,410 Cút, cút hết cho ta! 1044 01:09:45,430 --> 01:09:46,430 Bạch Trạch! 1045 01:09:47,860 --> 01:09:50,460 Bắt một đứa trẻ con thì có bản lĩnh gì. 1046 01:09:50,480 --> 01:09:51,800 Có giỏi thì nhắm đến ta đây này. 1047 01:09:51,800 --> 01:09:53,980 Giao lá cờ ra đây. 1048 01:09:54,510 --> 01:09:57,410 Lá cờ này của ta. 1049 01:09:57,430 --> 01:09:59,430 Căn bản là vô dụng. 1050 01:09:59,650 --> 01:10:02,450 Không diệt được Hắc Linh. 1051 01:10:02,480 --> 01:10:05,480 Có tác dụng hay không ta cũng muốn nó. 1052 01:10:05,900 --> 01:10:08,800 Lá cờ này ngươi không xứng có được. 1053 01:10:09,430 --> 01:10:11,030 Năm đó, 1054 01:10:11,050 --> 01:10:13,450 ngươi chỉ mải lo phân thắng bại với Hắc Linh, 1055 01:10:13,470 --> 01:10:15,470 bao nhiêu người vì đó mà bị thương. 1056 01:10:15,500 --> 01:10:18,400 Đến bây giờ mà ngươi vẫn muốn chứng minh chính mình. 1057 01:10:18,420 --> 01:10:20,420 Đến đứa trẻ ngươi cũng không tha. 1058 01:10:20,450 --> 01:10:22,450 - Ta không có, ta không có. - Ngươi, ngươi.. 1059 01:10:22,470 --> 01:10:24,470 Ngươi chỉ biết nghĩ cho bản thân. 1060 01:10:24,490 --> 01:10:27,490 Ngươi là tên khốn kiếp chẳng quan tâm đến ai khác ngoài mình. 1061 01:10:27,520 --> 01:10:29,520 Đưa đi! 1062 01:10:57,470 --> 01:10:59,470 Hôm nay, 1063 01:10:59,490 --> 01:11:01,490 ta sẽ thay những người từng bị ngươi hại... 1064 01:11:01,510 --> 01:11:03,510 đòi lại công bằng. 1065 01:11:04,940 --> 01:11:07,040 Hắc Linh mà ngươi thích nhất... 1066 01:11:07,460 --> 01:11:11,460 đang ở trong Nhược Thủy mà sư phụ ngươi dùng mạng đổi về đó. 1067 01:11:12,490 --> 01:11:15,490 Bạch Trạch! 1068 01:11:18,410 --> 01:11:20,410 Bạch Trạch! 1069 01:11:50,430 --> 01:11:52,430 Dừng lại! 1070 01:11:54,460 --> 01:11:56,460 Đồ ngốc. 1071 01:12:07,480 --> 01:12:11,480 - Không được chạm vào Hắc Linh. - Sư phụ nói trong tim huynh có ánh sáng... 1072 01:12:11,510 --> 01:12:13,510 có thể chiếu sáng cả Côn Luân. 1073 01:12:13,510 --> 01:12:14,530 Tại sao ta lại không thể? 1074 01:12:14,550 --> 01:12:15,850 Con nhìn bạn học của mình đi! 1075 01:12:15,860 --> 01:12:18,760 - Đừng rời xa ta. - Tại sao ta lại không thể? 1076 01:12:18,880 --> 01:12:20,880 Thúc căn bản không hiểu cảm nhận của người khác. 1077 01:12:20,900 --> 01:12:22,900 Thúc không phải một y sư giỏi. 1078 01:12:22,930 --> 01:12:25,430 Ta không phải một y sư giỏi. 1079 01:12:25,450 --> 01:12:27,450 Đến bây giờ ta mới hiểu. 1080 01:12:27,480 --> 01:12:30,480 Hắc Linh là nỗi đau của chúng sinh. 1081 01:12:32,420 --> 01:12:34,120 Sư phụ. 1082 01:12:34,130 --> 01:12:35,920 Là người sao? 1083 01:12:38,450 --> 01:12:40,450 Con đã trách nhầm người rồi. 1084 01:12:42,470 --> 01:12:44,470 Con khiến người thất vọng rồi. 1085 01:13:07,400 --> 01:13:09,400 Nhìn xem, chỗ này đông lớn thật đấy. 1086 01:13:15,420 --> 01:13:18,890 Hỏa Chúc, đến giờ rồi, bắt đầu đi. 1087 01:13:18,990 --> 01:13:20,440 Bắt đầu ngay đây. 1088 01:13:23,470 --> 01:13:25,470 Ta đã chết rồi sao? 1089 01:13:25,490 --> 01:13:28,190 Sao lại cảm thấy môi ươn ướt. 1090 01:13:28,220 --> 01:13:29,800 Lại còn âm ấm. 1091 01:13:30,000 --> 01:13:31,540 Cửu Vĩ. 1092 01:13:32,160 --> 01:13:33,560 Là muội? 1093 01:13:34,570 --> 01:13:37,490 Đại sư huynh, là đệ đã cứu huynh. 1094 01:13:38,410 --> 01:13:40,410 Bảo sao cả miệng toàn mùi củ cải. 1095 01:13:42,840 --> 01:13:44,000 Bạch Trạch. 1096 01:13:44,460 --> 01:13:46,460 Bạch Trạch. 1097 01:13:46,480 --> 01:13:49,480 - Bọn tôi sai rồi. - Giờ thân rồi, Tiểu Nghệ đâu? 1098 01:13:49,510 --> 01:13:50,510 Đã lâu lắm rồi đấy. 1099 01:13:50,510 --> 01:13:51,530 Nhanh bắt đầu đi. 1100 01:13:52,000 --> 01:13:53,030 Hỏa Chúc. 1101 01:13:53,260 --> 01:13:54,660 Đã quá giờ rồi. 1102 01:13:54,660 --> 01:13:56,000 Ngươi có làm được không đấy? 1103 01:13:56,000 --> 01:13:57,400 Kịch hay đến rồi đây. 1104 01:13:59,030 --> 01:14:00,030 Nhanh bắt đầu đi. 1105 01:14:00,030 --> 01:14:02,030 - Đợi lâu lắm rồi. - Nhanh bắt đầu đi. 1106 01:14:07,450 --> 01:14:09,650 Lá cờ này vốn dĩ phải thuộc về ngài, 1107 01:14:09,950 --> 01:14:12,480 Viện trưởng Hỏa Chúc. 1108 01:14:43,400 --> 01:14:45,400 Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan. 1109 01:14:45,420 --> 01:14:47,420 Cấp cấp như luật lệnh. 1110 01:15:21,450 --> 01:15:24,050 Hắc Linh đã bị tiêu diệt rồi. 1111 01:15:24,470 --> 01:15:27,470 Tốt quá rồi! 1112 01:15:27,500 --> 01:15:29,500 Viện trưởng Hỏa Chúc là y sư tuyệt vời nhất. 1113 01:15:29,520 --> 01:15:32,420 Tiêu diệt Hắc Linh rồi! 1114 01:15:33,440 --> 01:15:35,440 Ta thành công rồi! 1115 01:15:35,470 --> 01:15:37,470 - Ta thành công rồi! - Dừng lại! 1116 01:15:37,490 --> 01:15:39,490 Mau dừng lại! 1117 01:15:40,420 --> 01:15:42,420 Bạch Trạch. 1118 01:15:42,440 --> 01:15:45,440 - Ngươi vẫn còn sống. - Tới lúc ngươi chết rồi, Tất Bàng. 1119 01:15:55,460 --> 01:15:57,460 Bạch Trạch. 1120 01:15:57,490 --> 01:15:59,490 Hỏa Chúc. 1121 01:15:59,510 --> 01:16:01,510 Ngũ Hành Chú không hiệu nghiệm đâu. Sơ tán tất cả mọi người ngay! 1122 01:16:03,440 --> 01:16:05,440 Vô lý! 1123 01:16:05,460 --> 01:16:08,460 Đây là Thiên Lôi Chú của ta, ta vừa dùng để diệt Hắc Linh. 1124 01:16:08,480 --> 01:16:10,480 Ngươi không phá được đâu. 1125 01:16:10,510 --> 01:16:13,410 Hắc Linh đang ẩn mình trong những tấm bùa đó! 1126 01:16:13,430 --> 01:16:15,430 - Bùa ư? - Tất Bàng. 1127 01:16:15,460 --> 01:16:17,460 Bạch Trạch đang cố gắng đánh lừa dân chúng. 1128 01:16:17,480 --> 01:16:19,480 Bắt lấy hắn ta! 1129 01:16:21,400 --> 01:16:23,400 Lính! 1130 01:16:25,430 --> 01:16:26,430 Phải rồi. 1131 01:16:26,450 --> 01:16:29,450 Lá cờ là do Viện trưởng cũ tặng Bạch Trạch. 1132 01:16:29,480 --> 01:16:31,480 Nó phải thuộc về ta! 1133 01:16:31,500 --> 01:16:33,500 Ta sẽ chữa cho tên nhóc này bằng chú của mình. 1134 01:16:33,520 --> 01:16:35,520 Để các ngươi thấy Thiên Lôi Chú mạnh đến cỡ nào! 1135 01:16:35,550 --> 01:16:37,550 Hỏa Chúc, ngươi phải dừng lại! 1136 01:16:47,470 --> 01:16:49,470 - Đây rồi. - Trả lại đây! 1137 01:16:52,400 --> 01:16:54,400 Hỏa Chúc. 1138 01:17:16,420 --> 01:17:18,420 Hắc Linh đang thoát ra! 1139 01:17:18,440 --> 01:17:20,440 Chạy! Lên đồi! 1140 01:17:21,470 --> 01:17:24,470 Bạch Trạch đã đúng. 1141 01:17:30,490 --> 01:17:32,490 Nghệ! 1142 01:17:33,420 --> 01:17:35,420 Hỏa Chúc. Chạy đi! 1143 01:17:52,440 --> 01:17:54,440 Đó là Hắc Linh! 1144 01:18:12,460 --> 01:18:14,460 Bạch Trạch... kết thúc rồi. 1145 01:18:14,490 --> 01:18:17,490 - Bỏ cháu đi. - Nhóc đang nói chuyện vớ vẩn gì vậy? 1146 01:18:17,510 --> 01:18:19,510 Ta sẽ không bao giờ rời xa nhóc nữa! 1147 01:18:19,540 --> 01:18:21,540 Cúi đầu xuống. 1148 01:18:21,560 --> 01:18:23,560 Rẽ phải. 1149 01:18:23,580 --> 01:18:25,580 Qua bên trái. 1150 01:18:31,410 --> 01:18:33,410 Cửu Vĩ. 1151 01:18:38,430 --> 01:18:41,430 Viện trưởng Hỏa Chúc! Là tôi! Tất Bàng đây! 1152 01:18:42,460 --> 01:18:45,460 - Mang Nghệ đi cùng đi. - Huynh muốn chết à? - Ta sẽ ngăn hắn lại. 1153 01:18:47,480 --> 01:18:49,480 Bạch Trạch. 1154 01:18:49,500 --> 01:18:51,500 Nhóc nói như ta không quay lại ấy. 1155 01:18:51,530 --> 01:18:55,430 Đã nói ta là y sĩ đẹp trai nhất Côn Luân mà. 1156 01:18:55,450 --> 01:18:57,450 Đi ngay! 1157 01:19:01,480 --> 01:19:04,480 Này, các người. Chúng ta là y sư... 1158 01:19:04,500 --> 01:19:07,400 và là Tứ Trưởng lão, chúng ta không nên chạy, 1159 01:19:07,420 --> 01:19:10,420 - phải không? - Tránh đường. 1160 01:19:14,450 --> 01:19:16,450 Đứng yên! 1161 01:19:25,470 --> 01:19:27,470 Coi chừng! 1162 01:19:31,400 --> 01:19:33,400 Đi đi! 1163 01:19:37,420 --> 01:19:40,420 Bạch Trạch... 1164 01:19:43,440 --> 01:19:46,440 Hỏa Chúc. Ngươi đã bị Hắc Linh thống lĩnh! 1165 01:19:46,470 --> 01:19:48,470 Hãy nghĩ về điều sư phụ đã dạy đi! 1166 01:19:48,490 --> 01:19:51,490 Ngươi là đồ đệ của Viện trưởng cũ. 1167 01:19:51,520 --> 01:19:53,520 Đồ đệ của Viện trưởng cũ à? 1168 01:19:56,440 --> 01:19:58,440 Ta là đồ đệ của Viện trưởng cũ à? 1169 01:20:01,460 --> 01:20:04,460 Ta cứ tưởng Viện trưởng cũ... 1170 01:20:04,490 --> 01:20:06,490 chỉ cho ngươi là đồ đệ duy nhất. 1171 01:20:13,410 --> 01:20:15,410 Đừng quên đệ. 1172 01:20:15,440 --> 01:20:17,440 Nhị sư huynh! Vậy là Hắc Linh bắn được quả cầu lửa. 1173 01:20:20,460 --> 01:20:22,460 - Coi chừng! - Chạy! 1174 01:20:27,480 --> 01:20:29,480 Tỉnh đi! Đệ đệ! 1175 01:20:29,510 --> 01:20:32,410 Đệ đệ? 1176 01:20:32,430 --> 01:20:35,430 Ta chỉ là kẻ sai vặt với ngươi. 1177 01:20:38,460 --> 01:20:41,460 Toàn bộ Côn Luân xoay quanh ngươi. 1178 01:20:43,480 --> 01:20:45,480 Người khác có quan tâm đến cảm giác của ta không? 1179 01:20:46,400 --> 01:20:49,400 Sư phụ đã cho ngươi lá cờ duy nhất. 1180 01:20:50,430 --> 01:20:53,430 Ta có được coi là đồ đệ của ông ấy không? 1181 01:20:56,450 --> 01:20:58,450 Ta đã cố rất nhiều! 1182 01:20:58,480 --> 01:21:01,480 Nhưng ngươi luôn làm tốt hơn ta. 1183 01:21:02,400 --> 01:21:05,400 Ta không muốn gì cả. 1184 01:21:05,420 --> 01:21:08,420 Ta cũng có thể quên đi chức Viện trưởng. 1185 01:21:08,450 --> 01:21:11,450 Nhưng ta phải... 1186 01:21:11,470 --> 01:21:13,470 vượt qua ngươi! 1187 01:21:14,400 --> 01:21:16,400 Ta muốn đánh bại ngươi, 1188 01:21:16,420 --> 01:21:19,420 ta muốn thắng... 1189 01:21:19,440 --> 01:21:22,440 dù chỉ một lần. 1190 01:21:22,470 --> 01:21:25,470 Dù chỉ một lần! 1191 01:21:27,490 --> 01:21:29,490 Cao hơn xíu nữa! 1192 01:21:29,520 --> 01:21:31,520 Cao hơn xíu nữa! 1193 01:21:31,540 --> 01:21:33,540 Chuyển đèn lồng lớn sang trái. 1194 01:21:33,560 --> 01:21:37,460 Hắc Quy, ông dùng máy chạy hãng nào thế? 1195 01:21:37,490 --> 01:21:39,490 Hắc Linh đang tới! 1196 01:21:45,410 --> 01:21:48,410 Cố Nhược Kim Thang Trận! 1197 01:22:07,440 --> 01:22:09,440 Có thể chặn nó rồi! 1198 01:22:09,460 --> 01:22:12,460 Cứu bệnh nhân là trách nhiệm của các y sư chúng ta. 1199 01:22:12,480 --> 01:22:14,480 - Chúng ta tuy là trưởng lão... - Nhưng chưa hẳn đã quá già! 1200 01:22:14,510 --> 01:22:16,510 Nghệ! 1201 01:22:17,430 --> 01:22:20,430 - Nghệ! - Nghệ! 1202 01:22:20,460 --> 01:22:23,460 Cố lên! Cố lên! 1203 01:22:23,480 --> 01:22:26,480 Chúng ta phải trục xuất Hắc Linh trong người nó. 1204 01:22:26,500 --> 01:22:29,400 - Ta không nghĩ tên nhóc này trụ được lâu nữa. - Cha. 1205 01:22:29,430 --> 01:22:31,430 Cha đi đâu vậy? 1206 01:22:35,450 --> 01:22:37,450 Mở! 1207 01:22:38,480 --> 01:22:40,480 Bạch Trạch! 1208 01:22:40,500 --> 01:22:43,400 Nghệ! 1209 01:22:43,420 --> 01:22:45,420 Ta quay lại rồi, Nghệ. 1210 01:22:45,450 --> 01:22:46,950 Nhìn ta này, Nghê! 1211 01:22:46,950 --> 01:22:48,450 Bạch Trạch, 1212 01:22:48,470 --> 01:22:50,470 ngươi không nghĩ ngươi giỏi hơn ta sao? 1213 01:22:50,500 --> 01:22:52,500 Ngươi bây giờ y như con rùa trốn trong mai! 1214 01:22:52,520 --> 01:22:54,520 Ngươi nói gì? 1215 01:22:54,540 --> 01:22:56,540 Sư huynh, chúng ta phải làm sao? 1216 01:22:58,470 --> 01:23:00,470 Ra đây! 1217 01:23:00,490 --> 01:23:02,490 Hỏa Chúc. 1218 01:23:02,520 --> 01:23:05,420 Tôi có thể từ bỏ tất cả mọi thứ. 1219 01:23:05,440 --> 01:23:07,440 Cả hai chúng ta đều là y sư. 1220 01:23:07,460 --> 01:23:10,460 Nếu chúng tay, 1221 01:23:10,490 --> 01:23:12,490 có thể cứu được đứa trẻ này. 1222 01:23:14,410 --> 01:23:16,410 Cứu đứa trẻ? 1223 01:23:16,440 --> 01:23:19,440 Ta không muốn cứu ai cả! 1224 01:23:20,460 --> 01:23:23,460 Ta chỉ muốn thống trị. 1225 01:23:23,480 --> 01:23:27,480 Ta sẽ cho ngươi thấy Hỏa Chúc thực sự! 1226 01:23:27,510 --> 01:23:30,410 Để không ai đánh giá thấp ta nữa! 1227 01:23:34,430 --> 01:23:36,430 Không thể nào phá hủy được Hắc Linh. 1228 01:23:36,460 --> 01:23:39,460 Bây giờ, Hắc Linh là ta, 1229 01:23:39,480 --> 01:23:42,480 và ta là Hắc Linh! 1230 01:23:42,500 --> 01:23:45,400 Ngươi thực sự nghĩ có thể cản ta... 1231 01:23:45,430 --> 01:23:48,430 với Cố Nhược Kim Thang Trận ta làm ư? 1232 01:23:51,450 --> 01:23:53,450 Hắc Linh cũng có thể biến thành quái vật. 1233 01:24:08,480 --> 01:24:11,480 - Tất cả tiến lên! - Tiến lên! 1234 01:24:26,400 --> 01:24:28,400 Đừng kích động cơn thịnh nộ của Hắc Linh! 1235 01:24:32,420 --> 01:24:34,420 Nó đang đứng dậy! 1236 01:24:47,450 --> 01:24:49,450 Nghệ! 1237 01:24:52,470 --> 01:24:54,470 Khoan đã! 1238 01:24:54,500 --> 01:24:56,500 Gì nữa đây? 1239 01:24:56,520 --> 01:24:59,420 Đây là... 1240 01:25:01,440 --> 01:25:04,440 Đợi ta nhé Nghệ! Đợi ta! 1241 01:25:08,470 --> 01:25:11,470 Bạch Trạch! 1242 01:25:11,490 --> 01:25:14,490 Hôm nay là ngày ngươi phải chết! 1243 01:25:30,420 --> 01:25:32,420 Khi họ từ bỏ hoàn toàn, 1244 01:25:32,440 --> 01:25:34,440 họ sẽ biến thành đá. 1245 01:25:38,460 --> 01:25:40,460 Nghệ? Nhóc nhớ điệu nhảy này không? 1246 01:25:40,490 --> 01:25:42,490 Lúc nhóc nhảy ở chỗ Bàng bà bà ấy. 1247 01:25:42,510 --> 01:25:44,510 Xoay hông... Nhóc đã dạy ta. 1248 01:25:44,540 --> 01:25:46,540 Nào, xoay hông. 1249 01:25:46,560 --> 01:25:49,460 Ngươi nhảy chẳng khác nào thằng hề. 1250 01:25:49,480 --> 01:25:52,480 Đây là cách ngươi van xin ta tha ư? 1251 01:25:52,510 --> 01:25:54,510 Nhìn ta này! Xoay hông đi. 1252 01:25:54,530 --> 01:25:57,430 Mở mắt ra và nhìn ta này! Ta nhảy tốt hơn rồi này. 1253 01:25:57,460 --> 01:26:00,460 Ta là người giỏi nhất ở Công Luân. 1254 01:26:01,480 --> 01:26:03,480 Còn nhớ không? 1255 01:26:03,500 --> 01:26:07,400 Ôi sư huynh của ta, 1256 01:26:07,430 --> 01:26:09,430 vĩnh biệt. 1257 01:26:13,450 --> 01:26:15,450 Đồ quái dị! Đồ xấu xí! 1258 01:26:15,480 --> 01:26:16,480 Đồ quái dị! 1259 01:26:16,500 --> 01:26:18,500 Ngươi không dùng được Ngự Phong Thuật! Đồ không có sừng! 1260 01:26:19,420 --> 01:26:21,420 - Cha. - Đồ dị hợm không có sừng. 1261 01:26:21,450 --> 01:26:23,450 Đồ không có sừng! Bọn ta không muốn chơi với ngươi. 1262 01:26:23,470 --> 01:26:25,470 Tránh xa chúng ta ra, đồ xấu xí! 1263 01:26:27,400 --> 01:26:30,400 - Đừng đi, cha ơi. - Đuổi theo, nhanh lên. 1264 01:26:30,420 --> 01:26:33,420 Bạch Trạch. 1265 01:26:33,440 --> 01:26:36,440 Cha của nhóc đang đợi. Đi đi! 1266 01:26:38,470 --> 01:26:41,470 Càng sợ hãi, Hắc Linh sẽ càng lớn. 1267 01:26:41,490 --> 01:26:43,490 Mặc kệ đi. 1268 01:26:44,420 --> 01:26:46,420 Đi tiếp di. 1269 01:26:48,440 --> 01:26:50,440 Nghệ! Nhóc đã đến Đảo Lớn một mình... 1270 01:26:50,460 --> 01:26:52,460 và nhóc sử dụng bánh mì của mình... 1271 01:26:52,490 --> 01:26:54,490 để đối mặt với Quái vật Thung lũng. 1272 01:26:54,510 --> 01:26:56,510 Nhóc cũng lừa được ta. 1273 01:26:56,540 --> 01:26:59,440 Nhóc là đứa trẻ dũng cảm nhất mà ta từng gặp. 1274 01:26:59,460 --> 01:27:01,460 Quan trọng nhất, 1275 01:27:01,480 --> 01:27:04,480 ta không thể đỡ được nữa. 1276 01:27:06,410 --> 01:27:08,410 Đi ngay đi! 1277 01:27:08,430 --> 01:27:10,430 Cha nhóc đang đợi đó! 1278 01:27:12,460 --> 01:27:15,460 Cha. 1279 01:27:15,480 --> 01:27:17,480 Con biết mọi chuyện rồi. 1280 01:27:17,500 --> 01:27:20,400 Con biết là cha... 1281 01:27:20,430 --> 01:27:22,430 đã qua đời. 1282 01:27:26,450 --> 01:27:28,450 Cha. 1283 01:27:28,480 --> 01:27:31,480 Con... con vẫn chưa có sừng. 1284 01:27:31,500 --> 01:27:33,500 Nhưng dù không có sừng, 1285 01:27:33,520 --> 01:27:35,520 con vẫn là Kỳ Lân. 1286 01:27:40,450 --> 01:27:42,450 Cha! Cha ở đâu? 1287 01:27:42,470 --> 01:27:44,470 Cha! 1288 01:27:46,400 --> 01:27:48,400 Cha! 1289 01:27:50,420 --> 01:27:54,420 Cha! Cha ở đâu? 1290 01:27:58,440 --> 01:28:00,440 Cha! 1291 01:28:03,470 --> 01:28:06,470 Cha! Con lớn rồi. 1292 01:28:06,490 --> 01:28:08,490 Mặc dù cha không ở bên cạnh con. 1293 01:28:12,420 --> 01:28:14,420 Cha. 1294 01:28:14,440 --> 01:28:18,440 Con không còn cha nữa! 1295 01:28:20,460 --> 01:28:23,460 - Đồ ngốc... - Con không còn cha nữa! 1296 01:28:23,490 --> 01:28:26,490 Cha sẽ luôn ở đây, 1297 01:28:27,410 --> 01:28:29,410 lặng lẽ đồng hành cùng con. 1298 01:28:50,440 --> 01:28:53,440 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 1299 01:28:55,460 --> 01:28:57,460 Ta biết rồi! 1300 01:28:57,480 --> 01:28:59,480 Hắc Linh bắt nguồn từ trái tim. 1301 01:28:59,510 --> 01:29:01,510 Nhưng nó cũng có thể được tận diệt từ trái tim. 1302 01:29:01,530 --> 01:29:03,530 Hãy loại bỏ nó nào. 1303 01:29:09,460 --> 01:29:10,460 La... 1304 01:29:10,480 --> 01:29:13,480 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 1305 01:29:35,400 --> 01:29:37,400 Bạch Trạch! 1306 01:29:37,430 --> 01:29:40,430 Bỏ cuộc đi. 1307 01:29:40,450 --> 01:29:42,450 Thừa nhận đi, 1308 01:29:42,480 --> 01:29:45,480 ngươi thất bại rồi. 1309 01:29:45,500 --> 01:29:47,500 Mất trí à, Bạch Trạch? 1310 01:29:50,420 --> 01:29:52,420 - Bạch Trạch! - Bạch Trạch! 1311 01:29:56,450 --> 01:29:58,450 Ta biết... 1312 01:29:58,470 --> 01:30:00,470 nỗi sợ hãi lớn nhất của ngươi... 1313 01:30:00,500 --> 01:30:04,400 là ánh sáng trong trái tim con người. 1314 01:30:06,420 --> 01:30:09,420 - Đàn bướm này... - Đàn bướm này... 1315 01:30:33,440 --> 01:30:37,440 Không gì có thể ngăn được ánh sáng trong trái tim chúng ta! 1316 01:30:38,470 --> 01:30:41,470 Vĩnh biệt, Hắc Linh! 1317 01:31:00,490 --> 01:31:02,490 Đàn bướm đang đến. 1318 01:31:08,420 --> 01:31:10,420 Tôi được chữa lành rồi! 1319 01:31:26,440 --> 01:31:29,440 Hỏa Chúc. 1320 01:31:31,460 --> 01:31:33,460 Sư đệ. 1321 01:31:53,490 --> 01:31:55,490 Có lẽ, 1322 01:31:55,510 --> 01:31:58,410 chúng ta không thể ngăn cản được Hắc Linh xuất hiện. 1323 01:31:59,440 --> 01:32:01,440 Nhưng khi nhìn thấy nó, 1324 01:32:01,460 --> 01:32:04,460 có thể mỉm cười và nói: 1325 01:32:04,480 --> 01:32:06,480 Tạm biệt. 1326 01:32:09,410 --> 01:32:10,410 Cẩn thận nhé. 1327 01:32:10,430 --> 01:32:12,430 Nước. 1328 01:32:14,460 --> 01:32:17,460 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 1329 01:32:18,480 --> 01:32:19,480 Đặt nó ở đó. 1330 01:32:19,500 --> 01:32:21,500 Cẩn thận đấy nhé. 1331 01:32:21,530 --> 01:32:23,530 Tới giờ nghỉ rồi! 1332 01:32:25,450 --> 01:32:29,450 Hôm nay chúng ta có bánh trung thu ngũ vị. 1333 01:32:35,480 --> 01:32:37,480 Quý vị Trưởng lão. 1334 01:32:37,500 --> 01:32:40,400 Chúng ta đã chạy bộ được vài tháng và nó hoạt động tốt lắm. 1335 01:32:40,420 --> 01:32:42,420 Đường Nê, ghi vào nhé. 1336 01:32:42,450 --> 01:32:44,450 Đơn giản thôi. 1337 01:32:44,470 --> 01:32:46,470 Tôi biết từ lâu rồi. 1338 01:32:57,400 --> 01:33:00,400 Bà chủ. Bạch Trạch không có ở đây hôm nay à? 1339 01:33:00,420 --> 01:33:02,420 Tôi nghĩ rằng tôi đã ngửi thấy... 1340 01:33:02,440 --> 01:33:04,440 tình yêu trong không khí! 1341 01:33:04,470 --> 01:33:08,470 Đừng làm phiền ta. Còn vậy ta tính thêm phí. 1342 01:33:09,490 --> 01:33:13,490 Kể từ đó, Côn Luân thoát khỏi Hắc Linh. 1343 01:33:13,520 --> 01:33:15,520 Thế giới của núi và biển... 1344 01:33:15,540 --> 01:33:17,540 tiếp tục sống trong yên bình. 1345 01:33:20,000 --> 01:33:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1346 01:33:25,000 --> 01:33:30,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 1347 01:33:30,000 --> 01:33:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1348 01:33:35,000 --> 01:33:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1349 01:33:40,000 --> 01:33:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1350 01:33:45,000 --> 01:33:55,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 1351 01:33:57,410 --> 01:33:59,410 - Xin mời, lối này. - Lối này. 1352 01:34:02,440 --> 01:34:04,440 Mời ngồi. Có vấn đề gì vậy? 1353 01:34:08,460 --> 01:34:10,460 Tưởng là... 1354 01:34:10,480 --> 01:34:13,480 thành Phật rồi. Còn tới đây làm gì thế? 1355 01:34:14,410 --> 01:34:16,410 Ta cảm thấy hơi không ổn gần đây... 1356 01:34:16,430 --> 01:34:18,430 Đầu óc căng cứng quá. 1357 01:34:18,460 --> 01:34:20,460 Như thế có tấm băng đô trên đầu. 1358 01:34:21,000 --> 01:39:16,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 113235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.