All language subtitles for Power.Book.III.Raising.Kanan.S02E09.WEBRip.x264-ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,652 --> 00:00:28,987
Précédemment...
2
00:00:29,237 --> 00:00:30,238
Il était habillé comment ?
3
00:00:30,488 --> 00:00:33,742
Si vous avez pas remarqué,
je suis raide défoncé.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Kanan est pas ton premier pigeon.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,454
Encore une fois, je sais pas...
6
00:00:37,620 --> 00:00:39,039
Je t'ai entendue.
7
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
Toi, tu m'as entendue ?
8
00:00:40,999 --> 00:00:42,959
Il est pas mort.
Et s'il est pas mort,
9
00:00:43,209 --> 00:00:44,252
il parle encore.
10
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
On sait qui était avec Marco.
11
00:00:46,337 --> 00:00:47,464
C'est Dominic.
12
00:00:50,175 --> 00:00:52,093
Howard et vous
avez un passé compliqué.
13
00:00:52,260 --> 00:00:53,428
Vous étiez son indic.
14
00:00:53,678 --> 00:00:55,180
Elle a examiné mes dossiers.
15
00:00:55,346 --> 00:00:57,766
Personne n'aime qu'on fouille
dans son passé.
16
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Lt Malcolm Howard.
17
00:00:59,392 --> 00:01:01,061
Je dois vous parler
du Lt Shannon Burke.
18
00:01:01,311 --> 00:01:02,353
Entrez.
19
00:01:03,772 --> 00:01:04,814
Il passe quand, notre morceau ?
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,608
Mon morceau passe aujourd'hui.
21
00:01:06,858 --> 00:01:08,693
Pas une, deux,
pas trois ou quatre fois.
22
00:01:08,860 --> 00:01:10,361
- T'as pigé ?
- Compris.
23
00:01:11,529 --> 00:01:12,655
J'essaie de te sauver.
24
00:01:12,906 --> 00:01:15,784
Je m'en sortais sans toi.
J'ai jamais eu besoin de toi.
25
00:01:16,034 --> 00:01:17,285
C'est un test de paternité.
26
00:01:17,452 --> 00:01:19,954
C'est qui, ce "M.H." ?
M.H. Defcon ?
27
00:01:20,622 --> 00:01:21,998
Je sais pas oĂą dormir ce soir.
28
00:01:22,665 --> 00:01:24,959
Je vous offre un meilleur matos
Ă un meilleur prix.
29
00:01:25,126 --> 00:01:26,252
Je suis un homme d'affaires.
30
00:01:26,419 --> 00:01:27,921
Je traite qu'avec ceux
que je connais.
31
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
Vous me connaissez pas,
moi oui.
32
00:01:29,839 --> 00:01:32,092
Et vous en avez marre
de bosser pour Cartier.
33
00:01:32,300 --> 00:01:34,469
Le protégé de Traymont
a été pris avec une arme.
34
00:01:34,719 --> 00:01:36,429
Il veut que mon avocat
le fasse sortir.
35
00:01:36,679 --> 00:01:39,349
Contacte cette reine du Queens
pour qu'on parle.
36
00:01:39,599 --> 00:01:41,601
T'aurais dĂ» la buter
quand tu pouvais.
37
00:01:41,851 --> 00:01:43,103
Donne-moi une autre chance.
38
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
Vous méritez les trucs positifs.
Vous le savez ?
39
00:01:47,190 --> 00:01:47,941
Marvin !
40
00:03:30,251 --> 00:03:33,630
On doit ĂŞtre Ă Thanksgiving.
J'ai défoncé la dinde !
41
00:03:33,796 --> 00:03:36,341
Rien de tel qu'un tueur heureux.
42
00:03:36,591 --> 00:03:40,470
Ces mecs-lĂ vivent, se marrent
et jouent au bowling.
43
00:03:40,637 --> 00:03:42,430
Mais ils sont bousillés
de l'intérieur,
44
00:03:42,597 --> 00:03:44,557
brisés en mille morceaux,
irréparables.
45
00:03:44,766 --> 00:03:46,184
Tu me dois 320 $.
46
00:03:46,351 --> 00:03:47,977
Quitte ou double
la semaine prochaine.
47
00:03:48,228 --> 00:03:51,064
Tu répètes ça
depuis qu'on a commencé à 5 $.
48
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
Je paye mes dettes,
sale tricheur de merde.
49
00:03:54,776 --> 00:03:56,194
Allez, bonne nuit.
50
00:04:01,574 --> 00:04:05,328
C'est parce qu'ils savent bien
que toutes leur saloperies
51
00:04:05,578 --> 00:04:07,163
leur retomberont dessus un jour.
52
00:04:10,208 --> 00:04:12,543
Si t'es un tueur, tu te feras tuer.
Si t'es un tueur, tu te feras tuer.
53
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
Yo.
54
00:04:22,345 --> 00:04:23,346
Pas la peine de...
55
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
Oh que si.
56
00:04:28,685 --> 00:04:32,480
Ă€ cause d'une balle, d'un contrat,
ou dans un bus.
57
00:04:32,647 --> 00:04:34,399
Mais d'une manière ou d'une autre,
58
00:04:34,565 --> 00:04:36,776
leur mort sera
Ă l'image de leur vie.
59
00:04:37,235 --> 00:04:38,653
Cruelle comme l'enfer.
60
00:04:40,488 --> 00:04:42,532
Que disons-nous Ă Dieu,
61
00:04:43,283 --> 00:04:47,287
quand Il nous enlève
une personne si jeune,
62
00:04:48,329 --> 00:04:49,497
si douée,
63
00:04:50,665 --> 00:04:51,749
si bonne ?
64
00:04:52,959 --> 00:04:55,586
On ne peut pas dire
que l'on comprend.
65
00:04:56,838 --> 00:04:58,172
Car nous ne comprenons pas.
66
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Nous ne Te disons pas
que nous croyons en Toi
67
00:05:01,050 --> 00:05:02,260
et en Ton projet pour nous,
68
00:05:02,427 --> 00:05:03,720
car perdre Renée ne correspond
69
00:05:03,970 --> 00:05:06,556
Ă aucun des projets
auxquels nous croyons.
70
00:05:07,056 --> 00:05:09,350
Nous ne pouvons que Te demander
71
00:05:09,809 --> 00:05:12,061
de prendre soin d'elle, mon Dieu,
72
00:05:12,312 --> 00:05:14,355
de l'aimer
comme nous l'avons aimée,
de l'aimer
comme nous l'avons aimée,
73
00:05:14,939 --> 00:05:17,317
de l'étreindre
comme nous l'avons étreinte,
74
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
mais surtout,
75
00:05:19,819 --> 00:05:20,945
de la protéger,
76
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
comme nous n'avons pu le faire.
77
00:05:40,923 --> 00:05:42,383
- T'as fini ?
- Putain, mec.
78
00:05:42,633 --> 00:05:43,843
Y a plus rien de sacré ?
79
00:05:44,010 --> 00:05:45,762
On peut plus finir tranquille ?
80
00:05:46,012 --> 00:05:47,555
Range ce truc, Sam !
81
00:05:48,222 --> 00:05:49,974
Vous violez ma vie privée.
82
00:05:50,141 --> 00:05:51,934
C'est du harcèlement, bordel.
83
00:05:52,560 --> 00:05:53,603
Sans déc.
84
00:05:53,853 --> 00:05:56,439
Tu pisses dans un parc public.
Où est le privé là -dedans ?
85
00:05:56,606 --> 00:05:58,358
- T'as des aiguilles ?
- J'y crois pas.
86
00:05:58,858 --> 00:06:01,903
On verra ce qu'en pense
mon pote Clarence Thomas.
87
00:06:02,320 --> 00:06:04,197
De tout ça, sans déconner.
88
00:06:04,364 --> 00:06:07,033
Clarence a pissé
plein de fois dans le parc.
89
00:06:07,200 --> 00:06:08,534
J'ai payé tout ça !
90
00:06:08,701 --> 00:06:10,495
Habib nous a appelés.
Tu l'as volé.
91
00:06:10,745 --> 00:06:12,455
Habib dit que de la merde.
92
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Sérieux !
93
00:06:14,540 --> 00:06:17,001
- J'ai acheté tous ces trucs !
- Vraiment ?
- J'ai acheté tous ces trucs !
- Vraiment ?
94
00:06:17,168 --> 00:06:18,711
T'as acheté ça aussi ?
95
00:06:18,878 --> 00:06:20,088
Non, non, écoutez.
96
00:06:20,338 --> 00:06:21,798
Je garde tout ça pour un pote.
97
00:06:21,964 --> 00:06:23,966
Présente-moi ton pote
qui te confie son crack.
98
00:06:24,175 --> 00:06:27,178
Attends, et si je ramène tout ça
Ă Habib, hein ?
99
00:06:27,345 --> 00:06:29,806
Et vous me laissez mon crack,
sans déc.
100
00:06:29,972 --> 00:06:31,099
Ni vu ni connu.
101
00:06:31,349 --> 00:06:34,394
ArrĂŞtez, je vais perdre mon pote
si je perds ce crack.
102
00:06:34,560 --> 00:06:36,938
Tu te feras d'autres potes.
T'es un mec sympa.
103
00:06:37,146 --> 00:06:40,024
Je vous file un tuyau
qui vous fera passer lieutenants.
104
00:06:40,191 --> 00:06:41,526
Je peux vous faire décoller.
105
00:06:41,692 --> 00:06:43,945
Laisse-moi deviner.
Tu sais oĂą est Jimmy Hoffa ?
106
00:06:44,195 --> 00:06:46,864
Mais non,
je sais qui a tiré sur le flic.
107
00:06:47,031 --> 00:06:49,450
Le flic qui s'est fait flinguer
dans le parc.
108
00:06:49,617 --> 00:06:50,827
Je sais qui l'a abattu.
109
00:06:51,702 --> 00:06:53,162
Tais-toi et monte, Sam.
110
00:06:53,329 --> 00:06:54,831
Écoutez-moi, les flicards.
111
00:06:55,081 --> 00:06:56,833
Je l'ai vu, ce mec,
je peux vous le montrer.
112
00:06:56,999 --> 00:06:58,334
Je peux vous montrer qui...
113
00:07:02,922 --> 00:07:04,507
C'est Horatio. Ouvre !
114
00:07:04,924 --> 00:07:07,135
J'en ai marre
de tes conneries, Famous.
115
00:07:07,301 --> 00:07:08,761
Je peux plus attendre !
116
00:07:10,388 --> 00:07:13,015
- Paye-moi ton loyer.
- J'y travaille.
117
00:07:13,266 --> 00:07:15,268
Travaille plus vite.
C'est pour aujourd'hui.
118
00:07:15,518 --> 00:07:17,228
J'essaie ! On peut pas...
119
00:07:17,395 --> 00:07:19,939
On peut pas s'accorder
sur un échéancier ?
On peut pas s'accorder
sur un échéancier ?
120
00:07:20,189 --> 00:07:21,691
Un échéancier ? Famous !
121
00:07:21,858 --> 00:07:24,652
Un échéancier, ça se paye,
et t'as payé que dalle !
122
00:07:24,819 --> 00:07:27,363
Et si je t'emmène au studio
comme Crown t'avait promis ?
123
00:07:27,530 --> 00:07:28,948
Avant qu'on le retrouve.
124
00:07:29,198 --> 00:07:31,367
Avant qu'il soit repêché
dans la rivière ?
125
00:07:32,702 --> 00:07:34,245
Si t'arrives à organiser ça,
126
00:07:34,495 --> 00:07:36,038
même si ça m'étonnerait,
127
00:07:36,205 --> 00:07:38,082
on pourrait peut-ĂŞtre s'arranger.
128
00:07:38,332 --> 00:07:40,168
Mais je vais pas te mentir.
129
00:07:40,334 --> 00:07:41,627
J'ai vraiment du mal Ă croire
130
00:07:41,794 --> 00:07:44,547
que tu fasses entrer au studio
ma nana et moi gratos.
131
00:07:44,714 --> 00:07:46,424
Regarde de quoi t'as l'air !
132
00:07:47,341 --> 00:07:48,843
Tu vis comme une merde !
133
00:07:49,093 --> 00:07:51,262
Je te laisse deux jours.
Après, tu dégages.
134
00:08:00,396 --> 00:08:01,689
Lou me rendrait un service ?
135
00:08:01,939 --> 00:08:03,566
Pourquoi il ferait ça ?
136
00:08:03,816 --> 00:08:04,984
Je suis foutu, K.
137
00:08:05,526 --> 00:08:06,527
Tu m'étonnes.
138
00:08:09,864 --> 00:08:11,073
Eh ouais...
139
00:08:15,536 --> 00:08:17,997
Félicitations.
Vous voilà propriétaire !
140
00:08:25,755 --> 00:08:28,257
- Merci.
- C'est une maison magnifique.
141
00:08:31,928 --> 00:08:33,221
C'est mon cousin.
142
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
Il voulait jeter un
œil à la maison.
143
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Je vous souhaite
de vivre de belles choses ici.
144
00:08:41,270 --> 00:08:42,355
J'espère aussi.
145
00:08:42,605 --> 00:08:44,273
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit,
146
00:08:44,524 --> 00:08:45,566
appelez-moi.
147
00:09:16,138 --> 00:09:17,306
Qu'est-ce qu'on va faire ?
148
00:09:17,473 --> 00:09:19,350
Faut qu'elle sache
qu'avec elle et ses potes,
149
00:09:19,517 --> 00:09:20,893
on sera jamais égaux.
150
00:09:21,060 --> 00:09:22,770
Elle a monté sa boutique chez nous.
151
00:09:22,937 --> 00:09:24,564
Elle a bafoué tes principes.
Elle a bafoué tes principes.
152
00:09:24,730 --> 00:09:26,857
Elle a dit qu'elle donnerait pas
son frère contre Marco.
153
00:09:27,024 --> 00:09:29,318
Elle s'est crue notre égale
depuis le début.
154
00:09:29,485 --> 00:09:31,070
On peut rien dealer dans le Queens
155
00:09:31,237 --> 00:09:35,283
sans l'accord de notre petit copain
dans son bordel Ă Howard Beach.
156
00:09:35,449 --> 00:09:37,743
Cette enflure réclame toujours
un truc en échange.
157
00:09:37,994 --> 00:09:40,413
Elle a tué Jimmy, putain.
On peut pas laisser pisser.
158
00:09:43,082 --> 00:09:46,794
Je connais Jimmy depuis le temps
où on volait des vélos à St. Lucy.
159
00:09:46,961 --> 00:09:50,256
J'ai tenu sa fille dans mes bras
Ă son baptĂŞme, bon Dieu.
160
00:09:51,424 --> 00:09:53,301
Cette bonne femme
va payer pour ses actes.
161
00:09:53,759 --> 00:09:55,344
Mais c'est une question
de politique.
162
00:09:55,511 --> 00:09:57,305
Le Queens, c'est un nid de guĂŞpes.
163
00:09:57,680 --> 00:09:58,889
Et avant d'agir,
164
00:09:59,056 --> 00:10:01,642
je veux savoir
Ă quoi on se frotte vraiment.
165
00:10:02,518 --> 00:10:04,312
On défonce aucune porte
166
00:10:04,478 --> 00:10:06,522
avant de savoir
ce qu'il y a derrière.
167
00:10:08,899 --> 00:10:10,234
Appelle-moi Unique.
168
00:10:11,527 --> 00:10:12,612
T'as joué quoi ?
169
00:10:12,862 --> 00:10:15,156
Je vous dis que je sais
qui a tiré !
170
00:10:15,323 --> 00:10:17,491
Il était juste là devant,
l'autre jour.
171
00:10:17,658 --> 00:10:19,744
Délit de vol,
de détention de drogue,
172
00:10:19,910 --> 00:10:21,037
d'exhibitionnisme,
173
00:10:21,287 --> 00:10:23,205
et une douzaine de refus
de fermer sa gueule.
174
00:10:23,372 --> 00:10:24,373
Écoutez-moi, bordel.
175
00:10:24,624 --> 00:10:27,793
Laissez-moi une de ces fioles.
Soyez humains, merde.
Laissez-moi une de ces fioles.
Soyez humains, merde.
176
00:10:27,960 --> 00:10:29,629
Je ferai de vous des héros !
177
00:10:29,879 --> 00:10:30,963
Burke !
178
00:10:31,130 --> 00:10:33,215
Sam dit qu'il sait
qui a tiré sur Howard.
179
00:10:33,674 --> 00:10:36,719
On en a déjà causé.
T'as dénoncé Lee Harvey Oswald.
180
00:10:36,969 --> 00:10:38,763
Non, non, lieutenant.
181
00:10:38,929 --> 00:10:42,016
J'étais défoncé ce soir-là ,
mais je me souviens maintenant.
182
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Vous voulez pas me retirer
ces machins ?
183
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Ils se rappellent tous un truc
au moment d'aller en taule.
184
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Bon, je vais vous le dire.
185
00:10:48,481 --> 00:10:50,316
C'est le gamin qui a fait ça.
186
00:10:50,483 --> 00:10:53,027
Et croyez-moi,
laissez pas ce mĂ´me dans la rue,
187
00:10:53,194 --> 00:10:55,112
parce que ce gentil petit toutou
188
00:10:55,279 --> 00:10:59,367
va bientĂ´t se transformer en loup,
je vous promets.
189
00:10:59,533 --> 00:11:00,785
Vous aviez rien Ă nous dire
cette nuit-lĂ .
190
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
Un truc s'est débloqué
dans votre tĂŞte ?
191
00:11:03,204 --> 00:11:06,749
J'ai aperçu ce môme plusieurs fois,
et ça m'est revenu.
192
00:11:06,999 --> 00:11:09,627
Avant ou après avoir inhalé
la fumée de cette fiole ?
193
00:11:15,466 --> 00:11:17,593
Vous devriez savoir ce que je sais.
194
00:11:18,219 --> 00:11:19,970
J'ai les réponses à vos questions.
195
00:11:20,137 --> 00:11:21,681
- On y va, Sam.
- Où ça ?
196
00:11:21,847 --> 00:11:23,557
- Juste lĂ .
- OĂą on va, putain ?
197
00:11:24,392 --> 00:11:25,893
Lâchez-moi, merde !
198
00:11:44,370 --> 00:11:46,664
Ce premier morceau
plaît aux radios, hein ?
199
00:11:46,831 --> 00:11:48,249
Ça pétille, quoi.
200
00:11:48,416 --> 00:11:51,502
Mais faut qu'on passe
à la vitesse supérieure.
201
00:11:51,961 --> 00:11:54,463
Le premier morceau,
c'était pour les boîtes de nuit.
202
00:11:54,714 --> 00:11:56,757
Celui-là doit s'écouter au lit.
203
00:12:02,888 --> 00:12:03,889
Yo, Lou.
204
00:12:04,724 --> 00:12:05,891
Kanan est pas lĂ .
205
00:12:06,392 --> 00:12:08,602
Je sais. Il est dans ma piaule.
206
00:12:09,437 --> 00:12:11,480
Je peux te parler vite fait ?
207
00:12:12,064 --> 00:12:14,608
- Je bosse, lĂ .
- Je sais.
208
00:12:16,569 --> 00:12:18,696
Mais j'ai un problème à résoudre...
209
00:12:19,238 --> 00:12:20,614
méga urgent.
210
00:12:24,493 --> 00:12:26,328
Yo, Zisa,
5 minutes de pause.
211
00:12:28,456 --> 00:12:29,665
Alors, gamin ?
212
00:12:30,082 --> 00:12:31,667
Je voulais te parler en privé.
Je voulais te parler en privé.
213
00:12:31,917 --> 00:12:34,420
J'ai pas le temps.
Cartier, c'est la famille.
214
00:12:35,171 --> 00:12:36,255
Vas-y.
215
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Accouche.
216
00:12:38,048 --> 00:12:40,593
Crown prĂŞtait le studio
Ă mon proprio,
217
00:12:40,760 --> 00:12:42,970
Ă lui et sa meuf,
en échange de mon loyer.
218
00:12:43,220 --> 00:12:44,930
Maintenant que Crown est plus lĂ ,
219
00:12:45,097 --> 00:12:47,516
mon proprio veut que je fasse
revenir sa meuf ici.
220
00:12:47,767 --> 00:12:48,934
Mais si je peux pas,
221
00:12:49,101 --> 00:12:51,437
je vais encore
me retrouver Ă la rue.
222
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Ça va, j'ai pigé.
223
00:12:52,980 --> 00:12:54,857
J'arrangerai ça.
T'auras quelque chose.
224
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
Mais...
225
00:12:56,192 --> 00:12:58,110
le studio tiendra pas
le coup longtemps
226
00:12:58,277 --> 00:13:01,906
si on troque des enregistrements
contre ton loyer, frérot.
227
00:13:02,072 --> 00:13:03,908
Non, il est pas question de troc.
228
00:13:04,074 --> 00:13:05,785
C'est juste un échange.
229
00:13:06,452 --> 00:13:07,912
Donc c'est du troc,
jeune arnaqueur.
230
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
Tu connais l'expression
231
00:13:09,747 --> 00:13:12,875
"Donne-lui un poisson,
ça le nourrira une journée."
232
00:13:13,542 --> 00:13:16,128
"Apprends-lui Ă pĂŞcher,
il se nourrira toute sa vie."
233
00:13:16,378 --> 00:13:19,256
Les gens croient que ça vient
de la Bible, mais non.
234
00:13:19,423 --> 00:13:20,883
C'est en fait une citation
235
00:13:21,050 --> 00:13:23,302
d'un grand philosophe chinois,
Lao Tzu.
236
00:13:23,719 --> 00:13:26,514
C'est aussi vrai aujourd'hui
qu'il y a mille ans.
237
00:13:26,764 --> 00:13:28,432
Si on donne une chose Ă quelqu'un,
238
00:13:29,600 --> 00:13:31,477
il reviendra quémander.
239
00:13:32,144 --> 00:13:34,396
Mais en lui apprenant
Ă se le procurer lui-mĂŞme,
Mais en lui apprenant
Ă se le procurer lui-mĂŞme,
240
00:13:34,647 --> 00:13:38,150
tu lui donnes des outils
qui lui serviront toute sa vie.
241
00:13:38,734 --> 00:13:40,486
Je parlais d'un peu de temps
en studio...
242
00:13:41,445 --> 00:13:44,365
Ce que tu vas faire,
c'est te procurer une canne Ă
pĂŞche.
243
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
Mets un appât sur l'hameçon
244
00:13:46,408 --> 00:13:47,952
et lance ta ligne Ă la flotte,
245
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
cher petit frère latino.
246
00:13:49,620 --> 00:13:51,455
Tu vas devenir un grand pĂŞcheur.
247
00:13:51,705 --> 00:13:53,999
- Lou...
- Et t'auras plus jamais faim.
248
00:13:54,166 --> 00:13:55,167
Je vais devenir clodo !
249
00:13:58,838 --> 00:14:00,381
Je fais pas la charité.
250
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
Et comme on est partenaires,
toi non plus.
251
00:14:07,054 --> 00:14:08,222
Ouais, mais...
252
00:14:08,973 --> 00:14:11,725
t'étais pas censé
ĂŞtre un partenaire de l'ombre ?
253
00:14:13,394 --> 00:14:15,312
L'argent d'abord.
Allez, au boulot.
254
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
Zisa, t'es prĂŞte ?
255
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
Depuis longtemps.
256
00:14:47,553 --> 00:14:49,179
Merci de faire la vaisselle.
257
00:14:49,346 --> 00:14:51,974
J'ai pas eu le temps
de la faire ce matin.
258
00:14:52,141 --> 00:14:53,183
Pas de problème.
259
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
Ton père m'a raconté
ton histoire avec Kenya.
260
00:15:01,275 --> 00:15:02,359
Je suis désolée.
261
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
Tu sais,
262
00:15:04,236 --> 00:15:05,779
c'est elle qui m'a abandonnée.
263
00:15:05,946 --> 00:15:07,531
Pourquoi ça aurait été différent ?
264
00:15:08,574 --> 00:15:09,658
Tu veux être aimée.
265
00:15:10,534 --> 00:15:12,036
On veut tous être aimés.
266
00:15:13,913 --> 00:15:15,789
Les gens peuvent changer, Juke.
267
00:15:16,498 --> 00:15:17,499
S'améliorer.
268
00:15:18,417 --> 00:15:19,710
S'ils le veulent.
269
00:15:22,379 --> 00:15:23,380
T'as pas vu Kanan ?
270
00:15:25,049 --> 00:15:27,718
Si, un peu.
Il crèche toujours chez Famous.
271
00:15:28,427 --> 00:15:29,803
Il t'a parlé de moi ?
272
00:15:36,101 --> 00:15:38,187
Juke trahit la confiance
de personne.
273
00:15:40,522 --> 00:15:42,399
C'est pour ça qu'on t'aime autant.
274
00:15:44,026 --> 00:15:46,987
On te confie ce qu'on peut dire
Ă personne d'autre.
275
00:15:51,575 --> 00:15:53,452
Sans Kanan ici, c'est dur.
276
00:15:55,371 --> 00:15:56,538
Comme si j'essayais
277
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
d'atteindre une chose
hors de portée.
278
00:16:00,000 --> 00:16:01,335
Et ça fait mal.
279
00:16:01,502 --> 00:16:03,545
Tout ce que j'ai fait,
c'était pour lui.
280
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
Je me fous de ce qu'on
peut en dire.
281
00:16:06,215 --> 00:16:08,634
C'est facile de juger
de l'extérieur.
282
00:16:09,843 --> 00:16:12,846
De scruter la vie de quelqu'un
et dire où il a merdé.
283
00:16:14,264 --> 00:16:15,724
Mais vu de l'intérieur,
284
00:16:16,475 --> 00:16:19,395
il faut prendre des décisions
vitales pour son enfant,
285
00:16:20,896 --> 00:16:22,106
et on est seule.
286
00:16:22,272 --> 00:16:23,565
Personne ne t'aidera,
287
00:16:23,732 --> 00:16:26,944
ni te dira quoi faire,
alors tu fais de ton mieux.
288
00:16:28,112 --> 00:16:30,364
Tu feras tout
pour protéger ton enfant.
289
00:16:30,990 --> 00:16:32,825
MĂŞme s'il faut tout risquer.
290
00:16:34,410 --> 00:16:37,079
Parce qu'on joue pas
sur le court terme.
291
00:16:38,038 --> 00:16:41,333
On joue pas pour demain,
ni la semaine ni le mois prochain.
On joue pas pour demain,
ni la semaine ni le mois prochain.
292
00:16:41,709 --> 00:16:43,377
Ce qu'on choisit
pour son enfant aujourd'hui
293
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
aura des répercussions
dans 20 ans.
294
00:16:47,047 --> 00:16:49,967
Perdre Ă court terme,
c'est gagner sur le long terme.
295
00:16:51,176 --> 00:16:53,387
C'est le jeu. Ça marche comme ça.
296
00:16:56,724 --> 00:16:57,808
Désolée.
297
00:17:00,519 --> 00:17:01,979
Ça te parle, tout ça ?
298
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
Oui.
299
00:17:06,066 --> 00:17:08,485
Parfois, ça n'a plus aucun sens
pour moi.
300
00:18:06,168 --> 00:18:07,753
Je savais pas que t'étais musulman.
301
00:18:08,003 --> 00:18:09,588
J'essaie de le redevenir.
302
00:18:17,137 --> 00:18:19,473
-Salaam Aleicum.
-Alaikum-As Salaam.
303
00:18:21,767 --> 00:18:25,479
Tu voulais pas ĂŞtre vu avec moi
dans le Southside.
304
00:18:25,646 --> 00:18:27,731
Valait mieux se voir ailleurs.
305
00:18:27,981 --> 00:18:29,024
C'est clair.
306
00:18:35,489 --> 00:18:37,699
Comment ça se passe avec ta mère ?
307
00:18:39,910 --> 00:18:41,370
Je saurais pas te le dire.
308
00:18:41,829 --> 00:18:43,664
Je dors chez mon pote.
309
00:18:45,165 --> 00:18:47,876
Je sais pas
ce que je peux te dire ou pas.
Je sais pas
ce que je peux te dire ou pas.
310
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
Tout ça,
311
00:18:50,212 --> 00:18:52,881
c'est nouveau pour moi.
Je navigue Ă vue.
312
00:18:54,466 --> 00:18:57,886
Je veux pas dépasser les bornes
ni te cacher des choses.
313
00:19:00,973 --> 00:19:02,850
Si tu as quelque chose Ă me dire,
314
00:19:03,767 --> 00:19:04,935
dis-le.
315
00:19:05,978 --> 00:19:07,062
Parce que moi...
316
00:19:10,232 --> 00:19:11,817
Je sais pas quoi te demander.
317
00:19:14,027 --> 00:19:15,404
Je sais que t'es mon père.
318
00:19:16,238 --> 00:19:17,906
J'ai pigé, tu comprends.
319
00:19:18,157 --> 00:19:20,117
J'ai pas besoin de test
pour me le confirmer.
320
00:19:21,034 --> 00:19:22,578
Mais maintenant que je sais,
321
00:19:22,744 --> 00:19:25,247
faut que j'arrive Ă piger
tout le merdier et...
322
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
Putain, pardon.
323
00:19:28,542 --> 00:19:29,877
Faut pas que je jure ici ?
324
00:19:30,043 --> 00:19:31,295
Essaie d'éviter.
325
00:19:32,629 --> 00:19:34,965
Comme je disais,
j'essaie de m'y remettre,
326
00:19:35,132 --> 00:19:37,968
alors je suis sûr qu'Allah
m'observe de près,
327
00:19:38,135 --> 00:19:39,970
pour savoir si je suis
sur le bon chemin.
328
00:19:43,140 --> 00:19:44,308
Ce que je voulais dire,
329
00:19:44,474 --> 00:19:47,186
c'est que plus les choses changent
entre toi et moi,
330
00:19:47,352 --> 00:19:49,438
plus ça change entre elle et moi.
plus ça change entre elle et moi.
331
00:19:53,275 --> 00:19:55,319
Elle a toujours su
que t'étais mon père ?
332
00:20:00,949 --> 00:20:02,201
Je sais pas.
333
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Je peux pas parler Ă sa place.
334
00:20:06,205 --> 00:20:09,166
Ce serait injuste envers toi
et envers elle.
335
00:20:09,875 --> 00:20:11,293
Injuste envers elle ?
336
00:20:12,002 --> 00:20:13,712
Non mais t'es sérieux ?
337
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
Comment tu peux parler
d'injustice envers elle,
338
00:20:17,174 --> 00:20:19,259
alors que cette nuit-lĂ ,
dans le parc, elle...
339
00:20:21,386 --> 00:20:23,847
Je veux plus jamais parler de ça.
340
00:20:24,473 --> 00:20:25,515
Entre toi et moi,
341
00:20:25,766 --> 00:20:27,643
c'est pas le passé qui compte.
342
00:20:27,809 --> 00:20:30,145
C'est fait,
et on peut rien y changer.
343
00:20:30,979 --> 00:20:33,398
On doit se concentrer sur l'avenir.
344
00:20:34,274 --> 00:20:35,609
Pas sur lĂ d'oĂą on vient.
345
00:20:38,153 --> 00:20:39,196
D'accord ?
346
00:20:42,115 --> 00:20:43,575
Je te ramène à la gare.
347
00:20:45,827 --> 00:20:48,372
Je connais le coupable
et ils me foutent en cage
348
00:20:48,538 --> 00:20:49,998
comme si j'étais un chien !
349
00:20:50,165 --> 00:20:53,460
Je sais des trucs !
Des trucs que vous devriez savoir !
Je sais des trucs !
Des trucs que vous devriez savoir !
350
00:20:53,627 --> 00:20:55,879
Sortez-moi de lĂ et
je résous tout !
351
00:20:56,046 --> 00:20:57,756
- Je le jure !
- Du calme, Sam.
352
00:20:58,465 --> 00:20:59,591
Vous allez me libérer ?
353
00:20:59,758 --> 00:21:02,094
Je dois d'abord savoir
de quoi vous vous rappelez.
354
00:21:02,261 --> 00:21:04,263
- Je l'ai vu, lieutenant.
- Vu qui ?
355
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
Le môme était dans l'escalier
356
00:21:06,431 --> 00:21:09,184
Ă parler au mĂŞme flic
qu'il avait flingué.
357
00:21:09,351 --> 00:21:10,936
Vous parlez de Howard ?
358
00:21:11,103 --> 00:21:13,522
Le môme qui a tiré sur Howard
était avec lui ?
359
00:21:13,772 --> 00:21:15,065
Exactement, tas de crétins !
360
00:21:15,399 --> 00:21:16,400
Qui est ce jeune ?
361
00:21:16,566 --> 00:21:18,485
Je connais pas son putain de nom.
362
00:21:18,735 --> 00:21:21,280
Il traîne avec l'autre petit con,
le Latino.
363
00:21:21,446 --> 00:21:23,740
Il se fait appeler Famous
ou un truc comme ça.
364
00:21:23,907 --> 00:21:25,993
- Famous ?
- Ils l'appellent comme ça !
365
00:21:26,410 --> 00:21:28,787
Je le connais pas,
il ressemble Ă personne.
366
00:21:29,329 --> 00:21:30,956
Vous tenez peut-ĂŞtre un truc, Sam.
367
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
Je vais tâter le terrain.
Je reviens dans quelques jours.
368
00:21:33,875 --> 00:21:35,669
Vous avez promis de me libérer !
369
00:21:36,461 --> 00:21:38,171
Sors-moi de lĂ , salope !
370
00:21:38,338 --> 00:21:39,840
Les autochtones s'agitent ?
371
00:21:40,007 --> 00:21:41,091
Il est en manque.
372
00:21:42,050 --> 00:21:44,678
Je lui ai dit
qui a tiré sur ce putain de flic,
373
00:21:44,928 --> 00:21:46,346
et elle a promis de me libérer !
374
00:21:46,596 --> 00:21:48,056
Sortez-moi de lĂ , putain !
375
00:21:48,515 --> 00:21:50,017
Sortez-moi de lĂ !
376
00:21:58,066 --> 00:21:59,067
Quoi encore, Burke ?
377
00:21:59,318 --> 00:22:01,945
J'ai un million de rapports
Ă examiner.
378
00:22:02,195 --> 00:22:04,448
Si j'ai un témoin
qui change sa déclaration...
379
00:22:04,698 --> 00:22:06,491
Prenez ce qui corrobore
les preuves,
380
00:22:06,658 --> 00:22:08,160
avec tout autre témoignage,
381
00:22:08,827 --> 00:22:11,455
mais prévenez l'adjoint du proc
qu'il n'est pas fiable.
382
00:22:11,621 --> 00:22:13,206
C'est sur quelle affaire ?
383
00:22:13,373 --> 00:22:15,834
Une affaire classée. Qui date.
384
00:22:16,084 --> 00:22:19,254
Allez pas picorer
dans le bol de riz des voisins.
385
00:22:19,421 --> 00:22:21,131
J'aime pas le riz, capitaine.
386
00:22:32,351 --> 00:22:34,561
Passez-moi Salinas,
aux Affaires internes.
387
00:22:35,604 --> 00:22:38,732
Je sais pas comment vous avez
réussi là où Cartier a foiré
388
00:22:38,899 --> 00:22:40,150
mais je vous remercie.
389
00:22:40,317 --> 00:22:41,943
C'est la force de la volonté.
390
00:22:42,486 --> 00:22:44,738
Quand je veux quelque chose,
ça se fait.
391
00:22:44,905 --> 00:22:47,949
C'est ma façon de gérer mes
affaires et ma vie.
392
00:22:48,116 --> 00:22:49,326
Et j'ai besoin de personne.
393
00:22:49,910 --> 00:22:52,412
Si j'ai les poches pleines,
celles des autres aussi.
394
00:22:52,579 --> 00:22:54,081
Ça sert à rien de gagner
395
00:22:54,247 --> 00:22:55,665
sauf si tout le monde gagne.
396
00:22:57,459 --> 00:22:58,460
Écoutez.
397
00:22:58,877 --> 00:23:01,338
Cartier est pas du genre
Ă laisser partir les gens.
398
00:23:02,506 --> 00:23:04,841
Ces jolies parlottes
et ces joyeuses conneries,
399
00:23:05,509 --> 00:23:08,220
ça fait que camoufler le vrai but,
Mme l'énervée.
400
00:23:08,804 --> 00:23:11,515
Si on tombe d'accord,
je me charge de Cartier.
401
00:23:11,765 --> 00:23:15,185
On n'a aucun accord
tant que vous avez pas géré
Cartier.
402
00:23:15,644 --> 00:23:17,854
M. Drew est libre.
403
00:23:18,105 --> 00:23:19,648
Ce type est un génie.
404
00:23:20,649 --> 00:23:22,109
Merci pour ces aimables paroles,
405
00:23:22,359 --> 00:23:24,027
mais mon génie est moins en cause
406
00:23:24,194 --> 00:23:26,029
qu'une négligence de l'État.
407
00:23:26,530 --> 00:23:27,948
Il y avait 4 personnes
dans ce véhicule.
408
00:23:28,198 --> 00:23:30,325
L'arme était cachée
sous le siège arrière.
409
00:23:30,575 --> 00:23:32,035
Ils auront du mal à établir
410
00:23:32,202 --> 00:23:34,955
la possession active de l'arme
Ă feu et ils le savent.
411
00:23:36,581 --> 00:23:38,291
ArrĂŞtez les armes, M. Drew.
412
00:23:38,458 --> 00:23:40,168
Au moins dans l'État de New York.
413
00:23:44,381 --> 00:23:45,590
Je vous ai entendu.
414
00:23:46,341 --> 00:23:47,551
Je vous recontacte.
415
00:23:52,931 --> 00:23:53,932
Ă€ mon avis,
416
00:23:54,474 --> 00:23:57,519
elle a le sang encore plus froid
que Cartier.
417
00:23:58,270 --> 00:24:00,188
Et c'est pas peu dire !
Et c'est pas peu dire !
418
00:24:09,990 --> 00:24:11,658
On dirait que c'est ton jour
de chance.
419
00:24:12,200 --> 00:24:13,452
On a de gros clients
qui arrivent
420
00:24:13,702 --> 00:24:15,078
et on a besoin de place.
421
00:24:15,787 --> 00:24:16,997
Ça veut dire quoi, putain ?
422
00:24:17,164 --> 00:24:19,249
Tes petits cristaux
et barres en chocolat volées
423
00:24:19,416 --> 00:24:21,585
valent pas le temps et l'espace
que t'occupes.
424
00:24:21,751 --> 00:24:23,420
On va héberger
des malfrats plus importants.
425
00:24:25,172 --> 00:24:26,465
Sammy se fait la malle.
426
00:24:33,430 --> 00:24:35,348
C'était une barre de Snickers,
connard.
427
00:24:35,515 --> 00:24:37,017
Je bouffe pas d'autre marque.
428
00:24:42,939 --> 00:24:44,441
Putain de harcèlement,
429
00:24:44,608 --> 00:24:46,234
violation de mon intimité.
430
00:24:46,401 --> 00:24:48,612
J'avais rien Ă foutre
dans ce trou.
431
00:24:48,778 --> 00:24:50,530
Vous nous faites chier
tout le temps.
432
00:24:50,697 --> 00:24:52,449
Putain ! Merde !
433
00:24:52,699 --> 00:24:53,783
Je dois y aller.
434
00:24:56,495 --> 00:24:58,455
Vous faites quoi ?
J'ai besoin de lui.
435
00:24:58,705 --> 00:25:00,957
On a de plus gros poissons.
On le libère.
436
00:25:01,124 --> 00:25:03,210
Je dois l'interroger.
Laissez-le-moi.
Je dois l'interroger.
Laissez-le-moi.
437
00:25:03,460 --> 00:25:04,920
J'applique les ordres.
438
00:25:05,086 --> 00:25:06,755
Ça vous dérange ?
Voyez le capitaine.
439
00:25:07,172 --> 00:25:09,090
Laissez-moi le raccompagner,
au moins.
440
00:25:09,257 --> 00:25:11,718
Vous gĂŞnez pas.
Sam sent plutĂ´t fort.
441
00:25:12,594 --> 00:25:13,929
Vous l'avez entendu.
442
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
Vous pouvez pas me garder,
putain de merde.
443
00:25:16,556 --> 00:25:18,850
Je veux vous parler
de ce que vous avez vu.
444
00:25:20,393 --> 00:25:21,978
Pourquoi vous voulez me parler ?
445
00:25:22,145 --> 00:25:25,524
- Qu'est-ce qu'elle fout avec Sam ?
- Ils sortent ensemble.
446
00:25:25,941 --> 00:25:28,151
Mais elle est pas Ă la hauteur.
447
00:25:29,319 --> 00:25:32,113
Il lui a dit qu'il sait
qui vous a tiré dessus.
448
00:25:34,032 --> 00:25:35,867
Il a déjà été interrogé.
Il savait rien.
449
00:25:36,117 --> 00:25:38,495
Maintenant,
il dit se rappeler quelqu'un,
450
00:25:38,703 --> 00:25:40,330
parce que, comme on le sait,
451
00:25:40,497 --> 00:25:43,500
les accros au crack
ont une excellente mémoire.
452
00:25:44,834 --> 00:25:46,127
Burke est une idiote.
453
00:25:55,595 --> 00:25:57,764
Il me faut votre déposition
sur la fusillade.
454
00:25:57,931 --> 00:25:59,307
Pourquoi je ferais ça, bordel ?
455
00:25:59,641 --> 00:26:01,309
Je suis libre.
J'ai plus besoin de vous.
456
00:26:01,768 --> 00:26:04,479
Vous avez vu un flic
se faire canarder, c'est grave.
Vous avez vu un flic
se faire canarder, c'est grave.
457
00:26:04,729 --> 00:26:07,607
Donc je garde ça au chaud
en cas de besoin.
458
00:26:08,984 --> 00:26:11,570
Tenez.
Il y en a d'autres en réserve.
459
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
Si vous êtes réglo, moi aussi.
460
00:26:13,363 --> 00:26:15,323
Si vous le prenez comme ça...
461
00:26:16,116 --> 00:26:18,535
je peux me laisser convaincre
de témoigner pour vous.
462
00:26:18,785 --> 00:26:19,995
Je peux vous trouver oĂą ?
463
00:26:20,245 --> 00:26:21,955
Moi, je suis un junkie, pigé ?
464
00:26:22,205 --> 00:26:23,665
On me trouve dans 3 endroits.
465
00:26:24,040 --> 00:26:25,250
Le coin came,
466
00:26:25,417 --> 00:26:26,585
le coin fumette
467
00:26:26,751 --> 00:26:28,211
ou le coin déprime.
468
00:26:28,628 --> 00:26:30,088
Ă€ la revoyure.
469
00:26:49,649 --> 00:26:51,359
L'enterrement était comment ?
470
00:26:52,569 --> 00:26:53,653
Tu sais...
471
00:26:55,572 --> 00:26:58,825
Des gens qui pleurent
sur un truc qu'on peut pas changer.
472
00:26:59,200 --> 00:27:00,327
T'as pleuré ?
473
00:27:02,162 --> 00:27:03,663
J'en sais trop rien.
474
00:27:03,830 --> 00:27:05,248
J'avais des lunettes noires.
475
00:27:09,544 --> 00:27:11,212
Je t'ai déjà vu pleurer.
476
00:27:13,882 --> 00:27:15,133
C'est normal de pleurer.
477
00:27:17,636 --> 00:27:20,263
J'ai fait plein de
saloperies, Juke.
478
00:27:21,556 --> 00:27:22,974
Et j'ai toujours pensé
479
00:27:23,433 --> 00:27:25,185
que je fais aussi des trucs bien.
480
00:27:26,770 --> 00:27:28,229
Et qu'en fin de compte,
481
00:27:28,396 --> 00:27:30,607
les bons trucs
compensent les mauvais.
482
00:27:31,483 --> 00:27:34,402
Que mon merdier
est assez équilibré.
483
00:27:35,987 --> 00:27:37,989
MĂŞme si y a jamais
rien d'équilibré.
484
00:27:38,406 --> 00:27:39,616
Rien du tout.
485
00:27:40,659 --> 00:27:42,035
Un tas d'emmerdes
486
00:27:42,911 --> 00:27:45,121
arrivent à des tas de détraqués.
487
00:27:45,705 --> 00:27:47,457
Et moi, je suis détraqué.
488
00:27:51,711 --> 00:27:53,296
Sache que je suis désolé.
489
00:27:56,383 --> 00:27:58,218
Pour les conneries que j'ai faites
490
00:27:58,468 --> 00:28:00,470
et celles que j'ai pas faites.
491
00:28:02,472 --> 00:28:05,475
Et je vais essayer de bien agir,
maintenant.
492
00:28:08,687 --> 00:28:09,729
Pour toi.
Pour toi.
493
00:28:11,898 --> 00:28:13,024
Pour tout le monde.
494
00:28:22,158 --> 00:28:24,244
Tu peux pas faire le bien pour moi
495
00:28:24,828 --> 00:28:26,496
ni pour personne,
496
00:28:26,663 --> 00:28:28,540
tant que tu le fais pas pour toi.
497
00:28:30,250 --> 00:28:31,751
J'y travaille, ma petite.
498
00:28:34,546 --> 00:28:36,172
Je travaille sur moi.
499
00:28:54,983 --> 00:28:56,359
Bon Dieu, Raq.
500
00:28:57,444 --> 00:28:59,028
Qu'est-ce qu'il y a, bébé ?
501
00:28:59,696 --> 00:29:02,031
Tu sais ce qu'on fait.
Tu me connais.
502
00:29:02,907 --> 00:29:05,160
Je suis pas du genre
Ă attendre ce que je veux.
503
00:29:05,493 --> 00:29:07,245
Le problème n'est pas
que tu attendes.
504
00:29:07,704 --> 00:29:09,205
Mais que je sois prĂŞte.
505
00:29:09,748 --> 00:29:11,499
J'ai une proposition Ă te faire.
506
00:29:12,500 --> 00:29:14,878
Je veux des parts
dans tes opérations.
507
00:29:16,254 --> 00:29:19,257
Ă€ hauteur de 50 %
dans ton organisation.
508
00:29:19,841 --> 00:29:21,634
Ça garantirait ton dispositif.
509
00:29:22,343 --> 00:29:25,388
Je soutiendrai ton expansion
vers d'autres marchés.
510
00:29:25,930 --> 00:29:27,307
Et je t'aiderai
511
00:29:27,474 --> 00:29:30,185
Ă investir tes profits
dans des business légitimes.
512
00:29:33,188 --> 00:29:35,398
Tout ça parce que tu veux
me baiser ?
513
00:29:37,609 --> 00:29:39,778
Je paye pas pour ça, bébé.
514
00:29:40,653 --> 00:29:41,654
Jamais.
515
00:29:42,530 --> 00:29:45,366
T'as dit qu'il y avait
trop de compétition,
516
00:29:45,533 --> 00:29:46,785
avec des marges trop minces.
517
00:29:46,951 --> 00:29:49,412
Je me concentre
sur les parts de marché.
518
00:29:50,079 --> 00:29:53,124
Si tu contrĂ´les
assez de parts du gâteau,
519
00:29:53,750 --> 00:29:57,504
tu commences Ă te frotter
à l'économie d'échelle.
520
00:29:58,004 --> 00:30:01,216
On peut conclure un accord
en Amérique du Sud.
521
00:30:02,300 --> 00:30:04,886
On contrĂ´lera peut-ĂŞtre pas
les recettes,
522
00:30:05,720 --> 00:30:07,972
mais on contrôlera nos dépenses.
523
00:30:08,765 --> 00:30:10,892
C'est ce que j'essaie
de mettre en place.
524
00:30:15,688 --> 00:30:17,482
T'es plein de surprises, pas vrai ?
525
00:30:18,233 --> 00:30:19,651
Je sais ce que je veux.
526
00:30:21,653 --> 00:30:22,904
Et je veux ce que je sais.
527
00:30:31,246 --> 00:30:32,247
Ce que je lui ai offert
528
00:30:32,497 --> 00:30:34,332
était pas seulement raisonnable.
529
00:30:34,499 --> 00:30:35,667
C'était généreux.
530
00:30:35,834 --> 00:30:37,502
Son frère contre mon fils ?
531
00:30:38,044 --> 00:30:39,295
Pas équitable du tout.
532
00:30:40,755 --> 00:30:43,258
Perdre un enfant,
c'est comme perdre un membre.
533
00:30:43,508 --> 00:30:44,509
Je voulais un compromis,
534
00:30:44,676 --> 00:30:47,637
parce que mĂŞme Ă elle,
je lui souhaite pas cette douleur.
535
00:30:47,804 --> 00:30:49,722
MĂŞme pas Ă mon pire ennemi.
536
00:30:49,973 --> 00:30:52,809
Moi, j'ai aucune affection
pour Marvin Thomas.
537
00:30:53,226 --> 00:30:55,937
Ce mec a tiré
sur mon fils et sur moi.
538
00:30:57,730 --> 00:30:59,816
Mais sauf ton respect, Sal,
539
00:30:59,983 --> 00:31:01,776
Marco a foiré le boulot.
540
00:31:02,902 --> 00:31:05,697
C'est un peu dur de mettre ça
sur le dos de Marvin.
541
00:31:05,905 --> 00:31:07,782
Il m'a doublé pour engager Marco.
542
00:31:07,949 --> 00:31:09,284
C'est pas des façons de faire.
543
00:31:10,451 --> 00:31:11,953
Il t'aurait pas doublé
544
00:31:12,120 --> 00:31:13,872
si Marco avait pas accepté
ce meurtre.
545
00:31:14,122 --> 00:31:15,707
Tu vois ce que je veux dire.
546
00:31:16,541 --> 00:31:18,334
Mon fils s'est porté garant
pour toi.
Mon fils s'est porté garant
pour toi.
547
00:31:18,501 --> 00:31:20,795
Il t'a vu comme un ami,
et j'ai fait de mĂŞme.
548
00:31:21,045 --> 00:31:23,631
Et toi, tu défends
cette putain de basanée.
549
00:31:25,258 --> 00:31:28,261
Faut que tu me rencardes
sur les opérations de Raq.
550
00:31:28,511 --> 00:31:31,973
Combien de soldats,
quel genre d'armement ils ont ?
551
00:31:32,140 --> 00:31:33,766
D'oĂą ils sortent leur matos ?
552
00:31:34,017 --> 00:31:36,227
J'ai besoin du tableau complet.
553
00:31:36,477 --> 00:31:37,937
Ce merdier entre toi et Raq,
554
00:31:38,104 --> 00:31:39,731
c'est entre elle et toi.
555
00:31:39,898 --> 00:31:42,025
J'ai rien Ă voir lĂ -dedans,
mon vieux.
556
00:31:42,191 --> 00:31:43,818
C'était pas que mon merdier
avec Raq
557
00:31:43,985 --> 00:31:46,321
quand tu m'as demandé
de la caser Ă Newark.
558
00:31:46,487 --> 00:31:49,449
Pareil quand tu m'as demandé
de braquer ses camions.
559
00:31:49,616 --> 00:31:51,284
Ça, c'était du business.
560
00:31:52,118 --> 00:31:54,370
T'as été payé pour tout ça.
561
00:31:54,579 --> 00:31:55,580
Et moi, je gagne quoi
562
00:31:55,830 --> 00:31:58,124
Ă me mĂŞler de vos embrouilles ?
563
00:31:59,918 --> 00:32:01,753
Tu gagnes ma gratitude,
564
00:32:02,128 --> 00:32:04,297
et ça n'a pas de prix.
565
00:32:04,464 --> 00:32:05,632
Écoute, mec.
566
00:32:06,174 --> 00:32:08,301
Si je te rancarde sur Raq,
567
00:32:08,468 --> 00:32:10,553
ça fait de moi
une putain de balance.
568
00:32:10,803 --> 00:32:12,430
Je joue pas à ça.
569
00:32:12,680 --> 00:32:14,474
Personne en saura jamais rien.
570
00:32:14,974 --> 00:32:16,059
Moi, si.
571
00:32:23,441 --> 00:32:24,984
Tu me déçois, Unique.
572
00:32:26,069 --> 00:32:28,279
Et je gère pas très bien
la déception.
573
00:32:32,116 --> 00:32:33,534
Ils vont te raccompagner.
574
00:32:48,967 --> 00:32:49,968
Merci.
575
00:32:53,638 --> 00:32:55,306
Merci de m'inviter.
576
00:32:55,473 --> 00:32:56,474
T'inquiète, mec.
577
00:32:56,641 --> 00:32:57,809
Je te laisse pas tomber.
578
00:33:01,229 --> 00:33:03,982
Je sais pas quoi faire.
Si je me fais virer,
579
00:33:04,440 --> 00:33:05,650
je me retrouve Ă la rue.
580
00:33:05,817 --> 00:33:07,318
Et je retournerai pas au foyer.
581
00:33:07,568 --> 00:33:09,696
Écoute, je peux te filer 200 $.
582
00:33:09,946 --> 00:33:10,947
Merci.
583
00:33:11,489 --> 00:33:12,573
Sérieux.
584
00:33:13,032 --> 00:33:14,826
Tu me sauves la mise, mais...
585
00:33:15,660 --> 00:33:18,037
mon problème est plus gros
que ça, tu vois ?
586
00:33:18,204 --> 00:33:19,622
La commande de Freddy.
587
00:33:24,168 --> 00:33:25,586
Eh oui, enfoiré.
588
00:33:28,131 --> 00:33:29,340
Je te conseille pas.
589
00:33:38,975 --> 00:33:40,685
J'ai plus un rond en poche,
590
00:33:41,227 --> 00:33:43,688
mais cette enflure
se fait toujours du blé.
591
00:33:43,855 --> 00:33:46,441
Si t'es aussi dégueu que Freddy,
tu te feras du fric.
592
00:33:46,607 --> 00:33:48,609
Qui voudrait vivre comme ce crado ?
593
00:33:49,068 --> 00:33:50,153
T'as raison.
594
00:34:02,040 --> 00:34:04,125
- Ça te plaît toujours ?
- J'adore.
595
00:34:05,251 --> 00:34:08,129
À ton avis, je prévois quoi
pour Howard ?
596
00:34:10,131 --> 00:34:11,674
Tu vas rien faire du tout.
597
00:34:11,924 --> 00:34:13,426
Faut que tu laisses tomber.
598
00:34:13,676 --> 00:34:16,637
Remuer le passé de ton équipier
t'attirera pas de fans.
599
00:34:16,804 --> 00:34:19,057
- J'ai pas besoin de fans.
- Mais si.
600
00:34:20,725 --> 00:34:22,477
C'est mĂŞme l'enjeu.
601
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
T'essaies toujours de t'affirmer,
T'essaies toujours de t'affirmer,
602
00:34:25,938 --> 00:34:27,315
de prouver que t'es Ă ta place
603
00:34:27,482 --> 00:34:29,609
et que t'es pas juste lĂ
grâce à ta famille.
604
00:34:29,859 --> 00:34:32,361
Mais j'ai eu ce travail
grâce à ma famille.
605
00:34:32,528 --> 00:34:33,654
T'es pourtant une bonne flic.
606
00:34:34,405 --> 00:34:35,531
Tout le monde le sait.
607
00:34:36,115 --> 00:34:38,076
Tout le monde sauf toi,
en fait.
608
00:34:40,495 --> 00:34:42,538
T'es une vraie policière, chérie.
609
00:34:42,789 --> 00:34:45,208
Une vraie policière sait
quand ça tourne pas rond.
610
00:34:45,374 --> 00:34:47,710
Et cette histoire avec Howard
tourne pas rond.
611
00:34:47,877 --> 00:34:51,422
Je veux pas que
ça se retourne contre moi.
612
00:34:51,756 --> 00:34:55,259
C'est possible qu'on arrĂŞte
de parler de Howard ?
613
00:34:55,676 --> 00:34:57,345
Pour s'intéresser à nous ?
614
00:34:59,806 --> 00:35:01,057
C'est qui, Howard ?
615
00:35:06,771 --> 00:35:08,064
Faut que tu saches
616
00:35:08,773 --> 00:35:11,776
que je te remercie
d'avoir buté ce Rital pour moi,
617
00:35:12,110 --> 00:35:15,363
surtout que tu veux plus
tremper lĂ -dedans.
618
00:35:15,530 --> 00:35:18,157
Je bute ceux
qui s'en prennent à mon frère.
619
00:35:18,950 --> 00:35:19,992
Je te promets.
620
00:35:27,333 --> 00:35:28,835
T'es avec nous, Lou ?
621
00:35:29,085 --> 00:35:30,962
Parce que ça va être chaud.
622
00:35:31,212 --> 00:35:33,047
Et on veut pas d'aide Ă mi-temps.
623
00:35:33,506 --> 00:35:35,842
On cherche des mecs
qui carburent 24h/24.
624
00:35:36,008 --> 00:35:37,009
Compte sur moi.
625
00:35:37,552 --> 00:35:38,719
Tu sais qui a buté Crown ?
626
00:35:39,512 --> 00:35:41,055
Il avait des dettes partout.
627
00:35:41,681 --> 00:35:42,723
Ça peut être n'importe qui.
628
00:35:44,100 --> 00:35:45,309
J'ai des renforts qui arrivent
629
00:35:45,560 --> 00:35:47,603
de Newburgh,
Syracuse et Rochester.
630
00:35:48,187 --> 00:35:50,940
Dès qu'on a les effectifs,
on s'occupe des Boselli.
631
00:35:51,107 --> 00:35:54,068
Écoutez, je suis de la partie.
Je suis lĂ .
632
00:35:54,318 --> 00:35:57,446
Mais ces Italiens
sont mieux dotés que nous.
633
00:35:57,613 --> 00:35:59,657
Fric, armes, effectifs...
634
00:36:00,158 --> 00:36:01,576
Ils en ont plus que nous.
635
00:36:02,660 --> 00:36:03,703
On les battra pas.
636
00:36:04,078 --> 00:36:05,955
Pas la peine.
Faut les faire saigner.
637
00:36:06,289 --> 00:36:08,749
Ces gars du Jersey,
c'est pas la mafia.
638
00:36:08,916 --> 00:36:11,961
C'est des figurants soumis
aux gros bonnets de New York.
639
00:36:12,128 --> 00:36:13,379
Ils ont aucun courage.
640
00:36:13,546 --> 00:36:14,505
Ça aura l'air de quoi
641
00:36:14,672 --> 00:36:16,424
quand New York
saura que Boselli
642
00:36:16,591 --> 00:36:18,885
se fait démonter
par des gars du Queens ?
643
00:36:19,051 --> 00:36:20,720
Ça ternira l'image du gang.
644
00:36:21,095 --> 00:36:22,221
En attendant,
645
00:36:23,014 --> 00:36:25,433
j'ai besoin d'aide
pour régler de vieux comptes.
646
00:36:26,309 --> 00:36:29,145
Tu cogites toujours,
mais le temps presse.
647
00:36:29,395 --> 00:36:30,271
Pour ramasser ?
Pour ramasser ?
648
00:36:30,521 --> 00:36:32,190
Faut buter un mec.
649
00:36:33,107 --> 00:36:34,942
Ce putain de camé, Sam.
650
00:36:50,541 --> 00:36:51,584
Sécurité.
651
00:37:48,015 --> 00:37:49,684
T'as vu l'heure qu'il est ?
652
00:37:49,850 --> 00:37:51,811
Il me faut le flingue de ta mère.
653
00:37:52,436 --> 00:37:53,980
Rentre chez toi, Famous.
654
00:37:54,230 --> 00:37:55,398
J'en ai besoin, Corinne.
655
00:37:56,357 --> 00:37:59,277
- Pour quoi faire ?
- Pas pour baiser ta mère.
656
00:38:01,028 --> 00:38:02,029
Va te faire.
657
00:38:02,655 --> 00:38:03,948
S'il te plaît !
658
00:38:04,532 --> 00:38:06,450
Des mecs cherchent Ă me buter.
659
00:38:06,701 --> 00:38:08,244
Faut que je me protège.
660
00:38:10,246 --> 00:38:12,707
Et pourquoi tu tiens
au matos de ta mère ?
661
00:38:12,957 --> 00:38:14,250
Tu t'en tapes !
662
00:38:23,467 --> 00:38:24,468
Attends.
663
00:38:40,526 --> 00:38:43,154
Si t'as des emmerdes,
je dirai que tu l'as volé.
664
00:38:44,655 --> 00:38:46,657
Je te le rends
dans quelques jours.
665
00:38:58,544 --> 00:39:01,172
J'ai appris que Nicole et toi
avez été manipulées
666
00:39:01,756 --> 00:39:04,759
par cette policière
qui a profité de vous deux.
667
00:39:04,925 --> 00:39:08,095
Je veux m'assurer que ça n'arrive
Ă personne d'autre.
668
00:39:08,262 --> 00:39:09,263
C'est qui, lui ?
669
00:39:09,680 --> 00:39:11,098
Je suis le Lt Edward Salinas,
670
00:39:11,265 --> 00:39:13,309
des Affaires internes
de la police de New York.
671
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
Mais que ce soit clair.
672
00:39:14,810 --> 00:39:18,606
Je ne suis pas lĂ Ă titre officiel.
C'est une discussion privée.
673
00:39:18,856 --> 00:39:20,483
M. Bingham s'est dit
que vous pourriez
674
00:39:20,733 --> 00:39:23,069
Ă©toffer ce qu'on sait dĂ©jĂ
sur le Lt Burke.
675
00:39:23,944 --> 00:39:25,571
Je sais pas de quoi vous parlez.
676
00:39:26,989 --> 00:39:28,407
Quand vous m'avez appelée,
677
00:39:28,657 --> 00:39:31,160
j'ai cru que vous vouliez
parler de Nicole.
678
00:39:31,577 --> 00:39:32,578
C'est le cas.
679
00:39:32,745 --> 00:39:35,456
Mais j'ai appris récemment que...
680
00:39:36,749 --> 00:39:38,000
ce Lt Burke
ce Lt Burke
681
00:39:39,001 --> 00:39:42,713
a eu une relation inappropriée
avec toi et Nicole,
682
00:39:42,963 --> 00:39:46,258
et qu'elle lui a peut-être donné
la drogue qui l'a tuée.
683
00:39:46,884 --> 00:39:49,220
- Qui vous a dit ça ?
- Peu importe.
684
00:39:50,346 --> 00:39:51,597
On veut savoir si c'est vrai.
685
00:39:52,473 --> 00:39:53,974
Je parle pas Ă la police.
686
00:39:54,600 --> 00:39:57,645
Et je parle encore moins Ă la
police de la police.
687
00:39:58,604 --> 00:40:00,689
Non, il ne va pas...
Laverne !
688
00:40:02,858 --> 00:40:03,943
Bon sang !
689
00:40:04,110 --> 00:40:07,279
Elle a peur, c'est tout.
Elle se méfie de la police.
690
00:40:07,446 --> 00:40:08,656
Écoutez, M. Bingham.
691
00:40:08,823 --> 00:40:12,868
Vous refusez de me dire
d'oĂą provient cette info, mais...
692
00:40:13,119 --> 00:40:14,370
Je protège ma source.
693
00:40:14,745 --> 00:40:17,373
Si cette fille n'étaye pas
ses propos...
694
00:40:18,207 --> 00:40:19,208
On a que dalle.
695
00:40:19,375 --> 00:40:20,543
Laverne changera d'avis.
696
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
J'en suis convaincu.
697
00:40:30,594 --> 00:40:32,346
Ces mecs doutent de rien, putain.
698
00:40:32,972 --> 00:40:34,432
Rien Ă foutre.
699
00:40:51,282 --> 00:40:52,658
Tu veux quoi, mec ?
700
00:40:53,075 --> 00:40:54,910
Comment va la vie, Sam ?
701
00:40:55,077 --> 00:40:56,787
Je nage dans le luxe, mec !
702
00:40:58,122 --> 00:41:00,875
Dis-moi...
J'ai besoin de toi sur un coup.
703
00:41:01,125 --> 00:41:02,543
Besoin de moi pour quoi ?
704
00:41:09,049 --> 00:41:11,093
Je paye en jumbos, frère.
705
00:41:12,136 --> 00:41:13,137
Grimpe.
706
00:41:13,304 --> 00:41:15,764
Ça, c'est une offre
qui se refuse pas.
707
00:41:16,932 --> 00:41:19,143
Je vais d'abord fumer ce truc.
708
00:41:32,490 --> 00:41:33,908
Vide tes poches, mec !
709
00:41:35,701 --> 00:41:36,785
Tu délires.
710
00:41:36,952 --> 00:41:38,162
Ouvre. On entre.
711
00:41:38,787 --> 00:41:39,997
Pourquoi je ferais ça ?
712
00:41:41,749 --> 00:41:43,375
Je vais te plomber le cul !
Je vais te plomber le cul !
713
00:41:47,671 --> 00:41:49,840
Tu feras que dalle, Famous !
714
00:41:50,424 --> 00:41:51,717
Je t'ai reconnu, enfoiré !
715
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Avec ta voix de lavette !
716
00:41:54,470 --> 00:41:56,722
T'as commencé un truc
que tu sais pas conclure.
717
00:41:57,556 --> 00:41:59,308
Ouvre la porte, putain !
718
00:42:03,812 --> 00:42:04,813
Non, mec.
719
00:42:06,148 --> 00:42:08,651
- Je crois pas.
- On peut régler ça autrement.
720
00:42:08,901 --> 00:42:10,694
C'est toi qui as déclenché ça.
721
00:42:13,155 --> 00:42:14,740
T'as tout foiré, Fame.
722
00:42:36,387 --> 00:42:37,846
T'es sûre que c'était lui ?
723
00:42:38,264 --> 00:42:41,350
J'ai déposé la cassette
et je l'ai vu en partant.
724
00:42:41,767 --> 00:42:44,436
Il est allé parler
au père de Nicole.
725
00:42:44,603 --> 00:42:46,814
Je peux lui en parler si tu veux.
Je peux lui en parler si tu veux.
726
00:42:47,147 --> 00:42:48,148
Pas question.
727
00:42:48,315 --> 00:42:51,318
Les flics, c'est ton problème.
J'ai rien à voir avec ça.
728
00:42:51,485 --> 00:42:54,572
Moi non plus, Juke.
C'est pas ce que je voulais.
729
00:42:55,114 --> 00:42:57,783
Tu te demandes pas
ce qui s'est passé ?
730
00:42:57,950 --> 00:43:00,244
Ta mère devait être jeune
quand il l'a abordée.
731
00:43:00,411 --> 00:43:01,495
16 ans.
732
00:43:03,581 --> 00:43:04,707
Ma mère avait 16 ans.
733
00:43:04,957 --> 00:43:07,001
Alors il devait avoir la vingtaine.
734
00:43:10,379 --> 00:43:12,881
Comme toi et la mère de ta nana !
735
00:43:13,799 --> 00:43:15,175
Ça a rien à voir.
736
00:43:16,427 --> 00:43:17,428
Sérieux ?
737
00:43:17,761 --> 00:43:19,013
Aux dernières nouvelles,
738
00:43:19,680 --> 00:43:22,308
c'était une femme mature,
et t'es lycéen.
739
00:43:22,474 --> 00:43:25,561
C'est différent quand c'est la
femme qui est plus âgée.
740
00:43:26,061 --> 00:43:28,480
D'accord, mec. Si tu le dis.
741
00:43:29,440 --> 00:43:31,233
Ça revient au même.
742
00:43:31,609 --> 00:43:33,861
Tu comptes pas revenir
Ă la maison ?
743
00:43:34,862 --> 00:43:35,988
Auprès d'elle ?
744
00:43:36,947 --> 00:43:38,073
Après tout ça ?
745
00:43:39,158 --> 00:43:40,826
Je suis censé lui dire quoi ?
746
00:43:41,535 --> 00:43:44,038
"Tu te souviens
quand tu m'as envoyé dans le parc ?
747
00:43:44,580 --> 00:43:46,832
"T'as oublié de me dire
que c'était mon père."
748
00:43:47,082 --> 00:43:48,500
T'as un père, au moins.
T'as un père, au moins.
749
00:43:49,710 --> 00:43:51,712
Ça t'a réussi d'en avoir un ?
750
00:43:52,338 --> 00:43:53,464
En fait...
751
00:43:54,840 --> 00:43:56,717
Marvin essaye de se rattraper.
752
00:43:58,886 --> 00:44:02,264
Elle, elle pourra pas se rattraper.
Jamais.
753
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Vous avez pas vu Sam ?
754
00:44:23,952 --> 00:44:25,162
J'ai rien vu.
755
00:44:26,080 --> 00:44:27,373
Il était censé être là .
756
00:44:27,623 --> 00:44:29,416
Alors trouve-le, salope.
757
00:44:36,340 --> 00:44:37,633
Écoute-moi, mec.
758
00:44:37,800 --> 00:44:41,261
Faut que tu montes dans ce bus,
que tu te casses
759
00:44:41,428 --> 00:44:42,721
sans jamais revenir.
760
00:44:42,888 --> 00:44:44,515
T'es plus en sécurité
dans le Southside.
761
00:44:44,682 --> 00:44:47,142
J'y ai jamais été en sécurité.
Ça change quoi ?
762
00:44:47,309 --> 00:44:50,187
Ce qui change,
c'est que je te retrouverai.
763
00:44:50,437 --> 00:44:53,065
Si je te revois,
je devrai te descendre.
764
00:44:53,315 --> 00:44:54,608
Pourquoi, Marv ?
765
00:44:54,775 --> 00:44:55,901
J'en sais rien, Sam.
766
00:44:56,151 --> 00:44:57,778
Peu importe.
Ce qui compte,
767
00:44:58,028 --> 00:45:00,989
c'est que j'essaie de m'améliorer,
de faire le bien.
768
00:45:01,782 --> 00:45:03,826
Et te laisser filer,
ça me paraît bien.
769
00:45:04,326 --> 00:45:05,911
Me fais pas changer d'avis.
770
00:45:13,085 --> 00:45:14,086
Sam.
771
00:45:20,050 --> 00:45:23,554
Filer du fric Ă un toxico comme
toi, c'est pas malin.
772
00:45:23,804 --> 00:45:26,473
J'espère que je me fais comprendre.
773
00:45:26,849 --> 00:45:29,101
Utilise cet argent
pour t'installer ailleurs.
774
00:45:29,601 --> 00:45:31,019
Reprends-toi, Sam.
775
00:45:32,271 --> 00:45:33,647
C'est jamais trop tard.
776
00:45:37,651 --> 00:45:40,028
Je vais revenir
dans le droit chemin.
777
00:45:40,904 --> 00:45:41,905
Sérieusement.
778
00:45:42,573 --> 00:45:44,450
- Tu verras.
- Je crois en toi, frère.
779
00:45:46,285 --> 00:45:47,536
Suffit de croire en toi.
780
00:46:14,605 --> 00:46:16,940
Laisse-moi descendre
de ce bus, mec.
781
00:46:53,560 --> 00:46:55,562
On s'éternise pas au sommet.
On s'éternise pas au sommet.
782
00:46:56,271 --> 00:46:57,815
Que tu sois PDG,
783
00:46:58,315 --> 00:47:00,818
basketteur, rappeur ou dealeur.
784
00:47:02,653 --> 00:47:04,655
Tu seras pas le meilleur longtemps.
785
00:47:10,118 --> 00:47:12,621
Tu te dis
que tu seras toujours lĂ ,
786
00:47:13,413 --> 00:47:15,415
que personne ne te dépasse.
787
00:47:23,340 --> 00:47:24,967
Mais c'est pas une compétition.
788
00:47:25,467 --> 00:47:29,304
Il y en aura toujours un plus jeune,
plus rapide, plus coriace.
789
00:47:31,390 --> 00:47:32,432
Il monte.
790
00:47:33,725 --> 00:47:36,478
Un mec qui n'a rien Ă perdre,
comme toi.
791
00:47:39,648 --> 00:47:41,733
Le problème avec la couronne...
792
00:47:44,778 --> 00:47:48,115
c'est qu'une fois que tu la portes,
t'es rassasié.
793
00:47:49,950 --> 00:47:53,996
Tu commences Ă te sentir Ă l'aise,
Ă l'abri, satisfait.
794
00:48:03,380 --> 00:48:05,090
Vous vous faites mĂŞme
pas confiance.
795
00:48:05,841 --> 00:48:07,050
On est une famille.
796
00:48:12,014 --> 00:48:14,433
Salope. Va te faire foutre.
797
00:48:15,267 --> 00:48:16,560
Ta famille aussi.
798
00:48:21,023 --> 00:48:22,024
Comment ça arrive ?
799
00:48:22,566 --> 00:48:24,776
T'es tombé
et tu peux pas te relever.
800
00:48:30,157 --> 00:48:32,534
Et quand tu tombes de si haut,
801
00:48:32,784 --> 00:48:33,785
t'es foutu.
802
00:48:34,411 --> 00:48:35,412
Pour de bon.
803
00:49:52,239 --> 00:49:53,824
Adaptation
Martin Djidou
56325