All language subtitles for Parol ne nuzhen.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,492 --> 00:00:12,048 Двадцать шестого мая тысяча девятьсот двадцать первого года 2 00:00:12,770 --> 00:00:16,937 во Владивостоке, при поддержке Японских, Английских 3 00:00:17,024 --> 00:00:22,643 и Французских войск произошел контрреволюционный переворот. 4 00:00:23,389 --> 00:00:25,960 Который возглавил миллионер Спиридон Меркулов. 5 00:00:27,095 --> 00:00:31,294 В Приморье сконцентрировались огромные Белогвардейские силы. 6 00:00:31,492 --> 00:00:33,897 Из Шанхая во Владивосток срочно 7 00:00:33,929 --> 00:00:36,643 прибыл идеолог белого движения Николай Ванюшин. 8 00:00:37,206 --> 00:00:40,198 Берлинский эмигрантский центр направил сюда начальником 9 00:00:40,230 --> 00:00:42,984 контрразведки полковника Геоцинтова. 10 00:00:43,444 --> 00:00:46,302 В Токио готовился к возвращению в Приморье вождь 11 00:00:46,421 --> 00:00:47,897 казачества атаман Семенов. 12 00:00:49,833 --> 00:00:54,882 Контрреволюции противостояла буферная Дальневосточная республика. 13 00:00:54,906 --> 00:00:57,937 Временно созданная, по инициативе Ленина, 14 00:00:57,961 --> 00:00:59,325 для того чтобы предотвратить 15 00:00:59,349 --> 00:01:01,698 вооруженные столкновения с Японией. 16 00:01:01,940 --> 00:01:05,571 В правительстве этой республики большевикам 17 00:01:05,770 --> 00:01:09,262 Петрову, Постышеву, приходилось работать 18 00:01:09,294 --> 00:01:13,159 вместе с кадетами и Эсерами, меньшевиками. 19 00:01:14,675 --> 00:01:16,754 Положение на Дальнем Востоке 20 00:01:17,881 --> 00:01:20,127 становилось катастрофическим. 21 00:01:21,841 --> 00:01:24,214 ЦК направило военным министром 22 00:01:24,246 --> 00:01:27,079 в Дальневосточную республику Василия Блюхера. 23 00:01:28,349 --> 00:01:33,040 В тот же день на Лубянку был вызван чекист Всеволод Владимиров. 24 00:01:35,683 --> 00:01:37,754 Теперь ваш номер, Всеволод, 25 00:01:37,833 --> 00:01:39,881 девятьсот пятьдесят два. 26 00:01:41,571 --> 00:01:43,841 Во Владивостоке вас встретит Василий Авраменко. 27 00:01:43,865 --> 00:01:46,563 Единственный из наших, кто уцелел. 28 00:01:47,754 --> 00:01:48,992 Установите связь с Ченом. 29 00:01:49,762 --> 00:01:50,778 Марейкис, вы его знаете. 30 00:01:52,071 --> 00:01:53,413 Хотя есть подозрения, что 31 00:01:53,460 --> 00:01:55,516 им интересуются японцы. 32 00:01:56,905 --> 00:02:00,246 Ваша первая задача не дать объединиться 33 00:02:00,302 --> 00:02:02,476 Семенову с Меркуловым. 34 00:02:02,683 --> 00:02:05,183 Это может заставить японцев пойти на мирные переговоры. 35 00:02:06,952 --> 00:02:09,016 Второе, генштаб. 36 00:02:09,310 --> 00:02:10,317 Их планы. 37 00:02:12,119 --> 00:02:14,698 А работать придется автономно. 38 00:02:15,762 --> 00:02:18,516 Так что пароль вам... 39 00:02:20,000 --> 00:02:26,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 40 00:03:03,690 --> 00:03:08,444 Стучат колеса по не многу, 41 00:03:08,508 --> 00:03:12,548 перебирают полотно. 42 00:03:12,611 --> 00:03:17,485 Два сухаря я взял в дорогу, 43 00:03:17,511 --> 00:03:21,842 а кипятку везде полно. 44 00:03:23,389 --> 00:03:30,413 Пусть кошельки дырявые, пусть черный хлеб 45 00:03:30,437 --> 00:03:36,047 жуем, зато за дело правое 46 00:03:36,073 --> 00:03:41,009 мы смело в бой идем. 47 00:04:19,294 --> 00:04:24,230 Снаряд с буржуем поскидали 48 00:04:24,262 --> 00:04:28,571 мы за борт в темные моря. 49 00:04:29,746 --> 00:04:34,397 Теперь смотри, чтоб нам не дали 50 00:04:34,421 --> 00:04:37,429 на шею нового царя. 51 00:04:38,730 --> 00:04:43,762 Знаю, кто пальнет мне в спину, 52 00:04:43,786 --> 00:04:47,230 кто всадит нож из-за угла. А-а-а-а! 53 00:04:47,262 --> 00:04:53,294 Но если даже завтра сгину, 54 00:04:53,325 --> 00:04:56,230 я знаю жизнь не зря прошла. 55 00:04:57,540 --> 00:05:02,010 Пусть кошельки дырявые, 56 00:05:02,036 --> 00:05:06,286 мы в жизни пронесли, 57 00:05:06,317 --> 00:05:09,817 зато за дело правое 58 00:05:09,841 --> 00:05:15,468 мы беззаветно шли. 59 00:05:42,571 --> 00:05:45,210 Увлекался тибетской медициной. Он что, понты лимонит? 60 00:05:45,278 --> 00:05:47,429 Ну, прежде всего это женьшень. 61 00:05:48,016 --> 00:05:49,024 Алария. 62 00:05:57,532 --> 00:05:58,540 Зачем стоим? 63 00:06:00,421 --> 00:06:02,460 Обещали посылки благотворительные давать. 64 00:06:04,746 --> 00:06:06,135 Американские. Кому? 65 00:06:08,944 --> 00:06:09,952 Кому нужно. 66 00:06:10,032 --> 00:06:11,040 Покурить бы. 67 00:06:11,484 --> 00:06:12,817 Эй, милиционер, слышишь? 68 00:06:12,984 --> 00:06:15,865 У тебя случайно махорки нету, а? 69 00:06:25,683 --> 00:06:26,690 Влипли. 70 00:06:26,730 --> 00:06:27,738 Комиссар. 71 00:06:35,643 --> 00:06:36,651 Можно вас? 72 00:06:58,913 --> 00:06:59,921 Ну? 73 00:07:06,000 --> 00:07:07,040 Подачку клянчим? 74 00:07:11,754 --> 00:07:15,286 Я в семье сам шестой, товарищ Постышев. 75 00:07:16,151 --> 00:07:17,159 Младшему год. 76 00:07:19,246 --> 00:07:24,222 У него животик вздутый и ноготки не растут. 77 00:07:24,730 --> 00:07:27,143 Пятый день магазин закрыт! 78 00:07:27,929 --> 00:07:28,937 А у меня жена больная. 79 00:07:31,349 --> 00:07:32,357 Ей бы хлеба хоть. 80 00:07:36,325 --> 00:07:37,333 Я понимаю. 81 00:07:40,183 --> 00:07:41,190 Что же делать то, а? 82 00:07:41,286 --> 00:07:45,270 Вам виднее, товарищ комиссар фронта. 83 00:07:58,500 --> 00:07:59,508 Здорово. 84 00:08:01,786 --> 00:08:02,794 Павел Петрович. 85 00:08:02,833 --> 00:08:03,841 Тут тема есть. 86 00:08:04,270 --> 00:08:08,532 Понимаешь, военное начальство по железной дороге без билетов ездит. 87 00:08:08,563 --> 00:08:12,460 А если контроль, они ногами в нюх и весь разговор. 88 00:08:13,960 --> 00:08:17,563 Я тут вот басенку набросал. 89 00:08:18,857 --> 00:08:20,143 Посмотри. 90 00:08:23,508 --> 00:08:25,667 Басня это литература угнетенных. 91 00:08:26,452 --> 00:08:28,548 Ты пиши впрямую с фамилиями и именами. 92 00:08:29,286 --> 00:08:31,175 Глядишь, оно и понятнее будет. 93 00:08:43,881 --> 00:08:50,230 Послушайте, Моисей, вы когда-нибудь подсчитывали сколько слов в нашей газете? 94 00:08:50,960 --> 00:08:51,968 Много. 95 00:08:52,786 --> 00:08:54,476 А я сегодня ночью подсчитал. 96 00:08:55,381 --> 00:08:56,389 Семьсот слов. 97 00:08:58,905 --> 00:09:01,810 Всего семьсот из сорока тысяч в русском языке. 98 00:09:03,595 --> 00:09:05,460 Не статьи, а интендантские отчеты. 99 00:09:07,437 --> 00:09:08,722 О, полюбуйтесь. 100 00:09:16,127 --> 00:09:19,857 Белая гидра контрреволюции оскалив волчью пасть 101 00:09:19,889 --> 00:09:24,294 бряцает ржавым оружием проклятого империализма. 102 00:09:25,151 --> 00:09:29,738 Их свиное рыло пытается хрюкать у наших святых границ. Не позволим. 103 00:09:30,127 --> 00:09:31,468 Ишь, на первой полосе. 104 00:09:33,357 --> 00:09:34,675 Нашедшего енотовую муфту, 105 00:09:34,714 --> 00:09:39,119 пропавшую у меня в то время, когда я продавал открытки советских вождей. 106 00:09:39,984 --> 00:09:42,310 Прошу оную вернуть гражданину Циплятнику. 107 00:09:44,270 --> 00:09:48,095 Гражданин Циплятник платит за объявление золотом. 108 00:09:48,695 --> 00:09:50,512 Четвертая полоса, есть для Циплятника. 109 00:09:51,643 --> 00:09:54,841 Ну, если мы станем объявления печатать 110 00:09:55,024 --> 00:09:58,024 на четвертой, тогда кто будет читать первую, спрашиваю я вас? 111 00:09:58,802 --> 00:10:01,579 Это зависит от того, как написана первая. 112 00:10:01,921 --> 00:10:05,294 Ну. вы же видите ударим по спекулянту. 113 00:10:06,198 --> 00:10:09,873 Ну, сколько раз по нему ни били, а он все-таки есть. 114 00:10:12,556 --> 00:10:16,516 Так не пора ли написать на первой полосе? 115 00:10:17,587 --> 00:10:19,690 Давайте без криков разберемся. 116 00:10:20,508 --> 00:10:22,794 Почему мы бьем спекуляцию, а она живет? 117 00:10:24,254 --> 00:10:27,952 Может быть в этом больше вины комиссара Постышева, 118 00:10:29,960 --> 00:10:32,381 чем гидры мировой буржуазии? 119 00:11:08,063 --> 00:11:09,183 Самогону примешь? 120 00:11:10,698 --> 00:11:13,071 Я говорю самогон примешь? 121 00:11:14,690 --> 00:11:16,825 Он у меня на женьшене настоян. 122 00:11:17,722 --> 00:11:19,413 От такой самогонки медведем ходишь. 123 00:11:21,159 --> 00:11:22,167 Чистый зверь. 124 00:11:23,302 --> 00:11:27,841 Любую бабу спугнет, волк в лес убежит. 125 00:11:29,175 --> 00:11:30,183 Ну. 126 00:11:30,413 --> 00:11:31,421 Ломанем? 127 00:11:32,063 --> 00:11:33,071 Ломанем. 128 00:11:55,690 --> 00:11:56,698 Как прошла? 129 00:11:58,087 --> 00:11:59,095 Дерет. 130 00:12:01,595 --> 00:12:03,810 А ведь вот из ваших то редко пьют. 131 00:12:05,706 --> 00:12:06,714 А кто это наши? 132 00:12:07,230 --> 00:12:08,238 Красные. 133 00:12:11,167 --> 00:12:12,175 А сам какой? 134 00:12:12,690 --> 00:12:16,373 Я розовый. 135 00:12:18,921 --> 00:12:19,929 Это как понять? 136 00:12:21,167 --> 00:12:25,587 А понять это так, что хоть Федька мой из-за красных погиб, 137 00:12:25,611 --> 00:12:28,095 но и белый, он тоже русский. 138 00:12:28,437 --> 00:12:29,444 Русский ведь? 139 00:12:29,627 --> 00:12:34,365 А когда я об этом красным командирам сказал, ну из окружения их выводил, 140 00:12:35,008 --> 00:12:38,698 так они мне, понимаешь, заявили, что я зыбкий элемент. 141 00:12:38,873 --> 00:12:41,405 И гидра потенциальная. 142 00:12:41,730 --> 00:12:42,738 Дураки. 143 00:12:43,643 --> 00:12:44,651 Это другая сторона. 144 00:12:45,746 --> 00:12:48,460 А народ их слушает и надо мной смеется. 145 00:12:49,230 --> 00:12:53,032 А гидра то потенциальная головой рискует, вам помогая. 146 00:12:53,452 --> 00:12:54,460 И денег не берет. 147 00:12:55,103 --> 00:12:57,794 Слушай, Тимоха, а Федька-то твой сам к красным ушел? 148 00:12:58,135 --> 00:12:59,143 Сам. 149 00:12:59,548 --> 00:13:00,556 Пойди, удержи их. 150 00:13:01,563 --> 00:13:02,971 Ну а почему же не к белым? 151 00:13:03,667 --> 00:13:05,738 Да вот, за правду говорил, пойду. 152 00:13:06,095 --> 00:13:07,103 А где правда? 153 00:13:07,944 --> 00:13:08,952 Молодой еще. 154 00:13:09,357 --> 00:13:11,714 Тридцать то лет, ну какая у него правда? 155 00:13:12,270 --> 00:13:13,278 Ты в Бога веришь, Тимоха? 156 00:13:17,222 --> 00:13:18,278 Это мой вопрос. 157 00:13:19,167 --> 00:13:20,357 Ты его не касайся. 158 00:13:20,825 --> 00:13:23,984 Да нет, я к тому, что Христу было 159 00:13:24,159 --> 00:13:26,817 тридцать три года, когда его распяли. 160 00:13:30,762 --> 00:13:31,770 Да, хм. 161 00:13:38,135 --> 00:13:41,476 Нравиться мне, что ты на горло людей не берешь. 162 00:13:43,841 --> 00:13:47,833 Но только за таким как ты не многие ведь пойдут. 163 00:13:49,254 --> 00:13:51,571 Надо чтобы жилы на шее дулись. 164 00:13:52,500 --> 00:13:54,656 Чтобы про будущее такое нарисовал, 165 00:13:54,680 --> 00:13:58,738 мы сеяли, да молоко, да мед. 166 00:13:59,206 --> 00:14:02,198 Вот тогда за тобой мужик побежит. 167 00:14:02,603 --> 00:14:06,563 В России на красивом слове кого угодно проведешь. 168 00:14:07,500 --> 00:14:08,508 Я не жулик. 169 00:14:09,516 --> 00:14:13,333 Да и потом, если долго обманывать народ, 170 00:14:13,421 --> 00:14:14,484 он поколотить может. 171 00:14:14,516 --> 00:14:15,937 Ха-ха-ха, что ты? 172 00:14:16,214 --> 00:14:18,262 Русского давно отучили от этого. 173 00:14:18,722 --> 00:14:20,476 Он обижается все больше. 174 00:14:22,135 --> 00:14:23,635 Соседу пошепчет. 175 00:14:25,540 --> 00:14:26,698 Жену поколотит. 176 00:14:28,151 --> 00:14:31,738 Самогону поддаст, вот тебе и все. 177 00:14:33,500 --> 00:14:35,659 Сам то из каких? 178 00:14:41,619 --> 00:14:42,627 А-а-а-а! 179 00:14:44,659 --> 00:14:48,421 Вы слышите этот вой, милый Василий Авраменко? 180 00:14:48,452 --> 00:14:49,460 А-а-а-а! 181 00:14:50,762 --> 00:14:51,770 Слышите? 182 00:14:53,627 --> 00:14:54,825 Это воют ваши друзья. 183 00:14:55,849 --> 00:14:57,952 Члены РКПБ. 184 00:14:59,667 --> 00:15:00,675 Слышите? 185 00:15:02,230 --> 00:15:05,468 Я обещаю вам, что один из них обязательно заговорит. 186 00:15:06,929 --> 00:15:11,238 Но когда этот один заговорит, ваша жизнь практически закончится. 187 00:15:15,460 --> 00:15:16,468 Подумайте. 188 00:15:19,151 --> 00:15:21,230 А потом берите ручку и пишите. 189 00:15:22,143 --> 00:15:23,151 Все что вы знаете. 190 00:15:25,008 --> 00:15:27,460 И не только о подпольной типографии. 191 00:15:31,683 --> 00:15:33,675 Молчим. 192 00:16:21,127 --> 00:16:22,429 И сейчас молчит. 193 00:16:25,135 --> 00:16:31,770 Дурашка, ты мне про все молчи, только про москвича скажи. 194 00:16:32,865 --> 00:16:33,873 Где москвич? 195 00:16:35,460 --> 00:16:37,897 Куда он должен прийти? 196 00:16:44,817 --> 00:16:45,825 Ну, дай ему еще. 197 00:16:46,071 --> 00:16:50,240 Блажен, кто посетил сей 198 00:16:50,266 --> 00:16:55,160 мир в его минуты роковые. 199 00:16:55,310 --> 00:16:58,809 Его призвали все благие, 200 00:16:58,833 --> 00:17:01,206 как собеседника на пир. 201 00:17:04,095 --> 00:17:05,500 Ой. 202 00:17:09,056 --> 00:17:12,555 Русская интеллигенция похожа на 203 00:17:12,579 --> 00:17:16,492 существо с громадной воспаленной головой, но без рук. 204 00:17:17,683 --> 00:17:20,802 И с великолепным языком, но так мы можем много... 205 00:17:20,889 --> 00:17:23,484 Писать в год по строчке. 206 00:17:23,516 --> 00:17:25,865 А делать? Нет, нет, это мы не можем. 207 00:17:25,968 --> 00:17:28,333 Это пусть мужик делает. 208 00:17:28,397 --> 00:17:34,127 А мы будем комментировать и намечать перспективы. 209 00:17:35,294 --> 00:17:39,683 Ай. Сашенька, Саша. 210 00:17:39,810 --> 00:17:46,833 Почитайте лучше свои стихи, они чисты, прозрачны. 211 00:17:50,381 --> 00:17:53,881 Молчать! 212 00:17:55,262 --> 00:18:01,119 Оркестр, Боже, Царя храни! 213 00:18:01,143 --> 00:18:04,643 Боже, Царя храни! 214 00:18:04,667 --> 00:18:11,690 Сильный, державный, царствуй во славу, во славу нам. 215 00:18:11,714 --> 00:18:15,214 Господин офицер, у нас не тот состав, 216 00:18:15,238 --> 00:18:18,738 чтобы Боже царя храни... Я тебе, собака, дам не тот состав! 217 00:18:18,762 --> 00:18:21,571 А ну играй! Играй! Играй! 218 00:18:21,722 --> 00:18:22,905 Вон отсюда! 219 00:18:24,730 --> 00:18:26,770 А-а-а! 220 00:18:26,921 --> 00:18:30,421 Да что вы стоите? А-а-а-а! 221 00:18:33,968 --> 00:18:37,468 А-а-а-а! 222 00:18:37,492 --> 00:18:40,992 Господа, что вы делаете? 223 00:18:41,016 --> 00:18:43,651 А-а-а. 224 00:18:47,230 --> 00:18:50,730 Исаев. 225 00:18:50,754 --> 00:18:54,254 Боже мой! 226 00:18:54,278 --> 00:18:57,778 Максим, откуда вы? 227 00:18:57,802 --> 00:19:01,301 Радость то какая. 228 00:19:01,325 --> 00:19:04,825 Максим Максимович. 229 00:19:04,849 --> 00:19:08,349 Так, и где же вы работаете? 230 00:19:08,373 --> 00:19:11,873 Я только вчера приехал из Лондона. А я не спрашиваю откуда вы приехали. 231 00:19:11,897 --> 00:19:15,397 Я спрашиваю где вы работаете? А-а-а... 232 00:19:15,421 --> 00:19:17,849 Я просто затрудняюсь... Все, все. 233 00:19:17,889 --> 00:19:23,392 Все. Господа, разрешите представить 234 00:19:23,418 --> 00:19:28,436 Исаев, обозреватель моей газеты. 235 00:19:28,460 --> 00:19:31,960 Браво, браво. Вас ждет слава, Исаев. 236 00:19:31,984 --> 00:19:35,484 И деньги, ведь Ванюша не только король прессы, 237 00:19:35,508 --> 00:19:39,008 он еще и бизнесмен. Ха-ха-ха. 238 00:19:39,032 --> 00:19:42,532 Прошу вас. Сашенька Гаврилина. 239 00:19:42,556 --> 00:19:46,055 Полковник генштаба профессор Гаврилин. 240 00:19:46,079 --> 00:19:49,579 Цензер. 241 00:19:49,603 --> 00:19:53,103 Богомолов Владимир Николаевич, враг всего живого. 242 00:19:53,127 --> 00:19:56,627 Прошу. 243 00:19:56,651 --> 00:20:03,675 Николай Иванович, вы мне обещали показать черные бараки. Ну и глупости, Шура. 244 00:20:07,222 --> 00:20:10,722 О, Кирилл, к нам. 245 00:20:10,746 --> 00:20:14,246 К нам. Знакомься с моим другом, Кирилл. 246 00:20:14,270 --> 00:20:17,770 Исаев Максим, мы вместе работали в Омске. Очень приятно. 247 00:20:17,794 --> 00:20:22,027 Господа, приготовьтесь к встрече. Прибыл атаман Семенов. 248 00:20:22,051 --> 00:20:24,817 Прекратите! Прекратите! 249 00:20:42,460 --> 00:20:45,960 Прошу. 250 00:21:55,905 --> 00:21:59,405 Алеша! 251 00:21:59,429 --> 00:22:02,928 Равняйсь! 252 00:22:02,952 --> 00:22:04,127 Смирно! 253 00:22:04,159 --> 00:22:08,738 Для встречи справа на караул! 254 00:22:39,429 --> 00:22:41,833 Товарищ военный министр, почетный караул 255 00:22:42,341 --> 00:22:44,294 в честь вашего прибытия построен! 256 00:22:48,524 --> 00:22:50,175 Здравствуйте товарищи! 257 00:22:50,417 --> 00:22:51,907 Здравствуйте! Здравствуйте! 258 00:22:52,770 --> 00:22:53,778 Вольно. 259 00:22:57,357 --> 00:23:00,857 Прошу прощенья, одну минутку. 260 00:23:40,833 --> 00:23:42,738 Ты иди. 261 00:25:11,016 --> 00:25:12,024 Разрешите? 262 00:25:13,516 --> 00:25:14,524 Да. 263 00:25:15,111 --> 00:25:16,698 Начальник оперативного отдела штаба. 264 00:25:18,865 --> 00:25:20,544 Я вас слушаю. 265 00:25:20,568 --> 00:25:22,762 Позвольте зачитать рапорт? 266 00:25:23,373 --> 00:25:24,381 Может быть после доклада? 267 00:25:24,603 --> 00:25:25,611 А доклада не будет. 268 00:25:26,262 --> 00:25:27,798 Не о чем докладывать. 269 00:25:28,246 --> 00:25:31,528 Я не хочу быть фиктивным военным и прошу уволить меня из армии. 270 00:25:43,754 --> 00:25:44,762 Вы трус? 271 00:25:46,786 --> 00:25:49,810 У меня четыре Георгия, гражданин министр. 272 00:25:50,508 --> 00:25:52,603 И золотое оружие от Убаревича. 273 00:25:54,905 --> 00:25:55,913 Садитесь. 274 00:26:01,185 --> 00:26:02,808 Вы напрасно думаете, что я трус. 275 00:26:05,349 --> 00:26:06,357 Я говорю правду. 276 00:26:07,683 --> 00:26:12,968 Кругом развал, тактические задачи решаем общим голосованием. 277 00:26:14,246 --> 00:26:16,913 В командирах сплошь и рядом не грамотные крикуны. 278 00:26:17,730 --> 00:26:19,873 А кадровых военных подвергают остратизму. 279 00:26:21,571 --> 00:26:22,579 Сил моих больше нет. 280 00:26:23,810 --> 00:26:28,491 Нет сил. Я понимаю, что 281 00:26:28,517 --> 00:26:32,539 вам сейчас тоже... 282 00:26:32,563 --> 00:26:36,071 Знаю, что такое потерять дочь. 283 00:26:36,516 --> 00:26:37,524 Стоп. 284 00:26:39,175 --> 00:26:40,183 Этого касаться не будем. 285 00:26:46,667 --> 00:26:47,675 Да. 286 00:26:48,611 --> 00:26:50,639 Сейчас бы нам с вами валерьяновки. 287 00:26:51,659 --> 00:26:52,667 Ну... 288 00:26:56,167 --> 00:26:58,373 Ну полно, полно. 289 00:26:59,040 --> 00:27:00,851 Докладывайте, что в сводках. 290 00:27:00,944 --> 00:27:04,444 А-а-а-а! А-а-а-а! 291 00:27:04,468 --> 00:27:07,968 Тихо! 292 00:27:07,992 --> 00:27:11,492 Чего разорались? Давайте по порядку! 293 00:27:11,516 --> 00:27:17,667 Я предлагаю Петра Криворучку! 294 00:27:17,714 --> 00:27:24,738 Да из твоего Криворучки командир, как из хрена два фунта! 295 00:27:24,762 --> 00:27:29,516 Криворучко слово по-русски, другое по-хохлятски. 296 00:27:29,619 --> 00:27:34,325 А третье матом. 297 00:27:34,349 --> 00:27:37,849 Правильно! 298 00:27:37,873 --> 00:27:41,373 Хватит анархии, большевика давай! 299 00:27:44,921 --> 00:27:48,420 Молодой еще! Зеленый! Не ухватился. 300 00:27:48,444 --> 00:27:51,944 Молодой той, что у мамки титьку сосал, а Куликов народ водил 301 00:27:51,968 --> 00:27:55,468 на Белгород! Кто там как, а я правду мамульку 302 00:27:55,492 --> 00:27:58,778 в глаза кажу. Куликова год знаю. 303 00:27:58,841 --> 00:28:02,341 Много в нем молчания. 304 00:28:02,365 --> 00:28:03,960 Командир он кто? Он же ведь 305 00:28:03,992 --> 00:28:06,913 орел! Он должен голосом играть, как этот музыкант. 306 00:28:07,103 --> 00:28:10,603 Опять же, инициатива в нем. 307 00:28:10,627 --> 00:28:14,127 Прижатая. Тихая в нем инициатива, вроде как эта... 308 00:28:14,151 --> 00:28:17,651 Вошь на трупе. Ха-ха-ха. А царство 309 00:28:17,675 --> 00:28:21,174 свободою не утвердишь на земле, ежели полсти потихоньку да с оглядкой. 310 00:28:21,198 --> 00:28:24,698 Хохлятке надо голову резать, чтобы он кровью рубашку не мазал. 311 00:28:24,722 --> 00:28:28,222 Буржуя надо брать на голос и ура! Ура. 312 00:28:28,246 --> 00:28:31,746 Инициатива. Да. Да. 313 00:28:31,770 --> 00:28:35,270 Посему отвергаю Куликова. Правильно. 314 00:28:35,294 --> 00:28:38,794 Сохраняя к нему уважение, как бойцу рядового профиля. 315 00:28:45,873 --> 00:28:47,984 Тихо! 316 00:28:48,016 --> 00:28:51,516 Граждане народоармейцы! 317 00:28:51,540 --> 00:28:55,040 А мы партизаны, а не народоармейцы. 318 00:28:58,587 --> 00:29:05,611 Я сказал народоармейцы, потому что с сегодняшнего дня вы 319 00:29:05,635 --> 00:29:10,706 становитесь бойцами народно-революционной армии. 320 00:29:10,730 --> 00:29:17,754 И будете подчиняться командованию, а не базарить. Это мы еще поглядим. 321 00:29:17,778 --> 00:29:21,278 Мы тут сами с усами. 322 00:29:21,302 --> 00:29:24,801 У нас демократический централизм. 323 00:29:24,825 --> 00:29:31,849 Кто там такой шустрый выискался, чтобы нас в армию с партизан? 324 00:29:31,873 --> 00:29:35,373 Этот приказ издал я. Вот такой я шустрый. 325 00:29:35,397 --> 00:29:42,420 И командиром к вам я назначаю товарища Куклова. А мы назначенных 326 00:29:42,444 --> 00:29:49,468 не принимаем. Где это ты взялся, малый? Из гузна выпал. Ха-ха-ха. 327 00:29:56,540 --> 00:30:00,039 О, гляди. 328 00:30:00,063 --> 00:30:03,563 Як пасочка! Ха-ха-ха. 329 00:30:03,587 --> 00:30:07,087 Держи! 330 00:30:07,111 --> 00:30:10,611 Стой. Коля. 331 00:30:10,635 --> 00:30:14,135 А ну давай, а? 332 00:30:14,159 --> 00:30:17,659 Коня ему, бритоголовому. 333 00:30:17,683 --> 00:30:21,182 Эй, старик. 334 00:30:21,206 --> 00:30:24,706 Ударь-ка в колокол. Уважим власть. 335 00:30:31,778 --> 00:30:35,278 Начальничек, принимай подарочек. Ха-ха-ха. 336 00:30:35,302 --> 00:30:42,325 Разрешите мне, от лица партизан, 337 00:30:42,349 --> 00:30:45,849 ну а теперь и после приказа вашего это... 338 00:30:45,873 --> 00:30:53,238 Народоармейцев. Передать вам в подарок наш боевой трофей. 339 00:30:53,262 --> 00:30:56,762 Ха-ха-ха. 340 00:30:56,786 --> 00:30:58,127 Ну так как? 341 00:30:58,389 --> 00:30:59,833 Принимаете лошаденку? 342 00:30:59,937 --> 00:31:03,436 Гражданин... Не знаю как вас и называть. 343 00:31:03,460 --> 00:31:06,960 Ха-ха-ха. Военный министр. 344 00:31:06,984 --> 00:31:10,484 О-о-о-о. Министр. 345 00:31:10,508 --> 00:31:14,008 Министр, слышишь, Блюхер, ну. 346 00:31:35,175 --> 00:31:38,674 Давай, давай. 347 00:31:38,698 --> 00:31:42,198 Ха-ха-ха. 348 00:31:42,222 --> 00:31:45,722 Давай, давай. 349 00:31:45,746 --> 00:31:49,246 Это не где-нибудь сидеть на диване. 350 00:31:49,270 --> 00:31:52,770 Ты давай сейчас посиди. 351 00:32:03,365 --> 00:32:06,865 Ха-ха-ха. 352 00:32:06,889 --> 00:32:10,389 Не дается! Не дается! 353 00:32:25,803 --> 00:32:28,540 Затягивай, перебирай стремя. 354 00:32:33,413 --> 00:32:36,913 Перебирай, перебирай. 355 00:32:43,984 --> 00:32:49,294 Ох ты ж. Да пошлите ее к чертовой матери! 356 00:32:51,325 --> 00:32:54,817 Кто пришел играться в войну, так пусть уходит. 357 00:32:56,294 --> 00:32:57,976 Воевать мы собрались не из лихости, 358 00:32:58,032 --> 00:33:01,238 а для того, чтобы эта война стала последней. 359 00:33:02,556 --> 00:33:06,056 Дай дорогу. 360 00:33:14,921 --> 00:33:16,714 Ничего, Коля. 361 00:33:16,746 --> 00:33:18,349 Ничего. 362 00:33:18,381 --> 00:33:21,825 Министры, они приезжают и уезжают. 363 00:33:23,151 --> 00:33:25,183 А ты здесь. 364 00:34:30,095 --> 00:34:31,865 Давай аптечку. 365 00:34:56,071 --> 00:34:58,405 Граждане министры! 366 00:34:58,437 --> 00:35:01,936 Я понимаю, что вопрос о мирных 367 00:35:01,960 --> 00:35:05,460 переговорах с Японией крайне серьезен. Однако всем... 368 00:35:05,484 --> 00:35:08,984 Если не договорятся, нам придется искать совершенно новые пути. 369 00:35:09,008 --> 00:35:11,802 И не о каких переговорах тогда не может быть и речи. 370 00:35:12,103 --> 00:35:15,603 Кто следующий? 371 00:35:15,627 --> 00:35:20,294 От имени фракции народных социалистов 372 00:35:20,468 --> 00:35:23,968 мы предлагаем выслушать мнение нашего коллеги, 373 00:35:23,992 --> 00:35:27,492 большевика Блюхера. Я подожду. 374 00:35:27,516 --> 00:35:33,198 Пусть скажет Петров! Я считаю, что абсолютно прав тот, 375 00:35:33,230 --> 00:35:36,730 кто выступает против переговоров с Токио. 376 00:35:36,754 --> 00:35:43,778 Я считаю, что позиция Петрова беспринципна! Если ребенок видит, 377 00:35:43,802 --> 00:35:47,301 как его отец, получивший плевок в лицо, 378 00:35:47,325 --> 00:35:49,619 начинает лебезить перед оскорбителем, 379 00:35:49,889 --> 00:35:53,389 и вместо пощечины протягивает ему руку, 380 00:35:53,413 --> 00:35:56,913 ребенок навсегда потеряет любовь к своему отцу. 381 00:35:56,937 --> 00:35:59,253 И веру в него. Это не верно. 382 00:35:59,280 --> 00:36:01,377 Быть может, ребенок наоборот поймет всю трудность 383 00:36:01,403 --> 00:36:03,327 отцовского положения? Как там у Достоевского? 384 00:36:03,381 --> 00:36:06,419 Политика не арена для литературных упражнений. 385 00:36:06,443 --> 00:36:07,929 Ну так и не упражняйтесь. 386 00:36:07,960 --> 00:36:12,786 Сейчас мы переживаем момент, по своей позорности равный Бресту. 387 00:36:12,873 --> 00:36:18,198 Меня в высшей степени огорчило выступление Петрова и удивили доводы, 388 00:36:18,571 --> 00:36:22,071 которые он привел в защиту переговоров. 389 00:36:22,095 --> 00:36:25,595 Нас зовут пойти на поклон к мировому империализму. 390 00:36:25,619 --> 00:36:30,286 Нам большевики никогда не ломали шапку и не гнули хребта! 391 00:36:32,151 --> 00:36:36,333 Заключив мир мы возможно сохраним свои министерские пайки и автомобили, 392 00:36:36,373 --> 00:36:39,968 но зато принесем позор нашему великому народу. 393 00:36:41,079 --> 00:36:44,140 Настоящая революционность, это в конечном 394 00:36:44,166 --> 00:36:47,517 счете, готовность погибнуть за свои принципы. 395 00:36:47,643 --> 00:36:54,666 Или вы демагог, или в лучшем случае, штампованный дурак. 396 00:36:54,690 --> 00:36:58,190 Тише, граждане. 397 00:36:58,214 --> 00:37:04,444 Великолепный образец ведения дискуссии. 398 00:37:04,508 --> 00:37:08,008 Дубина, которая в равной степени оглушает 399 00:37:08,032 --> 00:37:15,341 и правого и не правого. А главное ищущего. Ищущий, 400 00:37:15,651 --> 00:37:20,278 берегись дубины гражданина Блюхера! 401 00:37:20,302 --> 00:37:22,429 Не смей высказывать свои суждения о тех, 402 00:37:23,087 --> 00:37:25,706 кто надругался над твоей матерью родиной. 403 00:37:25,873 --> 00:37:30,786 Я всегда был противником большевика Проскуликова. 404 00:37:30,817 --> 00:37:37,841 Сегодня я понял его. Я понял его боль за Россию. 405 00:37:37,865 --> 00:37:41,365 Браво, Проскуликов, народный социалист Шрейдер понял тебя. 406 00:37:41,389 --> 00:37:44,889 А мне плевать на Шрейдера! 407 00:37:44,913 --> 00:37:46,825 Я искренне делюсь тем, что меня волнует. 408 00:37:46,857 --> 00:37:51,527 По-видимому, самая страшная демагогия, это искренняя. 409 00:37:51,553 --> 00:37:53,881 Не говорите интонациями судьи. 410 00:37:53,905 --> 00:37:57,405 Извольте называть вещи своими именами! 411 00:38:14,984 --> 00:38:19,294 Начнем загибать пальцы. 412 00:38:19,881 --> 00:38:22,806 Во всех Забайкальских, артиллерийских частях 413 00:38:22,832 --> 00:38:25,366 имеется на лицо двадцать семь лошадей. 414 00:38:25,452 --> 00:38:32,349 То есть всю эту конницу можно загнать вот сюда, между столами. Это раз. 415 00:38:32,389 --> 00:38:35,397 Восемьдесят процентов бойцов подлежат демобилизации. 416 00:38:36,024 --> 00:38:39,524 Они старики. Два. 417 00:38:39,548 --> 00:38:43,341 Курсы комсостава в Чите не сделали ни одного выпуска. 418 00:38:43,778 --> 00:38:45,262 А военных мы распугали. 419 00:38:45,603 --> 00:38:50,143 Фразами об их не пролетарском происхождении. Три. 420 00:38:50,167 --> 00:38:54,095 Шашек, я не говорю о винтовках. 421 00:38:55,183 --> 00:38:59,111 Танк, который отправили к нам с перекопов, застрял где-то в Омске. 422 00:38:59,738 --> 00:39:03,103 Нечем кормить людей. 423 00:39:03,135 --> 00:39:06,635 И вы хотите заставить меня повести армию на фронт? 424 00:39:07,817 --> 00:39:11,077 Это же будет продуманное убийство тысяч и тысяч людей. 425 00:39:11,101 --> 00:39:14,841 Понимаете вы это или нет? 426 00:39:18,198 --> 00:39:22,262 До тех пор, пока я не получу денег 427 00:39:23,563 --> 00:39:26,413 и не организую того, что мне надлежит организовать в армии 428 00:39:26,738 --> 00:39:31,627 я пойду на любые самые унизительные переговоры. 429 00:39:31,651 --> 00:39:37,770 Отказываться от них сейчас это не просто безумие, это преступление. 430 00:39:39,143 --> 00:39:40,151 Или глупость. 431 00:39:40,365 --> 00:39:43,865 Далее. 432 00:39:50,937 --> 00:39:54,865 Россия поругана красной сволочью. 433 00:39:56,230 --> 00:39:57,238 А вы тут сидите.. 434 00:39:58,389 --> 00:39:59,429 На задницах и не мычите, 435 00:39:59,603 --> 00:40:01,841 не телитесь. Ну а грубить-то зачем? 436 00:40:02,643 --> 00:40:05,164 Это в казачьем войске проходит, а у нас не надо. 437 00:40:05,188 --> 00:40:07,349 У нас, Григорий Михайлович, демократия. 438 00:40:07,437 --> 00:40:09,437 Погодить надо, Григорий Михайлович. А чего годить? 439 00:40:10,968 --> 00:40:13,024 Пока нас не вышвырнули в океан? 440 00:40:13,238 --> 00:40:14,246 Нет, это не для меня. 441 00:40:14,675 --> 00:40:17,349 Народ поднимать надо, изничтожать заразу. 442 00:40:17,738 --> 00:40:18,746 Виселицами? 443 00:40:19,730 --> 00:40:20,738 И виселицами. 444 00:40:22,302 --> 00:40:24,230 А если боитесь, уступите свое место другим. 445 00:40:25,214 --> 00:40:27,690 Григорий Михайлович, как премьер министр я гарантирую, 446 00:40:27,730 --> 00:40:29,976 что после нашего соглашения... 447 00:40:30,040 --> 00:40:31,048 Ну, если оно состоится. 448 00:40:31,206 --> 00:40:32,214 Разумеется. 449 00:40:32,556 --> 00:40:35,713 Наше правительство будет счастливо предложить вам портфель, 450 00:40:36,022 --> 00:40:39,637 который сочтет возможным одобрить наше демократическое собрание. 451 00:40:40,683 --> 00:40:43,508 Где это вы научились таким сучьим оборотам? 452 00:40:44,381 --> 00:40:48,706 А я не портфели сюда делить приехал, а сражаться за честь России. 453 00:40:50,508 --> 00:40:53,905 А в этой борьбе для меня любая должность почетна. Любая? 454 00:40:55,429 --> 00:40:58,286 А ну я предложу тебе должность полкового командира? 455 00:41:00,310 --> 00:41:01,317 Куражишься? 456 00:41:03,603 --> 00:41:04,937 Давай, давай, куражься. 457 00:41:05,563 --> 00:41:07,032 Ничего, ничего, Григорий Михайлович. 458 00:41:08,357 --> 00:41:10,393 Подождешь месяцок - другой. 459 00:41:10,905 --> 00:41:14,325 Мы здесь подольше ждали, пока готовили наши переворот. 460 00:41:15,130 --> 00:41:16,850 А ведь мы не в Токио сидели. 461 00:41:16,992 --> 00:41:19,119 Здесь, под чекистским дулом. 462 00:41:19,889 --> 00:41:21,419 А ты меня этим не упрекай. 463 00:41:22,777 --> 00:41:28,175 Пока ты здесь золото наживал в торговле, я под Читой красных бил. 464 00:41:34,362 --> 00:41:39,508 Что ты мне, какой Полишкевич отыскался! Я прошу вести себя поприличней. 465 00:41:40,278 --> 00:41:43,889 Если мы из купцов, то вы, генерал, из есаулов. Ну ладно, хватит! 466 00:41:45,698 --> 00:41:46,706 Послушался я вас. 467 00:41:46,984 --> 00:41:48,111 Предлагаю свои условия. 468 00:41:49,175 --> 00:41:53,651 Если завтра не начнете выступления, выброшу вас к чертовой матери! 469 00:41:53,865 --> 00:41:55,397 Идем отсюда. Ну иди. 470 00:41:57,706 --> 00:41:59,317 Лампасы им желтые не нравятся. 471 00:41:59,738 --> 00:42:00,952 От виселиц их коробит. 472 00:42:01,754 --> 00:42:02,976 Меня тоже коробит! 473 00:42:04,675 --> 00:42:06,135 Я тоже человек. 474 00:42:06,992 --> 00:42:10,078 Одну минуточку! Ваши 475 00:42:10,104 --> 00:42:15,016 впечатления, господин Семенов? 476 00:42:15,040 --> 00:42:18,539 Могли бы мнение по поводу последних событий? 477 00:42:18,563 --> 00:42:23,604 Повторяю, господа, переговоры продолжаются в отношении сердечности и взаимопонимания. 478 00:42:23,628 --> 00:42:26,913 Григорий Михайлович Семенов, несомненно, патриот родины 479 00:42:26,944 --> 00:42:28,429 и видимо завтра мы подпишем 480 00:42:28,460 --> 00:42:32,770 совместный коммюнике. Благодарим, господин премьер министр. Большое спасибо. 481 00:42:39,849 --> 00:42:42,048 А Лисаев, не по домам ли он пошел? 482 00:42:49,984 --> 00:42:51,183 Говорят на японском языке. 483 00:42:51,214 --> 00:42:56,024 Совершенно верно, Изабелла. 484 00:42:58,849 --> 00:43:00,556 Господа, не велено. 485 00:43:00,587 --> 00:43:01,615 Не велено никого пускать. 486 00:43:01,639 --> 00:43:03,690 Ваше высокопревосходительство, мои читатели 487 00:43:03,746 --> 00:43:07,508 будут счастливы увидеть ваши факсимиле. 488 00:43:07,841 --> 00:43:08,849 Чего? 489 00:43:10,833 --> 00:43:11,841 Подпись. 490 00:43:12,357 --> 00:43:13,365 Народного вождя и героя. 491 00:43:14,913 --> 00:43:15,921 Автора. 492 00:43:16,000 --> 00:43:17,008 Хм, ну ладно, ладно. 493 00:43:19,183 --> 00:43:21,941 Ох, писаки, писаки. 494 00:43:23,290 --> 00:43:26,421 Держи. 495 00:43:30,175 --> 00:43:31,270 Благодарю вас. 496 00:43:50,063 --> 00:43:51,504 Мистер Дирксент? 497 00:43:51,548 --> 00:43:52,556 Хай, Чен. 498 00:43:54,238 --> 00:43:56,500 Есть подлинный текст воззвания атамана Семенова. 499 00:43:57,325 --> 00:44:00,270 Вам, как представителю американской прессы будет... 500 00:44:00,333 --> 00:44:01,627 How much? 501 00:44:02,024 --> 00:44:03,032 Сколько? 502 00:44:03,254 --> 00:44:04,262 Сто. 503 00:44:04,516 --> 00:44:06,075 Говорит на английском языке. 504 00:44:06,575 --> 00:44:07,976 Сто пятьдесят. 505 00:44:11,897 --> 00:44:14,444 Название похищенное с парохода Кио де Мару. 506 00:44:16,222 --> 00:44:17,500 Говорит на английском языке. 507 00:44:19,405 --> 00:44:20,413 Э-э-э. 508 00:44:20,627 --> 00:44:24,540 Я, верховный главнокомандующий и правитель восточной окраины 509 00:44:24,571 --> 00:44:30,524 России, атаман войска казачьего Семенов, обращаюсь к тебе, народ русский. 510 00:44:33,230 --> 00:44:38,310 А посему, правительство Меркуловых, я считаю низложенным, 511 00:44:38,778 --> 00:44:41,921 народное собрание распущенным. 512 00:44:42,397 --> 00:44:45,325 Всю полноту власти беру на себя. 513 00:44:46,373 --> 00:44:48,008 Атаман Семенов. 514 00:44:48,714 --> 00:44:52,214 Последние новости, последние новости! 515 00:44:52,238 --> 00:44:54,397 Атаман Семенов придавит подушку. 516 00:44:54,651 --> 00:44:58,675 Из Шанхая генерал лейтенанта бежал... 517 00:44:58,730 --> 00:45:02,230 Покупайте газету! Покупайте вечернюю газету! 518 00:45:14,794 --> 00:45:17,016 Не морщите лоб, Юрочка. 519 00:45:18,484 --> 00:45:19,587 Плюньте на все это. 520 00:45:21,079 --> 00:45:24,365 Все равно вас там схватят и шлепнут в чекистском подвале. 521 00:45:25,056 --> 00:45:26,444 Причем безжалостно. 522 00:45:28,444 --> 00:45:29,452 Может быть. 523 00:45:31,135 --> 00:45:34,587 Но чтобы сохранить себя надо драться. 524 00:45:35,266 --> 00:45:37,214 Неужели вы не видите, что мы проиграли? 525 00:45:41,786 --> 00:45:43,524 Мы гальванизируем труп. 526 00:45:44,754 --> 00:45:46,579 В демократию играем. 527 00:45:48,175 --> 00:45:50,286 А в России истинную демократию можно сохранить 528 00:45:50,317 --> 00:45:52,365 только штыком и пулей. 529 00:45:53,627 --> 00:45:55,762 Иначе народец наш демократию то 530 00:45:55,881 --> 00:45:59,881 прожрет, пропьет и проспит. 531 00:46:01,389 --> 00:46:02,905 Помните в легоналов играли? 532 00:46:04,159 --> 00:46:08,698 Социалист бомбу кидает в губернатора, а мы ему десять лет Сибири. 533 00:46:10,516 --> 00:46:12,571 А он через два месяца в Женеве пиво хлещет. 534 00:46:16,143 --> 00:46:18,333 Ленина в деревню ссылали. 535 00:46:20,000 --> 00:46:22,175 Он там книжки писал, а мы их запрещали. 536 00:46:22,929 --> 00:46:26,357 Да и то с опаской, оглядываясь на общественное мнение. 537 00:46:31,690 --> 00:46:32,698 Эх. 538 00:46:34,516 --> 00:46:37,722 Развратили народ либерализмом. 539 00:46:44,635 --> 00:46:47,071 Юрочка, умница вы моя. 540 00:46:49,413 --> 00:46:55,556 Через год мы с вами в Шанхае улицы будем подметать. 541 00:46:57,230 --> 00:47:00,833 Если конечно не чудо. 542 00:47:02,500 --> 00:47:03,508 Перестаньте, Кирилл. 543 00:47:04,690 --> 00:47:05,698 Это цинизм. 544 00:47:09,921 --> 00:47:10,929 Смешно. 545 00:47:12,008 --> 00:47:17,317 Смотреть правде в глаза считается цинизмом. 546 00:47:19,119 --> 00:47:25,873 Ну что же, князь, я пытался вас отговорить. 547 00:47:27,532 --> 00:47:28,976 Перейдем к нашим играм. 548 00:47:33,198 --> 00:47:36,889 Я назвал бы вам несколько имен, которые мне мешают. 549 00:47:39,333 --> 00:47:43,167 Я назвал бы Постышева, Петрова. 550 00:47:44,794 --> 00:47:46,857 Но я назову лишь одно имя. 551 00:47:48,913 --> 00:47:49,921 Блюхер. 552 00:47:51,873 --> 00:47:54,087 Вот им вы и займетесь. 553 00:47:58,516 --> 00:48:04,659 Если вас арестуют, то вы должны будете дать показания в ЧК. 554 00:48:05,952 --> 00:48:06,960 Запоминайте. 555 00:48:06,992 --> 00:48:10,556 Дать показания в ЧК, что вы мой агент 556 00:48:11,992 --> 00:48:14,810 и прибыли в Чету, чтобы наладить контакт 557 00:48:14,952 --> 00:48:20,965 с подпольной военной организацией, во главе которой стоит генерал Гржимальский. 558 00:48:23,397 --> 00:48:24,405 Это же подло, Кирилл. 559 00:48:26,230 --> 00:48:27,675 Это подлость! Князь! 560 00:48:28,746 --> 00:48:32,190 Вам придется несколько пересмотреть понятия о подлости и честности. 561 00:48:40,071 --> 00:48:44,119 Красные завлекают к себе кадровых военных, вы понимаете меня или нет? 562 00:48:45,214 --> 00:48:47,238 А мы должны большевиков оставить всех быдлом. 563 00:48:48,048 --> 00:48:52,532 А кадровых военных посадить в тюрьму, как контрреволюционеров. 564 00:48:58,619 --> 00:48:59,627 И сделаете это вы. 565 00:49:58,794 --> 00:49:59,802 Чен? 566 00:50:00,349 --> 00:50:02,032 Ну вы с ума сошли. 567 00:50:02,063 --> 00:50:04,516 Я три часа для вас бил бабло, что случилось? 568 00:50:05,270 --> 00:50:07,746 Простите, Максим, американцы задержали. 569 00:50:08,206 --> 00:50:12,952 Шел в покер, а после игры мне пришлось повести мистера Дирксона. 570 00:50:13,667 --> 00:50:14,675 А в чем дело? 571 00:50:15,373 --> 00:50:16,532 Он появился с японцами. 572 00:50:16,738 --> 00:50:18,857 Это меня и насторожило. 573 00:50:19,317 --> 00:50:20,861 С военными? Спасибо. Да. 574 00:50:21,071 --> 00:50:22,464 Один из них был в штатском. 575 00:50:22,627 --> 00:50:25,206 Но он приехал на машине генерала Точибана. 576 00:50:25,778 --> 00:50:26,786 А как он выглядел? 577 00:50:27,183 --> 00:50:29,595 Невысокий, в очках. 578 00:50:29,849 --> 00:50:31,392 Вы не заметили здесь у него... Да. 579 00:50:31,643 --> 00:50:32,651 Шрам. 580 00:50:32,714 --> 00:50:33,897 Я зажгу свет. 581 00:50:36,135 --> 00:50:37,397 Не надо. 582 00:50:39,730 --> 00:50:40,905 Что-то глаза болят. 583 00:50:44,548 --> 00:50:46,413 Понимаете, вчера во Владивосток прибыл 584 00:50:48,484 --> 00:50:49,794 сотрудник японской разведки 585 00:50:49,873 --> 00:50:50,881 Мацумото. 586 00:50:52,825 --> 00:50:54,178 Специалист по русским делам. 587 00:50:55,206 --> 00:51:00,000 Судя по приметам, японец в штатском, которого вы видели это он. 588 00:51:01,405 --> 00:51:02,413 Ну? 589 00:51:03,028 --> 00:51:04,587 Ну, вот нет ли здесь связи? 590 00:51:04,611 --> 00:51:07,389 Американец Дирксон печатает наши фальшивые воззвания 591 00:51:07,864 --> 00:51:09,650 и тут же появляется японский разведчик. 592 00:51:10,762 --> 00:51:11,770 Вы их видите вместе. 593 00:51:12,923 --> 00:51:15,452 Естественно возникает вопрос к Дирксону. 594 00:51:16,003 --> 00:51:17,518 Откуда у него это воззвание? 595 00:51:28,516 --> 00:51:29,524 И еще. 596 00:51:33,690 --> 00:51:36,056 Завтра похороны Агроменко. 597 00:51:36,873 --> 00:51:40,270 Необходимо срочно предупредить подполье, что 598 00:51:40,302 --> 00:51:42,020 похороны это провокация Гиацинтова. 599 00:51:43,706 --> 00:51:45,333 Смысл еще до конца не ясен, но 600 00:51:45,635 --> 00:51:50,127 ясно одно, что за гробом никто не должен идти. 601 00:51:54,532 --> 00:51:58,706 Они целый месяц избивали его. 602 00:52:00,373 --> 00:52:01,381 Я знаю. 603 00:52:03,389 --> 00:52:04,397 Он очень... 604 00:52:05,127 --> 00:52:06,190 Кричал? Перед смертью. 605 00:52:12,452 --> 00:52:13,460 Москва торопит. 606 00:52:14,738 --> 00:52:16,897 Нужны сведения военных о потенциале белых. 607 00:52:18,087 --> 00:52:19,095 Голова идет кругом. 608 00:52:21,357 --> 00:52:22,365 Ну, вот пропуск. 609 00:52:25,175 --> 00:52:30,453 Завтра пойду в генштаб, еще раз попытаюсь. 610 00:52:30,730 --> 00:52:31,738 Один? 611 00:52:33,841 --> 00:52:35,159 Это безумие, Максим. 612 00:52:35,374 --> 00:52:37,262 Видимо да, но другого выхода у нас нет. 613 00:52:37,310 --> 00:52:42,595 Словом, я прошу вас завтра днем ждать моего звонка. 614 00:52:49,571 --> 00:52:51,786 Я кое-что попытаюсь сообщить вам. 615 00:52:52,548 --> 00:52:53,595 Оттуда. 616 00:52:55,579 --> 00:52:56,587 Так. 617 00:52:58,143 --> 00:53:00,548 Значит здесь я оставляю деньги, документы. 618 00:53:01,937 --> 00:53:06,897 Если я не вернусь, всю дальнейшую операцию возьмете на себя. 619 00:53:07,095 --> 00:53:09,937 Мой отчет передадите Дзержинскому. 620 00:53:17,429 --> 00:53:18,437 Еще что-нибудь? 621 00:53:20,524 --> 00:53:23,262 Еще я беспокоюсь за переговоры и за нашу делегацию. 622 00:53:26,817 --> 00:53:30,317 Оригинально приехали на сбор. 623 00:53:44,437 --> 00:53:47,937 Долой! Долой! 624 00:55:02,635 --> 00:55:03,643 Здравствуйте, Блюхер. 625 00:55:05,492 --> 00:55:07,841 Ваше разведуправление не показывало вам мою 626 00:55:07,929 --> 00:55:10,183 фотографию перед тем, как отправить вас сюда? 627 00:55:12,262 --> 00:55:13,270 Я Мацумото. 628 00:55:14,548 --> 00:55:17,302 Начальник русского отдела разведслужбы империи. 629 00:55:18,667 --> 00:55:20,603 По какому праву вы влезли в мой номер? 630 00:55:21,095 --> 00:55:24,656 Ну, зачем же так грубо, Василий Константинович? 631 00:55:25,879 --> 00:55:27,270 Я не собираюсь вас убивать. 632 00:55:27,302 --> 00:55:29,698 Или красть документы. 633 00:55:30,651 --> 00:55:33,000 Я хочу обратиться к вам с просьбой. 634 00:55:33,238 --> 00:55:35,405 И предложить взамен нашу помощь. 635 00:55:37,659 --> 00:55:38,667 Какая просьба? 636 00:55:49,365 --> 00:55:52,175 Мне нужно от вас только одно, Василий Константинович. 637 00:55:54,024 --> 00:55:58,310 Завтра ваша уважаемая делегация получит наш меморандум 638 00:55:58,444 --> 00:56:01,294 с требованиями, их будет семнадцать. 639 00:56:02,683 --> 00:56:05,627 Так вот, когда руководитель вашей делегации господин Петров 640 00:56:08,230 --> 00:56:09,556 спросит вас о положении дел, 641 00:56:09,802 --> 00:56:13,357 вы, как военный советник должны сказать ему всю правду. 642 00:56:14,627 --> 00:56:15,635 О чем? 643 00:56:16,944 --> 00:56:19,524 О том, что воевать с нами сейчас 644 00:56:20,421 --> 00:56:23,786 и еще года два-три вам будет не под силу. 645 00:56:24,849 --> 00:56:25,857 Мы вас сомнем. 646 00:56:27,254 --> 00:56:33,302 Говоря грубо посоветуйте своему правительству принять наши требования. 647 00:56:34,381 --> 00:56:35,548 Каковы же ваши требования? 648 00:56:36,159 --> 00:56:38,754 Очень хочется знать? Очень. 649 00:56:42,119 --> 00:56:45,032 Интересуетесь походами Чингисхана? Угу. 650 00:56:46,214 --> 00:56:47,556 Организацию его конницы. 651 00:56:49,071 --> 00:56:50,373 Хм, разумно. 652 00:56:51,294 --> 00:56:53,174 Так каковы будут требования? 653 00:56:55,246 --> 00:56:56,254 Я скажу. 654 00:56:58,373 --> 00:57:01,825 Только услуга за услугу. 655 00:57:03,635 --> 00:57:06,345 Вы обещаете мне склонить на свою сторону... 656 00:57:08,460 --> 00:57:09,877 Хорошо говорите по-русски. 657 00:57:10,254 --> 00:57:11,262 Хм. 658 00:57:12,032 --> 00:57:14,222 Я, видите ли, десять лет служил в доме 659 00:57:14,794 --> 00:57:17,508 у одного просвещенного российского дворянина. 660 00:57:18,873 --> 00:57:19,881 Это вот от него. 661 00:57:20,198 --> 00:57:21,508 За плохую стирку белья. 662 00:57:23,254 --> 00:57:26,619 Крепко нас не любите. 663 00:57:27,762 --> 00:57:30,635 Вы имеете в виду красных или всю нацию? 664 00:57:31,420 --> 00:57:34,437 Так ведь теперь вся нация красная. 665 00:57:34,579 --> 00:57:35,587 Ну? 666 00:57:36,405 --> 00:57:37,587 Оттенки сохраняются. 667 00:57:37,992 --> 00:57:39,000 Скоро сойдут. 668 00:57:39,286 --> 00:57:41,714 А мы постараемся задержать процесс. 669 00:57:42,183 --> 00:57:43,190 Так значит дружба? 670 00:57:50,607 --> 00:57:52,968 Попрошайник свой вовремя рассказали. 671 00:57:54,286 --> 00:57:58,333 А то я хотел звездануть вас промеж глаз. 672 00:57:58,889 --> 00:57:59,897 Ха-ха. 673 00:58:02,770 --> 00:58:05,222 До свидания, Василий Константинович. 674 00:58:10,214 --> 00:58:12,825 А пистолетик-то мой верните. 675 00:58:13,365 --> 00:58:14,373 Зачем он вам? 676 00:58:20,294 --> 00:58:21,302 Спокойной ночи. 677 00:58:28,333 --> 00:58:30,587 Мне очень жаль вас, Блюхер. 678 00:58:31,849 --> 00:58:34,063 Вы уже погибли, потому что разговаривали со мной. 679 00:58:35,802 --> 00:58:37,397 Когда-нибудь это станет вашей виной. 680 00:58:38,873 --> 00:58:39,992 И я ее подтвержу. 681 00:58:41,262 --> 00:58:45,492 В том случае, конечно, если вы не захотите повторить нашу беседу. 682 00:58:48,302 --> 00:58:49,460 Примите мои извинения. 683 00:59:59,238 --> 01:00:02,976 Все готово, господин полковник. Хорошо. 684 01:00:59,857 --> 01:01:00,905 Говорит на японском языке. 685 01:01:10,643 --> 01:01:13,512 Следует особо благоприятствовать японским подданным. 686 01:01:13,536 --> 01:01:16,032 В промышленности, в горном деле, в торговле. 687 01:01:17,167 --> 01:01:18,437 Говорит на японском языке. 688 01:01:22,984 --> 01:01:26,956 Владивосток должен стать вольным городом с международными гарантиями. 689 01:01:28,143 --> 01:01:30,151 Говорит на японском языке. 690 01:01:36,365 --> 01:01:38,643 На территории деревень никогда не должен быть 691 01:01:39,294 --> 01:01:41,389 введен коммунистический режим. 692 01:01:42,214 --> 01:01:43,840 Говорит на японском языке. 693 01:01:49,587 --> 01:01:53,167 Таковы, в общих чертах, наши требования. 694 01:01:55,833 --> 01:01:58,619 Похоже на условия безоговорочной капитуляции. 695 01:02:01,583 --> 01:02:02,960 Говорит на японском языке. 696 01:02:07,873 --> 01:02:11,079 Каково мнение наших друзей военных? 697 01:02:12,079 --> 01:02:14,365 Эти вопросы могут быть решены только на поле боя. 698 01:02:14,710 --> 01:02:15,988 Говорит на японском языке. 699 01:02:24,897 --> 01:02:25,905 Мнение господина Блюхера 700 01:02:25,952 --> 01:02:28,167 выражает официальную точку зрения? 701 01:02:29,151 --> 01:02:30,159 Личную. 702 01:02:31,552 --> 01:02:33,063 Говорит на японском языке. 703 01:02:38,468 --> 01:02:41,206 Нам бы хотелось услышать официальную точку зрения. 704 01:02:42,865 --> 01:02:46,119 По-видимому нам необходим перерыв. 705 01:02:47,667 --> 01:02:48,675 На месяц. 706 01:02:48,814 --> 01:02:50,167 Говорит на японском языке. 707 01:02:52,175 --> 01:02:53,183 Так долго? 708 01:02:55,040 --> 01:02:56,048 Трудности дороги. 709 01:02:56,250 --> 01:02:57,913 Хунхузы. 710 01:02:59,012 --> 01:03:00,595 Говорит на японском языке. 711 01:03:16,544 --> 01:03:20,821 Помимо перечисленных требований мы продолжаем настаивать на том, чтобы 712 01:03:20,845 --> 01:03:24,270 представители Дальневосточной республики нашли способ загладить 713 01:03:24,579 --> 01:03:27,233 свою моральную вину перед японскими солдатами 714 01:03:27,259 --> 01:03:29,335 и жертвами большевистского террора. 715 01:03:31,040 --> 01:03:32,048 Война есть война. 716 01:03:34,103 --> 01:03:37,341 Не мы пришли на вашу землю, а вы на нашу. 717 01:03:37,992 --> 01:03:39,000 Никто вас не звал. 718 01:03:40,119 --> 01:03:43,175 Поэтому ни о какой компенсации, ни материальной, 719 01:03:43,476 --> 01:03:46,476 ни моральной тем более, не может быть и речи. 720 01:03:53,024 --> 01:03:54,329 Говорит на японском языке. 721 01:03:57,611 --> 01:03:58,619 Мы подождем три недели. 722 01:04:00,524 --> 01:04:01,603 Говорит на японском языке. 723 01:04:07,310 --> 01:04:08,849 Если вы и тогда откажете... 724 01:04:09,563 --> 01:04:11,487 Шифровка от девятьсот пятьдесят второго. 725 01:04:11,706 --> 01:04:13,214 Говорит на японском языке. 726 01:04:19,857 --> 01:04:21,444 Мы будем вынуждены решать это 727 01:04:21,794 --> 01:04:23,259 с другим русским правительством, 728 01:04:23,283 --> 01:04:24,960 которое существует на Дальнем Востоке. 729 01:04:28,056 --> 01:04:31,865 Я, как глава делегации, заявляю решительный протест. 730 01:04:33,500 --> 01:04:36,143 На территории Дальнего Востока существует 731 01:04:36,286 --> 01:04:38,468 одно русское правительство. 732 01:04:40,452 --> 01:04:43,016 А все остальные, так называемые правительства, 733 01:04:43,087 --> 01:04:45,159 ничто иное как фикция. 734 01:04:45,468 --> 01:04:46,789 Говорит на японском языке. 735 01:04:54,523 --> 01:04:57,968 Скорбная болезнь, слепота, господин Петров. 736 01:04:58,873 --> 01:05:00,155 Говорит на японском языке. 737 01:05:03,000 --> 01:05:05,111 Очень не приятная болезнь. 738 01:05:09,397 --> 01:05:11,004 Говорит на японском языке. 739 01:05:15,952 --> 01:05:18,992 Объявляется перерыв в работе высокой конференции! 740 01:05:20,770 --> 01:05:22,130 Говорят на японском языке. 741 01:05:43,151 --> 01:05:44,159 Это война. 742 01:06:19,627 --> 01:06:23,127 Стой! 743 01:06:23,151 --> 01:06:26,651 Стой! 744 01:06:40,770 --> 01:06:44,270 Назад! Давай! 745 01:06:44,294 --> 01:06:47,793 Куда? 746 01:06:47,817 --> 01:06:51,317 Назад. 747 01:07:05,190 --> 01:07:10,571 Кто сделает шаг пристрелю! Бронепоезд видишь лупит? 748 01:07:10,595 --> 01:07:15,000 А там конница сзади, с плеча рубит. 749 01:07:15,071 --> 01:07:16,754 Сам видел? Все говорят. 750 01:07:16,786 --> 01:07:19,802 Ты видел? Так ведь говорят. 751 01:07:19,849 --> 01:07:22,167 Иди сюда! Пристрелишь. 752 01:07:22,286 --> 01:07:24,825 На. 753 01:07:25,921 --> 01:07:31,476 Если через пять минут появятся белые, стреляй мне в лоб. Кончай его! 754 01:07:31,651 --> 01:07:35,151 Чего там? 755 01:07:35,175 --> 01:07:38,674 Ты кто? 756 01:07:38,698 --> 01:07:40,413 Большевик я. 757 01:07:40,571 --> 01:07:42,460 Большевик Постышев я. 758 01:07:42,516 --> 01:07:44,111 Ну, ты с курком то не балуй. 759 01:07:45,246 --> 01:07:46,397 Трусы. 760 01:07:46,429 --> 01:07:48,492 Ух, жалкие трусы. 761 01:07:48,659 --> 01:07:51,167 Смерть побеждают, глядя ей в глаза! 762 01:07:51,198 --> 01:07:54,698 Грудью побеждают! А вы... 763 01:07:54,722 --> 01:07:58,222 Так их, вон их сколько прет. 764 01:07:58,246 --> 01:08:01,746 Ямины то с могилу. 765 01:08:01,770 --> 01:08:05,270 Ты живой, ты молчи, мертвые, 766 01:08:05,294 --> 01:08:09,127 это которых ты сейчас предал, они говорить могут. 767 01:08:09,167 --> 01:08:12,666 А ты стой и жди. 768 01:08:12,690 --> 01:08:19,753 И смотри, как твоему комиссару целят в лоб. И молчи. 768 01:08:20,305 --> 01:09:20,886 Оцените данный субтитр, пожалуйста, www.osdb.link/9v3ev Помогите другим пользователям выбирать лучшие субтитры 74372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.