Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,492 --> 00:00:12,048
Двадцать шестого мая тысяча
девятьсот двадцать первого года
2
00:00:12,770 --> 00:00:16,937
во Владивостоке, при поддержке
Японских, Английских
3
00:00:17,024 --> 00:00:22,643
и Французских войск произошел
контрреволюционный переворот.
4
00:00:23,389 --> 00:00:25,960
Который возглавил миллионер
Спиридон Меркулов.
5
00:00:27,095 --> 00:00:31,294
В Приморье сконцентрировались
огромные Белогвардейские силы.
6
00:00:31,492 --> 00:00:33,897
Из Шанхая во Владивосток срочно
7
00:00:33,929 --> 00:00:36,643
прибыл идеолог белого
движения Николай Ванюшин.
8
00:00:37,206 --> 00:00:40,198
Берлинский эмигрантский центр
направил сюда начальником
9
00:00:40,230 --> 00:00:42,984
контрразведки
полковника Геоцинтова.
10
00:00:43,444 --> 00:00:46,302
В Токио готовился к
возвращению в Приморье вождь
11
00:00:46,421 --> 00:00:47,897
казачества атаман Семенов.
12
00:00:49,833 --> 00:00:54,882
Контрреволюции противостояла
буферная Дальневосточная республика.
13
00:00:54,906 --> 00:00:57,937
Временно созданная,
по инициативе Ленина,
14
00:00:57,961 --> 00:00:59,325
для того чтобы предотвратить
15
00:00:59,349 --> 00:01:01,698
вооруженные
столкновения с Японией.
16
00:01:01,940 --> 00:01:05,571
В правительстве этой
республики большевикам
17
00:01:05,770 --> 00:01:09,262
Петрову, Постышеву,
приходилось работать
18
00:01:09,294 --> 00:01:13,159
вместе с кадетами и
Эсерами, меньшевиками.
19
00:01:14,675 --> 00:01:16,754
Положение на Дальнем Востоке
20
00:01:17,881 --> 00:01:20,127
становилось катастрофическим.
21
00:01:21,841 --> 00:01:24,214
ЦК направило военным министром
22
00:01:24,246 --> 00:01:27,079
в Дальневосточную
республику Василия Блюхера.
23
00:01:28,349 --> 00:01:33,040
В тот же день на Лубянку был
вызван чекист Всеволод Владимиров.
24
00:01:35,683 --> 00:01:37,754
Теперь ваш номер, Всеволод,
25
00:01:37,833 --> 00:01:39,881
девятьсот пятьдесят два.
26
00:01:41,571 --> 00:01:43,841
Во Владивостоке вас
встретит Василий Авраменко.
27
00:01:43,865 --> 00:01:46,563
Единственный из
наших, кто уцелел.
28
00:01:47,754 --> 00:01:48,992
Установите связь с Ченом.
29
00:01:49,762 --> 00:01:50,778
Марейкис, вы его знаете.
30
00:01:52,071 --> 00:01:53,413
Хотя есть подозрения, что
31
00:01:53,460 --> 00:01:55,516
им интересуются японцы.
32
00:01:56,905 --> 00:02:00,246
Ваша первая задача
не дать объединиться
33
00:02:00,302 --> 00:02:02,476
Семенову с Меркуловым.
34
00:02:02,683 --> 00:02:05,183
Это может заставить японцев
пойти на мирные переговоры.
35
00:02:06,952 --> 00:02:09,016
Второе, генштаб.
36
00:02:09,310 --> 00:02:10,317
Их планы.
37
00:02:12,119 --> 00:02:14,698
А работать придется автономно.
38
00:02:15,762 --> 00:02:18,516
Так что пароль вам...
39
00:02:20,000 --> 00:02:26,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
40
00:03:03,690 --> 00:03:08,444
Стучат колеса по не многу,
41
00:03:08,508 --> 00:03:12,548
перебирают полотно.
42
00:03:12,611 --> 00:03:17,485
Два сухаря я взял в дорогу,
43
00:03:17,511 --> 00:03:21,842
а кипятку везде полно.
44
00:03:23,389 --> 00:03:30,413
Пусть кошельки дырявые,
пусть черный хлеб
45
00:03:30,437 --> 00:03:36,047
жуем, зато за дело правое
46
00:03:36,073 --> 00:03:41,009
мы смело в бой идем.
47
00:04:19,294 --> 00:04:24,230
Снаряд с буржуем поскидали
48
00:04:24,262 --> 00:04:28,571
мы за борт в темные моря.
49
00:04:29,746 --> 00:04:34,397
Теперь смотри, чтоб нам не дали
50
00:04:34,421 --> 00:04:37,429
на шею нового царя.
51
00:04:38,730 --> 00:04:43,762
Знаю, кто пальнет мне в спину,
52
00:04:43,786 --> 00:04:47,230
кто всадит нож из-за угла.
А-а-а-а!
53
00:04:47,262 --> 00:04:53,294
Но если даже завтра сгину,
54
00:04:53,325 --> 00:04:56,230
я знаю жизнь не зря прошла.
55
00:04:57,540 --> 00:05:02,010
Пусть кошельки дырявые,
56
00:05:02,036 --> 00:05:06,286
мы в жизни пронесли,
57
00:05:06,317 --> 00:05:09,817
зато за дело правое
58
00:05:09,841 --> 00:05:15,468
мы беззаветно шли.
59
00:05:42,571 --> 00:05:45,210
Увлекался тибетской медициной.
Он что, понты лимонит?
60
00:05:45,278 --> 00:05:47,429
Ну, прежде всего это женьшень.
61
00:05:48,016 --> 00:05:49,024
Алария.
62
00:05:57,532 --> 00:05:58,540
Зачем стоим?
63
00:06:00,421 --> 00:06:02,460
Обещали посылки благотворительные давать.
64
00:06:04,746 --> 00:06:06,135
Американские.
Кому?
65
00:06:08,944 --> 00:06:09,952
Кому нужно.
66
00:06:10,032 --> 00:06:11,040
Покурить бы.
67
00:06:11,484 --> 00:06:12,817
Эй, милиционер, слышишь?
68
00:06:12,984 --> 00:06:15,865
У тебя случайно махорки нету, а?
69
00:06:25,683 --> 00:06:26,690
Влипли.
70
00:06:26,730 --> 00:06:27,738
Комиссар.
71
00:06:35,643 --> 00:06:36,651
Можно вас?
72
00:06:58,913 --> 00:06:59,921
Ну?
73
00:07:06,000 --> 00:07:07,040
Подачку клянчим?
74
00:07:11,754 --> 00:07:15,286
Я в семье сам шестой,
товарищ Постышев.
75
00:07:16,151 --> 00:07:17,159
Младшему год.
76
00:07:19,246 --> 00:07:24,222
У него животик вздутый
и ноготки не растут.
77
00:07:24,730 --> 00:07:27,143
Пятый день магазин закрыт!
78
00:07:27,929 --> 00:07:28,937
А у меня жена больная.
79
00:07:31,349 --> 00:07:32,357
Ей бы хлеба хоть.
80
00:07:36,325 --> 00:07:37,333
Я понимаю.
81
00:07:40,183 --> 00:07:41,190
Что же делать то, а?
82
00:07:41,286 --> 00:07:45,270
Вам виднее, товарищ
комиссар фронта.
83
00:07:58,500 --> 00:07:59,508
Здорово.
84
00:08:01,786 --> 00:08:02,794
Павел Петрович.
85
00:08:02,833 --> 00:08:03,841
Тут тема есть.
86
00:08:04,270 --> 00:08:08,532
Понимаешь, военное начальство по
железной дороге без билетов ездит.
87
00:08:08,563 --> 00:08:12,460
А если контроль, они ногами
в нюх и весь разговор.
88
00:08:13,960 --> 00:08:17,563
Я тут вот басенку набросал.
89
00:08:18,857 --> 00:08:20,143
Посмотри.
90
00:08:23,508 --> 00:08:25,667
Басня это литература угнетенных.
91
00:08:26,452 --> 00:08:28,548
Ты пиши впрямую с фамилиями и именами.
92
00:08:29,286 --> 00:08:31,175
Глядишь, оно и понятнее будет.
93
00:08:43,881 --> 00:08:50,230
Послушайте, Моисей, вы когда-нибудь
подсчитывали сколько слов в нашей газете?
94
00:08:50,960 --> 00:08:51,968
Много.
95
00:08:52,786 --> 00:08:54,476
А я сегодня ночью подсчитал.
96
00:08:55,381 --> 00:08:56,389
Семьсот слов.
97
00:08:58,905 --> 00:09:01,810
Всего семьсот из сорока
тысяч в русском языке.
98
00:09:03,595 --> 00:09:05,460
Не статьи, а интендантские отчеты.
99
00:09:07,437 --> 00:09:08,722
О, полюбуйтесь.
100
00:09:16,127 --> 00:09:19,857
Белая гидра контрреволюции
оскалив волчью пасть
101
00:09:19,889 --> 00:09:24,294
бряцает ржавым оружием
проклятого империализма.
102
00:09:25,151 --> 00:09:29,738
Их свиное рыло пытается хрюкать у
наших святых границ. Не позволим.
103
00:09:30,127 --> 00:09:31,468
Ишь, на первой полосе.
104
00:09:33,357 --> 00:09:34,675
Нашедшего енотовую муфту,
105
00:09:34,714 --> 00:09:39,119
пропавшую у меня в то время, когда я
продавал открытки советских вождей.
106
00:09:39,984 --> 00:09:42,310
Прошу оную вернуть гражданину Циплятнику.
107
00:09:44,270 --> 00:09:48,095
Гражданин Циплятник платит
за объявление золотом.
108
00:09:48,695 --> 00:09:50,512
Четвертая полоса, есть для Циплятника.
109
00:09:51,643 --> 00:09:54,841
Ну, если мы станем
объявления печатать
110
00:09:55,024 --> 00:09:58,024
на четвертой, тогда кто будет
читать первую, спрашиваю я вас?
111
00:09:58,802 --> 00:10:01,579
Это зависит от того,
как написана первая.
112
00:10:01,921 --> 00:10:05,294
Ну. вы же видите
ударим по спекулянту.
113
00:10:06,198 --> 00:10:09,873
Ну, сколько раз по нему ни
били, а он все-таки есть.
114
00:10:12,556 --> 00:10:16,516
Так не пора ли написать
на первой полосе?
115
00:10:17,587 --> 00:10:19,690
Давайте без криков разберемся.
116
00:10:20,508 --> 00:10:22,794
Почему мы бьем
спекуляцию, а она живет?
117
00:10:24,254 --> 00:10:27,952
Может быть в этом больше
вины комиссара Постышева,
118
00:10:29,960 --> 00:10:32,381
чем гидры мировой буржуазии?
119
00:11:08,063 --> 00:11:09,183
Самогону примешь?
120
00:11:10,698 --> 00:11:13,071
Я говорю самогон примешь?
121
00:11:14,690 --> 00:11:16,825
Он у меня на женьшене настоян.
122
00:11:17,722 --> 00:11:19,413
От такой самогонки медведем ходишь.
123
00:11:21,159 --> 00:11:22,167
Чистый зверь.
124
00:11:23,302 --> 00:11:27,841
Любую бабу спугнет,
волк в лес убежит.
125
00:11:29,175 --> 00:11:30,183
Ну.
126
00:11:30,413 --> 00:11:31,421
Ломанем?
127
00:11:32,063 --> 00:11:33,071
Ломанем.
128
00:11:55,690 --> 00:11:56,698
Как прошла?
129
00:11:58,087 --> 00:11:59,095
Дерет.
130
00:12:01,595 --> 00:12:03,810
А ведь вот из ваших
то редко пьют.
131
00:12:05,706 --> 00:12:06,714
А кто это наши?
132
00:12:07,230 --> 00:12:08,238
Красные.
133
00:12:11,167 --> 00:12:12,175
А сам какой?
134
00:12:12,690 --> 00:12:16,373
Я розовый.
135
00:12:18,921 --> 00:12:19,929
Это как понять?
136
00:12:21,167 --> 00:12:25,587
А понять это так, что хоть
Федька мой из-за красных погиб,
137
00:12:25,611 --> 00:12:28,095
но и белый, он тоже русский.
138
00:12:28,437 --> 00:12:29,444
Русский ведь?
139
00:12:29,627 --> 00:12:34,365
А когда я об этом красным командирам
сказал, ну из окружения их выводил,
140
00:12:35,008 --> 00:12:38,698
так они мне, понимаешь,
заявили, что я зыбкий элемент.
141
00:12:38,873 --> 00:12:41,405
И гидра потенциальная.
142
00:12:41,730 --> 00:12:42,738
Дураки.
143
00:12:43,643 --> 00:12:44,651
Это другая сторона.
144
00:12:45,746 --> 00:12:48,460
А народ их слушает и
надо мной смеется.
145
00:12:49,230 --> 00:12:53,032
А гидра то потенциальная
головой рискует, вам помогая.
146
00:12:53,452 --> 00:12:54,460
И денег не берет.
147
00:12:55,103 --> 00:12:57,794
Слушай, Тимоха, а Федька-то
твой сам к красным ушел?
148
00:12:58,135 --> 00:12:59,143
Сам.
149
00:12:59,548 --> 00:13:00,556
Пойди, удержи их.
150
00:13:01,563 --> 00:13:02,971
Ну а почему же не к белым?
151
00:13:03,667 --> 00:13:05,738
Да вот, за правду говорил, пойду.
152
00:13:06,095 --> 00:13:07,103
А где правда?
153
00:13:07,944 --> 00:13:08,952
Молодой еще.
154
00:13:09,357 --> 00:13:11,714
Тридцать то лет, ну
какая у него правда?
155
00:13:12,270 --> 00:13:13,278
Ты в Бога веришь, Тимоха?
156
00:13:17,222 --> 00:13:18,278
Это мой вопрос.
157
00:13:19,167 --> 00:13:20,357
Ты его не касайся.
158
00:13:20,825 --> 00:13:23,984
Да нет, я к тому,
что Христу было
159
00:13:24,159 --> 00:13:26,817
тридцать три года,
когда его распяли.
160
00:13:30,762 --> 00:13:31,770
Да, хм.
161
00:13:38,135 --> 00:13:41,476
Нравиться мне, что ты на
горло людей не берешь.
162
00:13:43,841 --> 00:13:47,833
Но только за таким как ты
не многие ведь пойдут.
163
00:13:49,254 --> 00:13:51,571
Надо чтобы жилы на шее дулись.
164
00:13:52,500 --> 00:13:54,656
Чтобы про будущее такое нарисовал,
165
00:13:54,680 --> 00:13:58,738
мы сеяли, да молоко, да мед.
166
00:13:59,206 --> 00:14:02,198
Вот тогда за тобой
мужик побежит.
167
00:14:02,603 --> 00:14:06,563
В России на красивом слове
кого угодно проведешь.
168
00:14:07,500 --> 00:14:08,508
Я не жулик.
169
00:14:09,516 --> 00:14:13,333
Да и потом, если долго
обманывать народ,
170
00:14:13,421 --> 00:14:14,484
он поколотить может.
171
00:14:14,516 --> 00:14:15,937
Ха-ха-ха, что ты?
172
00:14:16,214 --> 00:14:18,262
Русского давно отучили от этого.
173
00:14:18,722 --> 00:14:20,476
Он обижается все больше.
174
00:14:22,135 --> 00:14:23,635
Соседу пошепчет.
175
00:14:25,540 --> 00:14:26,698
Жену поколотит.
176
00:14:28,151 --> 00:14:31,738
Самогону поддаст,
вот тебе и все.
177
00:14:33,500 --> 00:14:35,659
Сам то из каких?
178
00:14:41,619 --> 00:14:42,627
А-а-а-а!
179
00:14:44,659 --> 00:14:48,421
Вы слышите этот вой,
милый Василий Авраменко?
180
00:14:48,452 --> 00:14:49,460
А-а-а-а!
181
00:14:50,762 --> 00:14:51,770
Слышите?
182
00:14:53,627 --> 00:14:54,825
Это воют ваши друзья.
183
00:14:55,849 --> 00:14:57,952
Члены РКПБ.
184
00:14:59,667 --> 00:15:00,675
Слышите?
185
00:15:02,230 --> 00:15:05,468
Я обещаю вам, что один из
них обязательно заговорит.
186
00:15:06,929 --> 00:15:11,238
Но когда этот один заговорит, ваша
жизнь практически закончится.
187
00:15:15,460 --> 00:15:16,468
Подумайте.
188
00:15:19,151 --> 00:15:21,230
А потом берите ручку и пишите.
189
00:15:22,143 --> 00:15:23,151
Все что вы знаете.
190
00:15:25,008 --> 00:15:27,460
И не только о
подпольной типографии.
191
00:15:31,683 --> 00:15:33,675
Молчим.
192
00:16:21,127 --> 00:16:22,429
И сейчас молчит.
193
00:16:25,135 --> 00:16:31,770
Дурашка, ты мне про все молчи,
только про москвича скажи.
194
00:16:32,865 --> 00:16:33,873
Где москвич?
195
00:16:35,460 --> 00:16:37,897
Куда он должен прийти?
196
00:16:44,817 --> 00:16:45,825
Ну, дай ему еще.
197
00:16:46,071 --> 00:16:50,240
Блажен, кто посетил сей
198
00:16:50,266 --> 00:16:55,160
мир в его минуты роковые.
199
00:16:55,310 --> 00:16:58,809
Его призвали все благие,
200
00:16:58,833 --> 00:17:01,206
как собеседника на пир.
201
00:17:04,095 --> 00:17:05,500
Ой.
202
00:17:09,056 --> 00:17:12,555
Русская интеллигенция похожа на
203
00:17:12,579 --> 00:17:16,492
существо с громадной воспаленной
головой, но без рук.
204
00:17:17,683 --> 00:17:20,802
И с великолепным языком,
но так мы можем много...
205
00:17:20,889 --> 00:17:23,484
Писать в год по строчке.
206
00:17:23,516 --> 00:17:25,865
А делать? Нет, нет, это мы не можем.
207
00:17:25,968 --> 00:17:28,333
Это пусть мужик делает.
208
00:17:28,397 --> 00:17:34,127
А мы будем комментировать
и намечать перспективы.
209
00:17:35,294 --> 00:17:39,683
Ай. Сашенька, Саша.
210
00:17:39,810 --> 00:17:46,833
Почитайте лучше свои стихи,
они чисты, прозрачны.
211
00:17:50,381 --> 00:17:53,881
Молчать!
212
00:17:55,262 --> 00:18:01,119
Оркестр, Боже, Царя храни!
213
00:18:01,143 --> 00:18:04,643
Боже, Царя храни!
214
00:18:04,667 --> 00:18:11,690
Сильный, державный, царствуй
во славу, во славу нам.
215
00:18:11,714 --> 00:18:15,214
Господин офицер, у нас не тот состав,
216
00:18:15,238 --> 00:18:18,738
чтобы Боже царя храни...
Я тебе, собака, дам не тот состав!
217
00:18:18,762 --> 00:18:21,571
А ну играй! Играй! Играй!
218
00:18:21,722 --> 00:18:22,905
Вон отсюда!
219
00:18:24,730 --> 00:18:26,770
А-а-а!
220
00:18:26,921 --> 00:18:30,421
Да что вы стоите? А-а-а-а!
221
00:18:33,968 --> 00:18:37,468
А-а-а-а!
222
00:18:37,492 --> 00:18:40,992
Господа, что вы делаете?
223
00:18:41,016 --> 00:18:43,651
А-а-а.
224
00:18:47,230 --> 00:18:50,730
Исаев.
225
00:18:50,754 --> 00:18:54,254
Боже мой!
226
00:18:54,278 --> 00:18:57,778
Максим, откуда вы?
227
00:18:57,802 --> 00:19:01,301
Радость то какая.
228
00:19:01,325 --> 00:19:04,825
Максим Максимович.
229
00:19:04,849 --> 00:19:08,349
Так, и где же вы работаете?
230
00:19:08,373 --> 00:19:11,873
Я только вчера приехал из Лондона.
А я не спрашиваю откуда вы приехали.
231
00:19:11,897 --> 00:19:15,397
Я спрашиваю где вы работаете?
А-а-а...
232
00:19:15,421 --> 00:19:17,849
Я просто затрудняюсь...
Все, все.
233
00:19:17,889 --> 00:19:23,392
Все. Господа,
разрешите представить
234
00:19:23,418 --> 00:19:28,436
Исаев, обозреватель моей газеты.
235
00:19:28,460 --> 00:19:31,960
Браво, браво. Вас ждет слава, Исаев.
236
00:19:31,984 --> 00:19:35,484
И деньги, ведь Ванюша не
только король прессы,
237
00:19:35,508 --> 00:19:39,008
он еще и бизнесмен. Ха-ха-ха.
238
00:19:39,032 --> 00:19:42,532
Прошу вас. Сашенька Гаврилина.
239
00:19:42,556 --> 00:19:46,055
Полковник генштаба профессор Гаврилин.
240
00:19:46,079 --> 00:19:49,579
Цензер.
241
00:19:49,603 --> 00:19:53,103
Богомолов Владимир Николаевич,
враг всего живого.
242
00:19:53,127 --> 00:19:56,627
Прошу.
243
00:19:56,651 --> 00:20:03,675
Николай Иванович, вы мне обещали показать
черные бараки. Ну и глупости, Шура.
244
00:20:07,222 --> 00:20:10,722
О, Кирилл, к нам.
245
00:20:10,746 --> 00:20:14,246
К нам. Знакомься с моим другом, Кирилл.
246
00:20:14,270 --> 00:20:17,770
Исаев Максим, мы вместе работали в Омске.
Очень приятно.
247
00:20:17,794 --> 00:20:22,027
Господа, приготовьтесь к встрече.
Прибыл атаман Семенов.
248
00:20:22,051 --> 00:20:24,817
Прекратите! Прекратите!
249
00:20:42,460 --> 00:20:45,960
Прошу.
250
00:21:55,905 --> 00:21:59,405
Алеша!
251
00:21:59,429 --> 00:22:02,928
Равняйсь!
252
00:22:02,952 --> 00:22:04,127
Смирно!
253
00:22:04,159 --> 00:22:08,738
Для встречи справа на караул!
254
00:22:39,429 --> 00:22:41,833
Товарищ военный министр, почетный караул
255
00:22:42,341 --> 00:22:44,294
в честь вашего прибытия построен!
256
00:22:48,524 --> 00:22:50,175
Здравствуйте товарищи!
257
00:22:50,417 --> 00:22:51,907
Здравствуйте!
Здравствуйте!
258
00:22:52,770 --> 00:22:53,778
Вольно.
259
00:22:57,357 --> 00:23:00,857
Прошу прощенья, одну минутку.
260
00:23:40,833 --> 00:23:42,738
Ты иди.
261
00:25:11,016 --> 00:25:12,024
Разрешите?
262
00:25:13,516 --> 00:25:14,524
Да.
263
00:25:15,111 --> 00:25:16,698
Начальник оперативного отдела штаба.
264
00:25:18,865 --> 00:25:20,544
Я вас слушаю.
265
00:25:20,568 --> 00:25:22,762
Позвольте зачитать рапорт?
266
00:25:23,373 --> 00:25:24,381
Может быть после доклада?
267
00:25:24,603 --> 00:25:25,611
А доклада не будет.
268
00:25:26,262 --> 00:25:27,798
Не о чем докладывать.
269
00:25:28,246 --> 00:25:31,528
Я не хочу быть фиктивным военным
и прошу уволить меня из армии.
270
00:25:43,754 --> 00:25:44,762
Вы трус?
271
00:25:46,786 --> 00:25:49,810
У меня четыре Георгия,
гражданин министр.
272
00:25:50,508 --> 00:25:52,603
И золотое оружие от Убаревича.
273
00:25:54,905 --> 00:25:55,913
Садитесь.
274
00:26:01,185 --> 00:26:02,808
Вы напрасно думаете, что я трус.
275
00:26:05,349 --> 00:26:06,357
Я говорю правду.
276
00:26:07,683 --> 00:26:12,968
Кругом развал, тактические задачи
решаем общим голосованием.
277
00:26:14,246 --> 00:26:16,913
В командирах сплошь и рядом
не грамотные крикуны.
278
00:26:17,730 --> 00:26:19,873
А кадровых военных
подвергают остратизму.
279
00:26:21,571 --> 00:26:22,579
Сил моих больше нет.
280
00:26:23,810 --> 00:26:28,491
Нет сил. Я понимаю, что
281
00:26:28,517 --> 00:26:32,539
вам сейчас тоже...
282
00:26:32,563 --> 00:26:36,071
Знаю, что такое потерять дочь.
283
00:26:36,516 --> 00:26:37,524
Стоп.
284
00:26:39,175 --> 00:26:40,183
Этого касаться не будем.
285
00:26:46,667 --> 00:26:47,675
Да.
286
00:26:48,611 --> 00:26:50,639
Сейчас бы нам с вами валерьяновки.
287
00:26:51,659 --> 00:26:52,667
Ну...
288
00:26:56,167 --> 00:26:58,373
Ну полно, полно.
289
00:26:59,040 --> 00:27:00,851
Докладывайте, что в сводках.
290
00:27:00,944 --> 00:27:04,444
А-а-а-а!
А-а-а-а!
291
00:27:04,468 --> 00:27:07,968
Тихо!
292
00:27:07,992 --> 00:27:11,492
Чего разорались? Давайте по порядку!
293
00:27:11,516 --> 00:27:17,667
Я предлагаю Петра Криворучку!
294
00:27:17,714 --> 00:27:24,738
Да из твоего Криворучки командир,
как из хрена два фунта!
295
00:27:24,762 --> 00:27:29,516
Криворучко слово по-русски,
другое по-хохлятски.
296
00:27:29,619 --> 00:27:34,325
А третье матом.
297
00:27:34,349 --> 00:27:37,849
Правильно!
298
00:27:37,873 --> 00:27:41,373
Хватит анархии, большевика давай!
299
00:27:44,921 --> 00:27:48,420
Молодой еще! Зеленый! Не ухватился.
300
00:27:48,444 --> 00:27:51,944
Молодой той, что у мамки титьку
сосал, а Куликов народ водил
301
00:27:51,968 --> 00:27:55,468
на Белгород!
Кто там как, а я правду мамульку
302
00:27:55,492 --> 00:27:58,778
в глаза кажу. Куликова год знаю.
303
00:27:58,841 --> 00:28:02,341
Много в нем молчания.
304
00:28:02,365 --> 00:28:03,960
Командир он кто? Он же ведь
305
00:28:03,992 --> 00:28:06,913
орел! Он должен голосом
играть, как этот музыкант.
306
00:28:07,103 --> 00:28:10,603
Опять же, инициатива в нем.
307
00:28:10,627 --> 00:28:14,127
Прижатая. Тихая в нем
инициатива, вроде как эта...
308
00:28:14,151 --> 00:28:17,651
Вошь на трупе.
Ха-ха-ха. А царство
309
00:28:17,675 --> 00:28:21,174
свободою не утвердишь на земле, ежели
полсти потихоньку да с оглядкой.
310
00:28:21,198 --> 00:28:24,698
Хохлятке надо голову резать, чтобы
он кровью рубашку не мазал.
311
00:28:24,722 --> 00:28:28,222
Буржуя надо брать на голос и ура!
Ура.
312
00:28:28,246 --> 00:28:31,746
Инициатива.
Да. Да.
313
00:28:31,770 --> 00:28:35,270
Посему отвергаю Куликова.
Правильно.
314
00:28:35,294 --> 00:28:38,794
Сохраняя к нему уважение,
как бойцу рядового профиля.
315
00:28:45,873 --> 00:28:47,984
Тихо!
316
00:28:48,016 --> 00:28:51,516
Граждане народоармейцы!
317
00:28:51,540 --> 00:28:55,040
А мы партизаны, а не народоармейцы.
318
00:28:58,587 --> 00:29:05,611
Я сказал народоармейцы, потому
что с сегодняшнего дня вы
319
00:29:05,635 --> 00:29:10,706
становитесь бойцами
народно-революционной армии.
320
00:29:10,730 --> 00:29:17,754
И будете подчиняться командованию, а
не базарить. Это мы еще поглядим.
321
00:29:17,778 --> 00:29:21,278
Мы тут сами с усами.
322
00:29:21,302 --> 00:29:24,801
У нас демократический централизм.
323
00:29:24,825 --> 00:29:31,849
Кто там такой шустрый выискался,
чтобы нас в армию с партизан?
324
00:29:31,873 --> 00:29:35,373
Этот приказ издал я. Вот такой я шустрый.
325
00:29:35,397 --> 00:29:42,420
И командиром к вам я назначаю
товарища Куклова. А мы назначенных
326
00:29:42,444 --> 00:29:49,468
не принимаем. Где это ты взялся, малый?
Из гузна выпал. Ха-ха-ха.
327
00:29:56,540 --> 00:30:00,039
О, гляди.
328
00:30:00,063 --> 00:30:03,563
Як пасочка!
Ха-ха-ха.
329
00:30:03,587 --> 00:30:07,087
Держи!
330
00:30:07,111 --> 00:30:10,611
Стой. Коля.
331
00:30:10,635 --> 00:30:14,135
А ну давай, а?
332
00:30:14,159 --> 00:30:17,659
Коня ему, бритоголовому.
333
00:30:17,683 --> 00:30:21,182
Эй, старик.
334
00:30:21,206 --> 00:30:24,706
Ударь-ка в колокол. Уважим власть.
335
00:30:31,778 --> 00:30:35,278
Начальничек, принимай подарочек. Ха-ха-ха.
336
00:30:35,302 --> 00:30:42,325
Разрешите мне, от лица партизан,
337
00:30:42,349 --> 00:30:45,849
ну а теперь и после приказа вашего это...
338
00:30:45,873 --> 00:30:53,238
Народоармейцев. Передать вам
в подарок наш боевой трофей.
339
00:30:53,262 --> 00:30:56,762
Ха-ха-ха.
340
00:30:56,786 --> 00:30:58,127
Ну так как?
341
00:30:58,389 --> 00:30:59,833
Принимаете лошаденку?
342
00:30:59,937 --> 00:31:03,436
Гражданин... Не знаю как вас и называть.
343
00:31:03,460 --> 00:31:06,960
Ха-ха-ха.
Военный министр.
344
00:31:06,984 --> 00:31:10,484
О-о-о-о.
Министр.
345
00:31:10,508 --> 00:31:14,008
Министр, слышишь, Блюхер, ну.
346
00:31:35,175 --> 00:31:38,674
Давай, давай.
347
00:31:38,698 --> 00:31:42,198
Ха-ха-ха.
348
00:31:42,222 --> 00:31:45,722
Давай, давай.
349
00:31:45,746 --> 00:31:49,246
Это не где-нибудь сидеть на диване.
350
00:31:49,270 --> 00:31:52,770
Ты давай сейчас посиди.
351
00:32:03,365 --> 00:32:06,865
Ха-ха-ха.
352
00:32:06,889 --> 00:32:10,389
Не дается! Не дается!
353
00:32:25,803 --> 00:32:28,540
Затягивай, перебирай стремя.
354
00:32:33,413 --> 00:32:36,913
Перебирай, перебирай.
355
00:32:43,984 --> 00:32:49,294
Ох ты ж. Да пошлите
ее к чертовой матери!
356
00:32:51,325 --> 00:32:54,817
Кто пришел играться в
войну, так пусть уходит.
357
00:32:56,294 --> 00:32:57,976
Воевать мы собрались не из лихости,
358
00:32:58,032 --> 00:33:01,238
а для того, чтобы эта
война стала последней.
359
00:33:02,556 --> 00:33:06,056
Дай дорогу.
360
00:33:14,921 --> 00:33:16,714
Ничего, Коля.
361
00:33:16,746 --> 00:33:18,349
Ничего.
362
00:33:18,381 --> 00:33:21,825
Министры, они приезжают и уезжают.
363
00:33:23,151 --> 00:33:25,183
А ты здесь.
364
00:34:30,095 --> 00:34:31,865
Давай аптечку.
365
00:34:56,071 --> 00:34:58,405
Граждане министры!
366
00:34:58,437 --> 00:35:01,936
Я понимаю, что вопрос о мирных
367
00:35:01,960 --> 00:35:05,460
переговорах с Японией крайне серьезен.
Однако всем...
368
00:35:05,484 --> 00:35:08,984
Если не договорятся, нам придется
искать совершенно новые пути.
369
00:35:09,008 --> 00:35:11,802
И не о каких переговорах
тогда не может быть и речи.
370
00:35:12,103 --> 00:35:15,603
Кто следующий?
371
00:35:15,627 --> 00:35:20,294
От имени фракции
народных социалистов
372
00:35:20,468 --> 00:35:23,968
мы предлагаем выслушать
мнение нашего коллеги,
373
00:35:23,992 --> 00:35:27,492
большевика Блюхера.
Я подожду.
374
00:35:27,516 --> 00:35:33,198
Пусть скажет Петров! Я считаю,
что абсолютно прав тот,
375
00:35:33,230 --> 00:35:36,730
кто выступает против переговоров с Токио.
376
00:35:36,754 --> 00:35:43,778
Я считаю, что позиция Петрова беспринципна!
Если ребенок видит,
377
00:35:43,802 --> 00:35:47,301
как его отец, получивший плевок в лицо,
378
00:35:47,325 --> 00:35:49,619
начинает лебезить перед оскорбителем,
379
00:35:49,889 --> 00:35:53,389
и вместо пощечины протягивает ему руку,
380
00:35:53,413 --> 00:35:56,913
ребенок навсегда потеряет
любовь к своему отцу.
381
00:35:56,937 --> 00:35:59,253
И веру в него.
Это не верно.
382
00:35:59,280 --> 00:36:01,377
Быть может, ребенок наоборот
поймет всю трудность
383
00:36:01,403 --> 00:36:03,327
отцовского положения?
Как там у Достоевского?
384
00:36:03,381 --> 00:36:06,419
Политика не арена для
литературных упражнений.
385
00:36:06,443 --> 00:36:07,929
Ну так и не упражняйтесь.
386
00:36:07,960 --> 00:36:12,786
Сейчас мы переживаем момент, по
своей позорности равный Бресту.
387
00:36:12,873 --> 00:36:18,198
Меня в высшей степени огорчило
выступление Петрова и удивили доводы,
388
00:36:18,571 --> 00:36:22,071
которые он привел в защиту переговоров.
389
00:36:22,095 --> 00:36:25,595
Нас зовут пойти на поклон
к мировому империализму.
390
00:36:25,619 --> 00:36:30,286
Нам большевики никогда не
ломали шапку и не гнули хребта!
391
00:36:32,151 --> 00:36:36,333
Заключив мир мы возможно сохраним
свои министерские пайки и автомобили,
392
00:36:36,373 --> 00:36:39,968
но зато принесем позор
нашему великому народу.
393
00:36:41,079 --> 00:36:44,140
Настоящая революционность,
это в конечном
394
00:36:44,166 --> 00:36:47,517
счете, готовность погибнуть
за свои принципы.
395
00:36:47,643 --> 00:36:54,666
Или вы демагог, или в лучшем
случае, штампованный дурак.
396
00:36:54,690 --> 00:36:58,190
Тише, граждане.
397
00:36:58,214 --> 00:37:04,444
Великолепный образец
ведения дискуссии.
398
00:37:04,508 --> 00:37:08,008
Дубина, которая в равной степени оглушает
399
00:37:08,032 --> 00:37:15,341
и правого и не правого. А
главное ищущего. Ищущий,
400
00:37:15,651 --> 00:37:20,278
берегись дубины
гражданина Блюхера!
401
00:37:20,302 --> 00:37:22,429
Не смей высказывать свои суждения о тех,
402
00:37:23,087 --> 00:37:25,706
кто надругался над твоей матерью родиной.
403
00:37:25,873 --> 00:37:30,786
Я всегда был противником
большевика Проскуликова.
404
00:37:30,817 --> 00:37:37,841
Сегодня я понял его. Я
понял его боль за Россию.
405
00:37:37,865 --> 00:37:41,365
Браво, Проскуликов, народный
социалист Шрейдер понял тебя.
406
00:37:41,389 --> 00:37:44,889
А мне плевать на Шрейдера!
407
00:37:44,913 --> 00:37:46,825
Я искренне делюсь тем, что меня волнует.
408
00:37:46,857 --> 00:37:51,527
По-видимому, самая страшная
демагогия, это искренняя.
409
00:37:51,553 --> 00:37:53,881
Не говорите интонациями судьи.
410
00:37:53,905 --> 00:37:57,405
Извольте называть вещи своими именами!
411
00:38:14,984 --> 00:38:19,294
Начнем загибать пальцы.
412
00:38:19,881 --> 00:38:22,806
Во всех Забайкальских,
артиллерийских частях
413
00:38:22,832 --> 00:38:25,366
имеется на лицо
двадцать семь лошадей.
414
00:38:25,452 --> 00:38:32,349
То есть всю эту конницу можно загнать
вот сюда, между столами. Это раз.
415
00:38:32,389 --> 00:38:35,397
Восемьдесят процентов бойцов
подлежат демобилизации.
416
00:38:36,024 --> 00:38:39,524
Они старики. Два.
417
00:38:39,548 --> 00:38:43,341
Курсы комсостава в Чите не
сделали ни одного выпуска.
418
00:38:43,778 --> 00:38:45,262
А военных мы распугали.
419
00:38:45,603 --> 00:38:50,143
Фразами об их не пролетарском
происхождении. Три.
420
00:38:50,167 --> 00:38:54,095
Шашек, я не говорю о винтовках.
421
00:38:55,183 --> 00:38:59,111
Танк, который отправили к нам с
перекопов, застрял где-то в Омске.
422
00:38:59,738 --> 00:39:03,103
Нечем кормить людей.
423
00:39:03,135 --> 00:39:06,635
И вы хотите заставить меня
повести армию на фронт?
424
00:39:07,817 --> 00:39:11,077
Это же будет продуманное
убийство тысяч и тысяч людей.
425
00:39:11,101 --> 00:39:14,841
Понимаете вы это или нет?
426
00:39:18,198 --> 00:39:22,262
До тех пор, пока я
не получу денег
427
00:39:23,563 --> 00:39:26,413
и не организую того, что мне
надлежит организовать в армии
428
00:39:26,738 --> 00:39:31,627
я пойду на любые самые
унизительные переговоры.
429
00:39:31,651 --> 00:39:37,770
Отказываться от них сейчас это не
просто безумие, это преступление.
430
00:39:39,143 --> 00:39:40,151
Или глупость.
431
00:39:40,365 --> 00:39:43,865
Далее.
432
00:39:50,937 --> 00:39:54,865
Россия поругана красной сволочью.
433
00:39:56,230 --> 00:39:57,238
А вы тут сидите..
434
00:39:58,389 --> 00:39:59,429
На задницах и не мычите,
435
00:39:59,603 --> 00:40:01,841
не телитесь. Ну а
грубить-то зачем?
436
00:40:02,643 --> 00:40:05,164
Это в казачьем войске
проходит, а у нас не надо.
437
00:40:05,188 --> 00:40:07,349
У нас, Григорий Михайлович, демократия.
438
00:40:07,437 --> 00:40:09,437
Погодить надо, Григорий Михайлович.
А чего годить?
439
00:40:10,968 --> 00:40:13,024
Пока нас не вышвырнули в океан?
440
00:40:13,238 --> 00:40:14,246
Нет, это не для меня.
441
00:40:14,675 --> 00:40:17,349
Народ поднимать надо, изничтожать заразу.
442
00:40:17,738 --> 00:40:18,746
Виселицами?
443
00:40:19,730 --> 00:40:20,738
И виселицами.
444
00:40:22,302 --> 00:40:24,230
А если боитесь, уступите свое место другим.
445
00:40:25,214 --> 00:40:27,690
Григорий Михайлович, как
премьер министр я гарантирую,
446
00:40:27,730 --> 00:40:29,976
что после нашего соглашения...
447
00:40:30,040 --> 00:40:31,048
Ну, если оно состоится.
448
00:40:31,206 --> 00:40:32,214
Разумеется.
449
00:40:32,556 --> 00:40:35,713
Наше правительство будет счастливо
предложить вам портфель,
450
00:40:36,022 --> 00:40:39,637
который сочтет возможным одобрить
наше демократическое собрание.
451
00:40:40,683 --> 00:40:43,508
Где это вы научились
таким сучьим оборотам?
452
00:40:44,381 --> 00:40:48,706
А я не портфели сюда делить приехал,
а сражаться за честь России.
453
00:40:50,508 --> 00:40:53,905
А в этой борьбе для меня любая
должность почетна. Любая?
454
00:40:55,429 --> 00:40:58,286
А ну я предложу тебе должность
полкового командира?
455
00:41:00,310 --> 00:41:01,317
Куражишься?
456
00:41:03,603 --> 00:41:04,937
Давай, давай, куражься.
457
00:41:05,563 --> 00:41:07,032
Ничего, ничего, Григорий Михайлович.
458
00:41:08,357 --> 00:41:10,393
Подождешь месяцок - другой.
459
00:41:10,905 --> 00:41:14,325
Мы здесь подольше ждали, пока
готовили наши переворот.
460
00:41:15,130 --> 00:41:16,850
А ведь мы не в Токио сидели.
461
00:41:16,992 --> 00:41:19,119
Здесь, под чекистским дулом.
462
00:41:19,889 --> 00:41:21,419
А ты меня этим не упрекай.
463
00:41:22,777 --> 00:41:28,175
Пока ты здесь золото наживал в
торговле, я под Читой красных бил.
464
00:41:34,362 --> 00:41:39,508
Что ты мне, какой Полишкевич отыскался!
Я прошу вести себя поприличней.
465
00:41:40,278 --> 00:41:43,889
Если мы из купцов, то вы, генерал,
из есаулов. Ну ладно, хватит!
466
00:41:45,698 --> 00:41:46,706
Послушался я вас.
467
00:41:46,984 --> 00:41:48,111
Предлагаю свои условия.
468
00:41:49,175 --> 00:41:53,651
Если завтра не начнете выступления,
выброшу вас к чертовой матери!
469
00:41:53,865 --> 00:41:55,397
Идем отсюда.
Ну иди.
470
00:41:57,706 --> 00:41:59,317
Лампасы им желтые не нравятся.
471
00:41:59,738 --> 00:42:00,952
От виселиц их коробит.
472
00:42:01,754 --> 00:42:02,976
Меня тоже коробит!
473
00:42:04,675 --> 00:42:06,135
Я тоже человек.
474
00:42:06,992 --> 00:42:10,078
Одну минуточку! Ваши
475
00:42:10,104 --> 00:42:15,016
впечатления, господин Семенов?
476
00:42:15,040 --> 00:42:18,539
Могли бы мнение по
поводу последних событий?
477
00:42:18,563 --> 00:42:23,604
Повторяю, господа, переговоры продолжаются
в отношении сердечности и взаимопонимания.
478
00:42:23,628 --> 00:42:26,913
Григорий Михайлович Семенов,
несомненно, патриот родины
479
00:42:26,944 --> 00:42:28,429
и видимо завтра мы подпишем
480
00:42:28,460 --> 00:42:32,770
совместный коммюнике. Благодарим, господин
премьер министр. Большое спасибо.
481
00:42:39,849 --> 00:42:42,048
А Лисаев, не по домам ли он пошел?
482
00:42:49,984 --> 00:42:51,183
Говорят на японском языке.
483
00:42:51,214 --> 00:42:56,024
Совершенно верно, Изабелла.
484
00:42:58,849 --> 00:43:00,556
Господа, не велено.
485
00:43:00,587 --> 00:43:01,615
Не велено никого пускать.
486
00:43:01,639 --> 00:43:03,690
Ваше высокопревосходительство, мои читатели
487
00:43:03,746 --> 00:43:07,508
будут счастливы увидеть
ваши факсимиле.
488
00:43:07,841 --> 00:43:08,849
Чего?
489
00:43:10,833 --> 00:43:11,841
Подпись.
490
00:43:12,357 --> 00:43:13,365
Народного вождя и героя.
491
00:43:14,913 --> 00:43:15,921
Автора.
492
00:43:16,000 --> 00:43:17,008
Хм, ну ладно, ладно.
493
00:43:19,183 --> 00:43:21,941
Ох, писаки, писаки.
494
00:43:23,290 --> 00:43:26,421
Держи.
495
00:43:30,175 --> 00:43:31,270
Благодарю вас.
496
00:43:50,063 --> 00:43:51,504
Мистер Дирксент?
497
00:43:51,548 --> 00:43:52,556
Хай, Чен.
498
00:43:54,238 --> 00:43:56,500
Есть подлинный текст
воззвания атамана Семенова.
499
00:43:57,325 --> 00:44:00,270
Вам, как представителю
американской прессы будет...
500
00:44:00,333 --> 00:44:01,627
How much?
501
00:44:02,024 --> 00:44:03,032
Сколько?
502
00:44:03,254 --> 00:44:04,262
Сто.
503
00:44:04,516 --> 00:44:06,075
Говорит на английском языке.
504
00:44:06,575 --> 00:44:07,976
Сто пятьдесят.
505
00:44:11,897 --> 00:44:14,444
Название похищенное с
парохода Кио де Мару.
506
00:44:16,222 --> 00:44:17,500
Говорит на английском языке.
507
00:44:19,405 --> 00:44:20,413
Э-э-э.
508
00:44:20,627 --> 00:44:24,540
Я, верховный главнокомандующий
и правитель восточной окраины
509
00:44:24,571 --> 00:44:30,524
России, атаман войска казачьего Семенов,
обращаюсь к тебе, народ русский.
510
00:44:33,230 --> 00:44:38,310
А посему, правительство
Меркуловых, я считаю низложенным,
511
00:44:38,778 --> 00:44:41,921
народное собрание распущенным.
512
00:44:42,397 --> 00:44:45,325
Всю полноту власти беру на себя.
513
00:44:46,373 --> 00:44:48,008
Атаман Семенов.
514
00:44:48,714 --> 00:44:52,214
Последние новости, последние новости!
515
00:44:52,238 --> 00:44:54,397
Атаман Семенов придавит подушку.
516
00:44:54,651 --> 00:44:58,675
Из Шанхая генерал лейтенанта бежал...
517
00:44:58,730 --> 00:45:02,230
Покупайте газету!
Покупайте вечернюю газету!
518
00:45:14,794 --> 00:45:17,016
Не морщите лоб, Юрочка.
519
00:45:18,484 --> 00:45:19,587
Плюньте на все это.
520
00:45:21,079 --> 00:45:24,365
Все равно вас там схватят и
шлепнут в чекистском подвале.
521
00:45:25,056 --> 00:45:26,444
Причем безжалостно.
522
00:45:28,444 --> 00:45:29,452
Может быть.
523
00:45:31,135 --> 00:45:34,587
Но чтобы сохранить
себя надо драться.
524
00:45:35,266 --> 00:45:37,214
Неужели вы не видите, что мы проиграли?
525
00:45:41,786 --> 00:45:43,524
Мы гальванизируем труп.
526
00:45:44,754 --> 00:45:46,579
В демократию играем.
527
00:45:48,175 --> 00:45:50,286
А в России истинную
демократию можно сохранить
528
00:45:50,317 --> 00:45:52,365
только штыком и пулей.
529
00:45:53,627 --> 00:45:55,762
Иначе народец наш демократию то
530
00:45:55,881 --> 00:45:59,881
прожрет, пропьет и проспит.
531
00:46:01,389 --> 00:46:02,905
Помните в легоналов играли?
532
00:46:04,159 --> 00:46:08,698
Социалист бомбу кидает в губернатора,
а мы ему десять лет Сибири.
533
00:46:10,516 --> 00:46:12,571
А он через два месяца в Женеве пиво хлещет.
534
00:46:16,143 --> 00:46:18,333
Ленина в деревню ссылали.
535
00:46:20,000 --> 00:46:22,175
Он там книжки писал,
а мы их запрещали.
536
00:46:22,929 --> 00:46:26,357
Да и то с опаской, оглядываясь
на общественное мнение.
537
00:46:31,690 --> 00:46:32,698
Эх.
538
00:46:34,516 --> 00:46:37,722
Развратили народ либерализмом.
539
00:46:44,635 --> 00:46:47,071
Юрочка, умница вы моя.
540
00:46:49,413 --> 00:46:55,556
Через год мы с вами в Шанхае
улицы будем подметать.
541
00:46:57,230 --> 00:47:00,833
Если конечно не чудо.
542
00:47:02,500 --> 00:47:03,508
Перестаньте, Кирилл.
543
00:47:04,690 --> 00:47:05,698
Это цинизм.
544
00:47:09,921 --> 00:47:10,929
Смешно.
545
00:47:12,008 --> 00:47:17,317
Смотреть правде в глаза
считается цинизмом.
546
00:47:19,119 --> 00:47:25,873
Ну что же, князь, я
пытался вас отговорить.
547
00:47:27,532 --> 00:47:28,976
Перейдем к нашим играм.
548
00:47:33,198 --> 00:47:36,889
Я назвал бы вам несколько
имен, которые мне мешают.
549
00:47:39,333 --> 00:47:43,167
Я назвал бы Постышева, Петрова.
550
00:47:44,794 --> 00:47:46,857
Но я назову лишь одно имя.
551
00:47:48,913 --> 00:47:49,921
Блюхер.
552
00:47:51,873 --> 00:47:54,087
Вот им вы и займетесь.
553
00:47:58,516 --> 00:48:04,659
Если вас арестуют, то вы должны
будете дать показания в ЧК.
554
00:48:05,952 --> 00:48:06,960
Запоминайте.
555
00:48:06,992 --> 00:48:10,556
Дать показания в ЧК,
что вы мой агент
556
00:48:11,992 --> 00:48:14,810
и прибыли в Чету, чтобы
наладить контакт
557
00:48:14,952 --> 00:48:20,965
с подпольной военной организацией, во
главе которой стоит генерал Гржимальский.
558
00:48:23,397 --> 00:48:24,405
Это же подло, Кирилл.
559
00:48:26,230 --> 00:48:27,675
Это подлость!
Князь!
560
00:48:28,746 --> 00:48:32,190
Вам придется несколько пересмотреть
понятия о подлости и честности.
561
00:48:40,071 --> 00:48:44,119
Красные завлекают к себе кадровых
военных, вы понимаете меня или нет?
562
00:48:45,214 --> 00:48:47,238
А мы должны большевиков
оставить всех быдлом.
563
00:48:48,048 --> 00:48:52,532
А кадровых военных посадить в
тюрьму, как контрреволюционеров.
564
00:48:58,619 --> 00:48:59,627
И сделаете это вы.
565
00:49:58,794 --> 00:49:59,802
Чен?
566
00:50:00,349 --> 00:50:02,032
Ну вы с ума сошли.
567
00:50:02,063 --> 00:50:04,516
Я три часа для вас бил
бабло, что случилось?
568
00:50:05,270 --> 00:50:07,746
Простите, Максим,
американцы задержали.
569
00:50:08,206 --> 00:50:12,952
Шел в покер, а после игры мне
пришлось повести мистера Дирксона.
570
00:50:13,667 --> 00:50:14,675
А в чем дело?
571
00:50:15,373 --> 00:50:16,532
Он появился с японцами.
572
00:50:16,738 --> 00:50:18,857
Это меня и насторожило.
573
00:50:19,317 --> 00:50:20,861
С военными?
Спасибо. Да.
574
00:50:21,071 --> 00:50:22,464
Один из них был в штатском.
575
00:50:22,627 --> 00:50:25,206
Но он приехал на машине
генерала Точибана.
576
00:50:25,778 --> 00:50:26,786
А как он выглядел?
577
00:50:27,183 --> 00:50:29,595
Невысокий, в очках.
578
00:50:29,849 --> 00:50:31,392
Вы не заметили здесь у него...
Да.
579
00:50:31,643 --> 00:50:32,651
Шрам.
580
00:50:32,714 --> 00:50:33,897
Я зажгу свет.
581
00:50:36,135 --> 00:50:37,397
Не надо.
582
00:50:39,730 --> 00:50:40,905
Что-то глаза болят.
583
00:50:44,548 --> 00:50:46,413
Понимаете, вчера во Владивосток прибыл
584
00:50:48,484 --> 00:50:49,794
сотрудник японской разведки
585
00:50:49,873 --> 00:50:50,881
Мацумото.
586
00:50:52,825 --> 00:50:54,178
Специалист по русским делам.
587
00:50:55,206 --> 00:51:00,000
Судя по приметам, японец в штатском,
которого вы видели это он.
588
00:51:01,405 --> 00:51:02,413
Ну?
589
00:51:03,028 --> 00:51:04,587
Ну, вот нет ли здесь связи?
590
00:51:04,611 --> 00:51:07,389
Американец Дирксон печатает
наши фальшивые воззвания
591
00:51:07,864 --> 00:51:09,650
и тут же появляется японский разведчик.
592
00:51:10,762 --> 00:51:11,770
Вы их видите вместе.
593
00:51:12,923 --> 00:51:15,452
Естественно возникает
вопрос к Дирксону.
594
00:51:16,003 --> 00:51:17,518
Откуда у него это воззвание?
595
00:51:28,516 --> 00:51:29,524
И еще.
596
00:51:33,690 --> 00:51:36,056
Завтра похороны Агроменко.
597
00:51:36,873 --> 00:51:40,270
Необходимо срочно
предупредить подполье, что
598
00:51:40,302 --> 00:51:42,020
похороны это провокация Гиацинтова.
599
00:51:43,706 --> 00:51:45,333
Смысл еще до конца не ясен, но
600
00:51:45,635 --> 00:51:50,127
ясно одно, что за гробом
никто не должен идти.
601
00:51:54,532 --> 00:51:58,706
Они целый месяц избивали его.
602
00:52:00,373 --> 00:52:01,381
Я знаю.
603
00:52:03,389 --> 00:52:04,397
Он очень...
604
00:52:05,127 --> 00:52:06,190
Кричал?
Перед смертью.
605
00:52:12,452 --> 00:52:13,460
Москва торопит.
606
00:52:14,738 --> 00:52:16,897
Нужны сведения военных о потенциале белых.
607
00:52:18,087 --> 00:52:19,095
Голова идет кругом.
608
00:52:21,357 --> 00:52:22,365
Ну, вот пропуск.
609
00:52:25,175 --> 00:52:30,453
Завтра пойду в генштаб, еще раз попытаюсь.
610
00:52:30,730 --> 00:52:31,738
Один?
611
00:52:33,841 --> 00:52:35,159
Это безумие, Максим.
612
00:52:35,374 --> 00:52:37,262
Видимо да, но другого выхода у нас нет.
613
00:52:37,310 --> 00:52:42,595
Словом, я прошу вас завтра
днем ждать моего звонка.
614
00:52:49,571 --> 00:52:51,786
Я кое-что попытаюсь
сообщить вам.
615
00:52:52,548 --> 00:52:53,595
Оттуда.
616
00:52:55,579 --> 00:52:56,587
Так.
617
00:52:58,143 --> 00:53:00,548
Значит здесь я оставляю
деньги, документы.
618
00:53:01,937 --> 00:53:06,897
Если я не вернусь, всю дальнейшую
операцию возьмете на себя.
619
00:53:07,095 --> 00:53:09,937
Мой отчет передадите Дзержинскому.
620
00:53:17,429 --> 00:53:18,437
Еще что-нибудь?
621
00:53:20,524 --> 00:53:23,262
Еще я беспокоюсь за переговоры
и за нашу делегацию.
622
00:53:26,817 --> 00:53:30,317
Оригинально приехали на сбор.
623
00:53:44,437 --> 00:53:47,937
Долой! Долой!
624
00:55:02,635 --> 00:55:03,643
Здравствуйте, Блюхер.
625
00:55:05,492 --> 00:55:07,841
Ваше разведуправление не показывало вам мою
626
00:55:07,929 --> 00:55:10,183
фотографию перед тем,
как отправить вас сюда?
627
00:55:12,262 --> 00:55:13,270
Я Мацумото.
628
00:55:14,548 --> 00:55:17,302
Начальник русского отдела
разведслужбы империи.
629
00:55:18,667 --> 00:55:20,603
По какому праву вы влезли в мой номер?
630
00:55:21,095 --> 00:55:24,656
Ну, зачем же так грубо,
Василий Константинович?
631
00:55:25,879 --> 00:55:27,270
Я не собираюсь вас убивать.
632
00:55:27,302 --> 00:55:29,698
Или красть документы.
633
00:55:30,651 --> 00:55:33,000
Я хочу обратиться
к вам с просьбой.
634
00:55:33,238 --> 00:55:35,405
И предложить взамен нашу помощь.
635
00:55:37,659 --> 00:55:38,667
Какая просьба?
636
00:55:49,365 --> 00:55:52,175
Мне нужно от вас только одно,
Василий Константинович.
637
00:55:54,024 --> 00:55:58,310
Завтра ваша уважаемая делегация
получит наш меморандум
638
00:55:58,444 --> 00:56:01,294
с требованиями, их
будет семнадцать.
639
00:56:02,683 --> 00:56:05,627
Так вот, когда руководитель
вашей делегации господин Петров
640
00:56:08,230 --> 00:56:09,556
спросит вас о положении дел,
641
00:56:09,802 --> 00:56:13,357
вы, как военный советник
должны сказать ему всю правду.
642
00:56:14,627 --> 00:56:15,635
О чем?
643
00:56:16,944 --> 00:56:19,524
О том, что воевать с нами сейчас
644
00:56:20,421 --> 00:56:23,786
и еще года два-три вам
будет не под силу.
645
00:56:24,849 --> 00:56:25,857
Мы вас сомнем.
646
00:56:27,254 --> 00:56:33,302
Говоря грубо посоветуйте своему
правительству принять наши требования.
647
00:56:34,381 --> 00:56:35,548
Каковы же ваши требования?
648
00:56:36,159 --> 00:56:38,754
Очень хочется знать? Очень.
649
00:56:42,119 --> 00:56:45,032
Интересуетесь походами Чингисхана?
Угу.
650
00:56:46,214 --> 00:56:47,556
Организацию его конницы.
651
00:56:49,071 --> 00:56:50,373
Хм, разумно.
652
00:56:51,294 --> 00:56:53,174
Так каковы будут требования?
653
00:56:55,246 --> 00:56:56,254
Я скажу.
654
00:56:58,373 --> 00:57:01,825
Только услуга за услугу.
655
00:57:03,635 --> 00:57:06,345
Вы обещаете мне склонить
на свою сторону...
656
00:57:08,460 --> 00:57:09,877
Хорошо говорите по-русски.
657
00:57:10,254 --> 00:57:11,262
Хм.
658
00:57:12,032 --> 00:57:14,222
Я, видите ли, десять
лет служил в доме
659
00:57:14,794 --> 00:57:17,508
у одного просвещенного
российского дворянина.
660
00:57:18,873 --> 00:57:19,881
Это вот от него.
661
00:57:20,198 --> 00:57:21,508
За плохую стирку белья.
662
00:57:23,254 --> 00:57:26,619
Крепко нас не любите.
663
00:57:27,762 --> 00:57:30,635
Вы имеете в виду
красных или всю нацию?
664
00:57:31,420 --> 00:57:34,437
Так ведь теперь вся
нация красная.
665
00:57:34,579 --> 00:57:35,587
Ну?
666
00:57:36,405 --> 00:57:37,587
Оттенки сохраняются.
667
00:57:37,992 --> 00:57:39,000
Скоро сойдут.
668
00:57:39,286 --> 00:57:41,714
А мы постараемся
задержать процесс.
669
00:57:42,183 --> 00:57:43,190
Так значит дружба?
670
00:57:50,607 --> 00:57:52,968
Попрошайник свой
вовремя рассказали.
671
00:57:54,286 --> 00:57:58,333
А то я хотел звездануть
вас промеж глаз.
672
00:57:58,889 --> 00:57:59,897
Ха-ха.
673
00:58:02,770 --> 00:58:05,222
До свидания, Василий
Константинович.
674
00:58:10,214 --> 00:58:12,825
А пистолетик-то мой верните.
675
00:58:13,365 --> 00:58:14,373
Зачем он вам?
676
00:58:20,294 --> 00:58:21,302
Спокойной ночи.
677
00:58:28,333 --> 00:58:30,587
Мне очень жаль вас, Блюхер.
678
00:58:31,849 --> 00:58:34,063
Вы уже погибли, потому что
разговаривали со мной.
679
00:58:35,802 --> 00:58:37,397
Когда-нибудь это станет вашей виной.
680
00:58:38,873 --> 00:58:39,992
И я ее подтвержу.
681
00:58:41,262 --> 00:58:45,492
В том случае, конечно, если вы не
захотите повторить нашу беседу.
682
00:58:48,302 --> 00:58:49,460
Примите мои извинения.
683
00:59:59,238 --> 01:00:02,976
Все готово, господин полковник.
Хорошо.
684
01:00:59,857 --> 01:01:00,905
Говорит на японском языке.
685
01:01:10,643 --> 01:01:13,512
Следует особо благоприятствовать
японским подданным.
686
01:01:13,536 --> 01:01:16,032
В промышленности, в
горном деле, в торговле.
687
01:01:17,167 --> 01:01:18,437
Говорит на японском языке.
688
01:01:22,984 --> 01:01:26,956
Владивосток должен стать вольным
городом с международными гарантиями.
689
01:01:28,143 --> 01:01:30,151
Говорит на японском языке.
690
01:01:36,365 --> 01:01:38,643
На территории деревень
никогда не должен быть
691
01:01:39,294 --> 01:01:41,389
введен коммунистический режим.
692
01:01:42,214 --> 01:01:43,840
Говорит на японском языке.
693
01:01:49,587 --> 01:01:53,167
Таковы, в общих чертах,
наши требования.
694
01:01:55,833 --> 01:01:58,619
Похоже на условия
безоговорочной капитуляции.
695
01:02:01,583 --> 01:02:02,960
Говорит на японском языке.
696
01:02:07,873 --> 01:02:11,079
Каково мнение наших
друзей военных?
697
01:02:12,079 --> 01:02:14,365
Эти вопросы могут быть
решены только на поле боя.
698
01:02:14,710 --> 01:02:15,988
Говорит на японском языке.
699
01:02:24,897 --> 01:02:25,905
Мнение господина Блюхера
700
01:02:25,952 --> 01:02:28,167
выражает официальную
точку зрения?
701
01:02:29,151 --> 01:02:30,159
Личную.
702
01:02:31,552 --> 01:02:33,063
Говорит на японском языке.
703
01:02:38,468 --> 01:02:41,206
Нам бы хотелось услышать
официальную точку зрения.
704
01:02:42,865 --> 01:02:46,119
По-видимому нам
необходим перерыв.
705
01:02:47,667 --> 01:02:48,675
На месяц.
706
01:02:48,814 --> 01:02:50,167
Говорит на японском языке.
707
01:02:52,175 --> 01:02:53,183
Так долго?
708
01:02:55,040 --> 01:02:56,048
Трудности дороги.
709
01:02:56,250 --> 01:02:57,913
Хунхузы.
710
01:02:59,012 --> 01:03:00,595
Говорит на японском языке.
711
01:03:16,544 --> 01:03:20,821
Помимо перечисленных требований мы
продолжаем настаивать на том, чтобы
712
01:03:20,845 --> 01:03:24,270
представители Дальневосточной
республики нашли способ загладить
713
01:03:24,579 --> 01:03:27,233
свою моральную вину перед
японскими солдатами
714
01:03:27,259 --> 01:03:29,335
и жертвами
большевистского террора.
715
01:03:31,040 --> 01:03:32,048
Война есть война.
716
01:03:34,103 --> 01:03:37,341
Не мы пришли на вашу
землю, а вы на нашу.
717
01:03:37,992 --> 01:03:39,000
Никто вас не звал.
718
01:03:40,119 --> 01:03:43,175
Поэтому ни о какой
компенсации, ни материальной,
719
01:03:43,476 --> 01:03:46,476
ни моральной тем более,
не может быть и речи.
720
01:03:53,024 --> 01:03:54,329
Говорит на японском языке.
721
01:03:57,611 --> 01:03:58,619
Мы подождем три недели.
722
01:04:00,524 --> 01:04:01,603
Говорит на японском языке.
723
01:04:07,310 --> 01:04:08,849
Если вы и тогда откажете...
724
01:04:09,563 --> 01:04:11,487
Шифровка от девятьсот пятьдесят второго.
725
01:04:11,706 --> 01:04:13,214
Говорит на японском языке.
726
01:04:19,857 --> 01:04:21,444
Мы будем вынуждены решать это
727
01:04:21,794 --> 01:04:23,259
с другим русским правительством,
728
01:04:23,283 --> 01:04:24,960
которое существует на Дальнем Востоке.
729
01:04:28,056 --> 01:04:31,865
Я, как глава делегации,
заявляю решительный протест.
730
01:04:33,500 --> 01:04:36,143
На территории Дальнего
Востока существует
731
01:04:36,286 --> 01:04:38,468
одно русское правительство.
732
01:04:40,452 --> 01:04:43,016
А все остальные, так
называемые правительства,
733
01:04:43,087 --> 01:04:45,159
ничто иное как фикция.
734
01:04:45,468 --> 01:04:46,789
Говорит на японском языке.
735
01:04:54,523 --> 01:04:57,968
Скорбная болезнь,
слепота, господин Петров.
736
01:04:58,873 --> 01:05:00,155
Говорит на японском языке.
737
01:05:03,000 --> 01:05:05,111
Очень не приятная болезнь.
738
01:05:09,397 --> 01:05:11,004
Говорит на японском языке.
739
01:05:15,952 --> 01:05:18,992
Объявляется перерыв в
работе высокой конференции!
740
01:05:20,770 --> 01:05:22,130
Говорят на японском языке.
741
01:05:43,151 --> 01:05:44,159
Это война.
742
01:06:19,627 --> 01:06:23,127
Стой!
743
01:06:23,151 --> 01:06:26,651
Стой!
744
01:06:40,770 --> 01:06:44,270
Назад! Давай!
745
01:06:44,294 --> 01:06:47,793
Куда?
746
01:06:47,817 --> 01:06:51,317
Назад.
747
01:07:05,190 --> 01:07:10,571
Кто сделает шаг пристрелю!
Бронепоезд видишь лупит?
748
01:07:10,595 --> 01:07:15,000
А там конница сзади, с плеча рубит.
749
01:07:15,071 --> 01:07:16,754
Сам видел?
Все говорят.
750
01:07:16,786 --> 01:07:19,802
Ты видел?
Так ведь говорят.
751
01:07:19,849 --> 01:07:22,167
Иди сюда!
Пристрелишь.
752
01:07:22,286 --> 01:07:24,825
На.
753
01:07:25,921 --> 01:07:31,476
Если через пять минут появятся белые,
стреляй мне в лоб. Кончай его!
754
01:07:31,651 --> 01:07:35,151
Чего там?
755
01:07:35,175 --> 01:07:38,674
Ты кто?
756
01:07:38,698 --> 01:07:40,413
Большевик я.
757
01:07:40,571 --> 01:07:42,460
Большевик Постышев я.
758
01:07:42,516 --> 01:07:44,111
Ну, ты с курком то не балуй.
759
01:07:45,246 --> 01:07:46,397
Трусы.
760
01:07:46,429 --> 01:07:48,492
Ух, жалкие трусы.
761
01:07:48,659 --> 01:07:51,167
Смерть побеждают, глядя ей в глаза!
762
01:07:51,198 --> 01:07:54,698
Грудью побеждают! А вы...
763
01:07:54,722 --> 01:07:58,222
Так их, вон их сколько прет.
764
01:07:58,246 --> 01:08:01,746
Ямины то с могилу.
765
01:08:01,770 --> 01:08:05,270
Ты живой, ты молчи, мертвые,
766
01:08:05,294 --> 01:08:09,127
это которых ты сейчас
предал, они говорить могут.
767
01:08:09,167 --> 01:08:12,666
А ты стой и жди.
768
01:08:12,690 --> 01:08:19,753
И смотри, как твоему комиссару целят в лоб.
И молчи.
768
01:08:20,305 --> 01:09:20,886
Оцените данный субтитр, пожалуйста, www.osdb.link/9v3ev
Помогите другим пользователям выбирать лучшие субтитры
74372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.