All language subtitles for RRR.2022.1080p.WEB.h264-KOGi.fi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,964 --> 00:00:01,604 VASTUUVAPAUSLAUSEKE 2 00:00:01,605 --> 00:00:03,800 ELOKUVAN KUVITTEELLINEN TARINA SIJOITTUU INTIAN SIIRTOMAA-AIKAAN. 3 00:00:03,801 --> 00:00:05,808 KAIKKI HAHMOISTA JA PAIKOISTA KULTTUURITAPOIHIN ON FIKTIOTA. 4 00:00:05,809 --> 00:00:07,986 LUKUUNOTTAMATTA INTIAN KULTTUURIA JA MAANTIETEELLISTÄ SIJAINTIA - 5 00:00:07,987 --> 00:00:09,178 ELOKUVA EI PERUSTU TOSITAPAHTUMIIN. 6 00:00:09,179 --> 00:00:10,369 KAIKKI YHTÄLÄISYYDET OVAT SATTUMAA. 7 00:00:10,370 --> 00:00:12,547 TEKIJÖIDEN TARKOITUS EI OLLUT LOUKATA PERINTEITÄ TAI USKOMUKSIA. 8 00:00:12,548 --> 00:00:20,546 ELÄIMIÄ EI VAHINGOITETTU KUVAUKSISSA. TOIMINTA TOTEUTETTIIN CGI-TEKNIIKKALLA. 9 00:00:26,422 --> 00:00:29,421 Suomennos: magnitudi 10 00:01:26,625 --> 00:01:29,583 ISÄMME MUISTOLLE 11 00:03:20,000 --> 00:03:22,041 TARINA 12 00:03:25,458 --> 00:03:28,666 ADILABADIN VIIDAKKO 13 00:03:41,958 --> 00:03:46,250 Puusta puuhun, laaksosta laaksoon 14 00:03:46,333 --> 00:03:53,000 Äitini sylissä paikkani on 15 00:03:55,083 --> 00:03:59,000 Satakieli laulaa puun varjosta 16 00:03:59,500 --> 00:04:03,791 Seuraa pitää vastauksellaan 17 00:04:03,875 --> 00:04:06,541 Kutsuni se lauluksi kääntää 18 00:04:08,375 --> 00:04:12,125 Aamunkajon saattamana 19 00:04:12,708 --> 00:04:16,833 Äiti, sinua minun kuuluisi seurata 20 00:04:17,083 --> 00:04:21,250 Puusta puuhun, laaksosta laaksoon 21 00:04:21,541 --> 00:04:27,958 Äitini sylissä paikkani on 22 00:04:55,791 --> 00:04:58,083 Oliko metsästysonnea, kultaseni? 23 00:04:58,750 --> 00:04:59,958 Kyllä, parahiksi. 24 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 Voitko uskoa tätä? 25 00:05:03,083 --> 00:05:05,166 Mahtava, kuka sen taiteili? 26 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 Tämä tytönhupakkoko? 27 00:05:09,416 --> 00:05:12,333 Haluan tämän otuksen roikkumaan takan päälle. 28 00:05:14,166 --> 00:05:15,458 - Edward. - Kyllä, herra. 29 00:05:21,708 --> 00:05:24,375 Rouva osoittaa kiitollisuuttaan lapsesi laulusta. 30 00:05:24,958 --> 00:05:26,125 Ota se vastaan, Loki. 31 00:05:31,250 --> 00:05:32,804 Palveluksessanne, rouvani. 32 00:05:34,083 --> 00:05:35,539 Palveluksessanne, herrani. 33 00:05:48,583 --> 00:05:49,625 Malli. 34 00:05:52,416 --> 00:05:55,916 Loki, rahat eivät olleetkaan laulusta. 35 00:05:56,000 --> 00:05:57,958 He ostivat tyttäresi. 36 00:06:01,541 --> 00:06:03,500 Malli! 37 00:06:18,416 --> 00:06:20,625 Malli... 38 00:06:21,250 --> 00:06:23,083 Malli... 39 00:06:23,333 --> 00:06:24,337 Lapsoseni. 40 00:06:24,875 --> 00:06:27,291 Olkaa kilttejä ja antakaa lapseni takaisin. 41 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 Rukoilen sinua! 42 00:06:31,041 --> 00:06:32,875 Rukoilen sinua, anelen. 43 00:06:33,458 --> 00:06:34,541 Kersantti! 44 00:06:35,583 --> 00:06:37,541 Ymmärrätkö piipussasi olevan luodin arvon? 45 00:06:38,333 --> 00:06:41,333 Se valmistettiin englantilaisessa tehtaassa englantilaisesta metallista. 46 00:06:41,416 --> 00:06:43,955 Se ylitti seitsemän merta englantilaisella aluksella. 47 00:06:44,875 --> 00:06:47,458 Kun se on saavuttanut aseesi piipun - 48 00:06:48,208 --> 00:06:49,666 se on maksanut yhden punnan. 49 00:06:50,500 --> 00:06:51,833 Yhden Englannin punnan! 50 00:06:52,708 --> 00:06:55,166 Ja olet valmis tuhlaamaan sen - 51 00:06:56,750 --> 00:06:57,895 ruskeaan roskaa? 52 00:07:00,958 --> 00:07:02,200 Tyhjentäkää tie. 53 00:07:05,416 --> 00:07:08,125 Älkää viekö lastani. Anelen teitä… 54 00:07:08,958 --> 00:07:10,291 Antakaa lapseni... 55 00:07:45,083 --> 00:07:51,083 TULI 56 00:08:03,125 --> 00:08:05,083 Vapautakaa johtaja Lala Lajpat Rai! 57 00:08:05,166 --> 00:08:07,541 Jättäkää hänet rauhaan! 58 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 Vapauttakaa johtaja Lala Lajpat Rai! 59 00:08:15,916 --> 00:08:20,416 Emme tietenkään, herra. Emme suututtaneet heitä. 60 00:08:20,500 --> 00:08:24,458 He protestoivat Lala Lajpat Rain pidätystä Kalkutassa. 61 00:08:26,541 --> 00:08:27,625 He ovat raivoissaan! 62 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 Tarvitsemme vahvistuksia! 63 00:08:33,833 --> 00:08:35,416 Se ottaa seitsemän tuntia. 64 00:08:46,958 --> 00:08:48,416 Pitäkää asemanne, piru vie. 65 00:08:56,708 --> 00:08:58,041 Poltetaan heidät! 66 00:09:23,541 --> 00:09:24,916 Pidättäkää tuo paskiainen! 67 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Ja - 68 00:09:29,208 --> 00:09:31,541 tuokaa hänet puheilleni. 69 00:10:07,000 --> 00:10:09,166 Paskiainen! Petturi! 70 00:10:28,333 --> 00:10:29,500 Likainen petturi! 71 00:10:31,208 --> 00:10:33,000 Pidättäkää tuo paskiainen... 72 00:10:33,666 --> 00:10:36,416 Ja tuokaa hänet puheilleni... 73 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 Pidättäkää tuo paskiainen! 74 00:10:39,750 --> 00:10:42,333 Ja tuokaa hänet puheilleni... 75 00:11:19,958 --> 00:11:22,458 Hakatkaa hänet kuoliaaksi! 76 00:11:26,208 --> 00:11:27,875 Napatkaa pamppu! 77 00:13:00,500 --> 00:13:01,666 Herran Jumala! 78 00:15:00,583 --> 00:15:01,606 Mitä huligaaneja! 79 00:15:03,083 --> 00:15:04,708 Pelkäsin kuollakseni, herra! 80 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 Pelkään häntä enemmän. 81 00:15:23,125 --> 00:15:26,875 Vuosittaisessa erikoisupseeriseremoniassa - 82 00:15:26,958 --> 00:15:31,875 75 ehdokkaasta vain kolmelle myönnetään - 83 00:15:31,958 --> 00:15:34,708 arvonimi poikkeuksellisesta menestyksestä. 84 00:15:34,791 --> 00:15:37,000 He ovat Philip Anderson, - 85 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Charles Langford, - 86 00:15:43,916 --> 00:15:44,958 Frank Poole. 87 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Muille toivotan parempaa onnea ensi vuonna. 88 00:15:51,083 --> 00:15:52,125 Poistukaa! 89 00:17:02,916 --> 00:17:04,708 VESI 90 00:17:05,458 --> 00:17:06,458 Namaste. 91 00:17:07,083 --> 00:17:08,666 Tämä on herra Venkat Avadhani. 92 00:17:09,250 --> 00:17:10,916 Nizamin erityisneuvonantaja. 93 00:17:13,208 --> 00:17:14,875 Kuvernööri Scott ei ole Intiassa. 94 00:17:14,958 --> 00:17:17,166 Kerro vierailusi tarkoitus herra Edwardille. 95 00:17:20,166 --> 00:17:23,583 Kuvernööri Scottin vierailessa Adilabadissa - 96 00:17:23,666 --> 00:17:25,375 hän otti mukaansa pienen tytön. 97 00:17:25,458 --> 00:17:28,625 Nawab, eli hallitsija, on lähettänyt minut keskustelemaan asiasta. 98 00:17:28,708 --> 00:17:30,833 Asia koskee tyttöä, jonka otimme Deccanista. 99 00:17:30,916 --> 00:17:37,000 Paikallisen poliisin mielestä tyttö tulisi palauttaa. 100 00:17:37,083 --> 00:17:39,166 Se on myös Nawabin mielipide. 101 00:17:40,750 --> 00:17:41,750 Miksi? 102 00:17:43,375 --> 00:17:45,625 Otitte Gond-lapsen, herra. 103 00:17:45,708 --> 00:17:47,625 - Niin? - Mitä sitten? 104 00:17:47,958 --> 00:17:50,375 - Kasvaako heillä sarvet päässä? - Ei. 105 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 He ovat viattomia. 106 00:17:54,291 --> 00:17:57,083 Sorrettuinakaan he eivät edes korota ääntään. 107 00:17:57,666 --> 00:17:59,333 Heillä on ominaispiirre. 108 00:17:59,833 --> 00:18:02,583 He haluavat olla laumassa kuin lampaat. 109 00:18:02,666 --> 00:18:05,791 Yhdenkin karitsan katoaminen aiheuttaa heille suurta tuskaa. 110 00:18:06,500 --> 00:18:10,583 Tästä syystä laumalla on paimen. 111 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 Hän suojelee laumaa hengellään. 112 00:18:16,375 --> 00:18:23,083 Heimo aikoo siis kaataa brittiläisen imperiumin jousilla ja nuolilla. 113 00:18:23,666 --> 00:18:25,708 Tämäkö on heimon suunnitelma? 114 00:18:26,875 --> 00:18:28,333 Älä ymmärrä väärin. 115 00:18:28,416 --> 00:18:31,000 Kerron vain tosiasioita. 116 00:18:32,791 --> 00:18:37,791 Paimen on valmis matkustamaan maailman ääriin karitsansa vuoksi. 117 00:18:39,291 --> 00:18:40,333 Oli aamu tai ilta, - 118 00:18:41,000 --> 00:18:43,166 aurinkoa tai sadetta, vuortenhuippuja tai rotkoja... 119 00:18:43,666 --> 00:18:45,666 Hän kääntää jokaisen kiven. 120 00:18:46,791 --> 00:18:49,500 Jos karitsa löytyy tiikerin suusta - 121 00:18:51,708 --> 00:18:56,291 hän lyö hampaat sisään, repii leuat sijoiltaan ja pelastaa karitsan. 122 00:18:59,625 --> 00:19:02,875 Paimen vaikuttaa saapuneen Delhiin aloittaakseen metsästyksen. 123 00:19:06,833 --> 00:19:09,041 METSÄ DELHIN ULKOPUOLELLA 124 00:19:49,875 --> 00:19:52,458 Ansa on valmis. Ilmoita veljellemme. 125 00:21:56,166 --> 00:21:58,583 Jangu, se ei ole susi vaan tiikeri! 126 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 Jangu! 127 00:24:00,750 --> 00:24:03,541 Kiitos uhrauksestasi. 128 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 Anna anteeksi, veli. 129 00:24:10,666 --> 00:24:13,791 Olemme puoli vuotta etsineet ympäri Delhiä. 130 00:24:16,416 --> 00:24:19,208 Teemme kaikkemme löytääksemme Mallin. 131 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 Luuletko... 132 00:24:24,958 --> 00:24:27,083 Mallin olevan elossa? 133 00:24:56,958 --> 00:24:59,791 Akthar! Mihin katosit? 134 00:25:00,291 --> 00:25:02,416 Työtä on paljon. Älä viitsi. 135 00:25:11,875 --> 00:25:12,937 Anna se. 136 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 Sinä siellä! 137 00:25:16,666 --> 00:25:17,708 Tervehdys, herra. 138 00:25:18,041 --> 00:25:20,791 Moottori hajosi jälleen. Mitä oikein korjasit? 139 00:25:21,708 --> 00:25:25,125 Olen polkenut ja polkenut, - 140 00:25:25,375 --> 00:25:26,833 eikä tämä romu käynnisty. 141 00:25:27,333 --> 00:25:28,512 Antakaa kun tarkistan, herra. 142 00:25:32,125 --> 00:25:33,666 Hana oli varatankilla, herra. 143 00:25:43,291 --> 00:25:44,500 Anteeksi. 144 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 Mikä helvetin temppu tuo oli? 145 00:25:48,458 --> 00:25:49,791 En tehnyt mitään, herra. 146 00:25:50,708 --> 00:25:53,250 Laitoit jotain aiemmin irroittamaasi paikalleen - 147 00:25:53,333 --> 00:25:56,125 - laskuttaaksesi lisää. - En tehnyt mitään. 148 00:25:56,541 --> 00:25:58,208 Helvetin huijari! 149 00:26:05,291 --> 00:26:06,875 Syy ei ollut minun, herra. 150 00:26:07,541 --> 00:26:10,541 Antakaa hänelle anteeksi, herra. 151 00:26:10,625 --> 00:26:13,666 - En tehnyt mitään, herra. - Antakaa anteeksi, herra. 152 00:26:13,750 --> 00:26:14,773 Herra... 153 00:26:16,833 --> 00:26:19,291 - Antakaa anteeksi, herra. - Robert, lopeta. 154 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 En tehnyt mitään, herra. 155 00:26:21,083 --> 00:26:23,083 Tämä ei tule toistumaan! Rukoilen sinua. 156 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 - Voi luoja! - Herra, armahda! 157 00:26:27,791 --> 00:26:28,798 Poikani. 158 00:26:28,958 --> 00:26:31,250 - Varo, poika. - Veli, oletko kunnossa? 159 00:26:33,958 --> 00:26:36,708 Se mies oli hirviö. 160 00:26:37,666 --> 00:26:39,458 Katsokaa kuinka pahasti hänet hakattiin. 161 00:26:40,541 --> 00:26:43,041 Miksi pidättelet vihaasi, poika? 162 00:26:45,291 --> 00:26:47,333 Jos he heille selviää totuus, - 163 00:26:47,875 --> 00:26:51,166 he rankaisevat teitä majapaikan tarjoamisesta. 164 00:26:51,875 --> 00:26:54,541 Suojelette minua, ulkopuolista. 165 00:26:56,750 --> 00:26:58,562 En halua aiheuttaa vaikeuksia. 166 00:26:58,791 --> 00:27:02,666 Kävi miten kävi, pidän henkilöllisyyteni salassa. 167 00:27:04,750 --> 00:27:07,083 ...siinä on asian ydin. 168 00:27:07,750 --> 00:27:11,791 Delhissä on kuvernööriä saalistava metsästäjä. 169 00:27:11,875 --> 00:27:15,583 Alkukantaisten heimojen ei kuulu sekaantua asioihimme. 170 00:27:16,458 --> 00:27:21,708 Hyvä ystävämme Nizam kuitenkin arvelee heistä olevan harmia. 171 00:27:22,958 --> 00:27:27,583 Koska kyse on kuvernööristä meidän pitää ryhtyä toimeen. 172 00:27:28,416 --> 00:27:31,000 - Kovalla kädellä. - Hyvä on, herra. 173 00:27:31,958 --> 00:27:33,958 Pidätämme tämän roiston. 174 00:27:35,791 --> 00:27:39,791 Vaikka mieluummin paistaisin sen sian hiilillä. 175 00:27:39,875 --> 00:27:41,125 Hyvin sanottu, herra! 176 00:27:41,208 --> 00:27:42,695 Saisinko hänen asiakirjansa, herra? 177 00:27:43,458 --> 00:27:46,208 Siinäpä se onkin, upseeri. 178 00:27:46,541 --> 00:27:47,583 Emme tiedä hänestä mitään. 179 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 Ettekö mitään? 180 00:27:51,958 --> 00:27:53,958 Tuntomerkit? 181 00:27:54,291 --> 00:27:55,333 Rikoshistoria? 182 00:28:04,250 --> 00:28:06,250 Pyydät mahdottomia. 183 00:28:06,625 --> 00:28:08,583 Miten ihmeessä nappaamme hänet? 184 00:28:11,000 --> 00:28:14,250 Pitäisikö vangita heimolainen ilman rikoshistoriaa? 185 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Se, kuka toteuttaa mahdottoman - 186 00:28:22,625 --> 00:28:25,958 ylennetään erikoisupseeriksi. 187 00:28:29,291 --> 00:28:31,333 Haluatteko hänet kuolleena vai elävänä? 188 00:28:48,041 --> 00:28:49,666 Menen takuuseen hänestä. 189 00:28:49,875 --> 00:28:52,583 Hän, jos joku onnistuu. 190 00:28:57,291 --> 00:29:00,416 Jos tuot hänet kuolleena, saat palkkion. 191 00:29:01,208 --> 00:29:05,500 Jos tuot hänet elävänä, sinut ylennetään erikoisupseeriksi. 192 00:29:10,791 --> 00:29:12,791 Meidän ei tarvitse haravoida koko Delhiä. 193 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 Hänen kohteensa on Scottin luona. 194 00:29:16,666 --> 00:29:18,541 Hän tulee sinne. 195 00:29:19,416 --> 00:29:20,916 Tiedän sen. 196 00:29:22,708 --> 00:29:24,500 Miten löydämme hänet ihmisten seasta? 197 00:29:24,875 --> 00:29:27,958 Hän luulee vihollisen vihollisen olevan ystävä. 198 00:29:28,291 --> 00:29:30,541 Teeskentelemme olevamme hänen puolellaan. 199 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 Ennen kuin aloitamme, - 200 00:29:34,916 --> 00:29:38,583 selvitä missä vallankumousta suunnitelevat kapinalliset - 201 00:29:39,208 --> 00:29:41,541 pitävät kokouksensa. 202 00:29:54,166 --> 00:29:55,916 Kumarra ennen kuin astut sisään - 203 00:29:56,666 --> 00:29:58,583 ja pidä asento ulos asti. 204 00:29:58,791 --> 00:30:00,583 Tee työsi ja lähde. 205 00:30:01,125 --> 00:30:02,843 Näytäkää henkilötodistuksenne. 206 00:30:12,291 --> 00:30:13,572 Sinä. 207 00:30:16,166 --> 00:30:17,166 Henkilötodistus. 208 00:30:17,250 --> 00:30:18,583 Unohdin sen, herra. 209 00:30:22,208 --> 00:30:24,702 - Hei... - Lopettakaa! 210 00:30:24,786 --> 00:30:25,791 Anteeksi, herra. 211 00:30:25,875 --> 00:30:28,375 - Miksi lyöt häntä? - Hän ei ollut henkilötodistusta, rouva. 212 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 Se ei anna oikeutta kohdella häntä kuin eläintä. 213 00:30:30,541 --> 00:30:31,625 Pahoittelen, rouva. 214 00:31:16,500 --> 00:31:18,833 Hän näyttää kiltiltä. 215 00:31:22,250 --> 00:31:24,000 Saatamme päästä sisään - 216 00:31:26,041 --> 00:31:28,333 ystävystymällä tytön kanssa. 217 00:31:28,416 --> 00:31:30,791 SHAHID-MARTYYRI KARANVEER SINGH ADARSHIN PALATSI DARYAGANJ, DELHI 218 00:31:30,875 --> 00:31:34,291 Vapaus on syntymäoikeutemme. 219 00:31:34,500 --> 00:31:37,791 Oikeuksia ei kerjätä. 220 00:31:38,375 --> 00:31:41,750 Aloitetaan vallankumouksen teoriasta. 221 00:31:42,166 --> 00:31:45,791 Tunnin aiheena vallankumous. 222 00:31:46,166 --> 00:31:47,333 Hetkinen. 223 00:31:49,333 --> 00:31:51,666 Nostetaanpa kissa pöydälle. 224 00:31:52,708 --> 00:31:55,291 Meidän pitäisi iskeä sinne mihin sattuu. 225 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 Tapetaan kuvernööri Scott. 226 00:32:02,416 --> 00:32:06,041 Miksi tyytyä Scottiin? Miksei samantien kuningas Yrjöä? 227 00:32:06,333 --> 00:32:08,166 Hänen mielestään meidän pitäisi tappaa Scott. 228 00:32:08,250 --> 00:32:11,375 Vastasin, että tapetaan sitten kuningas Yrjökin... 229 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 Veli… tarkoititko mitä sanoit? 230 00:32:26,250 --> 00:32:28,546 Pystyisimmekö tappamaan Scottin? 231 00:32:29,916 --> 00:32:32,750 Miksei? Mikä nimesi on? 232 00:32:33,625 --> 00:32:35,000 Olen Lacchu. 233 00:32:36,500 --> 00:32:38,583 Scott on sortanut meitä. 234 00:32:39,041 --> 00:32:40,837 Olen yhdessä veljiemme kanssa. 235 00:32:41,583 --> 00:32:43,541 Voitko auttaa meitä? 236 00:32:44,166 --> 00:32:46,416 Toki. Missä veljesi on? 237 00:32:47,166 --> 00:32:50,375 Vien sinut. Seuraa. 238 00:32:53,458 --> 00:32:55,291 Olemme etsineet kaikkialta. 239 00:32:55,375 --> 00:32:58,750 Emme tienneet kenen puoleen kääntyä. Tupsahdit paikalle kuin jumalan... 240 00:33:01,125 --> 00:33:04,416 Olen päivystävä upseeri. Tee nopea tarkastus ja päästä läpi. 241 00:33:04,500 --> 00:33:05,500 Henkilötodistus. 242 00:33:17,375 --> 00:33:18,958 - Hän on upseeri. - Selvä, herra. 243 00:34:28,625 --> 00:34:33,791 Vande Mataram! Eläköön kotimaa! 244 00:34:33,875 --> 00:34:35,416 Vande Mataram! 245 00:34:53,625 --> 00:34:56,750 Eikö sinulla ole muuta? Ruokasi on lähes pilaantunut. 246 00:34:56,833 --> 00:34:59,000 Nappaan sinulle tuoreen kalan. 247 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 - Kunhan maksat. - Tule tänne. 248 00:35:08,625 --> 00:35:09,875 Palaan pian. 249 00:35:13,541 --> 00:35:14,916 Veli! 250 00:35:17,708 --> 00:35:18,750 Mitä tapahtui? 251 00:35:19,875 --> 00:35:20,916 Poliisi. 252 00:35:21,833 --> 00:35:23,708 Hän jahtasi kuin gepardi. 253 00:35:23,875 --> 00:35:26,958 - Poliisi? Mitä teit? - Jangu. 254 00:35:27,041 --> 00:35:28,208 Tule. 255 00:35:29,666 --> 00:35:30,970 Kerro. 256 00:35:31,958 --> 00:35:33,916 Luulin hänen kuuluvan meihin. 257 00:35:34,166 --> 00:35:37,541 Pakenin kun selvisi hänen olevan poliisi. 258 00:35:37,625 --> 00:35:40,166 Jos sana leviää meidät tapetaan. 259 00:35:44,541 --> 00:35:48,666 Pysy piilossa kunnes annan luvan. 260 00:35:48,750 --> 00:35:49,750 Mene. 261 00:35:51,500 --> 00:35:54,916 Raju, käärme luikerteli piiloonsa. Et löydä sitä enää. 262 00:35:55,291 --> 00:35:56,400 Me emme löydä häntä. 263 00:35:59,250 --> 00:36:01,625 Lupauksemme kylälle rikotaan. 264 00:36:02,208 --> 00:36:04,125 Emme löydä Mallia. 265 00:37:15,250 --> 00:37:16,291 Voi ei... 266 00:37:18,083 --> 00:37:19,333 Apua! Auttakaa! 267 00:37:19,708 --> 00:37:23,875 Onko kenelläkään apuvälineitä? Venettä vai köyttä? 268 00:37:23,958 --> 00:37:25,083 Lapsi pitää pelastaa. 269 00:37:25,166 --> 00:37:27,333 - Oletko mennyt sekaisin? - Älä sano noin. 270 00:37:27,416 --> 00:37:30,291 Hän on lapsi. Autetaan häntä, herra... 271 00:37:32,750 --> 00:37:34,333 Auttakaa! 272 00:39:00,125 --> 00:39:02,000 VANDE MATARAM 273 00:40:15,833 --> 00:40:17,625 - Raju. - Akhtar. 274 00:40:26,208 --> 00:40:29,679 K seuraa K:ta kolmanteen 275 00:40:29,763 --> 00:40:32,207 KESTÄ - KARJU - KAPINOI 276 00:40:32,291 --> 00:40:35,625 Uskomattomat voimat tuo yhteen 277 00:40:40,750 --> 00:40:43,500 Tiikerin ja metsästäjän välillä 278 00:40:43,916 --> 00:40:46,666 Pään ja giljotiinin välissä 279 00:40:47,083 --> 00:40:49,916 Metsäpalon sisällä 280 00:40:50,250 --> 00:40:53,083 Myrskyn silmässä 281 00:40:53,500 --> 00:40:57,875 Auringon ja taivaan välissä 282 00:41:02,583 --> 00:41:06,375 Syntyy side 283 00:41:06,458 --> 00:41:09,208 Kohtalon tarjoama käänne 284 00:41:09,458 --> 00:41:12,291 Huipentuu ystävyyteen 285 00:41:12,625 --> 00:41:19,416 Huominen verilöylystä päättää 286 00:41:41,458 --> 00:41:44,541 Ystävyys tulivuoren ja myrskyn välillä 287 00:41:44,875 --> 00:41:47,958 Ystävyys tahdon ja kohtalon välillä 288 00:41:48,041 --> 00:41:52,916 Ystävyys vastakohtien välillä... 289 00:42:13,333 --> 00:42:14,833 - Tässä on isäni. - Tervehdys. 290 00:42:14,916 --> 00:42:16,541 - Hän on äitini. - Päivää. 291 00:42:20,125 --> 00:42:21,208 Maista, veli. 292 00:42:24,125 --> 00:42:27,500 Kuinka monesti olen kieltänyt käyttämästä vasenta kättä syömiseen? 293 00:42:28,208 --> 00:42:30,375 Nälkä ei erota vasenta oikeasta. 294 00:42:32,291 --> 00:42:33,458 Mitä nyt? 295 00:42:33,541 --> 00:42:35,875 Ei mitään. Muistin vain jotain. 296 00:42:39,958 --> 00:42:41,083 Chandni Chowk torilla? 297 00:42:43,666 --> 00:42:45,875 Luuletko tuon riittävän, Raju? 298 00:42:46,458 --> 00:42:48,125 Älä viitsi, setä. 299 00:43:29,166 --> 00:43:32,250 Odottamaton tuulenpuuska 300 00:43:32,375 --> 00:43:35,458 Puhalsi heidät yhteen 301 00:43:35,583 --> 00:43:41,000 Nouseeko vastapuolten kulmat esille? 302 00:43:41,958 --> 00:43:45,125 Samaa polkua matkaten 303 00:43:45,208 --> 00:43:48,291 Eri syistä kulkien 304 00:43:48,375 --> 00:43:53,375 Pysäyttääkö petos ystävyyden? 305 00:43:54,208 --> 00:43:59,833 Pelissä petollisessa kohtalon 306 00:44:00,625 --> 00:44:06,708 Kulman takana piilee odottamaton 307 00:44:07,375 --> 00:44:10,208 Kohtalon tarjoama käänne 308 00:44:10,500 --> 00:44:13,500 Huipentuu tähän ystävyyteen 309 00:44:13,791 --> 00:44:19,458 Huominen verilöylystä päättää 310 00:44:34,500 --> 00:44:35,515 Veli. 311 00:44:39,333 --> 00:44:40,375 Mikä tuo on? 312 00:44:42,500 --> 00:44:45,250 Mitä punastelet? Onko se rakkaaltasi? 313 00:44:45,916 --> 00:44:48,250 Arvasin. Mikä naisesi nimi on? 314 00:44:48,333 --> 00:44:49,416 Sita. 315 00:44:50,166 --> 00:44:51,291 Ram ja Sita. 316 00:44:52,291 --> 00:44:55,000 Yksi käsi suojaa 317 00:44:55,083 --> 00:44:58,458 - Vedä kovemmin! - Ja toinen tappaa... 318 00:44:58,750 --> 00:45:04,000 Itä ja länsi kohtaavat 319 00:45:04,541 --> 00:45:10,500 Alkaa kamppailu arvaamaton 320 00:45:10,958 --> 00:45:17,250 Kuka ratkaisee voittajan? 321 00:45:17,833 --> 00:45:20,875 Kohtalon tarjoama käänne 322 00:45:20,958 --> 00:45:23,666 Huipentuu tähän ystävyyteen 323 00:45:24,166 --> 00:45:29,791 Huominen verilöylystä päättää 324 00:45:56,916 --> 00:45:59,083 Mikä tuo on, Raju? 325 00:45:59,166 --> 00:46:02,958 Luonnos etsimästäni henkilöstä. 326 00:46:03,041 --> 00:46:04,875 Mikset kysynyt minulta? 327 00:46:05,875 --> 00:46:08,041 Aivan! Mitä oikein ajattelin? 328 00:46:08,125 --> 00:46:11,500 Näytä. Tunnen hänet varmasti, jos hän on täältä päin. 329 00:46:42,458 --> 00:46:45,125 Onko hän noin kaunis, Akhtar? 330 00:46:45,625 --> 00:46:47,083 Todella kaunis. 331 00:46:48,333 --> 00:46:49,791 Miksi et mene puhumaan hänelle? 332 00:46:50,375 --> 00:46:53,166 Haluaisin. En vain tiedä miten. 333 00:46:53,875 --> 00:46:57,625 Empiminen ei auta, veli. 334 00:46:58,291 --> 00:46:59,916 Tuumasta toimeen vain. 335 00:47:01,250 --> 00:47:03,458 Aja sinä, niin näytän miten tuuma toimii. 336 00:47:24,000 --> 00:47:25,416 Pysäytä tähän, Akhtar. 337 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Miksi juuri tähän? 338 00:47:28,083 --> 00:47:29,375 Auto jää tähän. 339 00:47:30,875 --> 00:47:32,000 Tähänkö? 340 00:47:34,791 --> 00:47:35,806 Voi ei. 341 00:47:42,583 --> 00:47:44,416 Mistä tiesit näin käyvän? 342 00:47:44,916 --> 00:47:48,208 Heitin tielle tuuman nauloja ja puhkaisin renkaat. 343 00:47:48,291 --> 00:47:50,708 Oletpa nokkela. 344 00:47:51,250 --> 00:47:53,083 Korjaan hänen renkaansa. 345 00:47:53,250 --> 00:47:56,208 Hän kiittää ja puhuu kanssani. 346 00:47:56,333 --> 00:47:57,543 Sekö oli suunnitelma? 347 00:48:04,666 --> 00:48:08,166 Anteeksi, voisitteko auttaa? Renkaani ovat puhjenneet. 348 00:48:08,708 --> 00:48:11,000 Ehdottomasti, rouva! Liikkeemme on lähellä. 349 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 Korjaan renkaasi viidessä minuutissa. 350 00:48:15,333 --> 00:48:17,958 Hän sanoo sen vievän vähintään viisi tuntia. 351 00:48:18,333 --> 00:48:19,333 Vai niin. 352 00:48:21,875 --> 00:48:25,458 Onko lähistöllä bussi- tai raitiovaunupysäkkiä? 353 00:48:25,875 --> 00:48:28,375 Hän kysyy, onko täällä bussi- tai raitiovaunupysäkkiä. 354 00:48:28,458 --> 00:48:31,500 - On, tuossa lähellä. - Pudistele päätä kieltääksesi. 355 00:48:34,250 --> 00:48:37,083 Voisit pyytää kyytiä. 356 00:48:37,791 --> 00:48:40,333 Oletko menossa siihen suuntaan? 357 00:48:40,416 --> 00:48:42,958 Hän kysyy, oletteko menossa samaan suuntaan ja tarjoatko kyydin? 358 00:48:43,041 --> 00:48:45,541 - En. - Vastaa myöntävästi, kyllä. 359 00:48:47,166 --> 00:48:48,500 Se siis sopii? 360 00:48:48,791 --> 00:48:51,500 - Kyllä. - Ihanaa, haen vain tavarani. 361 00:48:56,250 --> 00:48:59,916 - Voitko viedä minut torille? - Torille? Tietysti. 362 00:49:11,416 --> 00:49:12,533 Kiitos. 363 00:49:16,791 --> 00:49:18,375 Nämä ovat hyvin pieniä, rouva. 364 00:49:18,458 --> 00:49:20,083 Talosi on erittäin iso. 365 00:49:24,083 --> 00:49:26,000 Sinun... talosi... talosi... 366 00:49:26,375 --> 00:49:27,666 Talosi on iso. 367 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 Tarkoitatko talomme olevan suuri? 368 00:49:32,291 --> 00:49:33,875 Se onkin. Mutta... 369 00:49:35,166 --> 00:49:38,208 Ei niinkään kaunis, tiedätkö… 370 00:49:39,000 --> 00:49:40,041 Kuten oikea koti. 371 00:49:41,708 --> 00:49:43,750 Sopiiko tulla kylään, rouva? 372 00:49:43,875 --> 00:49:45,958 Voisinko nähdä talosi? 373 00:49:46,666 --> 00:49:49,083 Olen pahoillani, en ymmärrä mitä tarkoitat. 374 00:49:53,000 --> 00:49:54,250 Mikä sinun nimesi on, rouva? 375 00:49:54,583 --> 00:49:55,601 Anteeksi? 376 00:49:56,666 --> 00:49:58,958 Sinun nimesi… 377 00:49:59,166 --> 00:50:00,916 Haluatko tietää nimeni? 378 00:50:01,791 --> 00:50:03,208 Mikä sinun nimesi on, rouva? 379 00:50:03,458 --> 00:50:07,875 Älä kutsu minua rouvaksi. Pelkkä Jenny riittää. 380 00:50:08,666 --> 00:50:10,750 Onpa pitkä nimi... 381 00:50:11,666 --> 00:50:14,708 Onko sinulla lyhyempää lempinimeä. rouva? 382 00:50:15,083 --> 00:50:17,291 Älä kutsu minua rouvaksi. 383 00:50:18,916 --> 00:50:21,916 Pelkkä Jenny riittää. 384 00:50:25,166 --> 00:50:27,625 Älä kutsu minua rouvaksi pelkkä Jenny riittää. 385 00:50:28,166 --> 00:50:31,000 Älä kutsu minua rouvaksi pelkkä Jenny riittää. 386 00:50:32,583 --> 00:50:33,583 Älä... 387 00:50:34,000 --> 00:50:35,458 Älä ota sitä. 388 00:50:36,458 --> 00:50:38,416 Se on tarkoitettu lapsille. 389 00:50:39,416 --> 00:50:44,291 Se ei ole minulle. Meillä on pieni tyttö kylässä. 390 00:50:44,833 --> 00:50:45,958 Malli. 391 00:50:46,416 --> 00:50:47,416 Tämä on hänelle. 392 00:50:49,083 --> 00:50:50,333 Kuinka paljon tämä maksaa? 393 00:50:58,791 --> 00:51:00,291 Lainaan välineitäsi nopeasti. 394 00:51:19,916 --> 00:51:21,916 Tämä sopii mekon kanssa. 395 00:51:24,958 --> 00:51:26,375 Kuinka kaunis. 396 00:51:26,958 --> 00:51:28,333 Hän tulee rakastamaan sitä. 397 00:51:28,750 --> 00:51:30,367 Teitkö tämän? 398 00:51:32,416 --> 00:51:34,416 Ei, tarkoitan... 399 00:51:34,625 --> 00:51:36,500 Teitkö tämän? 400 00:51:37,416 --> 00:51:39,208 Ei, minä tein sen. 401 00:51:43,250 --> 00:51:46,250 Luojan kiitos, olette turvassa. Olimme huolissamme teistä, rouva. 402 00:51:46,333 --> 00:51:48,916 Miksi ihmeessä? Olen täysin kunnossa. 403 00:51:50,208 --> 00:51:52,375 Paikallisen kanssa voi olla vaarallista, rouva. 404 00:51:52,500 --> 00:51:53,500 Ole hyvä ja tule mukaani. 405 00:51:53,708 --> 00:51:55,416 - Odota hetki. - Hyvä on, rouva. 406 00:51:58,458 --> 00:52:00,416 Haluaisin nähdä sinut uudelleen. 407 00:52:01,583 --> 00:52:05,137 Gymkhana Clubilla on juhlat. 408 00:52:07,875 --> 00:52:09,333 Tässä kutsu. 409 00:52:10,541 --> 00:52:11,666 Yritä päästä paikalle. 410 00:52:13,916 --> 00:52:14,916 Näkemiin. 411 00:52:30,166 --> 00:52:31,333 Hei, Malli. 412 00:52:32,875 --> 00:52:34,541 Katso mitä ostin sinulle. 413 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 Pidätkö siitä? 414 00:52:41,625 --> 00:52:43,125 Entä lelunorsu? 415 00:52:47,166 --> 00:52:48,250 Rannerengas? 416 00:53:02,083 --> 00:53:03,958 Raju! 417 00:53:04,833 --> 00:53:06,166 Puhuin hänen kanssaan. 418 00:53:06,333 --> 00:53:08,625 Niinkö? Mitä tyttöystävällesi kuului? 419 00:53:08,708 --> 00:53:12,625 - Kenelle? - Rakkaallesi, sydänkäpysellesi... 420 00:53:13,416 --> 00:53:16,333 murusellesi, kultasellesi... 421 00:53:16,416 --> 00:53:18,291 Älä liioittele. 422 00:53:19,166 --> 00:53:20,250 Liioittele? 423 00:53:20,750 --> 00:53:24,166 Hän ei olisi lähtenyt mukaasi, jollei pitäisi sinusta. 424 00:53:27,458 --> 00:53:30,375 En ole varma. Mitä pitäisi tehdä seuraavaksi? 425 00:53:31,000 --> 00:53:32,875 Selvä. Mikä hänen nimensä on? 426 00:53:33,166 --> 00:53:36,000 Se on erittäin pitkä nimi, mutta opettelin sen ulkoa. 427 00:53:36,291 --> 00:53:39,208 Älä Kutsu Minua Rouvaksi Pelkkä Jenny Riittää. 428 00:53:39,875 --> 00:53:43,125 Älä Kutsu Minua Rouvaksi Pelkkä Jenny Riittää. 429 00:53:46,841 --> 00:53:48,254 Ei tuo ole hänen nimensä. 430 00:53:49,416 --> 00:53:53,416 Hän pyysi lopettamaan ruovittelun ja kutsumaan Jennyksi. 431 00:53:55,250 --> 00:53:57,208 Jenny. 432 00:53:58,000 --> 00:53:59,166 Sehän on lyhyt nimi. 433 00:54:00,250 --> 00:54:02,208 Mistä muusta puhuitte? 434 00:54:02,666 --> 00:54:08,583 Kaikenlaisesta. Lähtiessään hän sanoi "juhlat, tule" tai vastaavaa. 435 00:54:09,083 --> 00:54:11,375 Hän kutsui sinut juhliin? Ensitapaamisessa? 436 00:54:11,458 --> 00:54:14,041 - Missä ja milloin? - Hän antoi tämän. 437 00:54:16,875 --> 00:54:20,916 14. helmikuuta... Ne ovat tänään. Juuri alkamassa. 438 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 Lopeta syöminen ja lähde. 439 00:54:23,333 --> 00:54:26,041 Yksinkö? Tulisitko mukaan? 440 00:54:27,166 --> 00:54:28,250 Voin tulla. 441 00:54:29,861 --> 00:54:30,875 Älä viitsi. 442 00:54:30,958 --> 00:54:32,833 Oletko menossa noissa vaatteissa? 443 00:54:59,625 --> 00:55:03,500 Viime juhlista on kauan. Haluan jo tanssimaan. 444 00:55:04,375 --> 00:55:06,375 Jos tarvitset tanssiparia, Jennifer, - 445 00:55:07,958 --> 00:55:09,458 hän seisoo edessäsi. 446 00:55:10,541 --> 00:55:12,708 Tässä seisoo paikan paras tanssija. 447 00:55:12,791 --> 00:55:13,833 Olen samaa mieltä. 448 00:55:23,333 --> 00:55:25,916 Voin opettaa uusia liikkeitä... 449 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 Näytät upealta puvussa, Akhtar. 450 00:55:36,250 --> 00:55:38,304 Hän halusi pukeutua parhaimpiinsa sinut tavatessaan. 451 00:55:40,791 --> 00:55:42,458 Mennään juhlimaan. 452 00:55:42,541 --> 00:55:44,833 Menkää vain. Liityn seuraan hetken kuluttua. 453 00:55:46,708 --> 00:55:47,731 Hei... 454 00:55:55,500 --> 00:55:57,916 - Hei, Jenny. - Hei, Maggie. Kuinka Max voi? 455 00:55:58,000 --> 00:55:59,541 - Hienosti. - Ihanaa. 456 00:56:02,916 --> 00:56:04,291 Haluasitko tanssia? 457 00:56:09,416 --> 00:56:12,166 Selvästikin haluat. Mennään. 458 00:56:16,291 --> 00:56:19,500 Tämä menee tänne. ja tämä tänne... 459 00:56:21,666 --> 00:56:23,333 Astu taaksepäin. 460 00:56:24,583 --> 00:56:27,250 Taakse, sivulle. Noin. Osaat tämän. 461 00:56:27,750 --> 00:56:29,125 Olet luonnonlahjakkuus. 462 00:56:43,833 --> 00:56:46,791 - Annoitko rannekkeen, rouva? - En ymmärrä sinua. 463 00:56:47,375 --> 00:56:49,416 - Voinko tulla kylään? - Anteeksi? 464 00:56:50,250 --> 00:56:51,265 Kylään... 465 00:56:59,041 --> 00:57:00,791 - Oletko kunnossa? - Olen. 466 00:57:02,958 --> 00:57:05,916 Olen pahoillani. Älä huoli, siitä ei jää tahraa. 467 00:57:06,458 --> 00:57:09,958 - Olen niin pahoillani. - Ei hätää, kaikki kunnossa. 468 00:57:10,041 --> 00:57:12,666 Jokainen tomppeli kuvittelee osaavansa tanssia. 469 00:57:13,500 --> 00:57:16,916 Mitä oikein ajattelit? Maalaisjuntti. 470 00:57:18,500 --> 00:57:20,541 - Katsokaa ympärillenne. - Odota. 471 00:57:21,166 --> 00:57:23,125 Katsokaa näitä ruskeita typeryksiä. 472 00:57:26,208 --> 00:57:29,750 Mitä he ymmärtävät taiteesta? Käytöstavoista? 473 00:57:30,000 --> 00:57:31,750 Tanssista? 474 00:57:38,333 --> 00:57:39,458 Tangosta. 475 00:57:46,666 --> 00:57:47,750 Swingistä. 476 00:58:00,416 --> 00:58:01,416 Flamencosta. 477 00:58:02,708 --> 00:58:05,083 Osaatko niistä mitään? 478 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 Ei salsaa, eikä flamencoa, veljeni. 479 00:58:52,750 --> 00:58:55,000 Osaatko desi nachtia? 480 00:58:56,583 --> 00:58:57,606 Mitä desi nach on? 481 00:58:57,875 --> 00:59:00,833 Tanssi kuin myrsky kuin härkä hiekkatiellä 482 00:59:00,916 --> 00:59:03,458 Tanssi rumpujen tahdissa, adrenaliinin paukkeessa 483 00:59:03,541 --> 00:59:06,583 Liidä kuin nuoli, jos tanssiin ryhdyt 484 00:59:06,666 --> 00:59:09,750 Tanssi kuin hevonen, joka vapautta maistaa 485 00:59:09,833 --> 00:59:13,125 Pyöri kuin roti, syö chiliä ja tanssi! 486 00:59:13,208 --> 00:59:16,041 Tule, poikani Tule, valkoinen mies 487 00:59:16,125 --> 00:59:17,041 Tule, poikani 488 00:59:17,125 --> 00:59:19,916 Tanssi, tanssi, tanssi 489 00:59:20,000 --> 00:59:21,708 Hulluna tanssi 490 00:59:21,791 --> 00:59:24,208 Tanssi, tanssi, tanssi 491 00:59:24,291 --> 00:59:25,875 Villinä tanssi 492 00:59:26,291 --> 00:59:30,708 Tanssi kipakasti kuin varhainen mango 493 00:59:30,791 --> 00:59:35,083 Tanssi, tanssi, tanssi kuin skorpionin pistämänä 494 00:59:36,041 --> 00:59:37,916 Sain tarpeekseni tästä hölynpölystä! 495 00:59:38,000 --> 00:59:39,666 Te kaksi. Ulos! 496 00:59:40,083 --> 00:59:41,833 Ei käy, Jake. Kiusaamisesi saa riittää. 497 00:59:41,916 --> 00:59:43,916 Menkää pois! 498 00:59:48,041 --> 00:59:49,166 Antaa mennä! 499 01:00:07,625 --> 01:00:10,500 Rytmi saa sairaatkin tanssimaan 500 01:00:10,583 --> 01:00:13,250 Rytmi jyskyttää leijonat ja norsut herättää 501 01:00:13,333 --> 01:00:16,416 Sydämesi juhlissa kaikki haluavat tanssia 502 01:00:16,500 --> 01:00:19,375 Kantapäiden rytmissä tanssin syntyperillä 503 01:00:19,458 --> 01:00:22,916 Tanssi hiki virtaamaan kuin kaatosade taivaalta 504 01:00:23,000 --> 01:00:24,333 Tule, poikani 505 01:00:24,416 --> 01:00:26,041 Tule, valkoinen mies 506 01:00:26,125 --> 01:00:27,125 Tule, poikani 507 01:00:27,208 --> 01:00:29,708 Tanssi, tanssi, tanssi 508 01:00:29,791 --> 01:00:31,500 Hulluna tanssi 509 01:00:31,583 --> 01:00:34,208 Tanssi, tanssi, tanssi 510 01:00:34,291 --> 01:00:35,833 Villinä tanssi 511 01:00:36,041 --> 01:00:40,250 Tanssi... Seuraa rytmin iskuja 512 01:00:40,583 --> 01:00:44,625 Tanssi… Jos et ole hapoilla 513 01:00:57,250 --> 01:00:59,416 Kuvottavaa! Saastaista! 514 01:01:01,041 --> 01:01:02,041 Jenny! 515 01:01:02,375 --> 01:01:05,250 Kylä hulluna huojuu Nosta jalka ylös 516 01:01:05,333 --> 01:01:07,958 Lyö jalka alas Siitä juhlat alkavat 517 01:01:08,041 --> 01:01:09,500 Tanssi, tanssi, tanssi 518 01:01:14,875 --> 01:01:17,833 Seuraa askeliani ja tanssi Jaloistasi huokuu elämä 519 01:01:17,916 --> 01:01:20,583 Äläkä vain lopeta Tanssita koko maailmaa 520 01:01:20,666 --> 01:01:22,000 Tanssi, tanssi, tanssi 521 01:02:07,625 --> 01:02:09,750 Emme voi hävitä! 522 01:02:10,500 --> 01:02:13,041 Älä lopeta, jaksa vielä. 523 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 - Ram! - Ei. 524 01:02:40,125 --> 01:02:41,142 Anna mennä, Akhtar. 525 01:02:59,958 --> 01:03:01,000 Anna mennä, Akhtar. 526 01:03:01,083 --> 01:03:03,916 Ram! 527 01:03:14,333 --> 01:03:15,500 Jes! 528 01:03:24,625 --> 01:03:25,958 Voi luoja! 529 01:03:28,083 --> 01:03:30,125 Hyppää pois. Olet painava. 530 01:03:30,208 --> 01:03:32,708 - En jaksa enempää. - Älä sano noin, pyydän. 531 01:03:33,041 --> 01:03:36,083 Jalkani tippuvat irti. Kanna vielä vähän. 532 01:03:36,208 --> 01:03:38,833 Mikset lopettanut tanssimista, jos se teki kipeää? 533 01:03:39,333 --> 01:03:40,541 En tiedä. 534 01:03:40,625 --> 01:03:45,541 Kun katsoit minuun… En halunnut hävitä. 535 01:03:49,666 --> 01:03:52,166 Loukkaannuitko? Onko kaikki kunnossa? 536 01:03:52,250 --> 01:03:55,416 Hänellä on kramppi. Voitko viedä hänet uuteen basaariin? 537 01:03:55,500 --> 01:03:56,666 Tietysti. 538 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 Mene kyytiin. 539 01:04:01,583 --> 01:04:05,375 Haluaisitko tulla luokseni kahville ennen kuin vien sinut kotiin? 540 01:04:07,333 --> 01:04:09,625 Hän kutsui sinut kotiinsa kahville. 541 01:04:12,750 --> 01:04:16,208 Veisin sinutkin, mutta auto on kaksipaikkainen. 542 01:04:16,291 --> 01:04:18,291 Ei hätää, odottelen ystävää. 543 01:04:18,708 --> 01:04:19,875 Selvä, näkemiin. 544 01:04:45,958 --> 01:04:49,333 Kun tapasimme hän koski olkapäähäni. 545 01:04:50,041 --> 01:04:51,375 Muistan sen selvästi. 546 01:04:51,541 --> 01:04:55,375 Huomasin maalia kynsissä. Hän on maalari. 547 01:04:55,458 --> 01:04:56,833 Etsi tuolta puolelta, setä. 548 01:04:59,291 --> 01:05:01,791 - Oletko nähnyt tätä miestä? - En. 549 01:05:03,791 --> 01:05:05,791 - Tunnistatko hänet? - En. 550 01:05:39,250 --> 01:05:41,833 - Huomenta, Thomas. Mitä kuuluu? - Hyvää huomenta, rouva. 551 01:05:41,916 --> 01:05:43,916 Hyvin, kiitos. Entä te? 552 01:05:44,000 --> 01:05:45,208 Hyvin, kiitos. 553 01:05:45,291 --> 01:05:46,583 Avatkaa portit. 554 01:05:55,541 --> 01:05:58,875 Toinen portti avautuu vasta ensimmäisen sulkeuduttua. 555 01:05:59,166 --> 01:06:01,916 En näe tarvetta näin monimutkaisille turvatoimille. 556 01:06:18,041 --> 01:06:19,458 Eikö olekin häkellyttävää? 557 01:06:20,583 --> 01:06:23,125 Scott-setä palaa Lontoosta kahden päivän kuluttua. 558 01:06:23,208 --> 01:06:24,999 Kuningas myönsi hänelle ritarin arvonimen. 559 01:06:25,083 --> 01:06:27,833 Cathy-täti haluaa järjestää suuren seremonian. 560 01:06:28,750 --> 01:06:30,250 Kaikki on tarkastettu, herra. 561 01:06:30,958 --> 01:06:32,457 Oletko tarkastanut jokaisen oven? 562 01:06:32,541 --> 01:06:35,791 Sadat ihmiset työskentelevät ympäri vuorokauden varmistaakseen kaiken sujuvan. 563 01:06:35,875 --> 01:06:39,083 - En halua mitään ongelmia. - Kyllä, herra. 564 01:06:40,125 --> 01:06:42,916 - Nämä valot ovat mittatilaus työtä. - Mitä helvettiä teet? 565 01:06:43,125 --> 01:06:45,250 Robert, mitä touhuat? Hän on kanssani. 566 01:06:45,333 --> 01:06:47,333 Kutsuin hänet tänne. Päästä irti. 567 01:06:47,416 --> 01:06:49,750 Palvelijat eivät käytä pääsisäänkäyntiä, rouva. 568 01:06:50,125 --> 01:06:51,583 Näytän hänelle takasisäänkäynnin. 569 01:06:51,666 --> 01:06:55,125 Robert! Hän ei ole palvelija. 570 01:06:56,375 --> 01:06:57,833 Hän on ystäväni. Päästä irti. 571 01:07:00,375 --> 01:07:01,390 Kuten haluat, rouva. 572 01:07:05,000 --> 01:07:08,166 Kauhistuttavaa käytöstä. Pahoittelen. 573 01:07:08,250 --> 01:07:09,875 Olen todella pahoillani. 574 01:07:11,000 --> 01:07:12,041 Kaikki on kunnossa. 575 01:07:13,083 --> 01:07:15,375 Onhan kaikki hyvin? 576 01:07:18,250 --> 01:07:19,304 Selvä. 577 01:07:19,958 --> 01:07:21,500 Unohdetaan hänet. 578 01:07:21,583 --> 01:07:25,000 Odotin tätä innolla. Haluan näyttää sinulle vaikka mitä. 579 01:07:25,541 --> 01:07:27,583 Ole hyvä ja istu. 580 01:07:28,333 --> 01:07:29,541 Tämä on huoneeni - 581 01:07:30,125 --> 01:07:33,250 ja nämä ovat maalauksiani. Mitä pidät? 582 01:07:36,208 --> 01:07:38,875 Pyydän. Istu alas. 583 01:07:44,375 --> 01:07:49,458 Tanssisi sai henkeni salpautumaan. 584 01:07:51,291 --> 01:07:53,041 - Se oli mahtavaa. - Kiitos, rouva. 585 01:07:54,708 --> 01:07:55,791 Jenny. 586 01:07:56,916 --> 01:07:58,166 Kiitos, Jenny. 587 01:08:03,583 --> 01:08:04,833 Se oli häkellyttävää. 588 01:08:05,333 --> 01:08:07,333 Rytmin liikkuessa läpi kehosi... 589 01:08:07,416 --> 01:08:09,916 Lennokkaat jalat, säihkyvät silmät... 590 01:08:12,583 --> 01:08:13,750 Silmät. 591 01:08:15,916 --> 01:08:21,875 Akhtar, tummat, ilmeikkäät silmäsi näyttävät etsivän jotain. 592 01:08:23,083 --> 01:08:25,458 Jenny, en ymmärrä mitä puhut. 593 01:08:30,375 --> 01:08:34,666 Oi Myna, et maalia siipiisi kaipaa, Saavu luokseni 594 01:08:34,750 --> 01:08:40,250 Oi puolikuu, et koristusta kaipaa Et riikinkukon värejä, saavu luokseni 595 01:08:40,333 --> 01:08:41,750 Minulla on nälkä… 596 01:08:42,500 --> 01:08:45,875 Olen pahoillani! Käyn hakemassa ruokaa. 597 01:08:45,958 --> 01:08:50,083 Älä maskiasi pudota kun vatsaa täytät ruualla 598 01:08:50,166 --> 01:08:56,791 Oi vaeltava kani, saavu luokseni 599 01:08:58,708 --> 01:09:03,166 Puusta puuhun, laaksosta laaksoon 600 01:09:03,250 --> 01:09:09,333 Äitini sylissä paikkani on 601 01:09:13,791 --> 01:09:15,416 - Maggie. - Kyllä, rouva? 602 01:09:32,958 --> 01:09:34,041 Malli... 603 01:09:35,625 --> 01:09:36,750 Veli! 604 01:09:42,166 --> 01:09:44,041 Veli... 605 01:09:44,458 --> 01:09:45,458 Veli. 606 01:09:47,125 --> 01:09:49,791 Älä itke, Malli. Olen tässä. 607 01:09:52,666 --> 01:09:55,500 En halua jäädä tänne. Ota minut mukaasi. 608 01:09:55,583 --> 01:09:59,333 Älä huuda. Joudumme hankaluuksin, jos poliisi kuulee meidät. 609 01:10:02,291 --> 01:10:06,166 Palaan hakemaan sinut. 610 01:10:06,541 --> 01:10:07,548 Veli. 611 01:10:09,208 --> 01:10:12,250 Et siis ota minua mukaasi nyt? 612 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 Se on mahdotonta, Malli. 613 01:10:14,750 --> 01:10:19,125 Haluan kotiin! Vie minut pois! 614 01:10:19,208 --> 01:10:21,125 En kestä olla täällä enää sekuntiakaan. 615 01:10:22,125 --> 01:10:26,416 Kuuntele minua, Malli... 616 01:10:26,500 --> 01:10:29,000 - En kuuntele sinua. - Älä huuda. 617 01:10:29,416 --> 01:10:31,625 Jäämme kiinni, jos joku kuulee meidät. 618 01:10:31,708 --> 01:10:32,958 En välitä. 619 01:10:34,541 --> 01:10:37,250 Veli... 620 01:10:37,416 --> 01:10:39,708 Älä jätä minua. 621 01:10:40,500 --> 01:10:42,458 Haluan äidin luo. 622 01:10:43,000 --> 01:10:45,166 Ole kiltti ja vie minut kotiin. 623 01:10:53,125 --> 01:10:57,708 Puusta puuhun, laaksosta laaksoon 624 01:10:58,083 --> 01:11:00,916 Kaikki löytyy silmiesi edestä 625 01:11:01,000 --> 01:11:06,666 Kunhan vain suljet ne 626 01:11:12,125 --> 01:11:16,666 Satakieli laulaa 627 01:11:16,750 --> 01:11:21,333 Sydämesi varjossa 628 01:11:21,416 --> 01:11:24,583 Kunhan suljet silmäsi 629 01:11:26,041 --> 01:11:32,416 Puut ja lehdet näkevät päivän 630 01:11:32,500 --> 01:11:38,541 Kivisen arkkunsa takaa 631 01:11:40,083 --> 01:11:44,458 Kunhan vain suljet silmäsi 632 01:11:44,916 --> 01:11:50,666 Saapuu vapaus pian... 633 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 Äiti… 634 01:11:53,250 --> 01:11:55,875 Eivätkö valkoisilla naisilla ole lapsia? 635 01:11:57,000 --> 01:11:58,458 Eivätkö he ymmärrä kipua? 636 01:12:01,333 --> 01:12:04,083 He veivät lapsen ja lukitsivat häkkiin. 637 01:12:05,375 --> 01:12:10,416 Vaikka he tuntisivat sen vain kerran, he tulevat kokemaan sen kivun. 638 01:12:12,750 --> 01:12:14,458 Mitä voimme tehdä? 639 01:12:18,708 --> 01:12:20,833 Haemme Mallin takaisin. 640 01:12:22,375 --> 01:12:25,000 Emme voi pelätä enää. 641 01:12:26,125 --> 01:12:28,083 Meidän pitää rynniä eteenpäin. 642 01:12:29,041 --> 01:12:31,416 Tuhoamme jokaisen, joka asettuu tiellemme. 643 01:12:32,625 --> 01:12:34,750 Jangu, missä Lacchu on? 644 01:12:41,250 --> 01:12:42,375 Missä veljesi on? 645 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 Missä veljesi on? 646 01:13:11,166 --> 01:13:15,208 Veljelläni on tehtävä, eikä jää kiinni. 647 01:13:15,291 --> 01:13:18,208 Varsinkaan kaltaisellesi petturille. 648 01:13:19,291 --> 01:13:23,541 Koira ei voita tiikeriä. 649 01:14:37,000 --> 01:14:38,333 Kukaan ei ole tulossa! 650 01:14:45,291 --> 01:14:46,333 Sita... 651 01:14:50,125 --> 01:14:52,291 Onko Ramilta viestiä? 652 01:14:52,708 --> 01:14:55,375 - Ei, setä. - Onko hän edes kirjoittanut? 653 01:14:58,875 --> 01:15:02,583 Mikä kestää? Hän lähti neljä vuotta sitten. 654 01:15:02,833 --> 01:15:04,541 Kuinka kauan meidän kuuluisi odottaa? 655 01:15:05,250 --> 01:15:07,166 Muistaako hän edes meitä? 656 01:15:08,166 --> 01:15:11,750 Muistaako hän kyläänsä, maataan tai lupaustaan? 657 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 Vähät meistä. 658 01:15:13,916 --> 01:15:15,583 Muistaako hän sinua? 659 01:16:23,791 --> 01:16:28,791 Kipu jatkuu kunnes vastaat. 660 01:16:29,583 --> 01:16:32,791 Vastaa. Missä veljesi on? 661 01:16:47,791 --> 01:16:48,833 Kraitti, myrkkykäärme. 662 01:16:49,916 --> 01:16:54,625 Edes englantilaisilla ei ole vastalääkettä. 663 01:16:55,541 --> 01:16:58,666 Kuolet tunnin sisällä. 664 01:17:30,291 --> 01:17:34,250 Näiden solmujen avaaminen ottaa päivän. 665 01:17:43,250 --> 01:17:44,750 Elä elämäsi täysillä. 666 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 Scottille järjestetään paluujuhlat. 667 01:18:03,750 --> 01:18:06,250 Suunnitelma pitää toteuttaa tänään hinnalla millä hyvänsä. 668 01:18:06,333 --> 01:18:09,750 Tämä voi olla ainoa tilaisuutemme. 669 01:18:10,500 --> 01:18:12,375 Onhan kuorma-auto kunnossa? 670 01:18:13,125 --> 01:18:16,583 Koeajoin sen itse. Se on hyvässä kunnossa. 671 01:18:18,375 --> 01:18:20,750 Hyökätään heti juhlien alettua. 672 01:18:21,416 --> 01:18:23,833 Muistatko suunnitelman, Jangu? 673 01:18:23,916 --> 01:18:25,250 Kyllä, veli. 674 01:18:28,875 --> 01:18:30,000 Mennään. 675 01:18:34,416 --> 01:18:37,041 Milloin saavut paikalle, veli? 676 01:18:37,125 --> 01:18:38,416 Kello kahdeksalta. 677 01:18:38,666 --> 01:18:41,791 Pyydä Abbajaania tarkastamaan ajoneuvo uudelleen, setä. 678 01:18:42,375 --> 01:18:46,500 Lähde heti Jangu ja paina mieleesi porttien ääni. 679 01:18:50,083 --> 01:18:51,208 Mitä tapahtui? 680 01:19:06,500 --> 01:19:07,507 Raju! 681 01:19:12,500 --> 01:19:14,666 Mitä sinulle on käynyt, Raju? 682 01:19:19,125 --> 01:19:20,458 Kraitti. 683 01:19:20,625 --> 01:19:22,791 Tarvitsen kuumaa hiiltä. 684 01:19:22,875 --> 01:19:24,625 Etsi hulluruohonjuurta, Jangu. 685 01:19:35,291 --> 01:19:37,583 Raju. Selviät tästä. 686 01:19:43,041 --> 01:19:48,083 Itä ja länsi käyvät köydenvetoon 687 01:19:53,541 --> 01:19:57,000 Yksi on tappava ase 688 01:19:58,791 --> 01:20:01,958 Toinen kalman kantaja 689 01:20:02,208 --> 01:20:07,333 Syttyykö sota naamioiden tippuessa? 690 01:20:07,416 --> 01:20:09,333 Myrkky on alkanut vaikuttaa. 691 01:20:10,708 --> 01:20:12,916 Miksi poistat pyhän punoksesi? 692 01:20:20,916 --> 01:20:23,083 Älä tee sitä. 693 01:20:23,166 --> 01:20:25,291 Irroittaminen aiheuttaa ongelmia. 694 01:20:26,125 --> 01:20:27,806 Hän tarvitsee sitä enemmän kuin minä. 695 01:20:33,708 --> 01:20:34,872 Lähtekää. 696 01:20:38,375 --> 01:20:40,833 Pidä silmäsi auki. Olen tässä. 697 01:20:40,916 --> 01:20:42,083 Selviät tästä. 698 01:20:49,375 --> 01:20:52,458 Enää ei ole hätää. Vastalääke toimii. 699 01:20:52,875 --> 01:20:54,708 Huomiseen mennessä olet kunnossa. 700 01:20:55,708 --> 01:20:59,041 Minulla on hommia. Palaan takaisin. 701 01:21:03,166 --> 01:21:04,166 Raju! 702 01:21:08,708 --> 01:21:11,041 Jos saisin valita pysyisin seuranasi. 703 01:21:11,416 --> 01:21:13,208 Minun on mentävä. 704 01:21:16,750 --> 01:21:17,916 Raju... 705 01:21:19,083 --> 01:21:20,791 Olen salannut sinulta jotain. 706 01:21:22,166 --> 01:21:24,958 Nimeni ei ole Akhtar. En ole muslimi. 707 01:21:25,958 --> 01:21:28,666 Olen Bheem. Gondien poika. 708 01:21:31,833 --> 01:21:34,416 Kylästämme vietiin pieni tyttö. 709 01:21:35,625 --> 01:21:37,328 Emme tienneet kuinka pelastaisimme hänet. 710 01:21:38,416 --> 01:21:40,125 Emme tienneet kehen luottaa. 711 01:21:40,916 --> 01:21:42,833 Emme tienneet mitä tehdä. 712 01:21:43,666 --> 01:21:46,666 Siksi olen naamioitunut. 713 01:21:47,916 --> 01:21:50,375 Halusin pyytää apuasi useamman kerran. 714 01:21:50,958 --> 01:21:54,833 En halunnut vaarantaa henkeäsi, niin jätin pyytämättä. 715 01:21:55,208 --> 01:21:58,458 En siksi, etten luottaisi sinuun. 716 01:21:59,958 --> 01:22:02,250 Tänä iltana lähdemme pelastamme Mallin. 717 01:22:03,250 --> 01:22:05,750 Jos selviän, tapaamme uudestaan. 718 01:22:07,250 --> 01:22:08,666 Jos en selviä... 719 01:22:12,583 --> 01:22:15,166 Minulla on ystävyytesi, joka on elämääni arvokkaampi. 720 01:22:17,291 --> 01:22:18,916 Kuolen ylpeänä. 721 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 Ensi kertaan, veli. 722 01:22:40,848 --> 01:22:40,848 Suomennos: magnitudi 723 01:22:54,708 --> 01:22:57,791 Minulla on ystävyytesi, joka on elämääni arvokkaampi. 724 01:23:06,541 --> 01:23:08,083 Hän tarvitsee sitä enemmän kuin minä. 725 01:24:06,375 --> 01:24:09,916 Catherine-täti on järjestänyt mahtavat juhlat. 726 01:24:10,166 --> 01:24:12,666 - Liitytään hänen seuraansa. - Jäädään ystävien pariin. 727 01:24:14,041 --> 01:24:15,250 Ilo on puolellani. 728 01:24:15,416 --> 01:24:16,666 Rouva Buxton... 729 01:24:16,750 --> 01:24:19,458 - Ilo kuten aina. - Kiitos. 730 01:24:19,541 --> 01:24:22,500 Kuinka upean tapahtuman olette järjestäneet, rouva. 731 01:25:53,208 --> 01:25:54,958 - Menkää, kapteeni! - Hoidelkaa heidät! 732 01:26:28,208 --> 01:26:29,208 Veli. 733 01:27:01,000 --> 01:27:02,031 Malli! 734 01:27:02,541 --> 01:27:03,562 Malli! 735 01:27:50,208 --> 01:27:51,625 Lukitkaa ovet! 736 01:27:54,583 --> 01:27:56,541 Veli! 737 01:28:08,750 --> 01:28:09,833 Veli! 738 01:29:00,958 --> 01:29:02,166 Akhtar! 739 01:30:04,875 --> 01:30:07,083 Raju, miksi... 740 01:30:07,916 --> 01:30:11,375 Miksi sinulla on univormu? 741 01:30:11,916 --> 01:30:15,208 Pidätän sinut kapinoinnista Britannian hallitusta vastaan. 742 01:30:16,500 --> 01:30:18,041 Oletko poliisi, Raju? 743 01:30:19,750 --> 01:30:21,333 Oletko oikeasti poliisi? 744 01:30:22,666 --> 01:30:23,958 Uskomatonta. 745 01:30:25,291 --> 01:30:26,500 Antaudu, Akhtar. 746 01:30:27,000 --> 01:30:29,750 Vannon äitini nimeen. En ole tehnyt mitään väärää. 747 01:30:30,166 --> 01:30:32,083 Minähän kerroin ongelmistani? 748 01:30:32,291 --> 01:30:36,458 Raju, veljeni, en ole tehnyt mitään väärää. 749 01:30:36,875 --> 01:30:40,416 Katso silmiini, veljeni. Katso. 750 01:30:40,875 --> 01:30:42,625 En ole tehnyt mitään väärää! 751 01:30:44,791 --> 01:30:46,416 Olemme täällä siskomme takia. 752 01:30:47,000 --> 01:30:48,083 Hän on lapsi. 753 01:30:50,458 --> 01:30:51,750 Hän on lapsi. 754 01:30:57,291 --> 01:30:59,333 Minä rukoilen sinua. 755 01:30:59,416 --> 01:31:00,958 Anna minun viedä siskoni kotiin. 756 01:31:01,875 --> 01:31:03,541 Anna minun viedä Malli kotiin! 757 01:31:06,958 --> 01:31:08,708 En aio kysyä uudestaan, Akhtar. 758 01:31:09,500 --> 01:31:10,583 Tule mukaani. 759 01:31:11,750 --> 01:31:12,833 Antaudu! 760 01:31:13,875 --> 01:31:15,625 Kuinka voit sanoa noin? 761 01:31:15,916 --> 01:31:17,000 Antaudu! 762 01:31:19,083 --> 01:31:23,041 En kestä nähdä sinua tällaisena. 763 01:31:29,750 --> 01:31:32,000 Raju, etkö ole yksi meistä? 764 01:31:32,333 --> 01:31:34,166 Olet yksi meistä! 765 01:35:02,250 --> 01:35:05,541 Jos emme pidätä häntä kuvernööri nylkee meidät elävältä. 766 01:35:06,166 --> 01:35:08,583 - Veli! - Turpa kiinni kakara! 767 01:35:08,666 --> 01:35:09,666 - Veli. - Malli. 768 01:35:16,291 --> 01:35:17,375 Veli. 769 01:36:24,083 --> 01:36:26,125 Antaudu, Bheem. 770 01:36:26,878 --> 01:36:29,358 Antaudu, jos haluat Mallin pysyvän hengissä. 771 01:36:36,500 --> 01:36:38,541 Veli! 772 01:36:41,875 --> 01:36:44,916 Kohtalon tarjoama käänne 773 01:36:47,875 --> 01:36:50,958 Huipentuu ystävyyteen 774 01:36:52,583 --> 01:36:57,750 Huominen verilöylystä päättää 775 01:37:37,791 --> 01:37:41,083 Emme tiedä mitään, herra. 776 01:37:43,208 --> 01:37:44,458 Emme tiedä mitään! 777 01:37:45,166 --> 01:37:46,333 He ovat paenneet, herra. 778 01:37:51,333 --> 01:37:52,916 Kuin tuhka tuuleen, herra. 779 01:37:54,166 --> 01:37:55,708 Edes apinat eivät avaa suutaan. 780 01:37:56,541 --> 01:37:58,125 Nappasimme tärkeimmän, kersantti. 781 01:37:58,541 --> 01:38:01,875 On vain ajan kysymys, koska rotat ryömivät koloistaan. 782 01:38:01,958 --> 01:38:02,986 Tietysti. 783 01:38:03,750 --> 01:38:05,166 - Mennään. - Kyllä, herra. 784 01:38:05,625 --> 01:38:06,666 Liikkeelle! 785 01:38:13,125 --> 01:38:16,791 Erinomaisesta kenttätyöskentelystään - 786 01:38:16,875 --> 01:38:19,416 ja vaarallisen rikollisen vangitsemisesta, - 787 01:38:19,500 --> 01:38:24,208 herra A Rama Rajulle myönnetään erikoisupseerin arvo. 788 01:39:13,291 --> 01:39:15,666 Ryhmä yksi. Ryhmä kaksi. 789 01:39:16,916 --> 01:39:18,083 Hyökkää. 790 01:39:21,875 --> 01:39:22,882 Liiku. 791 01:39:24,000 --> 01:39:25,000 Vaihto. 792 01:39:25,500 --> 01:39:26,583 Vaihto. 793 01:39:27,583 --> 01:39:28,666 Käänny ja tähtää. 794 01:39:29,125 --> 01:39:30,125 Käänny ja tähtää. 795 01:39:30,625 --> 01:39:31,625 Lataa. 796 01:39:32,250 --> 01:39:33,266 Lepo. 797 01:39:33,500 --> 01:39:35,541 Tähtää. Ryhmä kaksi. 798 01:39:36,208 --> 01:39:37,208 Ryhmä yksi. 799 01:39:37,791 --> 01:39:38,808 Lopullinen asema. 800 01:39:39,791 --> 01:39:41,875 Ryhmä kaksi, tähtää, liiku. 801 01:39:41,958 --> 01:39:43,958 Ryhmä kolme, tähtää, liiku. 802 01:39:46,541 --> 01:39:48,083 Ryömikää nopeammin. 803 01:39:51,333 --> 01:39:52,666 - Mani. - Isä. 804 01:39:53,125 --> 01:39:55,791 - Harjoituksen pitäisi viedä 15 sekuntia. - Selvä, herra. 805 01:39:57,541 --> 01:39:58,750 Lataa. 806 01:39:59,416 --> 01:40:00,416 Lataa. 807 01:40:06,208 --> 01:40:07,228 Isä. 808 01:40:08,708 --> 01:40:11,000 Puiset kiväärit ovat vain harjoittelua varten? 809 01:40:11,416 --> 01:40:12,833 Hallitsemme ne. 810 01:40:13,791 --> 01:40:16,875 Veremme kiehuu halusta päästä ampumaan kovilla. 811 01:40:17,750 --> 01:40:19,164 Milloin saamme oikeat kiväärit? 812 01:40:27,666 --> 01:40:29,333 Tiedätkö luodin arvon? 813 01:40:29,708 --> 01:40:32,000 15 rupiaa. 814 01:40:35,208 --> 01:40:37,750 Englantilainen selitti kerran - 815 01:40:39,416 --> 01:40:41,333 sen todellisen arvon. 816 01:40:42,875 --> 01:40:46,041 Hallituksen määräykset Paalakurthin kylälle. 817 01:40:46,750 --> 01:40:51,500 Kyläläiset eivät maksaneet veroja vedoten tulviin. 818 01:40:51,875 --> 01:40:54,750 Kun brittiläinen upseeri tuli tutkimaan asiaa - 819 01:40:54,958 --> 01:40:58,916 kyläpäällikkö Malla Reddy pahoinpiteli hänet. 820 01:40:59,208 --> 01:41:02,416 Tämä on hirvittävä rikos. 821 01:41:02,500 --> 01:41:05,041 Tästä rikoksesta hänet on tuomittu kuolemaan. 822 01:41:11,166 --> 01:41:12,250 Sotilas. 823 01:41:24,166 --> 01:41:26,583 Ymmärrätkö aseessasi olevan luodin arvon? 824 01:41:27,291 --> 01:41:30,125 Sen valmisti englantilainen. Täydellä palkalla. 825 01:41:30,250 --> 01:41:32,541 Se kulki tänne englantilaisella aluksella. 826 01:41:33,333 --> 01:41:37,916 Kun tuo yksittäinen luoti on saavuttanut aseesi piippuun, - 827 01:41:38,666 --> 01:41:42,041 se on maksanut kruunulle kuusi šillinkiä. 828 01:41:43,583 --> 01:41:45,416 Et tuhlaa sitä maalaiskarjaan. 829 01:41:46,833 --> 01:41:48,083 Etsi toinen tapa, sotilas. 830 01:41:48,375 --> 01:41:49,408 Kyllä herra. 831 01:42:11,833 --> 01:42:17,041 Hän sanoi luodin olevan intialaista elämää arvokkaampi. 832 01:42:18,333 --> 01:42:20,916 Joten miten tämä luoti ansaitsee arvonsa? 833 01:42:22,333 --> 01:42:26,833 Lävistämällä englantilaisen sydämen tullessaan ulos aseesta. 834 01:42:27,625 --> 01:42:31,583 Uimalla heidän veressään. 835 01:42:31,666 --> 01:42:33,791 Vain silloin luoti on ansainnut arvonsa. 836 01:42:38,750 --> 01:42:40,333 Sen arvon nimi on… 837 01:42:41,958 --> 01:42:42,975 Vapaus. 838 01:42:44,208 --> 01:42:45,791 Annan teille ammukset - 839 01:42:46,208 --> 01:42:48,791 kun olen varma, että osutte jokaisella laukauksella. 840 01:42:48,875 --> 01:42:50,291 Jatkakaa harjoittelua siihen asti. 841 01:42:54,416 --> 01:42:55,958 - Vau! - Hei! 842 01:42:56,375 --> 01:42:59,375 Kuinka monesti olen kieltänyt käyttämästä vasenta kättä syömiseen? 843 01:42:59,458 --> 01:43:01,333 Se on nopeampaa näin, äiti. 844 01:43:06,625 --> 01:43:08,291 - Ram. - Setä. 845 01:43:08,375 --> 01:43:09,406 Setä! 846 01:43:10,750 --> 01:43:13,041 - Istu, Venkateswarulu. - Tässä. 847 01:43:14,041 --> 01:43:17,458 Etkö koskaan mene kotiin Sita? 848 01:43:17,541 --> 01:43:19,625 Olen siellä missä Ramkin. 849 01:43:20,000 --> 01:43:21,833 En ole varma tuleeko hänestä miniäni, - 850 01:43:21,916 --> 01:43:23,916 mutta tyttäreni hän on jo. 851 01:43:28,708 --> 01:43:30,833 Rakennat armeijaa. 852 01:43:31,666 --> 01:43:33,750 Mutta lähetit minut poliisivoimiin. 853 01:43:34,708 --> 01:43:36,708 Haluan olla täällä kanssasi, isä. 854 01:43:37,833 --> 01:43:41,125 Ei. Se on tehtäväsi. 855 01:43:42,500 --> 01:43:43,750 Tarvitsemme sisäpiiritietoa. 856 01:43:46,875 --> 01:43:49,541 Selvä. Mitä seuraavaksi? 857 01:43:50,583 --> 01:43:53,041 Tarvitsemme aseita koulutuksen jälkeen. 858 01:43:55,041 --> 01:43:57,625 Sinulla on vain yksi kivääri ja muutama luoti. 859 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 Kuinka monelle ajattelin antaa aseen? 860 01:44:00,291 --> 01:44:03,250 Jokaisessa luodissa on sen henkilön nimi, jonka se tappaa. 861 01:44:03,791 --> 01:44:06,291 Jokaisessa kiväärissä on sen henkilön nimi, joka ampuu sillä. 862 01:44:07,541 --> 01:44:09,041 He tulevat, Venkateswarulu. 863 01:44:12,083 --> 01:44:16,125 Aseet löytävät tiensä taisteluun. 864 01:44:17,375 --> 01:44:19,541 Käänny ja tähtää. Lataa. 865 01:44:21,458 --> 01:44:23,208 Aseta kivääri kunnolla olkapäällesi. 866 01:44:31,208 --> 01:44:32,239 Mikä on? 867 01:44:35,708 --> 01:44:36,833 Lepo. 868 01:44:43,083 --> 01:44:44,083 Mikä tämä on? 869 01:44:44,250 --> 01:44:47,541 Viime yönä... 870 01:44:49,416 --> 01:44:51,041 Ammuin kiväärilläsi, isä. 871 01:44:52,208 --> 01:44:54,083 Pidätkö sitä leluna? 872 01:44:54,458 --> 01:44:56,083 Annoin sen hänelle, isä. 873 01:44:56,500 --> 01:44:57,507 Sita! 874 01:44:59,166 --> 01:45:00,333 Annoin sen hänelle. 875 01:45:00,416 --> 01:45:02,958 Ram ampui todella hyvin. 876 01:45:03,500 --> 01:45:04,708 Anna kun näytän. 877 01:45:05,583 --> 01:45:06,590 Tule. 878 01:45:09,875 --> 01:45:10,916 Siinä. 879 01:45:25,708 --> 01:45:26,750 Ram. 880 01:45:27,916 --> 01:45:29,666 Ammuitko noilta kiviä? 881 01:45:30,458 --> 01:45:31,478 En, isä. 882 01:45:32,458 --> 01:45:33,481 Mistä sitten? 883 01:45:36,666 --> 01:45:37,708 Tuolta, isä. 884 01:46:13,166 --> 01:46:16,708 Isä, se oli virhe... En tee sitä uudestaan. 885 01:46:27,333 --> 01:46:30,083 Aseemme on valmis, Venkateswarulu. 886 01:46:36,750 --> 01:46:37,833 Poikammeko? 887 01:46:47,666 --> 01:46:48,916 Suojautukaa. 888 01:47:07,625 --> 01:47:11,541 Venkata Rama Raju... Antaudu. 889 01:47:11,666 --> 01:47:15,958 Muuten ammumme jokaisen. Tämä on viimeinen varoitus... 890 01:47:16,041 --> 01:47:18,125 Taistellaan, isä. 891 01:47:19,250 --> 01:47:21,041 Ei ole taistelun aika, Ranga. 892 01:47:21,166 --> 01:47:22,833 Ensin on pelastettava kyläläiset. 893 01:47:24,500 --> 01:47:26,833 - Vie kaikki pienelle sillalle. - Selvä, isä. 894 01:47:27,666 --> 01:47:29,125 Pelästytimme hänet, herra. 895 01:47:29,833 --> 01:47:31,416 - Venkata Rama Raju. - Mene. 896 01:47:31,916 --> 01:47:32,916 Antau... 897 01:47:34,583 --> 01:47:36,958 Vauhtia! Tuonne päin. 898 01:47:46,666 --> 01:47:47,708 Menkää. 899 01:47:48,125 --> 01:47:49,250 Nopeasti. 900 01:47:49,458 --> 01:47:50,541 Menkää. 901 01:47:53,416 --> 01:47:54,595 Älä itke. Olemme lähdössä. 902 01:48:03,833 --> 01:48:06,708 - Naiset ja lapset ensin. - Vauhtia! 903 01:48:06,791 --> 01:48:08,708 Viekää lapset. 904 01:48:09,583 --> 01:48:10,625 Mene! 905 01:48:12,958 --> 01:48:14,958 Älkää katsoko taakse. Olkaa varovaisia. 906 01:48:19,333 --> 01:48:20,666 Pysäytän heidät. 907 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 Kun annan merkin, johdata muut metsään. 908 01:48:24,875 --> 01:48:26,500 Pysykää piilossa Maavullamman laaksossa. 909 01:48:27,041 --> 01:48:29,416 Englantilaiset eivät löydä sinne. Ole varovainen. 910 01:48:31,375 --> 01:48:32,416 Entä sinä? 911 01:48:33,708 --> 01:48:34,708 Sarojini. 912 01:48:35,541 --> 01:48:36,875 Taistelen taisteluni. 913 01:48:39,166 --> 01:48:40,666 Sinunkin puolestasi. 914 01:49:41,666 --> 01:49:42,833 Rama! 915 01:49:43,750 --> 01:49:45,166 Lopeta! 916 01:49:45,500 --> 01:49:46,958 Lopeta. 917 01:49:47,583 --> 01:49:48,600 Matalaksi! 918 01:49:49,166 --> 01:49:51,291 Käskin pysyä äitisi kanssa. Miksi olet täällä? 919 01:50:11,958 --> 01:50:14,833 Hänellä on hyvä suoja, herra. Emme pysty etenemään. 920 01:50:36,541 --> 01:50:38,458 Isä. 921 01:50:38,541 --> 01:50:40,500 Alas… Piiloon. 922 01:50:40,583 --> 01:50:41,708 - Isä. - Maahan. 923 01:50:44,625 --> 01:50:45,708 Täti. 924 01:50:46,416 --> 01:50:47,439 Täti. 925 01:51:03,208 --> 01:51:04,291 Rama. 926 01:51:06,000 --> 01:51:08,416 Seuraatko esimerkkiäni? 927 01:51:10,333 --> 01:51:11,750 Ole tarkka. 928 01:51:13,750 --> 01:51:14,773 Ota se. 929 01:51:26,250 --> 01:51:27,291 Lataa. 930 01:51:30,208 --> 01:51:31,208 Tähtää. 931 01:51:34,083 --> 01:51:35,125 Tulta. 932 01:51:35,500 --> 01:51:36,507 Tulta. 933 01:51:36,750 --> 01:51:37,781 Tulta. 934 01:51:39,583 --> 01:51:40,875 Matalaksi. 935 01:51:46,333 --> 01:51:48,375 Liikkukaa. Nopeasti. 936 01:51:49,083 --> 01:51:50,098 Tulkaa. 937 01:52:14,291 --> 01:52:15,666 Chinna! 938 01:52:16,916 --> 01:52:18,000 Täti! 939 01:52:21,041 --> 01:52:23,041 Äiti! 940 01:52:23,125 --> 01:52:24,166 Lataa. 941 01:52:31,083 --> 01:52:32,103 Lataa. 942 01:52:32,187 --> 01:52:33,958 Isä, äiti on... 943 01:52:34,416 --> 01:52:35,875 Velikin, isä... 944 01:52:36,416 --> 01:52:37,541 Lataa. 945 01:52:51,166 --> 01:52:52,181 Tähtää. 946 01:52:54,041 --> 01:52:55,072 Tulta. 947 01:53:00,208 --> 01:53:01,231 Tulta. 948 01:53:12,208 --> 01:53:14,041 Meidän on vaihdettava strategiaa. 949 01:53:16,041 --> 01:53:17,208 Perääntykää. 950 01:53:18,125 --> 01:53:19,166 Perääntykää! 951 01:53:30,416 --> 01:53:31,458 Isä. 952 01:53:32,125 --> 01:53:33,791 Isä... 953 01:53:34,833 --> 01:53:35,856 Isä. 954 01:53:41,166 --> 01:53:42,166 Isä. 955 01:53:42,750 --> 01:53:43,766 Näitkö? 956 01:53:44,458 --> 01:53:48,583 Kuinka yksi kivääri voitti joukkueen? 957 01:53:50,125 --> 01:53:51,208 Kuvittele... 958 01:53:52,208 --> 01:53:54,291 Jos jokaisella meistä olisi ase - 959 01:53:55,750 --> 01:53:58,166 ajaisimme heidät pois maastamme lopullisesti. 960 01:54:01,041 --> 01:54:02,291 Anna sanasi, Ram. 961 01:54:09,833 --> 01:54:12,458 Tulevaisuudessa jokaisella meistä on ase. 962 01:54:48,375 --> 01:54:50,750 Rakas Sita, kuinka voit? 963 01:54:50,833 --> 01:54:53,000 Kaikki etenee suunnitelmien mukaan. 964 01:54:53,250 --> 01:54:58,875 Kasarmini hoitaa maan aselähetykset. 965 01:54:59,541 --> 01:55:02,958 Jokaisesta lähetyksestä vastaa eri upseeri. 966 01:55:03,166 --> 01:55:05,291 Saan tilaisuuteni pian. 967 01:55:05,916 --> 01:55:08,208 Aseet ovat käteni ulottuvilla. 968 01:55:09,000 --> 01:55:11,000 Jokin painaa sydäntäni, Sita. 969 01:55:11,500 --> 01:55:15,500 Joudun satuttamaan niitä, joiden vapaudesta puolesta taistelen. 970 01:55:16,000 --> 01:55:18,791 Petin lähimmän ystäväni. 971 01:55:20,250 --> 01:55:22,703 Olen saavuttamassa tavoitettani… Mutta millä hinnalla? 972 01:55:23,083 --> 01:55:24,458 En tiedä. 973 01:55:24,541 --> 01:55:27,875 Toivon, että olisit kanssani. Sinun, Ram. 974 01:55:38,625 --> 01:55:42,416 Yksi paskiainen aiheutti tämän ja seisoitte avuttomina. 975 01:55:42,500 --> 01:55:45,083 Häpeä, Edward. Häpeä! 976 01:55:50,166 --> 01:55:51,916 Olen kiitollinen sinulle, nuori mies. 977 01:55:52,791 --> 01:55:54,708 Palveluksesi kruunulle on huomioitu. 978 01:55:56,250 --> 01:55:57,257 Kiitos, herra. 979 01:55:59,791 --> 01:56:07,166 Paskiainen saa kärsiä niin, ettei kukaan enää nouse brittejä vastaan. 980 01:56:07,250 --> 01:56:09,708 Haluan nähdä sen, kulta. 981 01:56:10,041 --> 01:56:12,291 Haluan nähdä hänen vuotavan verta. 982 01:56:12,916 --> 01:56:14,500 Toivomuksesi on käskyni. 983 01:56:16,916 --> 01:56:18,625 Ruoski häntä julkisesti! 984 01:56:20,125 --> 01:56:22,500 Ruoski häntä, kunnes hän putoaa polvilleen, - 985 01:56:22,583 --> 01:56:26,708 myöntää syyllistyneensä vastarintaan - 986 01:56:27,916 --> 01:56:29,833 ja anelee armoa. 987 01:56:30,666 --> 01:56:31,681 Kyllä, herra. 988 01:56:46,208 --> 01:56:49,541 Rikollinen, joka yritti murtautua kuvernööri Scottin palatsiin - 989 01:56:49,625 --> 01:56:51,250 ruoskitaan julkisesti huomenna. 990 01:56:51,333 --> 01:56:54,041 Rikollinen, joka yritti murtautua kuvernööri Scottin palatsiin - 991 01:56:54,125 --> 01:56:56,458 ruoskitaan julkisesti huomenna. 992 01:56:56,541 --> 01:57:01,041 Kuvernööri on määrännyt kaikki paikalle. 993 01:58:15,625 --> 01:58:20,291 Tämä rikollinen menee nyt polvilleen, - 994 01:58:20,625 --> 01:58:24,541 tunnustaa rikoksensa kruunua vastaan - 995 01:58:24,833 --> 01:58:29,750 ja anelee kuvernööriltä armoa. 996 01:58:30,583 --> 01:58:36,583 Hän kärsii ankaran rangaistuksen, jos ei noudata tätä käskyä. 997 01:58:42,041 --> 01:58:43,375 Polvistu. 998 01:58:45,083 --> 01:58:46,739 Polvistu, Bheem! 999 01:59:35,833 --> 01:59:38,041 Onpa vähän verta. 1000 01:59:38,416 --> 01:59:39,500 Lyö kovemmin! 1001 02:00:06,666 --> 02:00:09,041 Äijä kupsahti muutamasta iskusta. 1002 02:00:10,041 --> 02:00:12,166 Hän tuskin edes huusi. 1003 02:00:13,583 --> 02:00:15,000 Ja missä veri? 1004 02:00:15,833 --> 02:00:21,083 Odotin lammikkoa… hänen jaloissaan. 1005 02:00:23,208 --> 02:00:25,416 Hän ei polvistunut. 1006 02:00:27,083 --> 02:00:28,750 Hän ei polvistunut! 1007 02:00:42,000 --> 02:00:43,041 Upseeri! 1008 02:00:46,333 --> 02:00:47,541 Kokeile tätä. 1009 02:01:07,666 --> 02:01:10,541 Kokeile ensin pylvääseen, upseeri. 1010 02:01:11,458 --> 02:01:14,541 Näytä lurjukselle miten se repii hänet. 1011 02:01:31,375 --> 02:01:34,625 Sinustahan löytyi säälimätön puoli, kultaseni. 1012 02:01:35,791 --> 02:01:38,041 Tämä ei lopu, Bheem. 1013 02:01:41,208 --> 02:01:43,666 Jos et polvistu, sinut tapetaan. 1014 02:01:45,208 --> 02:01:47,791 Polvistu ja tunnusta rikoksesi. 1015 02:01:49,125 --> 02:01:50,708 Pelasta itsesi. 1016 02:02:21,208 --> 02:02:25,416 Bheem, maa, jolle synnyit, - 1017 02:02:25,916 --> 02:02:28,583 puut, jotka tarjoavat ilmaa, - 1018 02:02:28,916 --> 02:02:33,291 Gond-heimo, joka nimesi sinut, puhuvat kaikki sinulle. 1019 02:02:35,250 --> 02:02:36,750 Kuuletko? 1020 02:02:41,125 --> 02:02:45,500 Oi Kumram Bheem, oi Kumram Bheem 1021 02:02:45,583 --> 02:02:52,416 Sytytä liekki sisälläsi 1022 02:02:54,166 --> 02:02:58,583 Oi Kumram Bheem, oi Kumram Bheem 1023 02:02:58,666 --> 02:03:05,541 Liekehdi kuin aurinko 1024 02:03:11,458 --> 02:03:13,708 Pistä se paskiainen polvistumaan! 1025 02:03:16,291 --> 02:03:20,208 Pitäisikö kumartua sortajan edessä kuin orja 1026 02:03:20,625 --> 02:03:25,125 Et ole enää 1027 02:03:25,208 --> 02:03:28,166 Metsän lapsi 1028 02:03:29,250 --> 02:03:33,708 Jos epäoikeudenmukaisuus kaataa sinut 1029 02:03:33,791 --> 02:03:40,541 Et metsään syntynyt 1030 02:03:42,500 --> 02:03:46,583 Oi Kumram Bheem, oi Kumram Bheem 1031 02:03:47,000 --> 02:03:53,708 Sytytä liekki sisälläsi 1032 02:04:25,041 --> 02:04:29,291 Huudatko kivusta ruoskan roiskeessa? 1033 02:04:29,375 --> 02:04:33,416 Vapisetko pelosta veren virratessa? 1034 02:04:33,916 --> 02:04:38,250 Kuoleman pelko ja kyynelten virta 1035 02:04:39,375 --> 02:04:44,416 Eivät metsän lasta tee 1036 02:04:45,666 --> 02:04:47,875 Metsän lapsi... 1037 02:04:48,166 --> 02:04:52,375 Oi Kumram Bheem, oi Kumram Bheem 1038 02:04:52,458 --> 02:04:59,041 Sytytä liekki sisälläsi 1039 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 Sydämesi veri virtaa kuin puro 1040 02:05:29,708 --> 02:05:33,750 Sydämesi veri virtaa kuin puro 1041 02:05:34,083 --> 02:05:38,083 Kuin punainen verimerkki äiti maan hiuksissa 1042 02:05:38,666 --> 02:05:42,708 Kuin pyhää punamaalia äidin jaloissa 1043 02:05:43,041 --> 02:05:47,875 Se loistaa kuin hymy äidin huulilla 1044 02:05:49,666 --> 02:05:55,041 Oi Kumram Bheem, oi Kumram Bheem 1045 02:05:55,625 --> 02:06:01,416 Lahjoitit elämäsi äiti maalle 1046 02:06:01,500 --> 02:06:04,291 Oi Kumram Bheem... 1047 02:06:45,875 --> 02:06:47,416 Vahvistuksia! 1048 02:08:24,500 --> 02:08:29,041 Raju, sinut on valittu aselähetyksen toimitukseen. 1049 02:08:31,083 --> 02:08:32,083 Katso. 1050 02:08:34,291 --> 02:08:36,583 Lähetys on kahden päivän kuluttua. 1051 02:08:41,666 --> 02:08:45,708 Anna sanasi, että tulevaisuudessa jokaisella meistä on ase. 1052 02:08:55,916 --> 02:08:58,041 Bheem hirtetään ylihuomenna. 1053 02:08:58,750 --> 02:09:01,291 Voisin vaihtaa paikan vankilasta - 1054 02:09:02,958 --> 02:09:04,625 Yamuna-joen rannalle. 1055 02:09:05,041 --> 02:09:06,125 Mitä sanoit? 1056 02:09:07,333 --> 02:09:09,375 Miksi haluat vaihtaa paikkaa? 1057 02:09:09,958 --> 02:09:11,958 Siellä pystyn vapauttamaan Bheemin. 1058 02:09:12,416 --> 02:09:13,426 Raju. 1059 02:09:14,208 --> 02:09:15,903 Mitä tämä puhe Bheemin vapauttamisesta on? 1060 02:09:18,333 --> 02:09:22,625 Minun pitäisi vapauttaa myös Malli ja saattaa heidät yhteen. 1061 02:09:23,000 --> 02:09:26,500 Bheem? Malli? Oletko sekaisin? 1062 02:09:30,916 --> 02:09:34,125 En ole koskaan ajatellut kirkkaammin. 1063 02:09:36,666 --> 02:09:41,250 Olen ollut koko ajan valmis uhraamaan kaiken maamme puolesta. 1064 02:09:42,458 --> 02:09:45,500 Luulin, että voisin uhrata myös Bheemin. 1065 02:09:47,750 --> 02:09:49,541 Mutta tänään ymmärsin... 1066 02:09:50,625 --> 02:09:54,416 Bheem ei ole uhrilammas. Hän on tulivuori. 1067 02:09:58,291 --> 02:10:01,250 Kuvittelin aseiden tuovan vapauden, - 1068 02:10:01,333 --> 02:10:03,291 mutta Bheem sytitti kipinän yhdellä laululla. 1069 02:10:05,666 --> 02:10:06,673 Entä sinä? 1070 02:10:07,083 --> 02:10:10,500 Olet tehnyt kaikkesi saavuttaaksesi tavoitteesi. 1071 02:10:10,791 --> 02:10:13,458 Oletko valmis luopumaan kaikesta kun olet näin lähellä? 1072 02:10:13,583 --> 02:10:16,416 - Uhraatko 15 vuotta kovaa työtä... - Kestän vielä toiset 15 vuotta. 1073 02:10:17,666 --> 02:10:19,833 En uhraa Bheemia omien tavoitteiteni vuoksi. 1074 02:10:20,750 --> 02:10:24,291 Isä halusi jokaiselle aseen. 1075 02:10:25,291 --> 02:10:28,958 Bheem muutti jokaisen aseeksi. 1076 02:10:30,041 --> 02:10:32,125 Annan tahdon ihmisille. 1077 02:10:33,000 --> 02:10:34,583 Ajattele, Raju. 1078 02:10:35,541 --> 02:10:38,458 Se on erittäin vaarallista… Voit kuolla. 1079 02:10:40,000 --> 02:10:41,583 Sitten kuolen hymyssä suin, setä. 1080 02:11:04,166 --> 02:11:06,208 Haluan parhaan pyövelin tähän homman. 1081 02:11:08,958 --> 02:11:11,791 Haluan köyden kiristyvän tiukasti hänen kaulalleen, - 1082 02:11:12,166 --> 02:11:17,833 silmien pullistuvan ja poksahtavan juuri ennen kuin niskat katkeavat. 1083 02:11:19,500 --> 02:11:20,507 Kyllä, herra. 1084 02:11:20,833 --> 02:11:22,833 En usko sen piirtävän pelkoa hänen silmiinsä. 1085 02:11:26,291 --> 02:11:27,291 Tarkoitan… 1086 02:11:28,291 --> 02:11:30,875 Pelko, mitä ei näkynyt vaikka häntä ruoskittiin rajusti - 1087 02:11:31,041 --> 02:11:33,250 - ei ilmesty kuolemankaan edessä. - Niin. 1088 02:11:33,916 --> 02:11:37,375 Oli itsestään selvää, että epäonnistuit - 1089 02:11:37,458 --> 02:11:40,083 murtamaan tämän raakalaisen. 1090 02:11:40,583 --> 02:11:43,291 Pahoittelen epäonnistumistani, herra. 1091 02:11:43,583 --> 02:11:45,250 Antakaa minulle vielä yksi mahdollisuus. 1092 02:11:48,333 --> 02:11:53,833 Hirtetään hänet Mallin edessä. Tämä kaikki oli tytön vuoksi. 1093 02:11:54,916 --> 02:11:58,041 Silloin näet ylimaallista kauhua. 1094 02:12:04,666 --> 02:12:07,833 Mitä ilmeisimmin olet oppinut imperiumin tavoille, nuori mies. 1095 02:12:13,000 --> 02:12:15,041 - Pidä lippu korkealla. - Kyllä, herra. 1096 02:12:15,333 --> 02:12:19,541 Valmistele hirtto neljäksi ja tuo lapsi paikalle viideksi. 1097 02:12:19,875 --> 02:12:21,125 - Jos saanen, herra. - Niin? 1098 02:12:21,208 --> 02:12:24,875 Täällä hirttäminen tekee hänestä marttyyrin. 1099 02:12:24,958 --> 02:12:27,250 Viedään hänet pois. Yamuna-joen rannalle. 1100 02:12:27,333 --> 02:12:31,375 Pääsemme ruumiista eroon huomaamattomasti. 1101 02:12:56,750 --> 02:12:58,929 Pitäkää huoli itsestänne. Lastatkaa ne huolellisesti. 1102 02:13:16,625 --> 02:13:19,708 Valppaina, upseerit. Haluan virheettömän suorituksen. 1103 02:13:19,833 --> 02:13:20,833 Kyllä, herra. 1104 02:13:50,625 --> 02:13:51,666 Mitä touhuat? 1105 02:13:52,750 --> 02:13:54,625 - Autan. - Lopeta. Kauemmas. 1106 02:13:54,708 --> 02:13:55,916 Pysy poissa! 1107 02:14:17,041 --> 02:14:18,666 Järjestelyt on tehty, herra. 1108 02:14:19,250 --> 02:14:20,708 Tästä tulee mahtava esitys. 1109 02:14:21,041 --> 02:14:22,708 Arvostan vaivannäköäsi, poikani. 1110 02:14:23,375 --> 02:14:24,382 Kiitos, herra. 1111 02:14:27,750 --> 02:14:28,833 Kiitos, herra. 1112 02:14:42,875 --> 02:14:46,875 Sinähän tunnet veljeni. Missä hän on? 1113 02:15:39,666 --> 02:15:40,833 Nopeammin! 1114 02:15:47,458 --> 02:15:49,166 Sanoin nopeammin, perkele! 1115 02:16:19,000 --> 02:16:21,791 Haluan tuon roskasakin elävänä! 1116 02:16:22,291 --> 02:16:25,666 Tai nyljen teidät elävältä! 1117 02:17:59,791 --> 02:18:00,791 Veli. 1118 02:18:32,125 --> 02:18:35,833 Veli! 1119 02:18:38,500 --> 02:18:40,291 Malli! 1120 02:20:17,541 --> 02:20:18,541 Olen lähdössä. 1121 02:20:25,125 --> 02:20:28,708 Ilman sinua minä... 1122 02:20:36,875 --> 02:20:38,000 Sita. 1123 02:20:38,708 --> 02:20:41,291 Osa minusta on aina kanssasi. 1124 02:20:44,208 --> 02:20:47,416 Sita, saan rohkeudestani voimaa, - 1125 02:20:48,500 --> 02:20:51,875 mutta sinun rohkeutesi saattaa minut voittoon. 1126 02:21:12,250 --> 02:21:14,750 Isoisä, veli, setä... 1127 02:21:15,458 --> 02:21:17,583 Annan sanani koko kylälle. 1128 02:21:17,791 --> 02:21:21,291 Jokainen, joka on valmis vastarintaan saa aseen. 1129 02:21:22,708 --> 02:21:25,208 Palaan kun olen saavuttanut tavoitteeni! 1130 02:21:25,750 --> 02:21:27,625 Vannon jokiäiti Godavarin nimeen! 1131 02:21:43,041 --> 02:21:45,291 - Vande mataram! - Eläköön kotimaa! 1132 02:21:45,375 --> 02:21:47,916 - Vande mataram! - Eläköön kotimaa! 1133 02:21:50,333 --> 02:21:52,375 Siitä on kuukausia, Edward. 1134 02:21:54,875 --> 02:21:56,375 Tämä viidakon rotta… 1135 02:21:58,500 --> 02:21:59,583 Bheem… 1136 02:22:00,083 --> 02:22:01,541 On edelleen piilossa. 1137 02:22:01,833 --> 02:22:03,208 Olemme lähellä, herra. 1138 02:22:04,291 --> 02:22:05,791 Hirttopaikalta - 1139 02:22:06,375 --> 02:22:08,958 hänen ainoa pakoreittinsä vie Agraan. 1140 02:22:09,250 --> 02:22:10,916 Piiritämme sen. 1141 02:22:11,833 --> 02:22:13,416 Etsimme vaarallista rikollista. 1142 02:22:13,500 --> 02:22:16,166 Haravoimme paikan alue kerrallaan. 1143 02:22:17,416 --> 02:22:20,583 Sentti sentiltä, kaikki tutkitaan. 1144 02:22:20,875 --> 02:22:22,791 Minulla ei ole aavistustakaan, herra! 1145 02:22:24,583 --> 02:22:25,708 Poistu! 1146 02:22:25,791 --> 02:22:28,916 Jäljellä on vain Hathras. 1147 02:22:29,000 --> 02:22:32,458 Etsimme tietoa rikollisista! 1148 02:22:33,583 --> 02:22:34,708 Jatka samaan malliin. 1149 02:22:36,125 --> 02:22:37,333 Sillä välin, - 1150 02:22:37,875 --> 02:22:41,000 voisimme käydä erikoisvieraamme luona. 1151 02:22:46,541 --> 02:22:49,333 Kuten käskitte, olemme ruokkineet häntä kerran viikossa, herra. 1152 02:22:49,416 --> 02:22:52,333 Tarpeeksi pitääksemme hengissä ja tuntemaan kipua. 1153 02:22:53,541 --> 02:22:56,750 - Kuten tämän saastan? - Ei, herra. Paljon pahemmin. 1154 02:22:56,833 --> 02:22:59,333 Hän on niin nälkäinen, että syö kahleitaan. 1155 02:23:15,541 --> 02:23:18,833 Voimistelua? Vaikka kuolee päivissä? 1156 02:23:19,750 --> 02:23:20,791 Mitä yrität saavuttaa? 1157 02:23:33,375 --> 02:23:36,208 Jahtaat edelleen mahdotonta unelmaasi - 1158 02:23:36,875 --> 02:23:39,291 vaikka kuolema odottaa edessäsi? 1159 02:23:44,666 --> 02:23:50,166 Töitä voi tehdä ilman tulostakin. 1160 02:23:54,375 --> 02:24:00,375 Älä keskity tulokseen. Älä anna sen mahdottomuudelle valtaa. 1161 02:24:02,041 --> 02:24:05,250 En välitä tuloksesta. 1162 02:24:05,625 --> 02:24:09,333 Liikun kohti tavoitteitani - 1163 02:24:10,458 --> 02:24:13,458 viimeiseen hengenvetooni. 1164 02:24:15,083 --> 02:24:16,083 Lataa. 1165 02:24:17,958 --> 02:24:18,965 Tähtää. 1166 02:24:19,708 --> 02:24:20,791 Tulta. 1167 02:24:21,750 --> 02:24:23,000 Onko näin? 1168 02:24:24,666 --> 02:24:26,875 Katsotaan miten jaksat tämän jälkeen. 1169 02:24:39,541 --> 02:24:41,458 Viekää hänet eristysselliin. 1170 02:25:18,708 --> 02:25:20,708 Saavuimme kaksi päivää sitten. 1171 02:25:21,583 --> 02:25:24,041 Emme voi pysyä paikalla näin kauan. 1172 02:25:24,625 --> 02:25:26,458 Meidän on liikuttava yöllä. 1173 02:25:26,958 --> 02:25:28,291 Minne menemme? 1174 02:25:28,833 --> 02:25:30,416 Meillä ei ole piilopaikkaa. 1175 02:25:31,083 --> 02:25:32,166 Älä huoli, setä. 1176 02:25:32,833 --> 02:25:34,208 Keksimme jotain. 1177 02:25:35,291 --> 02:25:37,750 Minulla on nälkä, veli. 1178 02:25:45,041 --> 02:25:49,958 Voi luoja. Meillä on lapsen nälkään vain vettä. 1179 02:25:57,161 --> 02:25:58,166 Jangu. 1180 02:25:58,250 --> 02:26:00,083 Tilanne on menossa huonompaan suuntaan. 1181 02:26:00,166 --> 02:26:02,916 Meillä ei riitä rahaa edes riisinjyvään. 1182 02:26:03,375 --> 02:26:06,416 Vaaralliset rikolliset ovat karanneet. 1183 02:26:06,500 --> 02:26:09,541 Tiedoista on luvassa palkkio. 1184 02:26:10,916 --> 02:26:11,916 Herätkää! 1185 02:26:12,208 --> 02:26:14,083 Tuolta. Etsikää kaikkialta. 1186 02:26:14,625 --> 02:26:16,791 Kääntäkää huone ympäri! 1187 02:26:17,333 --> 02:26:18,875 20 vartijaa etsimään keittiöstä. 1188 02:26:18,958 --> 02:26:20,958 - Etsikää kaikkialta. - Menkää. 1189 02:26:21,041 --> 02:26:22,833 Tutkikaa jokainen johtolanka! 1190 02:26:31,125 --> 02:26:32,333 He ovat täällä. 1191 02:26:33,458 --> 02:26:35,875 Komisario, tutkikaa tuo huone. 1192 02:26:35,958 --> 02:26:37,833 Ulkona on paljon poliiseja. 1193 02:26:39,583 --> 02:26:41,166 Haluan kaikkien nimet ja osoitteet. 1194 02:26:49,666 --> 02:26:50,666 Tarkistakaa sieltä... 1195 02:26:51,032 --> 02:26:52,041 Myös tuolta. 1196 02:26:52,125 --> 02:26:53,833 Herra, auta meitä. 1197 02:26:53,916 --> 02:26:55,583 Auta minua viemään heidät sairaalaan. 1198 02:26:55,666 --> 02:26:57,125 He ovat sairastuneet isorokkoon. 1199 02:26:57,208 --> 02:26:59,958 - Mitä? - Isorokkoon, herra... 1200 02:27:00,041 --> 02:27:01,125 Isorokko. 1201 02:27:01,289 --> 02:27:02,291 Mitä pussissa on? 1202 02:27:02,375 --> 02:27:03,984 He ovat sairastuneet isorokkoon, herra. 1203 02:27:05,375 --> 02:27:06,375 Isorokkoon? 1204 02:27:07,416 --> 02:27:09,750 - Oletko varma? - Se on isorokko, herra. 1205 02:27:10,500 --> 02:27:12,875 Tämä paikka on saanut tartunnan! Kaikki ulos! 1206 02:27:22,166 --> 02:27:25,000 - Pyydän, herra. Auta meitä. - Irti, senkin sairas rotta. 1207 02:27:29,210 --> 02:27:30,250 Ei, poika. 1208 02:27:30,333 --> 02:27:32,583 Kaikki ulos! 1209 02:27:38,333 --> 02:27:40,750 Rouva, oletko kunnossa? 1210 02:27:44,250 --> 02:27:45,250 Olen. 1211 02:27:47,125 --> 02:27:48,166 Olen kunnossa. 1212 02:27:51,250 --> 02:27:53,541 Puhuit isorokosta. Kenellä se on? 1213 02:27:54,916 --> 02:27:55,939 Ei kenelläkään. 1214 02:27:56,833 --> 02:27:59,416 Sanoin niin auttaakseni teitä. 1215 02:28:01,208 --> 02:28:05,125 Kihlattuni aina sanoo, että muita kuuluu auttaa. 1216 02:28:08,458 --> 02:28:09,541 Tulkaa. 1217 02:28:15,833 --> 02:28:17,750 Kuulin teidät sattumalta. 1218 02:28:18,708 --> 02:28:21,375 Lapsien ei pitäisi nähdä nälkää. 1219 02:28:21,791 --> 02:28:23,333 Ruokaa ei tarvitse siunata. 1220 02:28:25,958 --> 02:28:27,500 Jäämme sinulle velkaa. 1221 02:28:29,583 --> 02:28:32,791 Autat vaikka et edes tunne meitä. 1222 02:28:33,541 --> 02:28:34,564 Kuka olet? 1223 02:28:35,291 --> 02:28:38,125 Olen Sita. Olen kotoisin Visakhapatnamin suunnalta. 1224 02:28:38,708 --> 02:28:40,416 Tulin tänne kihlattuni takia. 1225 02:28:40,625 --> 02:28:42,916 Niinkö? Missä hän asuu? 1226 02:28:45,375 --> 02:28:46,421 Delhissä. 1227 02:28:47,708 --> 02:28:50,375 Hän työskentelee brittien poliisitarkastajana. 1228 02:28:56,916 --> 02:28:58,666 - Mikä naisesi nimi on? - Sita. 1229 02:29:03,541 --> 02:29:05,791 Älkää olko huolissanne. 1230 02:29:06,500 --> 02:29:08,500 Kihlattuni ei tee sitä pelkästään työkseen. 1231 02:29:14,583 --> 02:29:15,833 Se on vallankumous. 1232 02:29:45,041 --> 02:29:46,056 Ram… 1233 02:29:47,458 --> 02:29:52,458 Joudut kohtaamaan kaikenlaisia esteitä saavuttaaksesi tavoitteesi. 1234 02:29:54,833 --> 02:29:59,125 Tapahtui mitä tahansa… älä unohda tavoitettasi. 1235 02:30:02,833 --> 02:30:04,375 Saartakaa heidät. 1236 02:30:32,041 --> 02:30:35,541 Paskiainen! Luulitko voittasi meidät? 1237 02:30:37,750 --> 02:30:39,166 Katsokaa kuinka tuo koira vuotaa. 1238 02:30:43,833 --> 02:30:44,840 Lataa. 1239 02:30:52,791 --> 02:30:53,916 Tähtää. 1240 02:31:01,500 --> 02:31:02,583 Tulta! 1241 02:31:26,958 --> 02:31:33,125 Taivas värjäytyy siniseksi 1242 02:31:33,541 --> 02:31:38,583 Tulenpunaisella hiilloksella 1243 02:31:45,583 --> 02:31:51,500 Taisteluhuutoni olkoon se ääni 1244 02:31:51,583 --> 02:31:55,333 Joka tuhoaa vihollisen 1245 02:31:55,416 --> 02:31:58,458 Mutta… saitteko aseet? 1246 02:32:02,041 --> 02:32:04,250 Hän oli hyvin lähellä. 1247 02:32:05,541 --> 02:32:09,375 Mutta se vaati häntä pettämään ystävänsä - 1248 02:32:09,458 --> 02:32:11,375 ja pidättämään hänet brittien käskystä. 1249 02:32:13,791 --> 02:32:16,291 Hän ei voinut elää itsensä kanssa. 1250 02:32:16,458 --> 02:32:18,916 Hän ei tiennyt toimiko oikein. 1251 02:32:20,958 --> 02:32:26,166 Lopulta hän päätti pelastaa ystävänsä, kävi miten kävi. 1252 02:32:28,916 --> 02:32:30,250 Ja pelastikin. 1253 02:32:32,666 --> 02:32:34,750 Mutta jäi itse kiinni. 1254 02:32:42,041 --> 02:32:45,250 Sain tämän kirjeen hallitukselta. 1255 02:32:48,458 --> 02:32:51,000 Hänet hirtetään kahden päivän kuluttua. 1256 02:32:53,958 --> 02:32:56,291 He pyysivät hakemaan hänen ruumiinsa 1257 02:33:13,500 --> 02:33:15,083 Tulin pelastamaan Mallin. 1258 02:33:17,583 --> 02:33:19,916 Mutta kihlattusi tuli pelastamaan maan. 1259 02:33:23,041 --> 02:33:24,458 Mikä typerys olenkaan… 1260 02:33:26,375 --> 02:33:27,833 Kun en ymmärtänyt. 1261 02:33:31,083 --> 02:33:32,791 Hakkasin häntä näillä käsillä. 1262 02:33:34,583 --> 02:33:37,541 Jätin lähimmän ystäväni kuolemaan. 1263 02:33:53,708 --> 02:33:56,208 Sitan ei pitäisi etsiä Ramia. 1264 02:33:57,125 --> 02:33:59,875 Ramin pitäisi olla siellä missä Sitakin. 1265 02:34:01,000 --> 02:34:03,750 Tuon hänet luoksesi. 1266 02:34:07,250 --> 02:34:08,958 Tarjosit meille ruokaa. 1267 02:34:09,666 --> 02:34:11,375 Annan sinulle sanani. 1268 02:34:12,125 --> 02:34:14,958 Tuon Ramin takaisin, vaikka henki menisi. 1269 02:34:31,750 --> 02:34:33,000 Tässä on koko kasarmi. 1270 02:34:33,375 --> 02:34:35,666 Vankila on sen päässä. 1271 02:34:37,916 --> 02:34:39,375 Ole varovainen. 1272 02:35:59,958 --> 02:36:01,666 Bheem. 1273 02:36:54,916 --> 02:36:56,250 - Raju. - Bheem. 1274 02:36:56,333 --> 02:36:58,791 - Bheem, miksi tulit? - Raju... 1275 02:36:58,875 --> 02:37:01,166 Anna anteeksi, veli. 1276 02:37:02,125 --> 02:37:04,708 En ymmärtänyt sinun työskentelevän isomman asian eteen. 1277 02:37:05,791 --> 02:37:08,208 - En olisi saanut... - Rauhoitu. 1278 02:37:08,291 --> 02:37:09,458 Bheem. 1279 02:37:11,375 --> 02:37:12,375 Bheem. 1280 02:37:12,875 --> 02:37:13,916 Bheem. 1281 02:37:15,541 --> 02:37:16,548 Miten sait tietää? 1282 02:37:23,500 --> 02:37:24,500 Sita... 1283 02:37:26,083 --> 02:37:27,250 Tapasitko Sitan? 1284 02:37:27,333 --> 02:37:29,916 Kyllä ja hän kertoi totuuden. 1285 02:37:42,041 --> 02:37:45,416 Lupasin tuovani sinut takaisin. 1286 02:37:46,583 --> 02:37:50,416 Vaikka pitäisi polttaa koko kasarmi, vien sinut hänen luokseen. 1287 02:37:50,875 --> 02:37:52,041 Mennään. 1288 02:38:28,375 --> 02:38:31,291 Tiikerin ja metsästäjän välillä 1289 02:38:34,458 --> 02:38:37,375 Pään ja giljotiinin välissä 1290 02:38:40,916 --> 02:38:43,291 Metsäpalon sisällä 1291 02:38:43,916 --> 02:38:46,500 Myrskyn silmässä 1292 02:38:47,041 --> 02:38:49,791 Auringon ja taivaan välissä 1293 02:38:55,750 --> 02:38:58,333 Ystävyys... 1294 02:38:58,541 --> 02:39:00,458 Saartakaa heidät. Levittäytykää. 1295 02:39:02,375 --> 02:39:04,208 Kuka unohti lukon auki? 1296 02:39:04,291 --> 02:39:05,541 Piirittäkää. 1297 02:39:16,291 --> 02:39:19,208 Kohtalon tarjoama käänne 1298 02:39:22,333 --> 02:39:25,208 Huipentuu ystävyyteen 1299 02:40:04,833 --> 02:40:06,333 Etsikää tuolta. 1300 02:40:06,416 --> 02:40:07,416 Minne he menivät? 1301 02:40:07,500 --> 02:40:09,458 - Tuohon suuntaan! - Katsokaa kaikkialta! 1302 02:40:25,166 --> 02:40:26,416 Mitä helvettiä täällä tapahtuu? 1303 02:40:51,541 --> 02:40:54,333 Ystävyys tulivuoren ja myrskyn välillä 1304 02:40:54,416 --> 02:40:57,625 Ystävyys tahdon ja kohtalon välillä 1305 02:40:57,708 --> 02:41:02,625 Ystävyys vastakohtien välillä 1306 02:41:30,083 --> 02:41:32,625 - Mitä tapahtuu, Edward? - Olimme myöhässä, herra. 1307 02:41:32,708 --> 02:41:35,083 - He katosivat metsään. - Katosivat minne? 1308 02:41:35,166 --> 02:41:36,750 He ovat edelleen kasarmilla. 1309 02:41:37,625 --> 02:41:39,083 Älkää seuratko heitä sokeasti. 1310 02:41:39,416 --> 02:41:42,375 Ota erikoisjoukot ja hoitele ne paskiaiset. 1311 02:41:43,083 --> 02:41:44,416 Vielä yksi asia. 1312 02:41:45,583 --> 02:41:48,500 Ammu vasta kun ammut tappaaksesi. 1313 02:41:49,000 --> 02:41:50,015 Ilman muuta, herra. 1314 02:41:50,791 --> 02:41:52,125 Kutsu erikoisjoukot. 1315 02:43:24,166 --> 02:43:25,181 Tulta! 1316 02:43:51,458 --> 02:43:55,458 Herra, Edward täällä. Tuli seis! 1317 02:43:55,666 --> 02:43:56,791 Tuli seis! 1318 02:43:56,875 --> 02:43:58,875 - Herra? - Mitä helvettiä siellä tapahtuu? 1319 02:43:59,166 --> 02:44:00,916 Luulimme saartaneemme heidät, herra. 1320 02:44:01,000 --> 02:44:02,708 Mutta nyt nuolia tulee joka suunnasta. 1321 02:44:03,125 --> 02:44:04,375 Menetämme miehiä, herra. 1322 02:44:04,458 --> 02:44:07,291 Piru periköön! Lähetän lisäjoukkoja. 1323 02:44:07,375 --> 02:44:08,708 Älä päästä heitä pakoon. 1324 02:44:08,791 --> 02:44:10,000 Kyllä, herra. 1325 02:44:11,666 --> 02:44:13,416 Lisää joukkoja tulossa. 1326 02:44:14,458 --> 02:44:17,875 Saamme vahvistuksia. Älkää päästäkö heitä pakoon. 1327 02:44:18,250 --> 02:44:20,958 Älkää antako heidän paeta. Lisäjoukkoja on tulossa. 1328 02:44:21,125 --> 02:44:23,333 Edward! 1329 02:44:26,583 --> 02:44:29,125 Lupasin isälleni - 1330 02:44:29,416 --> 02:44:31,166 antavani aseen jokaiselle. 1331 02:44:35,166 --> 02:44:36,791 Valonheittimet päälle. 1332 02:44:38,083 --> 02:44:40,666 Lupasin jokiäiti Godavarille - 1333 02:44:42,250 --> 02:44:45,125 palaavani aseiden kanssa. 1334 02:44:51,833 --> 02:44:53,875 Sytytä valot. 1335 02:45:10,708 --> 02:45:13,875 Rama, Raghun jälkeläinen 1336 02:45:14,083 --> 02:45:16,750 Suurin kaikista sotureista Komentaja vailla vertaa 1337 02:45:16,916 --> 02:45:20,583 Ei enää pakenemista. Aika pistää sinut juoksemaan. 1338 02:45:21,708 --> 02:45:24,875 Rama, Raghun jälkeläinen 1339 02:45:25,166 --> 02:45:28,291 Suurin kaikista sotureista Komentaja vailla vertaa 1340 02:45:31,041 --> 02:45:32,958 Kauemmas liekeistä! 1341 02:45:40,041 --> 02:45:41,048 Voi luoja. 1342 02:45:42,291 --> 02:45:43,541 Juoskaa! 1343 02:45:53,041 --> 02:45:56,958 Jousensa voima vastaa Shivaa 1344 02:45:57,041 --> 02:46:00,875 Pelkkä ääni jo vihollisen tappaa 1345 02:46:01,083 --> 02:46:03,750 Rama, Raghun jälkeläinen 1346 02:46:04,666 --> 02:46:07,833 Suurin kaikista sotureista Komentaja vailla vertaa 1347 02:46:09,208 --> 02:46:11,791 Rama, Raghun jälkeläinen 1348 02:46:12,708 --> 02:46:15,875 Suurin kaikista sotureista Komentaja vailla vertaa 1349 02:46:21,708 --> 02:46:24,291 Rama, Raghun jälkeläinen 1350 02:46:25,208 --> 02:46:28,375 Suurin kaikista sotureista Komentaja vailla vertaa 1351 02:46:37,083 --> 02:46:38,708 Tulkaa, tähän suuntaan! 1352 02:46:51,708 --> 02:46:55,083 Bheeman edessä taivas valonsa sammuttaa 1353 02:46:55,458 --> 02:46:58,916 Kumram-klaanin leijona 1354 02:46:59,208 --> 02:47:05,500 Vihollistensa kimppuun syöksyy 1355 02:47:07,125 --> 02:47:13,666 Bheem, Kumram-klaanin leijona 1356 02:47:38,916 --> 02:47:40,083 Lataa. 1357 02:47:40,958 --> 02:47:42,125 Tähtää. 1358 02:47:43,291 --> 02:47:44,458 Tulta. 1359 02:49:01,166 --> 02:49:05,083 Aistikkaasti tanssii, tarmolla vie 1360 02:49:05,291 --> 02:49:08,833 Hasthinan norsut rytmin alla murtuvat 1361 02:49:09,375 --> 02:49:15,666 Bheem, Kumram-klaanin leijona 1362 02:49:52,541 --> 02:49:53,541 Bheem. 1363 02:49:55,041 --> 02:49:57,500 Kauanko aiomme jatkaa koirien metsästystä? 1364 02:49:58,125 --> 02:50:00,791 Käydään leijonan kimppuun! 1365 02:50:29,708 --> 02:50:30,875 Ladatkaa kanuunat. 1366 02:50:37,958 --> 02:50:38,965 Tulta! 1367 02:50:45,666 --> 02:50:46,668 Bheem. 1368 02:52:39,375 --> 02:52:41,625 Ei! 1369 02:53:09,666 --> 02:53:12,791 Lupaa, että annat jokaiselle aseen. 1370 02:53:36,208 --> 02:53:38,250 Valmistettu englantilaisessa tehtaassa. 1371 02:53:38,833 --> 02:53:43,791 Tämä luoti ylitti seitsemän merta englantilaisella aluksella, Scott. 1372 02:53:45,375 --> 02:53:49,291 Luoti, joka on arvokkaampi kuin intialainen elämä. 1373 02:53:49,916 --> 02:53:51,958 Kuinka saatoit hukata sen? 1374 02:53:53,708 --> 02:53:55,291 Palauta se hänelle, Bheem. 1375 02:53:56,458 --> 02:53:58,583 Palauta suoraan sydämeen. 1376 02:54:00,916 --> 02:54:01,931 Lataa! 1377 02:54:06,916 --> 02:54:08,375 Ei! 1378 02:54:08,791 --> 02:54:09,806 Tähtää! 1379 02:54:11,791 --> 02:54:12,875 Tulta! 1380 02:54:21,672 --> 02:54:26,338 ENGLANNIN IMPERIUMISSA PÄIVÄ LOISTAA AINA 1381 02:55:15,500 --> 02:55:16,750 Teit sen. 1382 02:55:19,541 --> 02:55:20,750 Bheem… 1383 02:55:21,250 --> 02:55:22,833 Autoit minut kohti päämäärääni. 1384 02:55:22,916 --> 02:55:25,375 Sain puvun, joka kannusti taistoon. 1385 02:55:25,875 --> 02:55:27,458 Mitä haluat vastapalvelukseksi? 1386 02:55:28,916 --> 02:55:29,923 Opeta minua, veli. 1387 02:55:35,416 --> 02:55:38,500 Lippu liehuu ja elämämme saa 1388 02:55:38,625 --> 02:55:41,500 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1389 02:55:42,250 --> 02:55:44,916 Lippu liehuu ja elämämme saa 1390 02:55:45,583 --> 02:55:48,166 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1391 02:55:48,833 --> 02:55:52,083 Lippu. Teräs. Keppi. Murtui. Voitto. Sotilas. Savu. Hiillos 1392 02:55:52,500 --> 02:55:55,250 Kirkkaana palava hiillos 1393 02:55:55,833 --> 02:55:58,541 Sydämmessä palava hiillos 1394 02:55:59,375 --> 02:56:02,333 Palava, kärsimätön hiillos 1395 02:56:02,750 --> 02:56:06,541 Maata järisyttää ja esteet murtaa 1396 02:56:07,916 --> 02:56:10,583 Lippu liehuu ja elämämme saa 1397 02:56:11,250 --> 02:56:13,916 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1398 02:56:21,541 --> 02:56:24,375 Lippu liehuu ja elämämme saa 1399 02:56:25,041 --> 02:56:27,708 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1400 02:56:42,208 --> 02:56:44,500 Katsokaa! 1401 02:56:44,791 --> 02:56:46,916 Ram on palannut! 1402 02:57:02,291 --> 02:57:04,000 Vande mataram! 1403 02:57:04,083 --> 02:57:07,125 Olemme taas yhdessä rakkaani 1404 02:57:07,625 --> 02:57:10,750 Sydämemme lyövät samaa säveltä 1405 02:57:11,041 --> 02:57:14,125 Emme koskaan kumarru 1406 02:57:14,333 --> 02:57:17,708 Aamunsarastukseen kahleet hajoaa 1407 02:57:17,791 --> 02:57:21,083 Liekki leimahtaa nyt kaikilla 1408 02:57:21,375 --> 02:57:24,541 Onko rohkeutta meitä haastaa? 1409 02:57:24,625 --> 02:57:28,083 Teräs. Liekki. Tulipallo. Keihäs. Herää! Poika! Puhu! Hiillos! 1410 02:57:28,500 --> 02:57:31,625 Harras Kalkutan hiillos 1411 02:57:31,958 --> 02:57:35,041 Kiiltävä Gujaratin hiillos 1412 02:57:35,333 --> 02:57:38,333 Vallankumouksellinen Kitturin hiillos 1413 02:57:38,833 --> 02:57:42,833 Nuolta nopeampi Tirunelvelin hiillos 1414 02:57:43,833 --> 02:57:46,500 Lippu liehuu ja elämämme saa 1415 02:57:47,291 --> 02:57:50,541 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1416 02:57:57,208 --> 02:57:58,958 Äiti! 1417 02:58:00,083 --> 02:58:01,583 Malli! 1418 02:58:13,708 --> 02:58:17,083 VESI - VIIDAKKO - MAA 1419 02:58:33,291 --> 02:58:36,625 Kun nämä kädet yhteen tulevat, ne eivät enää irrota 1420 02:58:36,833 --> 02:58:40,125 Rohkeat kantavat uhrautumisen turbaania 1421 02:58:40,208 --> 02:58:43,208 Kun voiton torvi soi 1422 02:58:43,375 --> 02:58:46,666 Sydän juhlii mielen kanssa 1423 02:58:47,041 --> 02:58:50,250 Pimeys on kaikonnut Luota itseesi 1424 02:58:50,458 --> 02:58:53,500 Yhteishenki mielen rauhoittaa 1425 02:58:53,958 --> 02:58:57,291 Tule! Kuningas! Pelaa! Voita! Herää! Liekit! Korkea! Hiillos! 1426 02:58:57,666 --> 02:59:00,458 Vahva Punjabin hiillos 1427 02:59:01,083 --> 02:59:04,208 Väsymätön Tanguturin hiillos 1428 02:59:04,291 --> 02:59:07,583 Puhdas Palasin hiillos 1429 02:59:07,666 --> 02:59:11,708 Voiton isku, rohkea Marathan hiillos 1430 02:59:26,541 --> 02:59:29,375 Kumarramme emme ketään 1431 02:59:29,791 --> 02:59:33,083 Onko meidät haastavaa? 1432 02:59:33,166 --> 02:59:36,458 Voiton torvi kaikkialla soi 1433 02:59:36,625 --> 02:59:39,750 Laula, ystäväni, kunnes maa tärisee 1434 02:59:40,208 --> 02:59:43,208 Ystävien keskellä soita rumpuja 1435 02:59:43,666 --> 02:59:46,666 Laulamme ja tanssimme, maailmakin mukana 1436 02:59:47,208 --> 02:59:50,208 Sait maistiaisen Soita nyt rumpuja 1437 02:59:50,750 --> 02:59:53,625 Voiton maku Joten jalkoja tanssita 1438 02:59:54,208 --> 02:59:57,166 Nämä nimet tähdetkin muistavat 1439 02:59:57,583 --> 03:00:01,083 Nämä nimet sydämiin painuvat 1440 03:00:02,708 --> 03:00:05,500 Lippu liehuu ja elämämme saa 1441 03:00:06,166 --> 03:00:08,916 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1442 03:00:09,666 --> 03:00:12,333 Lippu liehuu ja elämämme saa 1443 03:00:13,000 --> 03:00:15,500 Sankari löytyy kotoa ja kaukaa 1444 03:00:32,756 --> 03:00:38,844 Suomennos: magnitudi 102295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.