All language subtitles for RRR.2022.1080p.WEB.h264-KOGi.fi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,964 --> 00:00:01,604
VASTUUVAPAUSLAUSEKE
2
00:00:01,605 --> 00:00:03,800
ELOKUVAN KUVITTEELLINEN TARINA
SIJOITTUU INTIAN SIIRTOMAA-AIKAAN.
3
00:00:03,801 --> 00:00:05,808
KAIKKI HAHMOISTA JA PAIKOISTA
KULTTUURITAPOIHIN ON FIKTIOTA.
4
00:00:05,809 --> 00:00:07,986
LUKUUNOTTAMATTA INTIAN KULTTUURIA
JA MAANTIETEELLISTÄ SIJAINTIA -
5
00:00:07,987 --> 00:00:09,178
ELOKUVA EI PERUSTU TOSITAPAHTUMIIN.
6
00:00:09,179 --> 00:00:10,369
KAIKKI YHTÄLÄISYYDET OVAT SATTUMAA.
7
00:00:10,370 --> 00:00:12,547
TEKIJÖIDEN TARKOITUS EI OLLUT
LOUKATA PERINTEITÄ TAI USKOMUKSIA.
8
00:00:12,548 --> 00:00:20,546
ELÄIMIÄ EI VAHINGOITETTU KUVAUKSISSA.
TOIMINTA TOTEUTETTIIN CGI-TEKNIIKKALLA.
9
00:00:26,422 --> 00:00:29,421
Suomennos:
magnitudi
10
00:01:26,625 --> 00:01:29,583
ISÄMME MUISTOLLE
11
00:03:20,000 --> 00:03:22,041
TARINA
12
00:03:25,458 --> 00:03:28,666
ADILABADIN VIIDAKKO
13
00:03:41,958 --> 00:03:46,250
Puusta puuhun, laaksosta laaksoon
14
00:03:46,333 --> 00:03:53,000
Äitini sylissä paikkani on
15
00:03:55,083 --> 00:03:59,000
Satakieli laulaa puun varjosta
16
00:03:59,500 --> 00:04:03,791
Seuraa pitää vastauksellaan
17
00:04:03,875 --> 00:04:06,541
Kutsuni se lauluksi kääntää
18
00:04:08,375 --> 00:04:12,125
Aamunkajon saattamana
19
00:04:12,708 --> 00:04:16,833
Äiti, sinua minun kuuluisi seurata
20
00:04:17,083 --> 00:04:21,250
Puusta puuhun, laaksosta laaksoon
21
00:04:21,541 --> 00:04:27,958
Äitini sylissä paikkani on
22
00:04:55,791 --> 00:04:58,083
Oliko metsästysonnea, kultaseni?
23
00:04:58,750 --> 00:04:59,958
Kyllä, parahiksi.
24
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
Voitko uskoa tätä?
25
00:05:03,083 --> 00:05:05,166
Mahtava, kuka sen taiteili?
26
00:05:06,833 --> 00:05:08,625
Tämä tytönhupakkoko?
27
00:05:09,416 --> 00:05:12,333
Haluan tämän otuksen
roikkumaan takan päälle.
28
00:05:14,166 --> 00:05:15,458
- Edward.
- Kyllä, herra.
29
00:05:21,708 --> 00:05:24,375
Rouva osoittaa kiitollisuuttaan
lapsesi laulusta.
30
00:05:24,958 --> 00:05:26,125
Ota se vastaan, Loki.
31
00:05:31,250 --> 00:05:32,804
Palveluksessanne, rouvani.
32
00:05:34,083 --> 00:05:35,539
Palveluksessanne, herrani.
33
00:05:48,583 --> 00:05:49,625
Malli.
34
00:05:52,416 --> 00:05:55,916
Loki, rahat eivät olleetkaan laulusta.
35
00:05:56,000 --> 00:05:57,958
He ostivat tyttäresi.
36
00:06:01,541 --> 00:06:03,500
Malli!
37
00:06:18,416 --> 00:06:20,625
Malli...
38
00:06:21,250 --> 00:06:23,083
Malli...
39
00:06:23,333 --> 00:06:24,337
Lapsoseni.
40
00:06:24,875 --> 00:06:27,291
Olkaa kilttejä ja antakaa lapseni takaisin.
41
00:06:29,833 --> 00:06:30,958
Rukoilen sinua!
42
00:06:31,041 --> 00:06:32,875
Rukoilen sinua, anelen.
43
00:06:33,458 --> 00:06:34,541
Kersantti!
44
00:06:35,583 --> 00:06:37,541
Ymmärrätkö piipussasi
olevan luodin arvon?
45
00:06:38,333 --> 00:06:41,333
Se valmistettiin englantilaisessa
tehtaassa englantilaisesta metallista.
46
00:06:41,416 --> 00:06:43,955
Se ylitti seitsemän merta
englantilaisella aluksella.
47
00:06:44,875 --> 00:06:47,458
Kun se on saavuttanut aseesi piipun -
48
00:06:48,208 --> 00:06:49,666
se on maksanut yhden punnan.
49
00:06:50,500 --> 00:06:51,833
Yhden Englannin punnan!
50
00:06:52,708 --> 00:06:55,166
Ja olet valmis tuhlaamaan sen -
51
00:06:56,750 --> 00:06:57,895
ruskeaan roskaa?
52
00:07:00,958 --> 00:07:02,200
Tyhjentäkää tie.
53
00:07:05,416 --> 00:07:08,125
Älkää viekö lastani.
Anelen teitä…
54
00:07:08,958 --> 00:07:10,291
Antakaa lapseni...
55
00:07:45,083 --> 00:07:51,083
TULI
56
00:08:03,125 --> 00:08:05,083
Vapautakaa johtaja Lala Lajpat Rai!
57
00:08:05,166 --> 00:08:07,541
Jättäkää hänet rauhaan!
58
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
Vapauttakaa johtaja Lala Lajpat Rai!
59
00:08:15,916 --> 00:08:20,416
Emme tietenkään, herra.
Emme suututtaneet heitä.
60
00:08:20,500 --> 00:08:24,458
He protestoivat Lala Lajpat Rain
pidätystä Kalkutassa.
61
00:08:26,541 --> 00:08:27,625
He ovat raivoissaan!
62
00:08:28,875 --> 00:08:30,916
Tarvitsemme vahvistuksia!
63
00:08:33,833 --> 00:08:35,416
Se ottaa seitsemän tuntia.
64
00:08:46,958 --> 00:08:48,416
Pitäkää asemanne, piru vie.
65
00:08:56,708 --> 00:08:58,041
Poltetaan heidät!
66
00:09:23,541 --> 00:09:24,916
Pidättäkää tuo paskiainen!
67
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Ja -
68
00:09:29,208 --> 00:09:31,541
tuokaa hänet puheilleni.
69
00:10:07,000 --> 00:10:09,166
Paskiainen! Petturi!
70
00:10:28,333 --> 00:10:29,500
Likainen petturi!
71
00:10:31,208 --> 00:10:33,000
Pidättäkää tuo paskiainen...
72
00:10:33,666 --> 00:10:36,416
Ja tuokaa hänet puheilleni...
73
00:10:37,458 --> 00:10:39,000
Pidättäkää tuo paskiainen!
74
00:10:39,750 --> 00:10:42,333
Ja tuokaa hänet puheilleni...
75
00:11:19,958 --> 00:11:22,458
Hakatkaa hänet kuoliaaksi!
76
00:11:26,208 --> 00:11:27,875
Napatkaa pamppu!
77
00:13:00,500 --> 00:13:01,666
Herran Jumala!
78
00:15:00,583 --> 00:15:01,606
Mitä huligaaneja!
79
00:15:03,083 --> 00:15:04,708
Pelkäsin kuollakseni, herra!
80
00:15:06,083 --> 00:15:07,791
Pelkään häntä enemmän.
81
00:15:23,125 --> 00:15:26,875
Vuosittaisessa erikoisupseeriseremoniassa -
82
00:15:26,958 --> 00:15:31,875
75 ehdokkaasta vain
kolmelle myönnetään -
83
00:15:31,958 --> 00:15:34,708
arvonimi poikkeuksellisesta
menestyksestä.
84
00:15:34,791 --> 00:15:37,000
He ovat Philip Anderson, -
85
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Charles Langford, -
86
00:15:43,916 --> 00:15:44,958
Frank Poole.
87
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Muille toivotan parempaa
onnea ensi vuonna.
88
00:15:51,083 --> 00:15:52,125
Poistukaa!
89
00:17:02,916 --> 00:17:04,708
VESI
90
00:17:05,458 --> 00:17:06,458
Namaste.
91
00:17:07,083 --> 00:17:08,666
Tämä on herra Venkat Avadhani.
92
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
Nizamin erityisneuvonantaja.
93
00:17:13,208 --> 00:17:14,875
Kuvernööri Scott ei ole Intiassa.
94
00:17:14,958 --> 00:17:17,166
Kerro vierailusi tarkoitus
herra Edwardille.
95
00:17:20,166 --> 00:17:23,583
Kuvernööri Scottin
vierailessa Adilabadissa -
96
00:17:23,666 --> 00:17:25,375
hän otti mukaansa pienen tytön.
97
00:17:25,458 --> 00:17:28,625
Nawab, eli hallitsija, on lähettänyt
minut keskustelemaan asiasta.
98
00:17:28,708 --> 00:17:30,833
Asia koskee tyttöä,
jonka otimme Deccanista.
99
00:17:30,916 --> 00:17:37,000
Paikallisen poliisin mielestä
tyttö tulisi palauttaa.
100
00:17:37,083 --> 00:17:39,166
Se on myös Nawabin mielipide.
101
00:17:40,750 --> 00:17:41,750
Miksi?
102
00:17:43,375 --> 00:17:45,625
Otitte Gond-lapsen, herra.
103
00:17:45,708 --> 00:17:47,625
- Niin?
- Mitä sitten?
104
00:17:47,958 --> 00:17:50,375
- Kasvaako heillä sarvet päässä?
- Ei.
105
00:17:52,208 --> 00:17:53,458
He ovat viattomia.
106
00:17:54,291 --> 00:17:57,083
Sorrettuinakaan he eivät
edes korota ääntään.
107
00:17:57,666 --> 00:17:59,333
Heillä on ominaispiirre.
108
00:17:59,833 --> 00:18:02,583
He haluavat olla laumassa kuin lampaat.
109
00:18:02,666 --> 00:18:05,791
Yhdenkin karitsan katoaminen
aiheuttaa heille suurta tuskaa.
110
00:18:06,500 --> 00:18:10,583
Tästä syystä laumalla on paimen.
111
00:18:11,875 --> 00:18:15,583
Hän suojelee laumaa hengellään.
112
00:18:16,375 --> 00:18:23,083
Heimo aikoo siis kaataa brittiläisen
imperiumin jousilla ja nuolilla.
113
00:18:23,666 --> 00:18:25,708
Tämäkö on heimon suunnitelma?
114
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Älä ymmärrä väärin.
115
00:18:28,416 --> 00:18:31,000
Kerron vain tosiasioita.
116
00:18:32,791 --> 00:18:37,791
Paimen on valmis matkustamaan
maailman ääriin karitsansa vuoksi.
117
00:18:39,291 --> 00:18:40,333
Oli aamu tai ilta, -
118
00:18:41,000 --> 00:18:43,166
aurinkoa tai sadetta,
vuortenhuippuja tai rotkoja...
119
00:18:43,666 --> 00:18:45,666
Hän kääntää jokaisen kiven.
120
00:18:46,791 --> 00:18:49,500
Jos karitsa löytyy tiikerin suusta -
121
00:18:51,708 --> 00:18:56,291
hän lyö hampaat sisään, repii leuat
sijoiltaan ja pelastaa karitsan.
122
00:18:59,625 --> 00:19:02,875
Paimen vaikuttaa saapuneen Delhiin
aloittaakseen metsästyksen.
123
00:19:06,833 --> 00:19:09,041
METSÄ DELHIN ULKOPUOLELLA
124
00:19:49,875 --> 00:19:52,458
Ansa on valmis.
Ilmoita veljellemme.
125
00:21:56,166 --> 00:21:58,583
Jangu, se ei ole susi vaan tiikeri!
126
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
Jangu!
127
00:24:00,750 --> 00:24:03,541
Kiitos uhrauksestasi.
128
00:24:05,791 --> 00:24:06,875
Anna anteeksi, veli.
129
00:24:10,666 --> 00:24:13,791
Olemme puoli vuotta
etsineet ympäri Delhiä.
130
00:24:16,416 --> 00:24:19,208
Teemme kaikkemme
löytääksemme Mallin.
131
00:24:21,375 --> 00:24:22,375
Luuletko...
132
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
Mallin olevan elossa?
133
00:24:56,958 --> 00:24:59,791
Akthar! Mihin katosit?
134
00:25:00,291 --> 00:25:02,416
Työtä on paljon. Älä viitsi.
135
00:25:11,875 --> 00:25:12,937
Anna se.
136
00:25:13,875 --> 00:25:15,458
Sinä siellä!
137
00:25:16,666 --> 00:25:17,708
Tervehdys, herra.
138
00:25:18,041 --> 00:25:20,791
Moottori hajosi jälleen.
Mitä oikein korjasit?
139
00:25:21,708 --> 00:25:25,125
Olen polkenut ja polkenut, -
140
00:25:25,375 --> 00:25:26,833
eikä tämä romu käynnisty.
141
00:25:27,333 --> 00:25:28,512
Antakaa kun tarkistan, herra.
142
00:25:32,125 --> 00:25:33,666
Hana oli varatankilla, herra.
143
00:25:43,291 --> 00:25:44,500
Anteeksi.
144
00:25:46,916 --> 00:25:48,166
Mikä helvetin temppu tuo oli?
145
00:25:48,458 --> 00:25:49,791
En tehnyt mitään, herra.
146
00:25:50,708 --> 00:25:53,250
Laitoit jotain aiemmin
irroittamaasi paikalleen -
147
00:25:53,333 --> 00:25:56,125
- laskuttaaksesi lisää.
- En tehnyt mitään.
148
00:25:56,541 --> 00:25:58,208
Helvetin huijari!
149
00:26:05,291 --> 00:26:06,875
Syy ei ollut minun, herra.
150
00:26:07,541 --> 00:26:10,541
Antakaa hänelle anteeksi, herra.
151
00:26:10,625 --> 00:26:13,666
- En tehnyt mitään, herra.
- Antakaa anteeksi, herra.
152
00:26:13,750 --> 00:26:14,773
Herra...
153
00:26:16,833 --> 00:26:19,291
- Antakaa anteeksi, herra.
- Robert, lopeta.
154
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
En tehnyt mitään, herra.
155
00:26:21,083 --> 00:26:23,083
Tämä ei tule toistumaan!
Rukoilen sinua.
156
00:26:23,166 --> 00:26:25,750
- Voi luoja!
- Herra, armahda!
157
00:26:27,791 --> 00:26:28,798
Poikani.
158
00:26:28,958 --> 00:26:31,250
- Varo, poika.
- Veli, oletko kunnossa?
159
00:26:33,958 --> 00:26:36,708
Se mies oli hirviö.
160
00:26:37,666 --> 00:26:39,458
Katsokaa kuinka pahasti hänet hakattiin.
161
00:26:40,541 --> 00:26:43,041
Miksi pidättelet vihaasi, poika?
162
00:26:45,291 --> 00:26:47,333
Jos he heille selviää totuus, -
163
00:26:47,875 --> 00:26:51,166
he rankaisevat teitä
majapaikan tarjoamisesta.
164
00:26:51,875 --> 00:26:54,541
Suojelette minua, ulkopuolista.
165
00:26:56,750 --> 00:26:58,562
En halua aiheuttaa vaikeuksia.
166
00:26:58,791 --> 00:27:02,666
Kävi miten kävi, pidän
henkilöllisyyteni salassa.
167
00:27:04,750 --> 00:27:07,083
...siinä on asian ydin.
168
00:27:07,750 --> 00:27:11,791
Delhissä on kuvernööriä
saalistava metsästäjä.
169
00:27:11,875 --> 00:27:15,583
Alkukantaisten heimojen ei kuulu
sekaantua asioihimme.
170
00:27:16,458 --> 00:27:21,708
Hyvä ystävämme Nizam kuitenkin
arvelee heistä olevan harmia.
171
00:27:22,958 --> 00:27:27,583
Koska kyse on kuvernööristä
meidän pitää ryhtyä toimeen.
172
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
- Kovalla kädellä.
- Hyvä on, herra.
173
00:27:31,958 --> 00:27:33,958
Pidätämme tämän roiston.
174
00:27:35,791 --> 00:27:39,791
Vaikka mieluummin
paistaisin sen sian hiilillä.
175
00:27:39,875 --> 00:27:41,125
Hyvin sanottu, herra!
176
00:27:41,208 --> 00:27:42,695
Saisinko hänen asiakirjansa, herra?
177
00:27:43,458 --> 00:27:46,208
Siinäpä se onkin, upseeri.
178
00:27:46,541 --> 00:27:47,583
Emme tiedä hänestä mitään.
179
00:27:48,750 --> 00:27:49,750
Ettekö mitään?
180
00:27:51,958 --> 00:27:53,958
Tuntomerkit?
181
00:27:54,291 --> 00:27:55,333
Rikoshistoria?
182
00:28:04,250 --> 00:28:06,250
Pyydät mahdottomia.
183
00:28:06,625 --> 00:28:08,583
Miten ihmeessä nappaamme hänet?
184
00:28:11,000 --> 00:28:14,250
Pitäisikö vangita heimolainen
ilman rikoshistoriaa?
185
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Se, kuka toteuttaa mahdottoman -
186
00:28:22,625 --> 00:28:25,958
ylennetään erikoisupseeriksi.
187
00:28:29,291 --> 00:28:31,333
Haluatteko hänet kuolleena vai elävänä?
188
00:28:48,041 --> 00:28:49,666
Menen takuuseen hänestä.
189
00:28:49,875 --> 00:28:52,583
Hän, jos joku onnistuu.
190
00:28:57,291 --> 00:29:00,416
Jos tuot hänet kuolleena, saat palkkion.
191
00:29:01,208 --> 00:29:05,500
Jos tuot hänet elävänä, sinut
ylennetään erikoisupseeriksi.
192
00:29:10,791 --> 00:29:12,791
Meidän ei tarvitse
haravoida koko Delhiä.
193
00:29:13,125 --> 00:29:15,583
Hänen kohteensa on
Scottin luona.
194
00:29:16,666 --> 00:29:18,541
Hän tulee sinne.
195
00:29:19,416 --> 00:29:20,916
Tiedän sen.
196
00:29:22,708 --> 00:29:24,500
Miten löydämme hänet ihmisten seasta?
197
00:29:24,875 --> 00:29:27,958
Hän luulee vihollisen
vihollisen olevan ystävä.
198
00:29:28,291 --> 00:29:30,541
Teeskentelemme olevamme
hänen puolellaan.
199
00:29:33,000 --> 00:29:34,208
Ennen kuin aloitamme, -
200
00:29:34,916 --> 00:29:38,583
selvitä missä vallankumousta
suunnitelevat kapinalliset -
201
00:29:39,208 --> 00:29:41,541
pitävät kokouksensa.
202
00:29:54,166 --> 00:29:55,916
Kumarra ennen kuin astut sisään -
203
00:29:56,666 --> 00:29:58,583
ja pidä asento ulos asti.
204
00:29:58,791 --> 00:30:00,583
Tee työsi ja lähde.
205
00:30:01,125 --> 00:30:02,843
Näytäkää henkilötodistuksenne.
206
00:30:12,291 --> 00:30:13,572
Sinä.
207
00:30:16,166 --> 00:30:17,166
Henkilötodistus.
208
00:30:17,250 --> 00:30:18,583
Unohdin sen, herra.
209
00:30:22,208 --> 00:30:24,702
- Hei...
- Lopettakaa!
210
00:30:24,786 --> 00:30:25,791
Anteeksi, herra.
211
00:30:25,875 --> 00:30:28,375
- Miksi lyöt häntä?
- Hän ei ollut henkilötodistusta, rouva.
212
00:30:28,458 --> 00:30:30,458
Se ei anna oikeutta
kohdella häntä kuin eläintä.
213
00:30:30,541 --> 00:30:31,625
Pahoittelen, rouva.
214
00:31:16,500 --> 00:31:18,833
Hän näyttää kiltiltä.
215
00:31:22,250 --> 00:31:24,000
Saatamme päästä sisään -
216
00:31:26,041 --> 00:31:28,333
ystävystymällä tytön kanssa.
217
00:31:28,416 --> 00:31:30,791
SHAHID-MARTYYRI KARANVEER SINGH ADARSHIN PALATSI
DARYAGANJ, DELHI
218
00:31:30,875 --> 00:31:34,291
Vapaus on syntymäoikeutemme.
219
00:31:34,500 --> 00:31:37,791
Oikeuksia ei kerjätä.
220
00:31:38,375 --> 00:31:41,750
Aloitetaan vallankumouksen teoriasta.
221
00:31:42,166 --> 00:31:45,791
Tunnin aiheena vallankumous.
222
00:31:46,166 --> 00:31:47,333
Hetkinen.
223
00:31:49,333 --> 00:31:51,666
Nostetaanpa kissa pöydälle.
224
00:31:52,708 --> 00:31:55,291
Meidän pitäisi iskeä
sinne mihin sattuu.
225
00:31:58,166 --> 00:31:59,875
Tapetaan kuvernööri Scott.
226
00:32:02,416 --> 00:32:06,041
Miksi tyytyä Scottiin?
Miksei samantien kuningas Yrjöä?
227
00:32:06,333 --> 00:32:08,166
Hänen mielestään meidän
pitäisi tappaa Scott.
228
00:32:08,250 --> 00:32:11,375
Vastasin, että tapetaan
sitten kuningas Yrjökin...
229
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
Veli… tarkoititko mitä sanoit?
230
00:32:26,250 --> 00:32:28,546
Pystyisimmekö tappamaan Scottin?
231
00:32:29,916 --> 00:32:32,750
Miksei? Mikä nimesi on?
232
00:32:33,625 --> 00:32:35,000
Olen Lacchu.
233
00:32:36,500 --> 00:32:38,583
Scott on sortanut meitä.
234
00:32:39,041 --> 00:32:40,837
Olen yhdessä veljiemme kanssa.
235
00:32:41,583 --> 00:32:43,541
Voitko auttaa meitä?
236
00:32:44,166 --> 00:32:46,416
Toki. Missä veljesi on?
237
00:32:47,166 --> 00:32:50,375
Vien sinut.
Seuraa.
238
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Olemme etsineet kaikkialta.
239
00:32:55,375 --> 00:32:58,750
Emme tienneet kenen puoleen kääntyä.
Tupsahdit paikalle kuin jumalan...
240
00:33:01,125 --> 00:33:04,416
Olen päivystävä upseeri.
Tee nopea tarkastus ja päästä läpi.
241
00:33:04,500 --> 00:33:05,500
Henkilötodistus.
242
00:33:17,375 --> 00:33:18,958
- Hän on upseeri.
- Selvä, herra.
243
00:34:28,625 --> 00:34:33,791
Vande Mataram!
Eläköön kotimaa!
244
00:34:33,875 --> 00:34:35,416
Vande Mataram!
245
00:34:53,625 --> 00:34:56,750
Eikö sinulla ole muuta?
Ruokasi on lähes pilaantunut.
246
00:34:56,833 --> 00:34:59,000
Nappaan sinulle tuoreen kalan.
247
00:34:59,333 --> 00:35:01,416
- Kunhan maksat.
- Tule tänne.
248
00:35:08,625 --> 00:35:09,875
Palaan pian.
249
00:35:13,541 --> 00:35:14,916
Veli!
250
00:35:17,708 --> 00:35:18,750
Mitä tapahtui?
251
00:35:19,875 --> 00:35:20,916
Poliisi.
252
00:35:21,833 --> 00:35:23,708
Hän jahtasi kuin gepardi.
253
00:35:23,875 --> 00:35:26,958
- Poliisi? Mitä teit?
- Jangu.
254
00:35:27,041 --> 00:35:28,208
Tule.
255
00:35:29,666 --> 00:35:30,970
Kerro.
256
00:35:31,958 --> 00:35:33,916
Luulin hänen kuuluvan meihin.
257
00:35:34,166 --> 00:35:37,541
Pakenin kun selvisi
hänen olevan poliisi.
258
00:35:37,625 --> 00:35:40,166
Jos sana leviää meidät tapetaan.
259
00:35:44,541 --> 00:35:48,666
Pysy piilossa kunnes annan luvan.
260
00:35:48,750 --> 00:35:49,750
Mene.
261
00:35:51,500 --> 00:35:54,916
Raju, käärme luikerteli piiloonsa.
Et löydä sitä enää.
262
00:35:55,291 --> 00:35:56,400
Me emme löydä häntä.
263
00:35:59,250 --> 00:36:01,625
Lupauksemme kylälle rikotaan.
264
00:36:02,208 --> 00:36:04,125
Emme löydä Mallia.
265
00:37:15,250 --> 00:37:16,291
Voi ei...
266
00:37:18,083 --> 00:37:19,333
Apua! Auttakaa!
267
00:37:19,708 --> 00:37:23,875
Onko kenelläkään apuvälineitä?
Venettä vai köyttä?
268
00:37:23,958 --> 00:37:25,083
Lapsi pitää pelastaa.
269
00:37:25,166 --> 00:37:27,333
- Oletko mennyt sekaisin?
- Älä sano noin.
270
00:37:27,416 --> 00:37:30,291
Hän on lapsi. Autetaan häntä, herra...
271
00:37:32,750 --> 00:37:34,333
Auttakaa!
272
00:39:00,125 --> 00:39:02,000
VANDE MATARAM
273
00:40:15,833 --> 00:40:17,625
- Raju.
- Akhtar.
274
00:40:26,208 --> 00:40:29,679
K seuraa K:ta kolmanteen
275
00:40:29,763 --> 00:40:32,207
KESTÄ - KARJU - KAPINOI
276
00:40:32,291 --> 00:40:35,625
Uskomattomat voimat tuo yhteen
277
00:40:40,750 --> 00:40:43,500
Tiikerin ja metsästäjän välillä
278
00:40:43,916 --> 00:40:46,666
Pään ja giljotiinin välissä
279
00:40:47,083 --> 00:40:49,916
Metsäpalon sisällä
280
00:40:50,250 --> 00:40:53,083
Myrskyn silmässä
281
00:40:53,500 --> 00:40:57,875
Auringon ja taivaan välissä
282
00:41:02,583 --> 00:41:06,375
Syntyy side
283
00:41:06,458 --> 00:41:09,208
Kohtalon tarjoama käänne
284
00:41:09,458 --> 00:41:12,291
Huipentuu ystävyyteen
285
00:41:12,625 --> 00:41:19,416
Huominen verilöylystä päättää
286
00:41:41,458 --> 00:41:44,541
Ystävyys tulivuoren ja myrskyn välillä
287
00:41:44,875 --> 00:41:47,958
Ystävyys tahdon ja kohtalon välillä
288
00:41:48,041 --> 00:41:52,916
Ystävyys vastakohtien välillä...
289
00:42:13,333 --> 00:42:14,833
- Tässä on isäni.
- Tervehdys.
290
00:42:14,916 --> 00:42:16,541
- Hän on äitini.
- Päivää.
291
00:42:20,125 --> 00:42:21,208
Maista, veli.
292
00:42:24,125 --> 00:42:27,500
Kuinka monesti olen kieltänyt
käyttämästä vasenta kättä syömiseen?
293
00:42:28,208 --> 00:42:30,375
Nälkä ei erota vasenta oikeasta.
294
00:42:32,291 --> 00:42:33,458
Mitä nyt?
295
00:42:33,541 --> 00:42:35,875
Ei mitään. Muistin vain jotain.
296
00:42:39,958 --> 00:42:41,083
Chandni Chowk torilla?
297
00:42:43,666 --> 00:42:45,875
Luuletko tuon riittävän, Raju?
298
00:42:46,458 --> 00:42:48,125
Älä viitsi, setä.
299
00:43:29,166 --> 00:43:32,250
Odottamaton tuulenpuuska
300
00:43:32,375 --> 00:43:35,458
Puhalsi heidät yhteen
301
00:43:35,583 --> 00:43:41,000
Nouseeko vastapuolten kulmat esille?
302
00:43:41,958 --> 00:43:45,125
Samaa polkua matkaten
303
00:43:45,208 --> 00:43:48,291
Eri syistä kulkien
304
00:43:48,375 --> 00:43:53,375
Pysäyttääkö petos ystävyyden?
305
00:43:54,208 --> 00:43:59,833
Pelissä petollisessa kohtalon
306
00:44:00,625 --> 00:44:06,708
Kulman takana piilee odottamaton
307
00:44:07,375 --> 00:44:10,208
Kohtalon tarjoama käänne
308
00:44:10,500 --> 00:44:13,500
Huipentuu tähän ystävyyteen
309
00:44:13,791 --> 00:44:19,458
Huominen verilöylystä päättää
310
00:44:34,500 --> 00:44:35,515
Veli.
311
00:44:39,333 --> 00:44:40,375
Mikä tuo on?
312
00:44:42,500 --> 00:44:45,250
Mitä punastelet?
Onko se rakkaaltasi?
313
00:44:45,916 --> 00:44:48,250
Arvasin. Mikä naisesi nimi on?
314
00:44:48,333 --> 00:44:49,416
Sita.
315
00:44:50,166 --> 00:44:51,291
Ram ja Sita.
316
00:44:52,291 --> 00:44:55,000
Yksi käsi suojaa
317
00:44:55,083 --> 00:44:58,458
- Vedä kovemmin!
- Ja toinen tappaa...
318
00:44:58,750 --> 00:45:04,000
Itä ja länsi kohtaavat
319
00:45:04,541 --> 00:45:10,500
Alkaa kamppailu arvaamaton
320
00:45:10,958 --> 00:45:17,250
Kuka ratkaisee voittajan?
321
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Kohtalon tarjoama käänne
322
00:45:20,958 --> 00:45:23,666
Huipentuu tähän ystävyyteen
323
00:45:24,166 --> 00:45:29,791
Huominen verilöylystä päättää
324
00:45:56,916 --> 00:45:59,083
Mikä tuo on, Raju?
325
00:45:59,166 --> 00:46:02,958
Luonnos etsimästäni henkilöstä.
326
00:46:03,041 --> 00:46:04,875
Mikset kysynyt minulta?
327
00:46:05,875 --> 00:46:08,041
Aivan! Mitä oikein ajattelin?
328
00:46:08,125 --> 00:46:11,500
Näytä. Tunnen hänet varmasti,
jos hän on täältä päin.
329
00:46:42,458 --> 00:46:45,125
Onko hän noin kaunis, Akhtar?
330
00:46:45,625 --> 00:46:47,083
Todella kaunis.
331
00:46:48,333 --> 00:46:49,791
Miksi et mene puhumaan hänelle?
332
00:46:50,375 --> 00:46:53,166
Haluaisin. En vain tiedä miten.
333
00:46:53,875 --> 00:46:57,625
Empiminen ei auta, veli.
334
00:46:58,291 --> 00:46:59,916
Tuumasta toimeen vain.
335
00:47:01,250 --> 00:47:03,458
Aja sinä, niin näytän
miten tuuma toimii.
336
00:47:24,000 --> 00:47:25,416
Pysäytä tähän, Akhtar.
337
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Miksi juuri tähän?
338
00:47:28,083 --> 00:47:29,375
Auto jää tähän.
339
00:47:30,875 --> 00:47:32,000
Tähänkö?
340
00:47:34,791 --> 00:47:35,806
Voi ei.
341
00:47:42,583 --> 00:47:44,416
Mistä tiesit näin käyvän?
342
00:47:44,916 --> 00:47:48,208
Heitin tielle tuuman nauloja
ja puhkaisin renkaat.
343
00:47:48,291 --> 00:47:50,708
Oletpa nokkela.
344
00:47:51,250 --> 00:47:53,083
Korjaan hänen renkaansa.
345
00:47:53,250 --> 00:47:56,208
Hän kiittää
ja puhuu kanssani.
346
00:47:56,333 --> 00:47:57,543
Sekö oli suunnitelma?
347
00:48:04,666 --> 00:48:08,166
Anteeksi, voisitteko auttaa?
Renkaani ovat puhjenneet.
348
00:48:08,708 --> 00:48:11,000
Ehdottomasti, rouva!
Liikkeemme on lähellä.
349
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
Korjaan renkaasi
viidessä minuutissa.
350
00:48:15,333 --> 00:48:17,958
Hän sanoo sen vievän
vähintään viisi tuntia.
351
00:48:18,333 --> 00:48:19,333
Vai niin.
352
00:48:21,875 --> 00:48:25,458
Onko lähistöllä bussi-
tai raitiovaunupysäkkiä?
353
00:48:25,875 --> 00:48:28,375
Hän kysyy, onko täällä
bussi- tai raitiovaunupysäkkiä.
354
00:48:28,458 --> 00:48:31,500
- On, tuossa lähellä.
- Pudistele päätä kieltääksesi.
355
00:48:34,250 --> 00:48:37,083
Voisit pyytää kyytiä.
356
00:48:37,791 --> 00:48:40,333
Oletko menossa siihen suuntaan?
357
00:48:40,416 --> 00:48:42,958
Hän kysyy, oletteko menossa samaan
suuntaan ja tarjoatko kyydin?
358
00:48:43,041 --> 00:48:45,541
- En.
- Vastaa myöntävästi, kyllä.
359
00:48:47,166 --> 00:48:48,500
Se siis sopii?
360
00:48:48,791 --> 00:48:51,500
- Kyllä.
- Ihanaa, haen vain tavarani.
361
00:48:56,250 --> 00:48:59,916
- Voitko viedä minut torille?
- Torille? Tietysti.
362
00:49:11,416 --> 00:49:12,533
Kiitos.
363
00:49:16,791 --> 00:49:18,375
Nämä ovat hyvin pieniä, rouva.
364
00:49:18,458 --> 00:49:20,083
Talosi on erittäin iso.
365
00:49:24,083 --> 00:49:26,000
Sinun... talosi... talosi...
366
00:49:26,375 --> 00:49:27,666
Talosi on iso.
367
00:49:28,791 --> 00:49:30,875
Tarkoitatko talomme olevan suuri?
368
00:49:32,291 --> 00:49:33,875
Se onkin. Mutta...
369
00:49:35,166 --> 00:49:38,208
Ei niinkään kaunis, tiedätkö…
370
00:49:39,000 --> 00:49:40,041
Kuten oikea koti.
371
00:49:41,708 --> 00:49:43,750
Sopiiko tulla kylään, rouva?
372
00:49:43,875 --> 00:49:45,958
Voisinko nähdä talosi?
373
00:49:46,666 --> 00:49:49,083
Olen pahoillani, en
ymmärrä mitä tarkoitat.
374
00:49:53,000 --> 00:49:54,250
Mikä sinun nimesi on, rouva?
375
00:49:54,583 --> 00:49:55,601
Anteeksi?
376
00:49:56,666 --> 00:49:58,958
Sinun nimesi…
377
00:49:59,166 --> 00:50:00,916
Haluatko tietää nimeni?
378
00:50:01,791 --> 00:50:03,208
Mikä sinun nimesi on, rouva?
379
00:50:03,458 --> 00:50:07,875
Älä kutsu minua rouvaksi.
Pelkkä Jenny riittää.
380
00:50:08,666 --> 00:50:10,750
Onpa pitkä nimi...
381
00:50:11,666 --> 00:50:14,708
Onko sinulla lyhyempää
lempinimeä. rouva?
382
00:50:15,083 --> 00:50:17,291
Älä kutsu minua rouvaksi.
383
00:50:18,916 --> 00:50:21,916
Pelkkä Jenny riittää.
384
00:50:25,166 --> 00:50:27,625
Älä kutsu minua rouvaksi
pelkkä Jenny riittää.
385
00:50:28,166 --> 00:50:31,000
Älä kutsu minua rouvaksi
pelkkä Jenny riittää.
386
00:50:32,583 --> 00:50:33,583
Älä...
387
00:50:34,000 --> 00:50:35,458
Älä ota sitä.
388
00:50:36,458 --> 00:50:38,416
Se on tarkoitettu lapsille.
389
00:50:39,416 --> 00:50:44,291
Se ei ole minulle.
Meillä on pieni tyttö kylässä.
390
00:50:44,833 --> 00:50:45,958
Malli.
391
00:50:46,416 --> 00:50:47,416
Tämä on hänelle.
392
00:50:49,083 --> 00:50:50,333
Kuinka paljon tämä maksaa?
393
00:50:58,791 --> 00:51:00,291
Lainaan välineitäsi nopeasti.
394
00:51:19,916 --> 00:51:21,916
Tämä sopii mekon kanssa.
395
00:51:24,958 --> 00:51:26,375
Kuinka kaunis.
396
00:51:26,958 --> 00:51:28,333
Hän tulee rakastamaan sitä.
397
00:51:28,750 --> 00:51:30,367
Teitkö tämän?
398
00:51:32,416 --> 00:51:34,416
Ei, tarkoitan...
399
00:51:34,625 --> 00:51:36,500
Teitkö tämän?
400
00:51:37,416 --> 00:51:39,208
Ei, minä tein sen.
401
00:51:43,250 --> 00:51:46,250
Luojan kiitos, olette turvassa.
Olimme huolissamme teistä, rouva.
402
00:51:46,333 --> 00:51:48,916
Miksi ihmeessä?
Olen täysin kunnossa.
403
00:51:50,208 --> 00:51:52,375
Paikallisen kanssa
voi olla vaarallista, rouva.
404
00:51:52,500 --> 00:51:53,500
Ole hyvä ja tule mukaani.
405
00:51:53,708 --> 00:51:55,416
- Odota hetki.
- Hyvä on, rouva.
406
00:51:58,458 --> 00:52:00,416
Haluaisin nähdä sinut uudelleen.
407
00:52:01,583 --> 00:52:05,137
Gymkhana Clubilla on juhlat.
408
00:52:07,875 --> 00:52:09,333
Tässä kutsu.
409
00:52:10,541 --> 00:52:11,666
Yritä päästä paikalle.
410
00:52:13,916 --> 00:52:14,916
Näkemiin.
411
00:52:30,166 --> 00:52:31,333
Hei, Malli.
412
00:52:32,875 --> 00:52:34,541
Katso mitä ostin sinulle.
413
00:52:36,666 --> 00:52:37,791
Pidätkö siitä?
414
00:52:41,625 --> 00:52:43,125
Entä lelunorsu?
415
00:52:47,166 --> 00:52:48,250
Rannerengas?
416
00:53:02,083 --> 00:53:03,958
Raju!
417
00:53:04,833 --> 00:53:06,166
Puhuin hänen kanssaan.
418
00:53:06,333 --> 00:53:08,625
Niinkö? Mitä
tyttöystävällesi kuului?
419
00:53:08,708 --> 00:53:12,625
- Kenelle?
- Rakkaallesi, sydänkäpysellesi...
420
00:53:13,416 --> 00:53:16,333
murusellesi, kultasellesi...
421
00:53:16,416 --> 00:53:18,291
Älä liioittele.
422
00:53:19,166 --> 00:53:20,250
Liioittele?
423
00:53:20,750 --> 00:53:24,166
Hän ei olisi lähtenyt mukaasi,
jollei pitäisi sinusta.
424
00:53:27,458 --> 00:53:30,375
En ole varma.
Mitä pitäisi tehdä seuraavaksi?
425
00:53:31,000 --> 00:53:32,875
Selvä. Mikä hänen nimensä on?
426
00:53:33,166 --> 00:53:36,000
Se on erittäin pitkä nimi,
mutta opettelin sen ulkoa.
427
00:53:36,291 --> 00:53:39,208
Älä Kutsu Minua Rouvaksi
Pelkkä Jenny Riittää.
428
00:53:39,875 --> 00:53:43,125
Älä Kutsu Minua Rouvaksi
Pelkkä Jenny Riittää.
429
00:53:46,841 --> 00:53:48,254
Ei tuo ole hänen nimensä.
430
00:53:49,416 --> 00:53:53,416
Hän pyysi lopettamaan ruovittelun
ja kutsumaan Jennyksi.
431
00:53:55,250 --> 00:53:57,208
Jenny.
432
00:53:58,000 --> 00:53:59,166
Sehän on lyhyt nimi.
433
00:54:00,250 --> 00:54:02,208
Mistä muusta puhuitte?
434
00:54:02,666 --> 00:54:08,583
Kaikenlaisesta. Lähtiessään hän
sanoi "juhlat, tule" tai vastaavaa.
435
00:54:09,083 --> 00:54:11,375
Hän kutsui sinut juhliin?
Ensitapaamisessa?
436
00:54:11,458 --> 00:54:14,041
- Missä ja milloin?
- Hän antoi tämän.
437
00:54:16,875 --> 00:54:20,916
14. helmikuuta... Ne ovat tänään.
Juuri alkamassa.
438
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
Lopeta syöminen ja lähde.
439
00:54:23,333 --> 00:54:26,041
Yksinkö? Tulisitko mukaan?
440
00:54:27,166 --> 00:54:28,250
Voin tulla.
441
00:54:29,861 --> 00:54:30,875
Älä viitsi.
442
00:54:30,958 --> 00:54:32,833
Oletko menossa noissa vaatteissa?
443
00:54:59,625 --> 00:55:03,500
Viime juhlista on kauan.
Haluan jo tanssimaan.
444
00:55:04,375 --> 00:55:06,375
Jos tarvitset tanssiparia, Jennifer, -
445
00:55:07,958 --> 00:55:09,458
hän seisoo edessäsi.
446
00:55:10,541 --> 00:55:12,708
Tässä seisoo paikan paras tanssija.
447
00:55:12,791 --> 00:55:13,833
Olen samaa mieltä.
448
00:55:23,333 --> 00:55:25,916
Voin opettaa uusia liikkeitä...
449
00:55:33,166 --> 00:55:36,166
Näytät upealta puvussa, Akhtar.
450
00:55:36,250 --> 00:55:38,304
Hän halusi pukeutua parhaimpiinsa
sinut tavatessaan.
451
00:55:40,791 --> 00:55:42,458
Mennään juhlimaan.
452
00:55:42,541 --> 00:55:44,833
Menkää vain.
Liityn seuraan hetken kuluttua.
453
00:55:46,708 --> 00:55:47,731
Hei...
454
00:55:55,500 --> 00:55:57,916
- Hei, Jenny.
- Hei, Maggie. Kuinka Max voi?
455
00:55:58,000 --> 00:55:59,541
- Hienosti.
- Ihanaa.
456
00:56:02,916 --> 00:56:04,291
Haluasitko tanssia?
457
00:56:09,416 --> 00:56:12,166
Selvästikin haluat.
Mennään.
458
00:56:16,291 --> 00:56:19,500
Tämä menee tänne.
ja tämä tänne...
459
00:56:21,666 --> 00:56:23,333
Astu taaksepäin.
460
00:56:24,583 --> 00:56:27,250
Taakse, sivulle. Noin.
Osaat tämän.
461
00:56:27,750 --> 00:56:29,125
Olet luonnonlahjakkuus.
462
00:56:43,833 --> 00:56:46,791
- Annoitko rannekkeen, rouva?
- En ymmärrä sinua.
463
00:56:47,375 --> 00:56:49,416
- Voinko tulla kylään?
- Anteeksi?
464
00:56:50,250 --> 00:56:51,265
Kylään...
465
00:56:59,041 --> 00:57:00,791
- Oletko kunnossa?
- Olen.
466
00:57:02,958 --> 00:57:05,916
Olen pahoillani.
Älä huoli, siitä ei jää tahraa.
467
00:57:06,458 --> 00:57:09,958
- Olen niin pahoillani.
- Ei hätää, kaikki kunnossa.
468
00:57:10,041 --> 00:57:12,666
Jokainen tomppeli kuvittelee
osaavansa tanssia.
469
00:57:13,500 --> 00:57:16,916
Mitä oikein ajattelit?
Maalaisjuntti.
470
00:57:18,500 --> 00:57:20,541
- Katsokaa ympärillenne.
- Odota.
471
00:57:21,166 --> 00:57:23,125
Katsokaa näitä ruskeita typeryksiä.
472
00:57:26,208 --> 00:57:29,750
Mitä he ymmärtävät taiteesta?
Käytöstavoista?
473
00:57:30,000 --> 00:57:31,750
Tanssista?
474
00:57:38,333 --> 00:57:39,458
Tangosta.
475
00:57:46,666 --> 00:57:47,750
Swingistä.
476
00:58:00,416 --> 00:58:01,416
Flamencosta.
477
00:58:02,708 --> 00:58:05,083
Osaatko niistä mitään?
478
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
Ei salsaa, eikä flamencoa, veljeni.
479
00:58:52,750 --> 00:58:55,000
Osaatko desi nachtia?
480
00:58:56,583 --> 00:58:57,606
Mitä desi nach on?
481
00:58:57,875 --> 00:59:00,833
Tanssi kuin myrsky
kuin härkä hiekkatiellä
482
00:59:00,916 --> 00:59:03,458
Tanssi rumpujen tahdissa,
adrenaliinin paukkeessa
483
00:59:03,541 --> 00:59:06,583
Liidä kuin nuoli,
jos tanssiin ryhdyt
484
00:59:06,666 --> 00:59:09,750
Tanssi kuin hevonen,
joka vapautta maistaa
485
00:59:09,833 --> 00:59:13,125
Pyöri kuin roti,
syö chiliä ja tanssi!
486
00:59:13,208 --> 00:59:16,041
Tule, poikani
Tule, valkoinen mies
487
00:59:16,125 --> 00:59:17,041
Tule, poikani
488
00:59:17,125 --> 00:59:19,916
Tanssi, tanssi, tanssi
489
00:59:20,000 --> 00:59:21,708
Hulluna tanssi
490
00:59:21,791 --> 00:59:24,208
Tanssi, tanssi, tanssi
491
00:59:24,291 --> 00:59:25,875
Villinä tanssi
492
00:59:26,291 --> 00:59:30,708
Tanssi kipakasti
kuin varhainen mango
493
00:59:30,791 --> 00:59:35,083
Tanssi, tanssi, tanssi
kuin skorpionin pistämänä
494
00:59:36,041 --> 00:59:37,916
Sain tarpeekseni tästä hölynpölystä!
495
00:59:38,000 --> 00:59:39,666
Te kaksi. Ulos!
496
00:59:40,083 --> 00:59:41,833
Ei käy, Jake.
Kiusaamisesi saa riittää.
497
00:59:41,916 --> 00:59:43,916
Menkää pois!
498
00:59:48,041 --> 00:59:49,166
Antaa mennä!
499
01:00:07,625 --> 01:00:10,500
Rytmi saa sairaatkin tanssimaan
500
01:00:10,583 --> 01:00:13,250
Rytmi jyskyttää
leijonat ja norsut herättää
501
01:00:13,333 --> 01:00:16,416
Sydämesi juhlissa
kaikki haluavat tanssia
502
01:00:16,500 --> 01:00:19,375
Kantapäiden rytmissä
tanssin syntyperillä
503
01:00:19,458 --> 01:00:22,916
Tanssi hiki virtaamaan
kuin kaatosade taivaalta
504
01:00:23,000 --> 01:00:24,333
Tule, poikani
505
01:00:24,416 --> 01:00:26,041
Tule, valkoinen mies
506
01:00:26,125 --> 01:00:27,125
Tule, poikani
507
01:00:27,208 --> 01:00:29,708
Tanssi, tanssi, tanssi
508
01:00:29,791 --> 01:00:31,500
Hulluna tanssi
509
01:00:31,583 --> 01:00:34,208
Tanssi, tanssi, tanssi
510
01:00:34,291 --> 01:00:35,833
Villinä tanssi
511
01:00:36,041 --> 01:00:40,250
Tanssi...
Seuraa rytmin iskuja
512
01:00:40,583 --> 01:00:44,625
Tanssi…
Jos et ole hapoilla
513
01:00:57,250 --> 01:00:59,416
Kuvottavaa!
Saastaista!
514
01:01:01,041 --> 01:01:02,041
Jenny!
515
01:01:02,375 --> 01:01:05,250
Kylä hulluna huojuu
Nosta jalka ylös
516
01:01:05,333 --> 01:01:07,958
Lyö jalka alas
Siitä juhlat alkavat
517
01:01:08,041 --> 01:01:09,500
Tanssi, tanssi, tanssi
518
01:01:14,875 --> 01:01:17,833
Seuraa askeliani ja tanssi
Jaloistasi huokuu elämä
519
01:01:17,916 --> 01:01:20,583
Äläkä vain lopeta
Tanssita koko maailmaa
520
01:01:20,666 --> 01:01:22,000
Tanssi, tanssi, tanssi
521
01:02:07,625 --> 01:02:09,750
Emme voi hävitä!
522
01:02:10,500 --> 01:02:13,041
Älä lopeta, jaksa vielä.
523
01:02:37,541 --> 01:02:40,041
- Ram!
- Ei.
524
01:02:40,125 --> 01:02:41,142
Anna mennä, Akhtar.
525
01:02:59,958 --> 01:03:01,000
Anna mennä, Akhtar.
526
01:03:01,083 --> 01:03:03,916
Ram!
527
01:03:14,333 --> 01:03:15,500
Jes!
528
01:03:24,625 --> 01:03:25,958
Voi luoja!
529
01:03:28,083 --> 01:03:30,125
Hyppää pois. Olet painava.
530
01:03:30,208 --> 01:03:32,708
- En jaksa enempää.
- Älä sano noin, pyydän.
531
01:03:33,041 --> 01:03:36,083
Jalkani tippuvat irti.
Kanna vielä vähän.
532
01:03:36,208 --> 01:03:38,833
Mikset lopettanut tanssimista,
jos se teki kipeää?
533
01:03:39,333 --> 01:03:40,541
En tiedä.
534
01:03:40,625 --> 01:03:45,541
Kun katsoit minuun…
En halunnut hävitä.
535
01:03:49,666 --> 01:03:52,166
Loukkaannuitko?
Onko kaikki kunnossa?
536
01:03:52,250 --> 01:03:55,416
Hänellä on kramppi.
Voitko viedä hänet uuteen basaariin?
537
01:03:55,500 --> 01:03:56,666
Tietysti.
538
01:03:57,583 --> 01:03:58,583
Mene kyytiin.
539
01:04:01,583 --> 01:04:05,375
Haluaisitko tulla luokseni kahville
ennen kuin vien sinut kotiin?
540
01:04:07,333 --> 01:04:09,625
Hän kutsui sinut
kotiinsa kahville.
541
01:04:12,750 --> 01:04:16,208
Veisin sinutkin,
mutta auto on kaksipaikkainen.
542
01:04:16,291 --> 01:04:18,291
Ei hätää, odottelen ystävää.
543
01:04:18,708 --> 01:04:19,875
Selvä, näkemiin.
544
01:04:45,958 --> 01:04:49,333
Kun tapasimme hän koski olkapäähäni.
545
01:04:50,041 --> 01:04:51,375
Muistan sen selvästi.
546
01:04:51,541 --> 01:04:55,375
Huomasin maalia kynsissä.
Hän on maalari.
547
01:04:55,458 --> 01:04:56,833
Etsi tuolta puolelta, setä.
548
01:04:59,291 --> 01:05:01,791
- Oletko nähnyt tätä miestä?
- En.
549
01:05:03,791 --> 01:05:05,791
- Tunnistatko hänet?
- En.
550
01:05:39,250 --> 01:05:41,833
- Huomenta, Thomas. Mitä kuuluu?
- Hyvää huomenta, rouva.
551
01:05:41,916 --> 01:05:43,916
Hyvin, kiitos. Entä te?
552
01:05:44,000 --> 01:05:45,208
Hyvin, kiitos.
553
01:05:45,291 --> 01:05:46,583
Avatkaa portit.
554
01:05:55,541 --> 01:05:58,875
Toinen portti avautuu vasta
ensimmäisen sulkeuduttua.
555
01:05:59,166 --> 01:06:01,916
En näe tarvetta näin
monimutkaisille turvatoimille.
556
01:06:18,041 --> 01:06:19,458
Eikö olekin häkellyttävää?
557
01:06:20,583 --> 01:06:23,125
Scott-setä palaa Lontoosta
kahden päivän kuluttua.
558
01:06:23,208 --> 01:06:24,999
Kuningas myönsi hänelle
ritarin arvonimen.
559
01:06:25,083 --> 01:06:27,833
Cathy-täti haluaa järjestää
suuren seremonian.
560
01:06:28,750 --> 01:06:30,250
Kaikki on tarkastettu, herra.
561
01:06:30,958 --> 01:06:32,457
Oletko tarkastanut jokaisen oven?
562
01:06:32,541 --> 01:06:35,791
Sadat ihmiset työskentelevät ympäri
vuorokauden varmistaakseen kaiken sujuvan.
563
01:06:35,875 --> 01:06:39,083
- En halua mitään ongelmia.
- Kyllä, herra.
564
01:06:40,125 --> 01:06:42,916
- Nämä valot ovat mittatilaus työtä.
- Mitä helvettiä teet?
565
01:06:43,125 --> 01:06:45,250
Robert, mitä touhuat?
Hän on kanssani.
566
01:06:45,333 --> 01:06:47,333
Kutsuin hänet tänne.
Päästä irti.
567
01:06:47,416 --> 01:06:49,750
Palvelijat eivät käytä
pääsisäänkäyntiä, rouva.
568
01:06:50,125 --> 01:06:51,583
Näytän hänelle takasisäänkäynnin.
569
01:06:51,666 --> 01:06:55,125
Robert!
Hän ei ole palvelija.
570
01:06:56,375 --> 01:06:57,833
Hän on ystäväni.
Päästä irti.
571
01:07:00,375 --> 01:07:01,390
Kuten haluat, rouva.
572
01:07:05,000 --> 01:07:08,166
Kauhistuttavaa käytöstä.
Pahoittelen.
573
01:07:08,250 --> 01:07:09,875
Olen todella pahoillani.
574
01:07:11,000 --> 01:07:12,041
Kaikki on kunnossa.
575
01:07:13,083 --> 01:07:15,375
Onhan kaikki hyvin?
576
01:07:18,250 --> 01:07:19,304
Selvä.
577
01:07:19,958 --> 01:07:21,500
Unohdetaan hänet.
578
01:07:21,583 --> 01:07:25,000
Odotin tätä innolla.
Haluan näyttää sinulle vaikka mitä.
579
01:07:25,541 --> 01:07:27,583
Ole hyvä ja istu.
580
01:07:28,333 --> 01:07:29,541
Tämä on huoneeni -
581
01:07:30,125 --> 01:07:33,250
ja nämä ovat maalauksiani.
Mitä pidät?
582
01:07:36,208 --> 01:07:38,875
Pyydän. Istu alas.
583
01:07:44,375 --> 01:07:49,458
Tanssisi sai henkeni salpautumaan.
584
01:07:51,291 --> 01:07:53,041
- Se oli mahtavaa.
- Kiitos, rouva.
585
01:07:54,708 --> 01:07:55,791
Jenny.
586
01:07:56,916 --> 01:07:58,166
Kiitos, Jenny.
587
01:08:03,583 --> 01:08:04,833
Se oli häkellyttävää.
588
01:08:05,333 --> 01:08:07,333
Rytmin liikkuessa läpi kehosi...
589
01:08:07,416 --> 01:08:09,916
Lennokkaat jalat, säihkyvät silmät...
590
01:08:12,583 --> 01:08:13,750
Silmät.
591
01:08:15,916 --> 01:08:21,875
Akhtar, tummat, ilmeikkäät silmäsi
näyttävät etsivän jotain.
592
01:08:23,083 --> 01:08:25,458
Jenny, en ymmärrä mitä puhut.
593
01:08:30,375 --> 01:08:34,666
Oi Myna, et maalia siipiisi kaipaa,
Saavu luokseni
594
01:08:34,750 --> 01:08:40,250
Oi puolikuu, et koristusta kaipaa
Et riikinkukon värejä, saavu luokseni
595
01:08:40,333 --> 01:08:41,750
Minulla on nälkä…
596
01:08:42,500 --> 01:08:45,875
Olen pahoillani!
Käyn hakemassa ruokaa.
597
01:08:45,958 --> 01:08:50,083
Älä maskiasi pudota
kun vatsaa täytät ruualla
598
01:08:50,166 --> 01:08:56,791
Oi vaeltava kani, saavu luokseni
599
01:08:58,708 --> 01:09:03,166
Puusta puuhun, laaksosta laaksoon
600
01:09:03,250 --> 01:09:09,333
Äitini sylissä paikkani on
601
01:09:13,791 --> 01:09:15,416
- Maggie.
- Kyllä, rouva?
602
01:09:32,958 --> 01:09:34,041
Malli...
603
01:09:35,625 --> 01:09:36,750
Veli!
604
01:09:42,166 --> 01:09:44,041
Veli...
605
01:09:44,458 --> 01:09:45,458
Veli.
606
01:09:47,125 --> 01:09:49,791
Älä itke, Malli.
Olen tässä.
607
01:09:52,666 --> 01:09:55,500
En halua jäädä tänne.
Ota minut mukaasi.
608
01:09:55,583 --> 01:09:59,333
Älä huuda. Joudumme hankaluuksin,
jos poliisi kuulee meidät.
609
01:10:02,291 --> 01:10:06,166
Palaan hakemaan sinut.
610
01:10:06,541 --> 01:10:07,548
Veli.
611
01:10:09,208 --> 01:10:12,250
Et siis ota minua mukaasi nyt?
612
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Se on mahdotonta, Malli.
613
01:10:14,750 --> 01:10:19,125
Haluan kotiin!
Vie minut pois!
614
01:10:19,208 --> 01:10:21,125
En kestä olla täällä
enää sekuntiakaan.
615
01:10:22,125 --> 01:10:26,416
Kuuntele minua, Malli...
616
01:10:26,500 --> 01:10:29,000
- En kuuntele sinua.
- Älä huuda.
617
01:10:29,416 --> 01:10:31,625
Jäämme kiinni,
jos joku kuulee meidät.
618
01:10:31,708 --> 01:10:32,958
En välitä.
619
01:10:34,541 --> 01:10:37,250
Veli...
620
01:10:37,416 --> 01:10:39,708
Älä jätä minua.
621
01:10:40,500 --> 01:10:42,458
Haluan äidin luo.
622
01:10:43,000 --> 01:10:45,166
Ole kiltti ja vie minut kotiin.
623
01:10:53,125 --> 01:10:57,708
Puusta puuhun, laaksosta laaksoon
624
01:10:58,083 --> 01:11:00,916
Kaikki löytyy silmiesi edestä
625
01:11:01,000 --> 01:11:06,666
Kunhan vain suljet ne
626
01:11:12,125 --> 01:11:16,666
Satakieli laulaa
627
01:11:16,750 --> 01:11:21,333
Sydämesi varjossa
628
01:11:21,416 --> 01:11:24,583
Kunhan suljet silmäsi
629
01:11:26,041 --> 01:11:32,416
Puut ja lehdet näkevät päivän
630
01:11:32,500 --> 01:11:38,541
Kivisen arkkunsa takaa
631
01:11:40,083 --> 01:11:44,458
Kunhan vain suljet silmäsi
632
01:11:44,916 --> 01:11:50,666
Saapuu vapaus pian...
633
01:11:50,750 --> 01:11:51,750
Äiti…
634
01:11:53,250 --> 01:11:55,875
Eivätkö valkoisilla naisilla ole lapsia?
635
01:11:57,000 --> 01:11:58,458
Eivätkö he ymmärrä kipua?
636
01:12:01,333 --> 01:12:04,083
He veivät lapsen
ja lukitsivat häkkiin.
637
01:12:05,375 --> 01:12:10,416
Vaikka he tuntisivat sen vain kerran,
he tulevat kokemaan sen kivun.
638
01:12:12,750 --> 01:12:14,458
Mitä voimme tehdä?
639
01:12:18,708 --> 01:12:20,833
Haemme Mallin takaisin.
640
01:12:22,375 --> 01:12:25,000
Emme voi pelätä enää.
641
01:12:26,125 --> 01:12:28,083
Meidän pitää rynniä eteenpäin.
642
01:12:29,041 --> 01:12:31,416
Tuhoamme jokaisen,
joka asettuu tiellemme.
643
01:12:32,625 --> 01:12:34,750
Jangu, missä Lacchu on?
644
01:12:41,250 --> 01:12:42,375
Missä veljesi on?
645
01:13:02,666 --> 01:13:04,458
Missä veljesi on?
646
01:13:11,166 --> 01:13:15,208
Veljelläni on tehtävä,
eikä jää kiinni.
647
01:13:15,291 --> 01:13:18,208
Varsinkaan kaltaisellesi petturille.
648
01:13:19,291 --> 01:13:23,541
Koira ei voita tiikeriä.
649
01:14:37,000 --> 01:14:38,333
Kukaan ei ole tulossa!
650
01:14:45,291 --> 01:14:46,333
Sita...
651
01:14:50,125 --> 01:14:52,291
Onko Ramilta viestiä?
652
01:14:52,708 --> 01:14:55,375
- Ei, setä.
- Onko hän edes kirjoittanut?
653
01:14:58,875 --> 01:15:02,583
Mikä kestää?
Hän lähti neljä vuotta sitten.
654
01:15:02,833 --> 01:15:04,541
Kuinka kauan meidän kuuluisi odottaa?
655
01:15:05,250 --> 01:15:07,166
Muistaako hän edes meitä?
656
01:15:08,166 --> 01:15:11,750
Muistaako hän kyläänsä,
maataan tai lupaustaan?
657
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
Vähät meistä.
658
01:15:13,916 --> 01:15:15,583
Muistaako hän sinua?
659
01:16:23,791 --> 01:16:28,791
Kipu jatkuu kunnes vastaat.
660
01:16:29,583 --> 01:16:32,791
Vastaa.
Missä veljesi on?
661
01:16:47,791 --> 01:16:48,833
Kraitti, myrkkykäärme.
662
01:16:49,916 --> 01:16:54,625
Edes englantilaisilla
ei ole vastalääkettä.
663
01:16:55,541 --> 01:16:58,666
Kuolet tunnin sisällä.
664
01:17:30,291 --> 01:17:34,250
Näiden solmujen
avaaminen ottaa päivän.
665
01:17:43,250 --> 01:17:44,750
Elä elämäsi täysillä.
666
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
Scottille järjestetään paluujuhlat.
667
01:18:03,750 --> 01:18:06,250
Suunnitelma pitää toteuttaa tänään
hinnalla millä hyvänsä.
668
01:18:06,333 --> 01:18:09,750
Tämä voi olla ainoa tilaisuutemme.
669
01:18:10,500 --> 01:18:12,375
Onhan kuorma-auto kunnossa?
670
01:18:13,125 --> 01:18:16,583
Koeajoin sen itse.
Se on hyvässä kunnossa.
671
01:18:18,375 --> 01:18:20,750
Hyökätään heti juhlien alettua.
672
01:18:21,416 --> 01:18:23,833
Muistatko suunnitelman, Jangu?
673
01:18:23,916 --> 01:18:25,250
Kyllä, veli.
674
01:18:28,875 --> 01:18:30,000
Mennään.
675
01:18:34,416 --> 01:18:37,041
Milloin saavut paikalle, veli?
676
01:18:37,125 --> 01:18:38,416
Kello kahdeksalta.
677
01:18:38,666 --> 01:18:41,791
Pyydä Abbajaania tarkastamaan
ajoneuvo uudelleen, setä.
678
01:18:42,375 --> 01:18:46,500
Lähde heti Jangu ja
paina mieleesi porttien ääni.
679
01:18:50,083 --> 01:18:51,208
Mitä tapahtui?
680
01:19:06,500 --> 01:19:07,507
Raju!
681
01:19:12,500 --> 01:19:14,666
Mitä sinulle on käynyt, Raju?
682
01:19:19,125 --> 01:19:20,458
Kraitti.
683
01:19:20,625 --> 01:19:22,791
Tarvitsen kuumaa hiiltä.
684
01:19:22,875 --> 01:19:24,625
Etsi hulluruohonjuurta, Jangu.
685
01:19:35,291 --> 01:19:37,583
Raju. Selviät tästä.
686
01:19:43,041 --> 01:19:48,083
Itä ja länsi käyvät köydenvetoon
687
01:19:53,541 --> 01:19:57,000
Yksi on tappava ase
688
01:19:58,791 --> 01:20:01,958
Toinen kalman kantaja
689
01:20:02,208 --> 01:20:07,333
Syttyykö sota naamioiden tippuessa?
690
01:20:07,416 --> 01:20:09,333
Myrkky on alkanut vaikuttaa.
691
01:20:10,708 --> 01:20:12,916
Miksi poistat pyhän punoksesi?
692
01:20:20,916 --> 01:20:23,083
Älä tee sitä.
693
01:20:23,166 --> 01:20:25,291
Irroittaminen aiheuttaa ongelmia.
694
01:20:26,125 --> 01:20:27,806
Hän tarvitsee sitä enemmän kuin minä.
695
01:20:33,708 --> 01:20:34,872
Lähtekää.
696
01:20:38,375 --> 01:20:40,833
Pidä silmäsi auki.
Olen tässä.
697
01:20:40,916 --> 01:20:42,083
Selviät tästä.
698
01:20:49,375 --> 01:20:52,458
Enää ei ole hätää.
Vastalääke toimii.
699
01:20:52,875 --> 01:20:54,708
Huomiseen mennessä olet kunnossa.
700
01:20:55,708 --> 01:20:59,041
Minulla on hommia.
Palaan takaisin.
701
01:21:03,166 --> 01:21:04,166
Raju!
702
01:21:08,708 --> 01:21:11,041
Jos saisin valita pysyisin seuranasi.
703
01:21:11,416 --> 01:21:13,208
Minun on mentävä.
704
01:21:16,750 --> 01:21:17,916
Raju...
705
01:21:19,083 --> 01:21:20,791
Olen salannut sinulta jotain.
706
01:21:22,166 --> 01:21:24,958
Nimeni ei ole Akhtar. En ole muslimi.
707
01:21:25,958 --> 01:21:28,666
Olen Bheem. Gondien poika.
708
01:21:31,833 --> 01:21:34,416
Kylästämme vietiin pieni tyttö.
709
01:21:35,625 --> 01:21:37,328
Emme tienneet kuinka
pelastaisimme hänet.
710
01:21:38,416 --> 01:21:40,125
Emme tienneet kehen luottaa.
711
01:21:40,916 --> 01:21:42,833
Emme tienneet mitä tehdä.
712
01:21:43,666 --> 01:21:46,666
Siksi olen naamioitunut.
713
01:21:47,916 --> 01:21:50,375
Halusin pyytää apuasi
useamman kerran.
714
01:21:50,958 --> 01:21:54,833
En halunnut vaarantaa henkeäsi,
niin jätin pyytämättä.
715
01:21:55,208 --> 01:21:58,458
En siksi, etten luottaisi sinuun.
716
01:21:59,958 --> 01:22:02,250
Tänä iltana lähdemme pelastamme Mallin.
717
01:22:03,250 --> 01:22:05,750
Jos selviän, tapaamme uudestaan.
718
01:22:07,250 --> 01:22:08,666
Jos en selviä...
719
01:22:12,583 --> 01:22:15,166
Minulla on ystävyytesi, joka
on elämääni arvokkaampi.
720
01:22:17,291 --> 01:22:18,916
Kuolen ylpeänä.
721
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
Ensi kertaan, veli.
722
01:22:40,848 --> 01:22:40,848
Suomennos:
magnitudi
723
01:22:54,708 --> 01:22:57,791
Minulla on ystävyytesi, joka
on elämääni arvokkaampi.
724
01:23:06,541 --> 01:23:08,083
Hän tarvitsee sitä enemmän kuin minä.
725
01:24:06,375 --> 01:24:09,916
Catherine-täti on järjestänyt
mahtavat juhlat.
726
01:24:10,166 --> 01:24:12,666
- Liitytään hänen seuraansa.
- Jäädään ystävien pariin.
727
01:24:14,041 --> 01:24:15,250
Ilo on puolellani.
728
01:24:15,416 --> 01:24:16,666
Rouva Buxton...
729
01:24:16,750 --> 01:24:19,458
- Ilo kuten aina.
- Kiitos.
730
01:24:19,541 --> 01:24:22,500
Kuinka upean tapahtuman
olette järjestäneet, rouva.
731
01:25:53,208 --> 01:25:54,958
- Menkää, kapteeni!
- Hoidelkaa heidät!
732
01:26:28,208 --> 01:26:29,208
Veli.
733
01:27:01,000 --> 01:27:02,031
Malli!
734
01:27:02,541 --> 01:27:03,562
Malli!
735
01:27:50,208 --> 01:27:51,625
Lukitkaa ovet!
736
01:27:54,583 --> 01:27:56,541
Veli!
737
01:28:08,750 --> 01:28:09,833
Veli!
738
01:29:00,958 --> 01:29:02,166
Akhtar!
739
01:30:04,875 --> 01:30:07,083
Raju, miksi...
740
01:30:07,916 --> 01:30:11,375
Miksi sinulla on univormu?
741
01:30:11,916 --> 01:30:15,208
Pidätän sinut kapinoinnista
Britannian hallitusta vastaan.
742
01:30:16,500 --> 01:30:18,041
Oletko poliisi, Raju?
743
01:30:19,750 --> 01:30:21,333
Oletko oikeasti poliisi?
744
01:30:22,666 --> 01:30:23,958
Uskomatonta.
745
01:30:25,291 --> 01:30:26,500
Antaudu, Akhtar.
746
01:30:27,000 --> 01:30:29,750
Vannon äitini nimeen.
En ole tehnyt mitään väärää.
747
01:30:30,166 --> 01:30:32,083
Minähän kerroin ongelmistani?
748
01:30:32,291 --> 01:30:36,458
Raju, veljeni,
en ole tehnyt mitään väärää.
749
01:30:36,875 --> 01:30:40,416
Katso silmiini, veljeni.
Katso.
750
01:30:40,875 --> 01:30:42,625
En ole tehnyt mitään väärää!
751
01:30:44,791 --> 01:30:46,416
Olemme täällä siskomme takia.
752
01:30:47,000 --> 01:30:48,083
Hän on lapsi.
753
01:30:50,458 --> 01:30:51,750
Hän on lapsi.
754
01:30:57,291 --> 01:30:59,333
Minä rukoilen sinua.
755
01:30:59,416 --> 01:31:00,958
Anna minun viedä siskoni kotiin.
756
01:31:01,875 --> 01:31:03,541
Anna minun viedä Malli kotiin!
757
01:31:06,958 --> 01:31:08,708
En aio kysyä uudestaan, Akhtar.
758
01:31:09,500 --> 01:31:10,583
Tule mukaani.
759
01:31:11,750 --> 01:31:12,833
Antaudu!
760
01:31:13,875 --> 01:31:15,625
Kuinka voit sanoa noin?
761
01:31:15,916 --> 01:31:17,000
Antaudu!
762
01:31:19,083 --> 01:31:23,041
En kestä nähdä sinua tällaisena.
763
01:31:29,750 --> 01:31:32,000
Raju, etkö ole yksi meistä?
764
01:31:32,333 --> 01:31:34,166
Olet yksi meistä!
765
01:35:02,250 --> 01:35:05,541
Jos emme pidätä häntä kuvernööri
nylkee meidät elävältä.
766
01:35:06,166 --> 01:35:08,583
- Veli!
- Turpa kiinni kakara!
767
01:35:08,666 --> 01:35:09,666
- Veli.
- Malli.
768
01:35:16,291 --> 01:35:17,375
Veli.
769
01:36:24,083 --> 01:36:26,125
Antaudu, Bheem.
770
01:36:26,878 --> 01:36:29,358
Antaudu, jos haluat
Mallin pysyvän hengissä.
771
01:36:36,500 --> 01:36:38,541
Veli!
772
01:36:41,875 --> 01:36:44,916
Kohtalon tarjoama käänne
773
01:36:47,875 --> 01:36:50,958
Huipentuu ystävyyteen
774
01:36:52,583 --> 01:36:57,750
Huominen verilöylystä päättää
775
01:37:37,791 --> 01:37:41,083
Emme tiedä mitään, herra.
776
01:37:43,208 --> 01:37:44,458
Emme tiedä mitään!
777
01:37:45,166 --> 01:37:46,333
He ovat paenneet, herra.
778
01:37:51,333 --> 01:37:52,916
Kuin tuhka tuuleen, herra.
779
01:37:54,166 --> 01:37:55,708
Edes apinat eivät avaa suutaan.
780
01:37:56,541 --> 01:37:58,125
Nappasimme tärkeimmän, kersantti.
781
01:37:58,541 --> 01:38:01,875
On vain ajan kysymys, koska
rotat ryömivät koloistaan.
782
01:38:01,958 --> 01:38:02,986
Tietysti.
783
01:38:03,750 --> 01:38:05,166
- Mennään.
- Kyllä, herra.
784
01:38:05,625 --> 01:38:06,666
Liikkeelle!
785
01:38:13,125 --> 01:38:16,791
Erinomaisesta kenttätyöskentelystään -
786
01:38:16,875 --> 01:38:19,416
ja vaarallisen rikollisen
vangitsemisesta, -
787
01:38:19,500 --> 01:38:24,208
herra A Rama Rajulle
myönnetään erikoisupseerin arvo.
788
01:39:13,291 --> 01:39:15,666
Ryhmä yksi.
Ryhmä kaksi.
789
01:39:16,916 --> 01:39:18,083
Hyökkää.
790
01:39:21,875 --> 01:39:22,882
Liiku.
791
01:39:24,000 --> 01:39:25,000
Vaihto.
792
01:39:25,500 --> 01:39:26,583
Vaihto.
793
01:39:27,583 --> 01:39:28,666
Käänny ja tähtää.
794
01:39:29,125 --> 01:39:30,125
Käänny ja tähtää.
795
01:39:30,625 --> 01:39:31,625
Lataa.
796
01:39:32,250 --> 01:39:33,266
Lepo.
797
01:39:33,500 --> 01:39:35,541
Tähtää.
Ryhmä kaksi.
798
01:39:36,208 --> 01:39:37,208
Ryhmä yksi.
799
01:39:37,791 --> 01:39:38,808
Lopullinen asema.
800
01:39:39,791 --> 01:39:41,875
Ryhmä kaksi, tähtää, liiku.
801
01:39:41,958 --> 01:39:43,958
Ryhmä kolme, tähtää, liiku.
802
01:39:46,541 --> 01:39:48,083
Ryömikää nopeammin.
803
01:39:51,333 --> 01:39:52,666
- Mani.
- Isä.
804
01:39:53,125 --> 01:39:55,791
- Harjoituksen pitäisi viedä 15 sekuntia.
- Selvä, herra.
805
01:39:57,541 --> 01:39:58,750
Lataa.
806
01:39:59,416 --> 01:40:00,416
Lataa.
807
01:40:06,208 --> 01:40:07,228
Isä.
808
01:40:08,708 --> 01:40:11,000
Puiset kiväärit ovat
vain harjoittelua varten?
809
01:40:11,416 --> 01:40:12,833
Hallitsemme ne.
810
01:40:13,791 --> 01:40:16,875
Veremme kiehuu halusta
päästä ampumaan kovilla.
811
01:40:17,750 --> 01:40:19,164
Milloin saamme oikeat kiväärit?
812
01:40:27,666 --> 01:40:29,333
Tiedätkö luodin arvon?
813
01:40:29,708 --> 01:40:32,000
15 rupiaa.
814
01:40:35,208 --> 01:40:37,750
Englantilainen selitti kerran -
815
01:40:39,416 --> 01:40:41,333
sen todellisen arvon.
816
01:40:42,875 --> 01:40:46,041
Hallituksen määräykset
Paalakurthin kylälle.
817
01:40:46,750 --> 01:40:51,500
Kyläläiset eivät maksaneet
veroja vedoten tulviin.
818
01:40:51,875 --> 01:40:54,750
Kun brittiläinen upseeri
tuli tutkimaan asiaa -
819
01:40:54,958 --> 01:40:58,916
kyläpäällikkö Malla Reddy
pahoinpiteli hänet.
820
01:40:59,208 --> 01:41:02,416
Tämä on hirvittävä rikos.
821
01:41:02,500 --> 01:41:05,041
Tästä rikoksesta hänet
on tuomittu kuolemaan.
822
01:41:11,166 --> 01:41:12,250
Sotilas.
823
01:41:24,166 --> 01:41:26,583
Ymmärrätkö aseessasi
olevan luodin arvon?
824
01:41:27,291 --> 01:41:30,125
Sen valmisti englantilainen.
Täydellä palkalla.
825
01:41:30,250 --> 01:41:32,541
Se kulki tänne englantilaisella aluksella.
826
01:41:33,333 --> 01:41:37,916
Kun tuo yksittäinen luoti
on saavuttanut aseesi piippuun, -
827
01:41:38,666 --> 01:41:42,041
se on maksanut kruunulle
kuusi šillinkiä.
828
01:41:43,583 --> 01:41:45,416
Et tuhlaa sitä maalaiskarjaan.
829
01:41:46,833 --> 01:41:48,083
Etsi toinen tapa, sotilas.
830
01:41:48,375 --> 01:41:49,408
Kyllä herra.
831
01:42:11,833 --> 01:42:17,041
Hän sanoi luodin olevan
intialaista elämää arvokkaampi.
832
01:42:18,333 --> 01:42:20,916
Joten miten tämä luoti ansaitsee arvonsa?
833
01:42:22,333 --> 01:42:26,833
Lävistämällä englantilaisen sydämen
tullessaan ulos aseesta.
834
01:42:27,625 --> 01:42:31,583
Uimalla heidän veressään.
835
01:42:31,666 --> 01:42:33,791
Vain silloin luoti
on ansainnut arvonsa.
836
01:42:38,750 --> 01:42:40,333
Sen arvon nimi on…
837
01:42:41,958 --> 01:42:42,975
Vapaus.
838
01:42:44,208 --> 01:42:45,791
Annan teille ammukset -
839
01:42:46,208 --> 01:42:48,791
kun olen varma, että osutte
jokaisella laukauksella.
840
01:42:48,875 --> 01:42:50,291
Jatkakaa harjoittelua siihen asti.
841
01:42:54,416 --> 01:42:55,958
- Vau!
- Hei!
842
01:42:56,375 --> 01:42:59,375
Kuinka monesti olen kieltänyt
käyttämästä vasenta kättä syömiseen?
843
01:42:59,458 --> 01:43:01,333
Se on nopeampaa näin, äiti.
844
01:43:06,625 --> 01:43:08,291
- Ram.
- Setä.
845
01:43:08,375 --> 01:43:09,406
Setä!
846
01:43:10,750 --> 01:43:13,041
- Istu, Venkateswarulu.
- Tässä.
847
01:43:14,041 --> 01:43:17,458
Etkö koskaan mene kotiin Sita?
848
01:43:17,541 --> 01:43:19,625
Olen siellä missä Ramkin.
849
01:43:20,000 --> 01:43:21,833
En ole varma tuleeko hänestä miniäni, -
850
01:43:21,916 --> 01:43:23,916
mutta tyttäreni hän on jo.
851
01:43:28,708 --> 01:43:30,833
Rakennat armeijaa.
852
01:43:31,666 --> 01:43:33,750
Mutta lähetit minut poliisivoimiin.
853
01:43:34,708 --> 01:43:36,708
Haluan olla täällä kanssasi, isä.
854
01:43:37,833 --> 01:43:41,125
Ei. Se on tehtäväsi.
855
01:43:42,500 --> 01:43:43,750
Tarvitsemme sisäpiiritietoa.
856
01:43:46,875 --> 01:43:49,541
Selvä. Mitä seuraavaksi?
857
01:43:50,583 --> 01:43:53,041
Tarvitsemme aseita koulutuksen jälkeen.
858
01:43:55,041 --> 01:43:57,625
Sinulla on vain yksi kivääri
ja muutama luoti.
859
01:43:57,708 --> 01:43:59,458
Kuinka monelle ajattelin antaa aseen?
860
01:44:00,291 --> 01:44:03,250
Jokaisessa luodissa on sen
henkilön nimi, jonka se tappaa.
861
01:44:03,791 --> 01:44:06,291
Jokaisessa kiväärissä on sen
henkilön nimi, joka ampuu sillä.
862
01:44:07,541 --> 01:44:09,041
He tulevat, Venkateswarulu.
863
01:44:12,083 --> 01:44:16,125
Aseet löytävät tiensä taisteluun.
864
01:44:17,375 --> 01:44:19,541
Käänny ja tähtää. Lataa.
865
01:44:21,458 --> 01:44:23,208
Aseta kivääri kunnolla olkapäällesi.
866
01:44:31,208 --> 01:44:32,239
Mikä on?
867
01:44:35,708 --> 01:44:36,833
Lepo.
868
01:44:43,083 --> 01:44:44,083
Mikä tämä on?
869
01:44:44,250 --> 01:44:47,541
Viime yönä...
870
01:44:49,416 --> 01:44:51,041
Ammuin kiväärilläsi, isä.
871
01:44:52,208 --> 01:44:54,083
Pidätkö sitä leluna?
872
01:44:54,458 --> 01:44:56,083
Annoin sen hänelle, isä.
873
01:44:56,500 --> 01:44:57,507
Sita!
874
01:44:59,166 --> 01:45:00,333
Annoin sen hänelle.
875
01:45:00,416 --> 01:45:02,958
Ram ampui todella hyvin.
876
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
Anna kun näytän.
877
01:45:05,583 --> 01:45:06,590
Tule.
878
01:45:09,875 --> 01:45:10,916
Siinä.
879
01:45:25,708 --> 01:45:26,750
Ram.
880
01:45:27,916 --> 01:45:29,666
Ammuitko noilta kiviä?
881
01:45:30,458 --> 01:45:31,478
En, isä.
882
01:45:32,458 --> 01:45:33,481
Mistä sitten?
883
01:45:36,666 --> 01:45:37,708
Tuolta, isä.
884
01:46:13,166 --> 01:46:16,708
Isä, se oli virhe...
En tee sitä uudestaan.
885
01:46:27,333 --> 01:46:30,083
Aseemme on valmis, Venkateswarulu.
886
01:46:36,750 --> 01:46:37,833
Poikammeko?
887
01:46:47,666 --> 01:46:48,916
Suojautukaa.
888
01:47:07,625 --> 01:47:11,541
Venkata Rama Raju...
Antaudu.
889
01:47:11,666 --> 01:47:15,958
Muuten ammumme jokaisen.
Tämä on viimeinen varoitus...
890
01:47:16,041 --> 01:47:18,125
Taistellaan, isä.
891
01:47:19,250 --> 01:47:21,041
Ei ole taistelun aika, Ranga.
892
01:47:21,166 --> 01:47:22,833
Ensin on pelastettava kyläläiset.
893
01:47:24,500 --> 01:47:26,833
- Vie kaikki pienelle sillalle.
- Selvä, isä.
894
01:47:27,666 --> 01:47:29,125
Pelästytimme hänet, herra.
895
01:47:29,833 --> 01:47:31,416
- Venkata Rama Raju.
- Mene.
896
01:47:31,916 --> 01:47:32,916
Antau...
897
01:47:34,583 --> 01:47:36,958
Vauhtia! Tuonne päin.
898
01:47:46,666 --> 01:47:47,708
Menkää.
899
01:47:48,125 --> 01:47:49,250
Nopeasti.
900
01:47:49,458 --> 01:47:50,541
Menkää.
901
01:47:53,416 --> 01:47:54,595
Älä itke. Olemme lähdössä.
902
01:48:03,833 --> 01:48:06,708
- Naiset ja lapset ensin.
- Vauhtia!
903
01:48:06,791 --> 01:48:08,708
Viekää lapset.
904
01:48:09,583 --> 01:48:10,625
Mene!
905
01:48:12,958 --> 01:48:14,958
Älkää katsoko taakse.
Olkaa varovaisia.
906
01:48:19,333 --> 01:48:20,666
Pysäytän heidät.
907
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
Kun annan merkin,
johdata muut metsään.
908
01:48:24,875 --> 01:48:26,500
Pysykää piilossa Maavullamman laaksossa.
909
01:48:27,041 --> 01:48:29,416
Englantilaiset eivät löydä sinne.
Ole varovainen.
910
01:48:31,375 --> 01:48:32,416
Entä sinä?
911
01:48:33,708 --> 01:48:34,708
Sarojini.
912
01:48:35,541 --> 01:48:36,875
Taistelen taisteluni.
913
01:48:39,166 --> 01:48:40,666
Sinunkin puolestasi.
914
01:49:41,666 --> 01:49:42,833
Rama!
915
01:49:43,750 --> 01:49:45,166
Lopeta!
916
01:49:45,500 --> 01:49:46,958
Lopeta.
917
01:49:47,583 --> 01:49:48,600
Matalaksi!
918
01:49:49,166 --> 01:49:51,291
Käskin pysyä äitisi kanssa.
Miksi olet täällä?
919
01:50:11,958 --> 01:50:14,833
Hänellä on hyvä suoja, herra.
Emme pysty etenemään.
920
01:50:36,541 --> 01:50:38,458
Isä.
921
01:50:38,541 --> 01:50:40,500
Alas… Piiloon.
922
01:50:40,583 --> 01:50:41,708
- Isä.
- Maahan.
923
01:50:44,625 --> 01:50:45,708
Täti.
924
01:50:46,416 --> 01:50:47,439
Täti.
925
01:51:03,208 --> 01:51:04,291
Rama.
926
01:51:06,000 --> 01:51:08,416
Seuraatko esimerkkiäni?
927
01:51:10,333 --> 01:51:11,750
Ole tarkka.
928
01:51:13,750 --> 01:51:14,773
Ota se.
929
01:51:26,250 --> 01:51:27,291
Lataa.
930
01:51:30,208 --> 01:51:31,208
Tähtää.
931
01:51:34,083 --> 01:51:35,125
Tulta.
932
01:51:35,500 --> 01:51:36,507
Tulta.
933
01:51:36,750 --> 01:51:37,781
Tulta.
934
01:51:39,583 --> 01:51:40,875
Matalaksi.
935
01:51:46,333 --> 01:51:48,375
Liikkukaa. Nopeasti.
936
01:51:49,083 --> 01:51:50,098
Tulkaa.
937
01:52:14,291 --> 01:52:15,666
Chinna!
938
01:52:16,916 --> 01:52:18,000
Täti!
939
01:52:21,041 --> 01:52:23,041
Äiti!
940
01:52:23,125 --> 01:52:24,166
Lataa.
941
01:52:31,083 --> 01:52:32,103
Lataa.
942
01:52:32,187 --> 01:52:33,958
Isä, äiti on...
943
01:52:34,416 --> 01:52:35,875
Velikin, isä...
944
01:52:36,416 --> 01:52:37,541
Lataa.
945
01:52:51,166 --> 01:52:52,181
Tähtää.
946
01:52:54,041 --> 01:52:55,072
Tulta.
947
01:53:00,208 --> 01:53:01,231
Tulta.
948
01:53:12,208 --> 01:53:14,041
Meidän on vaihdettava strategiaa.
949
01:53:16,041 --> 01:53:17,208
Perääntykää.
950
01:53:18,125 --> 01:53:19,166
Perääntykää!
951
01:53:30,416 --> 01:53:31,458
Isä.
952
01:53:32,125 --> 01:53:33,791
Isä...
953
01:53:34,833 --> 01:53:35,856
Isä.
954
01:53:41,166 --> 01:53:42,166
Isä.
955
01:53:42,750 --> 01:53:43,766
Näitkö?
956
01:53:44,458 --> 01:53:48,583
Kuinka yksi kivääri voitti joukkueen?
957
01:53:50,125 --> 01:53:51,208
Kuvittele...
958
01:53:52,208 --> 01:53:54,291
Jos jokaisella meistä olisi ase -
959
01:53:55,750 --> 01:53:58,166
ajaisimme heidät pois
maastamme lopullisesti.
960
01:54:01,041 --> 01:54:02,291
Anna sanasi, Ram.
961
01:54:09,833 --> 01:54:12,458
Tulevaisuudessa jokaisella
meistä on ase.
962
01:54:48,375 --> 01:54:50,750
Rakas Sita, kuinka voit?
963
01:54:50,833 --> 01:54:53,000
Kaikki etenee suunnitelmien mukaan.
964
01:54:53,250 --> 01:54:58,875
Kasarmini hoitaa maan aselähetykset.
965
01:54:59,541 --> 01:55:02,958
Jokaisesta lähetyksestä
vastaa eri upseeri.
966
01:55:03,166 --> 01:55:05,291
Saan tilaisuuteni pian.
967
01:55:05,916 --> 01:55:08,208
Aseet ovat käteni ulottuvilla.
968
01:55:09,000 --> 01:55:11,000
Jokin painaa sydäntäni, Sita.
969
01:55:11,500 --> 01:55:15,500
Joudun satuttamaan niitä, joiden
vapaudesta puolesta taistelen.
970
01:55:16,000 --> 01:55:18,791
Petin lähimmän ystäväni.
971
01:55:20,250 --> 01:55:22,703
Olen saavuttamassa tavoitettani…
Mutta millä hinnalla?
972
01:55:23,083 --> 01:55:24,458
En tiedä.
973
01:55:24,541 --> 01:55:27,875
Toivon, että olisit kanssani.
Sinun, Ram.
974
01:55:38,625 --> 01:55:42,416
Yksi paskiainen aiheutti tämän
ja seisoitte avuttomina.
975
01:55:42,500 --> 01:55:45,083
Häpeä, Edward. Häpeä!
976
01:55:50,166 --> 01:55:51,916
Olen kiitollinen sinulle, nuori mies.
977
01:55:52,791 --> 01:55:54,708
Palveluksesi kruunulle on huomioitu.
978
01:55:56,250 --> 01:55:57,257
Kiitos, herra.
979
01:55:59,791 --> 01:56:07,166
Paskiainen saa kärsiä niin, ettei
kukaan enää nouse brittejä vastaan.
980
01:56:07,250 --> 01:56:09,708
Haluan nähdä sen, kulta.
981
01:56:10,041 --> 01:56:12,291
Haluan nähdä hänen vuotavan verta.
982
01:56:12,916 --> 01:56:14,500
Toivomuksesi on käskyni.
983
01:56:16,916 --> 01:56:18,625
Ruoski häntä julkisesti!
984
01:56:20,125 --> 01:56:22,500
Ruoski häntä, kunnes
hän putoaa polvilleen, -
985
01:56:22,583 --> 01:56:26,708
myöntää syyllistyneensä vastarintaan -
986
01:56:27,916 --> 01:56:29,833
ja anelee armoa.
987
01:56:30,666 --> 01:56:31,681
Kyllä, herra.
988
01:56:46,208 --> 01:56:49,541
Rikollinen, joka yritti murtautua
kuvernööri Scottin palatsiin -
989
01:56:49,625 --> 01:56:51,250
ruoskitaan julkisesti huomenna.
990
01:56:51,333 --> 01:56:54,041
Rikollinen, joka yritti murtautua
kuvernööri Scottin palatsiin -
991
01:56:54,125 --> 01:56:56,458
ruoskitaan julkisesti huomenna.
992
01:56:56,541 --> 01:57:01,041
Kuvernööri on määrännyt
kaikki paikalle.
993
01:58:15,625 --> 01:58:20,291
Tämä rikollinen menee nyt polvilleen, -
994
01:58:20,625 --> 01:58:24,541
tunnustaa rikoksensa kruunua vastaan -
995
01:58:24,833 --> 01:58:29,750
ja anelee kuvernööriltä armoa.
996
01:58:30,583 --> 01:58:36,583
Hän kärsii ankaran rangaistuksen,
jos ei noudata tätä käskyä.
997
01:58:42,041 --> 01:58:43,375
Polvistu.
998
01:58:45,083 --> 01:58:46,739
Polvistu, Bheem!
999
01:59:35,833 --> 01:59:38,041
Onpa vähän verta.
1000
01:59:38,416 --> 01:59:39,500
Lyö kovemmin!
1001
02:00:06,666 --> 02:00:09,041
Äijä kupsahti muutamasta iskusta.
1002
02:00:10,041 --> 02:00:12,166
Hän tuskin edes huusi.
1003
02:00:13,583 --> 02:00:15,000
Ja missä veri?
1004
02:00:15,833 --> 02:00:21,083
Odotin lammikkoa… hänen jaloissaan.
1005
02:00:23,208 --> 02:00:25,416
Hän ei polvistunut.
1006
02:00:27,083 --> 02:00:28,750
Hän ei polvistunut!
1007
02:00:42,000 --> 02:00:43,041
Upseeri!
1008
02:00:46,333 --> 02:00:47,541
Kokeile tätä.
1009
02:01:07,666 --> 02:01:10,541
Kokeile ensin pylvääseen, upseeri.
1010
02:01:11,458 --> 02:01:14,541
Näytä lurjukselle miten se repii hänet.
1011
02:01:31,375 --> 02:01:34,625
Sinustahan löytyi
säälimätön puoli, kultaseni.
1012
02:01:35,791 --> 02:01:38,041
Tämä ei lopu, Bheem.
1013
02:01:41,208 --> 02:01:43,666
Jos et polvistu, sinut tapetaan.
1014
02:01:45,208 --> 02:01:47,791
Polvistu ja tunnusta rikoksesi.
1015
02:01:49,125 --> 02:01:50,708
Pelasta itsesi.
1016
02:02:21,208 --> 02:02:25,416
Bheem, maa, jolle synnyit, -
1017
02:02:25,916 --> 02:02:28,583
puut, jotka tarjoavat ilmaa, -
1018
02:02:28,916 --> 02:02:33,291
Gond-heimo, joka nimesi sinut,
puhuvat kaikki sinulle.
1019
02:02:35,250 --> 02:02:36,750
Kuuletko?
1020
02:02:41,125 --> 02:02:45,500
Oi Kumram Bheem,
oi Kumram Bheem
1021
02:02:45,583 --> 02:02:52,416
Sytytä liekki sisälläsi
1022
02:02:54,166 --> 02:02:58,583
Oi Kumram Bheem,
oi Kumram Bheem
1023
02:02:58,666 --> 02:03:05,541
Liekehdi kuin aurinko
1024
02:03:11,458 --> 02:03:13,708
Pistä se paskiainen polvistumaan!
1025
02:03:16,291 --> 02:03:20,208
Pitäisikö kumartua sortajan
edessä kuin orja
1026
02:03:20,625 --> 02:03:25,125
Et ole enää
1027
02:03:25,208 --> 02:03:28,166
Metsän lapsi
1028
02:03:29,250 --> 02:03:33,708
Jos epäoikeudenmukaisuus kaataa sinut
1029
02:03:33,791 --> 02:03:40,541
Et metsään syntynyt
1030
02:03:42,500 --> 02:03:46,583
Oi Kumram Bheem,
oi Kumram Bheem
1031
02:03:47,000 --> 02:03:53,708
Sytytä liekki sisälläsi
1032
02:04:25,041 --> 02:04:29,291
Huudatko kivusta
ruoskan roiskeessa?
1033
02:04:29,375 --> 02:04:33,416
Vapisetko pelosta
veren virratessa?
1034
02:04:33,916 --> 02:04:38,250
Kuoleman pelko
ja kyynelten virta
1035
02:04:39,375 --> 02:04:44,416
Eivät metsän lasta tee
1036
02:04:45,666 --> 02:04:47,875
Metsän lapsi...
1037
02:04:48,166 --> 02:04:52,375
Oi Kumram Bheem,
oi Kumram Bheem
1038
02:04:52,458 --> 02:04:59,041
Sytytä liekki sisälläsi
1039
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
Sydämesi veri
virtaa kuin puro
1040
02:05:29,708 --> 02:05:33,750
Sydämesi veri
virtaa kuin puro
1041
02:05:34,083 --> 02:05:38,083
Kuin punainen verimerkki
äiti maan hiuksissa
1042
02:05:38,666 --> 02:05:42,708
Kuin pyhää punamaalia
äidin jaloissa
1043
02:05:43,041 --> 02:05:47,875
Se loistaa kuin hymy äidin huulilla
1044
02:05:49,666 --> 02:05:55,041
Oi Kumram Bheem,
oi Kumram Bheem
1045
02:05:55,625 --> 02:06:01,416
Lahjoitit elämäsi äiti maalle
1046
02:06:01,500 --> 02:06:04,291
Oi Kumram Bheem...
1047
02:06:45,875 --> 02:06:47,416
Vahvistuksia!
1048
02:08:24,500 --> 02:08:29,041
Raju, sinut on valittu
aselähetyksen toimitukseen.
1049
02:08:31,083 --> 02:08:32,083
Katso.
1050
02:08:34,291 --> 02:08:36,583
Lähetys on kahden päivän kuluttua.
1051
02:08:41,666 --> 02:08:45,708
Anna sanasi, että tulevaisuudessa
jokaisella meistä on ase.
1052
02:08:55,916 --> 02:08:58,041
Bheem hirtetään ylihuomenna.
1053
02:08:58,750 --> 02:09:01,291
Voisin vaihtaa paikan vankilasta -
1054
02:09:02,958 --> 02:09:04,625
Yamuna-joen rannalle.
1055
02:09:05,041 --> 02:09:06,125
Mitä sanoit?
1056
02:09:07,333 --> 02:09:09,375
Miksi haluat vaihtaa paikkaa?
1057
02:09:09,958 --> 02:09:11,958
Siellä pystyn vapauttamaan Bheemin.
1058
02:09:12,416 --> 02:09:13,426
Raju.
1059
02:09:14,208 --> 02:09:15,903
Mitä tämä puhe Bheemin
vapauttamisesta on?
1060
02:09:18,333 --> 02:09:22,625
Minun pitäisi vapauttaa myös Malli
ja saattaa heidät yhteen.
1061
02:09:23,000 --> 02:09:26,500
Bheem? Malli?
Oletko sekaisin?
1062
02:09:30,916 --> 02:09:34,125
En ole koskaan ajatellut kirkkaammin.
1063
02:09:36,666 --> 02:09:41,250
Olen ollut koko ajan valmis
uhraamaan kaiken maamme puolesta.
1064
02:09:42,458 --> 02:09:45,500
Luulin, että voisin uhrata myös Bheemin.
1065
02:09:47,750 --> 02:09:49,541
Mutta tänään ymmärsin...
1066
02:09:50,625 --> 02:09:54,416
Bheem ei ole uhrilammas.
Hän on tulivuori.
1067
02:09:58,291 --> 02:10:01,250
Kuvittelin aseiden tuovan vapauden, -
1068
02:10:01,333 --> 02:10:03,291
mutta Bheem sytitti
kipinän yhdellä laululla.
1069
02:10:05,666 --> 02:10:06,673
Entä sinä?
1070
02:10:07,083 --> 02:10:10,500
Olet tehnyt kaikkesi
saavuttaaksesi tavoitteesi.
1071
02:10:10,791 --> 02:10:13,458
Oletko valmis luopumaan
kaikesta kun olet näin lähellä?
1072
02:10:13,583 --> 02:10:16,416
- Uhraatko 15 vuotta kovaa työtä...
- Kestän vielä toiset 15 vuotta.
1073
02:10:17,666 --> 02:10:19,833
En uhraa Bheemia
omien tavoitteiteni vuoksi.
1074
02:10:20,750 --> 02:10:24,291
Isä halusi jokaiselle aseen.
1075
02:10:25,291 --> 02:10:28,958
Bheem muutti jokaisen aseeksi.
1076
02:10:30,041 --> 02:10:32,125
Annan tahdon ihmisille.
1077
02:10:33,000 --> 02:10:34,583
Ajattele, Raju.
1078
02:10:35,541 --> 02:10:38,458
Se on erittäin vaarallista…
Voit kuolla.
1079
02:10:40,000 --> 02:10:41,583
Sitten kuolen hymyssä suin, setä.
1080
02:11:04,166 --> 02:11:06,208
Haluan parhaan pyövelin tähän homman.
1081
02:11:08,958 --> 02:11:11,791
Haluan köyden kiristyvän
tiukasti hänen kaulalleen, -
1082
02:11:12,166 --> 02:11:17,833
silmien pullistuvan ja poksahtavan
juuri ennen kuin niskat katkeavat.
1083
02:11:19,500 --> 02:11:20,507
Kyllä, herra.
1084
02:11:20,833 --> 02:11:22,833
En usko sen piirtävän
pelkoa hänen silmiinsä.
1085
02:11:26,291 --> 02:11:27,291
Tarkoitan…
1086
02:11:28,291 --> 02:11:30,875
Pelko, mitä ei näkynyt vaikka
häntä ruoskittiin rajusti -
1087
02:11:31,041 --> 02:11:33,250
- ei ilmesty kuolemankaan edessä.
- Niin.
1088
02:11:33,916 --> 02:11:37,375
Oli itsestään selvää,
että epäonnistuit -
1089
02:11:37,458 --> 02:11:40,083
murtamaan tämän raakalaisen.
1090
02:11:40,583 --> 02:11:43,291
Pahoittelen epäonnistumistani, herra.
1091
02:11:43,583 --> 02:11:45,250
Antakaa minulle vielä
yksi mahdollisuus.
1092
02:11:48,333 --> 02:11:53,833
Hirtetään hänet Mallin edessä.
Tämä kaikki oli tytön vuoksi.
1093
02:11:54,916 --> 02:11:58,041
Silloin näet ylimaallista kauhua.
1094
02:12:04,666 --> 02:12:07,833
Mitä ilmeisimmin olet oppinut
imperiumin tavoille, nuori mies.
1095
02:12:13,000 --> 02:12:15,041
- Pidä lippu korkealla.
- Kyllä, herra.
1096
02:12:15,333 --> 02:12:19,541
Valmistele hirtto neljäksi ja
tuo lapsi paikalle viideksi.
1097
02:12:19,875 --> 02:12:21,125
- Jos saanen, herra.
- Niin?
1098
02:12:21,208 --> 02:12:24,875
Täällä hirttäminen tekee
hänestä marttyyrin.
1099
02:12:24,958 --> 02:12:27,250
Viedään hänet pois.
Yamuna-joen rannalle.
1100
02:12:27,333 --> 02:12:31,375
Pääsemme ruumiista
eroon huomaamattomasti.
1101
02:12:56,750 --> 02:12:58,929
Pitäkää huoli itsestänne.
Lastatkaa ne huolellisesti.
1102
02:13:16,625 --> 02:13:19,708
Valppaina, upseerit.
Haluan virheettömän suorituksen.
1103
02:13:19,833 --> 02:13:20,833
Kyllä, herra.
1104
02:13:50,625 --> 02:13:51,666
Mitä touhuat?
1105
02:13:52,750 --> 02:13:54,625
- Autan.
- Lopeta. Kauemmas.
1106
02:13:54,708 --> 02:13:55,916
Pysy poissa!
1107
02:14:17,041 --> 02:14:18,666
Järjestelyt on tehty, herra.
1108
02:14:19,250 --> 02:14:20,708
Tästä tulee mahtava esitys.
1109
02:14:21,041 --> 02:14:22,708
Arvostan vaivannäköäsi, poikani.
1110
02:14:23,375 --> 02:14:24,382
Kiitos, herra.
1111
02:14:27,750 --> 02:14:28,833
Kiitos, herra.
1112
02:14:42,875 --> 02:14:46,875
Sinähän tunnet veljeni.
Missä hän on?
1113
02:15:39,666 --> 02:15:40,833
Nopeammin!
1114
02:15:47,458 --> 02:15:49,166
Sanoin nopeammin, perkele!
1115
02:16:19,000 --> 02:16:21,791
Haluan tuon roskasakin elävänä!
1116
02:16:22,291 --> 02:16:25,666
Tai nyljen teidät elävältä!
1117
02:17:59,791 --> 02:18:00,791
Veli.
1118
02:18:32,125 --> 02:18:35,833
Veli!
1119
02:18:38,500 --> 02:18:40,291
Malli!
1120
02:20:17,541 --> 02:20:18,541
Olen lähdössä.
1121
02:20:25,125 --> 02:20:28,708
Ilman sinua minä...
1122
02:20:36,875 --> 02:20:38,000
Sita.
1123
02:20:38,708 --> 02:20:41,291
Osa minusta on aina kanssasi.
1124
02:20:44,208 --> 02:20:47,416
Sita, saan rohkeudestani voimaa, -
1125
02:20:48,500 --> 02:20:51,875
mutta sinun rohkeutesi
saattaa minut voittoon.
1126
02:21:12,250 --> 02:21:14,750
Isoisä, veli, setä...
1127
02:21:15,458 --> 02:21:17,583
Annan sanani koko kylälle.
1128
02:21:17,791 --> 02:21:21,291
Jokainen, joka on valmis
vastarintaan saa aseen.
1129
02:21:22,708 --> 02:21:25,208
Palaan kun olen
saavuttanut tavoitteeni!
1130
02:21:25,750 --> 02:21:27,625
Vannon jokiäiti Godavarin nimeen!
1131
02:21:43,041 --> 02:21:45,291
- Vande mataram!
- Eläköön kotimaa!
1132
02:21:45,375 --> 02:21:47,916
- Vande mataram!
- Eläköön kotimaa!
1133
02:21:50,333 --> 02:21:52,375
Siitä on kuukausia, Edward.
1134
02:21:54,875 --> 02:21:56,375
Tämä viidakon rotta…
1135
02:21:58,500 --> 02:21:59,583
Bheem…
1136
02:22:00,083 --> 02:22:01,541
On edelleen piilossa.
1137
02:22:01,833 --> 02:22:03,208
Olemme lähellä, herra.
1138
02:22:04,291 --> 02:22:05,791
Hirttopaikalta -
1139
02:22:06,375 --> 02:22:08,958
hänen ainoa pakoreittinsä vie Agraan.
1140
02:22:09,250 --> 02:22:10,916
Piiritämme sen.
1141
02:22:11,833 --> 02:22:13,416
Etsimme vaarallista rikollista.
1142
02:22:13,500 --> 02:22:16,166
Haravoimme paikan alue kerrallaan.
1143
02:22:17,416 --> 02:22:20,583
Sentti sentiltä,
kaikki tutkitaan.
1144
02:22:20,875 --> 02:22:22,791
Minulla ei ole aavistustakaan, herra!
1145
02:22:24,583 --> 02:22:25,708
Poistu!
1146
02:22:25,791 --> 02:22:28,916
Jäljellä on vain Hathras.
1147
02:22:29,000 --> 02:22:32,458
Etsimme tietoa rikollisista!
1148
02:22:33,583 --> 02:22:34,708
Jatka samaan malliin.
1149
02:22:36,125 --> 02:22:37,333
Sillä välin, -
1150
02:22:37,875 --> 02:22:41,000
voisimme käydä
erikoisvieraamme luona.
1151
02:22:46,541 --> 02:22:49,333
Kuten käskitte, olemme ruokkineet
häntä kerran viikossa, herra.
1152
02:22:49,416 --> 02:22:52,333
Tarpeeksi pitääksemme hengissä
ja tuntemaan kipua.
1153
02:22:53,541 --> 02:22:56,750
- Kuten tämän saastan?
- Ei, herra. Paljon pahemmin.
1154
02:22:56,833 --> 02:22:59,333
Hän on niin nälkäinen,
että syö kahleitaan.
1155
02:23:15,541 --> 02:23:18,833
Voimistelua? Vaikka kuolee päivissä?
1156
02:23:19,750 --> 02:23:20,791
Mitä yrität saavuttaa?
1157
02:23:33,375 --> 02:23:36,208
Jahtaat edelleen
mahdotonta unelmaasi -
1158
02:23:36,875 --> 02:23:39,291
vaikka kuolema odottaa edessäsi?
1159
02:23:44,666 --> 02:23:50,166
Töitä voi tehdä ilman tulostakin.
1160
02:23:54,375 --> 02:24:00,375
Älä keskity tulokseen.
Älä anna sen mahdottomuudelle valtaa.
1161
02:24:02,041 --> 02:24:05,250
En välitä tuloksesta.
1162
02:24:05,625 --> 02:24:09,333
Liikun kohti tavoitteitani -
1163
02:24:10,458 --> 02:24:13,458
viimeiseen hengenvetooni.
1164
02:24:15,083 --> 02:24:16,083
Lataa.
1165
02:24:17,958 --> 02:24:18,965
Tähtää.
1166
02:24:19,708 --> 02:24:20,791
Tulta.
1167
02:24:21,750 --> 02:24:23,000
Onko näin?
1168
02:24:24,666 --> 02:24:26,875
Katsotaan miten
jaksat tämän jälkeen.
1169
02:24:39,541 --> 02:24:41,458
Viekää hänet eristysselliin.
1170
02:25:18,708 --> 02:25:20,708
Saavuimme kaksi päivää sitten.
1171
02:25:21,583 --> 02:25:24,041
Emme voi pysyä paikalla
näin kauan.
1172
02:25:24,625 --> 02:25:26,458
Meidän on liikuttava yöllä.
1173
02:25:26,958 --> 02:25:28,291
Minne menemme?
1174
02:25:28,833 --> 02:25:30,416
Meillä ei ole piilopaikkaa.
1175
02:25:31,083 --> 02:25:32,166
Älä huoli, setä.
1176
02:25:32,833 --> 02:25:34,208
Keksimme jotain.
1177
02:25:35,291 --> 02:25:37,750
Minulla on nälkä, veli.
1178
02:25:45,041 --> 02:25:49,958
Voi luoja. Meillä on lapsen
nälkään vain vettä.
1179
02:25:57,161 --> 02:25:58,166
Jangu.
1180
02:25:58,250 --> 02:26:00,083
Tilanne on menossa
huonompaan suuntaan.
1181
02:26:00,166 --> 02:26:02,916
Meillä ei riitä rahaa
edes riisinjyvään.
1182
02:26:03,375 --> 02:26:06,416
Vaaralliset rikolliset ovat karanneet.
1183
02:26:06,500 --> 02:26:09,541
Tiedoista on luvassa palkkio.
1184
02:26:10,916 --> 02:26:11,916
Herätkää!
1185
02:26:12,208 --> 02:26:14,083
Tuolta. Etsikää kaikkialta.
1186
02:26:14,625 --> 02:26:16,791
Kääntäkää huone ympäri!
1187
02:26:17,333 --> 02:26:18,875
20 vartijaa etsimään keittiöstä.
1188
02:26:18,958 --> 02:26:20,958
- Etsikää kaikkialta.
- Menkää.
1189
02:26:21,041 --> 02:26:22,833
Tutkikaa jokainen johtolanka!
1190
02:26:31,125 --> 02:26:32,333
He ovat täällä.
1191
02:26:33,458 --> 02:26:35,875
Komisario, tutkikaa tuo huone.
1192
02:26:35,958 --> 02:26:37,833
Ulkona on paljon poliiseja.
1193
02:26:39,583 --> 02:26:41,166
Haluan kaikkien nimet ja osoitteet.
1194
02:26:49,666 --> 02:26:50,666
Tarkistakaa sieltä...
1195
02:26:51,032 --> 02:26:52,041
Myös tuolta.
1196
02:26:52,125 --> 02:26:53,833
Herra, auta meitä.
1197
02:26:53,916 --> 02:26:55,583
Auta minua viemään heidät sairaalaan.
1198
02:26:55,666 --> 02:26:57,125
He ovat sairastuneet isorokkoon.
1199
02:26:57,208 --> 02:26:59,958
- Mitä?
- Isorokkoon, herra...
1200
02:27:00,041 --> 02:27:01,125
Isorokko.
1201
02:27:01,289 --> 02:27:02,291
Mitä pussissa on?
1202
02:27:02,375 --> 02:27:03,984
He ovat sairastuneet isorokkoon, herra.
1203
02:27:05,375 --> 02:27:06,375
Isorokkoon?
1204
02:27:07,416 --> 02:27:09,750
- Oletko varma?
- Se on isorokko, herra.
1205
02:27:10,500 --> 02:27:12,875
Tämä paikka on saanut tartunnan!
Kaikki ulos!
1206
02:27:22,166 --> 02:27:25,000
- Pyydän, herra. Auta meitä.
- Irti, senkin sairas rotta.
1207
02:27:29,210 --> 02:27:30,250
Ei, poika.
1208
02:27:30,333 --> 02:27:32,583
Kaikki ulos!
1209
02:27:38,333 --> 02:27:40,750
Rouva, oletko kunnossa?
1210
02:27:44,250 --> 02:27:45,250
Olen.
1211
02:27:47,125 --> 02:27:48,166
Olen kunnossa.
1212
02:27:51,250 --> 02:27:53,541
Puhuit isorokosta.
Kenellä se on?
1213
02:27:54,916 --> 02:27:55,939
Ei kenelläkään.
1214
02:27:56,833 --> 02:27:59,416
Sanoin niin auttaakseni teitä.
1215
02:28:01,208 --> 02:28:05,125
Kihlattuni aina sanoo,
että muita kuuluu auttaa.
1216
02:28:08,458 --> 02:28:09,541
Tulkaa.
1217
02:28:15,833 --> 02:28:17,750
Kuulin teidät sattumalta.
1218
02:28:18,708 --> 02:28:21,375
Lapsien ei pitäisi nähdä nälkää.
1219
02:28:21,791 --> 02:28:23,333
Ruokaa ei tarvitse siunata.
1220
02:28:25,958 --> 02:28:27,500
Jäämme sinulle velkaa.
1221
02:28:29,583 --> 02:28:32,791
Autat vaikka et edes tunne meitä.
1222
02:28:33,541 --> 02:28:34,564
Kuka olet?
1223
02:28:35,291 --> 02:28:38,125
Olen Sita. Olen kotoisin
Visakhapatnamin suunnalta.
1224
02:28:38,708 --> 02:28:40,416
Tulin tänne kihlattuni takia.
1225
02:28:40,625 --> 02:28:42,916
Niinkö? Missä hän asuu?
1226
02:28:45,375 --> 02:28:46,421
Delhissä.
1227
02:28:47,708 --> 02:28:50,375
Hän työskentelee
brittien poliisitarkastajana.
1228
02:28:56,916 --> 02:28:58,666
- Mikä naisesi nimi on?
- Sita.
1229
02:29:03,541 --> 02:29:05,791
Älkää olko huolissanne.
1230
02:29:06,500 --> 02:29:08,500
Kihlattuni ei tee sitä
pelkästään työkseen.
1231
02:29:14,583 --> 02:29:15,833
Se on vallankumous.
1232
02:29:45,041 --> 02:29:46,056
Ram…
1233
02:29:47,458 --> 02:29:52,458
Joudut kohtaamaan kaikenlaisia
esteitä saavuttaaksesi tavoitteesi.
1234
02:29:54,833 --> 02:29:59,125
Tapahtui mitä tahansa…
älä unohda tavoitettasi.
1235
02:30:02,833 --> 02:30:04,375
Saartakaa heidät.
1236
02:30:32,041 --> 02:30:35,541
Paskiainen! Luulitko voittasi meidät?
1237
02:30:37,750 --> 02:30:39,166
Katsokaa kuinka tuo koira vuotaa.
1238
02:30:43,833 --> 02:30:44,840
Lataa.
1239
02:30:52,791 --> 02:30:53,916
Tähtää.
1240
02:31:01,500 --> 02:31:02,583
Tulta!
1241
02:31:26,958 --> 02:31:33,125
Taivas värjäytyy siniseksi
1242
02:31:33,541 --> 02:31:38,583
Tulenpunaisella hiilloksella
1243
02:31:45,583 --> 02:31:51,500
Taisteluhuutoni olkoon se ääni
1244
02:31:51,583 --> 02:31:55,333
Joka tuhoaa vihollisen
1245
02:31:55,416 --> 02:31:58,458
Mutta… saitteko aseet?
1246
02:32:02,041 --> 02:32:04,250
Hän oli hyvin lähellä.
1247
02:32:05,541 --> 02:32:09,375
Mutta se vaati häntä
pettämään ystävänsä -
1248
02:32:09,458 --> 02:32:11,375
ja pidättämään hänet brittien käskystä.
1249
02:32:13,791 --> 02:32:16,291
Hän ei voinut elää itsensä kanssa.
1250
02:32:16,458 --> 02:32:18,916
Hän ei tiennyt toimiko oikein.
1251
02:32:20,958 --> 02:32:26,166
Lopulta hän päätti pelastaa ystävänsä,
kävi miten kävi.
1252
02:32:28,916 --> 02:32:30,250
Ja pelastikin.
1253
02:32:32,666 --> 02:32:34,750
Mutta jäi itse kiinni.
1254
02:32:42,041 --> 02:32:45,250
Sain tämän kirjeen hallitukselta.
1255
02:32:48,458 --> 02:32:51,000
Hänet hirtetään kahden päivän kuluttua.
1256
02:32:53,958 --> 02:32:56,291
He pyysivät hakemaan
hänen ruumiinsa
1257
02:33:13,500 --> 02:33:15,083
Tulin pelastamaan Mallin.
1258
02:33:17,583 --> 02:33:19,916
Mutta kihlattusi tuli pelastamaan maan.
1259
02:33:23,041 --> 02:33:24,458
Mikä typerys olenkaan…
1260
02:33:26,375 --> 02:33:27,833
Kun en ymmärtänyt.
1261
02:33:31,083 --> 02:33:32,791
Hakkasin häntä näillä käsillä.
1262
02:33:34,583 --> 02:33:37,541
Jätin lähimmän ystäväni kuolemaan.
1263
02:33:53,708 --> 02:33:56,208
Sitan ei pitäisi etsiä Ramia.
1264
02:33:57,125 --> 02:33:59,875
Ramin pitäisi olla siellä missä Sitakin.
1265
02:34:01,000 --> 02:34:03,750
Tuon hänet luoksesi.
1266
02:34:07,250 --> 02:34:08,958
Tarjosit meille ruokaa.
1267
02:34:09,666 --> 02:34:11,375
Annan sinulle sanani.
1268
02:34:12,125 --> 02:34:14,958
Tuon Ramin takaisin,
vaikka henki menisi.
1269
02:34:31,750 --> 02:34:33,000
Tässä on koko kasarmi.
1270
02:34:33,375 --> 02:34:35,666
Vankila on sen päässä.
1271
02:34:37,916 --> 02:34:39,375
Ole varovainen.
1272
02:35:59,958 --> 02:36:01,666
Bheem.
1273
02:36:54,916 --> 02:36:56,250
- Raju.
- Bheem.
1274
02:36:56,333 --> 02:36:58,791
- Bheem, miksi tulit?
- Raju...
1275
02:36:58,875 --> 02:37:01,166
Anna anteeksi, veli.
1276
02:37:02,125 --> 02:37:04,708
En ymmärtänyt sinun työskentelevän
isomman asian eteen.
1277
02:37:05,791 --> 02:37:08,208
- En olisi saanut...
- Rauhoitu.
1278
02:37:08,291 --> 02:37:09,458
Bheem.
1279
02:37:11,375 --> 02:37:12,375
Bheem.
1280
02:37:12,875 --> 02:37:13,916
Bheem.
1281
02:37:15,541 --> 02:37:16,548
Miten sait tietää?
1282
02:37:23,500 --> 02:37:24,500
Sita...
1283
02:37:26,083 --> 02:37:27,250
Tapasitko Sitan?
1284
02:37:27,333 --> 02:37:29,916
Kyllä ja hän kertoi totuuden.
1285
02:37:42,041 --> 02:37:45,416
Lupasin tuovani sinut takaisin.
1286
02:37:46,583 --> 02:37:50,416
Vaikka pitäisi polttaa koko kasarmi,
vien sinut hänen luokseen.
1287
02:37:50,875 --> 02:37:52,041
Mennään.
1288
02:38:28,375 --> 02:38:31,291
Tiikerin ja metsästäjän välillä
1289
02:38:34,458 --> 02:38:37,375
Pään ja giljotiinin välissä
1290
02:38:40,916 --> 02:38:43,291
Metsäpalon sisällä
1291
02:38:43,916 --> 02:38:46,500
Myrskyn silmässä
1292
02:38:47,041 --> 02:38:49,791
Auringon ja taivaan välissä
1293
02:38:55,750 --> 02:38:58,333
Ystävyys...
1294
02:38:58,541 --> 02:39:00,458
Saartakaa heidät.
Levittäytykää.
1295
02:39:02,375 --> 02:39:04,208
Kuka unohti lukon auki?
1296
02:39:04,291 --> 02:39:05,541
Piirittäkää.
1297
02:39:16,291 --> 02:39:19,208
Kohtalon tarjoama käänne
1298
02:39:22,333 --> 02:39:25,208
Huipentuu ystävyyteen
1299
02:40:04,833 --> 02:40:06,333
Etsikää tuolta.
1300
02:40:06,416 --> 02:40:07,416
Minne he menivät?
1301
02:40:07,500 --> 02:40:09,458
- Tuohon suuntaan!
- Katsokaa kaikkialta!
1302
02:40:25,166 --> 02:40:26,416
Mitä helvettiä täällä tapahtuu?
1303
02:40:51,541 --> 02:40:54,333
Ystävyys tulivuoren ja myrskyn välillä
1304
02:40:54,416 --> 02:40:57,625
Ystävyys tahdon ja kohtalon välillä
1305
02:40:57,708 --> 02:41:02,625
Ystävyys vastakohtien välillä
1306
02:41:30,083 --> 02:41:32,625
- Mitä tapahtuu, Edward?
- Olimme myöhässä, herra.
1307
02:41:32,708 --> 02:41:35,083
- He katosivat metsään.
- Katosivat minne?
1308
02:41:35,166 --> 02:41:36,750
He ovat edelleen kasarmilla.
1309
02:41:37,625 --> 02:41:39,083
Älkää seuratko heitä sokeasti.
1310
02:41:39,416 --> 02:41:42,375
Ota erikoisjoukot
ja hoitele ne paskiaiset.
1311
02:41:43,083 --> 02:41:44,416
Vielä yksi asia.
1312
02:41:45,583 --> 02:41:48,500
Ammu vasta kun ammut tappaaksesi.
1313
02:41:49,000 --> 02:41:50,015
Ilman muuta, herra.
1314
02:41:50,791 --> 02:41:52,125
Kutsu erikoisjoukot.
1315
02:43:24,166 --> 02:43:25,181
Tulta!
1316
02:43:51,458 --> 02:43:55,458
Herra, Edward täällä.
Tuli seis!
1317
02:43:55,666 --> 02:43:56,791
Tuli seis!
1318
02:43:56,875 --> 02:43:58,875
- Herra?
- Mitä helvettiä siellä tapahtuu?
1319
02:43:59,166 --> 02:44:00,916
Luulimme saartaneemme heidät, herra.
1320
02:44:01,000 --> 02:44:02,708
Mutta nyt nuolia tulee joka suunnasta.
1321
02:44:03,125 --> 02:44:04,375
Menetämme miehiä, herra.
1322
02:44:04,458 --> 02:44:07,291
Piru periköön!
Lähetän lisäjoukkoja.
1323
02:44:07,375 --> 02:44:08,708
Älä päästä heitä pakoon.
1324
02:44:08,791 --> 02:44:10,000
Kyllä, herra.
1325
02:44:11,666 --> 02:44:13,416
Lisää joukkoja tulossa.
1326
02:44:14,458 --> 02:44:17,875
Saamme vahvistuksia.
Älkää päästäkö heitä pakoon.
1327
02:44:18,250 --> 02:44:20,958
Älkää antako heidän paeta.
Lisäjoukkoja on tulossa.
1328
02:44:21,125 --> 02:44:23,333
Edward!
1329
02:44:26,583 --> 02:44:29,125
Lupasin isälleni -
1330
02:44:29,416 --> 02:44:31,166
antavani aseen jokaiselle.
1331
02:44:35,166 --> 02:44:36,791
Valonheittimet päälle.
1332
02:44:38,083 --> 02:44:40,666
Lupasin jokiäiti Godavarille -
1333
02:44:42,250 --> 02:44:45,125
palaavani aseiden kanssa.
1334
02:44:51,833 --> 02:44:53,875
Sytytä valot.
1335
02:45:10,708 --> 02:45:13,875
Rama, Raghun jälkeläinen
1336
02:45:14,083 --> 02:45:16,750
Suurin kaikista sotureista
Komentaja vailla vertaa
1337
02:45:16,916 --> 02:45:20,583
Ei enää pakenemista.
Aika pistää sinut juoksemaan.
1338
02:45:21,708 --> 02:45:24,875
Rama, Raghun jälkeläinen
1339
02:45:25,166 --> 02:45:28,291
Suurin kaikista sotureista
Komentaja vailla vertaa
1340
02:45:31,041 --> 02:45:32,958
Kauemmas liekeistä!
1341
02:45:40,041 --> 02:45:41,048
Voi luoja.
1342
02:45:42,291 --> 02:45:43,541
Juoskaa!
1343
02:45:53,041 --> 02:45:56,958
Jousensa voima vastaa Shivaa
1344
02:45:57,041 --> 02:46:00,875
Pelkkä ääni jo vihollisen tappaa
1345
02:46:01,083 --> 02:46:03,750
Rama, Raghun jälkeläinen
1346
02:46:04,666 --> 02:46:07,833
Suurin kaikista sotureista
Komentaja vailla vertaa
1347
02:46:09,208 --> 02:46:11,791
Rama, Raghun jälkeläinen
1348
02:46:12,708 --> 02:46:15,875
Suurin kaikista sotureista
Komentaja vailla vertaa
1349
02:46:21,708 --> 02:46:24,291
Rama, Raghun jälkeläinen
1350
02:46:25,208 --> 02:46:28,375
Suurin kaikista sotureista
Komentaja vailla vertaa
1351
02:46:37,083 --> 02:46:38,708
Tulkaa, tähän suuntaan!
1352
02:46:51,708 --> 02:46:55,083
Bheeman edessä taivas valonsa sammuttaa
1353
02:46:55,458 --> 02:46:58,916
Kumram-klaanin leijona
1354
02:46:59,208 --> 02:47:05,500
Vihollistensa kimppuun syöksyy
1355
02:47:07,125 --> 02:47:13,666
Bheem, Kumram-klaanin leijona
1356
02:47:38,916 --> 02:47:40,083
Lataa.
1357
02:47:40,958 --> 02:47:42,125
Tähtää.
1358
02:47:43,291 --> 02:47:44,458
Tulta.
1359
02:49:01,166 --> 02:49:05,083
Aistikkaasti tanssii, tarmolla vie
1360
02:49:05,291 --> 02:49:08,833
Hasthinan norsut rytmin
alla murtuvat
1361
02:49:09,375 --> 02:49:15,666
Bheem, Kumram-klaanin leijona
1362
02:49:52,541 --> 02:49:53,541
Bheem.
1363
02:49:55,041 --> 02:49:57,500
Kauanko aiomme jatkaa
koirien metsästystä?
1364
02:49:58,125 --> 02:50:00,791
Käydään leijonan kimppuun!
1365
02:50:29,708 --> 02:50:30,875
Ladatkaa kanuunat.
1366
02:50:37,958 --> 02:50:38,965
Tulta!
1367
02:50:45,666 --> 02:50:46,668
Bheem.
1368
02:52:39,375 --> 02:52:41,625
Ei!
1369
02:53:09,666 --> 02:53:12,791
Lupaa, että annat jokaiselle aseen.
1370
02:53:36,208 --> 02:53:38,250
Valmistettu englantilaisessa tehtaassa.
1371
02:53:38,833 --> 02:53:43,791
Tämä luoti ylitti seitsemän merta
englantilaisella aluksella, Scott.
1372
02:53:45,375 --> 02:53:49,291
Luoti, joka on arvokkaampi
kuin intialainen elämä.
1373
02:53:49,916 --> 02:53:51,958
Kuinka saatoit hukata sen?
1374
02:53:53,708 --> 02:53:55,291
Palauta se hänelle, Bheem.
1375
02:53:56,458 --> 02:53:58,583
Palauta suoraan sydämeen.
1376
02:54:00,916 --> 02:54:01,931
Lataa!
1377
02:54:06,916 --> 02:54:08,375
Ei!
1378
02:54:08,791 --> 02:54:09,806
Tähtää!
1379
02:54:11,791 --> 02:54:12,875
Tulta!
1380
02:54:21,672 --> 02:54:26,338
ENGLANNIN IMPERIUMISSA
PÄIVÄ LOISTAA AINA
1381
02:55:15,500 --> 02:55:16,750
Teit sen.
1382
02:55:19,541 --> 02:55:20,750
Bheem…
1383
02:55:21,250 --> 02:55:22,833
Autoit minut kohti päämäärääni.
1384
02:55:22,916 --> 02:55:25,375
Sain puvun, joka kannusti taistoon.
1385
02:55:25,875 --> 02:55:27,458
Mitä haluat vastapalvelukseksi?
1386
02:55:28,916 --> 02:55:29,923
Opeta minua, veli.
1387
02:55:35,416 --> 02:55:38,500
Lippu liehuu ja elämämme saa
1388
02:55:38,625 --> 02:55:41,500
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1389
02:55:42,250 --> 02:55:44,916
Lippu liehuu ja elämämme saa
1390
02:55:45,583 --> 02:55:48,166
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1391
02:55:48,833 --> 02:55:52,083
Lippu. Teräs. Keppi. Murtui.
Voitto. Sotilas. Savu. Hiillos
1392
02:55:52,500 --> 02:55:55,250
Kirkkaana palava hiillos
1393
02:55:55,833 --> 02:55:58,541
Sydämmessä palava hiillos
1394
02:55:59,375 --> 02:56:02,333
Palava, kärsimätön hiillos
1395
02:56:02,750 --> 02:56:06,541
Maata järisyttää ja esteet murtaa
1396
02:56:07,916 --> 02:56:10,583
Lippu liehuu ja elämämme saa
1397
02:56:11,250 --> 02:56:13,916
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1398
02:56:21,541 --> 02:56:24,375
Lippu liehuu ja elämämme saa
1399
02:56:25,041 --> 02:56:27,708
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1400
02:56:42,208 --> 02:56:44,500
Katsokaa!
1401
02:56:44,791 --> 02:56:46,916
Ram on palannut!
1402
02:57:02,291 --> 02:57:04,000
Vande mataram!
1403
02:57:04,083 --> 02:57:07,125
Olemme taas yhdessä rakkaani
1404
02:57:07,625 --> 02:57:10,750
Sydämemme lyövät samaa säveltä
1405
02:57:11,041 --> 02:57:14,125
Emme koskaan kumarru
1406
02:57:14,333 --> 02:57:17,708
Aamunsarastukseen kahleet hajoaa
1407
02:57:17,791 --> 02:57:21,083
Liekki leimahtaa nyt kaikilla
1408
02:57:21,375 --> 02:57:24,541
Onko rohkeutta meitä haastaa?
1409
02:57:24,625 --> 02:57:28,083
Teräs. Liekki. Tulipallo. Keihäs.
Herää! Poika! Puhu! Hiillos!
1410
02:57:28,500 --> 02:57:31,625
Harras Kalkutan hiillos
1411
02:57:31,958 --> 02:57:35,041
Kiiltävä Gujaratin hiillos
1412
02:57:35,333 --> 02:57:38,333
Vallankumouksellinen Kitturin hiillos
1413
02:57:38,833 --> 02:57:42,833
Nuolta nopeampi Tirunelvelin hiillos
1414
02:57:43,833 --> 02:57:46,500
Lippu liehuu ja elämämme saa
1415
02:57:47,291 --> 02:57:50,541
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1416
02:57:57,208 --> 02:57:58,958
Äiti!
1417
02:58:00,083 --> 02:58:01,583
Malli!
1418
02:58:13,708 --> 02:58:17,083
VESI - VIIDAKKO - MAA
1419
02:58:33,291 --> 02:58:36,625
Kun nämä kädet yhteen tulevat,
ne eivät enää irrota
1420
02:58:36,833 --> 02:58:40,125
Rohkeat kantavat
uhrautumisen turbaania
1421
02:58:40,208 --> 02:58:43,208
Kun voiton torvi soi
1422
02:58:43,375 --> 02:58:46,666
Sydän juhlii mielen kanssa
1423
02:58:47,041 --> 02:58:50,250
Pimeys on kaikonnut
Luota itseesi
1424
02:58:50,458 --> 02:58:53,500
Yhteishenki mielen rauhoittaa
1425
02:58:53,958 --> 02:58:57,291
Tule! Kuningas! Pelaa! Voita!
Herää! Liekit! Korkea! Hiillos!
1426
02:58:57,666 --> 02:59:00,458
Vahva Punjabin hiillos
1427
02:59:01,083 --> 02:59:04,208
Väsymätön Tanguturin hiillos
1428
02:59:04,291 --> 02:59:07,583
Puhdas Palasin hiillos
1429
02:59:07,666 --> 02:59:11,708
Voiton isku, rohkea Marathan hiillos
1430
02:59:26,541 --> 02:59:29,375
Kumarramme emme ketään
1431
02:59:29,791 --> 02:59:33,083
Onko meidät haastavaa?
1432
02:59:33,166 --> 02:59:36,458
Voiton torvi kaikkialla soi
1433
02:59:36,625 --> 02:59:39,750
Laula, ystäväni, kunnes maa tärisee
1434
02:59:40,208 --> 02:59:43,208
Ystävien keskellä soita rumpuja
1435
02:59:43,666 --> 02:59:46,666
Laulamme ja tanssimme,
maailmakin mukana
1436
02:59:47,208 --> 02:59:50,208
Sait maistiaisen
Soita nyt rumpuja
1437
02:59:50,750 --> 02:59:53,625
Voiton maku
Joten jalkoja tanssita
1438
02:59:54,208 --> 02:59:57,166
Nämä nimet tähdetkin muistavat
1439
02:59:57,583 --> 03:00:01,083
Nämä nimet sydämiin painuvat
1440
03:00:02,708 --> 03:00:05,500
Lippu liehuu ja elämämme saa
1441
03:00:06,166 --> 03:00:08,916
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1442
03:00:09,666 --> 03:00:12,333
Lippu liehuu ja elämämme saa
1443
03:00:13,000 --> 03:00:15,500
Sankari löytyy kotoa ja kaukaa
1444
03:00:32,756 --> 03:00:38,844
Suomennos:
magnitudi
102295