All language subtitles for Keep.This.Between.Us.S01E03.Passing.the.Trash.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 DEZE SHOW BEVAT VOLWASSEN THEMA'S 2 00:00:02,627 --> 00:00:04,772 ZOALS BESCHRIJVINGEN VAN GROOMING EN SEKSUEEL KINDERMISBRUIK. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,006 SCHOKKENDE BEELDEN. 4 00:00:06,423 --> 00:00:09,217 IN DEZE AFLEVERING DE BESCHULDIGING VAN HEAVEN RUBIN EN ANDEREN 5 00:00:09,300 --> 00:00:10,540 VAN MISBRUIK DOOR JASON MEYERS. 6 00:00:10,593 --> 00:00:14,431 TERWIJL MEYERS DOOR DE STAAT FLORIDA WORDT AANGEKLAAGD 7 00:00:14,597 --> 00:00:17,851 TIJDENS DE PRODUCTIE VAN DEZE AFLEVERING, 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,645 IS MEYERS ONSCHULDIG BEVONDEN EN ONTKENT ALLES. 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,614 Mijn laatste jaar wilde ik naar de toneelschool. 10 00:00:32,032 --> 00:00:36,286 In mijn hoofd wilde ik een theaterbedrijf hebben en films maken… 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,663 …en het hele complete pakket doen. 12 00:00:42,876 --> 00:00:43,877 Hij zei: 13 00:00:44,586 --> 00:00:46,546 'En de universiteit van Utah? 14 00:00:46,671 --> 00:00:50,383 Ze hebben een goed acteerprogramma. Ik ga daar wonen.' 15 00:00:55,138 --> 00:00:56,306 Kijk naar mijn tanden. 16 00:00:56,890 --> 00:00:58,558 Mijn beugel is eruit. 17 00:00:59,100 --> 00:01:04,439 Dus ik verhuisde naar Utah en ging daar studeren. 18 00:01:04,522 --> 00:01:08,234 Ik moet mijn eigen camera hebben om in Utah te filmen, zoals mijn tanden. 19 00:01:08,943 --> 00:01:12,906 En ik verhuisde naar de kelder van hem en zijn vrouw. 20 00:01:30,298 --> 00:01:34,135 Mijn ouders waren bezorgd dat ik ergens buiten de staat ging wonen. 21 00:01:34,260 --> 00:01:35,595 UNIVERSITEIT VAN UTAH 22 00:01:35,678 --> 00:01:37,722 Maar ik vertelde hen… 23 00:01:37,806 --> 00:01:41,643 …dat ik niet in slaapzalen hoefde omdat ik in de kelder kon wonen… 24 00:01:41,726 --> 00:01:45,146 …van de theaterdocent. Daardoor hadden ze het gevoel… 25 00:01:45,230 --> 00:01:47,899 …dat ik in ieder geval bij mensen was die ik kende. 26 00:01:49,943 --> 00:01:55,657 Hij had me met succes gegroomed tot het punt waarop ik niemand meer had. 27 00:01:55,865 --> 00:01:58,576 Ik was geïsoleerd en alleen. 28 00:01:58,701 --> 00:02:01,663 Ik had het gevoel dat ik het hem verschuldigd was… 29 00:02:01,746 --> 00:02:04,749 …om in elk geval te komen en de relatie te proberen. 30 00:02:04,833 --> 00:02:08,419 En dat was zonder enige voorwaarden. 31 00:02:14,175 --> 00:02:19,681 De kelder was koud en donker en het leek wel een gevangenis. 32 00:02:20,890 --> 00:02:25,228 Het voelde alsof ik iemands gevangene was. 33 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 Er was een spleetje… 34 00:02:28,648 --> 00:02:31,568 …van een raam aan de bovenkant. Verder was het donker. 35 00:02:32,610 --> 00:02:38,741 Het lag tegenover zijn kantoor, waar hij de meeste tijd doorbracht. 36 00:02:40,994 --> 00:02:43,788 Dat was de eerste keer dat ik seks had. 37 00:02:46,457 --> 00:02:50,753 Ik had geen vrienden die konden zeggen: 'Dit is raar, Cheryl. 38 00:02:51,045 --> 00:02:52,964 Dit is gek. Dit is niet normaal.' 39 00:02:55,717 --> 00:03:00,722 Ik ben een beetje gek de laatste tijd. De leraar wordt heel gefrustreerd van mij. 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,350 Eerlijk gezegd voel ik me soms ongewenst. 41 00:03:04,434 --> 00:03:08,354 Dat ik niet meer naar hem toe kan gaan, omdat ik hem lastigval. 42 00:03:09,606 --> 00:03:12,442 Ik kan niet verder kijken dan mijn brein me vertelt. 43 00:03:12,525 --> 00:03:15,111 Al weet ik in mijn hart dat hij van me houdt. 44 00:03:24,996 --> 00:03:28,583 Ik heb lang geworsteld over hoe ik hierover kon praten. 45 00:03:29,375 --> 00:03:31,169 We waren samen tot ik 22 was. 46 00:03:31,294 --> 00:03:32,462 OVERLEVER, AUTEUR EN ADVOCAAT 47 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 De grooming leidde tot wat sommigen zouden noemen… 48 00:03:35,590 --> 00:03:37,634 …een vrijwillige relatie. 49 00:03:38,426 --> 00:03:41,221 En dat was het moeilijkste eraan. 50 00:03:42,180 --> 00:03:45,475 Ervoor uit te komen, dat ik eraan mee had gedaan. 51 00:03:46,142 --> 00:03:50,980 En ik kreeg te maken met veroordelingen en nog steeds. 52 00:03:51,064 --> 00:03:54,984 Dat is het karakter van deze misdaad. Dat is schaamte. 53 00:03:55,652 --> 00:04:01,241 De meeste daders weten precies wat ze doen. Ze willen dat jij voelt… 54 00:04:01,324 --> 00:04:04,369 …dat jij het ook wilde Precies hoe je dat zei. 55 00:04:04,452 --> 00:04:07,997 Daar gaat het juist om. Om op dat punt te komen. 56 00:04:08,623 --> 00:04:13,795 Daarom zie je dat het vaak gaat om seriemisdaders. 57 00:04:13,878 --> 00:04:17,548 De gemiddelde kindermisbruiker heeft negen slachtoffers. 58 00:04:18,549 --> 00:04:23,471 Echt interessant is dat vaak niet alleen het slachtoffer gegroomed is… 59 00:04:23,554 --> 00:04:27,558 …maar ook de mensen eromheen. De familie, de verzorgers… 60 00:04:27,642 --> 00:04:31,062 …de andere mensen die de zorg voor dat kind hebben. 61 00:04:31,479 --> 00:04:34,857 Er moet veel meer voorlichting over gegeven worden… 62 00:04:34,983 --> 00:04:39,696 …zodat iedereen betrokken wordt in de discussie. 63 00:04:44,867 --> 00:04:47,787 ALS IEMAND MET EEN ROL IN HAAR ERVARING MET DE LERAAR… 64 00:04:47,870 --> 00:04:50,665 …NEEMT ZE CONTACT OP MET ZIJN EX-VROUW, THEATERDOCENT. 65 00:04:50,832 --> 00:04:52,709 ZE ONTMOETTEN ELKAAR IN 2021. 66 00:04:53,543 --> 00:04:56,045 DE THEATERDOCENT WILDE NIET AAN DE SERIE DEELNEMEN. 67 00:04:56,170 --> 00:05:00,091 ZIJ EN CHERYL HEBBEN NIET MEER GEPRAAT SINDS 2021. 68 00:05:02,135 --> 00:05:07,223 Ik weet niet wanneer zijn vrouw de berichtjes vond. 69 00:05:07,432 --> 00:05:14,397 Rond het einde van het jaar gaf ze hem dit boek… 70 00:05:16,774 --> 00:05:21,863 …met alle berichtjes tussen hem en mij toen ik op de middelbare school zat. 71 00:05:24,741 --> 00:05:28,619 Ze gooide het naar hem toe en ging weg. 72 00:05:31,998 --> 00:05:36,377 Nadat hij gescheiden was, bleef hij lesgeven op de middelbare school. 73 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 Er was een moment dat hij thuiskwam… 74 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 …in het appartement dat we deelden en zei: 75 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 'Ik ben ontslagen voor wat de directeur noemde… 76 00:05:47,347 --> 00:05:49,807 …een ongepaste emailrelatie met een student.' 77 00:05:50,308 --> 00:05:53,311 En er gebeurde niks. Het was een groot misverstand. 78 00:05:54,187 --> 00:05:56,397 En ik geloofde hem. 79 00:05:58,858 --> 00:06:04,238 Ik dacht niet dat hij zo stom was om nog een student in te palmen. 80 00:06:04,781 --> 00:06:07,200 Ik voelde me nog steeds speciaal. 81 00:06:08,618 --> 00:06:11,662 En ik geloofde dat ik de uitzondering was. 82 00:06:12,080 --> 00:06:16,667 Diep van binnen wist ik dat het niet oké was. Dat ik niet oké was. 83 00:06:27,678 --> 00:06:33,267 Op school waren de barsten vaak zichtbaar. 84 00:06:35,144 --> 00:06:38,898 Toen ik eenmaal naar LA verhuisd was en we niet meer bij elkaar waren… 85 00:06:39,190 --> 00:06:43,194 …begon ik echt in te zien dat dit eigenlijk helemaal niet oké was. 86 00:06:45,029 --> 00:06:49,367 Het echte omslagpunt was toen een vriendin van me… 87 00:06:50,284 --> 00:06:53,621 …uit Little Elm me belde. 88 00:06:56,374 --> 00:07:00,670 Toen we praatten, besloot ik om eerlijk te zijn. 89 00:07:00,795 --> 00:07:03,506 Ik sprak voor de eerste keer over mijn relatie met hem. 90 00:07:04,799 --> 00:07:09,554 En ik zei tegen hen: 'Dit heb ik nog nooit iemand verteld. 91 00:07:10,012 --> 00:07:11,848 Het heeft met hem te maken. 92 00:07:12,807 --> 00:07:17,645 Ik had een relatie met hem. 93 00:07:18,396 --> 00:07:20,398 Het begon al op de middelbare school. 94 00:07:21,607 --> 00:07:23,818 En het begon toen ik 16 was.' 95 00:07:25,570 --> 00:07:27,822 En ze zeiden: 'Ik ook.' 96 00:07:50,720 --> 00:07:51,721 Sorry. 97 00:07:57,768 --> 00:08:03,441 Dat was de eerste keer dat ik mezelf kon zien… 98 00:08:05,151 --> 00:08:06,194 …als een kind. 99 00:08:12,241 --> 00:08:13,993 Alles werd in twijfel getrokken. 100 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 En opeen besefte ik dat hij dit niet alleen met mij deed. 101 00:08:22,251 --> 00:08:26,589 Hij deed dit met mij en hij deed het met iemand anders. 102 00:08:27,715 --> 00:08:31,552 Toen herinnerde ik me dat hij ontslagen was toen we samen waren… 103 00:08:31,636 --> 00:08:34,096 …en toen dacht ik: jee, godsamme, Cheryl. 104 00:08:34,222 --> 00:08:38,226 En het was net of ik opeens volwassen werd. 105 00:08:40,478 --> 00:08:42,396 Hij leefde gewoon verder. 106 00:08:42,563 --> 00:08:47,693 Maar ik moest het moeilijke werk doen om mezelf te herschrijven. 107 00:08:49,487 --> 00:08:52,365 Het was wel mijn hele puberteit. 108 00:08:52,532 --> 00:08:55,576 Dat waren mijn vormende jaren en die waren weg. 109 00:08:55,826 --> 00:08:57,370 Die krijg ik nooit meer terug. 110 00:09:21,269 --> 00:09:25,273 Weet je nog dat we naar recente zaken zochten? 111 00:09:25,439 --> 00:09:29,402 Deze jonge vrouw, Heaven, heeft in 2016… 112 00:09:30,736 --> 00:09:32,822 …haar leraar aangegeven. 113 00:09:33,322 --> 00:09:36,993 In de nieuwsclip staat dat de staat hem aanklaagt… 114 00:09:37,118 --> 00:09:39,620 …maar dat de zaak steeds uitgesteld werd. 115 00:09:39,954 --> 00:09:42,248 Weer vertraging in de zaak van de voormalige… 116 00:09:42,331 --> 00:09:44,709 …docent over seks met een minderjarige student. 117 00:09:44,792 --> 00:09:47,253 Jason Meyers, vijf jaar geleden gearresteerd… 118 00:09:47,336 --> 00:09:49,589 …maar nog niet voor een jury verschenen. 119 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Je hele wereld moet kapot zijn… 120 00:09:52,383 --> 00:09:54,760 …voordat iemand erover wil praten. 121 00:09:54,844 --> 00:09:57,346 Begrijp je? Het is gestoord. 122 00:09:57,430 --> 00:10:03,519 Het gekke is dat meer mensen zeiden dat haar leraar, deze Jason Meyers… 123 00:10:03,728 --> 00:10:07,231 …dit gedaan heeft. 124 00:10:07,356 --> 00:10:11,527 Ik ben benieuwd waarom de rechtszaak uitgesteld is. 125 00:10:12,278 --> 00:10:14,989 De zaak is verschoven naar juli. -Zal het doorgaan? 126 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 Ik weet het niet. 127 00:10:17,950 --> 00:10:21,120 We moeten proberen contact met haar te leggen. 128 00:10:30,004 --> 00:10:31,130 Kun je me horen? 129 00:10:31,672 --> 00:10:36,469 Ja. Gek om elkaar zo te ontmoeten. -Ik weet het. Hoe voel je je? 130 00:10:39,597 --> 00:10:40,723 Een beetje overweldigd. 131 00:10:43,184 --> 00:10:44,977 Ja, zo'n dag is het wel. 132 00:10:45,269 --> 00:10:50,650 Ik ben nieuwsgierig naar je ervaring met het gerechtelijke systeem. 133 00:10:51,233 --> 00:10:57,198 Waardoor besloot je om aangifte te doen? Of waarom besloot je dit te doen? 134 00:11:00,159 --> 00:11:03,537 Ik had niet zoveel keus. 135 00:11:03,871 --> 00:11:07,500 Omdat ik 17 was, hebben mijn ouders dat besloten. 136 00:11:08,167 --> 00:11:12,588 Ik weet nog dat ik gebeld werd om met de politie te praten. 137 00:11:12,963 --> 00:11:16,634 Ik ontdekte de volgende dag dat hij die avond gearresteerd was. 138 00:11:17,259 --> 00:11:23,641 Is er een punt waarop de keuze van je ouders jouw keuze werd? 139 00:11:24,684 --> 00:11:25,768 Zeker. 140 00:11:26,686 --> 00:11:30,690 Ik had het gevoel dat ik veel verloren had. 141 00:11:33,567 --> 00:11:37,947 Ik had een normale schoolervaring verloren. Veel van mijn vrienden verloren. 142 00:11:38,614 --> 00:11:43,786 En toen ik de verdedigingsadvocaten op het nieuws over me hoorde praten… 143 00:11:43,869 --> 00:11:49,750 …dat ik het allemaal verzonnen had of hem om de verkeerde redenen aanklaagde. 144 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 Toen dacht ik: nee. 145 00:11:52,920 --> 00:11:56,090 Jij bent niet degene die bepaalt hoe dit gaat. 146 00:11:56,215 --> 00:11:58,509 Jij bent niet degene die dicteert… 147 00:11:59,677 --> 00:12:03,139 …hoe ik dit kan afsluiten en hoe ik verder met mijn leven kan gaan. 148 00:12:04,432 --> 00:12:07,810 Als ik de aanklacht zou intrekken, kan hij weer gaan lesgeven. 149 00:12:08,436 --> 00:12:11,188 Op een bepaald moment dacht ik: oké, ik zit erin. 150 00:12:11,814 --> 00:12:16,777 Het is mijn leven en ik ga er zover mogelijk mee door. 151 00:12:17,903 --> 00:12:19,655 Dat is waar ik nu ben. 152 00:12:19,989 --> 00:12:23,075 We hebben zoveel overeenkomsten. 153 00:12:25,536 --> 00:12:29,665 Laten we kijken wanneer we elkaar kunnen ontmoeten, als je dat wil. 154 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Oké. Ja, graag. -Oké. 155 00:12:31,917 --> 00:12:33,836 Ik wil je graag ontmoeten. 156 00:12:42,636 --> 00:12:43,763 Goed, Koda. 157 00:12:46,724 --> 00:12:47,725 Goed zo. 158 00:12:48,559 --> 00:12:49,602 Heb je hem? 159 00:12:49,685 --> 00:12:51,020 Ja. -Oké. 160 00:12:55,816 --> 00:12:57,067 Fabriek deel twee. 161 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 Goed zo. 162 00:13:00,905 --> 00:13:04,867 Ik heb het gevoel dat ik geen opties meer heb. 163 00:13:06,494 --> 00:13:09,830 Ik weet niet hoe ik kan zorgen dat mensen naar me luisteren. 164 00:13:10,998 --> 00:13:15,544 En dat is eng en kwetsbaar. 165 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 Ik wil het graag. 166 00:13:19,507 --> 00:13:20,549 Pas op. 167 00:13:23,093 --> 00:13:24,512 Toen ik 17 was… 168 00:13:25,221 --> 00:13:29,767 …werd ik misbruikt door mijn Engelse leraar, Jason Meyers. 169 00:13:31,143 --> 00:13:36,273 Er werd in 2016 een aanklacht tegen hem ingediend. 170 00:13:36,690 --> 00:13:39,068 HAVO-LERAAR GEARRESTEERD AANRANDING STUDENT 171 00:13:39,235 --> 00:13:41,904 De zaak is nog niet voorgekomen. De verdediging is… 172 00:13:41,987 --> 00:13:46,033 …om steeds uit te stellen, tot ik het opgeef. 173 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Als ik niet kom opdagen… 174 00:13:51,080 --> 00:13:52,540 …heeft de staat geen zaak. 175 00:13:55,125 --> 00:13:57,962 Voor ik ging studeren, woonde ik in Miami. 176 00:13:59,171 --> 00:14:04,468 Ik ben opgegroeid in Cutler Bay. Een arbeidersstad in Miami. 177 00:14:05,427 --> 00:14:10,140 Opgroeien voelde magisch. Er waren altijd dingen buiten te doen, te verkennen. 178 00:14:11,308 --> 00:14:14,603 Voor een tijd was het echt het paradijs. 179 00:14:15,396 --> 00:14:21,569 Ik heb zulke fijne herinneringen met mijn gezin en vooral mijn oma. 180 00:14:25,948 --> 00:14:32,913 Dus deze en deze is mijn oma, mijn abuela. 181 00:14:34,373 --> 00:14:42,373 Zij en mijn opa kwamen vanuit Cuba naar Miami, toen ze 13 of 14 waren. 182 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 Ze overleed toen ik acht was. 183 00:14:48,012 --> 00:14:53,517 Tot dat moment was zij degene met wie ik de meeste tijd doorbracht. 184 00:14:54,393 --> 00:14:57,563 We luisterden naar muziek en kookten de hele dag. 185 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 We waren altijd met z'n tweeën… 186 00:14:59,440 --> 00:15:03,777 …zingend en dansend in haar huisje. 187 00:15:05,362 --> 00:15:06,488 Ik mis haar. 188 00:15:08,240 --> 00:15:10,576 Toen mijn oma overleden was… 189 00:15:11,744 --> 00:15:13,621 …trok ik meer naar mijn vader toe. 190 00:15:15,205 --> 00:15:18,250 Toen ik opgroeide zei mijn vader altijd: 191 00:15:19,460 --> 00:15:23,464 'De juiste keuze is niet altijd gemakkelijk, maar het is altijd goed.' 192 00:15:25,007 --> 00:15:27,176 En dit is zoiets. 193 00:15:29,845 --> 00:15:32,973 Door de strafzaak bij dat onderzoek… 194 00:15:33,432 --> 00:15:35,059 SCHOLEN GESCHOKT SEKS EN MISBRUIK 195 00:15:35,184 --> 00:15:37,770 …zag ik dat er niet één slechte speler was. 196 00:15:38,020 --> 00:15:39,104 VERLIEFD OP LERAAR 197 00:15:39,229 --> 00:15:41,357 Het waren er niet twee of drie. 198 00:15:41,565 --> 00:15:42,775 SEKSUEEL WANGEDRAG 199 00:15:42,900 --> 00:15:44,652 Het was een systematisch probleem. 200 00:15:44,735 --> 00:15:46,495 LERAREN AANGEKLAAGD VOOR APARTE MISBRUIKZAKEN 201 00:15:48,656 --> 00:15:50,908 Ik wil verantwoording. 202 00:15:52,034 --> 00:15:54,036 Als ik het schoolbestuur aanklaagde… 203 00:15:54,286 --> 00:15:56,330 HOF DAGVAARDT IN BURGERZAAK 204 00:15:56,455 --> 00:15:59,792 …zou dat dingen openbreken. Een rechtszaak zou dan komen… 205 00:16:00,417 --> 00:16:03,587 …die het voor iedereen zichtbaar maakte. 206 00:16:04,630 --> 00:16:10,761 Zodat de mensen die hieraan meededen zich niet meer konden verbergen. 207 00:16:39,665 --> 00:16:41,625 Als ik me voorbereid op de rechtszaak… 208 00:16:41,709 --> 00:16:46,755 …moet ik van Seattle naar Miami reizen voor de strafzaak. 209 00:16:47,089 --> 00:16:50,384 Dat is vooraf beslist door de rechter. 210 00:16:52,386 --> 00:16:54,555 Het ontwricht mijn leven. 211 00:16:55,180 --> 00:16:59,768 Ik moet vrij nemen. Ik moet nieuwe leden voor mijn team aannemen. 212 00:16:59,852 --> 00:17:02,312 Iedereen zegt: 'Wat je ook nodig hebt, we helpen.' 213 00:17:02,396 --> 00:17:06,650 We bereiden ons voor. Het gebeurt niet en het begint overnieuw. 214 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 Palmetto is in Pinecrest. 215 00:17:16,243 --> 00:17:20,748 Pinecrest is een rijke stad in Miami. 216 00:17:21,665 --> 00:17:23,709 Huizen van een miljoen dollar… 217 00:17:24,251 --> 00:17:27,254 …iedereen rijdt een Mercedes of zoiets. 218 00:17:27,629 --> 00:17:32,926 Ik werd ingedeeld naar scholen met lagere cijfers. 219 00:17:33,969 --> 00:17:36,764 Dus mijn moeder liet me overplaatsen… 220 00:17:36,889 --> 00:17:40,476 …door een programma wat je toen had, naar Miami Palmetto Senior. 221 00:17:40,601 --> 00:17:42,895 MIAMI PALMETTO MIDDELBARE SCHOOL 222 00:17:43,020 --> 00:17:45,814 Dit is Pinecrest Gardens. 223 00:17:46,648 --> 00:17:48,192 We hadden hier… 224 00:17:49,568 --> 00:17:51,195 …poëzieavonden. 225 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 Er waren zeker tijden waarin we… 226 00:17:57,451 --> 00:17:59,661 …een volle bak hadden. 227 00:18:01,830 --> 00:18:06,043 Toen ik op Palmetto begon, toen ik eerstejaars was… 228 00:18:06,543 --> 00:18:09,379 …gaf hij Engels aan de derde klas. 229 00:18:10,005 --> 00:18:14,593 Zijn vrouw gaf mij Engelse les op de basisschool. 230 00:18:17,471 --> 00:18:19,848 Ik ging meedoen aan de poëzieavonden. 231 00:18:20,349 --> 00:18:23,519 Hij, Mr Meyers, organiseerde de poëzieavonden. 232 00:18:29,483 --> 00:18:33,403 Ik was hier kwetsbaarder dan ooit. 233 00:18:34,238 --> 00:18:37,366 Ik voelde me veilig hier. Ik las mijn gedichten voor. 234 00:18:38,117 --> 00:18:41,870 Nu weet ik dat hij toentertijd… 235 00:18:41,954 --> 00:18:45,207 …naar mijn woorden luisterde en bedacht… 236 00:18:46,166 --> 00:18:52,381 …dat iets in mij hem het gevoel gaf dat ik een doelwit kon zijn. 237 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Hij luisterde met een ander oor dan de anderen. 238 00:19:00,639 --> 00:19:03,600 En dit is waar hij me vroeg om zijn lessen te volgen. 239 00:19:03,684 --> 00:19:07,980 Dat is een nare herinnering nu. 240 00:19:11,108 --> 00:19:12,776 Dus ja, het voelt anders. 241 00:19:20,951 --> 00:19:22,703 Zo moeilijk om weer thuis te zijn. 242 00:19:33,172 --> 00:19:36,508 Ik had voorgelezen en gezongen op die poëzieavonden. 243 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 Aan het eind van mijn eerste jaar… 244 00:19:40,554 --> 00:19:43,015 …komt hij naar me toe en zegt: 245 00:19:43,098 --> 00:19:46,143 'Ik wil je graag in mijn lessen creatief schrijven hebben.' 246 00:19:46,852 --> 00:19:49,646 En ik: 'Te gek.' 247 00:19:49,897 --> 00:19:52,149 Omdat ik het leuk vind om te doen. 248 00:19:52,357 --> 00:19:55,777 Iedereen klaagt dat hij zo'n strenge leraar is. 249 00:19:55,861 --> 00:19:58,238 Maar hij wil mij, vindt me een goede schrijver. 250 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 Ik was opgewonden, maar zei hem: 251 00:20:02,075 --> 00:20:04,745 'De formulieren voor keuzevakken zijn al ingeleverd. 252 00:20:04,828 --> 00:20:08,874 Ik denk dat ik niet in uw klas kom. Ik heb geen creatief schrijven opgegeven.' 253 00:20:11,919 --> 00:20:14,087 Dus hij e-mailde mijn mentor… 254 00:20:14,504 --> 00:20:16,632 …en vroeg of ik naar zijn klas kon gaan. 255 00:20:16,882 --> 00:20:21,887 Een dag later zat ik in zijn lessen creatief schrijven 256 00:20:22,054 --> 00:20:25,307 en literatuurstudie. 257 00:20:27,100 --> 00:20:30,646 Ik denk dat niemand wist wie hij echt was. 258 00:20:30,812 --> 00:20:36,526 Tegen iedereen die zei dat hij zo gemeen of streng was, zei ik: 259 00:20:36,652 --> 00:20:40,614 'Je moet hem gewoon een kans geven, want hij geeft echt om ons.' 260 00:20:41,865 --> 00:20:46,620 En ik schonk geen aandacht aan de kritiek die ik hoorde. 261 00:20:48,997 --> 00:20:53,669 Ik wilde dat ik terug kon gaan en zeggen dat ik weg moest rennen. 262 00:21:04,096 --> 00:21:06,473 Toen ik aan deze documentaire was begonnen… 263 00:21:06,765 --> 00:21:10,894 …herinnerde ik me dat de leraar in Utah ontslagen was. 264 00:21:12,145 --> 00:21:17,693 Ik besefte dat misbruikers die niet gestopt worden doorgaan met misbruiken. 265 00:21:19,236 --> 00:21:22,864 Ik ontdekte wie degene was en ik legde contact met haar. 266 00:21:22,948 --> 00:21:26,743 Hij vertoonde natuurlijk… 267 00:21:26,910 --> 00:21:31,748 …eenzelfde soort grooming-patroon via e-mail als hij met mij had gedaan. 268 00:21:31,915 --> 00:21:34,251 De e-mails waren bijna hetzelfde. 269 00:21:37,004 --> 00:21:39,506 Lieve Utah, oké, ten eerste heb je elk recht… 270 00:21:39,673 --> 00:21:42,342 …om je hart over blanco te luchten. 271 00:21:42,426 --> 00:21:43,844 Oké, ten eerste? 272 00:21:43,969 --> 00:21:45,387 Oké, ten eerste. 273 00:21:46,513 --> 00:21:48,557 Waarom ben je zo bang om me te schrijven? 274 00:21:50,559 --> 00:21:51,893 Precies hetzelfde. 275 00:21:52,978 --> 00:21:54,563 Ik praat te veel over mezelf. 276 00:21:54,688 --> 00:21:58,108 Vertel me eens iets over je gala-avond. Heb je gedanst en gelachen? 277 00:21:58,233 --> 00:22:01,320 Zat je haar mooi? Heeft blanco geprobeerd je te kussen? 278 00:22:01,486 --> 00:22:03,905 Heb je hem een klap gegeven, of ontweken? 279 00:22:03,989 --> 00:22:06,616 Of hem een grote knuffel gegeven? Vertel me alles. 280 00:22:07,617 --> 00:22:10,078 Oké, liefje, ik verheug me erop je morgen te zien. 281 00:22:10,245 --> 00:22:12,873 Ik hoop dat je een gaaf weekend hebt gehad. 282 00:22:13,040 --> 00:22:14,416 Lieve groet. 283 00:22:16,376 --> 00:22:20,839 Deze bijna identieke woorden aan haar bevestigden… 284 00:22:20,922 --> 00:22:24,259 …dat dit niet iets was waar ik deel van uitmaakte. 285 00:22:24,426 --> 00:22:26,178 Het was iets wat mij aangedaan is. 286 00:22:27,346 --> 00:22:30,223 Een van zijn tactieken is om… 287 00:22:31,600 --> 00:22:36,438 …haar te begeleiden met haar vriendje. Om haar te leren hoe zij een… 288 00:22:36,521 --> 00:22:38,190 …geliefde voor hem kan zijn. 289 00:22:39,983 --> 00:22:44,446 Lieve Utah. Oké, het is waar. Achterlangs is heerlijk voor een jongen. 290 00:22:44,529 --> 00:22:47,741 Maar wie kan ons dat kwalijk nemen? Alles ervan is heerlijk. 291 00:22:47,908 --> 00:22:50,827 Het gevoel, het uitzicht, de beweging. 292 00:22:50,994 --> 00:22:54,289 En als het meisje het zo lekker vindt, dan is ze veel sexyer. 293 00:22:54,623 --> 00:22:58,877 Natuurlijk, arme lieverd, krijg je het maar een paar minuten… 294 00:22:58,960 --> 00:23:02,464 …omdat geen jongen het volhoudt als hij iets echt lekker vindt. 295 00:23:05,050 --> 00:23:08,929 Ik zie je morgen op school. -Ik zie je op school. 296 00:23:13,266 --> 00:23:19,272 Het nare hiervan is dat het in Little Elm had kunnen stoppen. 297 00:23:22,818 --> 00:23:23,819 Dat was niet zo. 298 00:23:25,946 --> 00:23:29,199 Er was een systeem dat dit mogelijk maakte. 299 00:23:29,741 --> 00:23:32,494 Er was een systeem dat de leraar niet tegenhield… 300 00:23:33,078 --> 00:23:37,082 …om uit Little Elm weg te gaan en naar een andere school te gaan. 301 00:23:37,582 --> 00:23:39,960 Overal waar hij tegengehouden kon worden… 302 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 …nam iemand de gemakkelijkste weg. 303 00:23:42,295 --> 00:23:43,630 Doorschuiven. 304 00:23:44,047 --> 00:23:47,384 En dat is het probleem. Het systeem heeft de moed niet… 305 00:23:47,467 --> 00:23:50,720 …om deze mensen verantwoordelijk te stellen. 306 00:23:51,346 --> 00:23:56,268 Dat is voor mij de eerste plek om te beginnen… 307 00:23:56,893 --> 00:24:00,897 …om te proberen te begrijpen hoe dit gebeurt. 308 00:24:23,962 --> 00:24:25,714 Het was een leraar Engels bij mij. 309 00:24:25,881 --> 00:24:29,050 De coole leraar, waar de kinderen tijdens de lunch bij zaten. 310 00:24:29,468 --> 00:24:33,472 Bleek dat hij verkering met een student had. Hij 'stopte'. 311 00:24:35,307 --> 00:24:38,393 Hij werd in zijn lokaal betrapt. Hij verkrachtte een meisje. 312 00:24:38,768 --> 00:24:39,978 Ze was 15. 313 00:24:40,312 --> 00:24:43,356 Hij ging eind van het schooljaar weg, zonder consequenties. 314 00:24:45,567 --> 00:24:50,405 Pas toen hij kinderen dronken voerde en een 16-jarige kuste, werd hij ontslagen. 315 00:24:50,572 --> 00:24:54,201 Alleen ontslagen, geen politie, niks. 316 00:24:59,206 --> 00:25:02,876 Toen Cheryl en ik hieraan begonnen, wisten we niet hoe diep dit zou gaan. 317 00:25:04,169 --> 00:25:10,342 Als iemand haar leraar had aangegeven op haar middelbare school… 318 00:25:10,800 --> 00:25:15,931 …had hij niet een ander meisje in een andere staat kunnen groomen. 319 00:25:17,140 --> 00:25:18,892 Wat zoektochten op Google verder… 320 00:25:19,059 --> 00:25:23,730 …vonden we idioot veel informatie over misbruik dat in de doofpot werd gestopt. 321 00:25:25,065 --> 00:25:26,399 Misbruik in de doofpot. 322 00:25:26,566 --> 00:25:30,529 Een praktijk van de schoolleiding. 323 00:25:30,612 --> 00:25:32,280 MISBRUIK IN DE DOOFPOT OP SCHOLEN 324 00:25:32,405 --> 00:25:35,325 Zo ontkomen misbruikende leraren aan de rechtsgang. 325 00:25:35,450 --> 00:25:37,619 MISBRUIKENDE LERAREN VINDEN GEWOON WERK 326 00:25:37,702 --> 00:25:39,621 MISBRUIKENDE LERAREN NEMEN ONTSLAG EN ONTKOMEN 327 00:25:39,704 --> 00:25:41,998 Besturen geven ontslag, en laten ze gaan. 328 00:25:42,082 --> 00:25:43,792 Ze gaan naar de volgende school. 329 00:25:43,875 --> 00:25:45,561 'HET ZOU WEL OPHOUDEN' SCHOOL BETAALT MILJOENEN 330 00:25:45,585 --> 00:25:48,088 Net als in de katholieke kerk. 331 00:25:48,255 --> 00:25:50,757 Priesters naar het volgende bisdom doorschuiven. 332 00:25:51,466 --> 00:25:55,887 En de statistieken geven aan dat een leraar drie keer doorschuift… 333 00:25:56,054 --> 00:25:59,015 …voor ze aangegeven en gearresteerd worden. 334 00:26:00,976 --> 00:26:03,562 Toen we naar de zaak Heaven Rubin keken… 335 00:26:03,728 --> 00:26:07,274 …bekeken we de nieuwsclips over Jason Meyers. 336 00:26:07,649 --> 00:26:12,279 Veel van de verslaglegging ging over de publieke reactie. 337 00:26:12,362 --> 00:26:14,906 De bezorgde gemeenschap wil duidelijkheid… 338 00:26:15,031 --> 00:26:18,159 …over de alarmerende beschuldigingen. Iedereen is geschokt. 339 00:26:18,243 --> 00:26:19,244 PALMETTO HIGH POLITIE 340 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Student na student vertelde ons… 341 00:26:21,246 --> 00:26:25,041 …dat Jason Meyers populair was en een goede leraar. 342 00:26:25,166 --> 00:26:27,544 Zijn arrestatie verbijsterde ouders ook. 343 00:26:27,627 --> 00:26:28,878 LERAAR IN DE PROBLEMEN 344 00:26:29,337 --> 00:26:30,589 Hoi, Terri. 345 00:26:31,256 --> 00:26:32,424 Hoi, Cheryl. 346 00:26:32,591 --> 00:26:34,092 ACTIVIST, VOORZITTER 347 00:26:34,175 --> 00:26:39,681 Terri, ken je de zaak Heaven Rubin? -Ja. 348 00:26:40,390 --> 00:26:43,643 Ik heb er zoveel over gelezen. 349 00:26:43,810 --> 00:26:46,605 Ze zijn in de kern allemaal hetzelfde. 350 00:26:46,771 --> 00:26:49,232 De leraar kreeg de mogelijkheid… 351 00:26:49,399 --> 00:26:53,737 …om een aantal jaren studenten te misbruiken. 352 00:26:53,903 --> 00:26:57,240 Het wordt niet gecontroleerd, niet aangegeven. 353 00:26:57,407 --> 00:26:59,868 Steeds meer slachtoffers. 354 00:27:00,994 --> 00:27:02,621 En dit is het probleem. 355 00:27:03,121 --> 00:27:06,458 Het in de doofpot stoppen van misbruik is iets dat ik al weet… 356 00:27:06,541 --> 00:27:09,878 …en probeer te voorkomen sinds 1995. 357 00:27:10,420 --> 00:27:15,884 Het is eigenlijk helpen van en aanzetten tot plegen van seksueel kindermisbruik. 358 00:27:19,721 --> 00:27:25,769 Jason Meyers werkte negen jaar op Krop High School. Goede reputatie. 359 00:27:25,894 --> 00:27:27,079 VOORMALIG DOCENT OPENBARE SCHOOL 360 00:27:27,103 --> 00:27:30,315 Hij was verantwoordelijk voor de literatuurclub. 361 00:27:30,398 --> 00:27:31,399 CREATIEF SCHRIJVEN 362 00:27:31,483 --> 00:27:34,819 Ze gingen diverse keren op reis naar verschillende plekken. 363 00:27:34,986 --> 00:27:36,780 New York en Washington. 364 00:27:37,280 --> 00:27:40,950 Zo te zien was hij de begeleider. 365 00:27:42,452 --> 00:27:48,500 Het komt vaak voor dat daders in de voorhoede van de school zitten. 366 00:27:48,958 --> 00:27:52,295 Prijswinnende leraren, coaches, mentoren. 367 00:27:52,754 --> 00:27:57,592 Maar de enigen die het monster kennen, zijn de slachtoffers zelf. 368 00:27:59,052 --> 00:28:01,971 Toen ik Heaven ontmoette, vertegenwoordigde ik… 369 00:28:02,138 --> 00:28:03,515 ADVOCAAT VOOR HEAVEN RUBIN 370 00:28:03,598 --> 00:28:05,725 …haar klasgenoot, ook gegroomed en ook… 371 00:28:05,809 --> 00:28:07,894 …door Jason Meyers seksueel misbruikt. 372 00:28:08,853 --> 00:28:11,481 Voorafgaand aan zijn gedrag met Heaven… 373 00:28:11,606 --> 00:28:12,606 TALEN KUNST 374 00:28:12,691 --> 00:28:15,110 …gaf Jason Meyers les op Krop High School. 375 00:28:15,276 --> 00:28:19,739 Op basis van het onderzoek dat gedaan is en waar ik op verder ging… 376 00:28:20,115 --> 00:28:22,534 …begon hij vroeg met op meisjes jagen. 377 00:28:23,284 --> 00:28:25,245 …JE LERAAR SCHRIJVEN HEEFT SEKS MET STUDENTEN… 378 00:28:25,328 --> 00:28:30,542 Er werd een e-mail aan de directeur gestuurd dat er iets aan de hand was. 379 00:28:30,625 --> 00:28:32,293 …ACTIE NEMEN OM DIT TE VOORKOMEN… 380 00:28:35,463 --> 00:28:40,760 En de man die de e-mail schreef had gehoord dat er leraren waren… 381 00:28:40,927 --> 00:28:45,348 …die wedijverden wie de meeste meisjes kon pakken voor ze afgestudeerd waren. 382 00:28:46,349 --> 00:28:50,437 Het schoolbestuur werd in september 2008 geïnformeerd. 383 00:28:51,020 --> 00:28:57,318 In 2010 ging een vriend van een ander slachtoffer naar de adjunct-directeur. 384 00:28:57,694 --> 00:29:01,489 Hij zei: 'Mijn leraar, Mr Meyers… 385 00:29:01,906 --> 00:29:04,951 …heeft op schoolreis seks met mijn klasgenoot gehad.' 386 00:29:05,368 --> 00:29:08,496 De enige wie ze ondervroegen was Jason Meyers. 387 00:29:08,580 --> 00:29:10,248 HULP VOORKOMT KINDERMISBRUIK 388 00:29:10,331 --> 00:29:14,294 In elke staat zijn er wetten met meldplicht… 389 00:29:14,461 --> 00:29:17,005 …met betrekking tot misbruik en verwaarlozing. 390 00:29:17,172 --> 00:29:21,384 Dus als er een verdachte zaak is, dan moet die gemeld worden. 391 00:29:21,468 --> 00:29:26,222 Dat is de meldplichtwet. -Correct. Maar dat doen ze niet. 392 00:29:26,514 --> 00:29:31,728 Vijfennegentig procent van de zaken van seksueel wangedrag in het onderwijs… 393 00:29:31,895 --> 00:29:35,356 …wordt niet gemeld bij de politie als dat wel zou moeten. 394 00:29:36,107 --> 00:29:43,406 Dus het bestuur onderhandelt met de dader over een oplossing. 395 00:29:46,159 --> 00:29:47,619 Maar de vraag blijft… 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,248 …waarom toegestaan werd dat hij naar Palmetto overgeplaatst werd… 397 00:29:52,415 --> 00:29:56,586 …en daar weer seksuele relaties met de meisjes had? 398 00:29:56,711 --> 00:29:57,837 VRIJWILLIG 399 00:29:58,004 --> 00:29:59,714 Meyers mocht overgeplaatst worden. 400 00:29:59,923 --> 00:30:00,924 AANVRAAG OVERPLAATSING. 401 00:30:01,049 --> 00:30:02,675 Hoofdinspecteur Alberto Carvalho… 402 00:30:02,884 --> 00:30:06,930 …gaf denk ik niet zelf de verklaring waardoor hij overplaatsing kreeg. 403 00:30:07,096 --> 00:30:10,975 Dat was waarschijnlijk de personeelsafdeling. 404 00:30:11,059 --> 00:30:13,019 Zij deden overplaatsingen van personeel. 405 00:30:13,144 --> 00:30:16,189 Die raadde deze overplaatsing goed te keuren. 406 00:30:16,356 --> 00:30:20,443 Alberto Carvalho speelt zijn rol goed, maar het gaat om geld. 407 00:30:20,610 --> 00:30:24,906 We hebben een schoolsysteem waar geen nare dingen gebeuren. 408 00:30:25,281 --> 00:30:29,911 Zo kunnen ze meer geld van de staat of de overheid krijgen. 409 00:30:30,411 --> 00:30:33,039 Voor degenen die in het schooldistrict werkten… 410 00:30:33,164 --> 00:30:35,041 …noemen we het een maffia. 411 00:30:35,792 --> 00:30:40,213 De openbare scholen van Miami-Dade Country houden niet van een verklikker. 412 00:30:40,380 --> 00:30:43,341 Hou je mond. Je wil je baan houden. Kijk de andere kant op. 413 00:30:43,424 --> 00:30:44,485 3 FLA. LERAREN GEARRESTEERD 414 00:30:44,509 --> 00:30:46,094 SCHOLEN VERLIEZEN MILJOENEN AAN MISBRUIK 415 00:30:46,177 --> 00:30:50,598 Ze zaten fout. District, hoofdinspecteur, schoolbestuur, betrokken directeuren. 416 00:30:52,267 --> 00:30:55,770 Jason Meyers was nu leraar creatief schrijven en Engels. 417 00:30:55,937 --> 00:30:59,941 Op Palmetto High School, waar Heaven naar school ging. 418 00:31:00,859 --> 00:31:03,862 Hoe kun je volhouden 419 00:31:03,945 --> 00:31:07,907 dat je geen idee hebt van een potentieel risico… 420 00:31:08,449 --> 00:31:10,952 …als je zelf, de faculteit, het bestuur, refereert… 421 00:31:11,119 --> 00:31:14,706 …aan een groep minderjarige meisjes als 'Jason's meisjes'? 422 00:31:14,831 --> 00:31:17,208 "JASON'S MEISJES'… LERAAR BESCHULDIGD VAN SEKSUELE RELATIES 423 00:31:17,333 --> 00:31:20,086 Het systeem is kapot en moet veranderen. 424 00:31:20,461 --> 00:31:24,757 Daar waren Heaven en ik het vanaf dag één over eens. 425 00:31:24,924 --> 00:31:30,096 Als we een verschil zouden maken, hoe klein of hoe groot ook… 426 00:31:30,305 --> 00:31:34,225 …moesten we mensen verantwoordelijk houden. En dat zijn we ook van plan. 427 00:32:02,754 --> 00:32:05,840 Ik kom misschien een beetje gek over. 428 00:32:05,924 --> 00:32:09,594 Want ik kijk naar je en bedenk me hoe dapper je bent. 429 00:32:09,677 --> 00:32:13,848 Hoe duidelijk je bent over wat er met je gebeurd is. 430 00:32:14,057 --> 00:32:18,269 Ik kon me op geen enkele manier uitdrukken… 431 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 …over wat me overkomen was toen ik 23 was. 432 00:32:22,440 --> 00:32:26,110 Het is moeilijk om het te beseffen, zelfs als het allemaal zichtbaar is. 433 00:32:26,194 --> 00:32:31,282 Je denkt: shit, dat was het dus. Je wil niet dat het waar is. 434 00:32:32,617 --> 00:32:38,831 De eerste drie jaar van de strafzaak hebben we 10 tot 13 meisjes gevonden. 435 00:32:38,998 --> 00:32:41,751 Elke keer als er weer iemand was, was ik overstuur. 436 00:32:41,876 --> 00:32:45,380 Dan dacht ik: 437 00:32:45,713 --> 00:32:49,759 …als ik jaren eerder wat gezegd had, zat ik nu misschien niet in deze positie. 438 00:32:49,842 --> 00:32:53,179 Maar als je die ervaring doormaakt… 439 00:32:53,346 --> 00:32:55,974 …kun je nooit winnen. 440 00:32:56,140 --> 00:33:01,479 Je kunt het niet goed doen, omdat het systeem zo opgezet is. 441 00:33:01,604 --> 00:33:08,903 Het lijkt wel of er meer systemen zijn die de dader beschermen… 442 00:33:10,405 --> 00:33:12,198 …dan het slachtoffer. 443 00:33:12,365 --> 00:33:16,411 Ja. Door het geheim te houden, door niet uit te spreken… 444 00:33:16,577 --> 00:33:19,288 …voelde het voor mij alsof ik ze hun gang liet gaan. 445 00:33:19,455 --> 00:33:22,959 Ze kunnen alles zeggen, op het nieuws, en praten over wat ze willen. 446 00:33:23,876 --> 00:33:25,920 Dat ik afgestudeerd was. 447 00:33:26,087 --> 00:33:28,464 Ze zeiden: 'Ze kan niet depressief zijn. 448 00:33:28,631 --> 00:33:30,425 Ze is vroeg afgestudeerd. 449 00:33:30,591 --> 00:33:34,262 Nou, ze heeft wel een baan, dus ze heeft nergens last van.' 450 00:33:35,013 --> 00:33:39,142 Er werd perfectie verwacht. Maar zelfs met perfectie… 451 00:33:41,060 --> 00:33:44,105 …draaien ze het toch nog tegen je. 452 00:33:45,064 --> 00:33:47,275 Dit is niet iets waarover gepraat wordt. 453 00:33:47,442 --> 00:33:51,821 En als dat wel zo is, dan krijg je de geromantiseerde versie. 454 00:33:51,988 --> 00:33:56,659 Niet zozeer de uitkomst van hoe het voelt, 455 00:33:56,951 --> 00:33:59,162 de ervaring om misbruikt te worden. 456 00:33:59,746 --> 00:34:05,043 Het lijkt wel of tienermeisjes als gevaarlijk beschouwd worden. 457 00:34:06,085 --> 00:34:11,174 Soms is het moeilijk om tienermeisjes te zien als kinderen. 458 00:34:11,674 --> 00:34:13,760 Ja. -Omdat ze geseksualiseerd worden. 459 00:34:14,343 --> 00:34:18,598 Dat speelt in op de romantisering van de student-docentrelaties. 460 00:34:18,681 --> 00:34:24,645 Omdat, wat is taboe, wat is sexy? 461 00:34:25,438 --> 00:34:29,108 Ik wil dat veel grotere culturele probleem bekijken. 462 00:34:29,817 --> 00:34:33,196 Dat zou ik graag willen. -De ui heeft zoveel lagen. 463 00:34:47,794 --> 00:34:52,173 AUTEUR ALISSON WOOD LEIDT WORKSHOPS CREATIEF SCHRIJVEN VOOR VROUWEN 464 00:34:52,673 --> 00:34:55,093 ZE NODIGT CHERYL UIT OM MET HAAR STUDENTEN 465 00:34:55,218 --> 00:34:58,054 OVER CULTURELE DRUK OP JONGE VROUWEN TE SPREKEN 466 00:34:58,179 --> 00:35:02,433 Dat is het enige wat telt. -Bedankt, Garcia. En… 467 00:35:02,600 --> 00:35:04,477 Hallo, ik ben Cheryl. 468 00:35:05,812 --> 00:35:07,480 Cheryl is aan komen schuiven. 469 00:35:08,064 --> 00:35:10,858 Dit is iets waarover we in mijn lessen praten. 470 00:35:11,025 --> 00:35:13,444 Het valt niet te ontkennen dat we als cultuur… 471 00:35:13,569 --> 00:35:15,196 ALISSON WOOD AUTEUR VAN "BEING LOLITA" 472 00:35:15,279 --> 00:35:16,439 …tienermeisjes seksualiseren. 473 00:35:16,864 --> 00:35:23,162 Dus hoe speelt dit een rol in de wereld om je heen? 474 00:35:24,664 --> 00:35:28,459 Om een jong, geseksualiseerd meisje te zijn is heel wat. 475 00:35:28,626 --> 00:35:32,421 En de media, natuurlijk. Veel beroemdheden… 476 00:35:32,505 --> 00:35:38,678 …en elke vrouw die beroemd is begint als ze 16, 17 zijn. 477 00:35:39,762 --> 00:35:43,808 Je ziet zo vaak dat jonge meisjes in de media geseksualiseerd worden. 478 00:35:44,475 --> 00:35:48,980 Ik kreeg het gevoel dat het gedaan was als ik geen tiener meer zou zijn. 479 00:35:50,731 --> 00:35:53,901 Het idee was altijd dat de man degene is… 480 00:35:54,026 --> 00:35:57,029 …die de seksualiteit van een vrouw uitdrukt. 481 00:35:57,613 --> 00:36:01,701 Eigenlijk is het idee van een kind dat je het iets kunt aanleren. 482 00:36:02,493 --> 00:36:07,707 Dit zou niet oké moeten zijn om zo over kinderen en vrouwen te fantaseren. 483 00:36:11,252 --> 00:36:14,213 De MeToo-beweging gaf ons een krachtige taalinstrument. 484 00:36:16,132 --> 00:36:20,011 Een nieuwe generatie tienermeisjes en twintigers… 485 00:36:20,178 --> 00:36:24,807 …die een beter gevoel hebben wie zij zijn. 486 00:36:24,891 --> 00:36:27,143 En de vrijheid om te zijn wie ze willen. 487 00:36:27,602 --> 00:36:32,231 Ik denk dat dat ze macht geeft over de mensen die hen willen bespelen. 488 00:36:38,362 --> 00:36:40,323 Oké. Dus wat is dit? -Dit ben ik… 489 00:36:40,406 --> 00:36:43,492 …op het afstudeerfeest van de havo, met mijn moeder. 490 00:36:44,035 --> 00:36:46,621 Ik snijd mijn taart aan. Dus dat ben ik… 491 00:36:47,830 --> 00:36:51,876 …de dag voor ik voor het eerst met de leraar naar bed ging. 492 00:36:54,003 --> 00:36:56,756 Je bent zo'n kind nog, Alisson. -Ik weet het. 493 00:36:57,423 --> 00:36:59,675 Ik weet het. -Idioot wat een kind je nog was. 494 00:36:59,759 --> 00:37:01,886 Ik weet het, dat was ik ook. 495 00:37:04,680 --> 00:37:09,435 De MeToo-beweging veranderde hoe we over dingen denken. 496 00:37:09,769 --> 00:37:12,021 Wat echt belangrijk voor me is… 497 00:37:12,146 --> 00:37:16,651 …is praten over de nuance van toestemming. 498 00:37:17,068 --> 00:37:19,445 Het is goed dat die woorden naar voren komen. 499 00:37:19,612 --> 00:37:22,490 Het is niet iets van: 500 00:37:22,657 --> 00:37:27,161 …'oh, je bent 18, nu is het niet meer illegaal'. 501 00:37:27,536 --> 00:37:29,622 Zo simpel ligt het niet. 502 00:37:29,789 --> 00:37:33,751 Als je het over authentieke toestemming hebt, dat is waar dingen gebeuren… 503 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 …waar jij en ik onder vallen. 504 00:37:36,003 --> 00:37:40,007 Hebben we ja gezegd? Ja. Waren we oud genoeg? Ja. 505 00:37:40,341 --> 00:37:42,718 Wat het authentiek? Nee. 506 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Er ging zo veel grooming aan vooraf. 507 00:37:45,388 --> 00:37:47,056 Ik hield de leeftijd niet bij. 508 00:37:47,223 --> 00:37:50,601 En ook, omdat het een geheim was. 509 00:37:51,018 --> 00:37:52,018 Ja, ik bedoel… 510 00:37:52,436 --> 00:37:56,232 En de consequenties voor ons waren enorm. 511 00:37:56,816 --> 00:38:02,196 We hebben daar de rest van ons leven mee te maken. 512 00:38:02,280 --> 00:38:03,489 We moeten erop reageren. 513 00:38:03,614 --> 00:38:05,658 Of we het werk nou verzet hebben of niet. 514 00:38:06,117 --> 00:38:12,665 Ik was een ramp als twintiger. Een trauma-gevulde ramp. 515 00:38:12,748 --> 00:38:16,752 Ik kan veel herleiden naar de relatie met mijn leraar. 516 00:38:16,877 --> 00:38:20,423 Omdat die op zoveel manieren beschadigend was… 517 00:38:20,589 --> 00:38:23,050 …die ik niet kon identificeren of begrijpen. 518 00:38:23,467 --> 00:38:25,011 En dat is hoe trauma werkt. 519 00:38:25,636 --> 00:38:28,723 Dat is het resultaat. En ik ben die jaren kwijt. 520 00:38:28,889 --> 00:38:31,058 Ik ook. Absoluut. -Ik heb geen diploma… 521 00:38:31,142 --> 00:38:33,060 Mijn bachelor pas op mijn 33e gehaald. 522 00:38:35,313 --> 00:38:37,523 Ik probeer dit zonder te huilen te zeggen. 523 00:38:42,111 --> 00:38:44,947 Ik had nooit het gevoel dat iemand in de hele wereld… 524 00:38:45,114 --> 00:38:47,908 …ooit zou begrijpen wat er met me gebeurd is. 525 00:38:48,075 --> 00:38:49,243 Tot ik je boek las. 526 00:38:49,910 --> 00:38:52,955 En toen voelde ik me gezien. 527 00:38:53,581 --> 00:38:55,082 Ja -Toen vroeg ik me af… 528 00:38:55,249 --> 00:38:57,835 …hoe vaak dit gebeurt op precies dezelfde manier… 529 00:38:57,918 --> 00:39:00,755 …als het ons overkwam in totaal verschillende werelden? 530 00:39:02,423 --> 00:39:06,927 De eerste keer dat ik een lezer dat precies zo zei, moest ik erg huilen. 531 00:39:07,762 --> 00:39:14,769 Want dat was het enige dat ik wilde. Hopelijk kunnen we anderen tonen… 532 00:39:14,935 --> 00:39:17,229 …dat het gedeelde smart is. 533 00:39:18,189 --> 00:39:21,108 Dat is denk ik echt belangrijk. -Dat denk ik ook. 534 00:39:32,536 --> 00:39:37,249 Veel van mijn ervaring van het misbruik op de middelbare school en universiteit… 535 00:39:37,416 --> 00:39:39,126 …ging over isolatie. 536 00:39:41,379 --> 00:39:46,592 Door de ontmoeting met Alisson voelde ik me niet meer alleen. 537 00:39:51,430 --> 00:39:53,682 Toen ik met deze documentaire begon… 538 00:39:54,183 --> 00:39:57,603 …hoopte ik dat hij er verantwoordelijkheid voor zou nemen… 539 00:39:57,686 --> 00:40:00,398 …of minstens zou erkennen wat er gebeurd was. 540 00:40:00,564 --> 00:40:01,690 Maar dat deed hij niet. 541 00:40:03,692 --> 00:40:07,113 Dat is het probleem met een volwassen man. 542 00:40:07,571 --> 00:40:12,410 Het misbruikte kind groeit op maar hij blijft hetzelfde. 543 00:40:15,371 --> 00:40:16,539 En dat is zijn keuze. 544 00:40:16,705 --> 00:40:24,705 Hij moet de rest van zijn leven zijn acties ontlopen. 545 00:40:27,216 --> 00:40:31,387 En dit is waar ik ophield om weg te lopen… 546 00:40:32,388 --> 00:40:35,349 Ik nam mijn standpunt in. 547 00:40:36,559 --> 00:40:41,313 En ik nam de verantwoordelijkheid voor mijn eigen leven. 548 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 Oké. Laat me… 549 00:40:58,831 --> 00:40:59,832 MAART 2022 550 00:40:59,999 --> 00:41:05,963 Oké. Ik ga je voorlezen wat Tom me gestuurd heeft. 551 00:41:08,883 --> 00:41:13,137 Hij schreef: 'Hoe is het, oude vriendin?' En ik schreef: 'Hoi, best goed.' 552 00:41:13,512 --> 00:41:16,932 Hij: 'Fijn te weten dat het goed met je gaat. Het was een eer.' 553 00:41:18,642 --> 00:41:20,394 Hij vertelde niet wat er gaande was. 554 00:41:20,478 --> 00:41:23,314 Hij zei alleen dat hij administratief verlof had. 555 00:41:23,981 --> 00:41:27,318 Maar het gerucht deed de ronde dat Tom ontslagen was… 556 00:41:27,401 --> 00:41:31,322 …omdat hij een ongepaste interactie of interacties met studenten had. 557 00:41:31,780 --> 00:41:35,659 Misschien heeft hij een grens overschreden. Dat weten we niet. 558 00:41:35,743 --> 00:41:40,664 Maar als dit zo is, voel ik me natuurlijk echt verraden. 559 00:41:40,789 --> 00:41:42,082 Begrijp wat ik bedoel? -Ja. 560 00:41:42,249 --> 00:41:45,836 Niet dat Tom en ik de beste vrienden waren. 561 00:41:46,003 --> 00:41:48,756 Maar ik gaf hem het voordeel van de twijfel. 562 00:41:48,839 --> 00:41:51,800 Ondanks de dingen die hij tegen me zei… 563 00:41:51,884 --> 00:41:54,678 …die me triggerden en kwetsten. Begrijp je wat ik zeg? 564 00:41:56,639 --> 00:42:00,017 Ik wist dat Tom had bijgedragen… 565 00:42:00,184 --> 00:42:04,772 …aan aspecten van de grooming die ik gevoeld had. 566 00:42:05,356 --> 00:42:09,860 Maar ik kon of wilde niet geloven dat hij de grens overschreden had. 567 00:42:10,027 --> 00:42:12,154 Omdat hij zei van niet. -Precies. 568 00:42:12,238 --> 00:42:13,239 VAKANTIE 569 00:42:27,753 --> 00:42:29,856 BEN JIJ OF EEN BEKENDE MISBRUIKT, JE BENT NIET ALLEEN. 570 00:42:29,880 --> 00:42:31,715 BEL VOOR HULP DE SEKSUEEL MISBRUIKHULPLIJN 571 00:42:31,799 --> 00:42:32,799 OF BEZOEK RAINN.ORG 572 00:42:56,699 --> 00:42:58,701 Ondertiteld door: Carolijn Pereira 48841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.