Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,860 --> 00:00:11,070
Translation
kewl0210
2
00:00:20,330 --> 00:00:22,710
Editing
SHNS0
3
00:00:23,080 --> 00:00:25,500
Timing
Drax
4
00:00:26,040 --> 00:00:28,420
Typesetting
kewl0210
5
00:00:42,730 --> 00:00:48,270
Karaoke
Ha$$an
6
00:00:42,730 --> 00:00:48,270
Crotoss
7
00:00:59,280 --> 00:01:02,080
Encoding
max80
8
00:01:10,460 --> 00:01:13,670
QC
maflaven
9
00:01:10,460 --> 00:01:13,670
prefix-
10
00:01:10,460 --> 00:01:13,670
Tenzinn
11
00:01:14,220 --> 00:01:17,760
Distro
prefix-
12
00:01:42,530 --> 00:01:44,450
Someone once said...
13
00:01:45,160 --> 00:01:50,910
that there are lycoris radiata flowers that have the smell and taste of ripe bananas,
14
00:01:49,920 --> 00:01:57,010
Lycoris Rabanana
15
00:01:51,780 --> 00:01:55,610
Lycoris Rabananas.
16
00:01:57,740 --> 00:02:01,840
That there are shellfish which are filled to the brim with top-quality azuki bean jam
17
00:02:01,840 --> 00:02:04,520
that look just like monaka,
18
00:02:05,400 --> 00:02:08,420
( Monaka is a sweet made of azuki bean jam filling sandwiched between two thin crisp wafers made from mochi. )
19
00:02:05,400 --> 00:02:08,040
Monaclams.
20
00:02:05,980 --> 00:02:09,980
Monaclams (Monakai)
21
00:02:10,400 --> 00:02:13,590
The world is in the Gourmet Age.
22
00:02:13,590 --> 00:02:18,490
The age of seeking out yet-unknown tastes.
23
00:02:20,490 --> 00:02:23,540
The Four Beast main body finally invaded Human World
24
00:02:23,540 --> 00:02:25,660
and the Four Heavenly Kings rushed to capture it.
25
00:02:26,910 --> 00:02:29,400
The Four Beast absorbed its four wild beasts one after another
26
00:02:29,400 --> 00:02:33,120
transforming itself into one complete form.
27
00:02:34,830 --> 00:02:37,050
This is Green Rain.
28
00:02:37,590 --> 00:02:40,290
It's also known as Illness Rain.
29
00:02:41,230 --> 00:02:46,520
If a human gets poisoned by getting hit by it, they'll lose their lives in less than one hour.
30
00:02:47,050 --> 00:02:52,080
Komatsu hurried to the shop of Tray King Yuda in order to make a dish that would neutralize the poison,
31
00:02:52,530 --> 00:02:53,360
but...
32
00:02:53,640 --> 00:02:57,640
To make enough for hundreds of millions of people,
33
00:02:59,130 --> 00:03:02,200
one hour isn't one millimeter enough time.
34
00:03:02,200 --> 00:03:07,660
Meanwhile, Toriko and the others were putty in the hands of the overwhelmingly powerful Four Beast.
35
00:03:09,330 --> 00:03:17,760
The Four Heavenly Kings' Worst Dilemma!
36
00:03:09,330 --> 00:03:17,760
Komatsu's Determination!
37
00:03:37,030 --> 00:03:38,070
Toriko!
38
00:03:39,110 --> 00:03:41,950
The Four Beast's Capture Level is totally crazy.
39
00:03:42,340 --> 00:03:44,780
At first, it was just over 300,
40
00:03:45,580 --> 00:03:47,870
but now it's all the way up to 350.
41
00:03:48,320 --> 00:03:52,710
350? Yeah, that number sounds about right.
42
00:04:13,030 --> 00:04:14,180
But...
43
00:04:14,390 --> 00:04:17,210
But we're chefs, aren't we?!
44
00:04:17,850 --> 00:04:19,330
It's impossible.
45
00:04:20,580 --> 00:04:24,030
No matter the circumstances, it is simply too big a task for two people.
46
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
That can't be...
47
00:04:25,960 --> 00:04:28,960
Yuda-chan, Komatsu-kun!
48
00:04:30,550 --> 00:04:33,830
We'll help out with the antidote cooking.
49
00:04:34,270 --> 00:04:35,810
Setsuno-san!
50
00:04:39,160 --> 00:04:40,000
Yun!
51
00:04:41,480 --> 00:04:44,630
You seemed pretty down just now,
52
00:04:44,630 --> 00:04:46,890
I'm glad I brought him with me.
53
00:04:46,890 --> 00:04:48,300
Thank you very much.
54
00:04:48,490 --> 00:04:53,640
Well, well. If it isn't Gourmet Human National Treasure Setsuno-sama.
55
00:04:53,640 --> 00:04:56,570
We are honored to have such a reliable person in our midst.
56
00:04:57,140 --> 00:04:58,460
But...
57
00:05:00,170 --> 00:05:05,360
In all honesty, that is still not one millimeter enough chefs.
58
00:05:05,630 --> 00:05:06,990
No way...
59
00:05:11,290 --> 00:05:13,420
I thought so. That's why I flew here.
60
00:05:14,660 --> 00:05:17,080
I'm not sure if I can be of any use,
61
00:05:17,920 --> 00:05:22,380
Chiru Disappearing Cuisine Head Chef
62
00:05:18,200 --> 00:05:21,070
but if possible, please allow me to lend a hand.
63
00:05:21,280 --> 00:05:22,380
Chiru-san!
64
00:05:22,670 --> 00:05:27,290
Oh. Head Chef Chiru of Disappearing Cuisine.
65
00:05:29,350 --> 00:05:31,140
You sound like you're in a bind, Komacchan.
66
00:05:33,070 --> 00:05:36,590
You came here too, Livebearer-san?
67
00:05:33,640 --> 00:05:40,150
Livebearer Former Gourmet Casino Owner
68
00:05:38,030 --> 00:05:40,400
I'll help out, too.
69
00:05:40,400 --> 00:05:43,680
Underground Cooking World Boss Livebearer?
70
00:05:43,680 --> 00:05:44,980
Former boss.
71
00:05:44,980 --> 00:05:48,000
I've washed my hands of all black market business.
72
00:05:48,000 --> 00:05:50,240
Oh, I see.
73
00:05:50,660 --> 00:05:53,760
I'm on the up-and-up now.
74
00:05:54,500 --> 00:05:56,400
Thanks to you, Komacchan.
75
00:05:56,400 --> 00:05:59,080
Ah, I didn't really do anything.
76
00:05:59,080 --> 00:06:01,830
We have quite an impressive assemblage here.
77
00:06:02,290 --> 00:06:04,710
But I think you could still use more help, yes?
78
00:06:06,880 --> 00:06:08,300
Y-You're...
79
00:06:08,300 --> 00:06:13,310
Damala Sky the 13th Damala's Curry Owner Chef
80
00:06:09,420 --> 00:06:13,300
The Owner Chef of Damala's Curry, Damala Sky the 13th!
81
00:06:13,510 --> 00:06:17,140
Lulubhu Traditional Japanese Restaurant Guts Owner
82
00:06:14,290 --> 00:06:17,140
Owner of The Traditional Japanese Restaurant, Guts, Chef Luluhu!
83
00:06:17,270 --> 00:06:20,900
Tsurara Mama Snack Tsurara Big Mama
84
00:06:18,010 --> 00:06:20,900
The Tsurara Mama from Snack Tsurara!
85
00:06:20,900 --> 00:06:25,650
Sumire Nakaume Cooking School Cafeteria Manager
86
00:06:21,430 --> 00:06:25,650
Cafeteria Manager of Nakaume Cooking School, Chef Sumire!
87
00:06:26,980 --> 00:06:31,090
I can't believe all these amazing chefs are gathered together in one room!
88
00:06:33,280 --> 00:06:38,780
It's like a dream come true!
89
00:06:38,780 --> 00:06:39,760
Huh?
90
00:06:39,760 --> 00:06:43,780
But how did you all know about the antidote cooking?
91
00:06:44,010 --> 00:06:45,660
I told them.
92
00:06:46,500 --> 00:06:47,970
Johannes-san!
93
00:06:48,210 --> 00:06:51,890
I actually wanted to gather more chefs,
94
00:06:52,660 --> 00:06:57,170
but these were the only highly-skilled chefs nearby.
95
00:06:57,170 --> 00:07:00,230
I suppose that's all you can hope for in such an emergency.
96
00:07:01,240 --> 00:07:03,910
At any rate, there is really no time to spare.
97
00:07:04,540 --> 00:07:06,940
We will have to act with those we have here.
98
00:07:07,330 --> 00:07:12,020
We'll leave the Four Beast to the Bishokuya,
99
00:07:12,320 --> 00:07:15,100
and us chefs will take care of the chef's work!
100
00:07:15,100 --> 00:07:16,000
Right!
101
00:07:16,360 --> 00:07:17,540
Well then,
102
00:07:17,880 --> 00:07:22,090
let me teach you my secret antidote dish.
103
00:07:58,600 --> 00:08:00,780
Are you okay, Toriko?
104
00:08:01,320 --> 00:08:03,020
Big Brother, are all of you guys still okay?
105
00:08:03,020 --> 00:08:05,330
Thanks, Rin.
106
00:08:07,740 --> 00:08:08,780
Geez.
107
00:08:09,790 --> 00:08:12,590
What a cocky bastard.
108
00:08:12,790 --> 00:08:17,260
I guess a level 350 isn't gonna go down that easy.
109
00:08:18,000 --> 00:08:19,570
So, what do we do?
110
00:08:19,570 --> 00:08:23,350
There's nothin' to it. We beat it as fast as we can!
111
00:08:23,740 --> 00:08:26,600
If we just plunge in blindly, it will only lead to the same result.
112
00:08:27,240 --> 00:08:30,890
But we've gotta do something.
113
00:08:34,650 --> 00:08:35,200
Rin.
114
00:08:37,570 --> 00:08:39,370
I need you to get away from here.
115
00:08:40,620 --> 00:08:43,450
Get the people who've been hit by the rain to take cover.
116
00:08:59,760 --> 00:09:00,900
What's this?
117
00:09:01,360 --> 00:09:03,140
It's an Umbrella Tree.
118
00:09:04,080 --> 00:09:08,020
There are still a lot of people getting drenched by this rain, not knowing it's poison.
119
00:09:08,560 --> 00:09:10,810
We need to get them to shelter as fast as possible.
120
00:09:11,000 --> 00:09:11,980
Teppei!
121
00:09:13,180 --> 00:09:15,490
The Saiseya?!
122
00:09:15,490 --> 00:09:19,740
Hey, it's uncouth to bring up the distant past.
123
00:09:20,400 --> 00:09:22,790
And this, especially, isn't the time for it.
124
00:09:22,950 --> 00:09:26,710
Oh, him and the other Saiseiya, Yosaku,
125
00:09:26,940 --> 00:09:30,740
got you locked up in Gourmet Prison, right, Zebra?
126
00:09:39,010 --> 00:09:40,880
With this thick mist...
127
00:09:40,880 --> 00:09:43,300
it might not be possible to fully guard against the rain.
128
00:09:43,530 --> 00:09:44,590
No!
129
00:09:45,970 --> 00:09:48,390
We'll fight with you, Toriko!
130
00:09:50,240 --> 00:09:51,150
Miss,
131
00:09:52,380 --> 00:09:57,170
if we weaken the density of the rain, the strength of the poison may be weakened.
132
00:09:58,050 --> 00:09:58,920
Rin.
133
00:10:01,960 --> 00:10:02,850
Toriko?
134
00:10:03,650 --> 00:10:05,120
I'll say it one more time.
135
00:10:05,550 --> 00:10:08,540
Get the people who've been hit by the rain to take cover.
136
00:10:09,630 --> 00:10:12,590
That's what you can do right now.
137
00:10:13,720 --> 00:10:16,730
That is your fight.
138
00:10:16,940 --> 00:10:19,770
We're all fighting together.
139
00:10:20,590 --> 00:10:21,470
Toriko.
140
00:10:26,030 --> 00:10:26,900
I'm counting on you.
141
00:10:32,990 --> 00:10:34,900
Okay, got it. I'll give it a try.
142
00:10:35,180 --> 00:10:35,970
Great.
143
00:10:36,530 --> 00:10:38,720
So you'd better stay alive, Toriko.
144
00:10:39,170 --> 00:10:39,700
Right!
145
00:10:40,790 --> 00:10:45,450
Thanks to your Endorphin Smoke, most of my pain is gone.
146
00:10:47,760 --> 00:10:50,860
I'm counting on you to beat the Four Beast!
147
00:10:53,570 --> 00:10:54,930
Ey, Teppei!
148
00:10:55,680 --> 00:10:58,850
Aren't you gonna help out in beatin' the Four Beast?
149
00:10:58,850 --> 00:11:00,680
The suppression of wild beasts,
150
00:11:00,680 --> 00:11:03,150
in other words, the capturing of ingredients,
151
00:11:03,150 --> 00:11:05,020
is a Bishokuya's job, isn't it?
152
00:11:07,680 --> 00:11:11,880
I dunno who's request this is, but make sure you fulfill it.
153
00:11:12,740 --> 00:11:14,340
Request?
154
00:11:16,100 --> 00:11:19,110
It was that slave-driving old man!
155
00:11:19,520 --> 00:11:22,860
At this rate, our old man's gonna laugh at us.
156
00:11:24,500 --> 00:11:27,240
Okay, let's beat that Four Beast!
157
00:11:33,650 --> 00:11:34,520
Toriko.
158
00:11:35,760 --> 00:11:38,500
That monster is being revived.
159
00:11:38,880 --> 00:11:40,170
I'm certain of it.
160
00:11:41,570 --> 00:11:44,910
I don't know his goal, but there's a mastermind behind this.
161
00:11:45,380 --> 00:11:46,180
Take caution.
162
00:11:47,680 --> 00:11:49,470
Damn old man...
163
00:11:50,340 --> 00:11:53,390
Is finding that guy part of the request, too?
164
00:11:56,380 --> 00:11:58,110
All right!
165
00:12:23,140 --> 00:12:24,320
What the hell?!
166
00:12:28,310 --> 00:12:30,430
It doesn't seem to be letting up.
167
00:12:44,740 --> 00:12:47,320
Kitchen
168
00:13:05,950 --> 00:13:08,630
So this is the antidote cooking dish?
169
00:13:10,540 --> 00:13:15,230
It's... mochi? Purple mochi?
170
00:13:15,240 --> 00:13:17,380
This is Medicinal Cooking Mochi.
171
00:13:17,380 --> 00:13:18,850
Medicinal Cooking Mochi?
172
00:13:19,330 --> 00:13:24,960
If you use Color Mochi, specifically, of the color complementary to the color of the poison,
173
00:13:24,960 --> 00:13:29,280
you can neutralize the efficacy of the poison inside the body.
174
00:13:29,540 --> 00:13:31,620
Complementary?
175
00:13:31,620 --> 00:13:35,720
That's the relationship where two colors drown each other out.
176
00:13:36,530 --> 00:13:40,330
For example, if you're looking at a twelve-color color wheel,
177
00:13:40,330 --> 00:13:43,720
The Green Rain would be near yellow-green.
178
00:13:44,140 --> 00:13:47,590
And the color opposite that is purple.
179
00:13:47,760 --> 00:13:50,550
Purple neutralizes yellow-green.
180
00:13:50,550 --> 00:13:52,970
In other words, they wipe each other out.
181
00:13:53,250 --> 00:13:58,860
Which means we'll be negating green rain with purple mochi, yes?
182
00:13:58,860 --> 00:14:00,900
Okay, let's get cooking!
183
00:14:01,260 --> 00:14:05,320
With all the people we have here, we should be able to make tons of Medicinal Cooking Mochi!
184
00:14:06,780 --> 00:14:07,950
I'm afraid it can't be done.
185
00:14:08,260 --> 00:14:10,360
Huh? Chef Lulubhu?
186
00:14:11,360 --> 00:14:14,160
Even with all these highly skilled chefs,
187
00:14:14,160 --> 00:14:19,020
no matter how fast we work, even considering the time for distributing it,
188
00:14:19,600 --> 00:14:23,750
it would be impossible to complete enough for several hundred million people.
189
00:14:25,280 --> 00:14:26,800
He's got a point...
190
00:14:27,240 --> 00:14:30,780
Say we needed to make 500 million,
191
00:14:30,780 --> 00:14:33,800
we could only make around 50 million.
192
00:14:34,060 --> 00:14:35,560
That can't be...
193
00:14:36,980 --> 00:14:39,390
Let's get more people, then!
194
00:14:39,390 --> 00:14:43,750
If I get my coworkers from the hotel and you all call your cooks from your restaurant,
195
00:14:43,750 --> 00:14:46,130
and we increase the number of people cooking, then...
196
00:14:46,130 --> 00:14:48,110
That is impossible.
197
00:14:48,600 --> 00:14:50,740
Yuda-san, why?
198
00:14:50,970 --> 00:14:54,620
Because it is a special preparation ingredient.
199
00:14:56,570 --> 00:14:59,790
You saw the example I made, yes?
200
00:15:07,300 --> 00:15:09,610
Unless everything from the balance of Color Rice,
201
00:15:10,270 --> 00:15:11,930
to the steaming time,
202
00:15:12,680 --> 00:15:14,860
to the number of times it must be hit in the mortar,
203
00:15:15,340 --> 00:15:20,620
unless the special preparation ingredient Medicinal Cooking Mochi is made without one millimeter of disorder,
204
00:15:20,620 --> 00:15:23,020
it cannot be completed.
205
00:15:26,660 --> 00:15:33,360
Unfortunately, even if we gather tens of thousands of people.
206
00:15:33,810 --> 00:15:40,910
Right now, the only chefs in this area that can make the Medicinal Cooking Mochi is us.
207
00:15:44,760 --> 00:15:45,960
There is nothing we can do.
208
00:15:46,650 --> 00:15:50,760
We will need to decide which 50 million people to give the Medicinal Cooking Mochi to.
209
00:15:52,060 --> 00:15:56,200
N-N-No way!
210
00:16:17,870 --> 00:16:19,450
Huh? Mist?
211
00:16:19,870 --> 00:16:21,040
What is this?
212
00:16:21,040 --> 00:16:22,370
This doesn't look good, man.
213
00:16:24,200 --> 00:16:26,790
Wait, is this...
214
00:16:27,910 --> 00:16:29,800
The mist is sheltering us from the rain!
215
00:16:41,250 --> 00:16:42,480
That's...
216
00:16:47,060 --> 00:16:47,690
That's...
217
00:16:48,850 --> 00:16:49,920
Rin-san!
218
00:16:52,470 --> 00:16:56,210
This rain... could it be?!
219
00:17:40,710 --> 00:17:41,660
Did it work?
220
00:18:04,820 --> 00:18:07,310
However large our power is,
221
00:18:07,860 --> 00:18:11,150
the power it sends back gets bigger?
222
00:18:28,500 --> 00:18:29,580
So then,
223
00:18:30,140 --> 00:18:31,210
it is most unfortunate,
224
00:18:31,730 --> 00:18:35,140
but we'll be deciding which humans receive the 50 million portions of Medicinal Cooking Mochi.
225
00:18:36,780 --> 00:18:38,550
No, we can't do that.
226
00:18:39,300 --> 00:18:41,290
You're saying to just let the other people die?
227
00:18:41,290 --> 00:18:44,350
But there's no time.
228
00:18:44,990 --> 00:18:48,890
Unless we start the cooking soon, we won't save anyone.
229
00:18:55,960 --> 00:18:58,440
If the Medicinal Cooking Mochi is a special preparation ingredient,
230
00:18:58,920 --> 00:19:05,780
then I think the best option right now would be to find a method
that would allow even ordinary chefs to be able to cook it!
231
00:19:12,130 --> 00:19:13,370
15 minutes!
232
00:19:13,370 --> 00:19:14,840
No, 10!
233
00:19:15,000 --> 00:19:19,540
10 minutes is enough, so please, just give me time!
234
00:19:19,730 --> 00:19:22,550
I'll find a simple way to cook it no matter what!
235
00:19:22,920 --> 00:19:27,480
So please, call together all the chefs you can!
236
00:19:27,810 --> 00:19:29,550
Please!
237
00:19:32,830 --> 00:19:36,270
He's serious. This boy's eyes...
238
00:19:38,990 --> 00:19:40,690
Perfect.
239
00:19:41,090 --> 00:19:44,020
I just contacted all of the cooks in my company group
240
00:19:44,020 --> 00:19:46,580
and called them here.
241
00:19:49,590 --> 00:19:51,000
Setsuno-san!
242
00:19:51,400 --> 00:19:54,000
Give it a shot, Komatsu-kun!
243
00:19:54,750 --> 00:19:55,800
Okay!
244
00:19:55,800 --> 00:19:58,380
But at any rate, there really is no time.
245
00:19:59,050 --> 00:20:01,590
We should begin cooking right away as well.
246
00:20:03,440 --> 00:20:05,300
I'm glad I called him.
247
00:20:07,910 --> 00:20:09,290
You're...
248
00:20:10,000 --> 00:20:13,470
Glad you could make it, Tairan.
249
00:20:15,190 --> 00:20:21,190
Tairan
250
00:20:15,540 --> 00:20:17,600
Poison Cooking Tairan.
251
00:20:17,600 --> 00:20:21,170
No one in the world is better at handling poison.
252
00:20:21,380 --> 00:20:24,460
Green Rain, eh?
253
00:20:24,460 --> 00:20:27,560
I can't make that poison disappear completely,
254
00:20:27,560 --> 00:20:30,290
but it's simple to slow its circulation throughout the body.
255
00:20:31,820 --> 00:20:35,750
But if they've been hit by the rain, I can only extend the time to about three hours at most.
256
00:20:37,930 --> 00:20:38,960
Understood.
257
00:20:39,350 --> 00:20:44,340
To have time to complete and distribute 500 million portions of Medicinal Cooking Mochi,
258
00:20:44,780 --> 00:20:47,610
the amount of time we can give Chef Komatsu
259
00:20:48,680 --> 00:20:50,920
really is 10 minutes.
260
00:20:50,920 --> 00:20:52,680
That is the limit.
261
00:20:53,810 --> 00:20:57,080
Okay, leave it to me!
262
00:21:58,750 --> 00:22:02,710
Find Yun!
263
00:21:58,750 --> 00:22:02,710
Run, run, Yun!
264
00:22:03,250 --> 00:22:06,090
Yun will be hidden somewhere in the image we're about to show you.
265
00:22:06,090 --> 00:22:07,260
Try to find him!
266
00:22:07,260 --> 00:22:13,890
Capturehide Level
267
00:22:08,040 --> 00:22:10,300
Today's Capturehide Level is 20!
268
00:22:10,300 --> 00:22:12,160
The time limit is 10 seconds.
269
00:22:12,160 --> 00:22:14,380
A heaping helping of a start!
270
00:22:13,890 --> 00:22:23,900
Seconds
271
00:22:14,790 --> 00:22:18,240
Okay, where could Yun be this time?
272
00:22:18,590 --> 00:22:21,410
Pay attention to the lower half of the screen.
273
00:22:24,670 --> 00:22:26,910
Yun is... here!
274
00:22:33,640 --> 00:22:35,240
How'd you do?
275
00:22:35,970 --> 00:22:38,550
Perhaps when you're in a kitchen with so many great chefs,
276
00:22:38,550 --> 00:22:42,520
you shouldn't play in the ingredients.
277
00:22:43,030 --> 00:22:44,710
Okay, on to the next corner.
278
00:22:46,710 --> 00:22:48,520
Toriko is covered in wounds.
279
00:22:48,520 --> 00:22:50,380
It's truly a desperate situation!
280
00:22:50,520 --> 00:22:54,180
Komatsu-kun! You're our last hope!
281
00:22:54,540 --> 00:22:56,810
Save Mankind With Your Miraculous Food Luck!!
282
00:22:57,050 --> 00:22:58,870
Next time will be a heaping helping of fun, too!
20938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.