All language subtitles for [SubtitleTools.com] 199

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,860 --> 00:00:11,070 Translation kewl0210 2 00:00:20,330 --> 00:00:22,710 Editing SHNS0 3 00:00:23,080 --> 00:00:25,500 Timing Drax 4 00:00:26,040 --> 00:00:28,420 Typesetting kewl0210 5 00:00:42,730 --> 00:00:48,270 Karaoke Ha$$an 6 00:00:42,730 --> 00:00:48,270 Crotoss 7 00:00:59,280 --> 00:01:02,080 Encoding max80 8 00:01:10,460 --> 00:01:13,670 QC maflaven 9 00:01:10,460 --> 00:01:13,670 prefix- 10 00:01:10,460 --> 00:01:13,670 Tenzinn 11 00:01:14,220 --> 00:01:17,760 Distro prefix- 12 00:01:42,530 --> 00:01:44,450 Someone once said... 13 00:01:45,160 --> 00:01:50,910 that there are lycoris radiata flowers that have the smell and taste of ripe bananas, 14 00:01:49,920 --> 00:01:57,010 Lycoris Rabanana 15 00:01:51,780 --> 00:01:55,610 Lycoris Rabananas. 16 00:01:57,740 --> 00:02:01,840 That there are shellfish which are filled to the brim with top-quality azuki bean jam 17 00:02:01,840 --> 00:02:04,520 that look just like monaka, 18 00:02:05,400 --> 00:02:08,420 ( Monaka is a sweet made of azuki bean jam filling sandwiched between two thin crisp wafers made from mochi. ) 19 00:02:05,400 --> 00:02:08,040 Monaclams. 20 00:02:05,980 --> 00:02:09,980 Monaclams (Monakai) 21 00:02:10,400 --> 00:02:13,590 The world is in the Gourmet Age. 22 00:02:13,590 --> 00:02:18,490 The age of seeking out yet-unknown tastes. 23 00:02:20,490 --> 00:02:23,540 The Four Beast main body finally invaded Human World 24 00:02:23,540 --> 00:02:25,660 and the Four Heavenly Kings rushed to capture it. 25 00:02:26,910 --> 00:02:29,400 The Four Beast absorbed its four wild beasts one after another 26 00:02:29,400 --> 00:02:33,120 transforming itself into one complete form. 27 00:02:34,830 --> 00:02:37,050 This is Green Rain. 28 00:02:37,590 --> 00:02:40,290 It's also known as Illness Rain. 29 00:02:41,230 --> 00:02:46,520 If a human gets poisoned by getting hit by it, they'll lose their lives in less than one hour. 30 00:02:47,050 --> 00:02:52,080 Komatsu hurried to the shop of Tray King Yuda in order to make a dish that would neutralize the poison, 31 00:02:52,530 --> 00:02:53,360 but... 32 00:02:53,640 --> 00:02:57,640 To make enough for hundreds of millions of people, 33 00:02:59,130 --> 00:03:02,200 one hour isn't one millimeter enough time. 34 00:03:02,200 --> 00:03:07,660 Meanwhile, Toriko and the others were putty in the hands of the overwhelmingly powerful Four Beast. 35 00:03:09,330 --> 00:03:17,760 The Four Heavenly Kings' Worst Dilemma! 36 00:03:09,330 --> 00:03:17,760 Komatsu's Determination! 37 00:03:37,030 --> 00:03:38,070 Toriko! 38 00:03:39,110 --> 00:03:41,950 The Four Beast's Capture Level is totally crazy. 39 00:03:42,340 --> 00:03:44,780 At first, it was just over 300, 40 00:03:45,580 --> 00:03:47,870 but now it's all the way up to 350. 41 00:03:48,320 --> 00:03:52,710 350? Yeah, that number sounds about right. 42 00:04:13,030 --> 00:04:14,180 But... 43 00:04:14,390 --> 00:04:17,210 But we're chefs, aren't we?! 44 00:04:17,850 --> 00:04:19,330 It's impossible. 45 00:04:20,580 --> 00:04:24,030 No matter the circumstances, it is simply too big a task for two people. 46 00:04:24,360 --> 00:04:25,960 That can't be... 47 00:04:25,960 --> 00:04:28,960 Yuda-chan, Komatsu-kun! 48 00:04:30,550 --> 00:04:33,830 We'll help out with the antidote cooking. 49 00:04:34,270 --> 00:04:35,810 Setsuno-san! 50 00:04:39,160 --> 00:04:40,000 Yun! 51 00:04:41,480 --> 00:04:44,630 You seemed pretty down just now, 52 00:04:44,630 --> 00:04:46,890 I'm glad I brought him with me. 53 00:04:46,890 --> 00:04:48,300 Thank you very much. 54 00:04:48,490 --> 00:04:53,640 Well, well. If it isn't Gourmet Human National Treasure Setsuno-sama. 55 00:04:53,640 --> 00:04:56,570 We are honored to have such a reliable person in our midst. 56 00:04:57,140 --> 00:04:58,460 But... 57 00:05:00,170 --> 00:05:05,360 In all honesty, that is still not one millimeter enough chefs. 58 00:05:05,630 --> 00:05:06,990 No way... 59 00:05:11,290 --> 00:05:13,420 I thought so. That's why I flew here. 60 00:05:14,660 --> 00:05:17,080 I'm not sure if I can be of any use, 61 00:05:17,920 --> 00:05:22,380 Chiru Disappearing Cuisine Head Chef 62 00:05:18,200 --> 00:05:21,070 but if possible, please allow me to lend a hand. 63 00:05:21,280 --> 00:05:22,380 Chiru-san! 64 00:05:22,670 --> 00:05:27,290 Oh. Head Chef Chiru of Disappearing Cuisine. 65 00:05:29,350 --> 00:05:31,140 You sound like you're in a bind, Komacchan. 66 00:05:33,070 --> 00:05:36,590 You came here too, Livebearer-san? 67 00:05:33,640 --> 00:05:40,150 Livebearer Former Gourmet Casino Owner 68 00:05:38,030 --> 00:05:40,400 I'll help out, too. 69 00:05:40,400 --> 00:05:43,680 Underground Cooking World Boss Livebearer? 70 00:05:43,680 --> 00:05:44,980 Former boss. 71 00:05:44,980 --> 00:05:48,000 I've washed my hands of all black market business. 72 00:05:48,000 --> 00:05:50,240 Oh, I see. 73 00:05:50,660 --> 00:05:53,760 I'm on the up-and-up now. 74 00:05:54,500 --> 00:05:56,400 Thanks to you, Komacchan. 75 00:05:56,400 --> 00:05:59,080 Ah, I didn't really do anything. 76 00:05:59,080 --> 00:06:01,830 We have quite an impressive assemblage here. 77 00:06:02,290 --> 00:06:04,710 But I think you could still use more help, yes? 78 00:06:06,880 --> 00:06:08,300 Y-You're... 79 00:06:08,300 --> 00:06:13,310 Damala Sky the 13th Damala's Curry Owner Chef 80 00:06:09,420 --> 00:06:13,300 The Owner Chef of Damala's Curry, Damala Sky the 13th! 81 00:06:13,510 --> 00:06:17,140 Lulubhu Traditional Japanese Restaurant Guts Owner 82 00:06:14,290 --> 00:06:17,140 Owner of The Traditional Japanese Restaurant, Guts, Chef Luluhu! 83 00:06:17,270 --> 00:06:20,900 Tsurara Mama Snack Tsurara Big Mama 84 00:06:18,010 --> 00:06:20,900 The Tsurara Mama from Snack Tsurara! 85 00:06:20,900 --> 00:06:25,650 Sumire Nakaume Cooking School Cafeteria Manager 86 00:06:21,430 --> 00:06:25,650 Cafeteria Manager of Nakaume Cooking School, Chef Sumire! 87 00:06:26,980 --> 00:06:31,090 I can't believe all these amazing chefs are gathered together in one room! 88 00:06:33,280 --> 00:06:38,780 It's like a dream come true! 89 00:06:38,780 --> 00:06:39,760 Huh? 90 00:06:39,760 --> 00:06:43,780 But how did you all know about the antidote cooking? 91 00:06:44,010 --> 00:06:45,660 I told them. 92 00:06:46,500 --> 00:06:47,970 Johannes-san! 93 00:06:48,210 --> 00:06:51,890 I actually wanted to gather more chefs, 94 00:06:52,660 --> 00:06:57,170 but these were the only highly-skilled chefs nearby. 95 00:06:57,170 --> 00:07:00,230 I suppose that's all you can hope for in such an emergency. 96 00:07:01,240 --> 00:07:03,910 At any rate, there is really no time to spare. 97 00:07:04,540 --> 00:07:06,940 We will have to act with those we have here. 98 00:07:07,330 --> 00:07:12,020 We'll leave the Four Beast to the Bishokuya, 99 00:07:12,320 --> 00:07:15,100 and us chefs will take care of the chef's work! 100 00:07:15,100 --> 00:07:16,000 Right! 101 00:07:16,360 --> 00:07:17,540 Well then, 102 00:07:17,880 --> 00:07:22,090 let me teach you my secret antidote dish. 103 00:07:58,600 --> 00:08:00,780 Are you okay, Toriko? 104 00:08:01,320 --> 00:08:03,020 Big Brother, are all of you guys still okay? 105 00:08:03,020 --> 00:08:05,330 Thanks, Rin. 106 00:08:07,740 --> 00:08:08,780 Geez. 107 00:08:09,790 --> 00:08:12,590 What a cocky bastard. 108 00:08:12,790 --> 00:08:17,260 I guess a level 350 isn't gonna go down that easy. 109 00:08:18,000 --> 00:08:19,570 So, what do we do? 110 00:08:19,570 --> 00:08:23,350 There's nothin' to it. We beat it as fast as we can! 111 00:08:23,740 --> 00:08:26,600 If we just plunge in blindly, it will only lead to the same result. 112 00:08:27,240 --> 00:08:30,890 But we've gotta do something. 113 00:08:34,650 --> 00:08:35,200 Rin. 114 00:08:37,570 --> 00:08:39,370 I need you to get away from here. 115 00:08:40,620 --> 00:08:43,450 Get the people who've been hit by the rain to take cover. 116 00:08:59,760 --> 00:09:00,900 What's this? 117 00:09:01,360 --> 00:09:03,140 It's an Umbrella Tree. 118 00:09:04,080 --> 00:09:08,020 There are still a lot of people getting drenched by this rain, not knowing it's poison. 119 00:09:08,560 --> 00:09:10,810 We need to get them to shelter as fast as possible. 120 00:09:11,000 --> 00:09:11,980 Teppei! 121 00:09:13,180 --> 00:09:15,490 The Saiseya?! 122 00:09:15,490 --> 00:09:19,740 Hey, it's uncouth to bring up the distant past. 123 00:09:20,400 --> 00:09:22,790 And this, especially, isn't the time for it. 124 00:09:22,950 --> 00:09:26,710 Oh, him and the other Saiseiya, Yosaku, 125 00:09:26,940 --> 00:09:30,740 got you locked up in Gourmet Prison, right, Zebra? 126 00:09:39,010 --> 00:09:40,880 With this thick mist... 127 00:09:40,880 --> 00:09:43,300 it might not be possible to fully guard against the rain. 128 00:09:43,530 --> 00:09:44,590 No! 129 00:09:45,970 --> 00:09:48,390 We'll fight with you, Toriko! 130 00:09:50,240 --> 00:09:51,150 Miss, 131 00:09:52,380 --> 00:09:57,170 if we weaken the density of the rain, the strength of the poison may be weakened. 132 00:09:58,050 --> 00:09:58,920 Rin. 133 00:10:01,960 --> 00:10:02,850 Toriko? 134 00:10:03,650 --> 00:10:05,120 I'll say it one more time. 135 00:10:05,550 --> 00:10:08,540 Get the people who've been hit by the rain to take cover. 136 00:10:09,630 --> 00:10:12,590 That's what you can do right now. 137 00:10:13,720 --> 00:10:16,730 That is your fight. 138 00:10:16,940 --> 00:10:19,770 We're all fighting together. 139 00:10:20,590 --> 00:10:21,470 Toriko. 140 00:10:26,030 --> 00:10:26,900 I'm counting on you. 141 00:10:32,990 --> 00:10:34,900 Okay, got it. I'll give it a try. 142 00:10:35,180 --> 00:10:35,970 Great. 143 00:10:36,530 --> 00:10:38,720 So you'd better stay alive, Toriko. 144 00:10:39,170 --> 00:10:39,700 Right! 145 00:10:40,790 --> 00:10:45,450 Thanks to your Endorphin Smoke, most of my pain is gone. 146 00:10:47,760 --> 00:10:50,860 I'm counting on you to beat the Four Beast! 147 00:10:53,570 --> 00:10:54,930 Ey, Teppei! 148 00:10:55,680 --> 00:10:58,850 Aren't you gonna help out in beatin' the Four Beast? 149 00:10:58,850 --> 00:11:00,680 The suppression of wild beasts, 150 00:11:00,680 --> 00:11:03,150 in other words, the capturing of ingredients, 151 00:11:03,150 --> 00:11:05,020 is a Bishokuya's job, isn't it? 152 00:11:07,680 --> 00:11:11,880 I dunno who's request this is, but make sure you fulfill it. 153 00:11:12,740 --> 00:11:14,340 Request? 154 00:11:16,100 --> 00:11:19,110 It was that slave-driving old man! 155 00:11:19,520 --> 00:11:22,860 At this rate, our old man's gonna laugh at us. 156 00:11:24,500 --> 00:11:27,240 Okay, let's beat that Four Beast! 157 00:11:33,650 --> 00:11:34,520 Toriko. 158 00:11:35,760 --> 00:11:38,500 That monster is being revived. 159 00:11:38,880 --> 00:11:40,170 I'm certain of it. 160 00:11:41,570 --> 00:11:44,910 I don't know his goal, but there's a mastermind behind this. 161 00:11:45,380 --> 00:11:46,180 Take caution. 162 00:11:47,680 --> 00:11:49,470 Damn old man... 163 00:11:50,340 --> 00:11:53,390 Is finding that guy part of the request, too? 164 00:11:56,380 --> 00:11:58,110 All right! 165 00:12:23,140 --> 00:12:24,320 What the hell?! 166 00:12:28,310 --> 00:12:30,430 It doesn't seem to be letting up. 167 00:12:44,740 --> 00:12:47,320 Kitchen 168 00:13:05,950 --> 00:13:08,630 So this is the antidote cooking dish? 169 00:13:10,540 --> 00:13:15,230 It's... mochi? Purple mochi? 170 00:13:15,240 --> 00:13:17,380 This is Medicinal Cooking Mochi. 171 00:13:17,380 --> 00:13:18,850 Medicinal Cooking Mochi? 172 00:13:19,330 --> 00:13:24,960 If you use Color Mochi, specifically, of the color complementary to the color of the poison, 173 00:13:24,960 --> 00:13:29,280 you can neutralize the efficacy of the poison inside the body. 174 00:13:29,540 --> 00:13:31,620 Complementary? 175 00:13:31,620 --> 00:13:35,720 That's the relationship where two colors drown each other out. 176 00:13:36,530 --> 00:13:40,330 For example, if you're looking at a twelve-color color wheel, 177 00:13:40,330 --> 00:13:43,720 The Green Rain would be near yellow-green. 178 00:13:44,140 --> 00:13:47,590 And the color opposite that is purple. 179 00:13:47,760 --> 00:13:50,550 Purple neutralizes yellow-green. 180 00:13:50,550 --> 00:13:52,970 In other words, they wipe each other out. 181 00:13:53,250 --> 00:13:58,860 Which means we'll be negating green rain with purple mochi, yes? 182 00:13:58,860 --> 00:14:00,900 Okay, let's get cooking! 183 00:14:01,260 --> 00:14:05,320 With all the people we have here, we should be able to make tons of Medicinal Cooking Mochi! 184 00:14:06,780 --> 00:14:07,950 I'm afraid it can't be done. 185 00:14:08,260 --> 00:14:10,360 Huh? Chef Lulubhu? 186 00:14:11,360 --> 00:14:14,160 Even with all these highly skilled chefs, 187 00:14:14,160 --> 00:14:19,020 no matter how fast we work, even considering the time for distributing it, 188 00:14:19,600 --> 00:14:23,750 it would be impossible to complete enough for several hundred million people. 189 00:14:25,280 --> 00:14:26,800 He's got a point... 190 00:14:27,240 --> 00:14:30,780 Say we needed to make 500 million, 191 00:14:30,780 --> 00:14:33,800 we could only make around 50 million. 192 00:14:34,060 --> 00:14:35,560 That can't be... 193 00:14:36,980 --> 00:14:39,390 Let's get more people, then! 194 00:14:39,390 --> 00:14:43,750 If I get my coworkers from the hotel and you all call your cooks from your restaurant, 195 00:14:43,750 --> 00:14:46,130 and we increase the number of people cooking, then... 196 00:14:46,130 --> 00:14:48,110 That is impossible. 197 00:14:48,600 --> 00:14:50,740 Yuda-san, why? 198 00:14:50,970 --> 00:14:54,620 Because it is a special preparation ingredient. 199 00:14:56,570 --> 00:14:59,790 You saw the example I made, yes? 200 00:15:07,300 --> 00:15:09,610 Unless everything from the balance of Color Rice, 201 00:15:10,270 --> 00:15:11,930 to the steaming time, 202 00:15:12,680 --> 00:15:14,860 to the number of times it must be hit in the mortar, 203 00:15:15,340 --> 00:15:20,620 unless the special preparation ingredient Medicinal Cooking Mochi is made without one millimeter of disorder, 204 00:15:20,620 --> 00:15:23,020 it cannot be completed. 205 00:15:26,660 --> 00:15:33,360 Unfortunately, even if we gather tens of thousands of people. 206 00:15:33,810 --> 00:15:40,910 Right now, the only chefs in this area that can make the Medicinal Cooking Mochi is us. 207 00:15:44,760 --> 00:15:45,960 There is nothing we can do. 208 00:15:46,650 --> 00:15:50,760 We will need to decide which 50 million people to give the Medicinal Cooking Mochi to. 209 00:15:52,060 --> 00:15:56,200 N-N-No way! 210 00:16:17,870 --> 00:16:19,450 Huh? Mist? 211 00:16:19,870 --> 00:16:21,040 What is this? 212 00:16:21,040 --> 00:16:22,370 This doesn't look good, man. 213 00:16:24,200 --> 00:16:26,790 Wait, is this... 214 00:16:27,910 --> 00:16:29,800 The mist is sheltering us from the rain! 215 00:16:41,250 --> 00:16:42,480 That's... 216 00:16:47,060 --> 00:16:47,690 That's... 217 00:16:48,850 --> 00:16:49,920 Rin-san! 218 00:16:52,470 --> 00:16:56,210 This rain... could it be?! 219 00:17:40,710 --> 00:17:41,660 Did it work? 220 00:18:04,820 --> 00:18:07,310 However large our power is, 221 00:18:07,860 --> 00:18:11,150 the power it sends back gets bigger? 222 00:18:28,500 --> 00:18:29,580 So then, 223 00:18:30,140 --> 00:18:31,210 it is most unfortunate, 224 00:18:31,730 --> 00:18:35,140 but we'll be deciding which humans receive the 50 million portions of Medicinal Cooking Mochi. 225 00:18:36,780 --> 00:18:38,550 No, we can't do that. 226 00:18:39,300 --> 00:18:41,290 You're saying to just let the other people die? 227 00:18:41,290 --> 00:18:44,350 But there's no time. 228 00:18:44,990 --> 00:18:48,890 Unless we start the cooking soon, we won't save anyone. 229 00:18:55,960 --> 00:18:58,440 If the Medicinal Cooking Mochi is a special preparation ingredient, 230 00:18:58,920 --> 00:19:05,780 then I think the best option right now would be to find a method that would allow even ordinary chefs to be able to cook it! 231 00:19:12,130 --> 00:19:13,370 15 minutes! 232 00:19:13,370 --> 00:19:14,840 No, 10! 233 00:19:15,000 --> 00:19:19,540 10 minutes is enough, so please, just give me time! 234 00:19:19,730 --> 00:19:22,550 I'll find a simple way to cook it no matter what! 235 00:19:22,920 --> 00:19:27,480 So please, call together all the chefs you can! 236 00:19:27,810 --> 00:19:29,550 Please! 237 00:19:32,830 --> 00:19:36,270 He's serious. This boy's eyes... 238 00:19:38,990 --> 00:19:40,690 Perfect. 239 00:19:41,090 --> 00:19:44,020 I just contacted all of the cooks in my company group 240 00:19:44,020 --> 00:19:46,580 and called them here. 241 00:19:49,590 --> 00:19:51,000 Setsuno-san! 242 00:19:51,400 --> 00:19:54,000 Give it a shot, Komatsu-kun! 243 00:19:54,750 --> 00:19:55,800 Okay! 244 00:19:55,800 --> 00:19:58,380 But at any rate, there really is no time. 245 00:19:59,050 --> 00:20:01,590 We should begin cooking right away as well. 246 00:20:03,440 --> 00:20:05,300 I'm glad I called him. 247 00:20:07,910 --> 00:20:09,290 You're... 248 00:20:10,000 --> 00:20:13,470 Glad you could make it, Tairan. 249 00:20:15,190 --> 00:20:21,190 Tairan 250 00:20:15,540 --> 00:20:17,600 Poison Cooking Tairan. 251 00:20:17,600 --> 00:20:21,170 No one in the world is better at handling poison. 252 00:20:21,380 --> 00:20:24,460 Green Rain, eh? 253 00:20:24,460 --> 00:20:27,560 I can't make that poison disappear completely, 254 00:20:27,560 --> 00:20:30,290 but it's simple to slow its circulation throughout the body. 255 00:20:31,820 --> 00:20:35,750 But if they've been hit by the rain, I can only extend the time to about three hours at most. 256 00:20:37,930 --> 00:20:38,960 Understood. 257 00:20:39,350 --> 00:20:44,340 To have time to complete and distribute 500 million portions of Medicinal Cooking Mochi, 258 00:20:44,780 --> 00:20:47,610 the amount of time we can give Chef Komatsu 259 00:20:48,680 --> 00:20:50,920 really is 10 minutes. 260 00:20:50,920 --> 00:20:52,680 That is the limit. 261 00:20:53,810 --> 00:20:57,080 Okay, leave it to me! 262 00:21:58,750 --> 00:22:02,710 Find Yun! 263 00:21:58,750 --> 00:22:02,710 Run, run, Yun! 264 00:22:03,250 --> 00:22:06,090 Yun will be hidden somewhere in the image we're about to show you. 265 00:22:06,090 --> 00:22:07,260 Try to find him! 266 00:22:07,260 --> 00:22:13,890 Capturehide Level 267 00:22:08,040 --> 00:22:10,300 Today's Capturehide Level is 20! 268 00:22:10,300 --> 00:22:12,160 The time limit is 10 seconds. 269 00:22:12,160 --> 00:22:14,380 A heaping helping of a start! 270 00:22:13,890 --> 00:22:23,900 Seconds 271 00:22:14,790 --> 00:22:18,240 Okay, where could Yun be this time? 272 00:22:18,590 --> 00:22:21,410 Pay attention to the lower half of the screen. 273 00:22:24,670 --> 00:22:26,910 Yun is... here! 274 00:22:33,640 --> 00:22:35,240 How'd you do? 275 00:22:35,970 --> 00:22:38,550 Perhaps when you're in a kitchen with so many great chefs, 276 00:22:38,550 --> 00:22:42,520 you shouldn't play in the ingredients. 277 00:22:43,030 --> 00:22:44,710 Okay, on to the next corner. 278 00:22:46,710 --> 00:22:48,520 Toriko is covered in wounds. 279 00:22:48,520 --> 00:22:50,380 It's truly a desperate situation! 280 00:22:50,520 --> 00:22:54,180 Komatsu-kun! You're our last hope! 281 00:22:54,540 --> 00:22:56,810 Save Mankind With Your Miraculous Food Luck!! 282 00:22:57,050 --> 00:22:58,870 Next time will be a heaping helping of fun, too! 20938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.