All language subtitles for [SubtitleTools.com] 109

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,980 --> 00:00:11,190 Translation kewl0210 2 00:00:20,450 --> 00:00:22,830 Editing prefix- 3 00:00:23,210 --> 00:00:25,620 Timing Dao 4 00:00:26,170 --> 00:00:28,540 Typesetting kewl0210 5 00:00:42,850 --> 00:00:48,400 Karaoke Ha$$an 6 00:00:59,410 --> 00:01:02,200 Encoding max80 7 00:01:10,590 --> 00:01:13,800 QC SHNS0 8 00:01:10,590 --> 00:01:13,800 Mistral[sA] 9 00:01:10,590 --> 00:01:13,800 maflaven 10 00:01:14,340 --> 00:01:17,890 Distro prefix- 11 00:01:42,950 --> 00:01:45,120 Someone once said... 12 00:01:45,120 --> 00:01:53,420 Caviant Osaka HR Heartrate-san's work! 13 00:01:46,280 --> 00:01:49,790 That there are ants which are like high-class caviar, 14 00:01:49,790 --> 00:01:53,420 Caviants. 15 00:01:54,160 --> 00:01:59,050 That there are pansies with a nectar as delicious as champagne, 16 00:01:59,050 --> 00:02:03,260 Champansies. 17 00:01:59,130 --> 00:02:03,260 Champansy Hyougo Prefecture Pichitomato-san's work! 18 00:02:03,950 --> 00:02:07,560 The world is in the Gourmet Age. 19 00:02:07,560 --> 00:02:13,080 The age of seeking out yet unknown tastes. 20 00:02:15,080 --> 00:02:18,860 A defector to the Bishokukai, Chiyo, arrived at Shokurin Temple. 21 00:02:18,860 --> 00:02:22,060 I just came for a little goodbye. 22 00:02:22,060 --> 00:02:23,120 Goodbye? 23 00:02:23,120 --> 00:02:27,750 To all of you that are about to move to the next world. 24 00:02:28,580 --> 00:02:31,630 Chiyo and her comrades attacked Shokurin Temple. 25 00:02:40,930 --> 00:02:44,800 Meanwhile, Toriko was on Bubble Way with Master Chin 26 00:02:44,800 --> 00:02:46,770 where he learned Food Immersion 27 00:02:46,770 --> 00:02:49,060 and successfully captured the Bubble Fruits. 28 00:02:49,060 --> 00:02:53,120 It's not just before and while you're eating, 29 00:02:53,120 --> 00:02:57,690 you also respect and appreciate where the food goes after it's entered your body. 30 00:02:58,120 --> 00:03:04,320 To even appreciate it after it's become your flesh and blood 31 00:03:04,320 --> 00:03:06,330 is what immersion in food is. 32 00:03:07,360 --> 00:03:09,830 I didn't just almost die. 33 00:03:09,830 --> 00:03:12,120 It's like I actually died once. 34 00:03:12,120 --> 00:03:17,930 That's how different I feel now compared to how I felt before. 35 00:03:17,930 --> 00:03:20,650 It feels like I've been reborn. 36 00:03:20,650 --> 00:03:24,330 Komatsu was delighted that he was able to reunite with Ootake after so long, 37 00:03:24,330 --> 00:03:25,430 but... 38 00:03:26,720 --> 00:03:29,980 So I could say farewell. 39 00:03:34,150 --> 00:03:42,610 Mighty and Unrivaled! 40 00:03:34,150 --> 00:03:42,610 One Who Has Mastered Food Honor! 41 00:04:00,950 --> 00:04:04,130 Oh, still got some fight in you? 42 00:04:10,540 --> 00:04:13,690 You're no match for me, you know. 43 00:04:14,400 --> 00:04:19,840 Chin-chan... Where is Chin-chan? 44 00:04:19,840 --> 00:04:22,000 I will not... 45 00:04:23,090 --> 00:04:25,730 let you trouble the master. 46 00:04:28,120 --> 00:04:29,970 I will... 47 00:04:32,040 --> 00:04:34,210 protect Shokurin Temple! 48 00:04:40,280 --> 00:04:43,620 You're nothing but an assistant master! 49 00:04:50,700 --> 00:04:52,180 Assistant Master Coppwo! 50 00:04:59,060 --> 00:04:59,980 So fast! 51 00:05:16,240 --> 00:05:19,040 Everyone, please hold on. 52 00:05:23,340 --> 00:05:26,300 Please, make it in time! 53 00:06:31,440 --> 00:06:33,450 ( Shokugi - Shunkan Chinuki = Food Honor Instant Blood Removal ) 54 00:06:54,300 --> 00:06:55,830 H-his skin's so hard! 55 00:06:55,830 --> 00:06:58,060 My blade chipped! 56 00:07:25,980 --> 00:07:28,840 Take-chan, why...? 57 00:07:38,800 --> 00:07:40,270 Is something wrong? 58 00:07:40,270 --> 00:07:43,810 There's... There's no wound! 59 00:07:43,810 --> 00:07:45,310 It definitely hurt, though... 60 00:07:45,680 --> 00:07:48,300 This is a Revitalizing Knife. 61 00:07:48,300 --> 00:07:50,320 Revitalizing Knife? 62 00:07:51,210 --> 00:07:53,740 The more you cut with it, the more it restores the thing it cuts. 63 00:07:54,820 --> 00:08:00,750 Using it this way is illegal in Human World, but this is how it was originally used. 64 00:08:00,990 --> 00:08:05,630 Well, it's not like people don't use it because it's illegal. 65 00:08:05,960 --> 00:08:11,130 It's because only a scant few chefs can use this technique. 66 00:08:11,420 --> 00:08:14,260 How is it you know that forbidden technique? 67 00:08:14,260 --> 00:08:18,320 Because there are a lot of ingredients you cannot otherwise prepare 68 00:08:18,320 --> 00:08:20,380 in Gourmet World. 69 00:08:20,380 --> 00:08:21,680 Gourmet World? 70 00:08:22,240 --> 00:08:24,430 That's where I am now. 71 00:08:25,610 --> 00:08:28,020 I did tell you to try and surpass me, 72 00:08:29,000 --> 00:08:33,570 but it seems the distance between you and I has only grown. 73 00:08:34,270 --> 00:08:39,110 Seeing you at a place like this, learning something as useless as Food Honor, I can tell. 74 00:08:40,140 --> 00:08:42,020 Useless...? 75 00:08:44,000 --> 00:08:45,260 No. 76 00:08:46,140 --> 00:08:48,290 You're wrong, Take-chan! 77 00:08:48,500 --> 00:08:49,670 Food Honor is 78 00:08:49,830 --> 00:08:51,760 something we chefs 79 00:08:51,880 --> 00:08:55,170 should value above all else! 80 00:08:58,030 --> 00:09:03,830 That precious Food Honor of yours is breaking down now, isn't it? 81 00:09:06,010 --> 00:09:08,100 Understand, Komatsu? 82 00:09:08,100 --> 00:09:11,070 It is the strong that win. 83 00:09:12,280 --> 00:09:15,200 And winning is everything. 84 00:09:16,200 --> 00:09:19,370 You're as naive as ever. 85 00:09:19,370 --> 00:09:21,370 You don't understand a thing. 86 00:09:21,370 --> 00:09:24,140 You're the one that doesn't understand, Take-chan! 87 00:09:24,140 --> 00:09:31,000 Food Honor... The importance of gratitude is something I learned with Toriko-san! 88 00:09:31,000 --> 00:09:32,590 Toriko, huh? 89 00:09:32,880 --> 00:09:38,640 That reminds me, so your partner is Bishokuya Toriko, is it? 90 00:09:38,640 --> 00:09:41,470 I've got you beat there, as well. 91 00:09:43,020 --> 00:09:44,180 Let me tell you. 92 00:09:44,960 --> 00:09:46,730 My partner... 93 00:09:48,030 --> 00:09:49,320 is the Bishokukai's... 94 00:09:55,560 --> 00:09:56,860 Master Chin! 95 00:09:56,860 --> 00:09:58,860 Well, well... 96 00:09:59,460 --> 00:10:01,260 This is quite a mess. 97 00:10:08,830 --> 00:10:11,250 M-Master. 98 00:10:17,970 --> 00:10:21,260 Master! 99 00:10:21,260 --> 00:10:26,740 My, oh my, if it isn't Chin-chan? 100 00:10:28,020 --> 00:10:31,980 It's been quite some time since we've met. I've been waiting. 101 00:10:37,160 --> 00:10:39,090 Granny Chiyo... 102 00:10:48,790 --> 00:10:51,520 G-Granny Chiyo... 103 00:10:51,520 --> 00:10:54,090 Why... Why... 104 00:10:54,430 --> 00:10:57,630 would you join the Bishokukai?! 105 00:10:57,630 --> 00:10:58,880 Bishokukai?! 106 00:11:23,110 --> 00:11:27,240 It looks like we'll be having our first date in a long time, eh? Chiyo-chan? 107 00:11:27,240 --> 00:11:31,410 And it'll be our last date, Chin-chan. 108 00:11:31,410 --> 00:11:33,000 That is... 109 00:11:35,600 --> 00:11:37,340 quite a pity. 110 00:11:37,340 --> 00:11:40,140 M-Master is taking the fight somewhere else? 111 00:11:41,290 --> 00:11:42,510 He's going to fight seriously. 112 00:11:43,590 --> 00:11:45,430 Is that how strong an opponent 113 00:11:46,070 --> 00:11:47,800 Chiyo-san is now? 114 00:11:48,440 --> 00:11:50,370 I'll be back soon. 115 00:11:50,370 --> 00:11:52,890 Take care of the temple until I return. 116 00:11:57,520 --> 00:12:00,650 Okay, here we go, Granny Chiyo! 117 00:12:06,850 --> 00:12:09,510 Master! 118 00:12:16,230 --> 00:12:18,250 Now it's over! 119 00:12:18,250 --> 00:12:21,740 Along with the history of that useless Food Honor! 120 00:12:23,550 --> 00:12:27,100 Do not get confused, Granny Chiyo. 121 00:12:27,100 --> 00:12:29,560 Food Honor will not die. 122 00:12:29,560 --> 00:12:32,380 As long as people and food continue to exist, 123 00:12:32,380 --> 00:12:35,140 it will be handed down. 124 00:12:38,230 --> 00:12:40,020 Is that right?! 125 00:12:42,990 --> 00:12:44,430 What's wrong? 126 00:12:44,430 --> 00:12:49,740 Can you still do that appreciating that's so important in Food Honor? 127 00:13:01,240 --> 00:13:02,760 Stop. 128 00:13:06,430 --> 00:13:07,720 Stop. 129 00:13:10,560 --> 00:13:12,340 Stop. 130 00:13:14,020 --> 00:13:18,690 Stop!!! 131 00:13:38,940 --> 00:13:41,170 Toriko-san! 132 00:13:46,000 --> 00:13:49,930 Sorry I'm late, Komatsu. 133 00:14:00,170 --> 00:14:02,820 This is a real tragedy. 134 00:14:02,820 --> 00:14:04,280 Toriko-san... 135 00:14:04,470 --> 00:14:06,970 But... it's odd. 136 00:14:08,410 --> 00:14:12,830 Even in this situation, I still find myself appreciating. 137 00:14:12,830 --> 00:14:16,180 Toriko-san... Toriko-san! 138 00:14:22,480 --> 00:14:25,920 It looks like he managed to make it in time. 139 00:14:25,920 --> 00:14:29,050 He's actually got quite a presence. 140 00:14:29,640 --> 00:14:33,510 Did he eat all of the temple treasures on Bubble Way? 141 00:14:33,710 --> 00:14:36,100 What?! The Bubble Fruits?! 142 00:14:36,270 --> 00:14:38,730 But what's most astounding 143 00:14:39,530 --> 00:14:44,470 is that looking upon this situation, he's not perturbed or resentful and has no worldly thoughts at all. 144 00:14:44,470 --> 00:14:48,400 That is proof that he has thoroughly mastered Food Honor. 145 00:14:48,640 --> 00:14:52,950 As he is now, Toriko should be all right. 146 00:14:58,080 --> 00:14:59,540 My arm! 147 00:15:02,910 --> 00:15:03,990 Master. 148 00:15:06,550 --> 00:15:09,720 So that was your last disciple? 149 00:15:09,720 --> 00:15:12,930 You seem to have quite some trust in him. 150 00:15:13,190 --> 00:15:15,430 Toriko... 151 00:15:15,430 --> 00:15:18,380 Yes, Toriko. 152 00:15:18,380 --> 00:15:22,710 I was finally able to remember his name. 153 00:15:22,710 --> 00:15:25,610 And the other one was Komatsu, wasn't it? 154 00:15:25,940 --> 00:15:31,280 Unless they show some promise, they never make their way into my memory. 155 00:15:31,460 --> 00:15:35,870 Chiyo-chan, they may be the first since you. 156 00:15:35,870 --> 00:15:39,330 Are you saying they have talent on-par with mine? 157 00:15:46,660 --> 00:15:48,960 A meaningless effort. 158 00:15:48,960 --> 00:15:51,040 Once the Spoon Dome has been locked, 159 00:15:51,040 --> 00:15:54,430 no one except me can open it. 160 00:15:56,350 --> 00:16:00,480 Now, let's enjoy our final date 161 00:16:00,480 --> 00:16:04,900 to our hearts' content, Chiyo-chan! 162 00:16:08,750 --> 00:16:10,100 To-Toriko-san? 163 00:16:10,100 --> 00:16:13,870 This guy is... Bishokuya Toriko...? 164 00:16:13,870 --> 00:16:15,820 Komatsu's combo partner? 165 00:16:30,460 --> 00:16:32,450 To-Toriko-san. 166 00:16:32,450 --> 00:16:34,550 Please be careful. 167 00:16:34,550 --> 00:16:37,600 That thing... That Scum Beast... 168 00:16:37,600 --> 00:16:38,640 is not normal! 169 00:16:39,620 --> 00:16:41,200 Though it looks brutal, 170 00:16:41,200 --> 00:16:42,770 it has no useless movements. 171 00:16:43,220 --> 00:16:48,190 It must be a hybrid of dozens of ferociously powerful wild beasts! 172 00:16:48,380 --> 00:16:50,580 And it's likely that among them 173 00:16:50,580 --> 00:16:53,990 is a user of some technique similar to Food Honor! 174 00:17:04,970 --> 00:17:10,290 So, what exactly are you, Toriko? 175 00:17:10,290 --> 00:17:12,430 Get back, Komatsu. 176 00:17:12,430 --> 00:17:14,700 Ah, okay. 177 00:17:17,280 --> 00:17:19,260 Something's different about Toriko-san. 178 00:17:19,920 --> 00:17:21,720 He's sort of calm... 179 00:17:26,440 --> 00:17:31,690 The nutrients from the Bubble Fruits made my hair grow really long. 180 00:17:43,920 --> 00:17:46,040 Bishokukai... 181 00:17:46,040 --> 00:17:47,370 If this were the old me, 182 00:17:47,860 --> 00:17:50,630 I'd probably go crazy at a scene like this. 183 00:17:51,800 --> 00:17:56,300 But well, it's not that I'm not mad... 184 00:17:57,090 --> 00:18:01,940 But in Food Honor, letting anger get a hold on my emotions 185 00:18:01,940 --> 00:18:03,760 would create useless power in my body. 186 00:18:05,200 --> 00:18:07,560 For that reason, I'm like this. 187 00:18:07,820 --> 00:18:10,660 Giving thanks even to this anger... 188 00:18:15,600 --> 00:18:17,950 in order to defeat you. 189 00:18:32,960 --> 00:18:34,630 It regenerated! 190 00:19:38,000 --> 00:19:42,980 I don't know how many hits that was just now, 191 00:19:42,980 --> 00:19:45,200 but I feel like I could do more. 192 00:19:46,330 --> 00:19:47,760 Toriko-san! 193 00:19:47,760 --> 00:19:49,360 Unbelievable. 194 00:19:49,360 --> 00:19:51,080 He defeated that Golem in a single attack. 195 00:19:52,360 --> 00:19:55,010 I see, Toriko... 196 00:19:55,420 --> 00:19:58,250 If he couldn't do that much, 197 00:19:58,250 --> 00:20:00,170 then there wouldn't be any value in defeating him. 198 00:20:10,680 --> 00:20:12,030 Master! 199 00:20:12,030 --> 00:20:13,890 I'm so glad you're all right... 200 00:20:30,990 --> 00:20:31,940 Master! 201 00:20:31,940 --> 00:20:32,910 It can't be... 202 00:20:32,910 --> 00:20:36,470 You're always going on about appreciation... 203 00:20:36,470 --> 00:20:39,420 Try appreciating in this situation! 204 00:20:45,900 --> 00:20:47,890 You... 205 00:22:01,960 --> 00:22:05,920 Find Yun! 206 00:22:01,960 --> 00:22:05,920 Run, run, Yun! 207 00:22:06,120 --> 00:22:09,270 Yun will be hidden somewhere in the image we're about to show you. 208 00:22:09,270 --> 00:22:10,470 Try to find him! 209 00:22:10,470 --> 00:22:13,850 Capturehide Level 210 00:22:10,940 --> 00:22:13,850 Today's Capturehide Level is 15! 211 00:22:13,850 --> 00:22:16,590 The time limit is 15 seconds. 212 00:22:16,590 --> 00:22:18,560 Is everyone ready? 213 00:22:18,830 --> 00:22:22,280 A heaping helping of a start! 214 00:22:24,520 --> 00:22:39,580 Seconds 215 00:22:25,050 --> 00:22:28,320 This is Toriko's house, Sweets House. 216 00:22:28,320 --> 00:22:30,780 Where could Yun be hiding? 217 00:22:30,780 --> 00:22:34,520 This is Capturehide Level 15, so it might be kinda tricky. 218 00:22:34,520 --> 00:22:37,220 Okay, did you find him? 219 00:22:40,450 --> 00:22:42,930 Yun is... here! 220 00:22:49,470 --> 00:22:51,580 That's Capturehide Level 15 all right. 221 00:22:51,580 --> 00:22:53,260 It was pretty difficult. 222 00:22:53,630 --> 00:22:57,200 Next time, we finally have the finale in Toriko and the others' battle. 223 00:22:57,200 --> 00:22:59,890 How will this fight end?! 224 00:23:02,060 --> 00:23:05,070 This is it, the spectacular battle between masters of technique. 225 00:23:05,070 --> 00:23:07,650 Toriko's new powers explode! 226 00:23:07,650 --> 00:23:11,860 "National Treasure Class" One-Swing 100 Million Yen Techniques! 227 00:23:07,650 --> 00:23:11,860 Toriko VS Granny Chiyo 228 00:23:11,860 --> 00:23:13,610 Next time will be a heaping helping of fun, too! 16043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.