Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,418 --> 00:00:15,426
Субтитри: Yavka.net
2
00:00:40,961 --> 00:00:45,953
На предела на силите си съм, Сам.
- Зная, мамо.
3
00:00:45,978 --> 00:00:49,923
Снощи за малко
щях да се обадя на полицията.
4
00:00:49,948 --> 00:00:52,026
Държах телефона.
5
00:00:52,345 --> 00:00:54,616
Съжалявам.
6
00:00:56,219 --> 00:00:58,232
Сам.
7
00:01:00,930 --> 00:01:04,031
Не се отказвай от терапията.
8
00:01:10,466 --> 00:01:14,780
ПАЦИЕНТЪТ
9
00:01:48,515 --> 00:01:50,562
Боже, не!
10
00:02:17,109 --> 00:02:19,117
Не, не!
11
00:02:49,989 --> 00:02:53,212
Здравей, Чарли.
- Ти се завърна.
12
00:02:53,872 --> 00:02:56,603
Спешно е.
- Виждам.
13
00:02:57,838 --> 00:03:00,916
Опитвам се да...
14
00:03:00,993 --> 00:03:04,298
да сме единни с него.
Звучи нормално.
15
00:03:05,715 --> 00:03:07,785
Под контрол.
16
00:03:07,810 --> 00:03:11,294
Ако ме види в това състояние...
17
00:03:26,156 --> 00:03:28,203
Дишай.
18
00:03:30,221 --> 00:03:34,682
Отново.
- Като Бет си, с шибаното дишане.
19
00:03:37,313 --> 00:03:39,336
Не мога, не мога.
20
00:03:39,971 --> 00:03:44,742
Да поговорим за Сам.
- Удуши човек пред мен.
21
00:03:44,795 --> 00:03:50,982
Важно е да се отбележи,
че те доведе тук, за да работите.
22
00:03:51,262 --> 00:03:53,743
Какво зная за психопатията?
23
00:03:53,768 --> 00:03:57,578
Не съм обучен.
- Никой от нас не е.
24
00:03:58,578 --> 00:04:00,748
Чарли, трябва ми план.
25
00:04:00,815 --> 00:04:05,065
Сякаш съм във втори курс,
блъскам се в стената.
26
00:04:05,090 --> 00:04:08,963
Намери начин да се измъкнеш жив.
27
00:04:09,596 --> 00:04:14,603
Звучи налудничаво,
но там някъде има съвест.
28
00:04:15,961 --> 00:04:18,094
Мъничко съвест.
29
00:04:20,028 --> 00:04:22,574
Възможно е, нали, Чарли?
30
00:04:23,088 --> 00:04:26,002
На някакво ниво има състрадание.
31
00:04:26,229 --> 00:04:28,311
Съсредоточи се върху това.
32
00:04:28,336 --> 00:04:32,396
Работя постоянно върху
състраданието на хората.
33
00:04:32,421 --> 00:04:36,201
Не съм започвал от нулата.
- Празно.
34
00:04:36,226 --> 00:04:39,558
На всичко отгоре Сам командва.
35
00:04:40,711 --> 00:04:44,914
Нямам медицински авторитет.
- Глупости.
36
00:05:14,590 --> 00:05:16,660
Трябва да ми помогнеш.
37
00:05:16,685 --> 00:05:21,431
Ако не го измисля,
ще ме удуши и отивам в онзи гроб.
38
00:05:21,456 --> 00:05:24,627
Или в следващия. Налудничаво е...
39
00:05:25,919 --> 00:05:29,737
Започвах да осъществявам контакт.
40
00:05:30,386 --> 00:05:32,409
Така мислех.
41
00:05:32,434 --> 00:05:35,788
Обичай пациентите, но все пак.
42
00:05:35,813 --> 00:05:37,843
Социопат?
43
00:05:37,868 --> 00:05:41,207
Нека не се придържаме към категории.
44
00:05:41,232 --> 00:05:43,629
Правилно. Богат спектър е.
45
00:05:44,659 --> 00:05:48,807
Може би ще го избутам в друга посока.
46
00:05:48,832 --> 00:05:50,957
Или се заблуждавам.
47
00:07:09,001 --> 00:07:13,297
Как мина погребението?
- Беше тежък ден.
48
00:07:13,516 --> 00:07:15,782
Скърбенето е трудно.
49
00:07:15,807 --> 00:07:18,986
Не съм била на еврейско погребение.
50
00:07:19,012 --> 00:07:21,918
Погребението е погребение.
51
00:07:21,943 --> 00:07:25,311
На това може би се пее повече.
52
00:07:51,317 --> 00:07:56,160
Сега съм от онези,
които погребват хората в мазето си.
53
00:07:56,227 --> 00:07:58,352
Много ти благодаря.
54
00:08:03,659 --> 00:08:05,715
Твой ред е.
55
00:08:10,202 --> 00:08:12,266
Стани.
56
00:08:32,687 --> 00:08:34,726
Ето там.
57
00:08:51,456 --> 00:08:53,683
Не мърдай, мамка му.
58
00:09:10,658 --> 00:09:12,705
Тръгвай.
59
00:09:27,823 --> 00:09:29,995
Стой на това разстояние.
60
00:10:17,136 --> 00:10:19,159
Започвай.
61
00:10:34,621 --> 00:10:37,269
Копай с по-остър наклон.
62
00:10:41,315 --> 00:10:43,378
Добре.
63
00:10:48,108 --> 00:10:50,194
Продължавай.
64
00:11:19,494 --> 00:11:24,742
Цял живот обмислям,
опитвам да разбера себе си,
65
00:11:24,767 --> 00:11:28,781
за да помагам на другите
да разберат себе си,
66
00:11:29,071 --> 00:11:31,789
за да имат по-добри отношения.
67
00:11:31,902 --> 00:11:34,391
Синът ми не ми говори.
68
00:11:40,568 --> 00:11:46,248
Нуждая се от време
преди да се изправя пред децата.
69
00:11:46,682 --> 00:11:49,150
Имаш ли против?
- Не, разбира се.
70
00:12:32,627 --> 00:12:35,658
Как се чувстваш?
- Да видим.
71
00:12:36,478 --> 00:12:38,651
Разговарям с починалия си терапевт.
72
00:12:38,717 --> 00:12:40,779
Отделям се от обществото.
73
00:12:40,927 --> 00:12:44,868
Извън това, Бет почина,
Езра ме мрази,
74
00:12:45,146 --> 00:12:49,973
а аз съм отвлечен от сериен убиец.
75
00:12:53,256 --> 00:12:55,294
Защо го гледаш?
76
00:12:55,319 --> 00:12:59,399
Представям си,
че го разбивам в главата му.
77
00:12:59,424 --> 00:13:02,732
Защо не го направиш?
- Да го ударя с каната?
78
00:13:02,798 --> 00:13:06,038
Не искам да умра по-скоро
от необходимото.
79
00:13:06,063 --> 00:13:09,508
Много е песимистично.
Борбен си.
80
00:13:09,533 --> 00:13:12,542
В училище спортуваше борба.
81
00:13:12,636 --> 00:13:15,757
Докато си почиваш, бидейки мъртъв,
82
00:13:15,782 --> 00:13:19,366
аз остарявам и не съм силен,
както преди.
83
00:13:19,433 --> 00:13:23,917
Не зная защо се чувстваш безсилен.
- Не е вярно.
84
00:13:23,956 --> 00:13:29,731
Правя всичко, за да отвръщам на удара.
- Наистина ли?
85
00:13:32,791 --> 00:13:36,064
Страхотно. Свърши ми крема за крака.
86
00:13:36,131 --> 00:13:38,670
И хапчетата за аритмия свършват.
87
00:13:38,695 --> 00:13:41,984
Ако той не ме убие, ще умра от удар.
88
00:13:42,009 --> 00:13:44,114
Или гъбички по краката.
89
00:13:45,518 --> 00:13:47,588
Чарли, трябва ми план.
90
00:13:47,654 --> 00:13:49,761
Опитах да изтръгна историята му.
91
00:13:49,786 --> 00:13:54,461
Опитах да го убедя да премисли
всичко за да предпази майка си.
92
00:13:54,486 --> 00:13:57,619
Всячески да отклоня вниманието му.
93
00:13:57,667 --> 00:13:59,886
Не зная какво правя.
94
00:13:59,911 --> 00:14:04,440
Трябва да обмислиш,
че майка му е отчасти отговорна
95
00:14:04,465 --> 00:14:06,898
за насилието над него.
96
00:14:06,923 --> 00:14:10,021
Ако имах 5-6 години.
- Нямаш.
97
00:14:54,468 --> 00:14:56,601
Премести се.
98
00:15:19,490 --> 00:15:21,521
Добре.
99
00:15:47,473 --> 00:15:49,660
Добре. Може да седнеш.
100
00:16:28,408 --> 00:16:30,892
Трябва да забъркам цимента.
101
00:16:30,917 --> 00:16:34,041
Сам, би ли седнал за момент?
102
00:16:41,334 --> 00:16:43,339
Искам да обсъдим възможността
103
00:16:43,364 --> 00:16:45,718
да постъпиш различно.
104
00:16:47,279 --> 00:16:50,395
Не трябва да заравяш тялото.
105
00:16:51,689 --> 00:16:55,797
Как да постъпя?
- Каквото правиш по принцип.
106
00:16:55,864 --> 00:16:59,513
Остави го, където може
да бъде намерено.
107
00:17:00,241 --> 00:17:03,795
С най-голяма грижа за роднините.
108
00:17:04,508 --> 00:17:06,686
Не съм водил друг вкъщи.
109
00:17:06,909 --> 00:17:11,393
Могат да го проследят. Беше в колата ми.
110
00:17:11,468 --> 00:17:14,747
Тревогата ти е логична.
111
00:17:16,002 --> 00:17:20,976
Говорим за това,
което си виждал по телевизията?
112
00:17:21,001 --> 00:17:25,158
ДНК и парченца от килима, нали?
- Мда.
113
00:17:25,686 --> 00:17:28,329
Признавам, не съм специалист.
114
00:17:29,701 --> 00:17:31,702
Нека да премислим.
115
00:17:33,940 --> 00:17:40,342
Трябва да има ДНК и нишки от дрехите ти
при другите хора, нали?
116
00:17:40,367 --> 00:17:42,157
Полицията не ги е свързала с теб, нали?
117
00:17:42,957 --> 00:17:48,027
Възможно ли е да имат
ДНК или отпечатъците ти?
118
00:17:49,286 --> 00:17:53,458
Не си бил арестуван, нали?
- Не, но...
119
00:17:54,829 --> 00:17:57,368
заради нишки от килима,
120
00:17:58,055 --> 00:18:01,050
могат да стигнат до къщата.
121
00:18:01,667 --> 00:18:06,104
Малко вероятно е.
От 20-30 години е, нали?
122
00:18:09,169 --> 00:18:11,512
Не зная.
- Сам.
123
00:18:12,526 --> 00:18:14,604
Искаш да се оправиш.
124
00:18:16,263 --> 00:18:18,575
Не мога да го изтръгна от теб.
125
00:18:18,606 --> 00:18:21,879
Терапията не е прогонване на демони.
126
00:18:21,926 --> 00:18:24,045
Искаш да се промениш.
127
00:18:24,070 --> 00:18:27,420
Правилна стъпка е да помислиш
за семейството на Елиас.
128
00:18:27,445 --> 00:18:30,679
Да проумееш какво може да от помощ за тях
129
00:18:30,742 --> 00:18:35,753
предвид чувствата им като човешки същества.
130
00:18:37,745 --> 00:18:40,050
Предвид фактите.
131
00:18:49,777 --> 00:18:51,816
Сам, ела тук.
132
00:18:53,445 --> 00:18:56,304
Защо?
- Довери ми се.
133
00:19:09,660 --> 00:19:12,097
Свали лепенката.
134
00:19:14,384 --> 00:19:17,323
Трябва да видим лицето му.
135
00:20:29,579 --> 00:20:35,686
Може би не беше добра идея.
- Защо поиска да го направя?
136
00:20:44,555 --> 00:20:47,294
Имаш чувства, нали?
137
00:20:47,984 --> 00:20:53,064
Той беше личност с чувства,
с които се е борил.
138
00:20:53,089 --> 00:20:56,105
Искам да разбереш,
139
00:20:56,187 --> 00:21:01,249
че той не беше просто някой,
който те е обидил.
140
00:21:01,274 --> 00:21:03,828
Елиас беше човешко същество.
141
00:21:03,993 --> 00:21:08,106
Имал е родители, които са го обичали.
142
00:21:08,131 --> 00:21:10,903
Както майка ти обича теб.
143
00:21:10,989 --> 00:21:13,105
И той ще им липсва.
144
00:21:17,910 --> 00:21:22,572
Хората имат методи,
помагащи им в скръбта.
145
00:21:22,597 --> 00:21:25,135
За евреите всичко е подредено.
146
00:21:26,123 --> 00:21:30,112
Има погребение,
за това е важно да има тяло.
147
00:21:30,207 --> 00:21:32,783
Седмица, наречена шива,
148
00:21:32,808 --> 00:21:38,108
през която оплакваме
и си спомняме за починалия.
149
00:21:38,133 --> 00:21:40,901
Опитвах да се измъкна по-рано.
150
00:21:40,926 --> 00:21:44,221
Жена ми не позволяваше и беше права.
151
00:21:46,585 --> 00:21:49,650
Има молитва, която се казва
152
00:21:49,675 --> 00:21:54,683
всяка вечер през първата година,
след като някой почине.
153
00:21:54,708 --> 00:21:57,796
След това веднъж годишно завинаги.
154
00:21:58,320 --> 00:22:00,437
Нарича се кадиш.
155
00:22:00,974 --> 00:22:04,247
Да я кажа ли?
- Кадиш ли?
156
00:22:06,823 --> 00:22:09,330
Нека да помисля.
157
00:22:12,033 --> 00:22:16,337
Най-важното не е ритуалът,
а да помислиш
158
00:22:16,362 --> 00:22:20,302
за нуждите на семейството му.
159
00:22:21,483 --> 00:22:25,998
Би било нещо ново за теб.
И много полезно.
160
00:22:27,606 --> 00:22:31,348
Трябва да развием способността ти
за състрадание.
161
00:22:31,373 --> 00:22:35,013
Да се поставиш на мястото на друг човек.
162
00:22:35,038 --> 00:22:39,827
Повечето хора трябва да работят върху това.
163
00:22:40,118 --> 00:22:45,454
Може да имаш полза,
израствайки в това отношение.
164
00:22:50,276 --> 00:22:52,513
Звучи добре.
165
00:22:57,859 --> 00:23:02,038
Ще оставя тялото,
някъде, където да го намерят.
166
00:23:02,394 --> 00:23:04,441
За семейството.
167
00:23:07,622 --> 00:23:10,638
Трябва да запълним дупката.
168
00:24:31,545 --> 00:24:33,553
Мамка му.
169
00:24:59,940 --> 00:25:01,947
Добре ли си?
170
00:25:05,892 --> 00:25:07,900
Дойде ми в повече.
171
00:25:10,977 --> 00:25:14,680
Благодаря, че питаш. Оценявам го.
172
00:26:41,416 --> 00:26:43,493
Започваме.
173
00:26:45,475 --> 00:26:47,213
Сълзите може да падат
174
00:26:47,280 --> 00:26:49,050
Но ще ги чуем да викат
175
00:26:49,117 --> 00:26:52,456
И друга песен ще се зароди
176
00:26:52,524 --> 00:26:55,564
И друга песен ще се зароди
177
00:26:55,630 --> 00:26:58,001
И друга песен
178
00:26:58,068 --> 00:27:01,069
ще се зароди
179
00:27:02,409 --> 00:27:05,115
Не от мощ
180
00:27:05,182 --> 00:27:07,887
Не от власт
181
00:27:07,954 --> 00:27:10,292
Но само от душата
182
00:27:11,146 --> 00:27:15,032
Всички ще живеем в мир
183
00:27:15,213 --> 00:27:17,307
Не от сила
184
00:27:18,475 --> 00:27:20,573
Не от власт
185
00:27:21,807 --> 00:27:24,861
Шалом!
186
00:27:30,324 --> 00:27:34,331
Превод: Лора Димитрова
16285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.