All language subtitles for Go.For.Broke.1951

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,373 --> 00:00:09,123 (marching music) 2 00:00:15,964 --> 00:00:18,881 (triumphant music) 3 00:01:18,916 --> 00:01:21,916 (slow drum beating) 4 00:01:46,973 --> 00:01:49,890 (slow paced music) 5 00:02:37,978 --> 00:02:38,811 - [Officer] Tanaka. 6 00:02:38,811 --> 00:02:39,644 - [Soldier] Ho! 7 00:02:39,644 --> 00:02:40,477 - Iuanaga. - Here. 8 00:02:40,477 --> 00:02:41,310 - Fugimoto. - Yo! 9 00:02:41,310 --> 00:02:42,143 - Mishi. - Here! 10 00:02:42,143 --> 00:02:43,010 - Uanaga! - Here. 11 00:02:43,010 --> 00:02:44,180 - Ataya! - Yo! 12 00:02:44,180 --> 00:02:45,193 - Sashi! - Here! 13 00:02:45,193 --> 00:02:46,026 - Olihamo! - Yo! 14 00:02:46,026 --> 00:02:47,467 - Komoto! - Here! 15 00:02:47,467 --> 00:02:51,300 (singing in foreign language) 16 00:02:58,418 --> 00:02:59,251 - Kanakas. 17 00:02:59,251 --> 00:03:00,393 The ones from Hawaii. 18 00:03:00,393 --> 00:03:02,034 You know what they call us Mainlanders? 19 00:03:02,034 --> 00:03:03,250 Kotonks. 20 00:03:03,250 --> 00:03:04,653 The way they tell it, if you rap on our heads, 21 00:03:04,653 --> 00:03:06,720 it's like hitting a coconut. 22 00:03:06,720 --> 00:03:08,037 Hollow heads, you know. 23 00:03:08,037 --> 00:03:09,954 Kotonk, kotonk, kotonk. 24 00:03:19,130 --> 00:03:20,743 - [Grayson] Look where you're going, will ya? 25 00:03:22,490 --> 00:03:23,920 - 90 day wonder. 26 00:03:23,920 --> 00:03:26,070 Still got the original shine on those bars. 27 00:03:45,450 --> 00:03:47,130 - Lieutenant Grayson to see the adjutant. 28 00:03:47,130 --> 00:03:47,963 - He's not in, sir. 29 00:03:47,963 --> 00:03:49,938 The colonel said he'd see you himself. 30 00:03:49,938 --> 00:03:50,938 - Thank you. 31 00:04:00,887 --> 00:04:03,200 - You can go right in, sir. 32 00:04:03,200 --> 00:04:04,033 - Thank you. 33 00:04:08,623 --> 00:04:11,080 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 34 00:04:11,080 --> 00:04:11,913 - [Colonel] At ease, lieutenant. 35 00:04:11,913 --> 00:04:12,810 Welcome to Camp Shelby. 36 00:04:13,830 --> 00:04:14,900 - Thank you, sir. 37 00:04:14,900 --> 00:04:16,440 - This your first assignment since 38 00:04:16,440 --> 00:04:17,650 receiving your commission? 39 00:04:17,650 --> 00:04:18,810 - Yes, sir. 40 00:04:18,810 --> 00:04:21,080 - Well, lieutenant, it's a rough one. 41 00:04:21,080 --> 00:04:22,130 The platoon you're taking over 42 00:04:22,130 --> 00:04:23,520 is just ready to start training, 43 00:04:23,520 --> 00:04:24,610 and as you may have noticed, 44 00:04:24,610 --> 00:04:27,410 our facilities are not all that they might be. 45 00:04:27,410 --> 00:04:29,300 We're short of officers, short of equipment, 46 00:04:29,300 --> 00:04:31,000 short of everything except trainees, 47 00:04:31,000 --> 00:04:33,150 and they're coming in by the carload. 48 00:04:33,150 --> 00:04:34,120 This is a brand-new outfit. 49 00:04:34,120 --> 00:04:35,040 A new kind of outfit. 50 00:04:35,040 --> 00:04:37,650 No precedent for it except one battalion 51 00:04:37,650 --> 00:04:38,930 that was activated in Hawaii 52 00:04:38,930 --> 00:04:41,170 and they haven't been tested yet. 53 00:04:41,170 --> 00:04:43,537 What do you think of the idea, lieutenant? 54 00:04:43,537 --> 00:04:45,920 - Well, sir, I'd like to make a request. 55 00:04:45,920 --> 00:04:47,037 - [Colonel] What is it? 56 00:04:47,037 --> 00:04:48,440 - I'd like your permission, sir, 57 00:04:48,440 --> 00:04:51,390 to put in for a transfer to the 36th Division. 58 00:04:51,390 --> 00:04:52,928 You see, sir, I'm from Texas-- 59 00:04:52,928 --> 00:04:55,370 - What has that got to do with it? 60 00:04:55,370 --> 00:04:57,210 - Nothing, sir, except that the 36th 61 00:04:57,210 --> 00:04:59,370 is an old Texas National Guard outfit, 62 00:04:59,370 --> 00:05:01,640 and I've been in it ever since I got in the Army. 63 00:05:01,640 --> 00:05:04,160 That is, until they sent me to OCS. 64 00:05:04,160 --> 00:05:06,820 I never would have gone if I'd thought. 65 00:05:06,820 --> 00:05:08,250 Sir, I just took it for granted 66 00:05:08,250 --> 00:05:10,460 that I'd go back to the 36th. 67 00:05:10,460 --> 00:05:11,790 - You're sure that's the only reason 68 00:05:11,790 --> 00:05:13,800 you have for wanting a transfer? 69 00:05:13,800 --> 00:05:15,190 - [Grayson] Yes, sir. 70 00:05:15,190 --> 00:05:16,790 - No objection to working with the kind 71 00:05:16,790 --> 00:05:18,440 of troops we have here? 72 00:05:18,440 --> 00:05:19,720 - Because they're Japs? 73 00:05:19,720 --> 00:05:20,553 Oh, no, sir. 74 00:05:20,553 --> 00:05:21,740 Nothing like that at all. 75 00:05:21,740 --> 00:05:24,633 - Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 76 00:05:25,720 --> 00:05:27,270 First, there's not gonna be any transfer. 77 00:05:27,270 --> 00:05:28,103 You're staying here. 78 00:05:28,103 --> 00:05:29,489 Have you got that? 79 00:05:29,489 --> 00:05:30,840 - [Grayson] Yes, sir. 80 00:05:30,840 --> 00:05:32,420 - Second, they're not Japs. 81 00:05:32,420 --> 00:05:33,620 They're Japanese Americans. 82 00:05:33,620 --> 00:05:36,343 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 83 00:05:37,250 --> 00:05:39,650 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 84 00:05:39,650 --> 00:05:42,010 From Hawaii, Alaska, California, 85 00:05:42,010 --> 00:05:43,020 New York, Colorado. 86 00:05:43,020 --> 00:05:45,290 Yes, and even some from Texas. 87 00:05:45,290 --> 00:05:47,730 They're all American citizens, and they're all volunteers. 88 00:05:47,730 --> 00:05:49,160 Remember that. 89 00:05:49,160 --> 00:05:50,530 And another thing. 90 00:05:50,530 --> 00:05:53,130 We officers are referred to as haoles not white men. 91 00:05:54,110 --> 00:05:55,740 Any questions? 92 00:05:55,740 --> 00:05:57,320 - No, sir. 93 00:05:57,320 --> 00:05:59,602 - Report to your company commander. 94 00:05:59,602 --> 00:06:01,620 The sergeant major will show you to his orderly room. 95 00:06:01,620 --> 00:06:03,467 That'll be all, lieutenant. 96 00:06:08,749 --> 00:06:12,582 (singing in foreign language) 97 00:06:23,500 --> 00:06:24,980 - Sorry to keep you waiting, lieutenant. 98 00:06:24,980 --> 00:06:25,930 - Oh, Captain Solari. 99 00:06:25,930 --> 00:06:26,803 - That's right. 100 00:06:27,730 --> 00:06:29,407 That's our regimental slogan. 101 00:06:29,407 --> 00:06:30,590 - "Go for broke"? 102 00:06:30,590 --> 00:06:32,280 - It's Pidgin English for shoot the works. 103 00:06:32,280 --> 00:06:34,402 Pull up a chair, lieutenant. 104 00:06:34,402 --> 00:06:35,235 - Nice. 105 00:06:35,235 --> 00:06:36,847 - I'll be with you in a minute. 106 00:06:41,170 --> 00:06:42,410 - Tell me, sir, 107 00:06:42,410 --> 00:06:44,710 do you use live ammunition in the rifle range? 108 00:06:46,074 --> 00:06:48,010 - A Jap's a Jap, eh? 109 00:06:48,010 --> 00:06:50,100 - All I know is they were put under armed guard 110 00:06:50,100 --> 00:06:52,100 in relocation centers last year. 111 00:06:52,100 --> 00:06:54,280 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 112 00:06:54,280 --> 00:06:56,160 they wanted to use up, was that it? 113 00:06:57,130 --> 00:06:58,640 - The Army was facing an emergency 114 00:06:58,640 --> 00:06:59,890 at the start of the war. 115 00:06:59,890 --> 00:07:02,770 A possible invasion by Japanese troops. 116 00:07:02,770 --> 00:07:05,080 So all Japanese Americans were evacuated 117 00:07:05,080 --> 00:07:06,410 from the West Coast. 118 00:07:06,410 --> 00:07:09,740 There was no loyalty check, no screening, nothing. 119 00:07:09,740 --> 00:07:11,010 If there were any spies among them, 120 00:07:11,010 --> 00:07:13,430 I can assure you they're not in the 442. 121 00:07:13,430 --> 00:07:15,490 Every man in this outfit has been investigated, 122 00:07:15,490 --> 00:07:17,823 reinvestigated, and re-reinvestigated. 123 00:07:19,193 --> 00:07:21,720 Now, I suggest you start getting acquainted. 124 00:07:21,720 --> 00:07:23,850 Your platoon sergeant's over in the supply room. 125 00:07:23,850 --> 00:07:24,913 Ohhara. 126 00:07:24,913 --> 00:07:26,490 - Ohhara! 127 00:07:26,490 --> 00:07:27,323 - That's right. 128 00:07:27,323 --> 00:07:28,156 Takashi Ohhara. 129 00:07:42,560 --> 00:07:43,657 - Hey, wait a minute. 130 00:07:45,395 --> 00:07:46,228 Come back here. 131 00:07:48,440 --> 00:07:50,626 How long you been in the Army, soldier? 132 00:07:50,626 --> 00:07:52,280 - Let me see now. 133 00:07:52,280 --> 00:07:55,230 Maybe I been inside, two, three months. 134 00:07:55,230 --> 00:07:58,149 How long you been inside, lieutenant? 135 00:07:58,149 --> 00:07:59,360 - Don't you know you're supposed to hold your salute 136 00:07:59,360 --> 00:08:01,135 till an officer returns it? 137 00:08:01,135 --> 00:08:02,107 - Oh, sure. 138 00:08:02,107 --> 00:08:03,581 Sometime forget. 139 00:08:03,581 --> 00:08:06,720 - [Grayson] "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 140 00:08:06,720 --> 00:08:07,860 - Sometime. 141 00:08:07,860 --> 00:08:10,070 - [Grayson] Well, don't forget it anymore. 142 00:08:10,070 --> 00:08:10,903 - No, sir. 143 00:08:12,240 --> 00:08:14,070 - That's your own uniform? 144 00:08:14,070 --> 00:08:15,520 - [Tommy] Sir, that's the smallest size he got, 145 00:08:15,520 --> 00:08:18,260 the supply sergeant, Sir. 146 00:08:18,260 --> 00:08:19,860 - Well, roll those sleeves down. 147 00:08:21,430 --> 00:08:22,773 - I hold salute, sir. 148 00:08:26,760 --> 00:08:27,710 - Why are you wearing leggings 149 00:08:27,710 --> 00:08:29,780 with a class A uniform? 150 00:08:29,780 --> 00:08:31,600 - To keep my pants up, sir. 151 00:08:31,600 --> 00:08:33,163 Long like that. 152 00:08:34,040 --> 00:08:35,140 - Well, get 'em cut down. 153 00:08:35,140 --> 00:08:36,680 - Oh, yes, sir. 154 00:08:36,680 --> 00:08:38,780 Payday I'll go see the tailor, sir. 155 00:08:38,780 --> 00:08:40,110 - You'd better see somebody today 156 00:08:40,110 --> 00:08:41,583 before I see you again. 157 00:08:45,153 --> 00:08:47,880 (singing in foreign language) 158 00:08:47,880 --> 00:08:48,713 - [Man] All right, men. 159 00:08:48,713 --> 00:08:51,263 All I wanna see is backbones and elbows. 160 00:08:57,809 --> 00:08:58,642 - Come on. 161 00:08:59,517 --> 00:09:00,520 And he made it. 162 00:09:00,520 --> 00:09:01,420 Little Phoebe. 163 00:09:01,420 --> 00:09:02,470 Pretty little Phoebe. 164 00:09:04,470 --> 00:09:05,620 Watch that stuff, huh? 165 00:09:05,620 --> 00:09:06,970 Get your money down, suckers. 166 00:09:06,970 --> 00:09:07,900 It all rides. 167 00:09:07,900 --> 00:09:08,733 Go for broke. 168 00:09:08,733 --> 00:09:10,160 - Gee, break 'em up, break 'em up! 169 00:09:10,160 --> 00:09:11,720 New lieutenant outside. 170 00:09:11,720 --> 00:09:13,043 Must be the one for us. 171 00:09:13,043 --> 00:09:14,350 Oh, boy. 172 00:09:14,350 --> 00:09:18,112 Eight feet tall and mean like anything. 173 00:09:18,112 --> 00:09:19,920 Number-one manini kind. 174 00:09:20,820 --> 00:09:21,670 Chicken. 175 00:09:21,670 --> 00:09:24,010 - Well, the honeymoon's over. 176 00:09:24,010 --> 00:09:25,492 - Mix me up. 177 00:09:25,492 --> 00:09:26,325 All Nisei outfit. 178 00:09:26,325 --> 00:09:27,580 How come haole officers? 179 00:09:27,580 --> 00:09:29,710 - That's just to make us a little more miserable. 180 00:09:29,710 --> 00:09:31,450 First, they pick out the crummiest camp 181 00:09:31,450 --> 00:09:32,660 in the United States. 182 00:09:32,660 --> 00:09:33,810 - Why'd you ever enlist? 183 00:09:33,810 --> 00:09:35,130 That's what I wanna know. 184 00:09:35,130 --> 00:09:35,963 - Why? 185 00:09:35,963 --> 00:09:38,200 Because a wise guy college man like you 186 00:09:38,200 --> 00:09:40,470 snowed me under with a lot of fancy talk. 187 00:09:40,470 --> 00:09:42,420 You guys from relocation centers. 188 00:09:42,420 --> 00:09:44,970 Okay, you probably got it better here. 189 00:09:44,970 --> 00:09:47,660 But me, I was on the outside. 190 00:09:47,660 --> 00:09:48,750 Iowa. 191 00:09:48,750 --> 00:09:52,049 A free man knocking off 500 bucks a month. 192 00:09:52,049 --> 00:09:53,520 - 500 bucks? 193 00:09:53,520 --> 00:09:54,773 No. 194 00:09:54,773 --> 00:09:56,470 - 500 buck, yeah. 195 00:09:56,470 --> 00:09:57,530 Chick sexing. 196 00:09:57,530 --> 00:09:58,980 I can look at a day-old chick 197 00:09:58,980 --> 00:10:00,664 and tell you if it's a he or a she. 198 00:10:00,664 --> 00:10:01,497 (man laughing) 199 00:10:01,497 --> 00:10:03,980 - Now, who'd want to know that except another chick? 200 00:10:03,980 --> 00:10:05,210 - You pay for the poultry feed 201 00:10:05,210 --> 00:10:06,330 and you'd wanna know. 202 00:10:06,330 --> 00:10:08,770 A he ain't no good at all when it grows up. 203 00:10:08,770 --> 00:10:10,290 Only the shes. 204 00:10:10,290 --> 00:10:13,130 - How come chicken farmers no can find out themselves? 205 00:10:13,130 --> 00:10:14,550 Too bashful? 206 00:10:14,550 --> 00:10:16,320 - You funny man. 207 00:10:16,320 --> 00:10:17,820 Chick sexing is a science. 208 00:10:17,820 --> 00:10:19,130 It was developed in Japan, 209 00:10:19,130 --> 00:10:22,180 and it's one field where buddhahead gets a break. 210 00:10:22,180 --> 00:10:23,830 Mean to say ya never heard of it? 211 00:10:24,680 --> 00:10:27,740 - I just got as far as the birds and the bees. 212 00:10:27,740 --> 00:10:30,847 - These college guys are sharp, you know that? 213 00:10:30,847 --> 00:10:31,680 (cat meowing) 214 00:10:31,680 --> 00:10:34,260 Four years at USC and he's a bonafide, 215 00:10:34,260 --> 00:10:36,620 recognized fruit peddler. 216 00:10:36,620 --> 00:10:37,510 Yes, sir. 217 00:10:37,510 --> 00:10:39,853 A fruit peddler with an architect's degree. 218 00:10:39,853 --> 00:10:41,200 - I could have got a job as 219 00:10:41,200 --> 00:10:42,650 an architect if I kept trying. 220 00:10:42,650 --> 00:10:43,800 - Well, why didn't you? 221 00:10:45,644 --> 00:10:46,880 - It's just my eyes. 222 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 Couldn't handle all that close work. 223 00:10:48,520 --> 00:10:51,427 - Yeah, eye trouble, that's what it was. 224 00:10:51,427 --> 00:10:53,310 All you need is corrective glasses 225 00:10:53,310 --> 00:10:54,730 to take the slant out of your eyes. 226 00:10:54,730 --> 00:10:56,352 - Ah, chick, chick, chick, chick, chick, 227 00:10:56,352 --> 00:10:57,916 chick, chick, chick, chick, chick. 228 00:10:57,916 --> 00:10:58,749 - Hey, kotonk. 229 00:10:58,749 --> 00:10:59,780 Take it easy, huh? 230 00:10:59,780 --> 00:11:00,613 Huh, Chick? 231 00:11:02,350 --> 00:11:04,150 - Come on, get it down. 232 00:11:04,150 --> 00:11:05,280 Buck and a half. 233 00:11:05,280 --> 00:11:06,113 One more, one more. 234 00:11:06,113 --> 00:11:07,030 - Boy, oh, boy! 235 00:11:07,030 --> 00:11:08,750 You one lucky kotonk. 236 00:11:09,606 --> 00:11:11,050 Wish I got packages like that. 237 00:11:11,050 --> 00:11:12,003 - You and me both. 238 00:11:13,600 --> 00:11:14,930 - You send package? 239 00:11:14,930 --> 00:11:16,733 - Yeah, hand me those cans, will you? 240 00:11:17,870 --> 00:11:18,703 - Where you gonna send? 241 00:11:18,703 --> 00:11:20,800 Brother in the Army in Pacific? 242 00:11:20,800 --> 00:11:21,633 - Uh-uh. 243 00:11:21,633 --> 00:11:23,967 Family in a relocation camp in Arizona. 244 00:11:23,967 --> 00:11:26,040 Arizona, U.S.A. 245 00:11:26,040 --> 00:11:28,433 You think that chow here is bad, brother. 246 00:11:30,020 --> 00:11:30,853 - You can even get soap? 247 00:11:30,853 --> 00:11:31,686 - Oh, sure. 248 00:11:31,686 --> 00:11:33,070 They've got a canteen loaded with stuff. 249 00:11:33,070 --> 00:11:33,940 Anything you want, 250 00:11:33,940 --> 00:11:36,420 if you can get there before they're sold out. 251 00:11:36,420 --> 00:11:38,943 Yes, sir, all the comforts of home. 252 00:11:39,790 --> 00:11:40,910 And only one block from the barracks 253 00:11:40,910 --> 00:11:42,928 to the toilets and showers. 254 00:11:42,928 --> 00:11:43,761 - Barracks? 255 00:11:45,280 --> 00:11:47,100 Everybody all thrown together? 256 00:11:47,100 --> 00:11:48,060 - Got partitions. 257 00:11:48,060 --> 00:11:50,120 Separate room for each family. 258 00:11:50,120 --> 00:11:50,953 My folks are lucky. 259 00:11:50,953 --> 00:11:52,490 Only five of them since I left. 260 00:11:54,140 --> 00:11:55,830 - Treat you like that, 261 00:11:55,830 --> 00:11:58,990 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 262 00:11:58,990 --> 00:12:00,000 - We have to do something, 263 00:12:00,000 --> 00:12:02,040 so we never get a deal like that again. 264 00:12:02,040 --> 00:12:03,390 - We show 'em. 265 00:12:03,390 --> 00:12:06,790 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 266 00:12:06,790 --> 00:12:08,140 - That's the idea. 267 00:12:08,140 --> 00:12:09,238 I hope it works. 268 00:12:09,238 --> 00:12:10,880 - Sure it works. 269 00:12:10,880 --> 00:12:13,710 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 270 00:12:13,710 --> 00:12:16,443 - Yeah, all we need now is casualty lists. 271 00:12:20,270 --> 00:12:23,850 - [Tommy] Gee, that's a pretty girl. 272 00:12:23,850 --> 00:12:24,683 What her name? 273 00:12:24,683 --> 00:12:25,516 - Terry. 274 00:12:25,516 --> 00:12:26,349 - Terry. 275 00:12:26,349 --> 00:12:27,840 Nice name. 276 00:12:27,840 --> 00:12:28,673 Your wife? 277 00:12:28,673 --> 00:12:30,010 - Not yet. 278 00:12:30,010 --> 00:12:31,277 - [Tommy] Why you wait? 279 00:12:31,277 --> 00:12:34,750 - This is a great time to be starting a family, isn't it? 280 00:12:34,750 --> 00:12:37,330 - [Tommy] You kotonks, funny guys. 281 00:12:37,330 --> 00:12:39,393 Boy, if I had a girl like that, 282 00:12:39,393 --> 00:12:40,920 they gotta draft me. 283 00:12:40,920 --> 00:12:42,560 No volunteer. 284 00:12:42,560 --> 00:12:45,343 No, sir, draft me and drag me away. 285 00:12:45,343 --> 00:12:46,820 - Once more, once more. 286 00:12:46,820 --> 00:12:47,830 Go for broke! 287 00:12:47,830 --> 00:12:49,586 Once more, that's all I ask. 288 00:12:49,586 --> 00:12:50,958 That's all! 289 00:12:50,958 --> 00:12:51,791 Seven! 290 00:12:51,791 --> 00:12:53,276 - Let me see those dice! 291 00:12:53,276 --> 00:12:54,276 - Attention! 292 00:13:12,122 --> 00:13:14,455 (cat meows) 293 00:13:19,000 --> 00:13:20,320 - At ease. 294 00:13:20,320 --> 00:13:23,670 - Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 295 00:13:23,670 --> 00:13:24,720 - Pick up that money. 296 00:13:25,648 --> 00:13:26,610 Pick it up. 297 00:13:26,610 --> 00:13:27,443 - Yes, sir. 298 00:13:27,443 --> 00:13:29,290 - Donation for the company fund, sergeant. 299 00:13:29,290 --> 00:13:30,640 Give it to Sergeant Ohhara. 300 00:13:33,120 --> 00:13:34,480 - [Chick] Can he do that? 301 00:13:34,480 --> 00:13:35,520 It's my money. 302 00:13:35,520 --> 00:13:37,130 - I want that man's name, sergeant. 303 00:13:37,130 --> 00:13:38,840 There's no talking after the command at ease. 304 00:13:38,840 --> 00:13:39,673 - Yes, sir. 305 00:13:39,673 --> 00:13:40,780 - This man, no dog tags, 306 00:13:40,780 --> 00:13:42,360 needs haircut, window unwashed, 307 00:13:42,360 --> 00:13:43,750 uniforms hanging wrong way. 308 00:13:43,750 --> 00:13:46,300 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 309 00:13:46,300 --> 00:13:47,990 window, beer can on shelf, 310 00:13:47,990 --> 00:13:49,250 dirty floor, dirty boots, 311 00:13:49,250 --> 00:13:50,311 haircut, window, 312 00:13:50,311 --> 00:13:52,750 bowl of milk on floor. 313 00:13:52,750 --> 00:13:54,440 Bowl stolen from mess hall. 314 00:13:54,440 --> 00:13:55,580 Brought cat into barracks. 315 00:13:55,580 --> 00:13:57,540 Floor, boots, dog tag, haircut. 316 00:13:57,540 --> 00:13:59,020 Dust on rafters, window, 317 00:13:59,020 --> 00:14:00,740 haircut, dog tags, boots, 318 00:14:00,740 --> 00:14:01,690 bunk out of line, 319 00:14:01,690 --> 00:14:03,153 litter on floor, boots. 320 00:14:05,720 --> 00:14:07,060 Forget the book, sergeant. 321 00:14:07,060 --> 00:14:09,090 They're all on the list. 322 00:14:09,090 --> 00:14:10,680 You men will fall out for a speed hike 323 00:14:10,680 --> 00:14:12,100 at eight o'clock tonight. 324 00:14:12,100 --> 00:14:14,470 Before that I want this hutment GI'd. 325 00:14:14,470 --> 00:14:16,670 Get them started on it right away, sergeant. 326 00:14:16,670 --> 00:14:18,190 Floors scrubbed, rafters dusted, 327 00:14:18,190 --> 00:14:21,240 windows washed, boots shined, bunks made. 328 00:14:21,240 --> 00:14:23,070 I want those blankets stretched so tight 329 00:14:23,070 --> 00:14:25,530 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 330 00:14:25,530 --> 00:14:27,120 I'll be back twice a day from now on 331 00:14:27,120 --> 00:14:29,220 with a pair of white gloves and a quarter. 332 00:14:32,154 --> 00:14:34,571 (door slams) 333 00:14:37,419 --> 00:14:38,960 - You're a chicken expert. 334 00:14:38,960 --> 00:14:40,803 What do you make of him? 335 00:14:40,803 --> 00:14:43,470 (rock clanking) 336 00:14:45,020 --> 00:14:46,421 ♪ I wanna go back ♪ 337 00:14:46,421 --> 00:14:48,957 ♪ To my little grass shack ♪ 338 00:14:48,957 --> 00:14:50,913 ♪ Back in Kealakekua ♪ 339 00:14:50,913 --> 00:14:53,054 ♪ Hawaii ♪ 340 00:14:53,054 --> 00:14:54,567 ♪ I wanna be with all ♪ 341 00:14:54,567 --> 00:14:56,447 ♪ The kanes and wahines ♪ 342 00:14:56,447 --> 00:15:01,064 ♪ That I knew long ago ♪ 343 00:15:01,064 --> 00:15:02,520 ♪ I can hear ♪ 344 00:15:02,520 --> 00:15:05,543 ♪ The old guitars playing ♪ 345 00:15:05,543 --> 00:15:10,543 (speaking foreign language) (ukulele strums) 346 00:15:11,341 --> 00:15:14,258 (determined music) 347 00:15:17,086 --> 00:15:19,680 (speaking foreign language) 348 00:15:19,680 --> 00:15:20,513 - What did he say? 349 00:15:20,513 --> 00:15:22,546 - I didn't hear anything, sir. 350 00:15:22,546 --> 00:15:23,379 (speaking foreign language) 351 00:15:23,379 --> 00:15:24,212 - What does that mean? 352 00:15:24,212 --> 00:15:25,045 - Sorry, sir. 353 00:15:25,045 --> 00:15:26,180 I don't speak Japanese. 354 00:15:28,570 --> 00:15:30,410 - Boots, dog tag, window, 355 00:15:30,410 --> 00:15:32,373 dust on rafters, floor, boots. 356 00:15:37,582 --> 00:15:40,415 (water splashing) 357 00:15:49,681 --> 00:15:51,988 Boots, floor, boots. 358 00:15:51,988 --> 00:15:54,408 Blankets not tight enough. 359 00:15:54,408 --> 00:15:56,358 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 360 00:16:01,812 --> 00:16:04,581 (triumphant music) 361 00:16:04,581 --> 00:16:07,081 (tense music) 362 00:16:09,744 --> 00:16:12,950 (wood thudding) 363 00:16:12,950 --> 00:16:14,739 All right, up and over! 364 00:16:14,739 --> 00:16:16,760 Go back and try it again! 365 00:16:16,760 --> 00:16:19,203 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 366 00:16:57,313 --> 00:16:59,708 - [Soldier On Top] Hey, you guys, beat it, quick! 367 00:16:59,708 --> 00:17:02,208 (perky music) 368 00:17:06,710 --> 00:17:08,850 - In combat, anything goes. 369 00:17:08,850 --> 00:17:11,320 That's why we teach you dirty tactics. 370 00:17:11,320 --> 00:17:13,210 I will now demonstrate a grip against which 371 00:17:13,210 --> 00:17:15,123 there is absolutely no defense. 372 00:17:17,220 --> 00:17:19,173 The sergeant will now try to get free. 373 00:17:21,290 --> 00:17:22,490 Well, sergeant? 374 00:17:22,490 --> 00:17:23,790 - You want me to try, sir? 375 00:17:24,642 --> 00:17:26,556 - Of course I want you to try. 376 00:17:26,556 --> 00:17:27,973 - Very well, sir. 377 00:17:45,501 --> 00:17:48,281 (triumphant music) 378 00:17:48,281 --> 00:17:49,364 - Eyes right! 379 00:17:51,943 --> 00:17:52,860 Eyes front! 380 00:17:55,354 --> 00:17:56,271 Eyes right! 381 00:17:58,858 --> 00:17:59,775 Eyes front! 382 00:18:04,546 --> 00:18:05,463 Eyes right! 383 00:18:13,707 --> 00:18:14,624 Eyes front! 384 00:18:26,516 --> 00:18:27,433 Eyes right! 385 00:18:31,904 --> 00:18:32,821 Eyes front! 386 00:18:39,979 --> 00:18:40,896 Eyes right! 387 00:18:44,673 --> 00:18:46,610 - That was the kiss of death, brother, 388 00:18:46,610 --> 00:18:48,490 the kiss of death. 389 00:18:48,490 --> 00:18:51,490 - Yeah, the big brass figures were ripe. 390 00:18:51,490 --> 00:18:54,360 I can smell that salt air already. 391 00:18:54,360 --> 00:18:55,210 - Take another sniff, will ya, 392 00:18:55,210 --> 00:18:57,150 and see if it's the Pacific. 393 00:18:57,150 --> 00:18:59,247 - Yeah, that's what I'm sweating out. 394 00:18:59,247 --> 00:19:00,343 - You and me both. 395 00:19:03,610 --> 00:19:06,080 - Nobody wanna go Pacific but me. 396 00:19:06,080 --> 00:19:07,720 Well, I keep trying. 397 00:19:07,720 --> 00:19:09,470 Every time they ask for volunteers-- 398 00:19:09,470 --> 00:19:11,880 - Tommy, you have to speak perfect Japanese. 399 00:19:11,880 --> 00:19:14,200 It's for combat intelligence, interpreters. 400 00:19:14,200 --> 00:19:16,827 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 401 00:19:16,827 --> 00:19:17,670 - Why? 402 00:19:17,670 --> 00:19:20,210 - Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 403 00:19:20,210 --> 00:19:21,610 that looks like us. 404 00:19:21,610 --> 00:19:23,820 What if a GI sniper spots you or me? 405 00:19:23,820 --> 00:19:24,930 - He see uniform. 406 00:19:24,930 --> 00:19:26,930 - Yeah, and probably figure we're spies. 407 00:19:27,920 --> 00:19:30,393 - Sam, I tell you something. 408 00:19:31,427 --> 00:19:33,040 I don't like talk about it, 409 00:19:33,040 --> 00:19:34,190 but I'm gonna tell you. 410 00:19:35,350 --> 00:19:37,810 Pearl Harbor day the planes they come. 411 00:19:37,810 --> 00:19:39,640 You can only read it. 412 00:19:39,640 --> 00:19:40,493 I can see it. 413 00:19:41,760 --> 00:19:44,650 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 414 00:19:44,650 --> 00:19:45,483 Too young. 415 00:19:46,660 --> 00:19:49,143 By the 442 come up, I volunteer again. 416 00:19:50,320 --> 00:19:51,153 Too small. 417 00:19:51,990 --> 00:19:54,640 Next time, I stand on my toes a little bit. 418 00:19:54,640 --> 00:19:55,683 Okay, I'm in. 419 00:19:56,930 --> 00:19:58,350 They send us Europe. 420 00:19:58,350 --> 00:19:59,573 Sure, I go and fight. 421 00:20:00,770 --> 00:20:01,750 More better do I fight 422 00:20:01,750 --> 00:20:03,000 the ones who bomb the islands. 423 00:20:03,000 --> 00:20:04,190 - It's the same enemy, Tommy. 424 00:20:04,190 --> 00:20:05,233 - Maybe for you. 425 00:20:06,695 --> 00:20:10,163 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 426 00:20:13,100 --> 00:20:14,263 They both been killed. 427 00:20:16,890 --> 00:20:17,893 My mother, Sam. 428 00:20:19,120 --> 00:20:20,498 My father. 429 00:20:20,498 --> 00:20:22,056 - [Man] Mail call! 430 00:20:22,056 --> 00:20:23,584 (men chattering) 431 00:20:23,584 --> 00:20:24,532 Guchizaki. 432 00:20:24,532 --> 00:20:25,970 - Right here, right here! 433 00:20:25,970 --> 00:20:28,385 - Hey, this is from my brother in the 100th Battalion! 434 00:20:28,385 --> 00:20:30,468 - [Mail Clerk] Nawaguchi. 435 00:20:31,596 --> 00:20:33,710 - Mail call, Tommy. - Come on, hurry up! 436 00:20:33,710 --> 00:20:34,571 - [Tommy] You go. 437 00:20:34,571 --> 00:20:36,071 No mail for Tommy. 438 00:20:39,764 --> 00:20:42,681 (triumphant music) 439 00:21:12,033 --> 00:21:15,033 - Come on, close it up, close it up. 440 00:21:17,770 --> 00:21:18,735 - Here's the list, lieutenant. 441 00:21:18,735 --> 00:21:20,404 - Thanks, captain. 442 00:21:20,404 --> 00:21:22,210 Nagashook, Shooki. 443 00:21:22,210 --> 00:21:23,043 - [Soldier] William J. 444 00:21:23,043 --> 00:21:23,876 - Nishigoka. 445 00:21:23,876 --> 00:21:25,209 - [Soldier] Leonard S. 446 00:21:25,209 --> 00:21:27,364 - Uchigakiuchi. 447 00:21:27,364 --> 00:21:28,410 - Uchigakiuchi. 448 00:21:28,410 --> 00:21:29,243 - [Soldier] Harry. 449 00:21:29,243 --> 00:21:30,076 - Ikagani. 450 00:21:30,076 --> 00:21:30,909 - [Soldier] Joseph T. 451 00:21:30,909 --> 00:21:31,904 - Kamakura. 452 00:21:31,904 --> 00:21:33,500 - [Soldier] Sam W. 453 00:21:33,500 --> 00:21:34,417 - Toyotomi. 454 00:21:35,427 --> 00:21:36,260 - Toyotomi. 455 00:21:36,260 --> 00:21:37,255 - Tomatsu. 456 00:21:37,255 --> 00:21:38,620 - [Lieutenant] Guchizaki. 457 00:21:38,620 --> 00:21:40,154 - Satoshi. 458 00:21:40,154 --> 00:21:41,575 - Shimabukarotenshugi. 459 00:21:41,575 --> 00:21:43,001 - Shima... 460 00:21:43,001 --> 00:21:45,040 - Shimabukarotenshugi. 461 00:21:45,040 --> 00:21:45,873 - Shima-- 462 00:21:45,873 --> 00:21:47,130 - [Soldier] George W. 463 00:21:47,130 --> 00:21:48,555 - Thanks. 464 00:21:48,555 --> 00:21:49,388 Fugimoto. 465 00:21:49,388 --> 00:21:50,303 - [Soldier] Thomas H. 466 00:21:53,162 --> 00:21:55,912 (metal clanking) 467 00:22:08,300 --> 00:22:10,440 - Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 468 00:22:10,440 --> 00:22:12,933 - I was just gonna ask you, lieutenant. 469 00:22:17,995 --> 00:22:22,995 ♪ Aloha ♪ 470 00:22:26,430 --> 00:22:29,613 ♪ I'm sending ♪ 471 00:22:29,613 --> 00:22:31,068 ♪ My thoughts ♪ 472 00:22:31,068 --> 00:22:34,068 ♪ Back home to you ♪ 473 00:22:35,964 --> 00:22:37,530 Hey, Sam, how you know so sure 474 00:22:37,530 --> 00:22:38,363 we're going to England? 475 00:22:38,363 --> 00:22:39,380 - Because that's where the line forms 476 00:22:39,380 --> 00:22:40,387 for the invasion of France. 477 00:22:40,387 --> 00:22:42,040 And it's coming off any day now. 478 00:22:42,040 --> 00:22:43,720 - That's us, shock troops. 479 00:22:43,720 --> 00:22:45,140 Just in time. 480 00:22:45,140 --> 00:22:47,020 They used up the 100th Battalion at Cassino. 481 00:22:47,020 --> 00:22:48,510 - But anyway, it won't be the Pacific. 482 00:22:48,510 --> 00:22:49,343 - How do you know? 483 00:22:49,343 --> 00:22:51,536 You ever hear of the Panama Canal? 484 00:22:51,536 --> 00:22:52,800 - Hey, Sam, what you think? 485 00:22:52,800 --> 00:22:53,680 Maybe so, huh? 486 00:22:53,680 --> 00:22:54,580 - Well, if it's the Pacific, 487 00:22:54,580 --> 00:22:56,870 we've been sailing three days in the wrong direction. 488 00:22:56,870 --> 00:22:57,880 - The navigator don't know. 489 00:22:57,880 --> 00:22:59,020 Nobody knows. 490 00:22:59,020 --> 00:23:00,293 Drives you nuts. 491 00:23:05,890 --> 00:23:06,723 - [Grayson] Oh, I'll get it. 492 00:23:06,723 --> 00:23:08,033 - Thank you, lieutenant. 493 00:23:19,080 --> 00:23:21,580 (tense music) 494 00:23:31,212 --> 00:23:33,040 - [Grayson] For 20 years the Italian people 495 00:23:33,040 --> 00:23:34,920 have been fed on bunk. 496 00:23:34,920 --> 00:23:37,610 Their propagandists declared that all of our people 497 00:23:37,610 --> 00:23:40,030 look upon Italians with contempt, 498 00:23:40,030 --> 00:23:42,310 regarding them as a race of hand organ men 499 00:23:42,310 --> 00:23:43,990 and banana peddlers. 500 00:23:43,990 --> 00:23:46,670 We know that such statements are lies. 501 00:23:46,670 --> 00:23:48,160 Racial prejudice is abhorrent 502 00:23:48,160 --> 00:23:50,636 to our American concept of democracy. 503 00:23:50,636 --> 00:23:53,719 (slow paced ukulele) 504 00:24:00,810 --> 00:24:05,670 Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 505 00:24:05,670 --> 00:24:07,570 the Castle of St. Elmo, 506 00:24:07,570 --> 00:24:09,440 the famous churches, 507 00:24:09,440 --> 00:24:10,840 the magnificent harbor, 508 00:24:10,840 --> 00:24:12,440 second to none in all the world. 509 00:24:13,510 --> 00:24:15,060 These and many other historic sights 510 00:24:15,060 --> 00:24:16,960 are of interest to the soldier. 511 00:24:16,960 --> 00:24:19,060 Take advantage of this opportunity. 512 00:24:19,060 --> 00:24:20,990 See as much as you can. 513 00:24:20,990 --> 00:24:22,960 You've got a great chance to do now, 514 00:24:22,960 --> 00:24:24,960 major expenses paid, what would cost you 515 00:24:24,960 --> 00:24:26,860 a lot of your own money after the war. 516 00:24:28,170 --> 00:24:29,800 You'll want to poke around in quaint, 517 00:24:29,800 --> 00:24:31,230 out-of-the way places 518 00:24:31,230 --> 00:24:33,800 and the only way to do that is to walk. 519 00:24:33,800 --> 00:24:35,930 Be sure to allow plenty of time in Naples 520 00:24:35,930 --> 00:24:39,770 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 521 00:24:39,770 --> 00:24:41,520 Start your promenade at the harbor. 522 00:24:43,690 --> 00:24:45,684 The Italian practice is to have a siesta hour 523 00:24:45,684 --> 00:24:48,793 sometime between one and four o'clock in the afternoon. 524 00:24:49,700 --> 00:24:53,440 If this custom remains in vogue during occupational period, 525 00:24:53,440 --> 00:24:55,100 you'll save time and patience 526 00:24:55,100 --> 00:24:57,883 by confining your shopping to other hours. 527 00:25:12,721 --> 00:25:15,721 (people chattering) 528 00:25:16,716 --> 00:25:21,633 - Mama, Mama, (speaking foreign language). 529 00:25:25,420 --> 00:25:27,270 - Come on, come on, don't hog it all. 530 00:25:28,850 --> 00:25:29,683 - Let's go! 531 00:25:29,683 --> 00:25:31,800 Off your seat and on your feet! 532 00:25:40,270 --> 00:25:42,960 - [Grayson] Continuing our tour of picturesque Italy, 533 00:25:42,960 --> 00:25:44,700 we come to the Via Casilina, 534 00:25:44,700 --> 00:25:46,293 which leads directly to Rome. 535 00:25:47,920 --> 00:25:50,040 The districts around Rome are full of places 536 00:25:50,040 --> 00:25:51,520 of historical interests, 537 00:25:51,520 --> 00:25:53,573 and transportation is excellent. 538 00:26:01,805 --> 00:26:02,638 - [Man] Take a break! 539 00:26:02,638 --> 00:26:03,471 - [Man] Take 10! 540 00:26:07,319 --> 00:26:10,486 (vehicle approaching) 541 00:26:15,270 --> 00:26:18,130 - Everybody rides but the buddhaheads. 542 00:26:18,130 --> 00:26:21,963 (singing in foreign language) 543 00:26:22,939 --> 00:26:25,356 - That's the 100th Battalion! 544 00:26:29,265 --> 00:26:30,098 Masami! 545 00:26:30,098 --> 00:26:31,556 Hey, Masami! 546 00:26:31,556 --> 00:26:33,755 - Hi, you paisan! 547 00:26:33,755 --> 00:26:34,588 - My brother. 548 00:26:34,588 --> 00:26:35,421 Him okay? 549 00:26:35,421 --> 00:26:36,254 - Not even a scratch. 550 00:26:36,254 --> 00:26:37,970 He's a few trucks back! 551 00:26:37,970 --> 00:26:41,003 Hey, haven't got an extra top string, have you? 552 00:26:41,003 --> 00:26:42,120 - I don't think so. 553 00:26:42,120 --> 00:26:42,953 Where you going? 554 00:26:42,953 --> 00:26:44,660 - Same place as you, paisan. 555 00:26:44,660 --> 00:26:45,740 Haven't you heard? 556 00:26:45,740 --> 00:26:47,180 We been attached to the 442. 557 00:26:47,180 --> 00:26:48,670 One big, happy family! 558 00:26:48,670 --> 00:26:49,820 - No kidding! 559 00:26:49,820 --> 00:26:50,653 Ride on, boy. 560 00:26:50,653 --> 00:26:51,597 Here, top string! 561 00:26:53,491 --> 00:26:54,360 (speaking in foreign language) 562 00:26:54,360 --> 00:26:55,353 - What was that? 563 00:26:56,260 --> 00:26:57,850 - I said very sorry. 564 00:26:57,850 --> 00:26:58,683 Sorry, sir. 565 00:27:04,330 --> 00:27:07,840 (slow gentle music) 566 00:27:07,840 --> 00:27:09,140 - [Grayson] Within easy reach of Rome, 567 00:27:09,140 --> 00:27:11,460 are the medieval towns of Tuscany, 568 00:27:11,460 --> 00:27:12,640 sleepy little villages, 569 00:27:12,640 --> 00:27:15,637 scarcely touched by the march of civilization. 570 00:27:15,637 --> 00:27:18,304 (bomb rumbling) 571 00:27:21,350 --> 00:27:22,193 Take 10! 572 00:27:45,010 --> 00:27:45,843 - Hello, Joe. 573 00:27:47,297 --> 00:27:50,964 (speaking foreign language) 574 00:28:00,120 --> 00:28:01,733 - No, but I'd like to learn. 575 00:28:05,180 --> 00:28:06,013 The door open? 576 00:28:08,030 --> 00:28:09,560 The door, the door. 577 00:28:09,560 --> 00:28:10,760 - It's open, lieutenant. 578 00:28:13,766 --> 00:28:17,433 (speaking foreign language) 579 00:28:20,230 --> 00:28:22,200 - The lady is gonna mend this for me. 580 00:28:22,200 --> 00:28:23,800 Call me when the word comes down to move out. 581 00:28:23,800 --> 00:28:24,842 - Yes, sir. 582 00:28:24,842 --> 00:28:28,950 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 583 00:28:28,950 --> 00:28:32,612 ♪ All the livelong day-- ♪ 584 00:28:32,612 --> 00:28:34,877 (window slams) 585 00:28:34,877 --> 00:28:36,430 - You know, I got a hunch we're 586 00:28:36,430 --> 00:28:38,770 coming into a bottle of vino. 587 00:28:38,770 --> 00:28:39,603 - Maybe. 588 00:28:39,603 --> 00:28:41,260 - Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 589 00:28:41,260 --> 00:28:45,883 gonna take care of us. (vehicle approaching) 590 00:29:01,275 --> 00:29:04,108 (bombs exploding) 591 00:29:08,768 --> 00:29:10,935 (boy speaking foreign language) 592 00:29:10,935 --> 00:29:12,185 - Break's over! 593 00:29:13,041 --> 00:29:14,240 - [Soldier] Let's go! 594 00:29:14,240 --> 00:29:16,040 - [Soldier] All right, on your feet! 595 00:29:38,191 --> 00:29:40,858 (canons firing) 596 00:29:44,122 --> 00:29:44,955 - Lieutenant Grayson. 597 00:29:44,955 --> 00:29:46,230 I forgot to tell him we're moving out. 598 00:29:46,230 --> 00:29:47,424 - Holy mackerel. 599 00:29:47,424 --> 00:29:48,303 - What'll I do? 600 00:29:48,303 --> 00:29:50,303 - [Officer] Close it up! 601 00:29:51,938 --> 00:29:54,855 (slow paced music) 602 00:30:05,178 --> 00:30:06,883 (woman laughing) 603 00:30:06,883 --> 00:30:10,550 (speaking foreign language) 604 00:30:43,230 --> 00:30:46,390 - Come again, (speaking foreign language) 605 00:30:46,390 --> 00:30:47,630 - Friend. 606 00:30:47,630 --> 00:30:48,810 - No, I don't know him. 607 00:30:48,810 --> 00:30:50,311 Your friend, huh? 608 00:30:50,311 --> 00:30:51,295 (speaking foreign language) 609 00:30:51,295 --> 00:30:52,269 Smith. 610 00:30:52,269 --> 00:30:53,667 John Smith. 611 00:30:53,667 --> 00:30:55,417 Capitano, John Smith. 612 00:30:56,440 --> 00:30:58,280 - Glad to meet ya, sir. 613 00:30:58,280 --> 00:31:01,947 (speaking foreign language) 614 00:31:14,780 --> 00:31:17,380 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 615 00:31:17,380 --> 00:31:19,097 Let me guess. 616 00:31:19,097 --> 00:31:20,380 (speaking foreign language) 617 00:31:20,380 --> 00:31:22,526 How about some more vino, huh? 618 00:31:22,526 --> 00:31:23,440 (speaking foreign language) 619 00:31:23,440 --> 00:31:24,273 Darling. 620 00:31:32,205 --> 00:31:33,830 (perky music) 621 00:31:33,830 --> 00:31:34,663 - That's my old outfit! 622 00:31:34,663 --> 00:31:35,496 Where did you get this? 623 00:31:35,496 --> 00:31:36,390 Who gave it to you? 624 00:31:36,390 --> 00:31:37,223 - John Smith. 625 00:31:37,223 --> 00:31:38,056 - John Smith, huh? 626 00:31:38,056 --> 00:31:38,889 Is he still around here? 627 00:31:38,889 --> 00:31:40,389 When did you see him last? 628 00:31:40,389 --> 00:31:42,448 (speaking foreign language) 629 00:31:42,448 --> 00:31:44,440 I gotta find somebody who can talk English. 630 00:31:44,440 --> 00:31:45,453 I'll be right back! 631 00:31:50,423 --> 00:31:51,256 - Joe! 632 00:31:51,256 --> 00:31:52,089 Joe! 633 00:32:01,430 --> 00:32:02,920 - [Soldier] Grayson. 634 00:32:02,920 --> 00:32:04,860 Your platoon's dug in over there. 635 00:32:04,860 --> 00:32:06,260 Come here a minute, will ya? 636 00:32:07,830 --> 00:32:09,560 I've got a message for ya from the colonel. 637 00:32:09,560 --> 00:32:11,530 He was up here inspecting our positions. 638 00:32:11,530 --> 00:32:12,430 - The colonel? 639 00:32:12,430 --> 00:32:13,800 - That's right. 640 00:32:13,800 --> 00:32:15,930 He said to tell you he was particularly pleased 641 00:32:15,930 --> 00:32:18,450 with the way your platoon was deployed. 642 00:32:18,450 --> 00:32:19,550 - Thanks for covering up. 643 00:32:19,550 --> 00:32:20,900 - [Man On Mound] And now I'm supposed to say you're welcome 644 00:32:20,900 --> 00:32:23,507 and that's that until the next time, huh? 645 00:32:23,507 --> 00:32:24,610 - There won't be any next time. 646 00:32:24,610 --> 00:32:26,120 Don't worry about that. 647 00:32:26,120 --> 00:32:27,570 - I'll tell ya when to leave. 648 00:32:28,510 --> 00:32:29,590 You're such a stickler on 649 00:32:29,590 --> 00:32:31,610 military courtesy for your men. 650 00:32:31,610 --> 00:32:32,900 From now on, you and I are going 651 00:32:32,900 --> 00:32:34,860 by the book, understand? 652 00:32:34,860 --> 00:32:35,693 - Yes, sir. 653 00:32:35,693 --> 00:32:37,110 - I don't mind telling you, Grayson, 654 00:32:37,110 --> 00:32:39,150 if there was any chance of getting a replacement for you 655 00:32:39,150 --> 00:32:41,440 I'd have had you court-martialed for this. 656 00:32:41,440 --> 00:32:42,620 Ever since you joined the outfit, 657 00:32:42,620 --> 00:32:43,590 you've been the one man in this 658 00:32:43,590 --> 00:32:45,420 company who's been out of step! 659 00:32:45,420 --> 00:32:46,930 You'd better pick it up, lieutenant, 660 00:32:46,930 --> 00:32:48,018 and pick it up fast, 661 00:32:48,018 --> 00:32:49,840 or you're gonna find yourself volunteering 662 00:32:49,840 --> 00:32:51,680 for every dirty detail that comes up! 663 00:32:51,680 --> 00:32:53,220 Is that clear? 664 00:32:53,220 --> 00:32:54,373 - Yes, sir. 665 00:32:54,373 --> 00:32:55,633 - [Officer On Mound] That'll be all. 666 00:33:00,472 --> 00:33:04,691 ♪ It wasn't the moon above ♪ 667 00:33:04,691 --> 00:33:06,499 - Did you do a good job, lieutenant? 668 00:33:06,499 --> 00:33:10,039 ♪ That made me fall in love ♪ 669 00:33:10,039 --> 00:33:12,607 ♪ It was just those eyes ♪ 670 00:33:12,607 --> 00:33:15,940 ♪ Those beautiful eyes ♪ 671 00:33:20,430 --> 00:33:21,280 - Where's Kamakura? 672 00:33:21,280 --> 00:33:22,113 - Sam? 673 00:33:22,113 --> 00:33:23,540 Out looking for water, lieutenant. 674 00:33:23,540 --> 00:33:24,480 How do you like that? 675 00:33:24,480 --> 00:33:26,100 Dying of thirst in the middle of a river. 676 00:33:26,100 --> 00:33:27,740 - I wanna see him the minute he gets back. 677 00:33:27,740 --> 00:33:28,573 - Yes, sir. 678 00:33:32,296 --> 00:33:35,046 (metal clanking) 679 00:33:42,827 --> 00:33:45,450 - [Masami] Hiya, paisan! 680 00:33:45,450 --> 00:33:46,563 - Masami! 681 00:33:46,563 --> 00:33:47,396 Eddie! 682 00:33:47,396 --> 00:33:48,643 - Vino, fresh off the vine! 683 00:33:54,648 --> 00:33:55,481 Salute. 684 00:33:58,378 --> 00:33:59,774 - Good, eh, paisan? 685 00:33:59,774 --> 00:34:03,441 (speaking foreign language) 686 00:34:04,280 --> 00:34:05,599 - Free sample. 687 00:34:05,599 --> 00:34:06,884 - Thanks. 688 00:34:06,884 --> 00:34:09,384 (guns firing) 689 00:34:12,530 --> 00:34:13,597 - Eddie! 690 00:34:13,597 --> 00:34:14,430 Eddie! 691 00:34:14,430 --> 00:34:16,480 - You stay here, Tommy, watch us! 692 00:34:16,480 --> 00:34:18,157 Come on, keep close to the wall! 693 00:34:18,157 --> 00:34:23,157 (guns firing) (metal clanking) 694 00:34:27,029 --> 00:34:29,112 Stay here, one at a time. 695 00:34:50,189 --> 00:34:51,341 (speaking foreign language) 696 00:34:51,341 --> 00:34:53,924 (gun clicking) 697 00:34:59,021 --> 00:35:01,438 (gun firing) 698 00:36:16,952 --> 00:36:21,952 (men screaming) (bomb exploding) 699 00:36:24,489 --> 00:36:25,739 - Anybody home? 700 00:36:26,943 --> 00:36:27,803 Keep me covered. 701 00:36:53,349 --> 00:36:54,182 You okay, Masami? 702 00:36:54,182 --> 00:36:55,123 - Just a scratch. 703 00:37:02,469 --> 00:37:05,052 (pig snorting) 704 00:37:06,920 --> 00:37:08,980 - Jerry intelligence officer. 705 00:37:08,980 --> 00:37:10,330 They're great at disguises. 706 00:37:11,815 --> 00:37:15,630 - Hiya, paisan. (pig snorting) 707 00:37:22,959 --> 00:37:27,959 (bombs exploding) (chandelier clanking) 708 00:37:33,910 --> 00:37:35,400 - Shells would be coming in a lot closer 709 00:37:35,400 --> 00:37:38,400 if those Jerries were still in that observation post. 710 00:37:38,400 --> 00:37:40,308 One of them was an officer you say? 711 00:37:40,308 --> 00:37:43,061 - Oh, yes, colonel, sir. 712 00:37:43,061 --> 00:37:45,370 - Well, you certainly earned that. 713 00:37:45,370 --> 00:37:46,670 Take this over to S2, sergeant. 714 00:37:46,670 --> 00:37:47,503 - Yes, sir. 715 00:37:49,510 --> 00:37:52,330 - Too bad about that 100th Battalion man. 716 00:37:52,330 --> 00:37:53,170 What'd they say at the aid station 717 00:37:53,170 --> 00:37:54,390 about the other one who was wounded? 718 00:37:54,390 --> 00:37:55,430 - Million-dollar wound, sir. 719 00:37:55,430 --> 00:37:56,880 They're sending him back to Rome. 720 00:37:56,880 --> 00:37:57,900 - Good. 721 00:37:57,900 --> 00:37:59,830 Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 722 00:37:59,830 --> 00:38:00,663 - Thank you, sir. 723 00:38:00,663 --> 00:38:01,496 - I mean that. 724 00:38:01,496 --> 00:38:03,387 I wanna keep in close touch with you men on the line. 725 00:38:03,387 --> 00:38:05,180 They been treatin' you all right? 726 00:38:05,180 --> 00:38:06,040 - [Both] Yes, sir. 727 00:38:06,040 --> 00:38:07,690 - You're sure now, no complaints? 728 00:38:10,950 --> 00:38:11,783 - No, sir. 729 00:38:11,783 --> 00:38:12,763 - Well, good luck to you. 730 00:38:16,690 --> 00:38:18,619 - Sir, could I have a word with you? 731 00:38:18,619 --> 00:38:19,710 - Well, of course. 732 00:38:19,710 --> 00:38:20,770 At ease, lieutenant. 733 00:38:20,770 --> 00:38:22,140 - You remember, sir, that I told you I came 734 00:38:22,140 --> 00:38:23,230 from the 36th Division? 735 00:38:23,230 --> 00:38:25,580 - I remember it very well. 736 00:38:25,580 --> 00:38:27,193 - Well, sir, I just happened to hear that the 737 00:38:27,193 --> 00:38:28,820 36th is somewhere in this area. 738 00:38:28,820 --> 00:38:31,690 - Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 739 00:38:31,690 --> 00:38:32,590 - Oh. 740 00:38:32,590 --> 00:38:33,630 Oh, well, in that case, sir-- 741 00:38:33,630 --> 00:38:35,510 - Still like to get back in the Texas Army, eh? 742 00:38:35,510 --> 00:38:37,160 - Oh no sir, I was just hoping 743 00:38:37,160 --> 00:38:38,560 I'd get a chance to visit them. 744 00:38:38,560 --> 00:38:39,680 - Well, I'll do better than that. 745 00:38:39,680 --> 00:38:41,010 If we ever meet up with the 36th, 746 00:38:41,010 --> 00:38:42,190 I'll try and work out a transfer. 747 00:38:42,190 --> 00:38:44,040 - Oh, thank you very much, sir. 748 00:38:44,040 --> 00:38:45,460 - Not at all, it'll be a pleasure. 749 00:38:45,460 --> 00:38:46,913 That'll be all, lieutenant. 750 00:38:48,579 --> 00:38:51,746 (chandelier clanking) 751 00:38:54,634 --> 00:38:56,727 (pig snorting) 752 00:38:56,727 --> 00:38:58,424 - It's all right, paisan. 753 00:38:58,424 --> 00:39:01,174 Maybe he know we scared too, huh? 754 00:39:03,736 --> 00:39:04,740 - Gives a man a nice feeling 755 00:39:04,740 --> 00:39:06,330 knowing you can always go to the old man 756 00:39:06,330 --> 00:39:08,563 if you're not gettin' a fair shake, huh, lieutenant? 757 00:39:09,548 --> 00:39:11,180 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 758 00:39:11,180 --> 00:39:13,410 when we moved out of that town this afternoon. 759 00:39:13,410 --> 00:39:14,480 Look, you see the way it happened-- 760 00:39:14,480 --> 00:39:15,704 - Forget it, forget it. 761 00:39:15,704 --> 00:39:16,537 - I can't. 762 00:39:16,537 --> 00:39:17,370 It was all my fault. 763 00:39:17,370 --> 00:39:19,010 And they might have had you up for desertion. 764 00:39:19,010 --> 00:39:20,360 But, it'll never get out. 765 00:39:20,360 --> 00:39:22,400 The men'll keep it quiet. 766 00:39:22,400 --> 00:39:23,498 I'll see to that, sir. 767 00:39:23,498 --> 00:39:25,627 - Thanks, thanks. 768 00:39:25,627 --> 00:39:28,460 (engine chugging) 769 00:39:39,644 --> 00:39:42,311 (pig squealing) 770 00:39:44,979 --> 00:39:47,396 (gun firing) 771 00:39:54,327 --> 00:39:55,746 - Squad leaders, up front. 772 00:39:55,746 --> 00:39:57,545 - Squad leaders, up front. 773 00:39:57,545 --> 00:39:59,320 - Squad leaders, up front. (guns firing) 774 00:39:59,320 --> 00:40:00,620 - Squad leaders, up front. 775 00:40:02,430 --> 00:40:03,880 - Squad leaders, up front. 776 00:40:03,880 --> 00:40:05,180 - Squad leaders, up front. 777 00:40:06,500 --> 00:40:07,540 - Are you from the 100th Battalion? 778 00:40:07,540 --> 00:40:08,580 - Yeah. 779 00:40:08,580 --> 00:40:09,849 - What happens when a man gets hit? 780 00:40:09,849 --> 00:40:12,830 (gun firing) (soldier screaming) 781 00:40:12,830 --> 00:40:14,073 - Sometimes they yell. 782 00:40:17,498 --> 00:40:19,915 (gun firing) 783 00:40:21,210 --> 00:40:22,343 Sometimes they don't. 784 00:40:23,430 --> 00:40:24,670 Squad leaders don't last long. 785 00:40:24,670 --> 00:40:25,503 - I mean the medics. 786 00:40:25,503 --> 00:40:26,336 How do they get to you? 787 00:40:26,336 --> 00:40:27,169 Medics! Medics! 788 00:40:28,180 --> 00:40:29,450 - Get on the other side of the road! 789 00:40:29,450 --> 00:40:31,611 Hit it! (guns firing) 790 00:40:31,611 --> 00:40:33,156 - Let's go, boy. 791 00:40:33,156 --> 00:40:34,336 (tense music) 792 00:40:34,336 --> 00:40:39,336 (guns firing) (bombs exploding) 793 00:40:43,219 --> 00:40:44,953 - [Soldier] Squad leaders up front. 794 00:40:44,953 --> 00:40:46,074 - [Soldier] Squad leaders up front. 795 00:40:46,074 --> 00:40:47,011 - [Soldier] Squad leaders up front. 796 00:40:47,011 --> 00:40:48,550 - Squad leaders up front. 797 00:40:48,550 --> 00:40:50,404 - Squad leaders up front. 798 00:40:50,404 --> 00:40:51,682 - Squad leaders up front. 799 00:40:51,682 --> 00:40:52,683 - [Soldier] Squad leaders up front. 800 00:40:52,683 --> 00:40:54,000 - [Soldier] Squad leaders up front. 801 00:40:54,000 --> 00:40:57,255 - What are you waiting for, sergeant? 802 00:40:57,255 --> 00:41:02,255 - I forgot. (tense music) 803 00:41:05,683 --> 00:41:08,183 (guns firing) 804 00:41:34,569 --> 00:41:36,481 (pig squealing) 805 00:41:36,481 --> 00:41:40,148 (speaking foreign language) 806 00:41:45,323 --> 00:41:47,093 (bomb exploding) 807 00:41:47,093 --> 00:41:50,010 (triumphant music) 808 00:42:18,810 --> 00:42:19,820 - Hey, you'd better move, Sam. 809 00:42:19,820 --> 00:42:20,870 Maybe he gonna shake. 810 00:42:22,410 --> 00:42:24,642 - Have a good time, Frank. 811 00:42:24,642 --> 00:42:25,570 - How can I miss? 812 00:42:25,570 --> 00:42:28,570 Rome, the greatest architecture in the world. 813 00:42:28,570 --> 00:42:30,140 24-hour passes. 814 00:42:30,140 --> 00:42:31,810 Big-hearted, ain't they? 815 00:42:31,810 --> 00:42:34,390 - I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 816 00:42:34,390 --> 00:42:36,610 I've dreamed about all my life. 817 00:42:36,610 --> 00:42:39,367 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon-- 818 00:42:39,367 --> 00:42:42,230 - Any other outfit, I bet they get three-day passes. 819 00:42:42,230 --> 00:42:44,915 Yeah, and not just one man at a time, either. 820 00:42:44,915 --> 00:42:45,881 - Ah, chick, chick, chick, 821 00:42:45,881 --> 00:42:47,200 chick, chick, chick, chick. 822 00:42:47,200 --> 00:42:48,033 - Relax. 823 00:42:49,320 --> 00:42:50,250 That reminds me, Tommy, 824 00:42:50,250 --> 00:42:52,230 I hear we're having chicken for dinner. 825 00:42:52,230 --> 00:42:53,063 - [Tommy] No joke? 826 00:42:53,063 --> 00:42:54,030 - Yeah, I was talking to one of the cooks. 827 00:42:54,030 --> 00:42:55,060 Fried chicken. 828 00:42:55,060 --> 00:42:56,326 - Good, boy. 829 00:42:56,326 --> 00:42:57,557 That's what I like best. 830 00:42:57,557 --> 00:42:58,460 - Not me. 831 00:42:58,460 --> 00:43:00,060 You know what I like best? 832 00:43:00,060 --> 00:43:02,730 Barbecued pork, yes, sir. 833 00:43:02,730 --> 00:43:05,490 There's nothing like barbecued pork. 834 00:43:05,490 --> 00:43:07,638 Especially the way I make it. 835 00:43:07,638 --> 00:43:10,138 (pig squeals) 836 00:43:15,463 --> 00:43:16,305 - Mail call! 837 00:43:16,305 --> 00:43:18,167 Jingu. (men shouting) 838 00:43:18,167 --> 00:43:19,260 Hitrai. 839 00:43:19,260 --> 00:43:20,093 Gutsizaki. 840 00:43:20,093 --> 00:43:21,200 Mishima. 841 00:43:21,200 --> 00:43:22,033 - [Soldier] Here! Here! 842 00:43:22,033 --> 00:43:27,033 - [Mail Clerk] Kawaquichi. 843 00:43:28,458 --> 00:43:30,958 (pig squeals) 844 00:43:38,892 --> 00:43:40,220 (pig squeals) 845 00:43:40,220 --> 00:43:43,887 (speaking foreign language) 846 00:43:54,789 --> 00:43:55,622 - You like-a vino, Joe? 847 00:43:56,490 --> 00:43:58,451 - Ah, no, he no for sale. 848 00:43:58,451 --> 00:43:59,407 (speaking foreign language) 849 00:43:59,407 --> 00:44:00,510 - Three bottles, Joe. 850 00:44:00,510 --> 00:44:01,745 - Not for nothin'. 851 00:44:01,745 --> 00:44:04,450 (speaking foreign language) 852 00:44:04,450 --> 00:44:05,283 Waste time. 853 00:44:05,283 --> 00:44:06,314 Come on, paisan. 854 00:44:06,314 --> 00:44:09,173 (speaking foreign language) 855 00:44:09,173 --> 00:44:10,423 - Family, family. 856 00:44:11,266 --> 00:44:13,370 - Hungry, hungry. 857 00:44:13,370 --> 00:44:15,292 - Okay, plenty meat on her. 858 00:44:15,292 --> 00:44:16,620 (speaking foreign language) 859 00:44:16,620 --> 00:44:18,024 - No eat, no eat. 860 00:44:18,024 --> 00:44:19,332 - Oh, no, no. 861 00:44:19,332 --> 00:44:22,568 (speaking foreign language) 862 00:44:22,568 --> 00:44:25,818 (hums "Wedding March") 863 00:44:26,660 --> 00:44:27,773 Papa, Mama. 864 00:44:28,623 --> 00:44:31,200 (speaking foreign language) 865 00:44:31,200 --> 00:44:32,033 - Oh. 866 00:44:33,403 --> 00:44:36,561 Paisan, him kind of young for papa, no? 867 00:44:36,561 --> 00:44:39,832 (speaking foreign language) 868 00:44:39,832 --> 00:44:40,665 - We wait. 869 00:44:40,665 --> 00:44:41,513 (speaking foreign language) 870 00:44:41,513 --> 00:44:42,411 Three months. 871 00:44:42,411 --> 00:44:46,078 (speaking foreign language) 872 00:44:46,983 --> 00:44:48,307 Nine bottles, 10! 873 00:44:48,307 --> 00:44:49,307 - No! 874 00:44:49,307 --> 00:44:50,224 - No, Papa. 875 00:44:54,009 --> 00:44:55,075 - Hey, Tommy! 876 00:44:55,075 --> 00:44:56,687 Look what I got. 877 00:44:56,687 --> 00:44:58,043 Cookies. 878 00:44:58,043 --> 00:44:58,876 Here, help yourself. 879 00:44:58,876 --> 00:45:00,414 Paisan too. 880 00:45:00,414 --> 00:45:02,700 - He no like cookies. 881 00:45:02,700 --> 00:45:04,190 Maybe bambinos, eh? 882 00:45:04,190 --> 00:45:05,253 - Sure, go ahead. 883 00:45:10,250 --> 00:45:11,250 - Who that from, Sam? 884 00:45:11,250 --> 00:45:12,363 Your mother? 885 00:45:12,363 --> 00:45:13,200 - Terry. 886 00:45:13,200 --> 00:45:14,580 Hey, remember that town we took? 887 00:45:14,580 --> 00:45:15,413 Suvereto? 888 00:45:15,413 --> 00:45:17,280 It was on a news broadcast, coast to coast, 889 00:45:17,280 --> 00:45:18,760 and they mentioned the 442. 890 00:45:18,760 --> 00:45:19,593 - No kidding? 891 00:45:19,593 --> 00:45:20,426 - I'm tellin' you. 892 00:45:20,426 --> 00:45:22,150 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 893 00:45:22,150 --> 00:45:23,890 The 100th is getting the Presidential Citation 894 00:45:23,890 --> 00:45:26,815 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 895 00:45:26,815 --> 00:45:27,950 - Hey. 896 00:45:27,950 --> 00:45:28,783 Let me see that. 897 00:45:33,500 --> 00:45:34,750 How you like that? 898 00:45:34,750 --> 00:45:35,740 They gonna let your kid brother 899 00:45:35,740 --> 00:45:38,300 leave relocation camp and work on a farm. 900 00:45:38,300 --> 00:45:40,581 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 901 00:45:40,581 --> 00:45:41,510 - Well, what do ya know. 902 00:45:41,510 --> 00:45:43,860 He's been trying to swing that deal for months. 903 00:45:43,860 --> 00:45:44,763 - Good boy. 904 00:45:46,003 --> 00:45:47,223 All okay, nobody sick. 905 00:45:49,290 --> 00:45:51,670 Oh, oh, excuse, Sam. 906 00:45:51,670 --> 00:45:53,230 - That's okay. 907 00:45:53,230 --> 00:45:54,530 I'll read the rest to you. 908 00:45:56,887 --> 00:45:59,907 - "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 909 00:45:59,907 --> 00:46:02,957 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 910 00:46:02,957 --> 00:46:05,837 "the MPs, but it isn't the same anymore. 911 00:46:05,837 --> 00:46:07,157 "Nothing's the same. 912 00:46:07,157 --> 00:46:09,887 "Because everybody knows what the 442 is doing. 913 00:46:09,887 --> 00:46:11,497 "And what means most to me is the change 914 00:46:11,497 --> 00:46:12,850 "in the kids in my class." 915 00:46:12,850 --> 00:46:13,753 She teaches in camp school. 916 00:46:13,753 --> 00:46:15,747 - I know, I know, first grade. 917 00:46:15,747 --> 00:46:18,187 - "They were such sad little people, never laughed, 918 00:46:18,187 --> 00:46:19,517 "never made a sound. 919 00:46:19,517 --> 00:46:22,607 "Today, I'm happy to say, I have as noisy a classroom 920 00:46:22,607 --> 00:46:24,510 "as you'll find in America." 921 00:46:24,510 --> 00:46:26,270 - More better now, eh, kotonk? 922 00:46:26,270 --> 00:46:27,450 - Looks that way, Kanaka. 923 00:46:27,450 --> 00:46:28,493 Plenty better now. 924 00:46:30,117 --> 00:46:32,067 "I miss you so very much, my darling. 925 00:46:32,067 --> 00:46:33,367 "I can't find words to tell you 926 00:46:33,367 --> 00:46:35,130 "how dear you are to me." 927 00:46:44,520 --> 00:46:48,353 (singing in foreign language) 928 00:46:57,322 --> 00:47:01,239 (shouting in foreign language) 929 00:47:02,826 --> 00:47:03,659 - How was it? 930 00:47:03,659 --> 00:47:04,492 How was Rome? 931 00:47:04,492 --> 00:47:05,325 I'll see you tomorrow! 932 00:47:05,325 --> 00:47:06,903 I gotta go to the C.P. and pick up my pass! 933 00:47:14,788 --> 00:47:16,838 - [Man] End of the line, everybody out. 934 00:47:16,838 --> 00:47:19,588 (men chattering) 935 00:47:28,630 --> 00:47:30,257 - Just wanted to let you know we're back, sir. 936 00:47:30,257 --> 00:47:31,133 - Oh, good. 937 00:47:32,140 --> 00:47:33,020 You're just in time. 938 00:47:33,020 --> 00:47:34,630 - Oh, thanks. 939 00:47:34,630 --> 00:47:36,026 - Sergeant, have the driver report 940 00:47:36,026 --> 00:47:37,360 to the motor pool, will ya? 941 00:47:37,360 --> 00:47:38,193 - Yes, sir. 942 00:47:38,193 --> 00:47:39,026 - He's got a full tank, sir. 943 00:47:39,026 --> 00:47:40,870 All set to go with the next batch. 944 00:47:40,870 --> 00:47:42,373 - I was all set to go too. 945 00:47:43,690 --> 00:47:46,040 Change of orders, we're going back on the line. 946 00:47:46,980 --> 00:47:48,420 - That's kind of rough. 947 00:47:48,420 --> 00:47:51,450 Somebody was telling me your folks came from Rome. 948 00:47:51,450 --> 00:47:52,980 - A little town near there. 949 00:47:52,980 --> 00:47:55,040 Oh, well, I'll get to see it someday. 950 00:47:55,040 --> 00:47:56,280 - Sure you will. 951 00:47:56,280 --> 00:47:57,260 - Hey, we met up with some of your 952 00:47:57,260 --> 00:47:58,093 folks while you were gone. 953 00:47:58,093 --> 00:47:59,246 Your old outfit. 954 00:47:59,246 --> 00:48:00,079 - The 36th! 955 00:48:00,079 --> 00:48:01,550 - They passed us on their way back. 956 00:48:01,550 --> 00:48:03,220 The Texas Wonders had all they could take 957 00:48:03,220 --> 00:48:04,860 so they called in the 442. 958 00:48:04,860 --> 00:48:05,810 - Where'd they go? 959 00:48:05,810 --> 00:48:06,870 - The word is they're being moved 960 00:48:06,870 --> 00:48:08,520 to another theater of operations. 961 00:48:09,390 --> 00:48:10,690 - Is that straight? 962 00:48:10,690 --> 00:48:11,547 - Looks like you're stuck with us 963 00:48:11,547 --> 00:48:12,893 for the rest of the war. 964 00:48:15,230 --> 00:48:16,800 - Guy gets in to fight the Japs 965 00:48:16,800 --> 00:48:19,059 and winds up fightin' with 'em. 966 00:48:19,059 --> 00:48:20,750 It's a hot one when you come to think of it. 967 00:48:20,750 --> 00:48:22,430 - Oh, I don't know. 968 00:48:22,430 --> 00:48:25,100 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 969 00:48:25,100 --> 00:48:27,180 Italian Americans, German Americans-- 970 00:48:27,180 --> 00:48:28,900 - That's different, sir, and you know it. 971 00:48:28,900 --> 00:48:29,733 - Why? 972 00:48:30,950 --> 00:48:32,070 - Well, it's just-- 973 00:48:32,070 --> 00:48:33,950 - The shape of their eyes? 974 00:48:33,950 --> 00:48:35,600 Or is it the color of their skin? 975 00:48:40,650 --> 00:48:41,970 - Tell the truth, sir, 976 00:48:41,970 --> 00:48:44,480 wouldn't you rather be with some other outfit? 977 00:48:44,480 --> 00:48:47,113 - If I knew of a better outfit, but I don't. 978 00:48:50,330 --> 00:48:51,520 - Will that be all, sir? 979 00:48:51,520 --> 00:48:53,480 - [Colonel] You don't have to be so formal. 980 00:48:53,480 --> 00:48:54,930 - It was your idea to go by the book. 981 00:48:54,930 --> 00:48:56,883 - That was a long time ago. 982 00:48:57,950 --> 00:48:58,950 - I'll see ya later. 983 00:49:05,712 --> 00:49:06,910 - How was it, lieutenant? 984 00:49:06,910 --> 00:49:08,410 - [Grayson] Great! 985 00:49:13,036 --> 00:49:15,869 (bombs exploding) 986 00:49:17,650 --> 00:49:19,050 - I hope the supply sergeant 987 00:49:19,050 --> 00:49:21,050 takes good care of your pig. 988 00:49:21,050 --> 00:49:23,830 Yep, I sure hope he feeds him good so he'll be nice 989 00:49:23,830 --> 00:49:25,913 and fat when we get back off the line. 990 00:49:29,500 --> 00:49:30,423 - Hey, Frank, look! 991 00:49:30,423 --> 00:49:32,370 Look at that! 992 00:49:32,370 --> 00:49:33,770 - Must be an old Roman villa. 993 00:49:33,770 --> 00:49:37,175 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 994 00:49:37,175 --> 00:49:39,675 (guns firing) 995 00:49:46,390 --> 00:49:47,970 - Rubble from another war, huh? 996 00:49:47,970 --> 00:49:49,380 - It's hard to believe. 997 00:49:49,380 --> 00:49:51,070 Over 2000 years old. 998 00:49:51,070 --> 00:49:53,030 - The battles that must have been fought around here. 999 00:49:53,030 --> 00:49:54,820 Napoleon, Charlemagne, Caesar, 1000 00:49:54,820 --> 00:49:56,030 Alexander the Great, 1001 00:49:56,030 --> 00:49:57,870 all the way back to biblical times. 1002 00:49:57,870 --> 00:50:00,410 - More better we fight like biblical times. 1003 00:50:00,410 --> 00:50:01,910 I read in the Bible. 1004 00:50:01,910 --> 00:50:03,810 Your army pick number one man, 1005 00:50:03,810 --> 00:50:05,417 enemy pick number one man, 1006 00:50:05,417 --> 00:50:08,010 and by big fight, two men, 1007 00:50:08,010 --> 00:50:09,920 one killed, war over. 1008 00:50:09,920 --> 00:50:12,070 - I nominate Lieutenant Grayson for our side. 1009 00:50:12,070 --> 00:50:14,263 - No, I wouldn't know who to root for. 1010 00:50:17,902 --> 00:50:22,120 (shouting in foreign language) 1011 00:50:22,120 --> 00:50:23,550 - It's some kind of headquarters all right, 1012 00:50:23,550 --> 00:50:26,068 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 1013 00:50:26,068 --> 00:50:28,672 (guns firing) 1014 00:50:28,672 --> 00:50:30,490 - Yeah, with all their maps and records. 1015 00:50:30,490 --> 00:50:32,593 And one machine gun's holding us back. 1016 00:50:36,729 --> 00:50:39,729 (machine whooshing) 1017 00:50:40,755 --> 00:50:42,582 A little more to the right! 1018 00:50:42,582 --> 00:50:43,415 30 yards! 1019 00:50:44,300 --> 00:50:45,149 - Got any more? 1020 00:50:45,149 --> 00:50:45,982 Be right back. 1021 00:50:45,982 --> 00:50:47,803 - [Soldier] 30 yards to the right, can you hear me? 1022 00:50:47,803 --> 00:50:48,813 - [Man Loading Weapon] Yeah, how's this? 1023 00:50:50,930 --> 00:50:53,680 (bomb exploding) 1024 00:50:55,980 --> 00:50:57,640 - Come on, let's take a walk. 1025 00:50:57,640 --> 00:50:58,943 Hey, you over there! 1026 00:51:02,895 --> 00:51:04,461 (guns firing) 1027 00:51:04,461 --> 00:51:05,294 Not you! 1028 00:51:08,315 --> 00:51:11,065 (bomb exploding) 1029 00:51:13,133 --> 00:51:14,966 You take over, Ohhara. 1030 00:51:31,752 --> 00:51:35,669 (shouting in foreign language) 1031 00:51:38,199 --> 00:51:40,699 (guns firing) 1032 00:51:44,978 --> 00:51:47,728 (bomb exploding) 1033 00:52:19,652 --> 00:52:21,252 Keep firing that mortar! 1034 00:52:21,252 --> 00:52:22,419 Keep it going! 1035 00:52:30,393 --> 00:52:32,060 Where's that mortar? 1036 00:52:33,370 --> 00:52:38,370 (bomb exploding) (guns firing) 1037 00:52:51,309 --> 00:52:53,883 - I don't think these columns'll be here for the next war. 1038 00:52:55,560 --> 00:52:57,277 - [Soldier] How about that mortar? 1039 00:52:57,277 --> 00:52:58,527 - [Tommy] Right away! 1040 00:52:58,527 --> 00:52:59,363 I gotta move it! 1041 00:53:16,995 --> 00:53:18,274 - [Soldier] Hurry up with that mortar! 1042 00:53:18,274 --> 00:53:20,024 - [Tommy] Okay, okay! 1043 00:53:26,566 --> 00:53:28,042 - They moved the gun! 1044 00:53:28,042 --> 00:53:30,042 - Right, 50 yards right! 1045 00:53:37,256 --> 00:53:38,089 - Short! Short! 1046 00:53:38,089 --> 00:53:40,172 Give it another 50 yards! 1047 00:53:46,360 --> 00:53:49,360 Now over to the left, just a little! 1048 00:53:54,796 --> 00:53:55,658 That's it! 1049 00:53:55,658 --> 00:53:56,575 Pour it on! 1050 00:54:02,035 --> 00:54:05,702 (shouting foreign language) 1051 00:54:28,093 --> 00:54:29,440 - Hold it! Hold it! 1052 00:54:29,440 --> 00:54:31,140 Cease-fire! 1053 00:54:31,140 --> 00:54:31,973 Let's go! 1054 00:54:42,140 --> 00:54:43,676 (shouting foreign language) 1055 00:54:43,676 --> 00:54:46,176 (guns firing) 1056 00:55:12,610 --> 00:55:14,441 - What kind of troops are these? 1057 00:55:14,441 --> 00:55:15,686 Chinese? 1058 00:55:15,686 --> 00:55:16,761 - Japanese. 1059 00:55:16,761 --> 00:55:18,376 Didn't Hitler tell ya? 1060 00:55:18,376 --> 00:55:22,959 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 1061 00:55:38,820 --> 00:55:40,770 - Well, it beats walking. 1062 00:55:40,770 --> 00:55:43,618 - Maybe walking through Italy wasn't so bad. 1063 00:55:43,618 --> 00:55:45,230 Didn't you get the latest latrinogram? 1064 00:55:45,230 --> 00:55:46,220 We're shipping out. 1065 00:55:46,220 --> 00:55:47,063 - Shipping out? 1066 00:55:48,140 --> 00:55:50,490 - And so we take leave of sunny Italy 1067 00:55:50,490 --> 00:55:52,350 and sail the seven seas to-- 1068 00:55:52,350 --> 00:55:54,400 - To where? 1069 00:55:54,400 --> 00:55:55,930 - My guess is the Pacific. 1070 00:55:55,930 --> 00:55:57,790 - You really think so, lieutenant? 1071 00:55:57,790 --> 00:55:59,460 - Yeah, but don't worry about it. 1072 00:55:59,460 --> 00:56:00,720 I haven't guessed right once 1073 00:56:00,720 --> 00:56:02,120 since I've been in the Army. 1074 00:56:10,130 --> 00:56:11,122 - Watch that stuff! 1075 00:56:11,122 --> 00:56:11,955 - Sorry. 1076 00:56:13,265 --> 00:56:16,598 (slow guitar strumming) 1077 00:56:24,090 --> 00:56:25,556 - Tommy! 1078 00:56:25,556 --> 00:56:28,050 (pig snorts) 1079 00:56:28,050 --> 00:56:29,820 - Oh, hello, lieutenant. 1080 00:56:29,820 --> 00:56:31,540 - I told you to go easy on that leg. 1081 00:56:31,540 --> 00:56:32,373 - [Tommy] Plenty okay now, lieutenant. 1082 00:56:32,373 --> 00:56:34,540 - Well, what did you leave the hospital for? 1083 00:56:35,390 --> 00:56:36,440 - I've been still, lieutenant. 1084 00:56:36,440 --> 00:56:37,273 Three weeks. 1085 00:56:37,273 --> 00:56:39,100 Long time, sir. 1086 00:56:39,100 --> 00:56:41,333 - Don't you realize officially you're AWOL? 1087 00:56:42,220 --> 00:56:44,040 I don't know whether to put you in for a Silver Star 1088 00:56:44,040 --> 00:56:45,520 or have you court-martialed. 1089 00:56:45,520 --> 00:56:47,500 - Gotta leave hospital, sir. 1090 00:56:47,500 --> 00:56:49,470 Big rumor, 442 going Pacific. 1091 00:56:49,470 --> 00:56:53,550 Me plenty sad sack get left behind, huh? 1092 00:56:53,550 --> 00:56:56,290 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 1093 00:56:56,290 --> 00:56:57,820 You think so, maybe? 1094 00:56:57,820 --> 00:56:59,200 - No, Tommy. 1095 00:56:59,200 --> 00:57:00,350 It's definitely France. 1096 00:57:01,803 --> 00:57:03,807 (pig snorting) (Tommy coughs) 1097 00:57:03,807 --> 00:57:04,640 - It's bad cough. 1098 00:57:04,640 --> 00:57:05,631 I catch him in a hospital. 1099 00:57:05,631 --> 00:57:06,493 (pig snorting) (Tommy coughs) 1100 00:57:06,493 --> 00:57:07,441 More better now, sea air good. 1101 00:57:07,441 --> 00:57:09,610 (pig snorting) (Tommy coughs) 1102 00:57:09,610 --> 00:57:11,230 Well, goodbye, lieutenant. 1103 00:57:11,230 --> 00:57:13,860 (pig squealing) (Tommy coughs) 1104 00:57:13,860 --> 00:57:14,853 - Goodbye, Tommy. 1105 00:57:19,010 --> 00:57:21,060 You are about to play a personal part 1106 00:57:21,060 --> 00:57:24,030 in pushing the Germans out of France. 1107 00:57:24,030 --> 00:57:26,770 Just west of the Riviera district in southern France 1108 00:57:26,770 --> 00:57:28,170 lies the port of Marseilles. 1109 00:57:29,180 --> 00:57:30,500 You will be fortunate indeed 1110 00:57:30,500 --> 00:57:33,470 if you are stationed in this fascinating city. 1111 00:57:33,470 --> 00:57:35,500 However, the chances are 1112 00:57:35,500 --> 00:57:37,920 you will be located in the provinces. 1113 00:57:37,920 --> 00:57:39,990 Rooms with private bath are still deluxe 1114 00:57:39,990 --> 00:57:44,120 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 1115 00:57:44,120 --> 00:57:46,100 but there are many compensations. 1116 00:57:46,100 --> 00:57:48,630 For instance, your breakfast will be brought 1117 00:57:48,630 --> 00:57:51,335 to your bedroom without extra charge. 1118 00:57:51,335 --> 00:57:54,335 (slow gentle music) 1119 00:57:55,247 --> 00:57:57,830 (pig snorting) 1120 00:58:00,281 --> 00:58:01,850 (train horn whistles) 1121 00:58:01,850 --> 00:58:03,570 First class on French trains 1122 00:58:03,570 --> 00:58:05,800 ranks with our extra-fare trains, 1123 00:58:05,800 --> 00:58:07,930 second ranks with our parlor car 1124 00:58:07,930 --> 00:58:11,240 and third class is like our ordinary-day coach. 1125 00:58:11,240 --> 00:58:13,970 If French coaches are less comfortable than ours, 1126 00:58:13,970 --> 00:58:16,120 remember that they are also less expensive. 1127 00:58:18,420 --> 00:58:20,120 It all evens up. 1128 00:58:20,120 --> 00:58:21,453 - Who's got the time? 1129 00:58:22,500 --> 00:58:23,680 - 2:20 sir. 1130 00:58:23,680 --> 00:58:24,860 - Thanks. 1131 00:58:24,860 --> 00:58:26,780 - Who do you think that I oughta see about it, sir? 1132 00:58:26,780 --> 00:58:28,170 - S1 personnel. 1133 00:58:28,170 --> 00:58:30,710 They assign the new replacements, 1134 00:58:30,710 --> 00:58:31,640 but they're not gonna put two 1135 00:58:31,640 --> 00:58:33,560 brothers in the same platoon. 1136 00:58:33,560 --> 00:58:35,127 - My kid brother's got a way with him, sir, 1137 00:58:35,127 --> 00:58:37,850 and he's just liable to talk them into it. 1138 00:58:37,850 --> 00:58:40,180 - Bad enough being in the same regiment, 1139 00:58:40,180 --> 00:58:41,940 but the same platoon... 1140 00:58:41,940 --> 00:58:44,080 - Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 1141 00:58:44,080 --> 00:58:46,611 from the War Department on the same day. 1142 00:58:46,611 --> 00:58:49,150 (cart clanking) 1143 00:58:49,150 --> 00:58:50,100 - Where are you going? 1144 00:58:50,100 --> 00:58:51,460 - Think I'll ride with my platoon, sir. 1145 00:58:51,460 --> 00:58:53,740 - You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 1146 00:58:53,740 --> 00:58:54,710 - I keep forgetting. 1147 00:58:54,710 --> 00:58:55,722 And here I've been an officer 1148 00:58:55,722 --> 00:58:57,031 for two hours and 20 minutes. 1149 00:58:57,031 --> 00:58:57,864 (men laughing) 1150 00:58:57,864 --> 00:58:59,160 How are you doing, Grayson? 1151 00:59:00,193 --> 00:59:03,455 (horn blowing) 1152 00:59:03,455 --> 00:59:07,288 (singing in foreign language) 1153 00:59:09,060 --> 00:59:10,820 - Hey, Sam, you think Terry okay? 1154 00:59:10,820 --> 00:59:12,650 - Sure, it was just a little cold. 1155 00:59:12,650 --> 00:59:14,740 - I feel more better when the mail catch up. 1156 00:59:14,740 --> 00:59:16,650 Long time he no get mail. 1157 00:59:16,650 --> 00:59:18,230 - I wonder how my brother's making out. 1158 00:59:18,230 --> 00:59:19,750 - Me too. 1159 00:59:19,750 --> 00:59:21,280 I guess he work on the sugar-beet farm 1160 00:59:21,280 --> 00:59:22,713 already two, three weeks. 1161 00:59:23,636 --> 00:59:25,340 Hey, Ohhara, we want the mail! 1162 00:59:25,340 --> 00:59:27,317 - [Ohhara] Write your congressman. 1163 00:59:27,317 --> 00:59:28,577 10-hut! 1164 00:59:28,577 --> 00:59:30,551 (men chattering) 1165 00:59:30,551 --> 00:59:31,384 As you were. 1166 00:59:31,384 --> 00:59:32,440 Carry on, men. 1167 00:59:32,440 --> 00:59:33,273 - How do you like that? 1168 00:59:33,273 --> 00:59:35,306 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 1169 00:59:35,306 --> 00:59:36,790 No, they give it to the mick. 1170 00:59:36,790 --> 00:59:38,280 - Ohhara, the fighting Irishman. 1171 00:59:38,280 --> 00:59:40,070 - Faith, and you can say that again. 1172 00:59:40,070 --> 00:59:41,600 Now, get along with your blarney. 1173 00:59:41,600 --> 00:59:43,075 I've got something to tell you. 1174 00:59:43,075 --> 00:59:43,908 - At ease! 1175 00:59:43,908 --> 00:59:44,741 At ease! 1176 00:59:44,741 --> 00:59:46,740 Let's be having a little military courtesy. 1177 00:59:46,740 --> 00:59:48,310 Yes, sir. 1178 00:59:48,310 --> 00:59:50,080 - I haven't been assigned yet, 1179 00:59:50,080 --> 00:59:53,030 but it looks like I'll be taking over another platoon. 1180 00:59:53,030 --> 00:59:55,219 I probably won't be seeing much of you guys. 1181 00:59:55,219 --> 00:59:57,953 I just wanted to say, well, so long. 1182 01:00:01,640 --> 01:00:03,430 - He gonna make good platoon leader. 1183 01:00:03,430 --> 01:00:04,980 - Yeah, while he lasts. 1184 01:00:04,980 --> 01:00:06,453 He's welcome to them bars. 1185 01:00:12,193 --> 01:00:13,370 - Sam, look at those buildings! 1186 01:00:13,370 --> 01:00:14,203 17th century! 1187 01:00:14,203 --> 01:00:15,493 - [Sam] I'm looking at that bakery. 1188 01:00:19,980 --> 01:00:20,813 - Go ahead, Tommy. 1189 01:00:20,813 --> 01:00:22,200 I'll keep an eye on the pig. 1190 01:00:27,940 --> 01:00:29,550 - Stick close to the train, you guys. 1191 01:00:29,550 --> 01:00:32,060 I'm tired of rounding up stragglers. 1192 01:00:32,060 --> 01:00:36,170 (speaking foreign language) 1193 01:00:36,170 --> 01:00:37,003 What'd he say? 1194 01:00:37,003 --> 01:00:38,600 - Oh, that's Japanese for thank you. 1195 01:00:38,600 --> 01:00:40,053 They're very polite. 1196 01:00:42,360 --> 01:00:45,986 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1197 01:00:45,986 --> 01:00:49,906 ♪ All the livelong day ♪ 1198 01:00:49,906 --> 01:00:53,288 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1199 01:00:53,288 --> 01:00:57,515 ♪ You cannot get away ♪ 1200 01:00:57,515 --> 01:01:01,243 ♪ Do not think you can escape them ♪ 1201 01:01:01,243 --> 01:01:04,959 ♪ I tried so early in the morn ♪ 1202 01:01:04,959 --> 01:01:07,620 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1203 01:01:07,620 --> 01:01:08,453 - Pardon me. 1204 01:01:08,453 --> 01:01:09,286 Pardon me! 1205 01:01:09,286 --> 01:01:10,590 Pardon me! 1206 01:01:10,590 --> 01:01:11,865 - Hello, baby. 1207 01:01:11,865 --> 01:01:12,960 - When did you learn that song? 1208 01:01:12,960 --> 01:01:13,793 - When? 1209 01:01:13,793 --> 01:01:14,972 - That's right, when did you learn it? 1210 01:01:14,972 --> 01:01:15,810 - Learn what? 1211 01:01:15,810 --> 01:01:17,066 - The song, song! 1212 01:01:17,066 --> 01:01:19,755 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1213 01:01:19,755 --> 01:01:21,221 (speaking foreign language) 1214 01:01:21,221 --> 01:01:24,649 ♪ All the livelong day ♪ - No, no, no! 1215 01:01:24,649 --> 01:01:26,506 When you learn song? 1216 01:01:26,506 --> 01:01:28,420 - Ah, last week. 1217 01:01:28,420 --> 01:01:29,840 Soldiers. 1218 01:01:29,840 --> 01:01:30,673 - 36th Division? 1219 01:01:30,673 --> 01:01:31,670 - I think so. 1220 01:01:31,670 --> 01:01:33,037 Big T. 1221 01:01:33,037 --> 01:01:34,269 - Are they still here? 1222 01:01:34,269 --> 01:01:39,269 No, packed yesterday. (horn blowing) 1223 01:01:40,911 --> 01:01:45,136 (speaking foreign language) 1224 01:01:45,136 --> 01:01:47,886 (women laughing) 1225 01:01:53,920 --> 01:01:55,580 - Well, well, the ambassador from Texas. 1226 01:01:55,580 --> 01:01:57,160 - Good afternoon, sir. 1227 01:01:57,160 --> 01:01:59,760 - You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 1228 01:01:59,760 --> 01:02:01,170 but I didn't think you had enough drag 1229 01:02:01,170 --> 01:02:02,440 to get the whole darned outfit 1230 01:02:02,440 --> 01:02:03,810 transferred to the 36th. 1231 01:02:03,810 --> 01:02:04,770 - Transferred? 1232 01:02:04,770 --> 01:02:05,603 - That's right, lieutenant. 1233 01:02:05,603 --> 01:02:07,683 We've been attached to the 36th Division. 1234 01:02:08,560 --> 01:02:10,460 I guess that makes us honorary Texans. 1235 01:02:11,550 --> 01:02:13,600 - Well, fan my brow. 1236 01:02:13,600 --> 01:02:16,350 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1237 01:02:16,350 --> 01:02:17,977 - Well, what do you know about that? 1238 01:02:17,977 --> 01:02:21,086 - I thought you'd be pleased, lieutenant. 1239 01:02:21,086 --> 01:02:22,480 This is the man we've been looking for, major. 1240 01:02:22,480 --> 01:02:23,840 One of the new combat commissions to replace him. 1241 01:02:23,840 --> 01:02:25,611 - Well, there's one in his platoon sir, Ohhara. 1242 01:02:25,611 --> 01:02:27,780 - Good, he can take over. 1243 01:02:27,780 --> 01:02:29,990 - Take over my platoon, sir? 1244 01:02:29,990 --> 01:02:31,470 - We've had a request for a liaison officer 1245 01:02:31,470 --> 01:02:33,110 to work out of 36th headquarters. 1246 01:02:33,110 --> 01:02:33,943 Someone who can get along with them 1247 01:02:33,943 --> 01:02:35,500 and knows the 442 thoroughly. 1248 01:02:35,500 --> 01:02:37,390 - But, sir, I've always been on the line. 1249 01:02:37,390 --> 01:02:38,770 Do you think I have the qualifications 1250 01:02:38,770 --> 01:02:39,810 for a headquarter's job? 1251 01:02:39,810 --> 01:02:40,740 - I think you'll make good. 1252 01:02:40,740 --> 01:02:43,190 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1253 01:02:43,190 --> 01:02:44,930 - But sir, I don't want this. 1254 01:02:44,930 --> 01:02:47,070 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1255 01:02:47,070 --> 01:02:48,890 I've got a lot of friends in the 36th. 1256 01:02:48,890 --> 01:02:50,489 - None of them at headquarters, I take it. 1257 01:02:50,489 --> 01:02:51,322 (horn blowing) 1258 01:02:51,322 --> 01:02:52,220 Sorry I couldn't arrange to have you 1259 01:02:52,220 --> 01:02:53,460 sent back to your platoon. 1260 01:02:53,460 --> 01:02:54,293 - Colonel Pence-- 1261 01:02:54,293 --> 01:02:56,150 - Your orders will be issued immediately! 1262 01:03:05,247 --> 01:03:06,314 - All aboard! 1263 01:03:06,314 --> 01:03:07,621 Texas special! 1264 01:03:07,621 --> 01:03:09,393 Dallas, Forth Worth, Galveston, 1265 01:03:09,393 --> 01:03:11,541 Houston and all points south. 1266 01:03:11,541 --> 01:03:13,193 Yeah, man! 1267 01:03:13,193 --> 01:03:16,677 - Ya-hoo! 1268 01:03:16,677 --> 01:03:21,037 (speaking foreign language) 1269 01:03:21,037 --> 01:03:24,718 - [Man] Don't forget to write. 1270 01:03:24,718 --> 01:03:27,635 (machines blowing) 1271 01:03:33,530 --> 01:03:36,490 - How do you like that Texas artillery, strangers? 1272 01:03:36,490 --> 01:03:37,323 - Stranger? 1273 01:03:37,323 --> 01:03:38,600 Man, I'm from Texas myself. 1274 01:03:38,600 --> 01:03:41,090 - Well, pull up a chair and have a mint julep. 1275 01:03:41,090 --> 01:03:42,560 - That's mighty neighborly, friend, 1276 01:03:42,560 --> 01:03:44,420 but we're heading back towards town. 1277 01:03:44,420 --> 01:03:46,470 Another posse's gonna spell us for a bit. 1278 01:03:48,130 --> 01:03:49,243 Tommy's sure anxious to get back to that town 1279 01:03:49,243 --> 01:03:51,000 where he left Paisan. 1280 01:03:51,000 --> 01:03:52,273 - Ain't love wonderful? 1281 01:03:55,048 --> 01:03:56,347 - Howdy, stranger! 1282 01:03:56,347 --> 01:03:57,180 - Aloha. 1283 01:04:03,163 --> 01:04:05,150 - There's only one thing I don't 1284 01:04:05,150 --> 01:04:06,600 like about these buddhaheads. 1285 01:04:07,700 --> 01:04:10,147 They don't dig 'em long enough. 1286 01:04:27,074 --> 01:04:28,270 - Hello, my friend! 1287 01:04:28,270 --> 01:04:29,810 He's here, the little Paisan. 1288 01:04:29,810 --> 01:04:30,643 He's here. 1289 01:04:34,259 --> 01:04:35,583 - Paisan. 1290 01:04:35,583 --> 01:04:36,416 Hello, Paisan. 1291 01:04:36,416 --> 01:04:37,360 You looking good, boy. 1292 01:04:37,360 --> 01:04:40,015 You're looking wonderful, Paisan. 1293 01:04:40,015 --> 01:04:40,925 Come on, Paisan. 1294 01:04:40,925 --> 01:04:43,121 You're beautiful, Paisan. 1295 01:04:43,121 --> 01:04:45,871 (Paisan squeals) 1296 01:04:47,300 --> 01:04:48,250 - Nice pig. 1297 01:04:48,250 --> 01:04:49,945 He miss you much. 1298 01:04:49,945 --> 01:04:51,500 - I miss him too. 1299 01:04:51,500 --> 01:04:54,030 Oh, thanks for taking care of him. 1300 01:04:54,030 --> 01:04:54,863 Thanks a lot. 1301 01:04:55,870 --> 01:04:56,703 - Thank you. 1302 01:04:56,703 --> 01:04:57,540 You are very kind. 1303 01:04:58,810 --> 01:04:59,730 - What's the matter? 1304 01:04:59,730 --> 01:05:00,563 You don't smoke? 1305 01:05:00,563 --> 01:05:02,200 - Yes, I smoke. 1306 01:05:02,200 --> 01:05:05,790 I was hoping maybe something to eat for the children. 1307 01:05:05,790 --> 01:05:08,520 Chocolate, crackers, anything. 1308 01:05:08,520 --> 01:05:11,003 They have so little, so little to eat. 1309 01:05:12,393 --> 01:05:14,520 - I don't have anything to eat. 1310 01:05:14,520 --> 01:05:15,620 Trade the cigarettes. 1311 01:05:15,620 --> 01:05:16,453 Two packs. 1312 01:05:16,453 --> 01:05:18,280 You can get a couple of chickens for that. 1313 01:05:18,280 --> 01:05:19,113 - Not here. 1314 01:05:19,113 --> 01:05:20,140 No chickens left. 1315 01:05:20,140 --> 01:05:20,973 Nothing. 1316 01:05:22,180 --> 01:05:23,480 - All right. 1317 01:05:23,480 --> 01:05:24,620 I'll come back later. 1318 01:05:24,620 --> 01:05:26,320 - I hate to ask. 1319 01:05:26,320 --> 01:05:27,630 - It won't be much. 1320 01:05:27,630 --> 01:05:29,680 All we get is K rations. 1321 01:05:29,680 --> 01:05:31,180 - It will be a feast for them. 1322 01:05:32,600 --> 01:05:34,400 I wish I could get something better. 1323 01:05:38,780 --> 01:05:40,530 Well, see you later. 1324 01:05:40,530 --> 01:05:42,296 - [Man] Goodbye, my friend. 1325 01:05:42,296 --> 01:05:44,796 (baby crying) 1326 01:06:19,532 --> 01:06:20,365 Thank you. 1327 01:06:20,365 --> 01:06:21,830 Thank you very much. 1328 01:06:21,830 --> 01:06:24,084 How wonderful for the children. 1329 01:06:24,084 --> 01:06:26,177 (speaking foreign language) 1330 01:06:26,177 --> 01:06:29,094 (Paisan squealing) 1331 01:06:51,292 --> 01:06:55,125 (singing in foreign language) 1332 01:07:00,375 --> 01:07:01,339 - Kanakas. 1333 01:07:01,339 --> 01:07:02,942 The ones from Hawaii. 1334 01:07:02,942 --> 01:07:05,451 Let's stop a minute, huh? 1335 01:07:05,451 --> 01:07:06,784 I won't be long. 1336 01:07:27,685 --> 01:07:28,739 - [Soldier] Throw those bums out! 1337 01:07:28,739 --> 01:07:29,759 Yeah, go on, get up there. 1338 01:07:29,759 --> 01:07:31,270 - No, they're doing fine! 1339 01:07:31,270 --> 01:07:32,707 Come on, hula-hula, Kaz. 1340 01:07:37,038 --> 01:07:37,871 - Kaz! 1341 01:07:38,926 --> 01:07:40,014 - Hey! 1342 01:07:40,014 --> 01:07:43,014 (everyone shouting) 1343 01:07:45,808 --> 01:07:49,641 (singing in foreign language) 1344 01:08:05,238 --> 01:08:08,599 (Culley laughing) 1345 01:08:08,599 --> 01:08:10,180 - [Woman] Would you like some wine? 1346 01:08:10,180 --> 01:08:13,847 (speaking foreign language) 1347 01:08:14,742 --> 01:08:16,200 - These men, the little ones, 1348 01:08:16,200 --> 01:08:17,840 they are really Japanese? 1349 01:08:17,840 --> 01:08:20,810 - Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1350 01:08:20,810 --> 01:08:22,660 I guess we can let her in on it, huh? 1351 01:08:23,690 --> 01:08:25,591 They're our new secret weapon. 1352 01:08:25,591 --> 01:08:27,222 Twilight fighters. 1353 01:08:27,222 --> 01:08:28,055 - Twilight fighters? 1354 01:08:28,055 --> 01:08:29,200 - Yeah. 1355 01:08:29,200 --> 01:08:30,300 The Army gives them shots 1356 01:08:30,300 --> 01:08:31,950 to make them turn yellow, see. 1357 01:08:31,950 --> 01:08:33,500 They send them out in the evening, 1358 01:08:33,500 --> 01:08:35,140 just as the sun's going down. 1359 01:08:35,140 --> 01:08:36,433 The enemy can't see 'em in that light. 1360 01:08:36,433 --> 01:08:37,703 Get the idea? 1361 01:08:38,720 --> 01:08:40,720 - That guy's been looking for trouble all night. 1362 01:08:40,720 --> 01:08:42,070 If he makes one more crack, I'll-- 1363 01:08:42,070 --> 01:08:42,903 - [Grayson] Tommy! 1364 01:08:42,903 --> 01:08:43,736 How are you? - Lieutenant Grayson! 1365 01:08:43,736 --> 01:08:44,569 - [Grayson] How's the leg? 1366 01:08:44,569 --> 01:08:45,402 - Fit like a fiddle. 1367 01:08:45,402 --> 01:08:46,400 - Hiya, fellas. - Howdy, Grayson. 1368 01:08:46,400 --> 01:08:47,408 - [Grayson] Say, who's your friend, 1369 01:08:47,408 --> 01:08:48,241 the one with all the stripes? 1370 01:08:48,241 --> 01:08:49,074 - [Sam] They don't care who they make 1371 01:08:49,074 --> 01:08:49,907 platoon sergeant anymore. 1372 01:08:49,907 --> 01:08:51,880 - How about having a refill with us lieutenant? 1373 01:08:51,880 --> 01:08:53,260 - Thanks Frank, I wanna say hello to somebody, 1374 01:08:53,260 --> 01:08:54,270 my old platoon sergeant. 1375 01:08:54,270 --> 01:08:55,200 I trained under him. 1376 01:08:55,200 --> 01:08:56,206 Be right back. 1377 01:08:56,206 --> 01:08:57,421 Culley! 1378 01:08:57,421 --> 01:08:58,254 - Grayson! 1379 01:08:58,254 --> 01:08:59,087 - [Grayson] How are you? 1380 01:08:59,087 --> 01:08:59,920 - Lieutenant Grayson. 1381 01:08:59,920 --> 01:09:00,753 - [Grayson] Yeah, how about that? 1382 01:09:00,753 --> 01:09:01,586 - How about a drink? 1383 01:09:01,586 --> 01:09:02,419 - [Grayson] Great, great. 1384 01:09:02,419 --> 01:09:03,970 Come on, there's room down here. 1385 01:09:04,994 --> 01:09:07,140 - That guy would be a buddy of Grayson's. 1386 01:09:07,140 --> 01:09:09,110 - Five to one he don't come back for that drink. 1387 01:09:09,110 --> 01:09:10,010 - [Sam] Get it up. 1388 01:09:13,250 --> 01:09:15,424 - They tell me you really got it made. 1389 01:09:15,424 --> 01:09:16,720 What is this liaison racket? 1390 01:09:16,720 --> 01:09:18,540 - Oh, it varies, from a soft snap 1391 01:09:18,540 --> 01:09:20,270 to an extra soft snap. 1392 01:09:20,270 --> 01:09:21,280 Thank you. 1393 01:09:21,280 --> 01:09:22,850 Tomorrow I'm moving out with you. 1394 01:09:22,850 --> 01:09:23,683 How do you like that? 1395 01:09:23,683 --> 01:09:25,070 Back with the old platoon. 1396 01:09:25,070 --> 01:09:26,630 - You mean, I gotta take orders from you? 1397 01:09:26,630 --> 01:09:29,570 - No, I don't mess around with you dog faces. 1398 01:09:29,570 --> 01:09:31,560 I'll be with the artillery observer. 1399 01:09:31,560 --> 01:09:33,290 You're getting your artillery from the 442, 1400 01:09:33,290 --> 01:09:35,570 and he's never worked with them before. 1401 01:09:35,570 --> 01:09:37,720 - They're sending us up without our own artillery? 1402 01:09:37,720 --> 01:09:38,743 Just the Japs? 1403 01:09:41,233 --> 01:09:42,580 - They're a good outfit, Culley. 1404 01:09:42,580 --> 01:09:43,790 Plenty good. 1405 01:09:43,790 --> 01:09:44,720 - Practically winning the war 1406 01:09:44,720 --> 01:09:46,270 single-handed from what I hear. 1407 01:09:47,210 --> 01:09:48,043 Japs. 1408 01:09:50,390 --> 01:09:52,400 - Let's get outta here, huh? 1409 01:09:52,400 --> 01:09:54,350 - Yeah, I could use a little fresh air. 1410 01:09:59,929 --> 01:10:01,846 - [Sam] You win, Chick. 1411 01:10:05,200 --> 01:10:06,750 - Japs in a Texas division. 1412 01:10:06,750 --> 01:10:07,973 Man, oh, man! 1413 01:10:09,080 --> 01:10:10,830 - Come here a minute. 1414 01:10:13,437 --> 01:10:15,680 Culley, they're not Japs. 1415 01:10:15,680 --> 01:10:16,513 - Huh? 1416 01:10:16,513 --> 01:10:17,680 - They're Japanese Americans. 1417 01:10:17,680 --> 01:10:20,552 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1418 01:10:20,552 --> 01:10:21,920 But not Japs. 1419 01:10:21,920 --> 01:10:23,540 They don't like it and neither do I. 1420 01:10:23,540 --> 01:10:25,280 - What are you, a Jap-lover or something? 1421 01:10:25,280 --> 01:10:26,700 - I said they're not Japs. 1422 01:10:26,700 --> 01:10:28,150 I'm warning ya, Culley. 1423 01:10:28,150 --> 01:10:28,983 - You're what? 1424 01:10:28,983 --> 01:10:29,970 - Warning ya. 1425 01:10:29,970 --> 01:10:32,770 - Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1426 01:10:32,770 --> 01:10:33,650 but I do believe you're getting 1427 01:10:33,650 --> 01:10:35,020 a little big for your britches. 1428 01:10:35,020 --> 01:10:36,410 - I can always take the bar off. 1429 01:10:36,410 --> 01:10:37,613 - Any time you say. 1430 01:10:43,281 --> 01:10:45,948 (face punching) 1431 01:10:52,310 --> 01:10:55,143 (Culley grunting) 1432 01:10:59,650 --> 01:11:03,127 (engine revving) 1433 01:11:03,127 --> 01:11:03,960 - Okara! 1434 01:11:03,960 --> 01:11:04,793 - [Okara] Yo! 1435 01:11:04,793 --> 01:11:05,731 - Misoka. 1436 01:11:05,731 --> 01:11:06,908 - [Misoka] Here! Here! 1437 01:11:06,908 --> 01:11:07,741 - Nishigoka. 1438 01:11:07,741 --> 01:11:08,574 - [Nishigoka] Hey! 1439 01:11:08,574 --> 01:11:09,407 - No letters? 1440 01:11:09,407 --> 01:11:10,270 - Keep your pants on. 1441 01:11:10,270 --> 01:11:11,150 - Come on, snap it up. 1442 01:11:11,150 --> 01:11:12,097 - Kiri! 1443 01:11:12,097 --> 01:11:13,320 - [Kiri] Yo-ho! 1444 01:11:13,320 --> 01:11:14,470 - Kamakura! 1445 01:11:14,470 --> 01:11:15,303 - [Kamakura] Oh, here, here! 1446 01:11:15,303 --> 01:11:16,233 I take it! 1447 01:11:16,233 --> 01:11:17,808 - Cookies! 1448 01:11:17,808 --> 01:11:18,862 - Ikagani! 1449 01:11:18,862 --> 01:11:20,150 - Here! 1450 01:11:20,150 --> 01:11:21,067 - One cookie! 1451 01:11:21,067 --> 01:11:23,650 (men laughing) 1452 01:11:25,090 --> 01:11:25,990 - Hey, look! 1453 01:11:25,990 --> 01:11:27,746 How you like that, two sets. 1454 01:11:27,746 --> 01:11:29,079 I go see Masami! 1455 01:11:32,298 --> 01:11:33,140 Two sets. 1456 01:11:33,140 --> 01:11:34,512 - [Tommy] Sam, Sam, wiki-wiki. 1457 01:11:34,512 --> 01:11:36,030 - I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1458 01:11:36,030 --> 01:11:37,090 Anything from my brother? 1459 01:11:37,090 --> 01:11:39,280 - No, all from relocation center. 1460 01:11:39,280 --> 01:11:40,733 Sugar report from Terry. 1461 01:11:45,167 --> 01:11:47,477 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1462 01:11:47,477 --> 01:11:50,190 "but I think it best to get the bad news over with first." 1463 01:11:50,190 --> 01:11:51,770 - Her cold, she no get better, huh? 1464 01:11:51,770 --> 01:11:53,220 - No, Terry's okay. 1465 01:11:53,220 --> 01:11:54,150 - Your mother been get sick? 1466 01:11:54,150 --> 01:11:55,140 Your father? 1467 01:11:55,140 --> 01:11:56,502 - It's my brother. 1468 01:11:56,502 --> 01:11:58,030 - He been lose his job on the farm? 1469 01:11:58,030 --> 01:11:59,620 Yeah, him and a couple of his buddies. 1470 01:11:59,620 --> 01:12:00,477 A gang beat them to a pulp 1471 01:12:00,477 --> 01:12:02,550 and said they'd lynch them if they ever came back. 1472 01:12:02,550 --> 01:12:03,789 - Why they do that? 1473 01:12:03,789 --> 01:12:04,622 Why? 1474 01:12:04,622 --> 01:12:05,455 - Why? 1475 01:12:05,455 --> 01:12:06,288 Because they've got slant eyes. 1476 01:12:06,288 --> 01:12:08,430 That's a crime in some places, didn't you know that? 1477 01:12:08,430 --> 01:12:09,560 How do ya like that? 1478 01:12:09,560 --> 01:12:10,700 We're good enough to carry rifles, 1479 01:12:10,700 --> 01:12:12,620 but we're not good enough to pick sugar beets. 1480 01:12:12,620 --> 01:12:14,190 - Take it easy, Sam. 1481 01:12:14,190 --> 01:12:16,130 - Sure, sure, take it easy. 1482 01:12:16,130 --> 01:12:17,520 Take it lying down. 1483 01:12:17,520 --> 01:12:19,050 - Go on, beat it! 1484 01:12:19,050 --> 01:12:19,883 Blow off! 1485 01:12:19,883 --> 01:12:20,716 - Ain't I been telling you? 1486 01:12:20,716 --> 01:12:21,549 Suckers, that's what we are. 1487 01:12:21,549 --> 01:12:22,640 - Ah, chick, chick, chick, 1488 01:12:22,640 --> 01:12:24,123 chick, chick, chick. 1489 01:12:24,123 --> 01:12:25,920 - How would you like a dental appointment? 1490 01:12:25,920 --> 01:12:26,753 - Let's go, boy! 1491 01:12:26,753 --> 01:12:27,586 Katonk. 1492 01:12:27,586 --> 01:12:28,419 - Break it up! 1493 01:12:28,419 --> 01:12:29,252 If you're looking for a scrap, 1494 01:12:29,252 --> 01:12:30,490 you won't have long to wait. 1495 01:12:30,490 --> 01:12:31,440 We've been alerted. 1496 01:12:31,440 --> 01:12:33,222 Pull your tents down and get ready to move out. 1497 01:12:33,222 --> 01:12:34,055 - Pull 'em down? 1498 01:12:34,055 --> 01:12:35,310 We just put 'em up. 1499 01:12:35,310 --> 01:12:36,520 - The men Lieutenant Grayson moved out 1500 01:12:36,520 --> 01:12:37,700 with have been surrounded. 1501 01:12:37,700 --> 01:12:38,713 - The whole battalion? 1502 01:12:38,713 --> 01:12:39,546 - What's left of 'em. 1503 01:12:39,546 --> 01:12:41,160 Grayson's okay so far. 1504 01:12:41,160 --> 01:12:43,080 Artillery observer got hit and he took over. 1505 01:12:43,080 --> 01:12:45,040 - Just so the lieutenant is safe. 1506 01:12:45,040 --> 01:12:46,370 Him and his buddy. 1507 01:12:46,370 --> 01:12:48,033 - His dear old platoon sergeant. 1508 01:12:51,630 --> 01:12:52,930 - What's up with Sam? 1509 01:12:52,930 --> 01:12:54,580 - He just got some bad news. 1510 01:12:54,580 --> 01:12:55,990 - He's not the only one. 1511 01:12:55,990 --> 01:12:57,550 They're gonna send the new replacements up on line 1512 01:12:57,550 --> 01:12:58,730 as soon as they arrive, 1513 01:12:58,730 --> 01:13:01,000 the batch my kid brother's in. 1514 01:13:01,000 --> 01:13:01,883 18-years-old. 1515 01:13:06,321 --> 01:13:09,154 (bombs exploding) 1516 01:13:14,986 --> 01:13:16,236 - Hey, Grayson! 1517 01:13:18,368 --> 01:13:19,201 - [Soldier] Medic! 1518 01:13:19,201 --> 01:13:20,456 Where's the medic? 1519 01:13:20,456 --> 01:13:21,289 - [Soldier] There he is! 1520 01:13:21,289 --> 01:13:22,539 Over here, Joe! 1521 01:13:24,870 --> 01:13:26,566 I found a full one. 1522 01:13:26,566 --> 01:13:27,793 - Thanks, pal. 1523 01:13:27,793 --> 01:13:29,493 - Give me a slug of that, will ya? 1524 01:13:31,685 --> 01:13:34,518 (bombs exploding) 1525 01:13:35,495 --> 01:13:36,745 - Hey, Grayson! 1526 01:13:38,351 --> 01:13:39,184 Look out! 1527 01:13:45,630 --> 01:13:48,533 - [Grayson] You okay, Culley? 1528 01:13:48,533 --> 01:13:50,470 - Where's that Jap artillery? 1529 01:13:50,470 --> 01:13:51,303 Where is it? 1530 01:13:55,230 --> 01:13:56,063 - Wildcat six. 1531 01:13:56,063 --> 01:13:56,900 This is Wildcat two. 1532 01:13:56,900 --> 01:13:58,230 Fire mission, over. 1533 01:13:58,230 --> 01:13:59,233 Fire mission point. 1534 01:14:00,205 --> 01:14:03,200 (bomb exploding) 1535 01:14:03,200 --> 01:14:06,110 Fire mission point, Fox-Able-Easy-Baker-Mike-Charlie, 1536 01:14:06,110 --> 01:14:09,560 and point, King-Sugar-Charlie-Love-Able-How. 1537 01:14:09,560 --> 01:14:11,100 - Wildcat two, this is Wildcat six. 1538 01:14:11,100 --> 01:14:11,963 Stand by. 1539 01:14:14,750 --> 01:14:16,160 One round smoke on way. 1540 01:14:16,160 --> 01:14:17,527 One round smoke on way. 1541 01:14:27,975 --> 01:14:31,642 (speaking foreign language) 1542 01:14:39,750 --> 01:14:41,390 - Can't get a thing outta this one, sir. 1543 01:14:41,390 --> 01:14:42,290 - We got enough from the others. 1544 01:14:42,290 --> 01:14:43,919 Send him over to division headquarters. 1545 01:14:43,919 --> 01:14:47,586 (speaking foreign language) 1546 01:14:58,700 --> 01:14:59,570 - Get anything? 1547 01:14:59,570 --> 01:15:00,440 - Yes, sir. 1548 01:15:00,440 --> 01:15:01,500 Added to what we already know, 1549 01:15:01,500 --> 01:15:03,300 I can give ya a pretty clear picture. 1550 01:15:03,300 --> 01:15:04,133 - Good. 1551 01:15:04,133 --> 01:15:05,250 - It's all dense woods. 1552 01:15:05,250 --> 01:15:07,160 Those roads on the map are just forest trails, 1553 01:15:07,160 --> 01:15:09,366 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1554 01:15:09,366 --> 01:15:10,640 The men are surrounded on three sides 1555 01:15:10,640 --> 01:15:13,400 by elements of the 338th Infantry Division, 1556 01:15:13,400 --> 01:15:15,040 the 198th Fusilier Battalion, 1557 01:15:15,040 --> 01:15:17,220 and the 202nd Mountain Battalion. 1558 01:15:17,220 --> 01:15:18,053 To the northeast-- 1559 01:15:18,053 --> 01:15:19,763 - Well, let me see it on the map, captain. 1560 01:15:20,650 --> 01:15:21,990 - Well, starting here, 1561 01:15:21,990 --> 01:15:24,610 the Germans are dug in on a continuous line 1562 01:15:24,610 --> 01:15:26,053 all the way around to here. 1563 01:15:26,998 --> 01:15:28,303 There's a gap here, 1564 01:15:29,280 --> 01:15:30,380 and one here that I know of, 1565 01:15:30,380 --> 01:15:31,213 but they're covered by 1566 01:15:31,213 --> 01:15:33,350 machine guns with interlocking fire. 1567 01:15:33,350 --> 01:15:35,920 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1568 01:15:35,920 --> 01:15:37,520 It's almost straight up on both sides, 1569 01:15:37,520 --> 01:15:39,870 and they have a strong force sitting up on top. 1570 01:15:40,990 --> 01:15:43,530 - [Colonel] How far away from here is the lost battalion? 1571 01:15:43,530 --> 01:15:46,110 - [Soldier] Well, I'd say 1,000 yards. 1572 01:15:46,110 --> 01:15:47,943 They're just about here. 1573 01:15:49,348 --> 01:15:50,181 - [Colonel] We'll have troops within 1574 01:15:50,181 --> 01:15:52,147 striking distance tonight. 1575 01:15:52,147 --> 01:15:54,897 (fire crackling) 1576 01:16:00,250 --> 01:16:02,070 - All right, Ohhara, this is your spot. 1577 01:16:02,070 --> 01:16:02,903 Good luck. 1578 01:16:09,730 --> 01:16:11,330 - Come on, shake a leg, will ya? 1579 01:16:12,330 --> 01:16:13,410 - This don't make sense. 1580 01:16:13,410 --> 01:16:14,463 Sticking our necks out for guys 1581 01:16:14,463 --> 01:16:16,140 like that buddy of Grayson's. 1582 01:16:16,140 --> 01:16:16,973 That sergeant, that's the kind 1583 01:16:16,973 --> 01:16:18,820 who ganged up on your brother. 1584 01:16:18,820 --> 01:16:20,140 - We get to the lost battalion, 1585 01:16:20,140 --> 01:16:21,080 that sergeant gonna change 1586 01:16:21,080 --> 01:16:23,250 his mind about us buddhaheads. 1587 01:16:23,250 --> 01:16:25,300 Plenty people already we change, eh, Sam? 1588 01:16:30,410 --> 01:16:32,490 Keeps up like Terry been writing letters, 1589 01:16:32,490 --> 01:16:33,920 by and by we gonna have it good. 1590 01:16:33,920 --> 01:16:35,610 You bet, yes, sir. 1591 01:16:35,610 --> 01:16:36,710 Good thing you read me letters, 1592 01:16:36,710 --> 01:16:38,260 or maybe I go get like Chick. 1593 01:16:38,260 --> 01:16:40,400 It's rough, it's plenty rough. 1594 01:16:40,400 --> 01:16:41,730 But we know what's it all about. 1595 01:16:41,730 --> 01:16:42,990 You bet. 1596 01:16:42,990 --> 01:16:44,900 More better we go for broke, yes, Sam? 1597 01:16:44,900 --> 01:16:46,280 - That's about it, Tommy. 1598 01:16:46,280 --> 01:16:47,680 More better we go for broke. 1599 01:17:00,653 --> 01:17:02,413 (wind rustling) 1600 01:17:02,413 --> 01:17:05,163 (bomb exploding) 1601 01:17:06,482 --> 01:17:07,585 - Ohhara. 1602 01:17:07,585 --> 01:17:08,418 Ohhara! 1603 01:17:17,830 --> 01:17:18,663 Is it bad? 1604 01:17:19,820 --> 01:17:20,970 - Million-dollar wound. 1605 01:17:22,340 --> 01:17:23,657 Luck of the Irish. 1606 01:17:25,097 --> 01:17:27,841 (wind rustling) 1607 01:17:27,841 --> 01:17:30,591 (bomb exploding) 1608 01:17:34,553 --> 01:17:36,187 - Medics! 1609 01:17:36,187 --> 01:17:37,732 Medics! 1610 01:17:37,732 --> 01:17:38,565 Medics! 1611 01:17:55,560 --> 01:17:57,310 - [Soldier] Let's go! 1612 01:18:07,310 --> 01:18:09,870 - I'm glad you have someone to lean on. 1613 01:18:09,870 --> 01:18:11,373 I don't seem to recognize you. 1614 01:18:11,373 --> 01:18:13,920 Have you been back to any of the services? 1615 01:18:13,920 --> 01:18:14,753 - No, Father. 1616 01:18:15,780 --> 01:18:17,500 I'm not Catholic. 1617 01:18:17,500 --> 01:18:18,333 - You're not? 1618 01:18:19,860 --> 01:18:21,210 - Different kind of rosary. 1619 01:18:22,320 --> 01:18:23,823 I'm Buddhist, Father. 1620 01:18:26,410 --> 01:18:27,910 - I'll be here if you want me. 1621 01:18:35,142 --> 01:18:37,975 (bombs exploding) 1622 01:19:00,361 --> 01:19:02,363 (rustling winds) 1623 01:19:02,363 --> 01:19:05,113 (bomb exploding) 1624 01:19:06,163 --> 01:19:08,453 - We're gonna try to make contact. 1625 01:19:08,453 --> 01:19:09,750 (plane whirring) 1626 01:19:09,750 --> 01:19:12,113 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1627 01:19:15,870 --> 01:19:18,240 They're trying to shoot us in some rations. 1628 01:19:18,240 --> 01:19:19,590 - That'll be a big help. 1629 01:19:19,590 --> 01:19:20,773 Sukiyaki and rice. 1630 01:19:21,920 --> 01:19:23,220 - I could use another man. 1631 01:19:31,010 --> 01:19:32,010 - Well, the Piper Cub pilot 1632 01:19:32,010 --> 01:19:34,030 says there's at least 100 of 'em on this ridge. 1633 01:19:34,030 --> 01:19:35,620 And they'll be shooting right down our throats 1634 01:19:35,620 --> 01:19:38,070 if we try to come up from either side. 1635 01:19:38,070 --> 01:19:39,180 Our engineers have been cutting 1636 01:19:39,180 --> 01:19:40,340 through a road on top of the ridge 1637 01:19:40,340 --> 01:19:41,350 so we can bring up a tank. 1638 01:19:41,350 --> 01:19:43,010 They're about here now. 1639 01:19:43,010 --> 01:19:44,350 But once that tank gets within range-- 1640 01:19:44,350 --> 01:19:45,970 - When will that be? 1641 01:19:45,970 --> 01:19:46,803 - Hard to say, sir. 1642 01:19:46,803 --> 01:19:47,636 It's slow going. (phone ringing) 1643 01:19:47,636 --> 01:19:49,390 Minefields all over the place. 1644 01:19:49,390 --> 01:19:50,410 - Tell division headquarters 1645 01:19:50,410 --> 01:19:51,614 I'm on my way back, will you? 1646 01:19:51,614 --> 01:19:55,281 (speaking foreign language) 1647 01:19:56,953 --> 01:19:58,480 - The Jerries have been tapping the wires, sir. 1648 01:19:58,480 --> 01:20:00,819 Some of them speak perfect English. 1649 01:20:00,819 --> 01:20:03,650 (speaking foreign language) 1650 01:20:03,650 --> 01:20:04,483 - Wildcat three. 1651 01:20:04,483 --> 01:20:05,460 Wildcat three. 1652 01:20:05,460 --> 01:20:07,743 Sergeant Yasugomoto speaking. 1653 01:20:07,743 --> 01:20:10,860 (speaking foreign language) 1654 01:20:10,860 --> 01:20:12,800 Wildcat three, this is Wildcat four. 1655 01:20:12,800 --> 01:20:13,950 Come in, Wildcat three. 1656 01:20:14,839 --> 01:20:16,070 (speaking foreign language) 1657 01:20:16,070 --> 01:20:16,920 Wildcat three. 1658 01:20:16,920 --> 01:20:17,753 Wildcat three. 1659 01:20:17,753 --> 01:20:19,780 Sergeant Yasugomoto speaking. (bomb exploding) 1660 01:20:19,780 --> 01:20:20,700 Wildcat three. 1661 01:20:20,700 --> 01:20:21,533 Wildcat three. 1662 01:20:21,533 --> 01:20:23,839 Sergeant Yasugomoto speaking. 1663 01:20:23,839 --> 01:20:26,260 (speaking foreign language) 1664 01:20:26,260 --> 01:20:27,440 - Good idea, sergeant. 1665 01:20:27,440 --> 01:20:28,273 - Thank you, sir. 1666 01:20:28,273 --> 01:20:30,838 It's just that good old Yankee know-how. 1667 01:20:30,838 --> 01:20:34,505 (speaking foreign language) 1668 01:20:36,930 --> 01:20:39,680 (metal clanking) 1669 01:21:02,824 --> 01:21:04,657 - [Soldier] Watch out! 1670 01:21:08,876 --> 01:21:11,626 (tree exploding) 1671 01:21:31,320 --> 01:21:33,440 - If I was a Jerry on the end of this ridge 1672 01:21:33,440 --> 01:21:36,677 and a tank got close enough to fire point-blank, 1673 01:21:36,677 --> 01:21:39,220 I'd take off like a ruptured duck. 1674 01:21:39,220 --> 01:21:40,240 - Yeah. 1675 01:21:40,240 --> 01:21:42,420 - Right over the side of the ridge. 1676 01:21:42,420 --> 01:21:44,310 - There oughta be somebody down there to meet 'em. 1677 01:21:44,310 --> 01:21:45,760 - That's what I was thinking. 1678 01:21:47,273 --> 01:21:48,190 - Let's go. 1679 01:21:54,744 --> 01:21:56,310 - Hey, sergeant! 1680 01:21:56,310 --> 01:21:57,880 Sergeant! 1681 01:21:57,880 --> 01:21:59,290 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? 1682 01:21:59,290 --> 01:22:00,180 - This is it. 1683 01:22:00,180 --> 01:22:01,660 - We're your new replacements. 1684 01:22:01,660 --> 01:22:02,820 Ohhara's the name. 1685 01:22:02,820 --> 01:22:04,233 Another suntanned Irishman. 1686 01:22:07,120 --> 01:22:07,953 - Come on. 1687 01:22:22,568 --> 01:22:23,401 Ohhara! 1688 01:22:31,892 --> 01:22:34,725 (bombs exploding) 1689 01:23:35,986 --> 01:23:38,486 (guns firing) 1690 01:24:04,271 --> 01:24:05,521 - They're Japs! 1691 01:24:06,717 --> 01:24:08,967 Hey, knock it off, will ya? 1692 01:24:11,667 --> 01:24:12,843 - What's the password? 1693 01:24:15,790 --> 01:24:17,550 - Dipsy doodle, that's it. 1694 01:24:17,550 --> 01:24:19,223 - That was it, a week ago. 1695 01:24:21,590 --> 01:24:22,940 - Let's have that password! 1696 01:24:24,034 --> 01:24:25,313 One. 1697 01:24:25,313 --> 01:24:26,380 Two. 1698 01:24:26,380 --> 01:24:29,840 (speaking foreign language) 1699 01:24:29,840 --> 01:24:30,733 Come on out! 1700 01:24:36,280 --> 01:24:37,910 - Make 'em give you the right password. 1701 01:24:37,910 --> 01:24:38,880 - You ever hear a Jerry try 1702 01:24:38,880 --> 01:24:40,360 to pronounce a Japanese word? 1703 01:24:40,360 --> 01:24:42,970 If that's not a buddhahead, I'll... 1704 01:24:42,970 --> 01:24:44,320 - [Soldier] You'll what? 1705 01:24:44,320 --> 01:24:46,660 - Sam, Chick, Tommy! 1706 01:24:46,660 --> 01:24:50,100 - A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1707 01:24:50,100 --> 01:24:51,220 - Man, I never thought I'd be 1708 01:24:51,220 --> 01:24:52,893 so happy to see a bunch of Japs. 1709 01:24:54,790 --> 01:24:56,350 Pardon me, Japanese. 1710 01:24:56,350 --> 01:24:57,183 I mean, Nisei. 1711 01:24:58,050 --> 01:24:59,140 No, that ain't it. 1712 01:24:59,140 --> 01:25:00,557 What is it, Grayson? 1713 01:25:00,557 --> 01:25:01,469 - Buddhaheads. 1714 01:25:01,469 --> 01:25:02,729 - [Culley] Okay, okay. 1715 01:25:02,729 --> 01:25:05,229 (guns firing) 1716 01:25:09,654 --> 01:25:10,970 - Buddhaheads, huh? 1717 01:25:10,970 --> 01:25:11,803 - That's right. 1718 01:25:12,910 --> 01:25:14,980 - He sure is touchy about that. 1719 01:25:14,980 --> 01:25:16,580 One time, he even slugged me. 1720 01:25:16,580 --> 01:25:17,790 - Slugged you, huh? 1721 01:25:18,760 --> 01:25:20,010 Did you hear that, Chick? 1722 01:25:23,873 --> 01:25:26,230 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1723 01:25:26,230 --> 01:25:27,700 - Back there about a mile. 1724 01:25:27,700 --> 01:25:29,050 But it took us hours to get here. 1725 01:25:29,050 --> 01:25:30,790 On our bellies, most of the way. 1726 01:25:30,790 --> 01:25:32,300 - [Sam] When do we start? 1727 01:25:32,300 --> 01:25:35,210 - Not enough of us would make it to do 'em any good. 1728 01:25:35,210 --> 01:25:36,610 - What do we do, lieutenant? 1729 01:25:38,320 --> 01:25:39,810 - That's up to you, Sam. 1730 01:25:39,810 --> 01:25:41,493 I'm strictly a liaison officer. 1731 01:25:42,770 --> 01:25:44,490 - [Sam] Skirmish line up the hill. 1732 01:25:44,490 --> 01:25:45,585 - [Culley] Skirmish line up the hill. 1733 01:25:45,585 --> 01:25:47,262 - [Chick] Skirmish line up the hill. 1734 01:25:47,262 --> 01:25:49,022 - [Solider] Skirmish line up the hill. 1735 01:25:49,022 --> 01:25:50,477 - [Soldier] Skirmish line up the hill. 1736 01:25:50,477 --> 01:25:52,430 - [Soldier] Skirmish line up the hill. 1737 01:25:52,430 --> 01:25:53,550 - Tell me something, Sam. 1738 01:25:53,550 --> 01:25:56,270 What does (speaking foreign language) mean? 1739 01:25:56,270 --> 01:26:00,037 - Well, freely translated: You're a heel. 1740 01:26:00,890 --> 01:26:02,370 A stupid jerk and a heel. 1741 01:26:04,274 --> 01:26:05,747 - That was putting it mildly. 1742 01:26:08,222 --> 01:26:09,972 - [Sam] Go for broke! 1743 01:26:18,099 --> 01:26:20,599 (guns firing) 1744 01:26:24,034 --> 01:26:25,923 (rustling winds) 1745 01:26:25,923 --> 01:26:28,673 (bomb exploding) 1746 01:26:29,977 --> 01:26:32,477 (guns firing) 1747 01:26:41,305 --> 01:26:44,972 (speaking foreign language) 1748 01:27:04,101 --> 01:27:06,768 (man screaming) 1749 01:27:07,773 --> 01:27:09,023 - Go for broke! 1750 01:27:20,795 --> 01:27:22,462 - [Soldier] Grenade! 1751 01:27:28,723 --> 01:27:29,806 Go for broke! 1752 01:27:32,899 --> 01:27:35,899 (soldier screaming) 1753 01:27:39,058 --> 01:27:40,558 - Look out, Tommy! 1754 01:27:51,976 --> 01:27:53,323 - Is that all there were? 1755 01:27:53,323 --> 01:27:55,892 - They went thataway, partner. 1756 01:27:55,892 --> 01:27:58,617 - [Culley] Go for broke! 1757 01:27:58,617 --> 01:28:01,617 (suspenseful music) 1758 01:28:08,780 --> 01:28:11,780 (grenade exploding) 1759 01:28:12,631 --> 01:28:15,964 (slow triumphant music) 1760 01:28:28,938 --> 01:28:30,521 - Yahoo! 1761 01:28:30,521 --> 01:28:33,104 (men cheering) 1762 01:28:42,602 --> 01:28:43,983 - Any of you guys want a cigarette? 1763 01:28:51,576 --> 01:28:53,484 - [Soldier] Bye, you buddhaheads! 1764 01:28:53,484 --> 01:28:54,865 - [Soldier] So long! 1765 01:28:54,865 --> 01:28:56,710 - [Soldier] Ride 'em, cowboy. 1766 01:28:56,710 --> 01:28:57,543 - [Soldier] Bye! 1767 01:28:57,543 --> 01:28:58,483 Thanks a lot, Jack. 1768 01:29:00,688 --> 01:29:03,154 - [Jack] See you in Berlin. 1769 01:29:03,154 --> 01:29:04,638 - [Soldier] Look out for that mademoiselle. 1770 01:29:04,638 --> 01:29:05,962 - [Soldier] Take it easy. 1771 01:29:05,962 --> 01:29:07,000 - [Soldier] So long. 1772 01:29:07,000 --> 01:29:07,833 - Thanks. 1773 01:29:10,236 --> 01:29:12,330 (speaking foreign language) 1774 01:29:12,330 --> 01:29:13,293 - Goodbye, you all. 1775 01:29:16,643 --> 01:29:17,476 So long. 1776 01:29:19,443 --> 01:29:20,276 - I'll be seein' ya. 1777 01:29:20,276 --> 01:29:21,133 - Aloha, partner! 1778 01:29:22,677 --> 01:29:25,427 (men chattering) 1779 01:29:27,582 --> 01:29:30,499 (triumphant music) 1780 01:29:36,583 --> 01:29:39,166 (horn blowing) 1781 01:29:55,620 --> 01:29:57,190 - [Man] Battle honors. 1782 01:29:57,190 --> 01:29:59,600 By order of the secretary of war, 1783 01:29:59,600 --> 01:30:02,495 in the name of the President of the United States, 1784 01:30:02,495 --> 01:30:06,900 as public evidence of deserved honor and distinction, 1785 01:30:06,900 --> 01:30:09,940 the 442nd Regimental Combat Team 1786 01:30:09,940 --> 01:30:13,103 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1787 01:30:14,000 --> 01:30:16,400 The gallantry and esprit de corps displayed 1788 01:30:16,400 --> 01:30:19,610 by their officers and men in bitter action 1789 01:30:19,610 --> 01:30:22,050 against a formidable enemy 1790 01:30:22,050 --> 01:30:24,780 exemplify the finest traditions 1791 01:30:24,780 --> 01:30:26,992 of the Armed Forces of the United States. 1792 01:30:26,992 --> 01:30:30,492 (upbeat triumphant music) 1793 01:30:42,569 --> 01:30:45,319 (dramatic music) 112775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.