Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,838 --> 00:02:11,704
How beautifully dramatic.
2
00:02:12,423 --> 00:02:17,338
The crudest savage exhibition
of nature at her worst without...
3
00:02:17,428 --> 00:02:18,964
And we three,
4
00:02:19,055 --> 00:02:21,888
we elegant three within.
5
00:02:22,016 --> 00:02:24,474
I should like to think
that an irate Jehovah
6
00:02:24,561 --> 00:02:27,679
was pointing those arrows of
lightning directly at my head,
7
00:02:27,772 --> 00:02:31,436
the unbowed head of
George Gordon Lord Byron,
8
00:02:31,526 --> 00:02:33,233
England's greatest sinner.
9
00:02:33,611 --> 00:02:35,943
But I cannot flatter
myself to that extent.
10
00:02:36,573 --> 00:02:39,315
Possibly those thunders
are for our dear Shelley,
11
00:02:39,409 --> 00:02:42,071
heaven's applause for
England's greatest poet.
12
00:02:42,579 --> 00:02:43,819
What of my Mary?
13
00:02:43,913 --> 00:02:45,824
She is an angel.
14
00:02:45,915 --> 00:02:47,622
You think so.
15
00:02:49,961 --> 00:02:51,793
You hear?
16
00:02:52,297 --> 00:02:54,914
Come, Mary.
Come and watch the storm.
17
00:02:55,008 --> 00:02:57,466
You know how
lightning alarms me.
18
00:02:57,927 --> 00:03:01,010
Shelley, darling, will you
please light these candles for me?
19
00:03:01,097 --> 00:03:03,805
Oh, Mary, darling.
20
00:03:03,892 --> 00:03:05,849
Astonishing creature.
21
00:03:06,227 --> 00:03:08,013
I, Lord Byron?
22
00:03:08,104 --> 00:03:10,687
Frightened of thunder,
fearful of the dark,
23
00:03:10,773 --> 00:03:12,184
and yet you have written a tale
24
00:03:12,275 --> 00:03:14,482
that sent my blood
into icy creeps.
25
00:03:14,986 --> 00:03:16,476
Look at her, Shelley.
26
00:03:16,571 --> 00:03:20,485
Can you believe that bland and
lovely brow conceived of Frankenstein,
27
00:03:20,575 --> 00:03:24,785
a monster created from
cadavers out of rifled graves?
28
00:03:24,954 --> 00:03:26,615
Isn't it astonishing?
29
00:03:26,706 --> 00:03:28,743
I don't know why
you should think so.
30
00:03:28,833 --> 00:03:30,289
What do you expect?
31
00:03:30,668 --> 00:03:32,705
Such an audience
needs something stronger
32
00:03:32,795 --> 00:03:34,752
than a pretty little love story.
33
00:03:34,839 --> 00:03:37,001
So, why shouldn't
I write of monsters?
34
00:03:37,217 --> 00:03:38,944
No wonder Murray has
refused to publish the book.
35
00:03:38,968 --> 00:03:41,255
He says his reading public
would be too shocked.
36
00:03:41,346 --> 00:03:43,587
It will be published, I think.
37
00:03:43,681 --> 00:03:46,218
Then, darling, you will
have much to answer for.
38
00:03:46,935 --> 00:03:52,021
The publishers did not see that my
purpose was to write a moral lesson
39
00:03:52,106 --> 00:03:57,397
of the punishment that befell a
mortal man who dared to emulate God.
40
00:03:57,487 --> 00:03:59,131
Well, whatever your purpose
may have been, my dear,
41
00:03:59,155 --> 00:04:02,568
I take great relish in
savoring each separate horror.
42
00:04:02,659 --> 00:04:04,570
I roll them over on my tongue.
43
00:04:04,661 --> 00:04:07,904
Don't, Lord Byron. Don't
remind me of it tonight.
44
00:04:07,997 --> 00:04:11,080
What a setting in that
churchyard, to begin with.
45
00:04:11,167 --> 00:04:15,661
The sobbing women, the
first clod of earth on the coffin.
46
00:04:15,838 --> 00:04:17,454
That was a pretty chill.
47
00:04:17,966 --> 00:04:19,502
Frankenstein and the dwarf
48
00:04:19,592 --> 00:04:22,175
stealing the body
out of its new-made grave,
49
00:04:22,595 --> 00:04:24,677
cutting the hanged man
down from the gallows,
50
00:04:24,764 --> 00:04:27,131
where he swung
creaking in the wind.
51
00:04:27,392 --> 00:04:30,384
The cunning of Frankenstein
in his mountain laboratory,
52
00:04:30,603 --> 00:04:34,688
taking dead men apart and
building up a human monster,
53
00:04:34,774 --> 00:04:36,685
so fearful and so horrible,
54
00:04:36,776 --> 00:04:39,518
that only a half-crazed
brain could have devised.
55
00:04:40,196 --> 00:04:42,028
And then the murders...
56
00:04:42,365 --> 00:04:44,732
The little child drowned.
57
00:04:45,159 --> 00:04:46,866
Henry Frankenstein himself
58
00:04:46,953 --> 00:04:48,614
thrown from the top
of the burning mill
59
00:04:48,705 --> 00:04:50,537
by the very monster
he had created.
60
00:04:51,207 --> 00:04:56,623
And it was these fragile white
fingers that penned the nightmare.
61
00:04:56,713 --> 00:05:00,206
Oh! You've made me
prick myself, Byron.
62
00:05:00,800 --> 00:05:02,382
It's bleeding.
63
00:05:03,011 --> 00:05:04,752
There, there.
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,635
I do think it a shame, Mary, to
end your story quite so suddenly.
65
00:05:08,725 --> 00:05:10,341
That wasn't the end at all.
66
00:05:10,560 --> 00:05:13,018
Would you like to hear
what happened after that?
67
00:05:13,563 --> 00:05:15,474
I feel like telling it.
68
00:05:15,940 --> 00:05:18,932
It's the perfect night
for mystery and horror.
69
00:05:19,027 --> 00:05:22,395
The air itself
is filled with monsters.
70
00:05:22,488 --> 00:05:24,070
I'm all ears.
71
00:05:24,574 --> 00:05:28,659
While heaven blasts the night
without, open up your pits of hell.
72
00:05:28,745 --> 00:05:28,804
Well, then, imagine yourself
standing by the wreckage of the mill.
73
00:05:28,828 --> 00:05:33,618
Well, then, imagine yourself
standing by the wreckage of the mill.
74
00:05:33,708 --> 00:05:35,870
The fire is dying down.
75
00:05:36,586 --> 00:05:40,375
Soon the bare skeleton of
the building will be visible,
76
00:05:40,465 --> 00:05:43,253
the gaunt rafters
against the sky.
77
00:06:01,277 --> 00:06:07,193
Well, I must say, that's the
best fire I ever saw in all me life!
78
00:06:09,077 --> 00:06:10,784
What are you crying for?
79
00:06:10,870 --> 00:06:12,031
It's terrible.
80
00:06:12,121 --> 00:06:14,613
I know it's terrible,
but after all them murders,
81
00:06:14,707 --> 00:06:17,290
and poor Mr. Henry
being brought home to die,
82
00:06:17,460 --> 00:06:21,704
I'm glad to see the monster
roasted to death before my very eyes.
83
00:06:21,798 --> 00:06:22,913
It's too good for him.
84
00:06:24,300 --> 00:06:26,086
It's all the Devil's work,
85
00:06:26,177 --> 00:06:29,295
and you better cross yourself
quick, Marta, before he gets you.
86
00:06:31,641 --> 00:06:34,599
Come along, come along.
It's all over.
87
00:06:34,811 --> 00:06:37,303
Get back to your homes.
Go to sleep.
88
00:06:38,064 --> 00:06:39,304
Whoo!
89
00:06:39,399 --> 00:06:43,768
There it goes again! It ain't
burned out at all. There's more yet.
90
00:06:43,861 --> 00:06:45,818
Isn't the monster dead yet?
91
00:06:45,905 --> 00:06:49,489
It's high time every decent
man and wife was in bed.
92
00:06:50,701 --> 00:06:52,988
That's his insides,
caught at last.
93
00:06:53,162 --> 00:06:55,904
Insides is always
the last to be consumed.
94
00:06:55,998 --> 00:06:58,581
Move on. You've had enough
excitement for one night.
95
00:06:58,668 --> 00:07:02,161
This strange man you
call a monster is dead.
96
00:07:02,255 --> 00:07:04,587
"Monster," indeed.
97
00:07:04,715 --> 00:07:07,082
You may thank your lucky stars
98
00:07:07,176 --> 00:07:10,134
they sent for me to
safeguard life and property.
99
00:07:10,388 --> 00:07:13,346
Why didn't you safeguard those
what lies drowned and murdered?
100
00:07:13,433 --> 00:07:17,267
Come now. We want
no rioting. No riots.
101
00:07:17,353 --> 00:07:18,434
Who's rioting?
102
00:07:18,521 --> 00:07:19,727
Move on, move on.
103
00:07:19,814 --> 00:07:22,556
Good night, all,
and pleasant dreams.
104
00:07:22,775 --> 00:07:25,016
Ah, pleasant dreams, yourself.
105
00:07:25,695 --> 00:07:29,404
Thinks he's everybody, just
because he's the burgomaster.
106
00:07:34,328 --> 00:07:36,194
Poor Mr. Henry.
107
00:07:36,372 --> 00:07:38,454
He was to have
been married today
108
00:07:38,541 --> 00:07:40,532
to that lovely girl, Elizabeth.
109
00:07:40,626 --> 00:07:41,912
Cover him up.
110
00:07:42,003 --> 00:07:45,166
Someone must break
the news to the poor girl.
111
00:07:45,256 --> 00:07:47,623
Ride as fast as
you can to the castle
112
00:07:47,717 --> 00:07:51,551
and tell the old Baron Frankenstein
we are bringing his son home.
113
00:07:52,889 --> 00:07:54,220
Oh, dear.
114
00:07:54,515 --> 00:07:55,846
Oh, shut up.
115
00:07:57,727 --> 00:08:01,095
Come home, Hans.
The monster is dead now.
116
00:08:01,189 --> 00:08:03,931
Nothing could be left
alive in that furnace.
117
00:08:04,025 --> 00:08:05,607
Why do you stay here?
118
00:08:05,693 --> 00:08:09,061
I want to see with me own eyes.
119
00:08:09,155 --> 00:08:11,487
Oh, Hans, he must be dead.
120
00:08:11,574 --> 00:08:16,114
And dead or alive, nothing can
bring our little Maria back to us.
121
00:08:16,204 --> 00:08:19,367
If I can see
his blackened bones,
122
00:08:19,457 --> 00:08:20,947
I can sleep at night.
123
00:08:21,959 --> 00:08:23,415
Come back, Hans!
124
00:08:23,503 --> 00:08:25,244
You will be burned yourself!
125
00:08:25,338 --> 00:08:27,500
Maria drowned to death
and you burned up.
126
00:08:27,590 --> 00:08:29,581
What should I do then?
127
00:08:29,675 --> 00:08:31,632
No!
128
00:08:52,990 --> 00:08:54,606
Ah!
129
00:09:11,592 --> 00:09:15,256
Hans! Hans, where are you?
130
00:09:15,346 --> 00:09:17,883
Hans! Are you all right?
131
00:09:21,060 --> 00:09:22,550
I hear you. Here.
132
00:09:22,645 --> 00:09:24,602
Give me your hand, Hans.
133
00:09:26,315 --> 00:09:27,646
Here.
134
00:10:32,590 --> 00:10:34,376
Oh, heaven, what is this?
135
00:10:37,553 --> 00:10:39,214
Henry.
136
00:10:39,889 --> 00:10:41,471
Tell me.
137
00:10:41,557 --> 00:10:45,221
Oh, milady, how can we tell you?
138
00:10:52,109 --> 00:10:53,520
Bring him in.
139
00:11:05,581 --> 00:11:06,912
Albert!
140
00:11:06,999 --> 00:11:08,285
What do you want?
141
00:11:08,376 --> 00:11:11,664
It's alive! The
monster... It's alive!
142
00:11:13,422 --> 00:11:15,004
Oh, shut up, you old fool.
143
00:11:15,091 --> 00:11:16,331
I saw it.
144
00:11:16,425 --> 00:11:19,292
It ain't turned
to no skeleton at all.
145
00:11:19,387 --> 00:11:21,628
It lived right through the fire.
146
00:11:21,764 --> 00:11:25,007
Go bite your tongue off.
We don't believe in ghosts.
147
00:11:25,226 --> 00:11:27,217
Nobody'll believe me.
148
00:11:27,311 --> 00:11:29,848
All right.
I wash my hands of it.
149
00:11:29,939 --> 00:11:33,853
Let 'em all be murdered in
their beds, for all of me. Hmph!
150
00:12:03,264 --> 00:12:04,675
Speak to me, Henry.
151
00:12:05,141 --> 00:12:09,055
Oh, milady,
he'll never speak again.
152
00:12:09,145 --> 00:12:11,307
I was foretold of this.
153
00:12:11,397 --> 00:12:13,934
I was told
beware my wedding night.
154
00:12:20,990 --> 00:12:22,151
Ahhh!
155
00:12:23,617 --> 00:12:26,234
Oh! Look! Milady! He's alive!
156
00:12:28,664 --> 00:12:30,621
Henry, darling!
157
00:12:32,668 --> 00:12:34,534
Elizabeth.
158
00:12:36,255 --> 00:12:39,964
Oh, what a terrible
wedding night!
159
00:12:54,857 --> 00:12:57,189
You can go to bed now, Mary.
160
00:13:06,619 --> 00:13:07,780
You'll soon be better, Henry.
161
00:13:07,870 --> 00:13:09,736
I feel almost myself again.
162
00:13:09,830 --> 00:13:11,630
As soon as you're strong
enough, we'll go away
163
00:13:11,707 --> 00:13:13,914
and forget all this
horrible experience.
164
00:13:14,001 --> 00:13:15,207
Forget?
165
00:13:15,294 --> 00:13:19,709
If only I could forget, but
it's never out of my mind.
166
00:13:19,840 --> 00:13:23,458
I've been cursed for delving
into the mysteries of life.
167
00:13:23,552 --> 00:13:27,546
Perhaps death is sacred,
and I've profaned it.
168
00:13:27,640 --> 00:13:30,723
For what a wonderful
vision it was!
169
00:13:31,018 --> 00:13:34,352
I dreamed of being the
first to give to the world
170
00:13:34,438 --> 00:13:37,681
the secret that God
is so jealous of.
171
00:13:37,775 --> 00:13:40,233
The formula for life.
172
00:13:40,402 --> 00:13:44,612
Think of the power
to create a man.
173
00:13:44,990 --> 00:13:48,574
And I did. I did it! I created
a man. And who knows?
174
00:13:48,661 --> 00:13:51,119
In time I could have
trained him to do my will.
175
00:13:51,497 --> 00:13:53,113
I could have bred a race.
176
00:13:53,207 --> 00:13:55,619
I might even have found
the secret of eternal life.
177
00:13:55,709 --> 00:13:58,792
Henry, don't say those
things. Don't think them.
178
00:13:58,879 --> 00:14:00,540
It's blasphemous and wicked.
179
00:14:00,631 --> 00:14:02,247
We are not meant
to know those things.
180
00:14:02,591 --> 00:14:05,959
It may be that I'm intended
to know the secret of life.
181
00:14:06,679 --> 00:14:09,171
It may be part
of the divine plan.
182
00:14:09,265 --> 00:14:12,803
No. No! It's the Devil
that prompts you.
183
00:14:12,935 --> 00:14:16,053
It's death, not life, that is in
it all and at the end of it all.
184
00:14:16,605 --> 00:14:17,766
Listen, Henry.
185
00:14:17,857 --> 00:14:20,349
While you have been lying
here, tossing in your delirium,
186
00:14:20,442 --> 00:14:21,932
I couldn't sleep.
187
00:14:22,027 --> 00:14:24,485
And when you raved
of your insane desire
188
00:14:24,572 --> 00:14:28,315
to create living men
from the dust of the dead,
189
00:14:28,409 --> 00:14:32,073
a strange apparition has
seemed to appear in the room.
190
00:14:32,162 --> 00:14:34,369
It comes, a figure like death,
191
00:14:34,456 --> 00:14:37,289
and each time it comes
more clearly, nearer.
192
00:14:37,376 --> 00:14:39,208
It seems to be
reaching out for you
193
00:14:39,295 --> 00:14:41,036
as if it would
take you away from me!
194
00:14:41,130 --> 00:14:45,715
There it is! Look! There!
195
00:14:45,801 --> 00:14:48,042
I see nothing, Elizabeth. Where?
196
00:14:48,137 --> 00:14:50,219
There's nothing there.
197
00:14:50,306 --> 00:14:54,891
There! There! It's coming
for you! Nearer! Henry!
198
00:14:54,977 --> 00:14:57,218
Henry! Henry! Henry!
199
00:15:09,491 --> 00:15:10,902
Albert!
200
00:15:10,993 --> 00:15:13,860
Drat the man. He's never
here when he's wanted.
201
00:15:13,996 --> 00:15:16,488
What's the good of
stuffed footmen, anyway?
202
00:15:17,541 --> 00:15:19,999
All right. All right!
203
00:15:20,336 --> 00:15:24,079
Don't knock the castle over.
We're not all dead yet.
204
00:15:34,266 --> 00:15:35,973
There's nobody at home.
205
00:15:36,060 --> 00:15:37,471
Let me in, my good woman.
206
00:15:37,561 --> 00:15:40,428
I know the young Baron
Frankenstein is at home.
207
00:15:40,522 --> 00:15:41,522
He's sick.
208
00:15:41,607 --> 00:15:43,314
He's in his bed,
where all decent folk
209
00:15:43,400 --> 00:15:45,061
should be at this time of night.
210
00:15:45,152 --> 00:15:47,860
Tell him that
Dr. Pretorius is here
211
00:15:47,947 --> 00:15:50,609
on a secret matter
of grave importance
212
00:15:50,699 --> 00:15:53,862
and must see him alone, tonight.
213
00:15:56,246 --> 00:15:58,453
Dr. Pretorius?
214
00:15:58,540 --> 00:16:00,326
Pretorius?
215
00:16:04,880 --> 00:16:06,791
What was the...
What was the name?
216
00:16:06,882 --> 00:16:08,839
Dr. Pretorius.
217
00:16:10,010 --> 00:16:11,876
Ain't no such name.
218
00:16:20,562 --> 00:16:23,145
Now you stay there.
219
00:16:28,696 --> 00:16:30,061
Who's there?
220
00:16:30,155 --> 00:16:31,645
It's Minnie, milady.
221
00:16:31,824 --> 00:16:33,406
Oh, come in.
222
00:16:35,828 --> 00:16:38,115
It's Dr. Pretorius.
223
00:16:38,205 --> 00:16:41,994
He says he wants to see
the master. Most insistent.
224
00:16:42,084 --> 00:16:43,666
Pretorius?
225
00:16:43,752 --> 00:16:46,289
He's a very queer-looking
old gentleman, sir,
226
00:16:46,380 --> 00:16:50,544
and must see you on a
secret grave matter, he said.
227
00:16:50,634 --> 00:16:52,591
Tonight, alone.
228
00:16:52,803 --> 00:16:54,259
Bring him in.
229
00:16:54,346 --> 00:16:56,007
Henry, who is this man?
230
00:16:56,098 --> 00:16:58,055
Dr. Pretorius.
231
00:17:01,770 --> 00:17:04,512
Baron Frankenstein,
now, I believe.
232
00:17:04,648 --> 00:17:06,685
Won't you come in, Doctor?
233
00:17:07,609 --> 00:17:10,977
I trust you will pardon this
intrusion at so late an hour.
234
00:17:11,321 --> 00:17:13,062
I would not have
ventured to come
235
00:17:13,157 --> 00:17:14,864
had I not
a communication to make,
236
00:17:14,950 --> 00:17:18,693
which I suspect may be of the
utmost importance to yourself.
237
00:17:19,163 --> 00:17:20,949
This is Professor Pretorius.
238
00:17:21,040 --> 00:17:24,704
He used to be Doctor of
Philosophy at the university, but...
239
00:17:24,793 --> 00:17:26,750
But was booted out.
240
00:17:26,837 --> 00:17:31,502
"Booted," my dear Baron, is
the word for knowing too much.
241
00:17:31,592 --> 00:17:31,609
Henry's been very ill, Professor.
He shouldn't be disturbed.
242
00:17:31,633 --> 00:17:34,967
Henry's been very ill, Professor.
He shouldn't be disturbed.
243
00:17:35,054 --> 00:17:37,386
I am also a doctor, Baroness.
244
00:17:37,473 --> 00:17:39,555
Why have you come here tonight?
245
00:17:39,641 --> 00:17:42,679
My business with you,
Baron, is private.
246
00:17:42,770 --> 00:17:44,977
Elizabeth, please.
247
00:17:51,320 --> 00:17:53,732
I do hope he won't upset Henry.
248
00:17:55,866 --> 00:17:57,482
What do you want?
249
00:17:57,618 --> 00:17:59,655
We must work together.
250
00:17:59,828 --> 00:18:03,116
Never. This is outrageous.
251
00:18:03,207 --> 00:18:07,997
I'm through with it. I'll have
no more of this hell's spawn.
252
00:18:08,087 --> 00:18:11,955
As soon as I'm well, I'm to be
married, and I'm going away.
253
00:18:12,049 --> 00:18:14,211
I must beg you to reconsider.
254
00:18:14,468 --> 00:18:17,335
You know, do you not,
that it is you, really,
255
00:18:17,429 --> 00:18:20,547
who are responsible
for all those murders?
256
00:18:21,850 --> 00:18:25,138
There are penalties to pay
for killing people,
257
00:18:25,229 --> 00:18:28,347
and with your creature still
at large in the countryside...
258
00:18:28,524 --> 00:18:30,060
Are you threatening me?
259
00:18:30,692 --> 00:18:32,933
Don't put it so crudely.
260
00:18:33,028 --> 00:18:35,861
I have ventured to hope
that you and I together,
261
00:18:35,948 --> 00:18:39,942
no longer as master and
pupil, but as fellow scientists,
262
00:18:40,035 --> 00:18:42,652
might probe the mysteries
of life and death...
263
00:18:42,746 --> 00:18:44,407
Never. No further.
264
00:18:44,498 --> 00:18:47,411
And reach a goal
undreamed of by science.
265
00:18:47,501 --> 00:18:51,369
I can't make any further
experiments. I've had a terrible lesson.
266
00:18:51,505 --> 00:18:54,293
That is sad, very sad.
267
00:18:54,383 --> 00:18:57,091
But you and I
have gone too far to stop.
268
00:18:57,177 --> 00:19:00,044
Nor can it be stopped so easily.
269
00:19:00,139 --> 00:19:03,131
I also have continued
with my experiments.
270
00:19:03,225 --> 00:19:05,637
That is why I am here tonight.
271
00:19:05,727 --> 00:19:08,139
You must see my creation.
272
00:19:08,438 --> 00:19:12,432
Have you also succeeded
in bringing life to the dead?
273
00:19:12,526 --> 00:19:16,144
If you, Herr Baron, will do me the
honor of visiting my humble abode,
274
00:19:16,238 --> 00:19:19,401
I think you will be interested
in what I have to show you.
275
00:19:19,575 --> 00:19:24,820
After 20 years of secret scientific
research and countless failures,
276
00:19:24,913 --> 00:19:30,909
I also have created life, as
we say, in God's own image.
277
00:19:31,003 --> 00:19:34,337
I must know. When can I see it?
278
00:19:34,423 --> 00:19:37,006
I thought you might
change your mind.
279
00:19:37,092 --> 00:19:40,255
Why not tonight?
It is not very late.
280
00:19:41,305 --> 00:19:42,466
Is it far?
281
00:19:42,556 --> 00:19:45,264
No, but you will need a coat.
282
00:19:55,277 --> 00:19:58,110
I think your coachman
had better wait here.
283
00:20:18,091 --> 00:20:20,298
Won't you sit down, Herr Baron?
284
00:20:25,140 --> 00:20:28,929
Before I show you the results
of my trifling experiments,
285
00:20:29,019 --> 00:20:32,182
I would like to drink
to our partnership.
286
00:20:32,856 --> 00:20:36,599
Do you like gin?
It is my only weakness.
287
00:20:39,321 --> 00:20:43,565
To a new world
of gods and monsters!
288
00:20:47,996 --> 00:20:50,704
The creation of
life is enthralling.
289
00:20:50,791 --> 00:20:53,704
Distinctly enthralling,
is it not?
290
00:20:53,794 --> 00:20:57,788
I cannot account precisely for
all that I am going to show you,
291
00:20:57,881 --> 00:21:02,296
but perhaps now that
you are my partner, you can.
292
00:21:42,050 --> 00:21:46,965
My experiments did not turn
out quite like yours, Henry,
293
00:21:47,055 --> 00:21:53,017
but science, like love, has her
little surprises, as you shall see.
294
00:21:53,145 --> 00:21:56,137
Good heavens, Doctor.
What are these?
295
00:21:56,231 --> 00:21:59,644
There is a pleasing
variety about my exhibits.
296
00:22:01,069 --> 00:22:05,609
My first experiment was so
lovely that we made her a queen.
297
00:22:11,747 --> 00:22:13,738
Charming, don't you think?
298
00:22:14,750 --> 00:22:17,492
Then, of course,
we had to have a king.
299
00:22:19,254 --> 00:22:23,589
Now he's so madly in love with
her that we have to segregate them.
300
00:22:25,093 --> 00:22:26,754
Now, now.
301
00:22:26,928 --> 00:22:29,841
I have to be very careful
with the king.
302
00:22:32,517 --> 00:22:34,679
Now, behave.
303
00:22:34,770 --> 00:22:38,513
My next production looked so
disapprovingly at the other two
304
00:22:39,066 --> 00:22:41,433
that they made him
an archbishop.
305
00:22:41,526 --> 00:22:44,484
He seems to be asleep.
I must wake him up.
306
00:22:47,407 --> 00:22:50,945
The next one is the very Devil.
307
00:22:51,286 --> 00:22:53,448
Very bizarre, this little chap.
308
00:22:53,538 --> 00:22:56,075
There's a certain resemblance
to me, don't you think?
309
00:22:56,166 --> 00:22:58,203
Or do I flatter myself?
310
00:22:58,293 --> 00:23:00,580
I took a great deal
of pains with him.
311
00:23:00,879 --> 00:23:02,836
Sometimes I have wondered
312
00:23:02,923 --> 00:23:04,834
whether life wouldn't be
much more amusing
313
00:23:04,925 --> 00:23:11,171
if we were all devils, and no
nonsense about angels and being good.
314
00:23:11,473 --> 00:23:13,510
Oh! There's the king out again.
315
00:23:16,478 --> 00:23:19,891
Even royal amours
are a nuisance.
316
00:23:29,991 --> 00:23:33,029
Poor archbishop.
He has his hands full.
317
00:23:33,745 --> 00:23:37,363
There. That will keep you quiet.
318
00:23:37,457 --> 00:23:40,825
My little ballerina is
charming, but such a bore.
319
00:23:41,002 --> 00:23:43,869
She won't dance to anything
but Mendelssohn's Spring Song,
320
00:23:43,964 --> 00:23:46,501
and it gets so monotonous.
321
00:23:46,591 --> 00:23:49,083
My next is very conventional,
I'm afraid,
322
00:23:49,177 --> 00:23:51,919
but you can never tell how
these things will turn out.
323
00:23:52,180 --> 00:23:55,263
It was an experiment
with seaweed.
324
00:23:55,350 --> 00:23:57,717
Normal size has
been my difficulty.
325
00:23:57,978 --> 00:24:00,219
You did achieve size.
326
00:24:00,313 --> 00:24:03,101
I need to work
that out with you.
327
00:24:09,698 --> 00:24:12,030
But this isn't science.
328
00:24:12,701 --> 00:24:14,408
It's more like black magic.
329
00:24:14,828 --> 00:24:17,911
You think I'm mad. Perhaps I am.
330
00:24:17,998 --> 00:24:20,035
But listen, Henry Frankenstein.
331
00:24:20,125 --> 00:24:22,207
While you were
digging in your graves,
332
00:24:22,294 --> 00:24:24,205
piecing together dead tissues,
333
00:24:24,296 --> 00:24:28,210
I, my dear pupil, went for my
materials to the source of life.
334
00:24:28,550 --> 00:24:32,009
I grew my creatures,
like cultures,
335
00:24:32,095 --> 00:24:35,304
grew them as
nature does, from seed.
336
00:24:35,515 --> 00:24:39,224
But still, you did achieve
results that I have missed.
337
00:24:39,311 --> 00:24:44,351
Now think, what a world-astounding
collaboration we should be,
338
00:24:44,816 --> 00:24:47,399
you and I, together.
339
00:24:47,736 --> 00:24:50,603
No. No, no, no.
340
00:24:50,697 --> 00:24:54,406
Leave the charnel house
and follow the lead of nature,
341
00:24:54,493 --> 00:24:57,611
or of God, if you like
your Bible stories.
342
00:24:57,704 --> 00:25:01,743
"Male and female
created He them."
343
00:25:02,959 --> 00:25:05,747
"Be fruitful and multiply."
344
00:25:05,837 --> 00:25:10,331
Create a race, a man-made
race, upon the face of the earth.
345
00:25:10,425 --> 00:25:11,756
Why not?
346
00:25:11,843 --> 00:25:14,710
I daren't! I daren't
even think of such a thing.
347
00:25:14,804 --> 00:25:17,842
Our mad dream is
only half realized.
348
00:25:17,933 --> 00:25:20,766
Alone, you have created a man.
349
00:25:20,852 --> 00:25:25,392
Now, together,
we will create his mate.
350
00:25:26,441 --> 00:25:28,182
You mean...
351
00:25:28,777 --> 00:25:31,815
Yes. A woman.
352
00:25:32,239 --> 00:25:34,822
That should be
really interesting.
353
00:26:39,472 --> 00:26:40,472
No.
354
00:26:58,366 --> 00:26:59,731
Don't touch me!
355
00:27:06,041 --> 00:27:07,531
There she is! Quick!
356
00:27:10,003 --> 00:27:11,710
There he is! Shoot!
357
00:27:20,138 --> 00:27:23,051
Run to the village, quick! It's
the monster. Tell the burgomaster.
358
00:27:31,232 --> 00:27:32,939
He's in the woods!
359
00:27:39,741 --> 00:27:40,822
What is it now?
360
00:27:40,909 --> 00:27:42,320
The monster, he's in the woods.
361
00:27:42,410 --> 00:27:44,742
Get out the bloodhounds.
Raise all the men you can.
362
00:27:44,829 --> 00:27:47,617
Lock the women indoors,
and wait for me.
363
00:27:50,293 --> 00:27:53,126
Now then! Monster, indeed.
364
00:27:53,213 --> 00:27:55,079
I'll show him. Follow me.
365
00:28:56,609 --> 00:28:58,225
Where is he?
366
00:29:03,324 --> 00:29:07,113
Bind him securely. I don't
want anything slipshod.
367
00:29:07,203 --> 00:29:08,864
Tie his feet first.
368
00:29:08,955 --> 00:29:10,821
His feet first!
369
00:29:10,915 --> 00:29:13,998
I get no cooperation,
none at all!
370
00:29:14,085 --> 00:29:15,996
Have you got him?
That's what I want to know.
371
00:29:16,087 --> 00:29:17,202
Have you got him?
372
00:29:17,297 --> 00:29:19,254
Of course we've got him,
my good woman.
373
00:29:19,340 --> 00:29:22,423
And a good job, too. Mind
he don't get loose again.
374
00:29:22,510 --> 00:29:25,343
He might do some damage
and hurt somebody.
375
00:29:25,430 --> 00:29:27,091
Bring him down
when you've bound him.
376
00:29:27,182 --> 00:29:30,220
You want any help there?
I'll bind him!
377
00:30:24,739 --> 00:30:28,073
Now, take him down to the
old dungeon. Put him in chains.
378
00:30:46,386 --> 00:30:48,343
There you are. Quite simple.
379
00:30:48,429 --> 00:30:50,261
Now, take him out.
380
00:30:50,723 --> 00:30:53,090
Come on, men.
Get back to your work.
381
00:31:01,943 --> 00:31:03,433
Keep still.
382
00:31:10,285 --> 00:31:11,741
Now, that'll do.
That's quite enough.
383
00:31:11,828 --> 00:31:13,239
Now come down
and lock your door.
384
00:31:13,329 --> 00:31:15,161
We can't take all day over this.
385
00:31:19,794 --> 00:31:22,286
I'd hate to find him
under my bed at night.
386
00:31:22,380 --> 00:31:24,542
He's a nightmare
in the daylight, he is.
387
00:31:24,674 --> 00:31:27,211
Get away there!
Clear that window!
388
00:31:27,927 --> 00:31:30,419
You mind your own business,
and see he doesn't get out of here.
389
00:31:30,513 --> 00:31:31,878
He's dangerous.
390
00:31:31,973 --> 00:31:34,385
Now I can get back to
more important duties.
391
00:31:34,475 --> 00:31:35,590
And leave us to ours.
392
00:31:35,685 --> 00:31:37,551
What? Good night, sir.
393
00:31:37,645 --> 00:31:40,854
Monster, indeed. Tush, tush.
394
00:32:00,418 --> 00:32:01,533
He's loose!
395
00:32:01,628 --> 00:32:02,834
Shoot him!
396
00:32:20,521 --> 00:32:22,432
Help! He's loose!
397
00:32:24,943 --> 00:32:27,526
Go to your homes.
Just an escaped lunatic.
398
00:32:27,612 --> 00:32:29,979
Merely wanted someone
to handle it, that's all.
399
00:32:30,073 --> 00:32:31,313
Quite harmless.
400
00:32:39,666 --> 00:32:42,374
Look here. Why
don't you shoot him?
401
00:32:47,215 --> 00:32:49,172
Oh, he's coming!
402
00:32:55,056 --> 00:32:56,171
Where's Freida?
403
00:32:56,265 --> 00:32:57,596
She's gone.
404
00:32:57,892 --> 00:33:00,304
Freida! Freida!
405
00:33:03,189 --> 00:33:05,100
Freida! Where is Freida?
406
00:33:05,191 --> 00:33:06,477
She just left.
407
00:33:06,567 --> 00:33:07,853
Oh, look!
408
00:33:10,738 --> 00:33:12,228
Freida!
409
00:33:12,323 --> 00:33:14,064
Oh, what have they done to you?
410
00:33:16,703 --> 00:33:18,159
Mrs. Neumann!
411
00:33:18,246 --> 00:33:19,657
Oh! Come on!
412
00:33:19,747 --> 00:33:21,408
Mrs. Neumann!
413
00:33:27,755 --> 00:33:29,337
Poor old Neumann.
414
00:33:29,424 --> 00:33:31,040
Where's his wife, Frau Neumann?
415
00:33:31,134 --> 00:33:32,750
Frau Neumann!
416
00:33:34,470 --> 00:33:35,835
Frau Neumann!
417
00:33:35,930 --> 00:33:38,217
Frau Neumann! Frau Neumann!
418
00:33:44,564 --> 00:33:46,555
There's another one, in there.
419
00:33:46,649 --> 00:33:48,936
Frau Neumann!
420
00:33:50,611 --> 00:33:53,273
Ramona, you stay close to me.
421
00:33:57,952 --> 00:34:01,490
We'd better get away from
these parts. It isn't safe.
422
00:34:01,873 --> 00:34:03,034
Why?
423
00:34:03,124 --> 00:34:06,116
I'm frightened. The monster.
424
00:34:06,669 --> 00:34:10,003
Ah! There's no danger. He's safe
in jail, and they'll keep him there.
425
00:34:10,298 --> 00:34:13,507
Where's the pepper and salt?
We've got no pepper and salt.
426
00:34:13,926 --> 00:34:17,135
All right, Mother.
I'll get it. Don't worry.
427
00:34:17,597 --> 00:34:19,508
You shall have your meat. Ah!
428
00:34:39,327 --> 00:34:40,943
Get away from there!
429
00:35:53,401 --> 00:35:54,766
Who's there?
430
00:36:42,116 --> 00:36:43,606
Who is it?
431
00:36:44,702 --> 00:36:47,364
You're welcome, my
friend, whoever you are.
432
00:36:51,834 --> 00:36:53,370
Who are you?
433
00:36:55,880 --> 00:36:58,212
I think you're a stranger to me.
434
00:36:59,759 --> 00:37:01,375
I cannot see you.
435
00:37:01,802 --> 00:37:03,634
I cannot see anything.
436
00:37:04,096 --> 00:37:07,714
You must please
excuse me, but I'm blind.
437
00:37:14,315 --> 00:37:18,274
Come in, my poor friend.
No one will hurt you here.
438
00:37:19,946 --> 00:37:22,904
If you're in trouble,
perhaps I can help you,
439
00:37:22,990 --> 00:37:25,778
but you need not tell me
about it if you don't want to.
440
00:37:26,994 --> 00:37:28,860
What's the matter?
441
00:37:32,208 --> 00:37:35,951
You're hurt,
my poor friend. Come.
442
00:37:56,482 --> 00:37:57,722
Sit down.
443
00:38:00,236 --> 00:38:02,728
Now tell me, who are you?
444
00:38:05,908 --> 00:38:07,865
I don't understand.
445
00:38:09,870 --> 00:38:11,656
Can you not speak?
446
00:38:14,000 --> 00:38:15,411
It's strange.
447
00:38:16,377 --> 00:38:19,995
Perhaps... Perhaps you're
afflicted, too.
448
00:38:21,674 --> 00:38:24,757
I cannot see,
and you cannot speak.
449
00:38:24,844 --> 00:38:26,551
Is that it?
450
00:38:28,764 --> 00:38:33,429
If you understand what I'm saying,
put your hand on my shoulder.
451
00:38:37,106 --> 00:38:39,063
That is good.
452
00:38:41,485 --> 00:38:42,646
No.
453
00:38:42,737 --> 00:38:44,319
You stay here.
454
00:38:45,239 --> 00:38:47,276
I'll get you some food.
455
00:38:58,419 --> 00:39:00,376
We shall be friends.
456
00:39:01,255 --> 00:39:05,169
I have prayed many times
457
00:39:05,259 --> 00:39:07,375
for God to send me a friend.
458
00:39:10,014 --> 00:39:11,925
It's very lonely here,
459
00:39:12,016 --> 00:39:16,305
and it's been a long time since
any human being came into this hut.
460
00:39:16,562 --> 00:39:19,179
I shall look after you,
461
00:39:19,815 --> 00:39:22,773
and you will comfort me.
462
00:39:30,409 --> 00:39:35,245
And now you must
lie down and go to sleep.
463
00:39:43,130 --> 00:39:44,871
Yes, yes.
464
00:39:45,633 --> 00:39:47,670
Now you must sleep.
465
00:39:53,307 --> 00:39:55,969
Our Father, I thank Thee,
466
00:39:56,519 --> 00:39:58,681
that in Thy great mercy,
467
00:39:58,771 --> 00:40:01,889
Thou hast taken pity
on my great loneliness,
468
00:40:01,982 --> 00:40:04,815
and now, out of
the silence of the night,
469
00:40:05,152 --> 00:40:08,315
hast brought two of
Thy lonely children together,
470
00:40:08,697 --> 00:40:10,904
and sent me a friend
471
00:40:11,450 --> 00:40:14,283
to be a light to mine eyes
472
00:40:14,370 --> 00:40:17,328
and a comfort
in time of trouble.
473
00:40:17,581 --> 00:40:18,821
Amen.
474
00:40:42,189 --> 00:40:44,897
And now, for our lesson.
475
00:40:44,984 --> 00:40:49,353
Remember? This is bread. Bread.
476
00:40:52,283 --> 00:40:53,819
Bread.
477
00:40:56,120 --> 00:40:59,329
And this is wine to drink.
478
00:41:00,666 --> 00:41:02,782
Drink. Drink.
479
00:41:08,048 --> 00:41:09,413
Good.
480
00:41:09,508 --> 00:41:10,794
Good.
481
00:41:11,135 --> 00:41:13,627
We are friends, you and I.
482
00:41:14,180 --> 00:41:15,261
Friends.
483
00:41:15,389 --> 00:41:17,096
Friends.
484
00:41:17,183 --> 00:41:18,183
Good.
485
00:41:18,267 --> 00:41:19,382
Good.
486
00:41:20,186 --> 00:41:22,598
And now, for a smoke.
487
00:41:33,157 --> 00:41:38,948
No, no, this is good.
Smoke. You try.
488
00:41:40,623 --> 00:41:42,034
Smoke.
489
00:41:44,585 --> 00:41:46,121
Mmm! Mmm!
490
00:41:47,421 --> 00:41:49,537
Good. Good.
491
00:41:51,008 --> 00:41:52,464
Good.
492
00:41:55,054 --> 00:41:58,592
Before you came,
I was all alone.
493
00:41:58,682 --> 00:42:00,923
It is bad to be alone.
494
00:42:01,143 --> 00:42:04,977
Alone, bad.
495
00:42:05,064 --> 00:42:07,271
Friend, good.
496
00:42:07,608 --> 00:42:10,896
Friend, good!
497
00:42:12,446 --> 00:42:14,357
And now, come here.
498
00:42:18,452 --> 00:42:20,409
And what is this?
499
00:42:22,039 --> 00:42:24,781
This is wood for the fire.
500
00:42:25,125 --> 00:42:26,365
Wood.
501
00:42:29,046 --> 00:42:31,037
And this is fire.
502
00:42:32,341 --> 00:42:36,084
No, no. Fire is good.
503
00:42:36,804 --> 00:42:39,637
Fire, no good.
504
00:42:40,724 --> 00:42:43,682
There is good, and there is bad.
505
00:42:44,103 --> 00:42:47,141
Good. Bad.
506
00:42:49,400 --> 00:42:51,107
Good!
507
00:42:54,238 --> 00:42:55,603
Music? A-ha!
508
00:43:21,223 --> 00:43:24,136
Can you tell us how to get out
of this wood? We've lost our way.
509
00:43:24,226 --> 00:43:26,843
Come in, friends,
and rest awhile.
510
00:43:31,859 --> 00:43:32,894
Look.
511
00:43:32,985 --> 00:43:34,191
It's the monster!
512
00:43:42,119 --> 00:43:45,862
What are you doing?
This is my friend.
513
00:43:45,998 --> 00:43:49,616
Friend? This is the fiend that's
been murdering half the countryside.
514
00:43:49,710 --> 00:43:51,997
Good heavens, man.
Can't you see?
515
00:43:52,212 --> 00:43:54,453
Oh! He's blind!
516
00:43:54,548 --> 00:43:55,788
He isn't human!
517
00:43:55,883 --> 00:43:59,376
Frankenstein made him
out of dead bodies!
518
00:44:14,109 --> 00:44:17,101
My friend. My poor
friend. Why do you do this?
519
00:44:27,247 --> 00:44:29,033
Friend.
520
00:44:36,757 --> 00:44:37,997
Look.
521
00:45:35,941 --> 00:45:37,682
Which way did he go?
522
00:45:38,360 --> 00:45:41,728
This way! He's gone
this way! Over the hill.
523
00:46:06,930 --> 00:46:08,671
Friend.
524
00:46:27,951 --> 00:46:29,783
I can smell the ghosts already.
525
00:46:29,870 --> 00:46:31,486
I never could stand graves.
526
00:46:31,580 --> 00:46:33,446
Shut up and follow me.
527
00:46:57,231 --> 00:46:59,063
Read the inscription.
528
00:46:59,149 --> 00:47:00,605
What does it say?
529
00:47:05,239 --> 00:47:09,984
"Died 1899. Madeline
Ernestine, beloved daughter of..."
530
00:47:10,077 --> 00:47:12,785
Oh, never mind that.
How old was she?
531
00:47:13,163 --> 00:47:16,576
"Age 19 years, three months."
532
00:47:16,667 --> 00:47:19,034
Well, that's the one.
Get to work.
533
00:47:20,170 --> 00:47:21,501
What are you waiting for?
534
00:47:21,588 --> 00:47:22,828
Mercy on us.
535
00:47:22,923 --> 00:47:25,506
You want me to send you to
the gallows where you belong?
536
00:47:25,592 --> 00:47:26,832
Could be no worse than this.
537
00:47:26,927 --> 00:47:28,543
Well, are you ready?
538
00:47:28,637 --> 00:47:29,718
Yes.
539
00:47:29,805 --> 00:47:30,840
Well, here goes.
540
00:47:50,492 --> 00:47:53,701
Pretty little thing
in her way, wasn't she?
541
00:47:53,996 --> 00:47:56,033
I hope her bones are firm.
542
00:47:57,499 --> 00:47:59,285
It heaves lighter now.
543
00:47:59,376 --> 00:48:00,741
Yes.
544
00:48:02,588 --> 00:48:04,920
Well, Doctor, I guess
that's all for tonight.
545
00:48:05,007 --> 00:48:06,293
Can we go home now?
546
00:48:06,383 --> 00:48:10,172
Yes. I shall wait here for a
bit. I rather like this place.
547
00:48:10,637 --> 00:48:12,002
Be careful nobody
sees you leave.
548
00:48:12,097 --> 00:48:13,337
All right. We know.
549
00:48:13,432 --> 00:48:15,048
And leave me that
lantern down there.
550
00:48:15,142 --> 00:48:17,053
All right, all right!
551
00:48:28,655 --> 00:48:31,022
If there's much more like
this, what do you say, pal?
552
00:48:31,116 --> 00:48:33,357
We give ourselves up
and let 'em hang us.
553
00:48:33,452 --> 00:48:35,113
That goes for me, too.
554
00:48:35,412 --> 00:48:37,574
This is no life for murderers.
555
00:48:46,757 --> 00:48:48,873
I give you the monster.
556
00:49:13,700 --> 00:49:17,694
Oh. I thought I was alone.
557
00:49:18,372 --> 00:49:19,908
Good evening.
558
00:49:20,207 --> 00:49:21,538
Smoke.
559
00:49:24,127 --> 00:49:25,743
Friend.
560
00:49:25,921 --> 00:49:27,628
Yes, I hope so.
561
00:49:27,714 --> 00:49:31,252
Have a cigar.
They are my only weakness.
562
00:49:34,513 --> 00:49:36,174
Good, good.
563
00:49:47,150 --> 00:49:49,733
Drink, good.
564
00:49:49,820 --> 00:49:51,106
Good.
565
00:50:05,961 --> 00:50:10,671
You make man like me?
566
00:50:10,882 --> 00:50:13,795
No. Woman.
567
00:50:14,261 --> 00:50:15,922
Friend for you.
568
00:50:16,263 --> 00:50:19,597
Woman. Friend.
569
00:50:19,933 --> 00:50:21,515
Yes.
570
00:50:21,810 --> 00:50:25,769
I want friend like me.
571
00:50:25,856 --> 00:50:28,268
I think you can be very useful,
572
00:50:28,358 --> 00:50:32,192
and you will add a little force
to the argument, if necessary.
573
00:50:32,863 --> 00:50:37,482
Do you know who Henry
Frankenstein is and who you are?
574
00:50:37,784 --> 00:50:40,446
Yes, I know.
575
00:50:40,912 --> 00:50:44,121
Made me from dead.
576
00:50:45,167 --> 00:50:47,784
I love dead.
577
00:50:48,545 --> 00:50:50,661
Hate living.
578
00:50:50,756 --> 00:50:53,464
You're wise in your generation.
579
00:50:53,550 --> 00:50:55,382
We must have a long talk,
580
00:50:55,469 --> 00:50:58,632
and then, I have an
important call to make.
581
00:51:02,684 --> 00:51:04,470
Woman.
582
00:51:05,062 --> 00:51:06,552
Friend.
583
00:51:08,607 --> 00:51:10,644
Wife.
584
00:51:15,155 --> 00:51:17,487
That Dr. Pretorius
is here again, sir.
585
00:51:17,699 --> 00:51:19,656
There. I knew it.
586
00:51:20,160 --> 00:51:22,242
Send him away. I won't see him.
587
00:51:22,329 --> 00:51:23,569
I certainly will.
588
00:51:27,042 --> 00:51:28,658
Good evening, Henry.
589
00:51:30,712 --> 00:51:33,249
Baroness, I've not
yet had the opportunity
590
00:51:33,340 --> 00:51:36,799
of offering you my
congratulations on your marriage.
591
00:51:36,885 --> 00:51:38,375
Pray accept them now.
592
00:51:38,720 --> 00:51:40,631
Dr. Pretorius,
593
00:51:40,722 --> 00:51:42,759
I don't know what your
business is with my husband,
594
00:51:42,849 --> 00:51:44,590
but whatever it may be,
I tell you frankly
595
00:51:44,684 --> 00:51:46,891
that I am not
frightened of it or of you.
596
00:51:46,978 --> 00:51:50,972
Henry's been very ill. He's in no
state to be alarmed or annoyed.
597
00:51:51,233 --> 00:51:53,770
Your visit now
is most unwelcome.
598
00:51:56,363 --> 00:51:57,899
Henry, I heard
the carriage drive up.
599
00:51:57,989 --> 00:51:59,445
I'll see that
the baggage is put in.
600
00:52:00,784 --> 00:52:02,240
Then we're leaving.
601
00:52:08,792 --> 00:52:12,251
I think you know
why I am here, Henry.
602
00:52:13,338 --> 00:52:15,579
All the necessary
preparations are made.
603
00:52:15,674 --> 00:52:17,836
My part in the experiment
is complete.
604
00:52:18,051 --> 00:52:21,510
I have created by my method
a perfect human brain,
605
00:52:21,596 --> 00:52:24,054
already living but dormant.
606
00:52:24,141 --> 00:52:26,098
Everything is now ready
for you and me
607
00:52:26,184 --> 00:52:28,095
to begin our
supreme collaboration.
608
00:52:28,186 --> 00:52:32,100
No, no. Don't tell me of it.
I don't want to hear!
609
00:52:32,190 --> 00:52:34,431
I've changed my mind.
610
00:52:35,026 --> 00:52:36,642
I won't do it.
611
00:52:36,736 --> 00:52:38,477
I expected this.
612
00:52:39,906 --> 00:52:43,069
I thought we might need
another assistant.
613
00:52:43,660 --> 00:52:46,027
Perhaps he can persuade you.
614
00:52:46,371 --> 00:52:48,203
Nothing can persuade me.
615
00:52:48,331 --> 00:52:50,038
We shall see.
616
00:52:51,668 --> 00:52:53,124
No! Not that!
617
00:52:53,211 --> 00:52:54,997
Oh, he's quite harmless,
618
00:52:55,088 --> 00:52:56,704
except when crossed.
619
00:53:03,597 --> 00:53:05,429
Frankenstein.
620
00:53:06,600 --> 00:53:10,514
Yes. There have been
developments since he came to me.
621
00:53:19,988 --> 00:53:21,945
Sit down.
622
00:53:25,035 --> 00:53:26,321
What do you want?
623
00:53:26,411 --> 00:53:28,778
You know.
624
00:53:28,872 --> 00:53:30,033
This is your work.
625
00:53:30,123 --> 00:53:31,204
Yes.
626
00:53:31,291 --> 00:53:33,453
I'll have no hand
in such a monstrous thing.
627
00:53:33,543 --> 00:53:35,250
Yes. Must.
628
00:53:35,337 --> 00:53:36,919
Get him out.
629
00:53:37,005 --> 00:53:38,996
I won't even discuss it
until he's gone.
630
00:53:39,466 --> 00:53:41,173
Go now.
631
00:53:45,305 --> 00:53:47,046
Go!
632
00:53:58,360 --> 00:54:00,067
Must do it.
633
00:54:00,153 --> 00:54:01,359
Never.
634
00:54:01,446 --> 00:54:03,437
Nothing can
make me go on with it.
635
00:54:08,828 --> 00:54:10,159
Now.
636
00:54:29,140 --> 00:54:31,928
Put the bags in the carriage,
and I'll be out in a moment.
637
00:54:32,018 --> 00:54:35,181
Go and tell the master to hurry,
Minnie, or we shall lose the train.
638
00:54:39,150 --> 00:54:41,892
Excuse me for being
SO nervous, milady,
639
00:54:41,987 --> 00:54:44,695
but I don't like
leaving you alone.
640
00:54:44,781 --> 00:54:47,022
Oh, nonsense, Minnie.
I shall be all right.
641
00:54:47,117 --> 00:54:49,779
I hope so, milady.
642
00:54:55,208 --> 00:54:56,949
Is that you, Henry?
643
00:55:16,354 --> 00:55:18,436
Henry! Henry, help!
644
00:55:19,482 --> 00:55:21,098
Henry!
645
00:55:21,192 --> 00:55:22,523
Milady!
646
00:55:24,904 --> 00:55:26,235
Elizabeth!
647
00:55:29,284 --> 00:55:30,820
The mistress!
648
00:55:32,412 --> 00:55:34,494
What is it? What's the matter?
649
00:55:34,581 --> 00:55:37,039
Oh, sir! She's gone!
650
00:55:37,125 --> 00:55:41,119
The monster! He's
got her! I saw it!
651
00:55:41,212 --> 00:55:42,919
The Baroness is gone!
652
00:55:43,423 --> 00:55:45,130
This is Pretorius' doing.
653
00:55:45,216 --> 00:55:48,254
Quick, search parties!
There's not a moment to lose.
654
00:55:51,264 --> 00:55:54,507
I charge you, as you value
your mistress' life,
655
00:55:54,601 --> 00:55:57,719
to do nothing and say
nothing of this episode.
656
00:55:57,812 --> 00:56:01,055
I assure you that the
Baroness will be safely returned,
657
00:56:01,149 --> 00:56:03,607
if you will leave
everything to me.
658
00:56:04,569 --> 00:56:08,312
Nothing, that is,
except what he demands.
659
00:56:32,305 --> 00:56:35,093
I can find no trace
of Elizabeth.
660
00:56:35,809 --> 00:56:37,595
Oh, I admit I'm beaten.
661
00:56:39,729 --> 00:56:44,724
But if you can bring her back,
I'll do anything that you want.
662
00:56:44,984 --> 00:56:48,272
Are you ready to complete
with me this final experiment?
663
00:56:48,530 --> 00:56:49,736
What about Elizabeth?
664
00:56:49,823 --> 00:56:54,989
She is well and will be safely
returned if you will proceed.
665
00:56:55,620 --> 00:56:56,701
I'm ready.
666
00:56:57,288 --> 00:56:58,323
Ah.
667
00:57:12,178 --> 00:57:15,011
Mind the steps. They're
a bit slimy, I expect.
668
00:57:15,098 --> 00:57:17,135
I think it's a charming touch.
669
00:57:31,281 --> 00:57:34,319
It is interesting to think,
Henry, that once upon a time,
670
00:57:34,409 --> 00:57:36,116
we should have been
burned at the stake
671
00:57:36,202 --> 00:57:38,443
as wizards for this experiment.
672
00:57:38,538 --> 00:57:39,699
Doctor.
673
00:57:39,789 --> 00:57:42,201
I think the heart is beating.
674
00:57:45,753 --> 00:57:50,714
Look. It's beating, but the
rhythm of the beat is uneven.
675
00:57:50,800 --> 00:57:53,383
Increase the saline solution.
676
00:57:56,848 --> 00:57:58,430
Is there any life yet?
677
00:57:58,766 --> 00:58:01,474
No. Not life itself yet.
678
00:58:01,561 --> 00:58:04,178
This is only
the simulacrum of life.
679
00:58:04,272 --> 00:58:07,856
This action only responds
when the current is applied.
680
00:58:07,942 --> 00:58:09,307
We must be patient.
681
00:58:09,402 --> 00:58:11,234
The human heart is more complex
682
00:58:11,321 --> 00:58:13,153
than any other part of the body.
683
00:58:13,698 --> 00:58:16,406
Look. The beat is increasing.
684
00:58:16,493 --> 00:58:17,733
Yes.
685
00:58:19,579 --> 00:58:20,865
It's stopped.
686
00:58:20,955 --> 00:58:23,117
Shall I increase the current?
687
00:58:25,210 --> 00:58:27,417
This heart is useless.
688
00:58:28,004 --> 00:58:29,961
I must have another,
689
00:58:30,048 --> 00:58:33,416
and it must be sound and young.
690
00:58:35,678 --> 00:58:37,134
Karl.
691
00:58:38,765 --> 00:58:41,097
You must go to your friend
at the accident hospital.
692
00:58:42,101 --> 00:58:45,219
What we need is a female
victim of sudden death.
693
00:58:45,313 --> 00:58:46,644
Can you do it?
694
00:58:46,856 --> 00:58:49,348
You promise me 1,000 crowns?
695
00:58:49,442 --> 00:58:52,855
It will be well worth it,
and the Baron will pay.
696
00:58:52,946 --> 00:58:54,277
Yes, yes. Go and get it.
697
00:58:54,906 --> 00:58:56,442
I'll try.
698
00:59:05,124 --> 00:59:08,207
There are always
accidental deaths occurring.
699
00:59:08,294 --> 00:59:09,750
Always.
700
00:59:10,630 --> 00:59:13,998
I'll get your heart.
I'll go into that room.
701
00:59:14,092 --> 00:59:17,255
I'll go into that room, and I'll
take my knife out and I'll get it.
702
00:59:17,345 --> 00:59:19,086
I'll hold her down,
and there'll she be.
703
00:59:19,180 --> 00:59:21,638
Where, I ask you.
Where will she be?
704
00:59:22,850 --> 00:59:24,807
A thousand crowns.
705
00:59:37,991 --> 00:59:39,823
It's beating perfectly,
706
00:59:39,909 --> 00:59:41,399
just as in life!
707
00:59:41,494 --> 00:59:43,610
Oh, if only I can
keep it going until...
708
00:59:43,705 --> 00:59:45,161
It was a very fresh one.
709
00:59:47,500 --> 00:59:48,956
Where did you get it?
710
00:59:49,877 --> 00:59:52,835
I gave the gendarme 50 crowns.
711
00:59:53,172 --> 00:59:54,754
What gendarme?
712
00:59:54,841 --> 00:59:56,172
It was a...
713
00:59:58,469 --> 00:59:59,800
Police case.
714
00:59:59,929 --> 01:00:03,797
Yes, very sad, only we
can't bother about that now.
715
01:00:03,891 --> 01:00:05,097
Can I do anything?
716
01:00:05,184 --> 01:00:07,016
No, no, no!
717
01:00:07,103 --> 01:00:09,344
I can work better alone.
718
01:00:27,832 --> 01:00:28,993
Work.
719
01:00:29,083 --> 01:00:31,620
Where's Elizabeth?
Have you brought her?
720
01:00:31,711 --> 01:00:34,078
She wait. I wait.
721
01:00:34,213 --> 01:00:37,296
I'm exhausted. I must get sleep.
722
01:00:37,383 --> 01:00:40,967
Work. Finish. Then sleep.
723
01:00:41,054 --> 01:00:42,965
I can't work like this!
724
01:00:43,056 --> 01:00:44,888
He must go away. Send him away.
725
01:00:44,974 --> 01:00:47,591
I'll settle him
for a little while.
726
01:00:49,562 --> 01:00:51,018
Drink.
727
01:01:05,536 --> 01:01:06,901
Drink.
728
01:01:11,250 --> 01:01:12,581
Good.
729
01:01:32,271 --> 01:01:34,353
That'll keep you quiet.
730
01:01:35,733 --> 01:01:38,191
Elizabeth. She's dead.
731
01:01:38,277 --> 01:01:40,860
Elizabeth is alive,
and she is well.
732
01:01:41,364 --> 01:01:42,980
I don't believe you!
733
01:01:43,282 --> 01:01:44,647
I have proof.
734
01:01:44,742 --> 01:01:46,028
Proof?
735
01:01:46,119 --> 01:01:47,951
In a few moments from now,
736
01:01:48,037 --> 01:01:49,994
she will speak to you
from where she is
737
01:01:50,081 --> 01:01:51,947
through this electrical machine.
738
01:01:52,125 --> 01:01:53,536
Where is she?
739
01:01:53,626 --> 01:01:55,708
Not far from here.
740
01:01:57,630 --> 01:02:00,622
Speak, and she will
hear you and answer.
741
01:02:01,509 --> 01:02:04,627
Yes? Yes, this is Henry.
742
01:02:04,721 --> 01:02:07,679
Henry, yes, I'm safe.
But, Henry, how long?
743
01:02:07,765 --> 01:02:10,132
Come for me. I'm in a cave...
744
01:02:10,351 --> 01:02:14,345
Elizabeth?
Elizabeth! She's gone.
745
01:02:14,439 --> 01:02:16,771
That is all now,
but you heard her.
746
01:02:16,858 --> 01:02:19,395
Yes. She's alive.
747
01:02:19,485 --> 01:02:21,021
As soon as our work
is completed,
748
01:02:21,112 --> 01:02:23,023
she will be returned to you.
749
01:02:27,160 --> 01:02:29,743
The heart is beating
more regularly now.
750
01:02:31,664 --> 01:02:34,497
Yes. It's been beating
for nine hours.
751
01:02:36,002 --> 01:02:38,869
Not yet, but soon.
752
01:02:39,005 --> 01:02:40,086
And the brain?
753
01:02:40,173 --> 01:02:42,790
Perfect and already in position.
754
01:02:42,884 --> 01:02:44,841
Then we are almost ready.
755
01:02:45,136 --> 01:02:46,342
Almost.
756
01:02:47,764 --> 01:02:50,096
Shall we put the heart in now?
757
01:02:50,433 --> 01:02:51,433
Yes.
758
01:02:51,601 --> 01:02:53,012
Ludwig!
759
01:03:10,703 --> 01:03:13,070
It's beating quite normally now.
760
01:03:13,164 --> 01:03:14,871
Bring it over.
761
01:03:28,763 --> 01:03:30,629
The storm is rising.
762
01:03:30,723 --> 01:03:32,054
All right.
763
01:03:34,644 --> 01:03:36,976
The air is heavy
with electricity.
764
01:03:37,063 --> 01:03:39,475
It's going to be
a terrific storm.
765
01:03:41,108 --> 01:03:42,894
We shall be ready.
766
01:03:48,449 --> 01:03:52,989
Isn't it amazing, Henry, that
lying here, within this skull,
767
01:03:53,246 --> 01:03:56,409
is an artificially developed
human brain,
768
01:03:56,499 --> 01:04:01,960
each cell, each convolution,
ready, waiting for life to come.
769
01:04:03,798 --> 01:04:04,913
Look.
770
01:04:05,007 --> 01:04:07,294
The storm is coming up
over the mountains.
771
01:04:07,385 --> 01:04:08,750
It will be here soon.
772
01:04:08,845 --> 01:04:11,052
The kites! Are the kites ready?
773
01:04:11,138 --> 01:04:12,173
Yes!
774
01:04:12,265 --> 01:04:14,006
Then send them up as
soon as the wind rises.
775
01:04:14,100 --> 01:04:15,181
Hurry, hurry.
776
01:04:15,268 --> 01:04:17,680
The kites! The kites!
Get 'em ready!
777
01:04:20,273 --> 01:04:22,059
Ludwig!
778
01:04:34,495 --> 01:04:36,452
Seems that he wants the kites!
779
01:04:40,877 --> 01:04:42,413
Stand back.
780
01:04:54,140 --> 01:04:56,006
Stand by the roof!
781
01:05:03,482 --> 01:05:05,519
Cosmic diffuser!
782
01:05:15,953 --> 01:05:18,115
Wires! Send down your wires!
783
01:05:26,172 --> 01:05:28,709
All right, stop your
windlass. I'm coming up.
784
01:05:38,559 --> 01:05:40,015
Now, up with the kites.
785
01:05:40,102 --> 01:05:42,184
You take number two, Ludwig.
786
01:05:43,147 --> 01:05:44,603
You've checked your connections?
787
01:05:44,690 --> 01:05:46,146
Yes.
788
01:05:46,233 --> 01:05:47,598
Stand by!
789
01:05:49,028 --> 01:05:50,985
Let go number one.
790
01:05:54,158 --> 01:05:56,069
Let it go, Karl!
791
01:06:55,553 --> 01:06:56,634
It's coming up!
792
01:08:02,453 --> 01:08:04,410
Go back. Go back down!
793
01:08:04,497 --> 01:08:05,953
Go down!
794
01:08:07,166 --> 01:08:10,249
No, don't! No! Get
away! Frankenstein!
795
01:08:10,336 --> 01:08:11,792
Get away! Get away!
796
01:08:12,004 --> 01:08:13,415
No, don't.
797
01:08:17,718 --> 01:08:19,834
No. Don't come near me!
798
01:08:21,430 --> 01:08:23,671
Get away! Don't! No!
799
01:08:23,891 --> 01:08:26,258
No! Get back!
800
01:08:26,352 --> 01:08:29,344
Don't! Don't! Don't!
801
01:08:59,593 --> 01:09:01,880
Raise the cosmic diffuser.
802
01:09:07,977 --> 01:09:10,093
Remove the diffuser bands.
803
01:09:33,711 --> 01:09:36,578
She's alive! Alive!
804
01:10:26,305 --> 01:10:28,842
The bride of Frankenstein.
805
01:11:21,277 --> 01:11:23,109
Friend?
806
01:11:26,907 --> 01:11:28,523
Friend?
807
01:11:48,721 --> 01:11:50,837
Stand back. Stand back!
808
01:12:17,916 --> 01:12:19,623
She hate me.
809
01:12:20,044 --> 01:12:21,580
Like others.
810
01:12:35,267 --> 01:12:36,928
Look out! The lever!
811
01:12:37,102 --> 01:12:38,467
Get away from that lever!
812
01:12:38,562 --> 01:12:40,178
You'll blow us all to atoms.
813
01:12:42,983 --> 01:12:44,473
Henry!
814
01:12:45,110 --> 01:12:47,568
Undo the door! Henry!
815
01:12:47,654 --> 01:12:49,486
Get back! Get back!
816
01:12:49,573 --> 01:12:51,564
I won't unless you come!
817
01:12:52,659 --> 01:12:55,026
But I can't leave them! I can't!
818
01:12:55,120 --> 01:12:57,236
Yes. Go.
819
01:12:57,331 --> 01:12:58,947
You live!
820
01:12:59,291 --> 01:13:01,032
Go.
821
01:13:02,669 --> 01:13:04,080
You stay.
822
01:13:05,005 --> 01:13:07,167
We belong dead.
823
01:13:54,346 --> 01:13:56,804
Darling. Darling.
57738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.