All language subtitles for Bride.Of.Frankenstein.1935.Rst.Bluray.1080P.Dts-Hd-2.0.X264-Grym-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,838 --> 00:02:11,704 How beautifully dramatic. 2 00:02:12,423 --> 00:02:17,338 The crudest savage exhibition of nature at her worst without... 3 00:02:17,428 --> 00:02:18,964 And we three, 4 00:02:19,055 --> 00:02:21,888 we elegant three within. 5 00:02:22,016 --> 00:02:24,474 I should like to think that an irate Jehovah 6 00:02:24,561 --> 00:02:27,679 was pointing those arrows of lightning directly at my head, 7 00:02:27,772 --> 00:02:31,436 the unbowed head of George Gordon Lord Byron, 8 00:02:31,526 --> 00:02:33,233 England's greatest sinner. 9 00:02:33,611 --> 00:02:35,943 But I cannot flatter myself to that extent. 10 00:02:36,573 --> 00:02:39,315 Possibly those thunders are for our dear Shelley, 11 00:02:39,409 --> 00:02:42,071 heaven's applause for England's greatest poet. 12 00:02:42,579 --> 00:02:43,819 What of my Mary? 13 00:02:43,913 --> 00:02:45,824 She is an angel. 14 00:02:45,915 --> 00:02:47,622 You think so. 15 00:02:49,961 --> 00:02:51,793 You hear? 16 00:02:52,297 --> 00:02:54,914 Come, Mary. Come and watch the storm. 17 00:02:55,008 --> 00:02:57,466 You know how lightning alarms me. 18 00:02:57,927 --> 00:03:01,010 Shelley, darling, will you please light these candles for me? 19 00:03:01,097 --> 00:03:03,805 Oh, Mary, darling. 20 00:03:03,892 --> 00:03:05,849 Astonishing creature. 21 00:03:06,227 --> 00:03:08,013 I, Lord Byron? 22 00:03:08,104 --> 00:03:10,687 Frightened of thunder, fearful of the dark, 23 00:03:10,773 --> 00:03:12,184 and yet you have written a tale 24 00:03:12,275 --> 00:03:14,482 that sent my blood into icy creeps. 25 00:03:14,986 --> 00:03:16,476 Look at her, Shelley. 26 00:03:16,571 --> 00:03:20,485 Can you believe that bland and lovely brow conceived of Frankenstein, 27 00:03:20,575 --> 00:03:24,785 a monster created from cadavers out of rifled graves? 28 00:03:24,954 --> 00:03:26,615 Isn't it astonishing? 29 00:03:26,706 --> 00:03:28,743 I don't know why you should think so. 30 00:03:28,833 --> 00:03:30,289 What do you expect? 31 00:03:30,668 --> 00:03:32,705 Such an audience needs something stronger 32 00:03:32,795 --> 00:03:34,752 than a pretty little love story. 33 00:03:34,839 --> 00:03:37,001 So, why shouldn't I write of monsters? 34 00:03:37,217 --> 00:03:38,944 No wonder Murray has refused to publish the book. 35 00:03:38,968 --> 00:03:41,255 He says his reading public would be too shocked. 36 00:03:41,346 --> 00:03:43,587 It will be published, I think. 37 00:03:43,681 --> 00:03:46,218 Then, darling, you will have much to answer for. 38 00:03:46,935 --> 00:03:52,021 The publishers did not see that my purpose was to write a moral lesson 39 00:03:52,106 --> 00:03:57,397 of the punishment that befell a mortal man who dared to emulate God. 40 00:03:57,487 --> 00:03:59,131 Well, whatever your purpose may have been, my dear, 41 00:03:59,155 --> 00:04:02,568 I take great relish in savoring each separate horror. 42 00:04:02,659 --> 00:04:04,570 I roll them over on my tongue. 43 00:04:04,661 --> 00:04:07,904 Don't, Lord Byron. Don't remind me of it tonight. 44 00:04:07,997 --> 00:04:11,080 What a setting in that churchyard, to begin with. 45 00:04:11,167 --> 00:04:15,661 The sobbing women, the first clod of earth on the coffin. 46 00:04:15,838 --> 00:04:17,454 That was a pretty chill. 47 00:04:17,966 --> 00:04:19,502 Frankenstein and the dwarf 48 00:04:19,592 --> 00:04:22,175 stealing the body out of its new-made grave, 49 00:04:22,595 --> 00:04:24,677 cutting the hanged man down from the gallows, 50 00:04:24,764 --> 00:04:27,131 where he swung creaking in the wind. 51 00:04:27,392 --> 00:04:30,384 The cunning of Frankenstein in his mountain laboratory, 52 00:04:30,603 --> 00:04:34,688 taking dead men apart and building up a human monster, 53 00:04:34,774 --> 00:04:36,685 so fearful and so horrible, 54 00:04:36,776 --> 00:04:39,518 that only a half-crazed brain could have devised. 55 00:04:40,196 --> 00:04:42,028 And then the murders... 56 00:04:42,365 --> 00:04:44,732 The little child drowned. 57 00:04:45,159 --> 00:04:46,866 Henry Frankenstein himself 58 00:04:46,953 --> 00:04:48,614 thrown from the top of the burning mill 59 00:04:48,705 --> 00:04:50,537 by the very monster he had created. 60 00:04:51,207 --> 00:04:56,623 And it was these fragile white fingers that penned the nightmare. 61 00:04:56,713 --> 00:05:00,206 Oh! You've made me prick myself, Byron. 62 00:05:00,800 --> 00:05:02,382 It's bleeding. 63 00:05:03,011 --> 00:05:04,752 There, there. 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,635 I do think it a shame, Mary, to end your story quite so suddenly. 65 00:05:08,725 --> 00:05:10,341 That wasn't the end at all. 66 00:05:10,560 --> 00:05:13,018 Would you like to hear what happened after that? 67 00:05:13,563 --> 00:05:15,474 I feel like telling it. 68 00:05:15,940 --> 00:05:18,932 It's the perfect night for mystery and horror. 69 00:05:19,027 --> 00:05:22,395 The air itself is filled with monsters. 70 00:05:22,488 --> 00:05:24,070 I'm all ears. 71 00:05:24,574 --> 00:05:28,659 While heaven blasts the night without, open up your pits of hell. 72 00:05:28,745 --> 00:05:28,804 Well, then, imagine yourself standing by the wreckage of the mill. 73 00:05:28,828 --> 00:05:33,618 Well, then, imagine yourself standing by the wreckage of the mill. 74 00:05:33,708 --> 00:05:35,870 The fire is dying down. 75 00:05:36,586 --> 00:05:40,375 Soon the bare skeleton of the building will be visible, 76 00:05:40,465 --> 00:05:43,253 the gaunt rafters against the sky. 77 00:06:01,277 --> 00:06:07,193 Well, I must say, that's the best fire I ever saw in all me life! 78 00:06:09,077 --> 00:06:10,784 What are you crying for? 79 00:06:10,870 --> 00:06:12,031 It's terrible. 80 00:06:12,121 --> 00:06:14,613 I know it's terrible, but after all them murders, 81 00:06:14,707 --> 00:06:17,290 and poor Mr. Henry being brought home to die, 82 00:06:17,460 --> 00:06:21,704 I'm glad to see the monster roasted to death before my very eyes. 83 00:06:21,798 --> 00:06:22,913 It's too good for him. 84 00:06:24,300 --> 00:06:26,086 It's all the Devil's work, 85 00:06:26,177 --> 00:06:29,295 and you better cross yourself quick, Marta, before he gets you. 86 00:06:31,641 --> 00:06:34,599 Come along, come along. It's all over. 87 00:06:34,811 --> 00:06:37,303 Get back to your homes. Go to sleep. 88 00:06:38,064 --> 00:06:39,304 Whoo! 89 00:06:39,399 --> 00:06:43,768 There it goes again! It ain't burned out at all. There's more yet. 90 00:06:43,861 --> 00:06:45,818 Isn't the monster dead yet? 91 00:06:45,905 --> 00:06:49,489 It's high time every decent man and wife was in bed. 92 00:06:50,701 --> 00:06:52,988 That's his insides, caught at last. 93 00:06:53,162 --> 00:06:55,904 Insides is always the last to be consumed. 94 00:06:55,998 --> 00:06:58,581 Move on. You've had enough excitement for one night. 95 00:06:58,668 --> 00:07:02,161 This strange man you call a monster is dead. 96 00:07:02,255 --> 00:07:04,587 "Monster," indeed. 97 00:07:04,715 --> 00:07:07,082 You may thank your lucky stars 98 00:07:07,176 --> 00:07:10,134 they sent for me to safeguard life and property. 99 00:07:10,388 --> 00:07:13,346 Why didn't you safeguard those what lies drowned and murdered? 100 00:07:13,433 --> 00:07:17,267 Come now. We want no rioting. No riots. 101 00:07:17,353 --> 00:07:18,434 Who's rioting? 102 00:07:18,521 --> 00:07:19,727 Move on, move on. 103 00:07:19,814 --> 00:07:22,556 Good night, all, and pleasant dreams. 104 00:07:22,775 --> 00:07:25,016 Ah, pleasant dreams, yourself. 105 00:07:25,695 --> 00:07:29,404 Thinks he's everybody, just because he's the burgomaster. 106 00:07:34,328 --> 00:07:36,194 Poor Mr. Henry. 107 00:07:36,372 --> 00:07:38,454 He was to have been married today 108 00:07:38,541 --> 00:07:40,532 to that lovely girl, Elizabeth. 109 00:07:40,626 --> 00:07:41,912 Cover him up. 110 00:07:42,003 --> 00:07:45,166 Someone must break the news to the poor girl. 111 00:07:45,256 --> 00:07:47,623 Ride as fast as you can to the castle 112 00:07:47,717 --> 00:07:51,551 and tell the old Baron Frankenstein we are bringing his son home. 113 00:07:52,889 --> 00:07:54,220 Oh, dear. 114 00:07:54,515 --> 00:07:55,846 Oh, shut up. 115 00:07:57,727 --> 00:08:01,095 Come home, Hans. The monster is dead now. 116 00:08:01,189 --> 00:08:03,931 Nothing could be left alive in that furnace. 117 00:08:04,025 --> 00:08:05,607 Why do you stay here? 118 00:08:05,693 --> 00:08:09,061 I want to see with me own eyes. 119 00:08:09,155 --> 00:08:11,487 Oh, Hans, he must be dead. 120 00:08:11,574 --> 00:08:16,114 And dead or alive, nothing can bring our little Maria back to us. 121 00:08:16,204 --> 00:08:19,367 If I can see his blackened bones, 122 00:08:19,457 --> 00:08:20,947 I can sleep at night. 123 00:08:21,959 --> 00:08:23,415 Come back, Hans! 124 00:08:23,503 --> 00:08:25,244 You will be burned yourself! 125 00:08:25,338 --> 00:08:27,500 Maria drowned to death and you burned up. 126 00:08:27,590 --> 00:08:29,581 What should I do then? 127 00:08:29,675 --> 00:08:31,632 No! 128 00:08:52,990 --> 00:08:54,606 Ah! 129 00:09:11,592 --> 00:09:15,256 Hans! Hans, where are you? 130 00:09:15,346 --> 00:09:17,883 Hans! Are you all right? 131 00:09:21,060 --> 00:09:22,550 I hear you. Here. 132 00:09:22,645 --> 00:09:24,602 Give me your hand, Hans. 133 00:09:26,315 --> 00:09:27,646 Here. 134 00:10:32,590 --> 00:10:34,376 Oh, heaven, what is this? 135 00:10:37,553 --> 00:10:39,214 Henry. 136 00:10:39,889 --> 00:10:41,471 Tell me. 137 00:10:41,557 --> 00:10:45,221 Oh, milady, how can we tell you? 138 00:10:52,109 --> 00:10:53,520 Bring him in. 139 00:11:05,581 --> 00:11:06,912 Albert! 140 00:11:06,999 --> 00:11:08,285 What do you want? 141 00:11:08,376 --> 00:11:11,664 It's alive! The monster... It's alive! 142 00:11:13,422 --> 00:11:15,004 Oh, shut up, you old fool. 143 00:11:15,091 --> 00:11:16,331 I saw it. 144 00:11:16,425 --> 00:11:19,292 It ain't turned to no skeleton at all. 145 00:11:19,387 --> 00:11:21,628 It lived right through the fire. 146 00:11:21,764 --> 00:11:25,007 Go bite your tongue off. We don't believe in ghosts. 147 00:11:25,226 --> 00:11:27,217 Nobody'll believe me. 148 00:11:27,311 --> 00:11:29,848 All right. I wash my hands of it. 149 00:11:29,939 --> 00:11:33,853 Let 'em all be murdered in their beds, for all of me. Hmph! 150 00:12:03,264 --> 00:12:04,675 Speak to me, Henry. 151 00:12:05,141 --> 00:12:09,055 Oh, milady, he'll never speak again. 152 00:12:09,145 --> 00:12:11,307 I was foretold of this. 153 00:12:11,397 --> 00:12:13,934 I was told beware my wedding night. 154 00:12:20,990 --> 00:12:22,151 Ahhh! 155 00:12:23,617 --> 00:12:26,234 Oh! Look! Milady! He's alive! 156 00:12:28,664 --> 00:12:30,621 Henry, darling! 157 00:12:32,668 --> 00:12:34,534 Elizabeth. 158 00:12:36,255 --> 00:12:39,964 Oh, what a terrible wedding night! 159 00:12:54,857 --> 00:12:57,189 You can go to bed now, Mary. 160 00:13:06,619 --> 00:13:07,780 You'll soon be better, Henry. 161 00:13:07,870 --> 00:13:09,736 I feel almost myself again. 162 00:13:09,830 --> 00:13:11,630 As soon as you're strong enough, we'll go away 163 00:13:11,707 --> 00:13:13,914 and forget all this horrible experience. 164 00:13:14,001 --> 00:13:15,207 Forget? 165 00:13:15,294 --> 00:13:19,709 If only I could forget, but it's never out of my mind. 166 00:13:19,840 --> 00:13:23,458 I've been cursed for delving into the mysteries of life. 167 00:13:23,552 --> 00:13:27,546 Perhaps death is sacred, and I've profaned it. 168 00:13:27,640 --> 00:13:30,723 For what a wonderful vision it was! 169 00:13:31,018 --> 00:13:34,352 I dreamed of being the first to give to the world 170 00:13:34,438 --> 00:13:37,681 the secret that God is so jealous of. 171 00:13:37,775 --> 00:13:40,233 The formula for life. 172 00:13:40,402 --> 00:13:44,612 Think of the power to create a man. 173 00:13:44,990 --> 00:13:48,574 And I did. I did it! I created a man. And who knows? 174 00:13:48,661 --> 00:13:51,119 In time I could have trained him to do my will. 175 00:13:51,497 --> 00:13:53,113 I could have bred a race. 176 00:13:53,207 --> 00:13:55,619 I might even have found the secret of eternal life. 177 00:13:55,709 --> 00:13:58,792 Henry, don't say those things. Don't think them. 178 00:13:58,879 --> 00:14:00,540 It's blasphemous and wicked. 179 00:14:00,631 --> 00:14:02,247 We are not meant to know those things. 180 00:14:02,591 --> 00:14:05,959 It may be that I'm intended to know the secret of life. 181 00:14:06,679 --> 00:14:09,171 It may be part of the divine plan. 182 00:14:09,265 --> 00:14:12,803 No. No! It's the Devil that prompts you. 183 00:14:12,935 --> 00:14:16,053 It's death, not life, that is in it all and at the end of it all. 184 00:14:16,605 --> 00:14:17,766 Listen, Henry. 185 00:14:17,857 --> 00:14:20,349 While you have been lying here, tossing in your delirium, 186 00:14:20,442 --> 00:14:21,932 I couldn't sleep. 187 00:14:22,027 --> 00:14:24,485 And when you raved of your insane desire 188 00:14:24,572 --> 00:14:28,315 to create living men from the dust of the dead, 189 00:14:28,409 --> 00:14:32,073 a strange apparition has seemed to appear in the room. 190 00:14:32,162 --> 00:14:34,369 It comes, a figure like death, 191 00:14:34,456 --> 00:14:37,289 and each time it comes more clearly, nearer. 192 00:14:37,376 --> 00:14:39,208 It seems to be reaching out for you 193 00:14:39,295 --> 00:14:41,036 as if it would take you away from me! 194 00:14:41,130 --> 00:14:45,715 There it is! Look! There! 195 00:14:45,801 --> 00:14:48,042 I see nothing, Elizabeth. Where? 196 00:14:48,137 --> 00:14:50,219 There's nothing there. 197 00:14:50,306 --> 00:14:54,891 There! There! It's coming for you! Nearer! Henry! 198 00:14:54,977 --> 00:14:57,218 Henry! Henry! Henry! 199 00:15:09,491 --> 00:15:10,902 Albert! 200 00:15:10,993 --> 00:15:13,860 Drat the man. He's never here when he's wanted. 201 00:15:13,996 --> 00:15:16,488 What's the good of stuffed footmen, anyway? 202 00:15:17,541 --> 00:15:19,999 All right. All right! 203 00:15:20,336 --> 00:15:24,079 Don't knock the castle over. We're not all dead yet. 204 00:15:34,266 --> 00:15:35,973 There's nobody at home. 205 00:15:36,060 --> 00:15:37,471 Let me in, my good woman. 206 00:15:37,561 --> 00:15:40,428 I know the young Baron Frankenstein is at home. 207 00:15:40,522 --> 00:15:41,522 He's sick. 208 00:15:41,607 --> 00:15:43,314 He's in his bed, where all decent folk 209 00:15:43,400 --> 00:15:45,061 should be at this time of night. 210 00:15:45,152 --> 00:15:47,860 Tell him that Dr. Pretorius is here 211 00:15:47,947 --> 00:15:50,609 on a secret matter of grave importance 212 00:15:50,699 --> 00:15:53,862 and must see him alone, tonight. 213 00:15:56,246 --> 00:15:58,453 Dr. Pretorius? 214 00:15:58,540 --> 00:16:00,326 Pretorius? 215 00:16:04,880 --> 00:16:06,791 What was the... What was the name? 216 00:16:06,882 --> 00:16:08,839 Dr. Pretorius. 217 00:16:10,010 --> 00:16:11,876 Ain't no such name. 218 00:16:20,562 --> 00:16:23,145 Now you stay there. 219 00:16:28,696 --> 00:16:30,061 Who's there? 220 00:16:30,155 --> 00:16:31,645 It's Minnie, milady. 221 00:16:31,824 --> 00:16:33,406 Oh, come in. 222 00:16:35,828 --> 00:16:38,115 It's Dr. Pretorius. 223 00:16:38,205 --> 00:16:41,994 He says he wants to see the master. Most insistent. 224 00:16:42,084 --> 00:16:43,666 Pretorius? 225 00:16:43,752 --> 00:16:46,289 He's a very queer-looking old gentleman, sir, 226 00:16:46,380 --> 00:16:50,544 and must see you on a secret grave matter, he said. 227 00:16:50,634 --> 00:16:52,591 Tonight, alone. 228 00:16:52,803 --> 00:16:54,259 Bring him in. 229 00:16:54,346 --> 00:16:56,007 Henry, who is this man? 230 00:16:56,098 --> 00:16:58,055 Dr. Pretorius. 231 00:17:01,770 --> 00:17:04,512 Baron Frankenstein, now, I believe. 232 00:17:04,648 --> 00:17:06,685 Won't you come in, Doctor? 233 00:17:07,609 --> 00:17:10,977 I trust you will pardon this intrusion at so late an hour. 234 00:17:11,321 --> 00:17:13,062 I would not have ventured to come 235 00:17:13,157 --> 00:17:14,864 had I not a communication to make, 236 00:17:14,950 --> 00:17:18,693 which I suspect may be of the utmost importance to yourself. 237 00:17:19,163 --> 00:17:20,949 This is Professor Pretorius. 238 00:17:21,040 --> 00:17:24,704 He used to be Doctor of Philosophy at the university, but... 239 00:17:24,793 --> 00:17:26,750 But was booted out. 240 00:17:26,837 --> 00:17:31,502 "Booted," my dear Baron, is the word for knowing too much. 241 00:17:31,592 --> 00:17:31,609 Henry's been very ill, Professor. He shouldn't be disturbed. 242 00:17:31,633 --> 00:17:34,967 Henry's been very ill, Professor. He shouldn't be disturbed. 243 00:17:35,054 --> 00:17:37,386 I am also a doctor, Baroness. 244 00:17:37,473 --> 00:17:39,555 Why have you come here tonight? 245 00:17:39,641 --> 00:17:42,679 My business with you, Baron, is private. 246 00:17:42,770 --> 00:17:44,977 Elizabeth, please. 247 00:17:51,320 --> 00:17:53,732 I do hope he won't upset Henry. 248 00:17:55,866 --> 00:17:57,482 What do you want? 249 00:17:57,618 --> 00:17:59,655 We must work together. 250 00:17:59,828 --> 00:18:03,116 Never. This is outrageous. 251 00:18:03,207 --> 00:18:07,997 I'm through with it. I'll have no more of this hell's spawn. 252 00:18:08,087 --> 00:18:11,955 As soon as I'm well, I'm to be married, and I'm going away. 253 00:18:12,049 --> 00:18:14,211 I must beg you to reconsider. 254 00:18:14,468 --> 00:18:17,335 You know, do you not, that it is you, really, 255 00:18:17,429 --> 00:18:20,547 who are responsible for all those murders? 256 00:18:21,850 --> 00:18:25,138 There are penalties to pay for killing people, 257 00:18:25,229 --> 00:18:28,347 and with your creature still at large in the countryside... 258 00:18:28,524 --> 00:18:30,060 Are you threatening me? 259 00:18:30,692 --> 00:18:32,933 Don't put it so crudely. 260 00:18:33,028 --> 00:18:35,861 I have ventured to hope that you and I together, 261 00:18:35,948 --> 00:18:39,942 no longer as master and pupil, but as fellow scientists, 262 00:18:40,035 --> 00:18:42,652 might probe the mysteries of life and death... 263 00:18:42,746 --> 00:18:44,407 Never. No further. 264 00:18:44,498 --> 00:18:47,411 And reach a goal undreamed of by science. 265 00:18:47,501 --> 00:18:51,369 I can't make any further experiments. I've had a terrible lesson. 266 00:18:51,505 --> 00:18:54,293 That is sad, very sad. 267 00:18:54,383 --> 00:18:57,091 But you and I have gone too far to stop. 268 00:18:57,177 --> 00:19:00,044 Nor can it be stopped so easily. 269 00:19:00,139 --> 00:19:03,131 I also have continued with my experiments. 270 00:19:03,225 --> 00:19:05,637 That is why I am here tonight. 271 00:19:05,727 --> 00:19:08,139 You must see my creation. 272 00:19:08,438 --> 00:19:12,432 Have you also succeeded in bringing life to the dead? 273 00:19:12,526 --> 00:19:16,144 If you, Herr Baron, will do me the honor of visiting my humble abode, 274 00:19:16,238 --> 00:19:19,401 I think you will be interested in what I have to show you. 275 00:19:19,575 --> 00:19:24,820 After 20 years of secret scientific research and countless failures, 276 00:19:24,913 --> 00:19:30,909 I also have created life, as we say, in God's own image. 277 00:19:31,003 --> 00:19:34,337 I must know. When can I see it? 278 00:19:34,423 --> 00:19:37,006 I thought you might change your mind. 279 00:19:37,092 --> 00:19:40,255 Why not tonight? It is not very late. 280 00:19:41,305 --> 00:19:42,466 Is it far? 281 00:19:42,556 --> 00:19:45,264 No, but you will need a coat. 282 00:19:55,277 --> 00:19:58,110 I think your coachman had better wait here. 283 00:20:18,091 --> 00:20:20,298 Won't you sit down, Herr Baron? 284 00:20:25,140 --> 00:20:28,929 Before I show you the results of my trifling experiments, 285 00:20:29,019 --> 00:20:32,182 I would like to drink to our partnership. 286 00:20:32,856 --> 00:20:36,599 Do you like gin? It is my only weakness. 287 00:20:39,321 --> 00:20:43,565 To a new world of gods and monsters! 288 00:20:47,996 --> 00:20:50,704 The creation of life is enthralling. 289 00:20:50,791 --> 00:20:53,704 Distinctly enthralling, is it not? 290 00:20:53,794 --> 00:20:57,788 I cannot account precisely for all that I am going to show you, 291 00:20:57,881 --> 00:21:02,296 but perhaps now that you are my partner, you can. 292 00:21:42,050 --> 00:21:46,965 My experiments did not turn out quite like yours, Henry, 293 00:21:47,055 --> 00:21:53,017 but science, like love, has her little surprises, as you shall see. 294 00:21:53,145 --> 00:21:56,137 Good heavens, Doctor. What are these? 295 00:21:56,231 --> 00:21:59,644 There is a pleasing variety about my exhibits. 296 00:22:01,069 --> 00:22:05,609 My first experiment was so lovely that we made her a queen. 297 00:22:11,747 --> 00:22:13,738 Charming, don't you think? 298 00:22:14,750 --> 00:22:17,492 Then, of course, we had to have a king. 299 00:22:19,254 --> 00:22:23,589 Now he's so madly in love with her that we have to segregate them. 300 00:22:25,093 --> 00:22:26,754 Now, now. 301 00:22:26,928 --> 00:22:29,841 I have to be very careful with the king. 302 00:22:32,517 --> 00:22:34,679 Now, behave. 303 00:22:34,770 --> 00:22:38,513 My next production looked so disapprovingly at the other two 304 00:22:39,066 --> 00:22:41,433 that they made him an archbishop. 305 00:22:41,526 --> 00:22:44,484 He seems to be asleep. I must wake him up. 306 00:22:47,407 --> 00:22:50,945 The next one is the very Devil. 307 00:22:51,286 --> 00:22:53,448 Very bizarre, this little chap. 308 00:22:53,538 --> 00:22:56,075 There's a certain resemblance to me, don't you think? 309 00:22:56,166 --> 00:22:58,203 Or do I flatter myself? 310 00:22:58,293 --> 00:23:00,580 I took a great deal of pains with him. 311 00:23:00,879 --> 00:23:02,836 Sometimes I have wondered 312 00:23:02,923 --> 00:23:04,834 whether life wouldn't be much more amusing 313 00:23:04,925 --> 00:23:11,171 if we were all devils, and no nonsense about angels and being good. 314 00:23:11,473 --> 00:23:13,510 Oh! There's the king out again. 315 00:23:16,478 --> 00:23:19,891 Even royal amours are a nuisance. 316 00:23:29,991 --> 00:23:33,029 Poor archbishop. He has his hands full. 317 00:23:33,745 --> 00:23:37,363 There. That will keep you quiet. 318 00:23:37,457 --> 00:23:40,825 My little ballerina is charming, but such a bore. 319 00:23:41,002 --> 00:23:43,869 She won't dance to anything but Mendelssohn's Spring Song, 320 00:23:43,964 --> 00:23:46,501 and it gets so monotonous. 321 00:23:46,591 --> 00:23:49,083 My next is very conventional, I'm afraid, 322 00:23:49,177 --> 00:23:51,919 but you can never tell how these things will turn out. 323 00:23:52,180 --> 00:23:55,263 It was an experiment with seaweed. 324 00:23:55,350 --> 00:23:57,717 Normal size has been my difficulty. 325 00:23:57,978 --> 00:24:00,219 You did achieve size. 326 00:24:00,313 --> 00:24:03,101 I need to work that out with you. 327 00:24:09,698 --> 00:24:12,030 But this isn't science. 328 00:24:12,701 --> 00:24:14,408 It's more like black magic. 329 00:24:14,828 --> 00:24:17,911 You think I'm mad. Perhaps I am. 330 00:24:17,998 --> 00:24:20,035 But listen, Henry Frankenstein. 331 00:24:20,125 --> 00:24:22,207 While you were digging in your graves, 332 00:24:22,294 --> 00:24:24,205 piecing together dead tissues, 333 00:24:24,296 --> 00:24:28,210 I, my dear pupil, went for my materials to the source of life. 334 00:24:28,550 --> 00:24:32,009 I grew my creatures, like cultures, 335 00:24:32,095 --> 00:24:35,304 grew them as nature does, from seed. 336 00:24:35,515 --> 00:24:39,224 But still, you did achieve results that I have missed. 337 00:24:39,311 --> 00:24:44,351 Now think, what a world-astounding collaboration we should be, 338 00:24:44,816 --> 00:24:47,399 you and I, together. 339 00:24:47,736 --> 00:24:50,603 No. No, no, no. 340 00:24:50,697 --> 00:24:54,406 Leave the charnel house and follow the lead of nature, 341 00:24:54,493 --> 00:24:57,611 or of God, if you like your Bible stories. 342 00:24:57,704 --> 00:25:01,743 "Male and female created He them." 343 00:25:02,959 --> 00:25:05,747 "Be fruitful and multiply." 344 00:25:05,837 --> 00:25:10,331 Create a race, a man-made race, upon the face of the earth. 345 00:25:10,425 --> 00:25:11,756 Why not? 346 00:25:11,843 --> 00:25:14,710 I daren't! I daren't even think of such a thing. 347 00:25:14,804 --> 00:25:17,842 Our mad dream is only half realized. 348 00:25:17,933 --> 00:25:20,766 Alone, you have created a man. 349 00:25:20,852 --> 00:25:25,392 Now, together, we will create his mate. 350 00:25:26,441 --> 00:25:28,182 You mean... 351 00:25:28,777 --> 00:25:31,815 Yes. A woman. 352 00:25:32,239 --> 00:25:34,822 That should be really interesting. 353 00:26:39,472 --> 00:26:40,472 No. 354 00:26:58,366 --> 00:26:59,731 Don't touch me! 355 00:27:06,041 --> 00:27:07,531 There she is! Quick! 356 00:27:10,003 --> 00:27:11,710 There he is! Shoot! 357 00:27:20,138 --> 00:27:23,051 Run to the village, quick! It's the monster. Tell the burgomaster. 358 00:27:31,232 --> 00:27:32,939 He's in the woods! 359 00:27:39,741 --> 00:27:40,822 What is it now? 360 00:27:40,909 --> 00:27:42,320 The monster, he's in the woods. 361 00:27:42,410 --> 00:27:44,742 Get out the bloodhounds. Raise all the men you can. 362 00:27:44,829 --> 00:27:47,617 Lock the women indoors, and wait for me. 363 00:27:50,293 --> 00:27:53,126 Now then! Monster, indeed. 364 00:27:53,213 --> 00:27:55,079 I'll show him. Follow me. 365 00:28:56,609 --> 00:28:58,225 Where is he? 366 00:29:03,324 --> 00:29:07,113 Bind him securely. I don't want anything slipshod. 367 00:29:07,203 --> 00:29:08,864 Tie his feet first. 368 00:29:08,955 --> 00:29:10,821 His feet first! 369 00:29:10,915 --> 00:29:13,998 I get no cooperation, none at all! 370 00:29:14,085 --> 00:29:15,996 Have you got him? That's what I want to know. 371 00:29:16,087 --> 00:29:17,202 Have you got him? 372 00:29:17,297 --> 00:29:19,254 Of course we've got him, my good woman. 373 00:29:19,340 --> 00:29:22,423 And a good job, too. Mind he don't get loose again. 374 00:29:22,510 --> 00:29:25,343 He might do some damage and hurt somebody. 375 00:29:25,430 --> 00:29:27,091 Bring him down when you've bound him. 376 00:29:27,182 --> 00:29:30,220 You want any help there? I'll bind him! 377 00:30:24,739 --> 00:30:28,073 Now, take him down to the old dungeon. Put him in chains. 378 00:30:46,386 --> 00:30:48,343 There you are. Quite simple. 379 00:30:48,429 --> 00:30:50,261 Now, take him out. 380 00:30:50,723 --> 00:30:53,090 Come on, men. Get back to your work. 381 00:31:01,943 --> 00:31:03,433 Keep still. 382 00:31:10,285 --> 00:31:11,741 Now, that'll do. That's quite enough. 383 00:31:11,828 --> 00:31:13,239 Now come down and lock your door. 384 00:31:13,329 --> 00:31:15,161 We can't take all day over this. 385 00:31:19,794 --> 00:31:22,286 I'd hate to find him under my bed at night. 386 00:31:22,380 --> 00:31:24,542 He's a nightmare in the daylight, he is. 387 00:31:24,674 --> 00:31:27,211 Get away there! Clear that window! 388 00:31:27,927 --> 00:31:30,419 You mind your own business, and see he doesn't get out of here. 389 00:31:30,513 --> 00:31:31,878 He's dangerous. 390 00:31:31,973 --> 00:31:34,385 Now I can get back to more important duties. 391 00:31:34,475 --> 00:31:35,590 And leave us to ours. 392 00:31:35,685 --> 00:31:37,551 What? Good night, sir. 393 00:31:37,645 --> 00:31:40,854 Monster, indeed. Tush, tush. 394 00:32:00,418 --> 00:32:01,533 He's loose! 395 00:32:01,628 --> 00:32:02,834 Shoot him! 396 00:32:20,521 --> 00:32:22,432 Help! He's loose! 397 00:32:24,943 --> 00:32:27,526 Go to your homes. Just an escaped lunatic. 398 00:32:27,612 --> 00:32:29,979 Merely wanted someone to handle it, that's all. 399 00:32:30,073 --> 00:32:31,313 Quite harmless. 400 00:32:39,666 --> 00:32:42,374 Look here. Why don't you shoot him? 401 00:32:47,215 --> 00:32:49,172 Oh, he's coming! 402 00:32:55,056 --> 00:32:56,171 Where's Freida? 403 00:32:56,265 --> 00:32:57,596 She's gone. 404 00:32:57,892 --> 00:33:00,304 Freida! Freida! 405 00:33:03,189 --> 00:33:05,100 Freida! Where is Freida? 406 00:33:05,191 --> 00:33:06,477 She just left. 407 00:33:06,567 --> 00:33:07,853 Oh, look! 408 00:33:10,738 --> 00:33:12,228 Freida! 409 00:33:12,323 --> 00:33:14,064 Oh, what have they done to you? 410 00:33:16,703 --> 00:33:18,159 Mrs. Neumann! 411 00:33:18,246 --> 00:33:19,657 Oh! Come on! 412 00:33:19,747 --> 00:33:21,408 Mrs. Neumann! 413 00:33:27,755 --> 00:33:29,337 Poor old Neumann. 414 00:33:29,424 --> 00:33:31,040 Where's his wife, Frau Neumann? 415 00:33:31,134 --> 00:33:32,750 Frau Neumann! 416 00:33:34,470 --> 00:33:35,835 Frau Neumann! 417 00:33:35,930 --> 00:33:38,217 Frau Neumann! Frau Neumann! 418 00:33:44,564 --> 00:33:46,555 There's another one, in there. 419 00:33:46,649 --> 00:33:48,936 Frau Neumann! 420 00:33:50,611 --> 00:33:53,273 Ramona, you stay close to me. 421 00:33:57,952 --> 00:34:01,490 We'd better get away from these parts. It isn't safe. 422 00:34:01,873 --> 00:34:03,034 Why? 423 00:34:03,124 --> 00:34:06,116 I'm frightened. The monster. 424 00:34:06,669 --> 00:34:10,003 Ah! There's no danger. He's safe in jail, and they'll keep him there. 425 00:34:10,298 --> 00:34:13,507 Where's the pepper and salt? We've got no pepper and salt. 426 00:34:13,926 --> 00:34:17,135 All right, Mother. I'll get it. Don't worry. 427 00:34:17,597 --> 00:34:19,508 You shall have your meat. Ah! 428 00:34:39,327 --> 00:34:40,943 Get away from there! 429 00:35:53,401 --> 00:35:54,766 Who's there? 430 00:36:42,116 --> 00:36:43,606 Who is it? 431 00:36:44,702 --> 00:36:47,364 You're welcome, my friend, whoever you are. 432 00:36:51,834 --> 00:36:53,370 Who are you? 433 00:36:55,880 --> 00:36:58,212 I think you're a stranger to me. 434 00:36:59,759 --> 00:37:01,375 I cannot see you. 435 00:37:01,802 --> 00:37:03,634 I cannot see anything. 436 00:37:04,096 --> 00:37:07,714 You must please excuse me, but I'm blind. 437 00:37:14,315 --> 00:37:18,274 Come in, my poor friend. No one will hurt you here. 438 00:37:19,946 --> 00:37:22,904 If you're in trouble, perhaps I can help you, 439 00:37:22,990 --> 00:37:25,778 but you need not tell me about it if you don't want to. 440 00:37:26,994 --> 00:37:28,860 What's the matter? 441 00:37:32,208 --> 00:37:35,951 You're hurt, my poor friend. Come. 442 00:37:56,482 --> 00:37:57,722 Sit down. 443 00:38:00,236 --> 00:38:02,728 Now tell me, who are you? 444 00:38:05,908 --> 00:38:07,865 I don't understand. 445 00:38:09,870 --> 00:38:11,656 Can you not speak? 446 00:38:14,000 --> 00:38:15,411 It's strange. 447 00:38:16,377 --> 00:38:19,995 Perhaps... Perhaps you're afflicted, too. 448 00:38:21,674 --> 00:38:24,757 I cannot see, and you cannot speak. 449 00:38:24,844 --> 00:38:26,551 Is that it? 450 00:38:28,764 --> 00:38:33,429 If you understand what I'm saying, put your hand on my shoulder. 451 00:38:37,106 --> 00:38:39,063 That is good. 452 00:38:41,485 --> 00:38:42,646 No. 453 00:38:42,737 --> 00:38:44,319 You stay here. 454 00:38:45,239 --> 00:38:47,276 I'll get you some food. 455 00:38:58,419 --> 00:39:00,376 We shall be friends. 456 00:39:01,255 --> 00:39:05,169 I have prayed many times 457 00:39:05,259 --> 00:39:07,375 for God to send me a friend. 458 00:39:10,014 --> 00:39:11,925 It's very lonely here, 459 00:39:12,016 --> 00:39:16,305 and it's been a long time since any human being came into this hut. 460 00:39:16,562 --> 00:39:19,179 I shall look after you, 461 00:39:19,815 --> 00:39:22,773 and you will comfort me. 462 00:39:30,409 --> 00:39:35,245 And now you must lie down and go to sleep. 463 00:39:43,130 --> 00:39:44,871 Yes, yes. 464 00:39:45,633 --> 00:39:47,670 Now you must sleep. 465 00:39:53,307 --> 00:39:55,969 Our Father, I thank Thee, 466 00:39:56,519 --> 00:39:58,681 that in Thy great mercy, 467 00:39:58,771 --> 00:40:01,889 Thou hast taken pity on my great loneliness, 468 00:40:01,982 --> 00:40:04,815 and now, out of the silence of the night, 469 00:40:05,152 --> 00:40:08,315 hast brought two of Thy lonely children together, 470 00:40:08,697 --> 00:40:10,904 and sent me a friend 471 00:40:11,450 --> 00:40:14,283 to be a light to mine eyes 472 00:40:14,370 --> 00:40:17,328 and a comfort in time of trouble. 473 00:40:17,581 --> 00:40:18,821 Amen. 474 00:40:42,189 --> 00:40:44,897 And now, for our lesson. 475 00:40:44,984 --> 00:40:49,353 Remember? This is bread. Bread. 476 00:40:52,283 --> 00:40:53,819 Bread. 477 00:40:56,120 --> 00:40:59,329 And this is wine to drink. 478 00:41:00,666 --> 00:41:02,782 Drink. Drink. 479 00:41:08,048 --> 00:41:09,413 Good. 480 00:41:09,508 --> 00:41:10,794 Good. 481 00:41:11,135 --> 00:41:13,627 We are friends, you and I. 482 00:41:14,180 --> 00:41:15,261 Friends. 483 00:41:15,389 --> 00:41:17,096 Friends. 484 00:41:17,183 --> 00:41:18,183 Good. 485 00:41:18,267 --> 00:41:19,382 Good. 486 00:41:20,186 --> 00:41:22,598 And now, for a smoke. 487 00:41:33,157 --> 00:41:38,948 No, no, this is good. Smoke. You try. 488 00:41:40,623 --> 00:41:42,034 Smoke. 489 00:41:44,585 --> 00:41:46,121 Mmm! Mmm! 490 00:41:47,421 --> 00:41:49,537 Good. Good. 491 00:41:51,008 --> 00:41:52,464 Good. 492 00:41:55,054 --> 00:41:58,592 Before you came, I was all alone. 493 00:41:58,682 --> 00:42:00,923 It is bad to be alone. 494 00:42:01,143 --> 00:42:04,977 Alone, bad. 495 00:42:05,064 --> 00:42:07,271 Friend, good. 496 00:42:07,608 --> 00:42:10,896 Friend, good! 497 00:42:12,446 --> 00:42:14,357 And now, come here. 498 00:42:18,452 --> 00:42:20,409 And what is this? 499 00:42:22,039 --> 00:42:24,781 This is wood for the fire. 500 00:42:25,125 --> 00:42:26,365 Wood. 501 00:42:29,046 --> 00:42:31,037 And this is fire. 502 00:42:32,341 --> 00:42:36,084 No, no. Fire is good. 503 00:42:36,804 --> 00:42:39,637 Fire, no good. 504 00:42:40,724 --> 00:42:43,682 There is good, and there is bad. 505 00:42:44,103 --> 00:42:47,141 Good. Bad. 506 00:42:49,400 --> 00:42:51,107 Good! 507 00:42:54,238 --> 00:42:55,603 Music? A-ha! 508 00:43:21,223 --> 00:43:24,136 Can you tell us how to get out of this wood? We've lost our way. 509 00:43:24,226 --> 00:43:26,843 Come in, friends, and rest awhile. 510 00:43:31,859 --> 00:43:32,894 Look. 511 00:43:32,985 --> 00:43:34,191 It's the monster! 512 00:43:42,119 --> 00:43:45,862 What are you doing? This is my friend. 513 00:43:45,998 --> 00:43:49,616 Friend? This is the fiend that's been murdering half the countryside. 514 00:43:49,710 --> 00:43:51,997 Good heavens, man. Can't you see? 515 00:43:52,212 --> 00:43:54,453 Oh! He's blind! 516 00:43:54,548 --> 00:43:55,788 He isn't human! 517 00:43:55,883 --> 00:43:59,376 Frankenstein made him out of dead bodies! 518 00:44:14,109 --> 00:44:17,101 My friend. My poor friend. Why do you do this? 519 00:44:27,247 --> 00:44:29,033 Friend. 520 00:44:36,757 --> 00:44:37,997 Look. 521 00:45:35,941 --> 00:45:37,682 Which way did he go? 522 00:45:38,360 --> 00:45:41,728 This way! He's gone this way! Over the hill. 523 00:46:06,930 --> 00:46:08,671 Friend. 524 00:46:27,951 --> 00:46:29,783 I can smell the ghosts already. 525 00:46:29,870 --> 00:46:31,486 I never could stand graves. 526 00:46:31,580 --> 00:46:33,446 Shut up and follow me. 527 00:46:57,231 --> 00:46:59,063 Read the inscription. 528 00:46:59,149 --> 00:47:00,605 What does it say? 529 00:47:05,239 --> 00:47:09,984 "Died 1899. Madeline Ernestine, beloved daughter of..." 530 00:47:10,077 --> 00:47:12,785 Oh, never mind that. How old was she? 531 00:47:13,163 --> 00:47:16,576 "Age 19 years, three months." 532 00:47:16,667 --> 00:47:19,034 Well, that's the one. Get to work. 533 00:47:20,170 --> 00:47:21,501 What are you waiting for? 534 00:47:21,588 --> 00:47:22,828 Mercy on us. 535 00:47:22,923 --> 00:47:25,506 You want me to send you to the gallows where you belong? 536 00:47:25,592 --> 00:47:26,832 Could be no worse than this. 537 00:47:26,927 --> 00:47:28,543 Well, are you ready? 538 00:47:28,637 --> 00:47:29,718 Yes. 539 00:47:29,805 --> 00:47:30,840 Well, here goes. 540 00:47:50,492 --> 00:47:53,701 Pretty little thing in her way, wasn't she? 541 00:47:53,996 --> 00:47:56,033 I hope her bones are firm. 542 00:47:57,499 --> 00:47:59,285 It heaves lighter now. 543 00:47:59,376 --> 00:48:00,741 Yes. 544 00:48:02,588 --> 00:48:04,920 Well, Doctor, I guess that's all for tonight. 545 00:48:05,007 --> 00:48:06,293 Can we go home now? 546 00:48:06,383 --> 00:48:10,172 Yes. I shall wait here for a bit. I rather like this place. 547 00:48:10,637 --> 00:48:12,002 Be careful nobody sees you leave. 548 00:48:12,097 --> 00:48:13,337 All right. We know. 549 00:48:13,432 --> 00:48:15,048 And leave me that lantern down there. 550 00:48:15,142 --> 00:48:17,053 All right, all right! 551 00:48:28,655 --> 00:48:31,022 If there's much more like this, what do you say, pal? 552 00:48:31,116 --> 00:48:33,357 We give ourselves up and let 'em hang us. 553 00:48:33,452 --> 00:48:35,113 That goes for me, too. 554 00:48:35,412 --> 00:48:37,574 This is no life for murderers. 555 00:48:46,757 --> 00:48:48,873 I give you the monster. 556 00:49:13,700 --> 00:49:17,694 Oh. I thought I was alone. 557 00:49:18,372 --> 00:49:19,908 Good evening. 558 00:49:20,207 --> 00:49:21,538 Smoke. 559 00:49:24,127 --> 00:49:25,743 Friend. 560 00:49:25,921 --> 00:49:27,628 Yes, I hope so. 561 00:49:27,714 --> 00:49:31,252 Have a cigar. They are my only weakness. 562 00:49:34,513 --> 00:49:36,174 Good, good. 563 00:49:47,150 --> 00:49:49,733 Drink, good. 564 00:49:49,820 --> 00:49:51,106 Good. 565 00:50:05,961 --> 00:50:10,671 You make man like me? 566 00:50:10,882 --> 00:50:13,795 No. Woman. 567 00:50:14,261 --> 00:50:15,922 Friend for you. 568 00:50:16,263 --> 00:50:19,597 Woman. Friend. 569 00:50:19,933 --> 00:50:21,515 Yes. 570 00:50:21,810 --> 00:50:25,769 I want friend like me. 571 00:50:25,856 --> 00:50:28,268 I think you can be very useful, 572 00:50:28,358 --> 00:50:32,192 and you will add a little force to the argument, if necessary. 573 00:50:32,863 --> 00:50:37,482 Do you know who Henry Frankenstein is and who you are? 574 00:50:37,784 --> 00:50:40,446 Yes, I know. 575 00:50:40,912 --> 00:50:44,121 Made me from dead. 576 00:50:45,167 --> 00:50:47,784 I love dead. 577 00:50:48,545 --> 00:50:50,661 Hate living. 578 00:50:50,756 --> 00:50:53,464 You're wise in your generation. 579 00:50:53,550 --> 00:50:55,382 We must have a long talk, 580 00:50:55,469 --> 00:50:58,632 and then, I have an important call to make. 581 00:51:02,684 --> 00:51:04,470 Woman. 582 00:51:05,062 --> 00:51:06,552 Friend. 583 00:51:08,607 --> 00:51:10,644 Wife. 584 00:51:15,155 --> 00:51:17,487 That Dr. Pretorius is here again, sir. 585 00:51:17,699 --> 00:51:19,656 There. I knew it. 586 00:51:20,160 --> 00:51:22,242 Send him away. I won't see him. 587 00:51:22,329 --> 00:51:23,569 I certainly will. 588 00:51:27,042 --> 00:51:28,658 Good evening, Henry. 589 00:51:30,712 --> 00:51:33,249 Baroness, I've not yet had the opportunity 590 00:51:33,340 --> 00:51:36,799 of offering you my congratulations on your marriage. 591 00:51:36,885 --> 00:51:38,375 Pray accept them now. 592 00:51:38,720 --> 00:51:40,631 Dr. Pretorius, 593 00:51:40,722 --> 00:51:42,759 I don't know what your business is with my husband, 594 00:51:42,849 --> 00:51:44,590 but whatever it may be, I tell you frankly 595 00:51:44,684 --> 00:51:46,891 that I am not frightened of it or of you. 596 00:51:46,978 --> 00:51:50,972 Henry's been very ill. He's in no state to be alarmed or annoyed. 597 00:51:51,233 --> 00:51:53,770 Your visit now is most unwelcome. 598 00:51:56,363 --> 00:51:57,899 Henry, I heard the carriage drive up. 599 00:51:57,989 --> 00:51:59,445 I'll see that the baggage is put in. 600 00:52:00,784 --> 00:52:02,240 Then we're leaving. 601 00:52:08,792 --> 00:52:12,251 I think you know why I am here, Henry. 602 00:52:13,338 --> 00:52:15,579 All the necessary preparations are made. 603 00:52:15,674 --> 00:52:17,836 My part in the experiment is complete. 604 00:52:18,051 --> 00:52:21,510 I have created by my method a perfect human brain, 605 00:52:21,596 --> 00:52:24,054 already living but dormant. 606 00:52:24,141 --> 00:52:26,098 Everything is now ready for you and me 607 00:52:26,184 --> 00:52:28,095 to begin our supreme collaboration. 608 00:52:28,186 --> 00:52:32,100 No, no. Don't tell me of it. I don't want to hear! 609 00:52:32,190 --> 00:52:34,431 I've changed my mind. 610 00:52:35,026 --> 00:52:36,642 I won't do it. 611 00:52:36,736 --> 00:52:38,477 I expected this. 612 00:52:39,906 --> 00:52:43,069 I thought we might need another assistant. 613 00:52:43,660 --> 00:52:46,027 Perhaps he can persuade you. 614 00:52:46,371 --> 00:52:48,203 Nothing can persuade me. 615 00:52:48,331 --> 00:52:50,038 We shall see. 616 00:52:51,668 --> 00:52:53,124 No! Not that! 617 00:52:53,211 --> 00:52:54,997 Oh, he's quite harmless, 618 00:52:55,088 --> 00:52:56,704 except when crossed. 619 00:53:03,597 --> 00:53:05,429 Frankenstein. 620 00:53:06,600 --> 00:53:10,514 Yes. There have been developments since he came to me. 621 00:53:19,988 --> 00:53:21,945 Sit down. 622 00:53:25,035 --> 00:53:26,321 What do you want? 623 00:53:26,411 --> 00:53:28,778 You know. 624 00:53:28,872 --> 00:53:30,033 This is your work. 625 00:53:30,123 --> 00:53:31,204 Yes. 626 00:53:31,291 --> 00:53:33,453 I'll have no hand in such a monstrous thing. 627 00:53:33,543 --> 00:53:35,250 Yes. Must. 628 00:53:35,337 --> 00:53:36,919 Get him out. 629 00:53:37,005 --> 00:53:38,996 I won't even discuss it until he's gone. 630 00:53:39,466 --> 00:53:41,173 Go now. 631 00:53:45,305 --> 00:53:47,046 Go! 632 00:53:58,360 --> 00:54:00,067 Must do it. 633 00:54:00,153 --> 00:54:01,359 Never. 634 00:54:01,446 --> 00:54:03,437 Nothing can make me go on with it. 635 00:54:08,828 --> 00:54:10,159 Now. 636 00:54:29,140 --> 00:54:31,928 Put the bags in the carriage, and I'll be out in a moment. 637 00:54:32,018 --> 00:54:35,181 Go and tell the master to hurry, Minnie, or we shall lose the train. 638 00:54:39,150 --> 00:54:41,892 Excuse me for being SO nervous, milady, 639 00:54:41,987 --> 00:54:44,695 but I don't like leaving you alone. 640 00:54:44,781 --> 00:54:47,022 Oh, nonsense, Minnie. I shall be all right. 641 00:54:47,117 --> 00:54:49,779 I hope so, milady. 642 00:54:55,208 --> 00:54:56,949 Is that you, Henry? 643 00:55:16,354 --> 00:55:18,436 Henry! Henry, help! 644 00:55:19,482 --> 00:55:21,098 Henry! 645 00:55:21,192 --> 00:55:22,523 Milady! 646 00:55:24,904 --> 00:55:26,235 Elizabeth! 647 00:55:29,284 --> 00:55:30,820 The mistress! 648 00:55:32,412 --> 00:55:34,494 What is it? What's the matter? 649 00:55:34,581 --> 00:55:37,039 Oh, sir! She's gone! 650 00:55:37,125 --> 00:55:41,119 The monster! He's got her! I saw it! 651 00:55:41,212 --> 00:55:42,919 The Baroness is gone! 652 00:55:43,423 --> 00:55:45,130 This is Pretorius' doing. 653 00:55:45,216 --> 00:55:48,254 Quick, search parties! There's not a moment to lose. 654 00:55:51,264 --> 00:55:54,507 I charge you, as you value your mistress' life, 655 00:55:54,601 --> 00:55:57,719 to do nothing and say nothing of this episode. 656 00:55:57,812 --> 00:56:01,055 I assure you that the Baroness will be safely returned, 657 00:56:01,149 --> 00:56:03,607 if you will leave everything to me. 658 00:56:04,569 --> 00:56:08,312 Nothing, that is, except what he demands. 659 00:56:32,305 --> 00:56:35,093 I can find no trace of Elizabeth. 660 00:56:35,809 --> 00:56:37,595 Oh, I admit I'm beaten. 661 00:56:39,729 --> 00:56:44,724 But if you can bring her back, I'll do anything that you want. 662 00:56:44,984 --> 00:56:48,272 Are you ready to complete with me this final experiment? 663 00:56:48,530 --> 00:56:49,736 What about Elizabeth? 664 00:56:49,823 --> 00:56:54,989 She is well and will be safely returned if you will proceed. 665 00:56:55,620 --> 00:56:56,701 I'm ready. 666 00:56:57,288 --> 00:56:58,323 Ah. 667 00:57:12,178 --> 00:57:15,011 Mind the steps. They're a bit slimy, I expect. 668 00:57:15,098 --> 00:57:17,135 I think it's a charming touch. 669 00:57:31,281 --> 00:57:34,319 It is interesting to think, Henry, that once upon a time, 670 00:57:34,409 --> 00:57:36,116 we should have been burned at the stake 671 00:57:36,202 --> 00:57:38,443 as wizards for this experiment. 672 00:57:38,538 --> 00:57:39,699 Doctor. 673 00:57:39,789 --> 00:57:42,201 I think the heart is beating. 674 00:57:45,753 --> 00:57:50,714 Look. It's beating, but the rhythm of the beat is uneven. 675 00:57:50,800 --> 00:57:53,383 Increase the saline solution. 676 00:57:56,848 --> 00:57:58,430 Is there any life yet? 677 00:57:58,766 --> 00:58:01,474 No. Not life itself yet. 678 00:58:01,561 --> 00:58:04,178 This is only the simulacrum of life. 679 00:58:04,272 --> 00:58:07,856 This action only responds when the current is applied. 680 00:58:07,942 --> 00:58:09,307 We must be patient. 681 00:58:09,402 --> 00:58:11,234 The human heart is more complex 682 00:58:11,321 --> 00:58:13,153 than any other part of the body. 683 00:58:13,698 --> 00:58:16,406 Look. The beat is increasing. 684 00:58:16,493 --> 00:58:17,733 Yes. 685 00:58:19,579 --> 00:58:20,865 It's stopped. 686 00:58:20,955 --> 00:58:23,117 Shall I increase the current? 687 00:58:25,210 --> 00:58:27,417 This heart is useless. 688 00:58:28,004 --> 00:58:29,961 I must have another, 689 00:58:30,048 --> 00:58:33,416 and it must be sound and young. 690 00:58:35,678 --> 00:58:37,134 Karl. 691 00:58:38,765 --> 00:58:41,097 You must go to your friend at the accident hospital. 692 00:58:42,101 --> 00:58:45,219 What we need is a female victim of sudden death. 693 00:58:45,313 --> 00:58:46,644 Can you do it? 694 00:58:46,856 --> 00:58:49,348 You promise me 1,000 crowns? 695 00:58:49,442 --> 00:58:52,855 It will be well worth it, and the Baron will pay. 696 00:58:52,946 --> 00:58:54,277 Yes, yes. Go and get it. 697 00:58:54,906 --> 00:58:56,442 I'll try. 698 00:59:05,124 --> 00:59:08,207 There are always accidental deaths occurring. 699 00:59:08,294 --> 00:59:09,750 Always. 700 00:59:10,630 --> 00:59:13,998 I'll get your heart. I'll go into that room. 701 00:59:14,092 --> 00:59:17,255 I'll go into that room, and I'll take my knife out and I'll get it. 702 00:59:17,345 --> 00:59:19,086 I'll hold her down, and there'll she be. 703 00:59:19,180 --> 00:59:21,638 Where, I ask you. Where will she be? 704 00:59:22,850 --> 00:59:24,807 A thousand crowns. 705 00:59:37,991 --> 00:59:39,823 It's beating perfectly, 706 00:59:39,909 --> 00:59:41,399 just as in life! 707 00:59:41,494 --> 00:59:43,610 Oh, if only I can keep it going until... 708 00:59:43,705 --> 00:59:45,161 It was a very fresh one. 709 00:59:47,500 --> 00:59:48,956 Where did you get it? 710 00:59:49,877 --> 00:59:52,835 I gave the gendarme 50 crowns. 711 00:59:53,172 --> 00:59:54,754 What gendarme? 712 00:59:54,841 --> 00:59:56,172 It was a... 713 00:59:58,469 --> 00:59:59,800 Police case. 714 00:59:59,929 --> 01:00:03,797 Yes, very sad, only we can't bother about that now. 715 01:00:03,891 --> 01:00:05,097 Can I do anything? 716 01:00:05,184 --> 01:00:07,016 No, no, no! 717 01:00:07,103 --> 01:00:09,344 I can work better alone. 718 01:00:27,832 --> 01:00:28,993 Work. 719 01:00:29,083 --> 01:00:31,620 Where's Elizabeth? Have you brought her? 720 01:00:31,711 --> 01:00:34,078 She wait. I wait. 721 01:00:34,213 --> 01:00:37,296 I'm exhausted. I must get sleep. 722 01:00:37,383 --> 01:00:40,967 Work. Finish. Then sleep. 723 01:00:41,054 --> 01:00:42,965 I can't work like this! 724 01:00:43,056 --> 01:00:44,888 He must go away. Send him away. 725 01:00:44,974 --> 01:00:47,591 I'll settle him for a little while. 726 01:00:49,562 --> 01:00:51,018 Drink. 727 01:01:05,536 --> 01:01:06,901 Drink. 728 01:01:11,250 --> 01:01:12,581 Good. 729 01:01:32,271 --> 01:01:34,353 That'll keep you quiet. 730 01:01:35,733 --> 01:01:38,191 Elizabeth. She's dead. 731 01:01:38,277 --> 01:01:40,860 Elizabeth is alive, and she is well. 732 01:01:41,364 --> 01:01:42,980 I don't believe you! 733 01:01:43,282 --> 01:01:44,647 I have proof. 734 01:01:44,742 --> 01:01:46,028 Proof? 735 01:01:46,119 --> 01:01:47,951 In a few moments from now, 736 01:01:48,037 --> 01:01:49,994 she will speak to you from where she is 737 01:01:50,081 --> 01:01:51,947 through this electrical machine. 738 01:01:52,125 --> 01:01:53,536 Where is she? 739 01:01:53,626 --> 01:01:55,708 Not far from here. 740 01:01:57,630 --> 01:02:00,622 Speak, and she will hear you and answer. 741 01:02:01,509 --> 01:02:04,627 Yes? Yes, this is Henry. 742 01:02:04,721 --> 01:02:07,679 Henry, yes, I'm safe. But, Henry, how long? 743 01:02:07,765 --> 01:02:10,132 Come for me. I'm in a cave... 744 01:02:10,351 --> 01:02:14,345 Elizabeth? Elizabeth! She's gone. 745 01:02:14,439 --> 01:02:16,771 That is all now, but you heard her. 746 01:02:16,858 --> 01:02:19,395 Yes. She's alive. 747 01:02:19,485 --> 01:02:21,021 As soon as our work is completed, 748 01:02:21,112 --> 01:02:23,023 she will be returned to you. 749 01:02:27,160 --> 01:02:29,743 The heart is beating more regularly now. 750 01:02:31,664 --> 01:02:34,497 Yes. It's been beating for nine hours. 751 01:02:36,002 --> 01:02:38,869 Not yet, but soon. 752 01:02:39,005 --> 01:02:40,086 And the brain? 753 01:02:40,173 --> 01:02:42,790 Perfect and already in position. 754 01:02:42,884 --> 01:02:44,841 Then we are almost ready. 755 01:02:45,136 --> 01:02:46,342 Almost. 756 01:02:47,764 --> 01:02:50,096 Shall we put the heart in now? 757 01:02:50,433 --> 01:02:51,433 Yes. 758 01:02:51,601 --> 01:02:53,012 Ludwig! 759 01:03:10,703 --> 01:03:13,070 It's beating quite normally now. 760 01:03:13,164 --> 01:03:14,871 Bring it over. 761 01:03:28,763 --> 01:03:30,629 The storm is rising. 762 01:03:30,723 --> 01:03:32,054 All right. 763 01:03:34,644 --> 01:03:36,976 The air is heavy with electricity. 764 01:03:37,063 --> 01:03:39,475 It's going to be a terrific storm. 765 01:03:41,108 --> 01:03:42,894 We shall be ready. 766 01:03:48,449 --> 01:03:52,989 Isn't it amazing, Henry, that lying here, within this skull, 767 01:03:53,246 --> 01:03:56,409 is an artificially developed human brain, 768 01:03:56,499 --> 01:04:01,960 each cell, each convolution, ready, waiting for life to come. 769 01:04:03,798 --> 01:04:04,913 Look. 770 01:04:05,007 --> 01:04:07,294 The storm is coming up over the mountains. 771 01:04:07,385 --> 01:04:08,750 It will be here soon. 772 01:04:08,845 --> 01:04:11,052 The kites! Are the kites ready? 773 01:04:11,138 --> 01:04:12,173 Yes! 774 01:04:12,265 --> 01:04:14,006 Then send them up as soon as the wind rises. 775 01:04:14,100 --> 01:04:15,181 Hurry, hurry. 776 01:04:15,268 --> 01:04:17,680 The kites! The kites! Get 'em ready! 777 01:04:20,273 --> 01:04:22,059 Ludwig! 778 01:04:34,495 --> 01:04:36,452 Seems that he wants the kites! 779 01:04:40,877 --> 01:04:42,413 Stand back. 780 01:04:54,140 --> 01:04:56,006 Stand by the roof! 781 01:05:03,482 --> 01:05:05,519 Cosmic diffuser! 782 01:05:15,953 --> 01:05:18,115 Wires! Send down your wires! 783 01:05:26,172 --> 01:05:28,709 All right, stop your windlass. I'm coming up. 784 01:05:38,559 --> 01:05:40,015 Now, up with the kites. 785 01:05:40,102 --> 01:05:42,184 You take number two, Ludwig. 786 01:05:43,147 --> 01:05:44,603 You've checked your connections? 787 01:05:44,690 --> 01:05:46,146 Yes. 788 01:05:46,233 --> 01:05:47,598 Stand by! 789 01:05:49,028 --> 01:05:50,985 Let go number one. 790 01:05:54,158 --> 01:05:56,069 Let it go, Karl! 791 01:06:55,553 --> 01:06:56,634 It's coming up! 792 01:08:02,453 --> 01:08:04,410 Go back. Go back down! 793 01:08:04,497 --> 01:08:05,953 Go down! 794 01:08:07,166 --> 01:08:10,249 No, don't! No! Get away! Frankenstein! 795 01:08:10,336 --> 01:08:11,792 Get away! Get away! 796 01:08:12,004 --> 01:08:13,415 No, don't. 797 01:08:17,718 --> 01:08:19,834 No. Don't come near me! 798 01:08:21,430 --> 01:08:23,671 Get away! Don't! No! 799 01:08:23,891 --> 01:08:26,258 No! Get back! 800 01:08:26,352 --> 01:08:29,344 Don't! Don't! Don't! 801 01:08:59,593 --> 01:09:01,880 Raise the cosmic diffuser. 802 01:09:07,977 --> 01:09:10,093 Remove the diffuser bands. 803 01:09:33,711 --> 01:09:36,578 She's alive! Alive! 804 01:10:26,305 --> 01:10:28,842 The bride of Frankenstein. 805 01:11:21,277 --> 01:11:23,109 Friend? 806 01:11:26,907 --> 01:11:28,523 Friend? 807 01:11:48,721 --> 01:11:50,837 Stand back. Stand back! 808 01:12:17,916 --> 01:12:19,623 She hate me. 809 01:12:20,044 --> 01:12:21,580 Like others. 810 01:12:35,267 --> 01:12:36,928 Look out! The lever! 811 01:12:37,102 --> 01:12:38,467 Get away from that lever! 812 01:12:38,562 --> 01:12:40,178 You'll blow us all to atoms. 813 01:12:42,983 --> 01:12:44,473 Henry! 814 01:12:45,110 --> 01:12:47,568 Undo the door! Henry! 815 01:12:47,654 --> 01:12:49,486 Get back! Get back! 816 01:12:49,573 --> 01:12:51,564 I won't unless you come! 817 01:12:52,659 --> 01:12:55,026 But I can't leave them! I can't! 818 01:12:55,120 --> 01:12:57,236 Yes. Go. 819 01:12:57,331 --> 01:12:58,947 You live! 820 01:12:59,291 --> 01:13:01,032 Go. 821 01:13:02,669 --> 01:13:04,080 You stay. 822 01:13:05,005 --> 01:13:07,167 We belong dead. 823 01:13:54,346 --> 01:13:56,804 Darling. Darling. 57738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.