All language subtitles for 11ll

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,166 --> 00:00:08,876 Чей это был кинжал, Галадриэль? 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,288 Моего брата. Его убили прислужники Саурона. 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,503 После поражения Моргота тот, кого ты зовешь Сауроном, 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,665 стремился создать силу не плотскую, но власть над плотью. 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,420 Я убил Саурона. 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,540 Я тебе не верю. 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,035 Á kuita! 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,633 Дилли, назад! 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,495 Но, несмотря на все наши усилия, наш закат лишь ускорился. 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,133 Этот митрил... Он наше единственное спасение. 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,628 Ничто не умаляет его света. 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 - Король Дурин... - Хватит! 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 Я не буду рисковать жизнями гномов, чтобы эльфы могли обмануть смерть. 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,536 Я отправляюсь в Средиземье. 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,245 Там тебя ждет лишь тьма. 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,173 В укрытие! 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,705 Нет! 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,495 Где мой сын? 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,633 Адар! 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,378 Оставим эту землю позади. 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 - Сражаясь вместе с тобой, я чувствовал... - И я чувствовала. 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Тут нужны снадобья эльфов. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,788 Силы королю! 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,415 Куда ты идешь? 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,130 - Предупредить его. - Одна? 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,878 Она не будет одна. 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,670 ЭРИН ГАЛЕН Великая Пуща 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,496 Ты не опасность. 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,501 Ты хороший. 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Нори? 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,165 Мы пришли служить вам... Лорд Саурон. 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,710 Гиль-галад прибудет завтра 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,131 в надежде получить средство спасения эльфийского мира. 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 А у нас его нет. 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,746 Если бы только было можно... 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 Сделать больше из малого. 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,748 Само Солнце в начале было не больше моей ладони. 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,633 Как мы можем сравниться с могуществом творцов Солнца? 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,536 У нас нет времени, Келебримбор. 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 Надо сообщить Верховному королю о неудаче. 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 Затем эльфы должны готовиться покинуть эти берега. Навсегда. 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,580 Галадриэль? 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,881 Элронд. 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,788 Что произошло? 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,003 Вражеское копье. Шесть дней назад. 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Мы скакали без отдыха. 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,461 Вы можете помочь ему? 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,418 Á tulë koivienna... 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,130 Король Южных земель? Как пересеклись ваши пути? 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,455 Почему ты здесь? 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 Почему ты здесь? 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,211 Идем. Нужно многое обсудить. 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,745 Я не должен был сажать тебя на корабль. 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 Я должен был доверять тебе. Я больше не совершу такой ошибки. 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 Я бросилась с корабля... 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,536 поскольку в глубине души не считала себя достойной. 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 Я чувствовала, что мой долг здесь еще не выполнен. 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 И когда я вынырнула, мне оставалось лишь плыть 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,043 и молиться, что я поступила верно. 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,325 Я пересекла те суровые воды не для того... 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,288 чтобы утонуть теперь. 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,580 И тебе не дам. 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,881 Мне не хватало тебя. 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,753 Что мы будем делать? 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,330 Единственно возможное. 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,420 Плыть. 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,128 Кто тут? 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 Кто тут? Покажись. 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,878 Галадриэль здесь? 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,825 Нет. 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Разве ты не должен отдыхать? 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 Что это за место? 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,286 Здесь была мастерская Келебримбора. 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,076 Того Келебримбора? 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Его здесь нет, не так ли? 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,540 Ну... Собственно говоря, он тут. 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,003 Келебримбор... 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,576 Мой бывший учитель 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 рассказывал о ваших чудесных изделиях. 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,745 Я и не мечтал однажды увидеть их воочию. 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,043 Ты кузнец? 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,080 Ну... С вами мне не сравниться. 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 Эти драгоценные камни. Я вижу такие впервые. 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,461 Для чего вы хотите их использовать? 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 В своем ювелирном искусстве Феанор смог уловить сущность Валинора. 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,248 Я пытался сделать то же для Средиземья. 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,543 Примечательная руда. Что это? 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,830 Ее мало. 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,746 Мало для чего? 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 Позволь. 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,538 Не пробовали соединять ее с другими рудами? Извлечь из нее больше? 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,955 Это не подходит для этой руды. 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,171 - Почему? - Нам нужно много, 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,130 и это слишком ослабило бы ее неповторимые свойства. 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Простите, и пусть я покажусь глупцом, 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,961 но разве подходящий сплав не может усилить эти свойства? 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,788 Усилить? 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,205 В моих краях драгоценных металлов меньше, чем зубов у курицы. 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,876 И мы научились сочетать их, усиливая их достоинства и скрывая изъяны. 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,288 Я видел, как никель добавляли в железо, чтобы клинок стал легче и прочнее. 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 Возможно, есть сплав, который усилит свойства вашей руды? 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,326 Что ж, это интересный совет. 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 Считайте, что это... подарок. 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,460 Вскоре он выйдет на дорогу, последнюю для всякого, идущего по ней. 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 Черные флаги заполонят нашу гавань. 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,628 Нашим долгом будет высечь для него надгробие, 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,631 даруя ему бессмертие в камне, которого ни один человек, 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 даже король, не может обрести при жизни. 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,078 Со всего Нуменора съехались художники, чтобы запечатлеть его облик 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 и предложить эскиз. 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,881 Из всех учеников 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,881 выбрали вас, чтобы вы предложили свой. 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,076 В ближайшие дни 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,286 каждому из вас предоставят один час с королем. 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,543 Используйте его с умом. 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,828 Я знаю, что ты делала во мраке ночи, 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 - когда думала, что все глаза спят. - Простите. 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,080 Ваша служанка скоро вернется, мой король. 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,206 Тогда еще есть время. 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,955 Время для чего? 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 Предупредить тебя, юная Мириэль. 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,415 - Вы ошибаетесь. Я не... - Еще не королева? Нет. 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,920 Но будешь ею. Так знай: 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,170 если наши старые обычаи не будут скоро возрождены, 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,960 наш остров падет. 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,376 Помогите! 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,378 Помогите королю! 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,043 Сюда. Поднимись. 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,915 Но не делай, как я. Я смотрел слишком долго. 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 И теперь не способен отличить сущее от бывшего 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,713 и бывшее от грядущего. 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 Одно изделие. На всё Средиземье. 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,746 Знаю, это кажется странным. 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,003 Но, конечно же, нужно использовать все возможности. 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,880 Какое именно изделие? 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,918 Оно будет меньше, чем предполагалось. 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 То, что можно носить... 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,923 - Скипетр. - Меч? 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,710 Или, возможно... Корона. 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 Почему корона? 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,748 Круглая форма будет идеальной. 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,673 Она позволяет свету воссоединяться в одном непрерывном кольце, 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,790 постепенно накапливая почти безграничное могущество. 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 И вы бы поместили всё это могущество на одно-единственное чело? 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 Не на любое, Верховный король. На ваше. 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,580 Опасны эти нашептывания... 148 00:15:35,666 --> 00:15:37,996 Порой опасный путь бывает единственным. 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,043 Иначе я бы здесь не стояла. 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,205 Вы вообще не должны здесь стоять. 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,463 Король, мы просим время лишь на то, 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,381 чтобы собрать кузнецов, проверить идею Келебримбора... 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,788 Наше время истекает. 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,075 - Именно поэтому... - Быстрее, чем думаете. 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 После извержения огненной горы Великое Древо беспрерывно теряет листья. 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,830 Скоро упадет последний. 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,326 И если наш народ не покинет эти берега, падем и мы. 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 В Средиземье нет эльфа, жаждущего найти решение больше, чем я. 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,753 Но если это было нашим спасением, оно было нужно нам раньше. 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,923 Но я чуть не нашел его раньше. 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,918 Лишь после разговора с южанином... 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,420 С низким человеком? Эта была его идея? 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 Его совет помог приоткрыть дверь к решению. 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,753 Мы на пороге сотворения абсолютно новой силы. 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,883 Не тела, а духа. 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 Не плотской силы, но власти над плотью. 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 Это... 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,540 Это сила Незримого Мира. 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 Я сожалею, лорд Келебримбор. 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,630 Приказываю вам распустить город 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 и немедленно вернуться в Линдон. 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,878 Всем вам. 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 Эти слова, «власть над плотью». 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,211 Где вы их услышали? 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,751 Я разговаривал с кузнецами. Думаю, я... 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,670 - Полагаю, это мои слова. - Холбранд был с вами? 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,826 Разве это важно? Всё кончено. 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 Король, подождите! 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 - Прости... - Дайте мне три месяца. 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 Хотя бы это мне полагается. 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,671 Тебе ничего не полагается. 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 Тогда не в качестве награды. 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,881 А потому что я прошу. 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,461 Это глупая надежда, Элронд. 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,581 Слабая надежда. Не более. 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,076 «Надежда не бывает слабой. Даже когда она скудна». 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,381 Или вы забыли свой собственный совет? 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,746 Мне нужны королевские родословные. Всё, что известно о Южных землях. 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 Наши записи о королевствах смертных скромны. 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 Мне придется обыскать катакомбы. 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,790 - Идем. - Три недели... 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 Три недели на труд, который мог бы занять три столетия. 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Ограничение может быть ключом к изобретению. 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,035 Иди. Не говори об этом никому. 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,920 Не бойся. 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,080 Келебримбор что-нибудь придумает. Я уверен. 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 Внезапно вы двое кажетесь давними знакомыми. 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,326 Я лишь пытаюсь помочь, как могу. 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,881 Честно говоря, я до сих пор с трудом в это верю. 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,751 Такой, как я, находится здесь, 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,631 работает с эльфийскими кузнецами Эрегиона. 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,253 Спасибо, Галадриэль. 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,961 За то, что привела сюда? 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,326 За спасение моей жизни. 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,496 А ты спас мою. Мы с тобой в расчете. 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,923 Нет. 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,580 Нет, ты сделала для меня гораздо больше. 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 Я потерял надежду. 209 00:20:22,708 --> 00:20:25,998 Но ты, ты поверила в меня. 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,963 Ты увидела во мне силу. 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,131 Заставила поверить в себя, как не смог бы никто иной. 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,496 Я никогда этого не забуду. 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,495 И позабочусь о том, чтобы этого не забыл никто. 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,923 Не бойтесь, владыка. 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 С пробуждением ваших сил завеса будет ослабевать. 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,038 Завеса? 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,035 Которой накрыли ваш разум те, кто низвергнул вас. 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,575 Но мы пришли сюда, чтобы встретить вас. 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,080 Чтобы привести вас в наши земли. 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,080 Ваши земли? 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,786 Вы их уже знаете. 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,075 Звёзды. 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,326 Это «Шляпа отшельника». 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,633 Созвездие, видимое лишь в одном месте. 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,538 Далеко на востоке, где звёзды странные. 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,825 В землях Руна. 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,878 - Рун... - Да. 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,538 Где наконец все будут знать ваше истинное имя. 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,285 Вы упали со звезд. И всё же вы сильнее их. 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 Ибо огонь подчиняется вашей воле. 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,038 Вы пали ниже праха, но прах боится вас. 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,535 Ибо он дрожит, когда вы гневаетесь. 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,285 Ветры и воды, жар и холод. 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,075 В Руне вы научитесь повелевать ими всеми. 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 И каждое существо, что ходит или ползает, будет вашим рабом. 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,535 - Ибо вы лорд Саурон. - Ибо вы лорд Саурон. 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,170 Довольно! 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,626 Со временем он научится обуздывать свои силы. 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,830 А пока свяжи его. 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,535 В чём дело? 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 Среди множества плохих идей эта может быть худшей. 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,456 У тебя есть идея получше? 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,961 Третья ушла. 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,496 Куда пошла третья? 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,423 Две лучше, чем три. Это наш шанс. 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,575 Эй! 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 Брэндифут! Беги! 248 00:25:05,583 --> 00:25:06,793 Сэдок! 249 00:25:56,833 --> 00:25:59,673 Владыка, успокойтесь. 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,538 Нори. Нори, идем! 251 00:26:56,041 --> 00:26:57,381 Давай же! 252 00:27:21,166 --> 00:27:22,286 Помоги ему увидеть. 253 00:28:33,500 --> 00:28:34,960 Возьми это. 254 00:28:35,708 --> 00:28:37,538 Ты нам нужен. Прошу, возьми. 255 00:28:38,583 --> 00:28:41,883 Отойди от меня. Или я... 256 00:28:43,958 --> 00:28:46,668 Я причиню тебе боль. Опять. 257 00:28:46,750 --> 00:28:49,830 Что? Что они с тобой сделали? 258 00:28:49,916 --> 00:28:53,326 Они показали мне, кто я. 259 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Лишь ты можешь показать, кто ты. 260 00:28:59,083 --> 00:29:02,003 Ты выбираешь делами своими. 261 00:29:16,208 --> 00:29:17,628 Ты здесь, чтобы помочь. 262 00:29:19,666 --> 00:29:20,826 Я знаю это. 263 00:29:38,916 --> 00:29:42,326 Закройте глаза. Будет больно, но лишь мгновение. 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,286 Нет! 265 00:30:11,958 --> 00:30:14,288 Вы явились из тени. 266 00:30:15,833 --> 00:30:18,043 В тень и велю вам вернуться! 267 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 - Он не Саурон. - Он другой. Истари. Он... 268 00:30:22,708 --> 00:30:24,328 Я хороший. 269 00:31:06,041 --> 00:31:06,881 Нори! 270 00:31:18,291 --> 00:31:19,461 Сэдок? 271 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 Не шевелись. Мы придумаем, как отнести тебя назад. 272 00:31:32,791 --> 00:31:34,211 Простите, добрая леди. 273 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 Боюсь, я вот-вот сойду с тропы. 274 00:31:40,708 --> 00:31:42,078 Господин Берроуз... 275 00:31:42,166 --> 00:31:44,286 Ничего, Праудфеллоу. 276 00:31:46,291 --> 00:31:47,921 Моя женушка уже ждет меня. 277 00:31:49,625 --> 00:31:54,455 А теперь, если не возражаете, я бы хотел посидеть, 278 00:31:55,791 --> 00:31:57,211 посмотреть на восход Солнца. 279 00:33:12,458 --> 00:33:16,078 Раз, два, три, 280 00:33:16,166 --> 00:33:20,206 четыре, пять, шесть, 281 00:33:20,291 --> 00:33:22,671 семь, восемь... 282 00:33:25,166 --> 00:33:26,246 Их девять... 283 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 Ступенек до старнпоста. 284 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 У вас получается. 285 00:33:39,333 --> 00:33:42,753 Оставьте снисходительность, или останетесь без корабля. 286 00:33:44,875 --> 00:33:46,285 Тогда идем. 287 00:33:48,541 --> 00:33:49,381 Я помогу. 288 00:33:55,625 --> 00:33:57,285 А кто поможет вам? 289 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 Учитывая вашу утрату, 290 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 я пойму, если по возвращении вы захотите уйти с должности. 291 00:34:13,916 --> 00:34:18,876 Однажды вы спросили меня, почему я вытащил Галадриэль из воды. 292 00:34:20,250 --> 00:34:22,380 Я сказал, что у меня не было выбора. 293 00:34:23,875 --> 00:34:26,535 Но правда в том, что я мог оставить ее там. 294 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 Мог бы отказаться следовать за ней в Средиземье. 295 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 Или помешать моему сыну сделать это. 296 00:34:35,750 --> 00:34:38,920 Но на каждом шагу я делал то, что делал, потому что... 297 00:34:40,375 --> 00:34:41,785 Почему, Элендиль? 298 00:34:44,458 --> 00:34:48,418 Потому что «Элендиль» означает не только «тот, кто любит звёзды». 299 00:34:49,750 --> 00:34:52,170 Но я никогда не думал, что это приведет сюда. 300 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 Мой отец однажды сказал мне, что Верным 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 придется заплатить цену... 302 00:35:12,916 --> 00:35:15,326 Даже если цена неведома. 303 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 И верить в то, что она будет заплачена не зря. 304 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 Порой цена высока. 305 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 Да. 306 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 У нас нет выбора, кроме как служить дальше. 307 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 И уж я позабочусь о том, чтобы цена была заплачена не зря. 308 00:35:48,791 --> 00:35:50,211 Несмотря ни на что? 309 00:35:51,416 --> 00:35:52,826 Несмотря ни на что. 310 00:36:03,500 --> 00:36:06,670 Капитан. Нуменор на горизонте. 311 00:36:12,791 --> 00:36:14,211 Моя королева. 312 00:36:42,041 --> 00:36:45,331 Элендиль, в чём дело? Что случилось? 313 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 В чём дело? 314 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 Что ты видишь? 315 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 Что произошло? 316 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Митрил кичлив. 317 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 Напрочь отказывается сливаться с более простыми рудами. 318 00:37:57,833 --> 00:38:00,503 Приобщение к силам Зримого и Незримого миров, 319 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 казалось, смягчило границы между ними. 320 00:38:03,416 --> 00:38:04,576 Это лишено смысла. 321 00:38:04,666 --> 00:38:07,376 Такое давление способно сплавить небо с землей. 322 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 - Они должны были слиться! - Терпение. Это дорога. 323 00:38:10,791 --> 00:38:13,671 Не каждый шаг будет вперед. На это уйдет время. 324 00:38:13,750 --> 00:38:15,630 - Время? У нас нет времени. - Время... 325 00:38:15,708 --> 00:38:17,998 Пожалуй, на сегодня достаточно. 326 00:38:18,083 --> 00:38:21,043 Возможно, мы слишком усердствуем. 327 00:38:21,125 --> 00:38:23,285 «Слишком усердствуем». 328 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Допустим, всё дело в этом. 329 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 А если мы применяем слишком много силы? 330 00:38:34,375 --> 00:38:36,415 Что это значит? 331 00:38:36,500 --> 00:38:39,670 Что металлы не надо заставлять сливаться... 332 00:38:39,750 --> 00:38:43,670 Следует сближать их с мягкостью. 333 00:38:43,750 --> 00:38:47,670 Если это так, то мы делали всё наоборот. 334 00:38:50,041 --> 00:38:53,171 Быстро. Разберите всё. Мы начнем заново. 335 00:38:59,000 --> 00:39:00,210 Госпожа. 336 00:39:27,625 --> 00:39:28,825 Галадриэль! 337 00:39:30,958 --> 00:39:32,038 Мы поняли. 338 00:39:32,708 --> 00:39:34,918 Не знаю, как мы упускали это раньше. 339 00:39:35,416 --> 00:39:37,496 Слишком много мощи для одного изделия. 340 00:39:38,291 --> 00:39:39,631 Нам нужно два. 341 00:39:40,666 --> 00:39:41,876 Мы делаем два. 342 00:39:41,958 --> 00:39:44,248 - Две короны? - Не совсем. 343 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 Это должно быть что-то... 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,876 Меньше. 345 00:39:49,541 --> 00:39:51,211 Идем, взгляни сама. 346 00:39:51,750 --> 00:39:53,830 Сначала ты скажешь мне, кто ты. 347 00:39:55,875 --> 00:39:57,455 Ты знаешь, кто я. 348 00:39:57,541 --> 00:39:59,461 Кто ты на самом деле. 349 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 Галадриэль, боюсь, я не... 350 00:40:04,875 --> 00:40:07,285 У Южных земель нет короля. 351 00:40:08,000 --> 00:40:09,580 Родословная была прервана. 352 00:40:10,500 --> 00:40:14,170 Последний, кто носил ваш герб, умер более тысячи лет назад. 353 00:40:15,291 --> 00:40:16,881 И не оставил наследника. 354 00:40:32,000 --> 00:40:34,580 Я сказал тебе, что нашел его на мертвеце. 355 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Нет. 356 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 Нет, на плоту ты спас меня... 357 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 На плоту ты спасла меня. 358 00:40:40,500 --> 00:40:43,330 Ты убедил Мириэль спасти людей Средиземья. 359 00:40:43,416 --> 00:40:46,456 Ты убедила ее. Я хотел остаться в Нуменоре. 360 00:40:46,541 --> 00:40:48,671 Ты сражался рядом со мной. 361 00:40:48,750 --> 00:40:51,920 Против твоего врага. И моего. 362 00:40:56,708 --> 00:40:58,128 Назови свое имя. 363 00:41:00,875 --> 00:41:04,705 Я жил еще до того, как нарушилась изначальная тишина. 364 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 За это время... У меня было много имен. 365 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 Опять не устояла, сестра? 366 00:41:40,791 --> 00:41:42,961 Ты просто упала, вот и всё. 367 00:41:57,000 --> 00:41:58,080 Поднимайся. 368 00:41:58,166 --> 00:42:01,576 Прочь из моей головы. 369 00:42:02,166 --> 00:42:03,826 Прошу, сестра. 370 00:42:06,416 --> 00:42:07,786 Посмотри на меня. 371 00:42:09,208 --> 00:42:10,628 Галадриэль. 372 00:42:22,416 --> 00:42:24,036 Мой старый кинжал. 373 00:42:25,625 --> 00:42:27,785 Ты хранила его всё это время. 374 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 Ты была очень храбра. 375 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 Ты так упорно боролась. Столько лет. 376 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 Чтобы выполнить задачу, которую я не мог. 377 00:42:45,375 --> 00:42:47,535 Ты должен был преследовать Саурона. 378 00:42:49,208 --> 00:42:52,628 Я должен был обеспечить мир. 379 00:42:54,916 --> 00:42:59,326 Но я узнал, что Саурон хотел того же. 380 00:43:00,166 --> 00:43:01,376 Нет. 381 00:43:03,875 --> 00:43:05,285 Нет, ты умер. 382 00:43:06,166 --> 00:43:08,746 Вместе со множеством других, из-за него. 383 00:43:08,833 --> 00:43:10,963 Нет, Галадриэль. 384 00:43:12,750 --> 00:43:17,580 Он искал силу не для уничтожения Средиземья, 385 00:43:19,000 --> 00:43:20,170 а для его исцеления. 386 00:43:23,500 --> 00:43:27,630 Точно так же, как твои собратья-эльфы стремятся к этому сейчас. 387 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 Тебе не нужно лгать им. 388 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 Просто не мешай продолжить работу. 389 00:43:40,666 --> 00:43:45,286 Помнишь, что я прошептал тебе под этим самым деревом? 390 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Коснись тьмы еще раз. 391 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Мой брат мертв. Из-за тебя. 392 00:44:12,583 --> 00:44:16,423 Галадриэль. Почему ты так говоришь? 393 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 Почему ты говоришь такое? 394 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Галадриэль. 395 00:44:23,291 --> 00:44:25,751 Галадриэль. Вернись ко мне. 396 00:44:25,833 --> 00:44:28,883 Галадриэль. Посмотри на меня! 397 00:44:33,166 --> 00:44:34,996 Галадриэль. Посмотри на меня. 398 00:44:39,875 --> 00:44:41,285 Ты знаешь, кто я. 399 00:44:43,625 --> 00:44:44,705 Я твой друг. 400 00:44:44,791 --> 00:44:47,211 Ты друг Моргота. 401 00:44:52,500 --> 00:44:54,330 После поражения Моргота 402 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 как будто огромная сжатая рука 403 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 освободила мою шею от своей хватки. 404 00:45:06,041 --> 00:45:08,831 И в тишине того первого рассвета 405 00:45:09,750 --> 00:45:14,170 я наконец снова ощутил свет Единого. 406 00:45:16,625 --> 00:45:20,825 И я знал - чтобы заслужить прощение... 407 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 Я должен исцелить всё, что помогал разрушить. 408 00:45:25,791 --> 00:45:28,461 Никакое покаяние не исправит содеянного тобой зла. 409 00:45:28,541 --> 00:45:31,751 - Ты так не думаешь. - Не говори мне, что я думаю. 410 00:45:31,833 --> 00:45:33,423 Нет. Ты сказала мне. 411 00:45:33,500 --> 00:45:38,380 После нашей победы ты сказала, что давние деяния не должны тяготеть меня. 412 00:45:38,458 --> 00:45:40,828 - Ты меня обманул. - Я сказал тебе правду. 413 00:45:40,916 --> 00:45:44,496 Я сказал тебе, что творил зло, и тебя это не смутило. 414 00:45:44,583 --> 00:45:47,963 Потому что ты знала, что наше прошлое ничего не значит 415 00:45:48,041 --> 00:45:49,711 по сравнению с нашим будущим. 416 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 Нет такого будущего. 417 00:45:53,916 --> 00:45:55,076 Разве нет? 418 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 Все смотрят на тебя с сомнением. 419 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 Только я вижу твое величие. 420 00:46:28,458 --> 00:46:32,038 Только я могу видеть твой свет. 421 00:46:33,500 --> 00:46:35,920 Ты бы превратил меня в тирана. 422 00:46:36,000 --> 00:46:37,630 Я бы превратил тебя в королеву. 423 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 Прекрасную, как море и Солнце. 424 00:46:41,875 --> 00:46:44,455 Сильнее, чем основы земли. 425 00:46:45,250 --> 00:46:47,830 И ты. Мой король. 426 00:46:49,708 --> 00:46:50,788 Темный господин. 427 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 Нет. Не темный. 428 00:46:54,958 --> 00:46:56,668 Рядом с тобой - нет. 429 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 Однажды ты сказала мне, что наша встреча не была случайной. 430 00:47:04,291 --> 00:47:05,631 Вот так. 431 00:47:06,541 --> 00:47:10,381 Ты дашь мне свет. А я дам тебе могущество. 432 00:47:12,625 --> 00:47:16,205 Вместе мы сможем спасти Средиземье. 433 00:47:18,208 --> 00:47:19,288 Спасти... 434 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 Или править им? 435 00:47:24,666 --> 00:47:26,326 Я не вижу разницы. 436 00:47:29,458 --> 00:47:34,788 И вот потому... Я никогда не буду рядом с тобой. 437 00:47:39,583 --> 00:47:40,753 У тебя нет выбора. 438 00:47:41,208 --> 00:47:43,288 Без меня твой народ исчезнет. 439 00:47:43,375 --> 00:47:46,575 И тень разрастется и накроет тьмой весь мир. 440 00:47:46,666 --> 00:47:49,246 - Я тебе нужен. - Надо было оставить тебя в море. 441 00:47:49,333 --> 00:47:51,793 Где ты была, потому что эльфы изгнали тебя. 442 00:47:51,875 --> 00:47:56,285 Изгнали за то, что ты попросила несколько жалких солдатиков. 443 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 Что они сделают, когда ты скажешь им, что помогала мне? 444 00:47:59,958 --> 00:48:04,538 Когда ты скажешь им, что Саурон жив благодаря тебе? 445 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 И ты умрешь благодаря мне. 446 00:48:42,666 --> 00:48:44,246 Галадриэль! 447 00:48:51,166 --> 00:48:51,996 Обманщик! 448 00:48:53,041 --> 00:48:55,381 Галадриэль, стой! Элронд. Я Элронд. 449 00:48:55,458 --> 00:48:56,498 Докажи. 450 00:48:58,750 --> 00:49:00,170 Где мы впервые встретились? 451 00:49:01,708 --> 00:49:03,788 У моря. Когда я едва осиротел. 452 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 Я был один. Мальчик-полуэльф без друзей и родни. 453 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Ты дала мне воды. 454 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 Элронд. 455 00:49:22,750 --> 00:49:25,170 Á cuith tessë, Галадриэль. 456 00:49:26,291 --> 00:49:29,211 Келебримбор. Где он? 457 00:49:29,291 --> 00:49:32,671 В мастерской. Он почти закончил. 458 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 Нет! 459 00:49:34,083 --> 00:49:37,253 Галадриэль! Что произошло? 460 00:49:42,541 --> 00:49:43,631 Галадриэль! 461 00:49:49,083 --> 00:49:50,713 Готово? 462 00:49:50,791 --> 00:49:53,421 Галадриэль. Ты мокрая, как речной камень. 463 00:49:53,500 --> 00:49:54,580 Почему? 464 00:49:54,666 --> 00:49:57,576 Потому что я вытащил ее из вод Гландуина. 465 00:49:57,666 --> 00:49:59,626 Гландуина? Что случилось? 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 Галадриэль. 467 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Где Холбранд? 468 00:50:08,208 --> 00:50:11,628 Он ушел. И я сомневаюсь, что вернется. 469 00:50:13,041 --> 00:50:16,081 А вернется - никто из нас не должен иметь с ним дела. 470 00:50:17,333 --> 00:50:19,423 Что случилось у этого ручья? 471 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 Однажды ты сказал мне об ошибке. 472 00:50:22,791 --> 00:50:24,751 И дал обещание не повторять ее. 473 00:50:26,125 --> 00:50:28,745 Ты делаешь всё, чтобы сдержать его было трудно. 474 00:50:28,833 --> 00:50:31,923 Будь это легко, не было бы нужды в доверии. 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,285 Итак, продолжаем работу? 476 00:50:41,375 --> 00:50:42,245 Нет. 477 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 Нужно сделать три. 478 00:50:47,041 --> 00:50:48,881 Три? Почему три? 479 00:50:50,791 --> 00:50:54,631 Одно будет разлагать. Два - разделять. 480 00:50:54,750 --> 00:50:57,580 Но с тремя будет равновесие. 481 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 Силы, что мы сотворим сегодня, должны быть только для эльфов. 482 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Недоступными для других. 483 00:51:12,666 --> 00:51:16,536 Галадриэль, я определил, что чистота 484 00:51:16,625 --> 00:51:19,705 простых руд в сплаве крайне важна. 485 00:51:22,250 --> 00:51:25,670 Мне нужно золото и серебро самого лучшего качества. 486 00:51:27,791 --> 00:51:29,961 Золото и серебро из Валинора. 487 00:51:34,458 --> 00:51:38,878 Истинное творение требует... Жертвы. 488 00:51:47,083 --> 00:51:49,173 Ты еще что-нибудь помнишь? 489 00:51:50,291 --> 00:51:53,711 Отрывки. Впечатления. 490 00:51:55,333 --> 00:52:00,003 Их стало больше. Но я знаю - чтобы узнать остальное, я должен идти в Рун. 491 00:52:02,625 --> 00:52:04,785 Они ошиблись с твоим именем. 492 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 Что, если они ошибаются и в этом? Или лгут, или... 493 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 То, что они сказали правду, я знаю с необъяснимой уверенностью. 494 00:52:17,291 --> 00:52:18,501 Они... 495 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 Они назвали тебя как-то иначе. «Истар». 496 00:52:23,083 --> 00:52:24,503 Это твой род? 497 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 «Истар»? 498 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 На вашем языке это означает «мудрый». 499 00:52:34,416 --> 00:52:35,246 Или же... 500 00:52:38,458 --> 00:52:39,788 «Волшебник». 501 00:52:51,416 --> 00:52:53,826 Ты не пойдешь с нами, да? 502 00:52:59,625 --> 00:53:04,075 Наши пути бывают проложены силами могущественнее, чем наши. 503 00:53:04,750 --> 00:53:07,630 В такие моменты мы должны направить ноги туда, 504 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 куда сердце не желает идти. 505 00:53:11,041 --> 00:53:14,001 Какие бы опасности ни ждали нас на пути. 506 00:53:16,875 --> 00:53:19,495 Немного похоже на приключение. 507 00:53:19,583 --> 00:53:21,253 Когда ты один - это путешествие. 508 00:53:22,583 --> 00:53:26,003 А приключение должно быть общим. 509 00:53:32,708 --> 00:53:36,918 А ведь мне выпало столько приключений, сколько другим мохноногам и не снилось. 510 00:53:49,750 --> 00:53:53,080 Здесь сказано, что если пойдем на север, 511 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 впереди тридцать дней легкой тропы. 512 00:53:56,791 --> 00:53:58,881 Только свежая трава и никаких троллей. 513 00:53:59,958 --> 00:54:04,418 - Вниз по склону, похоже... - Ты держишь ее верх ногами. 514 00:54:07,708 --> 00:54:11,498 Извини, Мальва. Несколько недель лишь крутые подъемы и колючки. 515 00:54:11,583 --> 00:54:15,003 Если ты такая умная, почему бы тебе не поискать след? 516 00:54:19,083 --> 00:54:22,173 Поберегите маленьких и отставших. 517 00:54:22,250 --> 00:54:24,830 Никто не сходит с тропы! 518 00:54:24,916 --> 00:54:27,746 И никто не ходит один! 519 00:54:27,833 --> 00:54:30,253 У Сэдока это лучше получалось. 520 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 Жаль, старый ворчун уже не с нами. 521 00:54:36,708 --> 00:54:37,918 Он с нами. 522 00:54:50,416 --> 00:54:51,246 В путь. 523 00:54:55,625 --> 00:54:58,075 Теперь у тебя более важный путь. 524 00:55:00,208 --> 00:55:01,378 Ты нужна ему. 525 00:55:02,583 --> 00:55:04,753 И тебе место в большом мире. 526 00:55:19,416 --> 00:55:20,746 До свидания, Нори! 527 00:55:20,875 --> 00:55:22,285 - Прощай... - Береги себя! 528 00:55:26,625 --> 00:55:27,455 Всего хорошего. 529 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 - Ты взяла свой фонарь? - Конечно. 530 00:55:40,291 --> 00:55:41,381 Хорошо. 531 00:55:42,416 --> 00:55:45,996 Что ж... Прощай. 532 00:55:49,875 --> 00:55:50,705 Нори... 533 00:55:53,458 --> 00:55:55,788 Так. Вот улитки для великана. 534 00:55:55,875 --> 00:55:57,745 Ты знаешь, какой у него аппетит. 535 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 И еще одно одеяло на случай, если замерзнешь. Верно. 536 00:56:02,750 --> 00:56:03,920 А ну-ка. 537 00:56:11,166 --> 00:56:12,326 Тоже мне отец. 538 00:56:13,875 --> 00:56:18,205 Ты отправляешься в большой мир, и я ничему тебя не научил. 539 00:56:18,291 --> 00:56:20,461 Нет. Конечно научил. 540 00:56:23,250 --> 00:56:26,380 Всегда туши огонь водой и землей. 541 00:56:26,458 --> 00:56:30,538 Не справляй нужду у реки - вдруг захочется попить вниз по течению. 542 00:56:30,625 --> 00:56:35,825 Мохноног с плохими манерами - всё равно, что телега с квадратными колесами. 543 00:56:35,916 --> 00:56:37,076 Квадратными... 544 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 Я слушала всё это, отец. 545 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 Найди, куда течет река. Где воробьи учат новые песни. 546 00:57:07,500 --> 00:57:08,880 Найду, мама. 547 00:57:09,625 --> 00:57:10,825 И буду осторожна. 548 00:57:15,625 --> 00:57:16,785 Нет. 549 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 Ты будешь смелой. 550 00:57:48,416 --> 00:57:51,706 Иди... 551 00:57:51,791 --> 00:57:53,251 Пока не упала духом. 552 00:57:55,250 --> 00:57:56,880 Или мы. 553 00:58:08,250 --> 00:58:11,330 Стой! Нори! 554 00:58:11,416 --> 00:58:12,576 Поппи! 555 00:58:24,458 --> 00:58:28,128 Почему все, кого я люблю больше всего, всегда должны уходить? 556 00:58:29,916 --> 00:58:33,956 Если бы мы не уходили, то никогда не узнавали бы ничего нового. 557 00:58:40,250 --> 00:58:42,830 Ты вернешься? Обещаешь? 558 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 - Ты обещаешь присмотреть за всеми? - Конечно, дурашка. 559 00:58:50,291 --> 00:58:54,171 Ты мой лучший друг в этом огромном, безумном мире. 560 00:58:54,958 --> 00:58:56,378 Я сделала бы всё для тебя. 561 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 Мир не такой уж и большой, Поппи. Просто мы чертовски маленькие. 562 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 Держись поближе к этому великану. 563 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 В переделке не подведет. 564 00:59:13,083 --> 00:59:14,503 Куда ему до тебя. 565 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 - Ты уверена? - Больше, чем когда-либо. 566 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Они все машут тебе. 567 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 Если я обернусь, то никогда не смогу уйти. 568 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 Тогда будет лучше, если ты пойдешь впереди. 569 01:00:05,500 --> 01:00:09,210 Теперь, когда дошло до дела, мои ноги тяжелы как железо. 570 01:00:11,541 --> 01:00:14,831 Не говоря уже о том, что я понятия не имею, куда идти. 571 01:00:27,000 --> 01:00:28,420 Туда. 572 01:00:29,916 --> 01:00:31,536 Ты уверен? 573 01:00:32,208 --> 01:00:33,628 Не совсем. 574 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 В этой стороне в воздухе витает сладкий запах. 575 01:00:40,083 --> 01:00:43,213 Когда сомневаешься, Эланор Брэндифут... 576 01:00:45,625 --> 01:00:47,325 всегда слушай свой нос. 577 01:07:23,125 --> 01:07:27,495 Три кольца - для эльфов 578 01:07:27,583 --> 01:07:31,923 Под небом этим 579 01:07:32,000 --> 01:07:35,290 Семь - для гордых гномов 580 01:07:35,375 --> 01:07:40,575 В каменном лоне 581 01:07:40,666 --> 01:07:45,126 Девять для смертных 582 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 В обреченном свете 583 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 Одно - Владыке 584 01:07:52,875 --> 01:07:57,075 На черном троне 585 01:07:57,166 --> 01:08:03,036 В земле Мордора 586 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 Во мраке теней 587 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 Во мраке теней 588 01:08:27,333 --> 01:08:32,003 Одно будет править 589 01:08:32,083 --> 01:08:37,003 Одно их найдет 590 01:08:37,083 --> 01:08:42,173 Одно соберет их 591 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 И темной волей скует 592 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 В земле Мордора 593 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 Во мраке теней 594 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 Во мраке теней 595 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 Перевод: Владимир Фадеев 596 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович 53466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.