Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,166 --> 00:00:08,876
Чей это был кинжал, Галадриэль?
2
00:00:08,958 --> 00:00:12,288
Моего брата.
Его убили прислужники Саурона.
3
00:00:13,333 --> 00:00:17,503
После поражения Моргота тот,
кого ты зовешь Сауроном,
4
00:00:17,625 --> 00:00:22,665
стремился создать силу не плотскую,
но власть над плотью.
5
00:00:22,750 --> 00:00:25,420
Я убил Саурона.
6
00:00:25,500 --> 00:00:26,540
Я тебе не верю.
7
00:00:26,625 --> 00:00:29,035
Á kuita!
8
00:00:29,583 --> 00:00:30,633
Дилли, назад!
9
00:00:35,375 --> 00:00:39,495
Но, несмотря на все наши усилия,
наш закат лишь ускорился.
10
00:00:39,583 --> 00:00:42,133
Этот митрил...
Он наше единственное спасение.
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,628
Ничто не умаляет его света.
12
00:00:45,041 --> 00:00:46,541
- Король Дурин...
- Хватит!
13
00:00:47,541 --> 00:00:51,791
Я не буду рисковать жизнями гномов,
чтобы эльфы могли обмануть смерть.
14
00:00:52,916 --> 00:00:54,536
Я отправляюсь в Средиземье.
15
00:00:54,625 --> 00:00:58,245
Там тебя ждет лишь тьма.
16
00:00:59,333 --> 00:01:00,173
В укрытие!
17
00:01:03,875 --> 00:01:04,705
Нет!
18
00:01:05,125 --> 00:01:06,495
Где мой сын?
19
00:01:06,583 --> 00:01:08,633
Адар!
20
00:01:08,708 --> 00:01:11,378
Оставим эту землю позади.
21
00:01:11,708 --> 00:01:15,458
- Сражаясь вместе с тобой, я чувствовал...
- И я чувствовала.
22
00:01:17,375 --> 00:01:19,125
Тут нужны снадобья эльфов.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,788
Силы королю!
24
00:01:25,375 --> 00:01:26,415
Куда ты идешь?
25
00:01:26,500 --> 00:01:28,130
- Предупредить его.
- Одна?
26
00:01:28,208 --> 00:01:29,878
Она не будет одна.
27
00:01:47,750 --> 00:01:53,670
ЭРИН ГАЛЕН
Великая Пуща
28
00:02:20,916 --> 00:02:22,496
Ты не опасность.
29
00:02:25,291 --> 00:02:26,501
Ты хороший.
30
00:03:07,083 --> 00:03:08,083
Нори?
31
00:03:46,625 --> 00:03:52,165
Мы пришли служить вам... Лорд Саурон.
32
00:05:18,375 --> 00:05:24,375
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ:
КОЛЬЦА ВЛАСТИ
33
00:05:55,750 --> 00:05:57,710
Гиль-галад прибудет завтра
34
00:05:57,791 --> 00:06:01,131
в надежде получить
средство спасения эльфийского мира.
35
00:06:02,083 --> 00:06:03,333
А у нас его нет.
36
00:06:04,666 --> 00:06:06,746
Если бы только было можно...
37
00:06:08,583 --> 00:06:12,583
Сделать больше из малого.
38
00:06:13,708 --> 00:06:18,748
Само Солнце в начале
было не больше моей ладони.
39
00:06:18,833 --> 00:06:22,633
Как мы можем сравниться
с могуществом творцов Солнца?
40
00:06:24,416 --> 00:06:26,536
У нас нет времени, Келебримбор.
41
00:06:30,166 --> 00:06:32,666
Надо сообщить Верховному королю о неудаче.
42
00:06:34,125 --> 00:06:39,125
Затем эльфы должны готовиться
покинуть эти берега. Навсегда.
43
00:06:54,750 --> 00:06:55,580
Галадриэль?
44
00:06:56,791 --> 00:06:57,881
Элронд.
45
00:06:58,708 --> 00:06:59,788
Что произошло?
46
00:07:01,583 --> 00:07:04,003
Вражеское копье. Шесть дней назад.
47
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
Мы скакали без отдыха.
48
00:07:08,041 --> 00:07:09,461
Вы можете помочь ему?
49
00:07:10,958 --> 00:07:14,418
Á tulë koivienna...
50
00:07:14,500 --> 00:07:19,130
Король Южных земель?
Как пересеклись ваши пути?
51
00:07:19,875 --> 00:07:21,455
Почему ты здесь?
52
00:07:22,583 --> 00:07:24,083
Почему ты здесь?
53
00:07:28,791 --> 00:07:31,211
Идем. Нужно многое обсудить.
54
00:07:38,625 --> 00:07:40,745
Я не должен был сажать тебя на корабль.
55
00:07:41,416 --> 00:07:45,416
Я должен был доверять тебе.
Я больше не совершу такой ошибки.
56
00:07:52,291 --> 00:07:53,791
Я бросилась с корабля...
57
00:07:56,166 --> 00:07:59,536
поскольку в глубине души
не считала себя достойной.
58
00:08:00,083 --> 00:08:04,083
Я чувствовала, что мой долг здесь
еще не выполнен.
59
00:08:05,750 --> 00:08:09,750
И когда я вынырнула,
мне оставалось лишь плыть
60
00:08:09,833 --> 00:08:12,043
и молиться, что я поступила верно.
61
00:08:16,125 --> 00:08:18,325
Я пересекла те суровые воды не для того...
62
00:08:19,708 --> 00:08:21,288
чтобы утонуть теперь.
63
00:08:24,000 --> 00:08:25,580
И тебе не дам.
64
00:08:33,041 --> 00:08:34,881
Мне не хватало тебя.
65
00:08:38,333 --> 00:08:39,753
Что мы будем делать?
66
00:08:42,750 --> 00:08:44,330
Единственно возможное.
67
00:08:46,000 --> 00:08:47,420
Плыть.
68
00:08:56,958 --> 00:08:58,128
Кто тут?
69
00:09:04,208 --> 00:09:06,208
Кто тут? Покажись.
70
00:09:07,208 --> 00:09:08,878
Галадриэль здесь?
71
00:09:15,625 --> 00:09:16,825
Нет.
72
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
Разве ты не должен отдыхать?
73
00:09:21,708 --> 00:09:23,208
Что это за место?
74
00:09:24,416 --> 00:09:28,286
Здесь была мастерская Келебримбора.
75
00:09:28,916 --> 00:09:30,076
Того Келебримбора?
76
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
Его здесь нет, не так ли?
77
00:09:33,750 --> 00:09:37,540
Ну... Собственно говоря, он тут.
78
00:09:50,583 --> 00:09:52,003
Келебримбор...
79
00:09:53,166 --> 00:09:54,576
Мой бывший учитель
80
00:09:54,666 --> 00:09:57,166
рассказывал о ваших чудесных изделиях.
81
00:09:58,125 --> 00:10:01,745
Я и не мечтал однажды увидеть их воочию.
82
00:10:01,833 --> 00:10:03,043
Ты кузнец?
83
00:10:03,750 --> 00:10:07,080
Ну... С вами мне не сравниться.
84
00:10:09,458 --> 00:10:13,458
Эти драгоценные камни.
Я вижу такие впервые.
85
00:10:14,291 --> 00:10:17,461
Для чего вы хотите их использовать?
86
00:10:17,541 --> 00:10:23,541
В своем ювелирном искусстве
Феанор смог уловить сущность Валинора.
87
00:10:24,208 --> 00:10:26,248
Я пытался сделать то же для Средиземья.
88
00:10:26,333 --> 00:10:30,543
Примечательная руда. Что это?
89
00:10:33,750 --> 00:10:34,830
Ее мало.
90
00:10:34,916 --> 00:10:36,746
Мало для чего?
91
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
Позволь.
92
00:10:41,458 --> 00:10:45,538
Не пробовали соединять ее
с другими рудами? Извлечь из нее больше?
93
00:10:45,625 --> 00:10:47,955
Это не подходит для этой руды.
94
00:10:48,041 --> 00:10:50,171
- Почему?
- Нам нужно много,
95
00:10:50,250 --> 00:10:53,130
и это слишком ослабило бы
ее неповторимые свойства.
96
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
Простите, и пусть я покажусь глупцом,
97
00:10:56,791 --> 00:10:59,961
но разве подходящий сплав
не может усилить эти свойства?
98
00:11:02,708 --> 00:11:03,788
Усилить?
99
00:11:03,875 --> 00:11:07,205
В моих краях драгоценных металлов
меньше, чем зубов у курицы.
100
00:11:07,666 --> 00:11:11,876
И мы научились сочетать их,
усиливая их достоинства и скрывая изъяны.
101
00:11:11,958 --> 00:11:17,288
Я видел, как никель добавляли в железо,
чтобы клинок стал легче и прочнее.
102
00:11:17,375 --> 00:11:22,375
Возможно, есть сплав,
который усилит свойства вашей руды?
103
00:11:29,916 --> 00:11:35,326
Что ж, это интересный совет.
104
00:11:38,166 --> 00:11:41,666
Считайте, что это... подарок.
105
00:11:49,000 --> 00:11:54,460
Вскоре он выйдет на дорогу,
последнюю для всякого, идущего по ней.
106
00:11:55,291 --> 00:11:58,041
Черные флаги заполонят нашу гавань.
107
00:11:59,458 --> 00:12:02,628
Нашим долгом будет
высечь для него надгробие,
108
00:12:04,791 --> 00:12:10,631
даруя ему бессмертие в камне,
которого ни один человек,
109
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
даже король, не может обрести при жизни.
110
00:12:17,708 --> 00:12:23,078
Со всего Нуменора съехались художники,
чтобы запечатлеть его облик
111
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
и предложить эскиз.
112
00:12:26,041 --> 00:12:27,881
Из всех учеников
113
00:12:29,041 --> 00:12:31,881
выбрали вас, чтобы вы предложили свой.
114
00:12:34,916 --> 00:12:36,076
В ближайшие дни
115
00:12:36,166 --> 00:12:39,286
каждому из вас
предоставят один час с королем.
116
00:12:41,333 --> 00:12:42,543
Используйте его с умом.
117
00:13:07,208 --> 00:13:09,828
Я знаю, что ты делала во мраке ночи,
118
00:13:09,916 --> 00:13:12,666
- когда думала, что все глаза спят.
- Простите.
119
00:13:12,750 --> 00:13:16,080
Ваша служанка скоро вернется, мой король.
120
00:13:16,166 --> 00:13:18,206
Тогда еще есть время.
121
00:13:23,875 --> 00:13:24,955
Время для чего?
122
00:13:25,041 --> 00:13:27,541
Предупредить тебя, юная Мириэль.
123
00:13:27,625 --> 00:13:30,415
- Вы ошибаетесь. Я не...
- Еще не королева? Нет.
124
00:13:30,500 --> 00:13:32,920
Но будешь ею. Так знай:
125
00:13:33,000 --> 00:13:36,170
если наши старые обычаи
не будут скоро возрождены,
126
00:13:36,250 --> 00:13:37,960
наш остров падет.
127
00:13:43,166 --> 00:13:44,376
Помогите!
128
00:13:44,958 --> 00:13:47,378
Помогите королю!
129
00:13:58,583 --> 00:14:00,043
Сюда. Поднимись.
130
00:14:00,125 --> 00:14:03,915
Но не делай, как я.
Я смотрел слишком долго.
131
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
И теперь не способен
отличить сущее от бывшего
132
00:14:07,583 --> 00:14:09,713
и бывшее от грядущего.
133
00:14:46,333 --> 00:14:50,833
Одно изделие. На всё Средиземье.
134
00:14:50,916 --> 00:14:52,746
Знаю, это кажется странным.
135
00:14:52,833 --> 00:14:56,003
Но, конечно же,
нужно использовать все возможности.
136
00:14:56,500 --> 00:14:58,880
Какое именно изделие?
137
00:14:58,958 --> 00:15:01,918
Оно будет меньше, чем предполагалось.
138
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
То, что можно носить...
139
00:15:03,833 --> 00:15:04,923
- Скипетр.
- Меч?
140
00:15:05,000 --> 00:15:07,710
Или, возможно... Корона.
141
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
Почему корона?
142
00:15:11,208 --> 00:15:13,748
Круглая форма будет идеальной.
143
00:15:13,833 --> 00:15:17,673
Она позволяет свету воссоединяться
в одном непрерывном кольце,
144
00:15:17,750 --> 00:15:21,790
постепенно накапливая
почти безграничное могущество.
145
00:15:22,791 --> 00:15:26,791
И вы бы поместили всё это могущество
на одно-единственное чело?
146
00:15:26,875 --> 00:15:29,875
Не на любое, Верховный король. На ваше.
147
00:15:33,500 --> 00:15:35,580
Опасны эти нашептывания...
148
00:15:35,666 --> 00:15:37,996
Порой опасный путь бывает единственным.
149
00:15:38,083 --> 00:15:40,043
Иначе я бы здесь не стояла.
150
00:15:40,125 --> 00:15:42,205
Вы вообще не должны здесь стоять.
151
00:15:43,333 --> 00:15:45,463
Король, мы просим время лишь на то,
152
00:15:45,541 --> 00:15:48,381
чтобы собрать кузнецов,
проверить идею Келебримбора...
153
00:15:48,458 --> 00:15:49,788
Наше время истекает.
154
00:15:49,875 --> 00:15:52,075
- Именно поэтому...
- Быстрее, чем думаете.
155
00:15:53,625 --> 00:15:58,125
После извержения огненной горы
Великое Древо беспрерывно теряет листья.
156
00:15:58,750 --> 00:16:00,830
Скоро упадет последний.
157
00:16:00,916 --> 00:16:05,326
И если наш народ не покинет эти берега,
падем и мы.
158
00:16:08,125 --> 00:16:12,125
В Средиземье нет эльфа,
жаждущего найти решение больше, чем я.
159
00:16:13,083 --> 00:16:18,753
Но если это было нашим спасением,
оно было нужно нам раньше.
160
00:16:18,833 --> 00:16:20,923
Но я чуть не нашел его раньше.
161
00:16:21,708 --> 00:16:23,918
Лишь после разговора с южанином...
162
00:16:24,000 --> 00:16:26,420
С низким человеком? Эта была его идея?
163
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
Его совет помог
приоткрыть дверь к решению.
164
00:16:30,083 --> 00:16:34,753
Мы на пороге сотворения
абсолютно новой силы.
165
00:16:34,833 --> 00:16:37,883
Не тела, а духа.
166
00:16:37,958 --> 00:16:40,458
Не плотской силы, но власти над плотью.
167
00:16:42,166 --> 00:16:43,916
Это...
168
00:16:44,000 --> 00:16:47,540
Это сила Незримого Мира.
169
00:16:49,250 --> 00:16:52,500
Я сожалею, лорд Келебримбор.
170
00:16:53,250 --> 00:16:56,630
Приказываю вам распустить город
171
00:16:56,708 --> 00:16:59,708
и немедленно вернуться в Линдон.
172
00:17:00,458 --> 00:17:01,878
Всем вам.
173
00:17:16,083 --> 00:17:19,833
Эти слова, «власть над плотью».
174
00:17:20,791 --> 00:17:22,211
Где вы их услышали?
175
00:17:26,041 --> 00:17:29,751
Я разговаривал с кузнецами. Думаю, я...
176
00:17:31,500 --> 00:17:34,670
- Полагаю, это мои слова.
- Холбранд был с вами?
177
00:17:36,666 --> 00:17:39,826
Разве это важно? Всё кончено.
178
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
Король, подождите!
179
00:17:45,916 --> 00:17:47,916
- Прости...
- Дайте мне три месяца.
180
00:17:48,458 --> 00:17:50,458
Хотя бы это мне полагается.
181
00:17:50,541 --> 00:17:53,671
Тебе ничего не полагается.
182
00:17:54,416 --> 00:17:56,416
Тогда не в качестве награды.
183
00:17:58,291 --> 00:17:59,881
А потому что я прошу.
184
00:18:01,291 --> 00:18:04,461
Это глупая надежда, Элронд.
185
00:18:04,541 --> 00:18:06,581
Слабая надежда. Не более.
186
00:18:06,666 --> 00:18:12,076
«Надежда не бывает слабой.
Даже когда она скудна».
187
00:18:13,041 --> 00:18:15,381
Или вы забыли свой собственный совет?
188
00:19:09,166 --> 00:19:13,746
Мне нужны королевские родословные.
Всё, что известно о Южных землях.
189
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
Наши записи
о королевствах смертных скромны.
190
00:19:16,916 --> 00:19:19,666
Мне придется обыскать катакомбы.
191
00:19:19,750 --> 00:19:21,790
- Идем.
- Три недели...
192
00:19:21,875 --> 00:19:25,125
Три недели на труд,
который мог бы занять три столетия.
193
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
Ограничение может быть
ключом к изобретению.
194
00:19:29,375 --> 00:19:32,035
Иди. Не говори об этом никому.
195
00:19:36,250 --> 00:19:37,920
Не бойся.
196
00:19:38,000 --> 00:19:41,080
Келебримбор что-нибудь придумает.
Я уверен.
197
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
Внезапно вы двое кажетесь
давними знакомыми.
198
00:19:44,666 --> 00:19:47,326
Я лишь пытаюсь помочь, как могу.
199
00:19:49,791 --> 00:19:52,881
Честно говоря,
я до сих пор с трудом в это верю.
200
00:19:53,791 --> 00:19:56,751
Такой, как я, находится здесь,
201
00:19:58,041 --> 00:20:00,631
работает с эльфийскими кузнецами Эрегиона.
202
00:20:04,833 --> 00:20:06,253
Спасибо, Галадриэль.
203
00:20:07,541 --> 00:20:08,961
За то, что привела сюда?
204
00:20:09,916 --> 00:20:11,326
За спасение моей жизни.
205
00:20:11,416 --> 00:20:15,496
А ты спас мою. Мы с тобой в расчете.
206
00:20:15,583 --> 00:20:16,923
Нет.
207
00:20:17,000 --> 00:20:19,580
Нет, ты сделала для меня гораздо больше.
208
00:20:20,875 --> 00:20:22,625
Я потерял надежду.
209
00:20:22,708 --> 00:20:25,998
Но ты, ты поверила в меня.
210
00:20:26,083 --> 00:20:27,963
Ты увидела во мне силу.
211
00:20:28,041 --> 00:20:31,131
Заставила поверить в себя,
как не смог бы никто иной.
212
00:20:32,916 --> 00:20:34,496
Я никогда этого не забуду.
213
00:20:38,625 --> 00:20:41,495
И позабочусь о том,
чтобы этого не забыл никто.
214
00:21:01,583 --> 00:21:03,923
Не бойтесь, владыка.
215
00:21:04,458 --> 00:21:10,208
С пробуждением ваших сил
завеса будет ослабевать.
216
00:21:10,958 --> 00:21:12,038
Завеса?
217
00:21:12,125 --> 00:21:17,035
Которой накрыли ваш разум те,
кто низвергнул вас.
218
00:21:17,125 --> 00:21:21,575
Но мы пришли сюда, чтобы встретить вас.
219
00:21:22,250 --> 00:21:25,080
Чтобы привести вас в наши земли.
220
00:21:26,000 --> 00:21:27,080
Ваши земли?
221
00:21:27,166 --> 00:21:28,786
Вы их уже знаете.
222
00:21:35,375 --> 00:21:37,075
Звёзды.
223
00:21:37,166 --> 00:21:40,326
Это «Шляпа отшельника».
224
00:21:41,583 --> 00:21:44,633
Созвездие, видимое лишь в одном месте.
225
00:21:45,708 --> 00:21:50,538
Далеко на востоке, где звёзды странные.
226
00:21:51,375 --> 00:21:54,825
В землях Руна.
227
00:21:55,958 --> 00:21:57,878
- Рун...
- Да.
228
00:21:58,708 --> 00:22:04,538
Где наконец все будут знать
ваше истинное имя.
229
00:22:04,625 --> 00:22:09,285
Вы упали со звезд. И всё же вы сильнее их.
230
00:22:09,375 --> 00:22:12,125
Ибо огонь подчиняется вашей воле.
231
00:22:12,208 --> 00:22:17,038
Вы пали ниже праха, но прах боится вас.
232
00:22:17,125 --> 00:22:19,535
Ибо он дрожит, когда вы гневаетесь.
233
00:22:19,625 --> 00:22:24,285
Ветры и воды, жар и холод.
234
00:22:24,375 --> 00:22:28,075
В Руне вы научитесь повелевать ими всеми.
235
00:22:28,166 --> 00:22:34,166
И каждое существо, что ходит или ползает,
будет вашим рабом.
236
00:22:35,125 --> 00:22:38,535
- Ибо вы лорд Саурон.
- Ибо вы лорд Саурон.
237
00:22:58,000 --> 00:22:59,170
Довольно!
238
00:23:08,666 --> 00:23:11,626
Со временем он научится
обуздывать свои силы.
239
00:23:13,000 --> 00:23:14,830
А пока свяжи его.
240
00:23:22,125 --> 00:23:23,535
В чём дело?
241
00:23:37,083 --> 00:23:41,583
Среди множества плохих идей
эта может быть худшей.
242
00:23:41,666 --> 00:23:43,456
У тебя есть идея получше?
243
00:23:49,791 --> 00:23:50,961
Третья ушла.
244
00:23:51,916 --> 00:23:53,496
Куда пошла третья?
245
00:23:53,583 --> 00:23:56,423
Две лучше, чем три. Это наш шанс.
246
00:24:53,625 --> 00:24:54,575
Эй!
247
00:24:55,125 --> 00:24:57,125
Брэндифут! Беги!
248
00:25:05,583 --> 00:25:06,793
Сэдок!
249
00:25:56,833 --> 00:25:59,673
Владыка, успокойтесь.
250
00:26:01,708 --> 00:26:03,538
Нори. Нори, идем!
251
00:26:56,041 --> 00:26:57,381
Давай же!
252
00:27:21,166 --> 00:27:22,286
Помоги ему увидеть.
253
00:28:33,500 --> 00:28:34,960
Возьми это.
254
00:28:35,708 --> 00:28:37,538
Ты нам нужен. Прошу, возьми.
255
00:28:38,583 --> 00:28:41,883
Отойди от меня. Или я...
256
00:28:43,958 --> 00:28:46,668
Я причиню тебе боль. Опять.
257
00:28:46,750 --> 00:28:49,830
Что? Что они с тобой сделали?
258
00:28:49,916 --> 00:28:53,326
Они показали мне, кто я.
259
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Лишь ты можешь показать, кто ты.
260
00:28:59,083 --> 00:29:02,003
Ты выбираешь делами своими.
261
00:29:16,208 --> 00:29:17,628
Ты здесь, чтобы помочь.
262
00:29:19,666 --> 00:29:20,826
Я знаю это.
263
00:29:38,916 --> 00:29:42,326
Закройте глаза.
Будет больно, но лишь мгновение.
264
00:29:44,416 --> 00:29:45,286
Нет!
265
00:30:11,958 --> 00:30:14,288
Вы явились из тени.
266
00:30:15,833 --> 00:30:18,043
В тень и велю вам вернуться!
267
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
- Он не Саурон.
- Он другой. Истари. Он...
268
00:30:22,708 --> 00:30:24,328
Я хороший.
269
00:31:06,041 --> 00:31:06,881
Нори!
270
00:31:18,291 --> 00:31:19,461
Сэдок?
271
00:31:28,666 --> 00:31:32,166
Не шевелись.
Мы придумаем, как отнести тебя назад.
272
00:31:32,791 --> 00:31:34,211
Простите, добрая леди.
273
00:31:34,625 --> 00:31:38,375
Боюсь, я вот-вот сойду с тропы.
274
00:31:40,708 --> 00:31:42,078
Господин Берроуз...
275
00:31:42,166 --> 00:31:44,286
Ничего, Праудфеллоу.
276
00:31:46,291 --> 00:31:47,921
Моя женушка уже ждет меня.
277
00:31:49,625 --> 00:31:54,455
А теперь, если не возражаете,
я бы хотел посидеть,
278
00:31:55,791 --> 00:31:57,211
посмотреть на восход Солнца.
279
00:33:12,458 --> 00:33:16,078
Раз, два, три,
280
00:33:16,166 --> 00:33:20,206
четыре, пять, шесть,
281
00:33:20,291 --> 00:33:22,671
семь, восемь...
282
00:33:25,166 --> 00:33:26,246
Их девять...
283
00:33:27,708 --> 00:33:29,208
Ступенек до старнпоста.
284
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
У вас получается.
285
00:33:39,333 --> 00:33:42,753
Оставьте снисходительность,
или останетесь без корабля.
286
00:33:44,875 --> 00:33:46,285
Тогда идем.
287
00:33:48,541 --> 00:33:49,381
Я помогу.
288
00:33:55,625 --> 00:33:57,285
А кто поможет вам?
289
00:34:02,333 --> 00:34:03,833
Учитывая вашу утрату,
290
00:34:04,791 --> 00:34:09,541
я пойму, если по возвращении
вы захотите уйти с должности.
291
00:34:13,916 --> 00:34:18,876
Однажды вы спросили меня,
почему я вытащил Галадриэль из воды.
292
00:34:20,250 --> 00:34:22,380
Я сказал, что у меня не было выбора.
293
00:34:23,875 --> 00:34:26,535
Но правда в том,
что я мог оставить ее там.
294
00:34:27,166 --> 00:34:29,916
Мог бы отказаться
следовать за ней в Средиземье.
295
00:34:31,583 --> 00:34:33,583
Или помешать моему сыну сделать это.
296
00:34:35,750 --> 00:34:38,920
Но на каждом шагу я делал то,
что делал, потому что...
297
00:34:40,375 --> 00:34:41,785
Почему, Элендиль?
298
00:34:44,458 --> 00:34:48,418
Потому что «Элендиль» означает
не только «тот, кто любит звёзды».
299
00:34:49,750 --> 00:34:52,170
Но я никогда не думал,
что это приведет сюда.
300
00:35:04,083 --> 00:35:09,083
Мой отец однажды сказал мне, что Верным
301
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
придется заплатить цену...
302
00:35:12,916 --> 00:35:15,326
Даже если цена неведома.
303
00:35:17,583 --> 00:35:20,583
И верить в то,
что она будет заплачена не зря.
304
00:35:25,791 --> 00:35:28,791
Порой цена высока.
305
00:35:33,000 --> 00:35:34,250
Да.
306
00:35:36,750 --> 00:35:39,500
У нас нет выбора,
кроме как служить дальше.
307
00:35:42,250 --> 00:35:47,000
И уж я позабочусь о том,
чтобы цена была заплачена не зря.
308
00:35:48,791 --> 00:35:50,211
Несмотря ни на что?
309
00:35:51,416 --> 00:35:52,826
Несмотря ни на что.
310
00:36:03,500 --> 00:36:06,670
Капитан. Нуменор на горизонте.
311
00:36:12,791 --> 00:36:14,211
Моя королева.
312
00:36:42,041 --> 00:36:45,331
Элендиль, в чём дело? Что случилось?
313
00:36:50,958 --> 00:36:52,208
В чём дело?
314
00:36:53,708 --> 00:36:54,958
Что ты видишь?
315
00:37:46,291 --> 00:37:47,541
Что произошло?
316
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
Митрил кичлив.
317
00:37:53,750 --> 00:37:57,750
Напрочь отказывается
сливаться с более простыми рудами.
318
00:37:57,833 --> 00:38:00,503
Приобщение к силам
Зримого и Незримого миров,
319
00:38:00,583 --> 00:38:03,333
казалось, смягчило границы между ними.
320
00:38:03,416 --> 00:38:04,576
Это лишено смысла.
321
00:38:04,666 --> 00:38:07,376
Такое давление
способно сплавить небо с землей.
322
00:38:07,458 --> 00:38:10,708
- Они должны были слиться!
- Терпение. Это дорога.
323
00:38:10,791 --> 00:38:13,671
Не каждый шаг будет вперед.
На это уйдет время.
324
00:38:13,750 --> 00:38:15,630
- Время? У нас нет времени.
- Время...
325
00:38:15,708 --> 00:38:17,998
Пожалуй, на сегодня достаточно.
326
00:38:18,083 --> 00:38:21,043
Возможно, мы слишком усердствуем.
327
00:38:21,125 --> 00:38:23,285
«Слишком усердствуем».
328
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
Допустим, всё дело в этом.
329
00:38:31,541 --> 00:38:34,291
А если мы применяем слишком много силы?
330
00:38:34,375 --> 00:38:36,415
Что это значит?
331
00:38:36,500 --> 00:38:39,670
Что металлы
не надо заставлять сливаться...
332
00:38:39,750 --> 00:38:43,670
Следует сближать их с мягкостью.
333
00:38:43,750 --> 00:38:47,670
Если это так, то мы делали всё наоборот.
334
00:38:50,041 --> 00:38:53,171
Быстро. Разберите всё. Мы начнем заново.
335
00:38:59,000 --> 00:39:00,210
Госпожа.
336
00:39:27,625 --> 00:39:28,825
Галадриэль!
337
00:39:30,958 --> 00:39:32,038
Мы поняли.
338
00:39:32,708 --> 00:39:34,918
Не знаю, как мы упускали это раньше.
339
00:39:35,416 --> 00:39:37,496
Слишком много мощи для одного изделия.
340
00:39:38,291 --> 00:39:39,631
Нам нужно два.
341
00:39:40,666 --> 00:39:41,876
Мы делаем два.
342
00:39:41,958 --> 00:39:44,248
- Две короны?
- Не совсем.
343
00:39:44,625 --> 00:39:46,625
Это должно быть что-то...
344
00:39:47,666 --> 00:39:48,876
Меньше.
345
00:39:49,541 --> 00:39:51,211
Идем, взгляни сама.
346
00:39:51,750 --> 00:39:53,830
Сначала ты скажешь мне, кто ты.
347
00:39:55,875 --> 00:39:57,455
Ты знаешь, кто я.
348
00:39:57,541 --> 00:39:59,461
Кто ты на самом деле.
349
00:40:01,541 --> 00:40:03,541
Галадриэль, боюсь, я не...
350
00:40:04,875 --> 00:40:07,285
У Южных земель нет короля.
351
00:40:08,000 --> 00:40:09,580
Родословная была прервана.
352
00:40:10,500 --> 00:40:14,170
Последний, кто носил ваш герб,
умер более тысячи лет назад.
353
00:40:15,291 --> 00:40:16,881
И не оставил наследника.
354
00:40:32,000 --> 00:40:34,580
Я сказал тебе, что нашел его на мертвеце.
355
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
Нет.
356
00:40:36,583 --> 00:40:38,583
Нет, на плоту ты спас меня...
357
00:40:38,666 --> 00:40:40,416
На плоту ты спасла меня.
358
00:40:40,500 --> 00:40:43,330
Ты убедил Мириэль спасти людей Средиземья.
359
00:40:43,416 --> 00:40:46,456
Ты убедила ее.
Я хотел остаться в Нуменоре.
360
00:40:46,541 --> 00:40:48,671
Ты сражался рядом со мной.
361
00:40:48,750 --> 00:40:51,920
Против твоего врага. И моего.
362
00:40:56,708 --> 00:40:58,128
Назови свое имя.
363
00:41:00,875 --> 00:41:04,705
Я жил еще до того,
как нарушилась изначальная тишина.
364
00:41:05,583 --> 00:41:09,083
За это время... У меня было много имен.
365
00:41:34,333 --> 00:41:36,333
Опять не устояла, сестра?
366
00:41:40,791 --> 00:41:42,961
Ты просто упала, вот и всё.
367
00:41:57,000 --> 00:41:58,080
Поднимайся.
368
00:41:58,166 --> 00:42:01,576
Прочь из моей головы.
369
00:42:02,166 --> 00:42:03,826
Прошу, сестра.
370
00:42:06,416 --> 00:42:07,786
Посмотри на меня.
371
00:42:09,208 --> 00:42:10,628
Галадриэль.
372
00:42:22,416 --> 00:42:24,036
Мой старый кинжал.
373
00:42:25,625 --> 00:42:27,785
Ты хранила его всё это время.
374
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
Ты была очень храбра.
375
00:42:35,416 --> 00:42:39,416
Ты так упорно боролась. Столько лет.
376
00:42:40,708 --> 00:42:42,958
Чтобы выполнить задачу, которую я не мог.
377
00:42:45,375 --> 00:42:47,535
Ты должен был преследовать Саурона.
378
00:42:49,208 --> 00:42:52,628
Я должен был обеспечить мир.
379
00:42:54,916 --> 00:42:59,326
Но я узнал, что Саурон хотел того же.
380
00:43:00,166 --> 00:43:01,376
Нет.
381
00:43:03,875 --> 00:43:05,285
Нет, ты умер.
382
00:43:06,166 --> 00:43:08,746
Вместе со множеством других, из-за него.
383
00:43:08,833 --> 00:43:10,963
Нет, Галадриэль.
384
00:43:12,750 --> 00:43:17,580
Он искал силу
не для уничтожения Средиземья,
385
00:43:19,000 --> 00:43:20,170
а для его исцеления.
386
00:43:23,500 --> 00:43:27,630
Точно так же, как твои собратья-эльфы
стремятся к этому сейчас.
387
00:43:29,416 --> 00:43:30,916
Тебе не нужно лгать им.
388
00:43:33,375 --> 00:43:35,375
Просто не мешай продолжить работу.
389
00:43:40,666 --> 00:43:45,286
Помнишь, что я прошептал тебе
под этим самым деревом?
390
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
Коснись тьмы еще раз.
391
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
Мой брат мертв. Из-за тебя.
392
00:44:12,583 --> 00:44:16,423
Галадриэль. Почему ты так говоришь?
393
00:44:17,208 --> 00:44:19,208
Почему ты говоришь такое?
394
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
Галадриэль.
395
00:44:23,291 --> 00:44:25,751
Галадриэль. Вернись ко мне.
396
00:44:25,833 --> 00:44:28,883
Галадриэль. Посмотри на меня!
397
00:44:33,166 --> 00:44:34,996
Галадриэль. Посмотри на меня.
398
00:44:39,875 --> 00:44:41,285
Ты знаешь, кто я.
399
00:44:43,625 --> 00:44:44,705
Я твой друг.
400
00:44:44,791 --> 00:44:47,211
Ты друг Моргота.
401
00:44:52,500 --> 00:44:54,330
После поражения Моргота
402
00:44:56,625 --> 00:45:01,375
как будто огромная сжатая рука
403
00:45:02,791 --> 00:45:05,041
освободила мою шею от своей хватки.
404
00:45:06,041 --> 00:45:08,831
И в тишине того первого рассвета
405
00:45:09,750 --> 00:45:14,170
я наконец снова ощутил свет Единого.
406
00:45:16,625 --> 00:45:20,825
И я знал - чтобы заслужить прощение...
407
00:45:22,208 --> 00:45:25,708
Я должен исцелить всё,
что помогал разрушить.
408
00:45:25,791 --> 00:45:28,461
Никакое покаяние не исправит
содеянного тобой зла.
409
00:45:28,541 --> 00:45:31,751
- Ты так не думаешь.
- Не говори мне, что я думаю.
410
00:45:31,833 --> 00:45:33,423
Нет. Ты сказала мне.
411
00:45:33,500 --> 00:45:38,380
После нашей победы ты сказала,
что давние деяния не должны тяготеть меня.
412
00:45:38,458 --> 00:45:40,828
- Ты меня обманул.
- Я сказал тебе правду.
413
00:45:40,916 --> 00:45:44,496
Я сказал тебе, что творил зло,
и тебя это не смутило.
414
00:45:44,583 --> 00:45:47,963
Потому что ты знала,
что наше прошлое ничего не значит
415
00:45:48,041 --> 00:45:49,711
по сравнению с нашим будущим.
416
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
Нет такого будущего.
417
00:45:53,916 --> 00:45:55,076
Разве нет?
418
00:46:17,291 --> 00:46:19,291
Все смотрят на тебя с сомнением.
419
00:46:21,875 --> 00:46:23,875
Только я вижу твое величие.
420
00:46:28,458 --> 00:46:32,038
Только я могу видеть твой свет.
421
00:46:33,500 --> 00:46:35,920
Ты бы превратил меня в тирана.
422
00:46:36,000 --> 00:46:37,630
Я бы превратил тебя в королеву.
423
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
Прекрасную, как море и Солнце.
424
00:46:41,875 --> 00:46:44,455
Сильнее, чем основы земли.
425
00:46:45,250 --> 00:46:47,830
И ты. Мой король.
426
00:46:49,708 --> 00:46:50,788
Темный господин.
427
00:46:50,875 --> 00:46:53,875
Нет. Не темный.
428
00:46:54,958 --> 00:46:56,668
Рядом с тобой - нет.
429
00:46:57,958 --> 00:47:01,958
Однажды ты сказала мне,
что наша встреча не была случайной.
430
00:47:04,291 --> 00:47:05,631
Вот так.
431
00:47:06,541 --> 00:47:10,381
Ты дашь мне свет. А я дам тебе могущество.
432
00:47:12,625 --> 00:47:16,205
Вместе мы сможем спасти Средиземье.
433
00:47:18,208 --> 00:47:19,288
Спасти...
434
00:47:21,041 --> 00:47:22,541
Или править им?
435
00:47:24,666 --> 00:47:26,326
Я не вижу разницы.
436
00:47:29,458 --> 00:47:34,788
И вот потому...
Я никогда не буду рядом с тобой.
437
00:47:39,583 --> 00:47:40,753
У тебя нет выбора.
438
00:47:41,208 --> 00:47:43,288
Без меня твой народ исчезнет.
439
00:47:43,375 --> 00:47:46,575
И тень разрастется
и накроет тьмой весь мир.
440
00:47:46,666 --> 00:47:49,246
- Я тебе нужен.
- Надо было оставить тебя в море.
441
00:47:49,333 --> 00:47:51,793
Где ты была,
потому что эльфы изгнали тебя.
442
00:47:51,875 --> 00:47:56,285
Изгнали за то, что ты попросила
несколько жалких солдатиков.
443
00:47:56,375 --> 00:47:59,875
Что они сделают, когда ты скажешь им,
что помогала мне?
444
00:47:59,958 --> 00:48:04,538
Когда ты скажешь им,
что Саурон жив благодаря тебе?
445
00:48:04,625 --> 00:48:06,375
И ты умрешь благодаря мне.
446
00:48:42,666 --> 00:48:44,246
Галадриэль!
447
00:48:51,166 --> 00:48:51,996
Обманщик!
448
00:48:53,041 --> 00:48:55,381
Галадриэль, стой! Элронд. Я Элронд.
449
00:48:55,458 --> 00:48:56,498
Докажи.
450
00:48:58,750 --> 00:49:00,170
Где мы впервые встретились?
451
00:49:01,708 --> 00:49:03,788
У моря. Когда я едва осиротел.
452
00:49:04,791 --> 00:49:08,541
Я был один. Мальчик-полуэльф
без друзей и родни.
453
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
Ты дала мне воды.
454
00:49:17,666 --> 00:49:18,916
Элронд.
455
00:49:22,750 --> 00:49:25,170
Á cuith tessë, Галадриэль.
456
00:49:26,291 --> 00:49:29,211
Келебримбор. Где он?
457
00:49:29,291 --> 00:49:32,671
В мастерской. Он почти закончил.
458
00:49:32,750 --> 00:49:34,000
Нет!
459
00:49:34,083 --> 00:49:37,253
Галадриэль! Что произошло?
460
00:49:42,541 --> 00:49:43,631
Галадриэль!
461
00:49:49,083 --> 00:49:50,713
Готово?
462
00:49:50,791 --> 00:49:53,421
Галадриэль. Ты мокрая, как речной камень.
463
00:49:53,500 --> 00:49:54,580
Почему?
464
00:49:54,666 --> 00:49:57,576
Потому что я вытащил ее из вод Гландуина.
465
00:49:57,666 --> 00:49:59,626
Гландуина? Что случилось?
466
00:49:59,708 --> 00:50:00,958
Галадриэль.
467
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
Где Холбранд?
468
00:50:08,208 --> 00:50:11,628
Он ушел. И я сомневаюсь, что вернется.
469
00:50:13,041 --> 00:50:16,081
А вернется - никто из нас
не должен иметь с ним дела.
470
00:50:17,333 --> 00:50:19,423
Что случилось у этого ручья?
471
00:50:19,500 --> 00:50:21,500
Однажды ты сказал мне об ошибке.
472
00:50:22,791 --> 00:50:24,751
И дал обещание не повторять ее.
473
00:50:26,125 --> 00:50:28,745
Ты делаешь всё,
чтобы сдержать его было трудно.
474
00:50:28,833 --> 00:50:31,923
Будь это легко,
не было бы нужды в доверии.
475
00:50:39,375 --> 00:50:41,285
Итак, продолжаем работу?
476
00:50:41,375 --> 00:50:42,245
Нет.
477
00:50:44,958 --> 00:50:46,958
Нужно сделать три.
478
00:50:47,041 --> 00:50:48,881
Три? Почему три?
479
00:50:50,791 --> 00:50:54,631
Одно будет разлагать. Два - разделять.
480
00:50:54,750 --> 00:50:57,580
Но с тремя будет равновесие.
481
00:51:03,375 --> 00:51:08,375
Силы, что мы сотворим сегодня,
должны быть только для эльфов.
482
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
Недоступными для других.
483
00:51:12,666 --> 00:51:16,536
Галадриэль, я определил, что чистота
484
00:51:16,625 --> 00:51:19,705
простых руд в сплаве крайне важна.
485
00:51:22,250 --> 00:51:25,670
Мне нужно золото и серебро
самого лучшего качества.
486
00:51:27,791 --> 00:51:29,961
Золото и серебро из Валинора.
487
00:51:34,458 --> 00:51:38,878
Истинное творение требует... Жертвы.
488
00:51:47,083 --> 00:51:49,173
Ты еще что-нибудь помнишь?
489
00:51:50,291 --> 00:51:53,711
Отрывки. Впечатления.
490
00:51:55,333 --> 00:52:00,003
Их стало больше. Но я знаю - чтобы
узнать остальное, я должен идти в Рун.
491
00:52:02,625 --> 00:52:04,785
Они ошиблись с твоим именем.
492
00:52:04,875 --> 00:52:08,375
Что, если они ошибаются и в этом?
Или лгут, или...
493
00:52:08,458 --> 00:52:13,958
То, что они сказали правду,
я знаю с необъяснимой уверенностью.
494
00:52:17,291 --> 00:52:18,501
Они...
495
00:52:19,333 --> 00:52:22,083
Они назвали тебя как-то иначе. «Истар».
496
00:52:23,083 --> 00:52:24,503
Это твой род?
497
00:52:26,541 --> 00:52:27,791
«Истар»?
498
00:52:31,083 --> 00:52:33,333
На вашем языке это означает «мудрый».
499
00:52:34,416 --> 00:52:35,246
Или же...
500
00:52:38,458 --> 00:52:39,788
«Волшебник».
501
00:52:51,416 --> 00:52:53,826
Ты не пойдешь с нами, да?
502
00:52:59,625 --> 00:53:04,075
Наши пути бывают проложены
силами могущественнее, чем наши.
503
00:53:04,750 --> 00:53:07,630
В такие моменты
мы должны направить ноги туда,
504
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
куда сердце не желает идти.
505
00:53:11,041 --> 00:53:14,001
Какие бы опасности ни ждали нас на пути.
506
00:53:16,875 --> 00:53:19,495
Немного похоже на приключение.
507
00:53:19,583 --> 00:53:21,253
Когда ты один - это путешествие.
508
00:53:22,583 --> 00:53:26,003
А приключение должно быть общим.
509
00:53:32,708 --> 00:53:36,918
А ведь мне выпало столько приключений,
сколько другим мохноногам и не снилось.
510
00:53:49,750 --> 00:53:53,080
Здесь сказано, что если пойдем на север,
511
00:53:53,166 --> 00:53:56,666
впереди тридцать дней легкой тропы.
512
00:53:56,791 --> 00:53:58,881
Только свежая трава и никаких троллей.
513
00:53:59,958 --> 00:54:04,418
- Вниз по склону, похоже...
- Ты держишь ее верх ногами.
514
00:54:07,708 --> 00:54:11,498
Извини, Мальва. Несколько недель
лишь крутые подъемы и колючки.
515
00:54:11,583 --> 00:54:15,003
Если ты такая умная,
почему бы тебе не поискать след?
516
00:54:19,083 --> 00:54:22,173
Поберегите маленьких и отставших.
517
00:54:22,250 --> 00:54:24,830
Никто не сходит с тропы!
518
00:54:24,916 --> 00:54:27,746
И никто не ходит один!
519
00:54:27,833 --> 00:54:30,253
У Сэдока это лучше получалось.
520
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
Жаль, старый ворчун уже не с нами.
521
00:54:36,708 --> 00:54:37,918
Он с нами.
522
00:54:50,416 --> 00:54:51,246
В путь.
523
00:54:55,625 --> 00:54:58,075
Теперь у тебя более важный путь.
524
00:55:00,208 --> 00:55:01,378
Ты нужна ему.
525
00:55:02,583 --> 00:55:04,753
И тебе место в большом мире.
526
00:55:19,416 --> 00:55:20,746
До свидания, Нори!
527
00:55:20,875 --> 00:55:22,285
- Прощай...
- Береги себя!
528
00:55:26,625 --> 00:55:27,455
Всего хорошего.
529
00:55:37,958 --> 00:55:40,208
- Ты взяла свой фонарь?
- Конечно.
530
00:55:40,291 --> 00:55:41,381
Хорошо.
531
00:55:42,416 --> 00:55:45,996
Что ж... Прощай.
532
00:55:49,875 --> 00:55:50,705
Нори...
533
00:55:53,458 --> 00:55:55,788
Так. Вот улитки для великана.
534
00:55:55,875 --> 00:55:57,745
Ты знаешь, какой у него аппетит.
535
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
И еще одно одеяло на случай,
если замерзнешь. Верно.
536
00:56:02,750 --> 00:56:03,920
А ну-ка.
537
00:56:11,166 --> 00:56:12,326
Тоже мне отец.
538
00:56:13,875 --> 00:56:18,205
Ты отправляешься в большой мир,
и я ничему тебя не научил.
539
00:56:18,291 --> 00:56:20,461
Нет. Конечно научил.
540
00:56:23,250 --> 00:56:26,380
Всегда туши огонь водой и землей.
541
00:56:26,458 --> 00:56:30,538
Не справляй нужду у реки -
вдруг захочется попить вниз по течению.
542
00:56:30,625 --> 00:56:35,825
Мохноног с плохими манерами - всё равно,
что телега с квадратными колесами.
543
00:56:35,916 --> 00:56:37,076
Квадратными...
544
00:56:40,041 --> 00:56:42,541
Я слушала всё это, отец.
545
00:56:59,250 --> 00:57:03,750
Найди, куда течет река.
Где воробьи учат новые песни.
546
00:57:07,500 --> 00:57:08,880
Найду, мама.
547
00:57:09,625 --> 00:57:10,825
И буду осторожна.
548
00:57:15,625 --> 00:57:16,785
Нет.
549
00:57:22,250 --> 00:57:24,250
Ты будешь смелой.
550
00:57:48,416 --> 00:57:51,706
Иди...
551
00:57:51,791 --> 00:57:53,251
Пока не упала духом.
552
00:57:55,250 --> 00:57:56,880
Или мы.
553
00:58:08,250 --> 00:58:11,330
Стой! Нори!
554
00:58:11,416 --> 00:58:12,576
Поппи!
555
00:58:24,458 --> 00:58:28,128
Почему все, кого я люблю больше всего,
всегда должны уходить?
556
00:58:29,916 --> 00:58:33,956
Если бы мы не уходили,
то никогда не узнавали бы ничего нового.
557
00:58:40,250 --> 00:58:42,830
Ты вернешься? Обещаешь?
558
00:58:44,000 --> 00:58:47,500
- Ты обещаешь присмотреть за всеми?
- Конечно, дурашка.
559
00:58:50,291 --> 00:58:54,171
Ты мой лучший друг
в этом огромном, безумном мире.
560
00:58:54,958 --> 00:58:56,378
Я сделала бы всё для тебя.
561
00:58:58,375 --> 00:59:02,625
Мир не такой уж и большой, Поппи.
Просто мы чертовски маленькие.
562
00:59:08,458 --> 00:59:10,458
Держись поближе к этому великану.
563
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
В переделке не подведет.
564
00:59:13,083 --> 00:59:14,503
Куда ему до тебя.
565
00:59:45,958 --> 00:59:48,208
- Ты уверена?
- Больше, чем когда-либо.
566
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
Они все машут тебе.
567
00:59:52,791 --> 00:59:56,041
Если я обернусь, то никогда не смогу уйти.
568
00:59:57,416 --> 01:00:01,416
Тогда будет лучше,
если ты пойдешь впереди.
569
01:00:05,500 --> 01:00:09,210
Теперь, когда дошло до дела,
мои ноги тяжелы как железо.
570
01:00:11,541 --> 01:00:14,831
Не говоря уже о том,
что я понятия не имею, куда идти.
571
01:00:27,000 --> 01:00:28,420
Туда.
572
01:00:29,916 --> 01:00:31,536
Ты уверен?
573
01:00:32,208 --> 01:00:33,628
Не совсем.
574
01:00:34,541 --> 01:00:37,041
В этой стороне
в воздухе витает сладкий запах.
575
01:00:40,083 --> 01:00:43,213
Когда сомневаешься, Эланор Брэндифут...
576
01:00:45,625 --> 01:00:47,325
всегда слушай свой нос.
577
01:07:23,125 --> 01:07:27,495
Три кольца - для эльфов
578
01:07:27,583 --> 01:07:31,923
Под небом этим
579
01:07:32,000 --> 01:07:35,290
Семь - для гордых гномов
580
01:07:35,375 --> 01:07:40,575
В каменном лоне
581
01:07:40,666 --> 01:07:45,126
Девять для смертных
582
01:07:45,208 --> 01:07:49,458
В обреченном свете
583
01:07:49,541 --> 01:07:52,791
Одно - Владыке
584
01:07:52,875 --> 01:07:57,075
На черном троне
585
01:07:57,166 --> 01:08:03,036
В земле Мордора
586
01:08:03,916 --> 01:08:09,916
Во мраке теней
587
01:08:12,625 --> 01:08:18,625
Во мраке теней
588
01:08:27,333 --> 01:08:32,003
Одно будет править
589
01:08:32,083 --> 01:08:37,003
Одно их найдет
590
01:08:37,083 --> 01:08:42,173
Одно соберет их
591
01:08:42,250 --> 01:08:48,250
И темной волей скует
592
01:08:52,250 --> 01:08:58,250
В земле Мордора
593
01:09:01,416 --> 01:09:07,416
Во мраке теней
594
01:09:10,166 --> 01:09:16,166
Во мраке теней
595
01:09:21,833 --> 01:09:23,833
Перевод: Владимир Фадеев
596
01:09:23,916 --> 01:09:25,916
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович
53466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.