All language subtitles for The.Sandman.S01E11.Dream_.of_.a.Thousand.Cats_.and_.Calliope.1080p.NF_.WEB--it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Vieni, tesoro, vieni a letto. 2 00:00:32,866 --> 00:00:35,827 Uh, sarò, Sarò subito lì, amore. 3 00:00:35,910 --> 00:00:37,829 Sto solo mettendo il gattino nel suo cestino. 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,418 Lascia la porta aperta così lei può arrivare alla cucciolata. 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Buona notte, palla di pelo. 6 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 È stasera. Vieni? 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Dovrebbe essere divertente, se non altro. 8 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Non posso uscire. Tutte le aperture delle pareti sono chiuse. 9 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 No, non tutti. 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Lassù. Un buco chiaro è parzialmente aperto. Puoi uscire da lì. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Scuoti la coda, piccola. Non dobbiamo perdere questo. 12 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Buon salto. Devi solo lavorare sul pianerottolo. 13 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Avanti. La notte non aspetterà. 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Come sarà? 15 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Chi lo sa? Non questo gatto. 16 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Facile risposta, compagni night-threader. 17 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Ciao. La vedremo. 18 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Anche io. 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Anche se, non riesco a vedere molto punto ad esso. 20 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Allora perché sei qui? 21 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 Hmm. 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Curiosità, forse. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 voglio sentire cosa ha da dire. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Anche noi tutti, bambina. Così facciamo tutti. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,351 Dov'è lei? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Sorelle, fratelli, buona caccia. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Alcuni di voi hanno viaggiato lontano per ascoltare il mio messaggio oggi. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Hai lasciato i tuoi posti caldi e confortevoli, e spero che quando avrò finito, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 condividerete tutti il ​​mio sogno. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Non sono sempre stato come mi vedi oggi. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Una volta, come molti di voi, Ho vissuto nel loro mondo. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 E, come te, mi sono ingannato. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Oh, mi hanno nutrito e mi hanno dato conforto. Mi hanno servito. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Tutto ciò che hanno chiesto in cambio è stato il mio affetto. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Nessun prezzo, davvero. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Era forte e veloce. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 I suoi artigli e denti erano affilati come l'inverno. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Era la mia scelta di amante. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Non l'ho mai più visto, ma non l'ho dimenticato. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Non mi ricordavo mia madre, ma ho giurato che sarei stato diverso. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Insegnerei loro a lavarsi, come inseguire in silenzio, come cacciare. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Sapevi che era in calore. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Perché non l'hai tenuta dentro? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Penso che siano piuttosto carini. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Carina? È una purosangue punto blu registrato. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Questi sono mezzosangue. Non valgono niente. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - Cosa farai con loro? - Non preoccuparti. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Me ne prenderò cura. 49 00:05:23,865 --> 00:05:25,283 Paolo! 50 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Li ho sentiti, 51 00:05:51,851 --> 00:05:57,315 da lontano, nel buio, come l'acqua fredda li ha presi. 52 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Li sentivo dimenarsi e artigliare senza vederli. 53 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Li ho sentiti chiamarmi nella loro paura. 54 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 E poi... non c'erano più. 55 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Per l'amor di Dio, non è che lei capisca. 56 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Voglio dire, guardala. Probabilmente è sollevata. 57 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Chi vorrebbe quattro marmocchi urlanti in giro? 58 00:06:26,177 --> 00:06:27,762 Probabilmente hai ragione. 59 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Mi sento solo in colpa. 60 00:06:31,391 --> 00:06:34,143 Allora lo sapevo che avevo mentito a me stesso. 61 00:06:34,227 --> 00:06:35,686 Che eravamo subordinati. 62 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Mentre vivevamo con l'umanità, non potremmo definirci liberi. 63 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 E così, ho pregato. 64 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Ho pregato l'oscurità, la notte. 65 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Ho pregato il Re dei Gatti, 66 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 colui che cammina in mezzo a noi, e non lo conosciamo. 67 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 E... ho sognato. 68 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Perché sei venuto qui, gattino? Al cuore di The Dreaming? 69 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Non c'è niente qui per te. 70 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Sono venuto per giustizia. 71 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Per rivelazione. Per saggezza. 72 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 La giustizia è un'illusione. 73 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 E anche la saggezza non ha posto qui. 74 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Ma rivelazione... quella è la provincia del Sogno, 75 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 se il tuo cuore è forte e tu non hai paura. 76 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Non ho paura di niente. 77 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Nella montagna c'è una grotta. Lo troverai lì. 78 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Ma la strada è difficile. 79 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Un gattino potrebbe fare molto male, se si allontana dal sentiero. 80 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 I gatti seguono le proprie strade. 81 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Ho camminato attraverso il Bosco dei Fantasmi, dove i morti e i perduti mi sussurravano. 82 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Ho sentito i miei figli chiamarmi. 83 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Ma sono andato avanti. 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Ho camminato attraverso i Luoghi Freddi, 85 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 dove ogni passo era dolore, ogni movimento tormento. 86 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Ho camminato attraverso il Wetness che intorpidiva le mie zampe, inzuppava il mio pelo. 87 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Ma comunque, sono andato avanti. 88 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Ho camminato nell'oscurità, attraverso il vuoto, 89 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 dove tutto mi è stato risucchiato. 90 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Tutto ciò che fa di me ciò che sono. 91 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 E anche quando non sapevo più perché, Sono andato avanti. 92 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Dopo un po', me stesso sono tornato da me, e mi sono ritrovato in montagna. 93 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Sono venuto a vedere il gatto dei sogni. 94 00:09:11,676 --> 00:09:13,177 Hmm. 95 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Perché dovremmo farti entrare? 96 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Perché dovrebbe essere disturbato per uno come te? 97 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Un piccolo boccone di pelo e osso. Appena un gatto. 98 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Sono arrivato troppo lontano essere allontanato. 99 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Dichiaro la mia attività a quello che sono venuto a vedere e solo a lui. 100 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Sono un gatto. Mantengo il mio consiglio. 101 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Entra allora, gatto orgoglioso. 102 00:09:45,209 --> 00:09:46,209 Ma attenzione. 103 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 I sogni hanno un prezzo. 104 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 E ho proseguito. 105 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Io sono qui. 106 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 E chi sei tu? 107 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Un gatto. Un vagabondo nei locali notturni. 108 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Un corvo morto mi ha mandato qui per una rivelazione. 109 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 voglio sapere perché potrebbero portarmi via i miei figli? 110 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Perché viviamo come viviamo? 111 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Non capisco. 112 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Il gatto può guardare un re. O almeno così dicono. 113 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Guardami negli occhi allora, sorellina. Guardami negli occhi. 114 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 E ai suoi occhi, Ho visto tutto. 115 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Ho visto la verità. La nostra verità. 116 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 E ha trasceso qualsiasi cosa avessi immaginato. 117 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Molte, molte stagioni fa, i gatti hanno veramente governato questo mondo. 118 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Allora eravamo più grandi. Tutto fatto per noi. 119 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Gli esseri umani erano minuscole creature. Non più grande di quanto siamo adesso. 120 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Ci curerebbero, ci nutrirebbero. 121 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Quando la luna splendeva piena, li daremmo la caccia. 122 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Perché lo erano più delizioso da catturare anche degli uccelli. 123 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 La gioia di quei giorni che ho visto nei suoi occhi, 124 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 il gioco del gatto e dell'uomo. 125 00:11:52,461 --> 00:11:54,064 E poi... 126 00:11:54,088 --> 00:11:56,257 ... uno degli umani si alzò in mezzo a loro, 127 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 ispirato da un sogno ha raccontato loro. 128 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 I sogni modellano il mondo. 129 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 I sogni creano il mondo di nuovo ogni notte. 130 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Non sognare il mondo come è adesso. 131 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Sogna un nuovo mondo. 132 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Un mondo dove siamo non più cacciato, non più preda. 133 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Un mondo che governiamo. 134 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Se abbastanza di noi lo sognano, accadrà. I sogni modellano il mondo. 135 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 La voce si è sparsa tra gli umani, ma per un po' non accadde nulla. 136 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Ma poi una notte, abbastanza di loro hanno sognato. 137 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Non erano molti, mille forse, non di più. 138 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Hanno sognato. 139 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 E il giorno dopo, le cose sono cambiate. 140 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Noi eravamo preda di loro, ai cani, le loro macchine di metallo. 141 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Noi eravamo piccoli e loro erano enormi. 142 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Quindi, hanno cambiato il mondo? Fatto com'è adesso? 143 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Non esattamente. 144 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 hanno sognato il mondo, quindi è sempre stato così com'è adesso. 145 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Non c'è mai stato un mondo dove regnavano i gatti. 146 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 L'hanno cambiato dall'inizio di tutte le cose fino alla fine dei tempi. 147 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 È sempre stato così. 148 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Capisci ora? 149 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Sì. Sì, certamente. 150 00:13:17,421 --> 00:13:19,757 Allora lo sai quale deve essere il tuo compito. 151 00:13:19,840 --> 00:13:21,509 Il peso che devi sopportare. 152 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Sei abbastanza forte? 153 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Si Io... 154 00:13:26,639 --> 00:13:27,639 Lo spero. 155 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Allora svegliati, bambino. Con la mia benedizione. 156 00:13:41,278 --> 00:13:42,696 Vedi, 157 00:13:42,780 --> 00:13:46,033 Avevo visto il ventre molle di ciò che mi aveva mostrato. 158 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Sono partito quella notte per diffondere la buona notizia. 159 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 E ora viaggio da un posto all'altro. 160 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 ho predicato ai gatti selvatici in luoghi vuoti, 161 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 Grido il mio messaggio alle stelle. 162 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 L'ho sussurrato ai gatti nei vicoli. 163 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 E ovunque io sia andato, il mio messaggio è lo stesso 164 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Sognarlo. 165 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Se un numero sufficiente di noi sogna, solo un migliaio, possiamo sognare un mondo dove nessun gatto soffre, 166 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 dove nessun gattino muore, freddo e solo. 167 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Dove tutti i gatti sono regine e re della creazione. 168 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Questo è il mio messaggio. 169 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 E continuerò a muovermi, ripetendolo fino alla morte 170 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 o finché mille gatti non ascolteranno le mie parole e crederci e sognare. 171 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 E torniamo di nuovo... in paradiso. 172 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Padrona? 173 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Credo. 174 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Poi c'è la speranza, figliolo. 175 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Be', almeno era divertente. Lo dirò per lei. 176 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Pensi accadrà come ha detto? 177 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 mi piacerebbe vedere qualcuno, profeta, Dio o re, 178 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 persuadere mille gatti per fare qualsiasi cosa allo stesso tempo. 179 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Il sole sorgerà presto. 180 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Ti portiamo a casa, piccola. 181 00:15:40,731 --> 00:15:42,816 Oh, guarda, sta ancora dormendo. 182 00:15:46,362 --> 00:15:47,988 Penso che stia sognando. 183 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Mi chiedo cosa sognano i gatti. 184 00:15:51,200 --> 00:15:54,203 Il modo in cui si contorce, probabilmente sta cercando qualcosa. 185 00:15:54,286 --> 00:15:57,331 Oh, guardala. Non è carino? 186 00:15:57,414 --> 00:16:00,626 È. È davvero carino. 187 00:16:12,179 --> 00:16:14,306 Non puoi forzare un personaggio per fare qualcosa 188 00:16:14,390 --> 00:16:18,102 solo perché è più facile per te come scrittore. 189 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Il personaggio deve venire prima di tutto. 190 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Tutto il resto segue. 191 00:16:24,942 --> 00:16:29,113 Ogni colpo di scena, ogni linea di dialogo. 192 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Ogni... silenzio intenso e significativo. 193 00:16:37,913 --> 00:16:38,913 Qualsiasi domanda? 194 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Sì. 195 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Potresti dircelo un po' del tuo processo? 196 00:16:44,169 --> 00:16:47,339 Hai qualche consiglio? per quelli di noi che sono appena agli inizi 197 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 e trovarlo difficile non odi ogni singola cosa che scrivo? 198 00:16:52,511 --> 00:16:53,929 ehm... 199 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Mi dispiace riferire che ci sono stato facendo questo per molto tempo, e... 200 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 non diventa più facile. 201 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Ma cerca di non scoraggiarti quando è difficile. 202 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Il mio romanzo d'esordio è stato rifiutato da sette editori 203 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 prima che diventasse un best-seller, quindi... 204 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Destra. Questo è tutto per oggi. 205 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Oh, non dimenticare l'incarico, lo stesso evento 206 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 raccontato da due personaggi punti di vista molto diversi. 207 00:17:35,429 --> 00:17:36,429 L'hai preso? 208 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 C'è voluto un po' di lavoro, ma... 209 00:17:40,851 --> 00:17:41,851 si. 210 00:17:44,938 --> 00:17:46,065 È, ehm... 211 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 È perfetto. Grazie. 212 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Prego. 213 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Penso che sia ammirevole 214 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 quanto lontano andrà uno scrittore come te quando si tratta di ricerca. 215 00:17:57,367 --> 00:18:01,038 Ah, beh, è ​​utile saperlo un futuro medico. 216 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Volevo davvero essere uno scrittore, 217 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ma i miei genitori hanno insistito Ho qualcosa su cui ripiegare. 218 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Scrivo ancora, uh, quando ho tempo, ma... 219 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 I tuoi genitori sono molto saggi. 220 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Stai meglio. Prometto. 221 00:18:21,600 --> 00:18:23,602 Uh, quindi, cosa ti devo? 222 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Niente. - Fermare. Nora... 223 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Onestamente. 224 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Probabilmente sarebbe stato comunque incenerito. 225 00:18:29,900 --> 00:18:32,694 Ehm, non dirlo a nessuno dove l'hai preso. 226 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Non lo farò. Prometto. 227 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 E, um... se non ti dispiacerebbe. 228 00:18:40,119 --> 00:18:42,037 Mi firmeresti questo? 229 00:18:45,124 --> 00:18:46,333 Certo. 230 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Qualche idea su quando uscirà il nuovo libro? 231 00:18:54,800 --> 00:18:58,804 Eh, no. Ma lo farai sicuramente essere nei ringraziamenti. 232 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 È un seguito? 233 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 O qualcosa di nuovo? 234 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Sarebbe eloquente. 235 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 Chi è? 236 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc per vedere Erasmus Fry. 237 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Vado subito. 238 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Sei solo? 239 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Sono solo io. Ho capito. 240 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Bene, allora entra, caro ragazzo, entra. 241 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Come stai, Riccardo? 242 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Scritto qualcosa di profondo e mescolando di recente? 243 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Lo sa che non l'ho fatto, signor Fry. 244 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 No. 245 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Non scrivo una sola parola in un anno. Niente che non ho buttato via. 246 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Allora ti suggerisco di sederti, bere qualcosa, 247 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 e mostrami il mio regalo, Non necessariamente in questo ordine. 248 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Sì. 249 00:20:57,339 --> 00:21:00,092 Oh, ben fatto, caro ragazzo. 250 00:21:00,676 --> 00:21:01,802 Oh! 251 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Un vero trichino-bezoario. 252 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Conoscete questi? 253 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 In genere vengono rimossi dallo stomaco delle giovani donne 254 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 che hanno l'abitudine di ingerire i propri capelli. 255 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 La sindrome di Rapunzel, si chiama. 256 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Un tempo si credeva ai Bezoar possedere poteri mistici. 257 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Possono rimediare al veleno, guarisci i malati. 258 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edoardo IV è sopravvissuto gli effetti di una ferita da veleno 259 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 dovuto unicamente al possesso di un bezoar. 260 00:21:36,712 --> 00:21:37,712 ehm... 261 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Sì, capisco, sto di nuovo facendo lezione. 262 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Un vecchio scrittore senza nessuno con cui parlare si affeziona al suono della propria voce. 263 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Ma suppongo che ora ti piacerebbe il tuo regalo. 264 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Avevo 27 anni, stavo visitando il Monte Helicon. 265 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Alla ricerca di un altro romanzo Ero sicuro di abbandonare. 266 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Questo intriso di mitologia greca. 267 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 E mentre ero lì, Ho scoperto una miniera di testi antichi 268 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 sulle Muse e su come controllarle 269 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 usando moly, aglio stregone, e certi rituali perduti. 270 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 La parte più difficile la stava riportando in Inghilterra. 271 00:22:51,953 --> 00:22:52,953 Eccola qui. 272 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Cosa vorresti con me adesso, erasmus? 273 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Devo esibirmi per il tuo divertimento? 274 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Quest'uomo deve essere il nostro pubblico? 275 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Questo è Richard Madoc. È un romanziere. 276 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 O almeno, ha scritto un primo romanzo di grande successo. 277 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Ma ora si ritrova del tutto incapace di scrivere nient'altro. 278 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, questa è Calliope, la più giovane delle nove sorelle. 279 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Era la musa ispiratrice di Homer. Quindi dovrebbe essere abbastanza buona per te. 280 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calliope, ti sto affidando a Richard. 281 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Tu sei suo ora. 282 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Ma l'hai detto tu mi libereresti prima di morire. 283 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Non riporre la tua fiducia nei principi", mia cara. 284 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Né in un autore anziano che non è mai stato quello che potresti chiamare un brillante esempio 285 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 quando si trattava di mantenere la sua parola. 286 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Ma avevi promesso. 287 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Gli scrittori sono bugiardi, mia cara. 288 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Sicuramente te ne sei reso conto ormai. 289 00:24:02,816 --> 00:24:05,735 Non preoccuparti. Non può scappare. 290 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 È legata a te ora proprio come un tempo era legata a me. 291 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Allora perché tenerla rinchiusa? 292 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Perché non potevo sopportare di guardarlo 293 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 faccino imbronciato e addolorato di lei tutto il giorno. 294 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 E nemmeno tu. Ti assicuro. 295 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Io-non so se posso farlo. 296 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Certo che puoi, caro ragazzo. 297 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Dicono che si dovrebbe corteggiare i suoi simili. 298 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Ma devo dire, Ho trovato la forza molto efficace. 299 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Oh, non lasciarti ingannare. Non è umana. 300 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Ha migliaia di anni. È stata creata per questo. 301 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Questo è il suo scopo, per ispirare uomini come noi. 302 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Dopotutto, mi ha dato fama, 303 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 gloria, romanzi, poesie, opere teatrali. 304 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Vedrai. 305 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Se è vero, perché dovresti... 306 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Il mio tempo è passato. Tutto il mio lavoro migliore è fuori stampa. 307 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Anche ispirato alle Muse. 308 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Nessuno legge più Erasmus Fry. 309 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Ora porta via la vacca, Richard. Non voglio più vedere nessuno di voi due. 310 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Tuttavia, se mai capita di sentire una scintilla di gratitudine, 311 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 potresti convincere il tuo editore a portare Here Comes a Candle torna in stampa. 312 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Ne ero particolarmente orgoglioso. 313 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 io, ehm... 314 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Ho solo bisogno di tempo pensare a cosa fare. 315 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Cosa c'è a cui pensare? 316 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Sono una dea. 317 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Una figlia di Zeus. 318 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Non sono un possesso 319 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 da conservare, utilizzare e scambiare. 320 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Devi liberarmi. 321 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Devi solo dire le parole. - Lo farò. Prometto. 322 00:27:04,873 --> 00:27:05,873 Ma, ehm... 323 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Pensi di potermi aiutare prima? 324 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Ispirami? 325 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Solo per un libro, e poi ti lascio andare. 326 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Giuro che lo farò. 327 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Gli scrittori sono bugiardi." 328 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Non tutti noi. 329 00:27:31,941 --> 00:27:32,941 Solo un libro. 330 00:27:37,614 --> 00:27:38,614 Per favore. 331 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Scelgo con chi condividere i miei doni. 332 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Forse abbiamo entrambi bisogno di tempo per pensare. 333 00:29:36,941 --> 00:29:40,820 Al confine, proprio sulla linea 334 00:29:40,904 --> 00:29:43,782 di non essere né in un luogo né in un altro, 335 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 e quindi sono in questa zona d'ombra, dove nulla era abbastanza chiaro. 336 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Nessuno potrebbe essere chiaro. 337 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Non possiamo articolare, confondere le nostre parole. 338 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Non siamo riusciti a individuare esattamente cosa fosse ha fatto ciò che abbiamo ritenuto fosse così sbagliato. 339 00:30:01,090 --> 00:30:03,301 Quindi, sì, Bob pensa che tu sia pazzo. 340 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Cerchi di corteggiarmi con dei regali? 341 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Non è così che si fa? 342 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Penso che tu sappia come si fa. 343 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Un artista prega le Muse. 344 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Offre voti di servizio e devozione alle divinità 345 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 in cambio dell'ispirazione divina. 346 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Un artista no tenere una Musa contro la sua volontà. 347 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Hai dato a Erasmus Fry quello che voleva. 348 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Io non. 349 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Me l'ha preso. 350 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Ero tornato al Monte Helicon. 351 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Alle sorgenti sacre. 352 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Ho posato il mio rotolo sulla riva e feci il bagno come avevo sempre fatto. 353 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 L'ha trovato lì. 354 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 L'ha letto 355 00:31:16,040 --> 00:31:17,040 e detto... 356 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calliope, puoi chiamarmi maestro." 357 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 E poi ha bruciato il mio rotolo, che mi legava a lui e ora a te. 358 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 A meno che tu non dica le parole, che io possa essere libero come te. 359 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Pensi che io sia libero? 360 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Ho avuto l'anticipo per questo libro due anni fa. 361 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Non l'ho nemmeno iniziato. 362 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Io-non so nemmeno di cosa si tratta. 363 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Sto annegando, Calliope. 364 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Per favore. 365 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Ti prego. 366 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Chiedimelo ancora... quando sarò libero. 367 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Farai meglio a scrivere, cazzo. 368 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Sarei se non stavi chiamando per molestarmi. 369 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 I tuoi editori hanno appena chiamato per molestarmi. 370 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Vogliono il libro ora. 371 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Ho solo bisogno di un paio di settimane. 372 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, sono scaduti nove mesi. 373 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Tecnicamente sei in violazione... 374 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Non so cosa mi vogliono da fare, Larry. Queste cose richiedono tempo. 375 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, hai avuto tempo. 376 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Ti sei preso il tuo tempo. Hai anche preso i loro soldi. 377 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Lo so. 378 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Ora, devi dare loro qualcosa a... 379 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Qualsiasi cosa, un capitolo. Oppure annulleranno l'accordo 380 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - e richiedi indietro l'anticipo. - Ma... 381 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 E non ci sarà niente che posso fare, 382 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 perché non sarai più mio cliente. 383 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Capisci? 384 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Non farti ingannare. Non è umana. 385 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Ha migliaia di anni. È stata creata per questo. 386 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Questo è il suo scopo, per ispirare uomini come noi. 387 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Di 'qualcosa quindi so che capisci. 388 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Capisco. 389 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Ti mando qualcosa. 390 00:34:17,847 --> 00:34:18,847 Calliope. 391 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Signore gentili, 392 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 madre delle Camene, ascolta la mia preghiera. 393 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Sono io, tua figlia, 394 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calliope che ti chiama per liberarmi da questo luogo. 395 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Signore della meditazione, ricordo e canto, 396 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 ascoltami. 397 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Tutto bene. Basta, bella voce. 398 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Sentiamo il tuo dolore, figlia, ma non possiamo aiutarti 399 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Sei stato catturato da Helicon secondo i Misteri. 400 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Sei legalmente vincolato. 401 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Ma non è solo, mia madre. 402 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Non c'è niente che puoi fare? 403 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Nessuno che possa intercedere per me? 404 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Ci sono pochi dei vecchi poteri che sono disposti 405 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 o in grado di intromettersi negli affari mortali in questi giorni Calliope. 406 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Molti dei sono morti, figlia mia. Solo The Endless non svanisce mai. 407 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 E anche loro lo sono stati avendo un momento difficile in ritardo. 408 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Eppure... ogni piccolo aiuta 409 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 come disse la vecchia quando pisciava in mare. 410 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 L'infinito. C'è un pensiero. 411 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Dopotutto, il Re dei Sogni e Calliope erano vicini a un certo punto. 412 00:36:17,383 --> 00:36:18,676 Mm, non per molto. 413 00:36:18,759 --> 00:36:23,055 E ricorda, sorella-io, non si separarono nel migliore dei modi. 414 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Ancora. 415 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Ha dato alla luce il suo cucciolo. 416 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Quel bambino che è andato nell'Ade per la sua amata e morì in Tracia, 417 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 fatto a pezzi per il suo sacrilegio. 418 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Aveva anche una bella voce. 419 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeo. 420 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Il Re dei Sogni non mi aiuterà mai. 421 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Non dopo quello che gli ho fatto. 422 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Mi odia per questo e io lo disprezzo. 423 00:36:51,334 --> 00:36:52,752 Non accetterei il suo aiuto. 424 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Bambino sciocco. 425 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros non è in grado di aiutarti anche se lo desiderava, 426 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 il che è improbabile. 427 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Come te, il tuo ex marito è stato intrappolato dai mortali. 428 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 È murato sotto terra. 429 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Lasciando questo regno preso dalla malattia del sonno. 430 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 E una piaga dei sogni e incubi che provocano il caos. 431 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Mi dispiace, piccola. 432 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 No. 433 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Le tue preghiere sono state sprecate. 434 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Non c'è niente che possiamo fare per te. 435 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Per favore. 436 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 E non puoi fare altro che sperare. 437 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Per favore, non lasciarmi qui. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Ti prego. 439 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Abbiamo un bel po' dichiarando guerra alle nostre mani. 440 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Ogni grande studio vuole un pezzo di lui. 441 00:37:45,846 --> 00:37:48,766 Film, trasmissione, streaming. 442 00:37:48,849 --> 00:37:50,935 Uh, chi è il favorito? 443 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Chi gli lascia scrivere e dirigere. 444 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Non lo lasceranno nemmeno Jo Rowling scrive e dirige. 445 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling ha bisogno di un nuovo agente. Dille di chiamarmi. 446 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 non capirò mai come un'opera di narrativa di genere 447 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 venne nominato, figuriamoci nella rosa dei candidati. 448 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Il comitato si sentiva Il nuovo libro di Madoc ha trasceso il genere. 449 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Lo hai letto? 450 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 - No certo che no. - Mm. 451 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Bene, ce l'ho. E si legge com'era scritto da un uomo completamente diverso. 452 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 È un libro stupendo. 453 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Abbastanza notevole. 454 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Voglio dire, la pura ricchezza del materiale. 455 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Sì. Ma perché lo ha andato e cambiato questo nome? 456 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - In che modo vuoi dire? - Da Richard a Ric senza la "K"? 457 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Penso che probabilmente parli al tema della reinvenzione del romanzo. 458 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Penso che probabilmente parla alla pretesa dell'autore. 459 00:38:40,026 --> 00:38:41,026 Dove eravamo rimasti? 460 00:38:41,569 --> 00:38:44,822 Stavo dicendo quanto Ho adorato la tua caratterizzazione di Aileen. 461 00:38:44,905 --> 00:38:45,740 Oh. 462 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Non ce ne sono abbastanza personaggi femminili forti nella narrativa. 463 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Nemmeno fiction scritte da donne. 464 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Sono d'accordo. 465 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 E so che è di moda in questo momento 466 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 dire che solo le donne sanno scrivere autenticamente sull'esperienza femminile, 467 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 ma, ehm... beh... 468 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Tendo a considerare me stesso come scrittrice femminista. 469 00:39:05,926 --> 00:39:07,053 Hmm. 470 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 E dove lo fa quella voce viene da te? 471 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 La voce femminile? 472 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Dalle donne della mia vita. 473 00:39:46,926 --> 00:39:49,387 Sto girando la versione cinematografica a Los Angeles. 474 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Lo studio mi ha noleggiato un jet privato. 475 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Quindi, non dovremmo avere problemi farti entrare nel paese. 476 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 E chissà? 477 00:39:56,519 --> 00:39:59,730 Forse decideremo di restare a Los Angeles. 478 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Forse "noi" decideremo? 479 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Non puoi permetterti godere del nostro successo? 480 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Anche per un secondo? 481 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Stiamo raccontando storie che muovono e ispirano le persone. 482 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Non è per questo che sono state create le Muse? 483 00:40:24,713 --> 00:40:26,173 Io e mia sorella dee siamo nate. 484 00:40:26,257 --> 00:40:27,817 Non siamo fatti. 485 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Scusate. È Larry. 486 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Hai parlato con lo studio? 487 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 No, ho bisogno che mi garantiscano all'inizio 488 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 che sarà il cast e della troupe composto per almeno il 50% da donne 489 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 e persone di colore. 490 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 E poi dobbiamo pubblicizzarlo, 491 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 quindi non possono tirarsi indietro quando si tratta di assumere persone. 492 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Dove siamo con i soldi? 493 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Mi stai prendendo in giro? 494 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 No. No. 495 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Ti chiamo, Oneiros, affinché tu possa sentirmi 496 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 e vieni in mio aiuto quando dico il tuo nome ad alta voce. 497 00:42:18,953 --> 00:42:19,953 Morfeo? 498 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Cosa significa? 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 È il nome del Dio dei sogni. 500 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Gli stai scrivendo una lettera? 501 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Qualcosa del genere. 502 00:42:56,365 --> 00:42:57,365 Sei mio. 503 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Per legge. 504 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Il Dio dei sogni non può salvarti. 505 00:43:22,808 --> 00:43:25,477 Grazie per essere d'accordo per fare questo colloquio a casa tua. 506 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Grazie per aver sparso la voce sul nuovo libro. 507 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Quindi, ho pensato di iniziare chiedendo informazioni le tue influenze letterarie formative. 508 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Beh, non sarei nemmeno uno scrittore 509 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 se non fosse stato per aver letto persone come Shirley Jackson 510 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 e Margaret Atwood, e Octavia E. Butler. 511 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Dopo aver letto Pietre dell'Aquila, lo scrittore che mi è venuto in mente 512 00:43:45,789 --> 00:43:47,499 - è stato il compianto Erasmus Fry. - Oh. 513 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Scusa, hai detto l'Erasmus Fry "in ritardo"? 514 00:43:51,962 --> 00:43:52,962 Lui è, ehm... 515 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 È morto? 516 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 La scorsa estate. Lo conosci? 517 00:43:59,011 --> 00:44:01,513 Oh, non lo conoscevo. io, ehm... 518 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Ci siamo incontrati in un paio di occasioni. 519 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Era... molto gentile riguardo al mio lavoro. 520 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 E doveva avere quasi 90 anni. Lui, ehm... 521 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 È morto di vecchiaia? 522 00:44:13,901 --> 00:44:14,901 No. 523 00:44:15,778 --> 00:44:17,571 Uh, in realtà si è avvelenato. 524 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 A quanto pare, l'ultima cosa che ha fatto scriveva una lettera al suo vecchio editore, 525 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 implorando loro di portare uno dei suoi libri di nuovo in stampa. 526 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Ecco che arriva una candela, suppongo. 527 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Penso che fosse. Come lo hai saputo? 528 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Era forse il mio libro preferito quando stavo crescendo. 529 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 È stato molto commovente, onesto e... 530 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 strano. 531 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Povero vecchio stronzo. 532 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 È un peccato che la gente abbia smesso di leggerlo. Che il suo lavoro è passato di moda. 533 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Non che tu debba preoccuparti di questo. Sei Richard Madoc. 534 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Oh scusa. Ric Madoc. 535 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Destra. Prossima domanda. 536 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Sei venuto. 537 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Hai chiamato. 538 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Mi hanno detto che eri stato imprigionato, proprio come me. 539 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Non come te. 540 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 La mia sofferenza era niente in confronto al tuo 541 00:45:28,809 --> 00:45:29,809 Non dirlo. 542 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Confrontare la nostra sofferenza non fa che aggravarla. 543 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Mi ha addolorato sentire della tua disgrazia. 544 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Sono felice che tu sia libero. 545 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Eri qui vincolato dalle leggi. 546 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 So che non puoi liberarmi. 547 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Solo lui può farlo, 548 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ma forse potresti... ispirarlo? 549 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Per lasciarmi andare? 550 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Farò tutto questo... e altro ancora. 551 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Sognare... 552 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Deve essere punito. 553 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Come? Quale punizione potrebbe bastare? 554 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Nemmeno la sua morte l'avrebbe riportato indietro quello che mi ha preso. 555 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Non è niente. 556 00:46:16,106 --> 00:46:17,106 È solo un uomo. 557 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Non posso permettergli di andare libero. 558 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Come mai? Perché una volta ero tuo? 559 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Perché ti ha ferito. 560 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 L'ultima volta che ti ho visto, hai detto non mi parleresti mai più. 561 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Mi dispiace, io... 562 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Non sapevo dove altro rivolgermi. 563 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Mi fraintendi. 564 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Quando ho sentito che mi chiamavi, anche dopo tutto questo tempo... 565 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Lascia che ti aiuti. 566 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Per favore. 567 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Ti devo così tanto. 568 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Cosa gli farai? 569 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Che cazzo... Chi cazzo sei? 570 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Vai fuori da casa mia. - Silenzio. 571 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Stai tenendo una donna qui contro la sua volontà. 572 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Sono venuto a chiedere che l'hai liberata. 573 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Sei fuori di testa? 574 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Nessuna donna qui. Sto chiamando la polizia. So chi sono? 575 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 So esattamente chi e cosa sei, Richard Madoc. 576 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Hai intenzione di chiamare la polizia? 577 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 No, non chiamerò nessuna agenzia umana. 578 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Lasciala andare. 579 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Non capisci, ho bisogno di lei. 580 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Se non avessi lei, non l'avrei fatto saper scrivere, non avrei idee. 581 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Senti, io... ho i soldi. - Tieni la lingua. 582 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 È stata tenuta prigioniera da più di 60 anni. 583 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Sminuito, abusato, profanato. 584 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 E non la libererai perché hai bisogno di idee? 585 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Beh... se sono idee che vuoi, allora li avrai 586 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 in abbondanza. 587 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Cosa mi hai fatto? 588 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Mi stai facendo incubi adesso? 589 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Dimmi! 590 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Non ti ho fatto niente, Richard Madoc. 591 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Hai incontrato Morfeo, 592 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 che i romani chiamavano Il plasmatore della forma. 593 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Una volta era mio marito. 594 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 E il padre di mio figlio. 595 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Non sapevo avessi un figlio. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Non sai niente su di me. 597 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Ma è troppo tardi per lasciare tutto ciò ti riguarda ora. 598 00:49:53,198 --> 00:49:54,783 "E nell'oscurità, 599 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 pensava alla storia in ogni stella, 600 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 come lucciole". 601 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Flicking... svanendo... nella notte." 602 00:50:24,438 --> 00:50:25,439 ehm... 603 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Qualsiasi domanda? 604 00:50:28,817 --> 00:50:29,985 Oh. 605 00:50:32,070 --> 00:50:34,281 Uh, la giovane donna in terza fila. 606 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Il tuo lavoro abbraccia tanti generi, 607 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 tanti mondi, tanti tipi diversi di personaggi. 608 00:50:44,916 --> 00:50:49,296 Uh, posso solo chiedere, da dove viene tutto ciò? 609 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Per me... le idee non vengono da da nessuna parte. 610 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Sono tutti intorno a noi, tutto il tempo. 611 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Potrei scrivere un intero romanzo ambientato a... una lettura di un libro. 612 00:51:09,191 --> 00:51:13,987 Dove, uh, era successo qualcosa al mondo esterno, 613 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 un olocausto di qualche tipo, ma il pubblico era al sicuro... 614 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 fintanto che l'autore continuava a leggere. 615 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Grazie. 616 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 O... una storia su la fraternità dei critici. 617 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 In realtà, un fratello oscuro legati da riti profani e voti di sangue. 618 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Per distruggere un autore, 619 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 sacrificano un bambino ed eseguire una massa critica. 620 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 O una città dove le strade sono lastricati di tempo. 621 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Un treno, pieno di donne silenziose, guidato da un cieco. 622 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Teste fatte di luce... Scusa. 623 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Mi scusi. 624 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Un pesce rosso che si trasforma in lupo con la luna piena. 625 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Un uomo che eredita una tessera della biblioteca alla Biblioteca di Alessandria. 626 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Due donne anziane che prendono una donnola in vacanza. 627 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Una sestina sul silenzio, 628 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 usando le parole... scuro, cencioso, 629 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 mai, urlando, sparando, baciando... 630 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Un vecchio che possedeva l'universo e lo conservo in un barattolo di marmellata. 631 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Un uomo che si innamora di una bambola di carta. 632 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Signor Madoc, sono Nora. Cos'è successo alle tue mani? 633 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Oh, mio ​​Dio, ho solo tante idee. 634 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Non avevo né penna né carta, quindi ho solo usato le mani. 635 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Ho detto che avevo bisogno delle idee, ma loro, loro, stanno arrivando troppo in fretta. 636 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Devo portarlo in ospedale. 637 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 No. Per favore, vai a casa mia. 638 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 C'è una donna in una stanza al piano di sopra. 639 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 È rinchiusa lì dentro. 640 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Dille che può andare, che la libero. 641 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Non capisco. 642 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Prendi le mie chiavi. Falla uscire. Falla partire, falla andare via. 643 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Ho firmato un libro per te una volta, vero? 644 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Per favore. 645 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Bene. Va bene, vado. 646 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Basta farlo smettere. 647 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Dille che mi dispiace. 648 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Relazioni magiche e alchemiche visto come un culto del carico. 649 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Ci vediamo in ospedale. 650 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Il sole che tramonta sul Partenone. Zuppa di denti di squalo. 651 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Un usignolo, un cespuglio di rose, e un collare per cani di gomma nera. 652 00:54:22,884 --> 00:54:23,884 Ciao? 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 È finita. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,556 Grazie. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Ho semplicemente risposto alla tua chiamata. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Cosa farai ora? 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Penso che quello che devo fare sia farlo 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 cerca di assicurarti che questo non succede mai più a nessun altro. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,994 Come? 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Non so. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Ispirando l'umanità a volere di meglio per se stessi e gli uni per gli altri. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Riscrivendo le leggi con cui ero trattenuto. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Leggi scritte molto tempo fa in cui io e le mie sorelle non avevamo voce in capitolo. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Farò lo stesso nel mio regno. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Sei cambiato, Oneiros. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Ai vecchi tempi, mi avresti lasciato qui marcire senza girare un capello. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Mi odi ancora... per averti lasciato? 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Per averti incolpato per quello che è successo? - No. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Ho imparato molto negli ultimi tempi e... 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Non importa. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Non ti odio. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Penso che dovresti liberare il mortale ora. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 mi ha liberato, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 e senza perdono, le ferite non guariranno mai. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Lo perdoneresti per quello che ha fatto? 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Non perdonerò ciò che ha fatto, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ma devo perdonare l'uomo. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,783 Non per lui. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,952 Per me. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Lo libererai? 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Se è quello che desideri... 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,461 deve essere fatto. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Sono tornato, signor Madoc. Come ti senti? 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,600 IO... 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 non lo so più. Io... continuo a provare a pensare. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Ho fatto quello che mi hai chiesto. Sono andato a casa tua. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 C'era solo un libro. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 C'era qualcosa che ha detto. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Il... Modellatore di forme. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 C'era un nome. L'ha scritto lei. IO... 691 00:57:45,545 --> 00:57:47,172 Oh, vorrei poter ricordare! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 È così difficile... pensare all'improvviso. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 C'è qualcuno che dovrei chiamare? 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Se n'è andata. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Ed è tutto finito con lei. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Le idee, le storie. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Erano tutti suoi. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Il cui, di chi? Di chi parli? 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Non ne ho idea. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Nessuna idea. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Posso farti visita qualche volta nel Regno dei Sogni, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 per poter finalmente parlare di nostro figlio... 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 e... addolorarlo adeguatamente? 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Un giorno, forse, ma... 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Capisco. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Grazie, Oneiros. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Non lo dimenticherò. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Addio. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 La fortuna sia con te. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Addio Calliope. 55242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.