Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Vieni, tesoro, vieni a letto.
2
00:00:32,866 --> 00:00:35,827
Uh, sarò,
Sarò subito lì, amore.
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
Sto solo mettendo il gattino nel suo cestino.
4
00:00:40,582 --> 00:00:43,418
Lascia la porta aperta
così lei può arrivare alla cucciolata.
5
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Buona notte, palla di pelo.
6
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
È stasera. Vieni?
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
Dovrebbe essere divertente, se non altro.
8
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
Non posso uscire.
Tutte le aperture delle pareti sono chiuse.
9
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
No, non tutti.
10
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Lassù. Un buco chiaro è parzialmente aperto.
Puoi uscire da lì.
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Scuoti la coda, piccola.
Non dobbiamo perdere questo.
12
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
Buon salto.
Devi solo lavorare sul pianerottolo.
13
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Avanti. La notte non aspetterà.
14
00:02:07,836 --> 00:02:09,629
Come sarà?
15
00:02:09,712 --> 00:02:11,756
Chi lo sa? Non questo gatto.
16
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
Facile risposta,
compagni night-threader.
17
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Ciao. La vedremo.
18
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
Anche io.
19
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
Anche se, non riesco a vedere molto punto ad esso.
20
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
Allora perché sei qui?
21
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
Hmm.
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
Curiosità, forse.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
voglio sentire
cosa ha da dire.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
Anche noi tutti, bambina.
Così facciamo tutti.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,351
Dov'è lei?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Sorelle, fratelli, buona caccia.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,750
Alcuni di voi hanno viaggiato lontano
per ascoltare il mio messaggio oggi.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,047
Hai lasciato i tuoi posti caldi e confortevoli,
e spero che quando avrò finito,
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
condividerete tutti il mio sogno.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
Non sono sempre stato come mi vedi oggi.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Una volta, come molti di voi,
Ho vissuto nel loro mondo.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,941
E, come te, mi sono ingannato.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,654
Oh, mi hanno nutrito e mi hanno dato conforto.
Mi hanno servito.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Tutto ciò che hanno chiesto in cambio è stato il mio affetto.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
Nessun prezzo, davvero.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Era forte e veloce.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
I suoi artigli e denti erano affilati come l'inverno.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Era la mia scelta di amante.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,448
Non l'ho mai più visto,
ma non l'ho dimenticato.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
Non mi ricordavo mia madre,
ma ho giurato che sarei stato diverso.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
Insegnerei loro a lavarsi,
come inseguire in silenzio, come cacciare.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Sapevi che era in calore.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Perché non l'hai tenuta dentro?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
Penso che siano piuttosto carini.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
Carina? È una purosangue
punto blu registrato.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,723
Questi sono mezzosangue.
Non valgono niente.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,193
- Cosa farai con loro?
- Non preoccuparti.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Me ne prenderò cura.
49
00:05:23,865 --> 00:05:25,283
Paolo!
50
00:05:50,350 --> 00:05:51,768
Li ho sentiti,
51
00:05:51,851 --> 00:05:57,315
da lontano, nel buio,
come l'acqua fredda li ha presi.
52
00:05:57,398 --> 00:06:01,486
Li sentivo dimenarsi e artigliare senza vederli.
53
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Li ho sentiti chiamarmi nella loro paura.
54
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
E poi... non c'erano più.
55
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Per l'amor di Dio,
non è che lei capisca.
56
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
Voglio dire, guardala.
Probabilmente è sollevata.
57
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Chi vorrebbe quattro marmocchi urlanti in giro?
58
00:06:26,177 --> 00:06:27,762
Probabilmente hai ragione.
59
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
Mi sento solo in colpa.
60
00:06:31,391 --> 00:06:34,143
Allora lo sapevo
che avevo mentito a me stesso.
61
00:06:34,227 --> 00:06:35,686
Che eravamo subordinati.
62
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
Mentre vivevamo con l'umanità,
non potremmo definirci liberi.
63
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
E così, ho pregato.
64
00:06:43,653 --> 00:06:46,322
Ho pregato l'oscurità, la notte.
65
00:06:46,406 --> 00:06:48,324
Ho pregato il Re dei Gatti,
66
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
colui che cammina in mezzo a noi,
e non lo conosciamo.
67
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
E... ho sognato.
68
00:07:13,933 --> 00:07:17,812
Perché sei venuto qui, gattino?
Al cuore di The Dreaming?
69
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
Non c'è niente qui per te.
70
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
Sono venuto per giustizia.
71
00:07:22,984 --> 00:07:25,653
Per rivelazione. Per saggezza.
72
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
La giustizia è un'illusione.
73
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
E anche la saggezza non ha posto qui.
74
00:07:31,492 --> 00:07:35,913
Ma rivelazione...
quella è la provincia del Sogno,
75
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
se il tuo cuore è forte
e tu non hai paura.
76
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
Non ho paura di niente.
77
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Nella montagna c'è una grotta.
Lo troverai lì.
78
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Ma la strada è difficile.
79
00:07:49,635 --> 00:07:54,891
Un gattino potrebbe fare molto male,
se si allontana dal sentiero.
80
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
I gatti seguono le proprie strade.
81
00:08:08,362 --> 00:08:13,034
Ho camminato attraverso il Bosco dei Fantasmi,
dove i morti e i perduti mi sussurravano.
82
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
Ho sentito i miei figli chiamarmi.
83
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Ma sono andato avanti.
84
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
Ho camminato attraverso i Luoghi Freddi,
85
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
dove ogni passo era dolore,
ogni movimento tormento.
86
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
Ho camminato attraverso il Wetness
che intorpidiva le mie zampe, inzuppava il mio pelo.
87
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Ma comunque, sono andato avanti.
88
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Ho camminato nell'oscurità,
attraverso il vuoto,
89
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
dove tutto mi è stato risucchiato.
90
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
Tutto ciò che fa di me ciò che sono.
91
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
E anche quando non sapevo più perché,
Sono andato avanti.
92
00:09:02,041 --> 00:09:07,338
Dopo un po', me stesso sono tornato da me,
e mi sono ritrovato in montagna.
93
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
Sono venuto a vedere
il gatto dei sogni.
94
00:09:11,676 --> 00:09:13,177
Hmm.
95
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
Perché dovremmo farti entrare?
96
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
Perché dovrebbe essere disturbato
per uno come te?
97
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
Un piccolo boccone
di pelo e osso. Appena un gatto.
98
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
Sono arrivato troppo lontano
essere allontanato.
99
00:09:31,779 --> 00:09:35,533
Dichiaro la mia attività
a quello che sono venuto a vedere e solo a lui.
100
00:09:35,616 --> 00:09:38,452
Sono un gatto. Mantengo il mio consiglio.
101
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Entra allora, gatto orgoglioso.
102
00:09:45,209 --> 00:09:46,209
Ma attenzione.
103
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
I sogni hanno un prezzo.
104
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
E ho proseguito.
105
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
Io sono qui.
106
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
E chi sei tu?
107
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Un gatto. Un vagabondo nei locali notturni.
108
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
Un corvo morto mi ha mandato qui per una rivelazione.
109
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
voglio sapere
perché potrebbero portarmi via i miei figli?
110
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Perché viviamo come viviamo?
111
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
Non capisco.
112
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
Il gatto può guardare un re.
O almeno così dicono.
113
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Guardami negli occhi allora, sorellina.
Guardami negli occhi.
114
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
E ai suoi occhi,
Ho visto tutto.
115
00:11:06,415 --> 00:11:08,626
Ho visto la verità. La nostra verità.
116
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
E ha trasceso
qualsiasi cosa avessi immaginato.
117
00:11:13,422 --> 00:11:18,844
Molte, molte stagioni fa,
i gatti hanno veramente governato questo mondo.
118
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
Allora eravamo più grandi.
Tutto fatto per noi.
119
00:11:23,891 --> 00:11:28,270
Gli esseri umani erano minuscole creature.
Non più grande di quanto siamo adesso.
120
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
Ci curerebbero, ci nutrirebbero.
121
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Quando la luna splendeva piena,
li daremmo la caccia.
122
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
Perché lo erano
più delizioso da catturare anche degli uccelli.
123
00:11:42,952 --> 00:11:46,288
La gioia di quei giorni che ho visto nei suoi occhi,
124
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
il gioco del gatto e dell'uomo.
125
00:11:52,461 --> 00:11:54,064
E poi...
126
00:11:54,088 --> 00:11:56,257
... uno degli umani si alzò in mezzo a loro,
127
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
ispirato da un sogno ha raccontato loro.
128
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
I sogni modellano il mondo.
129
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
I sogni creano il mondo di nuovo ogni notte.
130
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
Non sognare il mondo come è adesso.
131
00:12:09,311 --> 00:12:11,063
Sogna un nuovo mondo.
132
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Un mondo dove siamo
non più cacciato, non più preda.
133
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Un mondo che governiamo.
134
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Se abbastanza di noi lo sognano, accadrà.
I sogni modellano il mondo.
135
00:12:27,037 --> 00:12:31,500
La voce si è sparsa tra gli umani,
ma per un po' non accadde nulla.
136
00:12:34,253 --> 00:12:38,257
Ma poi una notte,
abbastanza di loro hanno sognato.
137
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Non erano molti,
mille forse, non di più.
138
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Hanno sognato.
139
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
E il giorno dopo, le cose sono cambiate.
140
00:12:47,933 --> 00:12:51,771
Noi eravamo preda di loro,
ai cani, le loro macchine di metallo.
141
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
Noi eravamo piccoli e loro erano enormi.
142
00:12:55,357 --> 00:12:59,111
Quindi, hanno cambiato il mondo?
Fatto com'è adesso?
143
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Non esattamente.
144
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
hanno sognato il mondo,
quindi è sempre stato così com'è adesso.
145
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
Non c'è mai stato un mondo
dove regnavano i gatti.
146
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
L'hanno cambiato dall'inizio
di tutte le cose fino alla fine dei tempi.
147
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
È sempre stato così.
148
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
Capisci ora?
149
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
Sì. Sì, certamente.
150
00:13:17,421 --> 00:13:19,757
Allora lo sai
quale deve essere il tuo compito.
151
00:13:19,840 --> 00:13:21,509
Il peso che devi sopportare.
152
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Sei abbastanza forte?
153
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Si Io...
154
00:13:26,639 --> 00:13:27,639
Lo spero.
155
00:13:28,557 --> 00:13:32,269
Allora svegliati, bambino.
Con la mia benedizione.
156
00:13:41,278 --> 00:13:42,696
Vedi,
157
00:13:42,780 --> 00:13:46,033
Avevo visto il ventre molle
di ciò che mi aveva mostrato.
158
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Sono partito quella notte per diffondere la buona notizia.
159
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
E ora viaggio da un posto all'altro.
160
00:13:54,250 --> 00:13:57,419
ho predicato
ai gatti selvatici in luoghi vuoti,
161
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
Grido il mio messaggio alle stelle.
162
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
L'ho sussurrato ai gatti nei vicoli.
163
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
E ovunque io sia andato,
il mio messaggio è lo stesso
164
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Sognarlo.
165
00:14:10,182 --> 00:14:16,105
Se un numero sufficiente di noi sogna, solo un migliaio,
possiamo sognare un mondo dove nessun gatto soffre,
166
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
dove nessun gattino muore, freddo e solo.
167
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
Dove tutti i gatti
sono regine e re della creazione.
168
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
Questo è il mio messaggio.
169
00:14:28,284 --> 00:14:32,496
E continuerò a muovermi,
ripetendolo fino alla morte
170
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
o finché mille gatti non ascolteranno le mie parole
e crederci e sognare.
171
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
E torniamo di nuovo... in paradiso.
172
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
Padrona?
173
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Credo.
174
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Poi c'è la speranza, figliolo.
175
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
Be', almeno era divertente.
Lo dirò per lei.
176
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Pensi
accadrà come ha detto?
177
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
mi piacerebbe vedere qualcuno,
profeta, Dio o re,
178
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
persuadere mille gatti
per fare qualsiasi cosa allo stesso tempo.
179
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
Il sole sorgerà presto.
180
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
Ti portiamo a casa, piccola.
181
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
Oh, guarda, sta ancora dormendo.
182
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
Penso che stia sognando.
183
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Mi chiedo cosa sognano i gatti.
184
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
Il modo in cui si contorce,
probabilmente sta cercando qualcosa.
185
00:15:54,286 --> 00:15:57,331
Oh, guardala. Non è carino?
186
00:15:57,414 --> 00:16:00,626
È. È davvero carino.
187
00:16:12,179 --> 00:16:14,306
Non puoi forzare
un personaggio per fare qualcosa
188
00:16:14,390 --> 00:16:18,102
solo perché è più facile
per te come scrittore.
189
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
Il personaggio deve venire prima di tutto.
190
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Tutto il resto segue.
191
00:16:24,942 --> 00:16:29,113
Ogni colpo di scena, ogni linea di dialogo.
192
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
Ogni... silenzio intenso e significativo.
193
00:16:37,913 --> 00:16:38,913
Qualsiasi domanda?
194
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
Sì.
195
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
Potresti dircelo
un po' del tuo processo?
196
00:16:44,169 --> 00:16:47,339
Hai qualche consiglio?
per quelli di noi che sono appena agli inizi
197
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
e trovarlo difficile
non odi ogni singola cosa che scrivo?
198
00:16:52,511 --> 00:16:53,929
ehm...
199
00:16:54,888 --> 00:17:00,394
Mi dispiace riferire che ci sono stato
facendo questo per molto tempo, e...
200
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
non diventa più facile.
201
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Ma cerca di non scoraggiarti
quando è difficile.
202
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
Il mio romanzo d'esordio
è stato rifiutato da sette editori
203
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
prima che diventasse un best-seller, quindi...
204
00:17:18,328 --> 00:17:20,205
Destra. Questo è tutto per oggi.
205
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
Oh, non dimenticare l'incarico,
lo stesso evento
206
00:17:24,418 --> 00:17:27,504
raccontato da due personaggi
punti di vista molto diversi.
207
00:17:35,429 --> 00:17:36,429
L'hai preso?
208
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
C'è voluto un po' di lavoro, ma...
209
00:17:40,851 --> 00:17:41,851
si.
210
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
È, ehm...
211
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
È perfetto. Grazie.
212
00:17:51,236 --> 00:17:52,571
Prego.
213
00:17:52,654 --> 00:17:53,781
Penso che sia ammirevole
214
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
quanto lontano andrà uno scrittore come te
quando si tratta di ricerca.
215
00:17:57,367 --> 00:18:01,038
Ah, beh, è utile saperlo
un futuro medico.
216
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
Volevo davvero essere uno scrittore,
217
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
ma i miei genitori hanno insistito
Ho qualcosa su cui ripiegare.
218
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
Scrivo ancora, uh, quando ho tempo, ma...
219
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
I tuoi genitori sono molto saggi.
220
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Stai meglio. Prometto.
221
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
Uh, quindi, cosa ti devo?
222
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
- Niente.
- Fermare. Nora...
223
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Onestamente.
224
00:18:27,314 --> 00:18:29,817
Probabilmente
sarebbe stato comunque incenerito.
225
00:18:29,900 --> 00:18:32,694
Ehm, non dirlo a nessuno
dove l'hai preso.
226
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
Non lo farò. Prometto.
227
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
E, um... se non ti dispiacerebbe.
228
00:18:40,119 --> 00:18:42,037
Mi firmeresti questo?
229
00:18:45,124 --> 00:18:46,333
Certo.
230
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
Qualche idea su quando uscirà il nuovo libro?
231
00:18:54,800 --> 00:18:58,804
Eh, no. Ma lo farai sicuramente
essere nei ringraziamenti.
232
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
È un seguito?
233
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
O qualcosa di nuovo?
234
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Sarebbe eloquente.
235
00:19:36,133 --> 00:19:37,426
Chi è?
236
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Richard Madoc per vedere Erasmus Fry.
237
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
Vado subito.
238
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
Sei solo?
239
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
Sono solo io. Ho capito.
240
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
Bene, allora entra, caro ragazzo, entra.
241
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
Come stai, Riccardo?
242
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Scritto qualcosa di profondo
e mescolando di recente?
243
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Lo sa che non l'ho fatto, signor Fry.
244
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
No.
245
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
Non scrivo una sola parola in un anno.
Niente che non ho buttato via.
246
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
Allora ti suggerisco di sederti, bere qualcosa,
247
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
e mostrami il mio regalo,
Non necessariamente in questo ordine.
248
00:20:42,032 --> 00:20:43,158
Sì.
249
00:20:57,339 --> 00:21:00,092
Oh, ben fatto, caro ragazzo.
250
00:21:00,676 --> 00:21:01,802
Oh!
251
00:21:01,885 --> 00:21:06,556
Un vero trichino-bezoario.
252
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Conoscete questi?
253
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
In genere vengono rimossi
dallo stomaco delle giovani donne
254
00:21:13,605 --> 00:21:16,900
che hanno l'abitudine
di ingerire i propri capelli.
255
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
La sindrome di Rapunzel, si chiama.
256
00:21:21,321 --> 00:21:25,075
Un tempo si credeva ai Bezoar
possedere poteri mistici.
257
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Possono rimediare al veleno,
guarisci i malati.
258
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
Edoardo IV è sopravvissuto
gli effetti di una ferita da veleno
259
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
dovuto unicamente al possesso di un bezoar.
260
00:21:36,712 --> 00:21:37,712
ehm...
261
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Sì, capisco, sto di nuovo facendo lezione.
262
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Un vecchio scrittore senza nessuno con cui parlare
si affeziona al suono della propria voce.
263
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Ma suppongo che ora ti piacerebbe il tuo regalo.
264
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
Avevo 27 anni, stavo visitando il Monte Helicon.
265
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
Alla ricerca di un altro romanzo
Ero sicuro di abbandonare.
266
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Questo intriso di mitologia greca.
267
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
E mentre ero lì,
Ho scoperto una miniera di testi antichi
268
00:22:10,996 --> 00:22:14,958
sulle Muse e su come controllarle
269
00:22:15,042 --> 00:22:21,548
usando moly, aglio stregone,
e certi rituali perduti.
270
00:22:22,257 --> 00:22:26,345
La parte più difficile
la stava riportando in Inghilterra.
271
00:22:51,953 --> 00:22:52,953
Eccola qui.
272
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
Cosa vorresti con me adesso, erasmus?
273
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
Devo esibirmi per il tuo divertimento?
274
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Quest'uomo deve essere il nostro pubblico?
275
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
Questo è Richard Madoc. È un romanziere.
276
00:23:09,721 --> 00:23:13,517
O almeno, ha scritto
un primo romanzo di grande successo.
277
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Ma ora si ritrova
del tutto incapace di scrivere nient'altro.
278
00:23:18,271 --> 00:23:22,359
Richard, questa è Calliope,
la più giovane delle nove sorelle.
279
00:23:22,442 --> 00:23:26,530
Era la musa ispiratrice di Homer.
Quindi dovrebbe essere abbastanza buona per te.
280
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
Calliope, ti sto affidando a Richard.
281
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Tu sei suo ora.
282
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
Ma l'hai detto tu
mi libereresti prima di morire.
283
00:23:37,040 --> 00:23:39,668
"Non riporre la tua fiducia nei principi", mia cara.
284
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Né in un autore anziano che non è mai stato
quello che potresti chiamare un brillante esempio
285
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
quando si trattava di mantenere la sua parola.
286
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Ma avevi promesso.
287
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
Gli scrittori sono bugiardi, mia cara.
288
00:23:55,392 --> 00:23:58,937
Sicuramente te ne sei reso conto ormai.
289
00:24:02,816 --> 00:24:05,735
Non preoccuparti. Non può scappare.
290
00:24:06,403 --> 00:24:10,031
È legata a te ora
proprio come un tempo era legata a me.
291
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
Allora perché tenerla rinchiusa?
292
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
Perché non potevo sopportare di guardarlo
293
00:24:14,953 --> 00:24:18,457
faccino imbronciato e addolorato
di lei tutto il giorno.
294
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
E nemmeno tu. Ti assicuro.
295
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
Io-non so se posso farlo.
296
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Certo che puoi, caro ragazzo.
297
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Dicono che si dovrebbe corteggiare i suoi simili.
298
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Ma devo dire,
Ho trovato la forza molto efficace.
299
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Oh, non lasciarti ingannare. Non è umana.
300
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Ha migliaia di anni.
È stata creata per questo.
301
00:24:59,664 --> 00:25:03,543
Questo è il suo scopo,
per ispirare uomini come noi.
302
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Dopotutto, mi ha dato fama,
303
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
gloria, romanzi, poesie, opere teatrali.
304
00:25:12,761 --> 00:25:14,012
Vedrai.
305
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Se è vero, perché dovresti...
306
00:25:16,848 --> 00:25:21,436
Il mio tempo è passato.
Tutto il mio lavoro migliore è fuori stampa.
307
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
Anche ispirato alle Muse.
308
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Nessuno legge più Erasmus Fry.
309
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Ora porta via la vacca, Richard.
Non voglio più vedere nessuno di voi due.
310
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Tuttavia, se mai
capita di sentire una scintilla di gratitudine,
311
00:25:41,748 --> 00:25:47,629
potresti convincere il tuo editore a portare
Here Comes a Candle torna in stampa.
312
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
Ne ero particolarmente orgoglioso.
313
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
io, ehm...
314
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
Ho solo bisogno di tempo
pensare a cosa fare.
315
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Cosa c'è a cui pensare?
316
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
Sono una dea.
317
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
Una figlia di Zeus.
318
00:26:50,525 --> 00:26:52,611
Non sono un possesso
319
00:26:53,361 --> 00:26:56,239
da conservare, utilizzare e scambiare.
320
00:26:58,533 --> 00:26:59,826
Devi liberarmi.
321
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
- Devi solo dire le parole.
- Lo farò. Prometto.
322
00:27:04,873 --> 00:27:05,873
Ma, ehm...
323
00:27:09,919 --> 00:27:14,215
Pensi di potermi aiutare prima?
324
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
Ispirami?
325
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Solo per un libro,
e poi ti lascio andare.
326
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Giuro che lo farò.
327
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
"Gli scrittori sono bugiardi."
328
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
Non tutti noi.
329
00:27:31,941 --> 00:27:32,941
Solo un libro.
330
00:27:37,614 --> 00:27:38,614
Per favore.
331
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
Scelgo con chi condividere i miei doni.
332
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Forse abbiamo entrambi bisogno di tempo per pensare.
333
00:29:36,941 --> 00:29:40,820
Al confine,
proprio sulla linea
334
00:29:40,904 --> 00:29:43,782
di non essere né in un luogo né in un altro,
335
00:29:43,865 --> 00:29:47,827
e quindi sono in questa zona d'ombra,
dove nulla era abbastanza chiaro.
336
00:29:48,661 --> 00:29:51,539
Nessuno potrebbe essere chiaro.
337
00:29:53,208 --> 00:29:56,294
Non possiamo articolare, confondere le nostre parole.
338
00:29:57,253 --> 00:30:01,007
Non siamo riusciti a individuare esattamente cosa fosse
ha fatto ciò che abbiamo ritenuto fosse così sbagliato.
339
00:30:01,090 --> 00:30:03,301
Quindi, sì, Bob pensa che tu sia pazzo.
340
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
Cerchi di corteggiarmi con dei regali?
341
00:30:22,237 --> 00:30:23,863
Non è così che si fa?
342
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Penso che tu sappia come si fa.
343
00:30:29,911 --> 00:30:33,039
Un artista prega le Muse.
344
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Offre voti di servizio
e devozione alle divinità
345
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
in cambio dell'ispirazione divina.
346
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Un artista no
tenere una Musa contro la sua volontà.
347
00:30:45,134 --> 00:30:46,970
Hai dato a Erasmus Fry quello che voleva.
348
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
Io non.
349
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
Me l'ha preso.
350
00:30:57,772 --> 00:30:59,524
Ero tornato al Monte Helicon.
351
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
Alle sorgenti sacre.
352
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
Ho posato il mio rotolo sulla riva
e feci il bagno come avevo sempre fatto.
353
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
L'ha trovato lì.
354
00:31:13,079 --> 00:31:14,330
L'ha letto
355
00:31:16,040 --> 00:31:17,040
e detto...
356
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
"Calliope, puoi chiamarmi maestro."
357
00:31:22,922 --> 00:31:27,760
E poi ha bruciato il mio rotolo,
che mi legava a lui e ora a te.
358
00:31:27,844 --> 00:31:32,932
A meno che tu non dica le parole,
che io possa essere libero come te.
359
00:31:33,016 --> 00:31:34,058
Pensi che io sia libero?
360
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
Ho avuto l'anticipo
per questo libro due anni fa.
361
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
Non l'ho nemmeno iniziato.
362
00:31:42,734 --> 00:31:45,528
Io-non so nemmeno di cosa si tratta.
363
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
Sto annegando, Calliope.
364
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Per favore.
365
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Ti prego.
366
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Chiedimelo ancora... quando sarò libero.
367
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Farai meglio a scrivere, cazzo.
368
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
Sarei
se non stavi chiamando per molestarmi.
369
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
I tuoi editori hanno appena chiamato per molestarmi.
370
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Vogliono il libro ora.
371
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
Ho solo bisogno di un paio di settimane.
372
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, sono scaduti nove mesi.
373
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
Tecnicamente sei in violazione...
374
00:33:01,604 --> 00:33:04,649
Non so cosa mi vogliono
da fare, Larry. Queste cose richiedono tempo.
375
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Ricky, hai avuto tempo.
376
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Ti sei preso il tuo tempo.
Hai anche preso i loro soldi.
377
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
Lo so.
378
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Ora, devi dare loro qualcosa a...
379
00:33:15,576 --> 00:33:18,830
Qualsiasi cosa, un capitolo.
Oppure annulleranno l'accordo
380
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
- e richiedi indietro l'anticipo.
- Ma...
381
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
E non ci sarà niente che posso fare,
382
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
perché non sarai più mio cliente.
383
00:33:27,797 --> 00:33:28,923
Capisci?
384
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
Non farti ingannare.
Non è umana.
385
00:33:34,887 --> 00:33:38,433
Ha migliaia di anni.
È stata creata per questo.
386
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
Questo è il suo scopo,
per ispirare uomini come noi.
387
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
Rick? Di 'qualcosa
quindi so che capisci.
388
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Capisco.
389
00:33:55,867 --> 00:33:57,076
Ti mando qualcosa.
390
00:34:17,847 --> 00:34:18,847
Calliope.
391
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Signore gentili,
392
00:34:59,972 --> 00:35:02,975
madre delle Camene, ascolta la mia preghiera.
393
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
Sono io, tua figlia,
394
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
Calliope che ti chiama
per liberarmi da questo luogo.
395
00:35:12,443 --> 00:35:17,865
Signore della meditazione,
ricordo e canto,
396
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
ascoltami.
397
00:35:20,576 --> 00:35:25,123
Tutto bene.
Basta, bella voce.
398
00:35:31,629 --> 00:35:33,756
Sentiamo il tuo dolore, figlia,
ma non possiamo aiutarti
399
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Sei stato catturato da Helicon
secondo i Misteri.
400
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Sei legalmente vincolato.
401
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Ma non è solo, mia madre.
402
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
Non c'è niente che puoi fare?
403
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Nessuno che possa intercedere per me?
404
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Ci sono pochi dei vecchi poteri
che sono disposti
405
00:35:49,939 --> 00:35:53,192
o in grado di intromettersi negli affari mortali
in questi giorni Calliope.
406
00:35:53,276 --> 00:35:56,445
Molti dei sono morti, figlia mia.
Solo The Endless non svanisce mai.
407
00:35:57,446 --> 00:36:00,324
E anche loro lo sono stati
avendo un momento difficile in ritardo.
408
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Eppure... ogni piccolo aiuta
409
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
come disse la vecchia
quando pisciava in mare.
410
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
L'infinito. C'è un pensiero.
411
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Dopotutto, il Re dei Sogni e Calliope
erano vicini a un certo punto.
412
00:36:17,383 --> 00:36:18,676
Mm, non per molto.
413
00:36:18,759 --> 00:36:23,055
E ricorda, sorella-io,
non si separarono nel migliore dei modi.
414
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Ancora.
415
00:36:25,141 --> 00:36:27,059
Ha dato alla luce il suo cucciolo.
416
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Quel bambino che è andato nell'Ade
per la sua amata e morì in Tracia,
417
00:36:32,815 --> 00:36:35,443
fatto a pezzi per il suo sacrilegio.
418
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Aveva anche una bella voce.
419
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orfeo.
420
00:36:40,948 --> 00:36:42,783
Il Re dei Sogni non mi aiuterà mai.
421
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
Non dopo quello che gli ho fatto.
422
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Mi odia per questo e io lo disprezzo.
423
00:36:51,334 --> 00:36:52,752
Non accetterei il suo aiuto.
424
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
Bambino sciocco.
425
00:36:54,712 --> 00:36:58,633
Oneiros non è in grado di aiutarti
anche se lo desiderava,
426
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
il che è improbabile.
427
00:37:00,301 --> 00:37:03,387
Come te, il tuo ex marito
è stato intrappolato dai mortali.
428
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
È murato sotto terra.
429
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Lasciando questo regno
preso dalla malattia del sonno.
430
00:37:09,268 --> 00:37:12,647
E una piaga dei sogni
e incubi che provocano il caos.
431
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Mi dispiace, piccola.
432
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
No.
433
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
Le tue preghiere sono state sprecate.
434
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
Non c'è niente che possiamo fare per te.
435
00:37:22,949 --> 00:37:24,116
Per favore.
436
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
E non puoi fare altro che sperare.
437
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
Per favore, non lasciarmi qui.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
Ti prego.
439
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
Abbiamo un bel po'
dichiarando guerra alle nostre mani.
440
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Ogni grande studio vuole un pezzo di lui.
441
00:37:45,846 --> 00:37:48,766
Film, trasmissione, streaming.
442
00:37:48,849 --> 00:37:50,935
Uh, chi è il favorito?
443
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
Chi gli lascia scrivere e dirigere.
444
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
Non lo lasceranno nemmeno
Jo Rowling scrive e dirige.
445
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Jo Rowling ha bisogno di un nuovo agente.
Dille di chiamarmi.
446
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
non capirò mai
come un'opera di narrativa di genere
447
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
venne nominato,
figuriamoci nella rosa dei candidati.
448
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
Il comitato si sentiva
Il nuovo libro di Madoc ha trasceso il genere.
449
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
Lo hai letto?
450
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
- No certo che no.
- Mm.
451
00:38:12,331 --> 00:38:16,419
Bene, ce l'ho. E si legge com'era
scritto da un uomo completamente diverso.
452
00:38:17,503 --> 00:38:18,796
È un libro stupendo.
453
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
Abbastanza notevole.
454
00:38:22,300 --> 00:38:24,635
Voglio dire, la pura ricchezza
del materiale.
455
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
Sì. Ma perché lo ha
andato e cambiato questo nome?
456
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- In che modo vuoi dire?
- Da Richard a Ric senza la "K"?
457
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Penso che probabilmente parli
al tema della reinvenzione del romanzo.
458
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
Penso che probabilmente
parla alla pretesa dell'autore.
459
00:38:40,026 --> 00:38:41,026
Dove eravamo rimasti?
460
00:38:41,569 --> 00:38:44,822
Stavo dicendo quanto
Ho adorato la tua caratterizzazione di Aileen.
461
00:38:44,905 --> 00:38:45,740
Oh.
462
00:38:45,823 --> 00:38:48,909
Non ce ne sono abbastanza
personaggi femminili forti nella narrativa.
463
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Nemmeno fiction scritte da donne.
464
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Sono d'accordo.
465
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
E so che è di moda in questo momento
466
00:38:54,373 --> 00:38:57,752
dire che solo le donne sanno scrivere
autenticamente sull'esperienza femminile,
467
00:38:57,835 --> 00:39:00,087
ma, ehm... beh...
468
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
Tendo a considerare me stesso
come scrittrice femminista.
469
00:39:05,926 --> 00:39:07,053
Hmm.
470
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
E dove lo fa
quella voce viene da te?
471
00:39:10,431 --> 00:39:11,682
La voce femminile?
472
00:39:15,853 --> 00:39:17,229
Dalle donne della mia vita.
473
00:39:46,926 --> 00:39:49,387
Sto girando la versione cinematografica
a Los Angeles.
474
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
Lo studio mi ha noleggiato un jet privato.
475
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
Quindi, non dovremmo avere problemi
farti entrare nel paese.
476
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
E chissà?
477
00:39:56,519 --> 00:39:59,730
Forse decideremo di restare a Los Angeles.
478
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Forse "noi" decideremo?
479
00:40:06,862 --> 00:40:10,741
Non puoi permetterti
godere del nostro successo?
480
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
Anche per un secondo?
481
00:40:13,911 --> 00:40:20,835
Stiamo raccontando storie
che muovono e ispirano le persone.
482
00:40:21,585 --> 00:40:23,546
Non è per questo che sono state create le Muse?
483
00:40:24,713 --> 00:40:26,173
Io e mia sorella dee siamo nate.
484
00:40:26,257 --> 00:40:27,817
Non siamo fatti.
485
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Scusate. È Larry.
486
00:40:30,177 --> 00:40:31,470
Hai parlato con lo studio?
487
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
No, ho bisogno che mi garantiscano all'inizio
488
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
che sarà il cast e della troupe
composto per almeno il 50% da donne
489
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
e persone di colore.
490
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
E poi dobbiamo pubblicizzarlo,
491
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
quindi non possono tirarsi indietro
quando si tratta di assumere persone.
492
00:41:02,626 --> 00:41:04,378
Dove siamo con i soldi?
493
00:41:12,428 --> 00:41:14,805
Mi stai prendendo in giro?
494
00:41:15,389 --> 00:41:17,558
No. No.
495
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
Ti chiamo, Oneiros,
affinché tu possa sentirmi
496
00:42:09,985 --> 00:42:13,239
e vieni in mio aiuto
quando dico il tuo nome ad alta voce.
497
00:42:18,953 --> 00:42:19,953
Morfeo?
498
00:42:21,539 --> 00:42:22,581
Cosa significa?
499
00:42:24,875 --> 00:42:26,710
È il nome del Dio dei sogni.
500
00:42:32,466 --> 00:42:33,884
Gli stai scrivendo una lettera?
501
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Qualcosa del genere.
502
00:42:56,365 --> 00:42:57,365
Sei mio.
503
00:43:00,202 --> 00:43:01,495
Per legge.
504
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
Il Dio dei sogni non può salvarti.
505
00:43:22,808 --> 00:43:25,477
Grazie per essere d'accordo
per fare questo colloquio a casa tua.
506
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Grazie per aver sparso la voce
sul nuovo libro.
507
00:43:28,105 --> 00:43:32,776
Quindi, ho pensato di iniziare chiedendo informazioni
le tue influenze letterarie formative.
508
00:43:33,944 --> 00:43:36,947
Beh, non sarei nemmeno uno scrittore
509
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
se non fosse stato per aver letto
persone come Shirley Jackson
510
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
e Margaret Atwood,
e Octavia E. Butler.
511
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Dopo aver letto Pietre dell'Aquila,
lo scrittore che mi è venuto in mente
512
00:43:45,789 --> 00:43:47,499
- è stato il compianto Erasmus Fry.
- Oh.
513
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Scusa, hai detto l'Erasmus Fry "in ritardo"?
514
00:43:51,962 --> 00:43:52,962
Lui è, ehm...
515
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
È morto?
516
00:43:56,175 --> 00:43:58,427
La scorsa estate. Lo conosci?
517
00:43:59,011 --> 00:44:01,513
Oh, non lo conoscevo. io, ehm...
518
00:44:02,097 --> 00:44:04,141
Ci siamo incontrati in un paio di occasioni.
519
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Era... molto gentile riguardo al mio lavoro.
520
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
E doveva avere quasi 90 anni.
Lui, ehm...
521
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
È morto di vecchiaia?
522
00:44:13,901 --> 00:44:14,901
No.
523
00:44:15,778 --> 00:44:17,571
Uh, in realtà si è avvelenato.
524
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
A quanto pare, l'ultima cosa che ha fatto
scriveva una lettera al suo vecchio editore,
525
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
implorando loro di portare
uno dei suoi libri di nuovo in stampa.
526
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Ecco che arriva una candela, suppongo.
527
00:44:27,539 --> 00:44:29,958
Penso che fosse. Come lo hai saputo?
528
00:44:32,169 --> 00:44:35,547
Era forse il mio libro preferito
quando stavo crescendo.
529
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
È stato molto commovente, onesto e...
530
00:44:41,220 --> 00:44:42,262
strano.
531
00:44:46,016 --> 00:44:47,059
Povero vecchio stronzo.
532
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
È un peccato che la gente abbia smesso di leggerlo.
Che il suo lavoro è passato di moda.
533
00:44:52,856 --> 00:44:55,859
Non che tu debba preoccuparti di questo.
Sei Richard Madoc.
534
00:44:55,943 --> 00:44:57,986
Oh scusa. Ric Madoc.
535
00:44:59,571 --> 00:45:01,490
Destra. Prossima domanda.
536
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Sei venuto.
537
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Hai chiamato.
538
00:45:19,258 --> 00:45:23,011
Mi hanno detto che eri stato imprigionato,
proprio come me.
539
00:45:23,762 --> 00:45:24,888
Non come te.
540
00:45:26,348 --> 00:45:28,726
La mia sofferenza era
niente in confronto al tuo
541
00:45:28,809 --> 00:45:29,809
Non dirlo.
542
00:45:31,353 --> 00:45:33,522
Confrontare la nostra sofferenza non fa che aggravarla.
543
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
Mi ha addolorato sentire della tua disgrazia.
544
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
Sono felice che tu sia libero.
545
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Eri qui vincolato dalle leggi.
546
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
So che non puoi liberarmi.
547
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
Solo lui può farlo,
548
00:45:50,748 --> 00:45:54,084
ma forse potresti... ispirarlo?
549
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
Per lasciarmi andare?
550
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
Farò tutto questo... e altro ancora.
551
00:46:01,341 --> 00:46:02,176
Sognare...
552
00:46:02,259 --> 00:46:05,053
Deve essere punito.
553
00:46:05,137 --> 00:46:09,266
Come? Quale punizione potrebbe bastare?
554
00:46:10,100 --> 00:46:13,353
Nemmeno la sua morte l'avrebbe riportato indietro
quello che mi ha preso.
555
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
Non è niente.
556
00:46:16,106 --> 00:46:17,106
È solo un uomo.
557
00:46:17,149 --> 00:46:18,984
Non posso permettergli di andare libero.
558
00:46:19,067 --> 00:46:21,945
Come mai? Perché una volta ero tuo?
559
00:46:23,572 --> 00:46:24,698
Perché ti ha ferito.
560
00:46:28,118 --> 00:46:31,872
L'ultima volta che ti ho visto, hai detto
non mi parleresti mai più.
561
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Mi dispiace, io...
562
00:46:36,251 --> 00:46:38,086
Non sapevo dove altro rivolgermi.
563
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
Mi fraintendi.
564
00:46:43,008 --> 00:46:46,720
Quando ho sentito che mi chiamavi,
anche dopo tutto questo tempo...
565
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Lascia che ti aiuti.
566
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
Per favore.
567
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Ti devo così tanto.
568
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Cosa gli farai?
569
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
Che cazzo... Chi cazzo sei?
570
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
- Vai fuori da casa mia.
- Silenzio.
571
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Stai tenendo una donna qui
contro la sua volontà.
572
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
Sono venuto a chiedere
che l'hai liberata.
573
00:47:42,818 --> 00:47:44,069
Sei fuori di testa?
574
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Nessuna donna qui.
Sto chiamando la polizia. So chi sono?
575
00:47:47,197 --> 00:47:50,742
So esattamente chi
e cosa sei, Richard Madoc.
576
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Hai intenzione di chiamare la polizia?
577
00:47:57,749 --> 00:48:01,295
No, non chiamerò nessuna agenzia umana.
578
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
Lasciala andare.
579
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Non capisci, ho bisogno di lei.
580
00:48:05,799 --> 00:48:08,886
Se non avessi lei, non l'avrei fatto
saper scrivere, non avrei idee.
581
00:48:09,678 --> 00:48:12,639
- Senti, io... ho i soldi.
- Tieni la lingua.
582
00:48:18,395 --> 00:48:24,067
È stata tenuta prigioniera
da più di 60 anni.
583
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Sminuito, abusato, profanato.
584
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
E non la libererai
perché hai bisogno di idee?
585
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
Beh... se sono idee che vuoi,
allora li avrai
586
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
in abbondanza.
587
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
Cosa mi hai fatto?
588
00:49:13,283 --> 00:49:15,535
Mi stai facendo incubi adesso?
589
00:49:18,246 --> 00:49:19,081
Dimmi!
590
00:49:19,164 --> 00:49:21,667
Non ti ho fatto niente, Richard Madoc.
591
00:49:24,252 --> 00:49:26,463
Hai incontrato Morfeo,
592
00:49:27,589 --> 00:49:30,092
che i romani chiamavano Il plasmatore della forma.
593
00:49:30,175 --> 00:49:32,010
Una volta era mio marito.
594
00:49:33,428 --> 00:49:35,347
E il padre di mio figlio.
595
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
Non sapevo avessi un figlio.
596
00:49:38,600 --> 00:49:40,477
Non sai niente su di me.
597
00:49:41,937 --> 00:49:45,273
Ma è troppo tardi per lasciare
tutto ciò ti riguarda ora.
598
00:49:53,198 --> 00:49:54,783
"E nell'oscurità,
599
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
pensava alla storia in ogni stella,
600
00:50:02,541 --> 00:50:04,042
come lucciole".
601
00:50:05,377 --> 00:50:11,508
"Flicking... svanendo... nella notte."
602
00:50:24,438 --> 00:50:25,439
ehm...
603
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
Qualsiasi domanda?
604
00:50:28,817 --> 00:50:29,985
Oh.
605
00:50:32,070 --> 00:50:34,281
Uh, la giovane donna in terza fila.
606
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Il tuo lavoro abbraccia tanti generi,
607
00:50:41,204 --> 00:50:44,833
tanti mondi,
tanti tipi diversi di personaggi.
608
00:50:44,916 --> 00:50:49,296
Uh, posso solo chiedere,
da dove viene tutto ciò?
609
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Per me... le idee non vengono da da nessuna parte.
610
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Sono tutti intorno a noi, tutto il tempo.
611
00:51:01,141 --> 00:51:07,689
Potrei scrivere un intero romanzo
ambientato a... una lettura di un libro.
612
00:51:09,191 --> 00:51:13,987
Dove, uh, era successo qualcosa
al mondo esterno,
613
00:51:14,696 --> 00:51:19,785
un olocausto di qualche tipo,
ma il pubblico era al sicuro...
614
00:51:22,037 --> 00:51:23,830
fintanto che l'autore continuava a leggere.
615
00:51:25,123 --> 00:51:26,374
Grazie.
616
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
O... una storia su
la fraternità dei critici.
617
00:51:30,587 --> 00:51:37,135
In realtà, un fratello oscuro
legati da riti profani e voti di sangue.
618
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Per distruggere un autore,
619
00:51:38,720 --> 00:51:43,308
sacrificano un bambino
ed eseguire una massa critica.
620
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
O una città dove le strade
sono lastricati di tempo.
621
00:51:51,733 --> 00:51:56,571
Un treno, pieno di donne silenziose,
guidato da un cieco.
622
00:52:07,749 --> 00:52:09,501
Teste fatte di luce... Scusa.
623
00:52:12,170 --> 00:52:13,421
Mi scusi.
624
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
Un pesce rosso
che si trasforma in lupo con la luna piena.
625
00:52:19,427 --> 00:52:24,224
Un uomo che eredita una tessera della biblioteca
alla Biblioteca di Alessandria.
626
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Due donne anziane che prendono una donnola in vacanza.
627
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Una sestina sul silenzio,
628
00:52:38,572 --> 00:52:42,367
usando le parole... scuro, cencioso,
629
00:52:43,118 --> 00:52:47,330
mai, urlando, sparando, baciando...
630
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
Un vecchio che possedeva l'universo
e lo conservo in un barattolo di marmellata.
631
00:52:52,669 --> 00:52:54,588
Un uomo che si innamora di una bambola di carta.
632
00:52:54,671 --> 00:52:57,507
Signor Madoc, sono Nora.
Cos'è successo alle tue mani?
633
00:52:57,591 --> 00:52:59,634
Oh, mio Dio, ho solo tante idee.
634
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
Non avevo né penna né carta,
quindi ho solo usato le mani.
635
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
Ho detto che avevo bisogno delle idee,
ma loro, loro, stanno arrivando troppo in fretta.
636
00:53:12,439 --> 00:53:13,773
Devo portarlo in ospedale.
637
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
No. Per favore, vai a casa mia.
638
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
C'è una donna in una stanza al piano di sopra.
639
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
È rinchiusa lì dentro.
640
00:53:24,326 --> 00:53:27,704
Dille che può andare, che la libero.
641
00:53:27,787 --> 00:53:29,122
Non capisco.
642
00:53:29,206 --> 00:53:34,127
Prendi le mie chiavi. Falla uscire.
Falla partire, falla andare via.
643
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
Ho firmato un libro per te una volta, vero?
644
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
Per favore.
645
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
Bene. Va bene, vado.
646
00:53:47,098 --> 00:53:48,725
Basta farlo smettere.
647
00:53:49,726 --> 00:53:52,437
Dille che mi dispiace.
648
00:53:52,520 --> 00:53:56,316
Relazioni magiche e alchemiche
visto come un culto del carico.
649
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
Ci vediamo in ospedale.
650
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
Il sole che tramonta sul Partenone.
Zuppa di denti di squalo.
651
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Un usignolo, un cespuglio di rose,
e un collare per cani di gomma nera.
652
00:54:22,884 --> 00:54:23,884
Ciao?
653
00:54:59,504 --> 00:55:00,922
È finita.
654
00:55:09,556 --> 00:55:10,556
Grazie.
655
00:55:10,932 --> 00:55:12,851
Ho semplicemente risposto alla tua chiamata.
656
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
Cosa farai ora?
657
00:55:20,942 --> 00:55:23,069
Penso che quello che devo fare sia farlo
658
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
cerca di assicurarti che questo
non succede mai più a nessun altro.
659
00:55:30,994 --> 00:55:31,994
Come?
660
00:55:32,037 --> 00:55:33,788
Non so.
661
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
Ispirando l'umanità a volere di meglio
per se stessi e gli uni per gli altri.
662
00:55:41,504 --> 00:55:43,631
Riscrivendo le leggi con cui ero trattenuto.
663
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Leggi scritte molto tempo fa
in cui io e le mie sorelle non avevamo voce in capitolo.
664
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Farò lo stesso nel mio regno.
665
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
Sei cambiato, Oneiros.
666
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
Ai vecchi tempi, mi avresti lasciato qui
marcire senza girare un capello.
667
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
Mi odi ancora... per averti lasciato?
668
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
- Per averti incolpato per quello che è successo?
- No.
669
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
Ho imparato molto negli ultimi tempi e...
670
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
Non importa.
671
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Non ti odio.
672
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
Penso che dovresti liberare il mortale ora.
673
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
mi ha liberato,
674
00:56:40,397 --> 00:56:42,899
e senza perdono,
le ferite non guariranno mai.
675
00:56:42,982 --> 00:56:46,194
Lo perdoneresti per quello che ha fatto?
676
00:56:46,277 --> 00:56:48,113
Non perdonerò ciò che ha fatto,
677
00:56:49,322 --> 00:56:51,074
ma devo perdonare l'uomo.
678
00:56:51,783 --> 00:56:52,783
Non per lui.
679
00:56:53,952 --> 00:56:54,952
Per me.
680
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
Lo libererai?
681
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Se è quello che desideri...
682
00:57:03,461 --> 00:57:04,461
deve essere fatto.
683
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Sono tornato, signor Madoc. Come ti senti?
684
00:57:17,600 --> 00:57:18,600
IO...
685
00:57:20,353 --> 00:57:25,525
non lo so più.
Io... continuo a provare a pensare.
686
00:57:26,609 --> 00:57:29,195
Ho fatto quello che mi hai chiesto.
Sono andato a casa tua.
687
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
C'era solo un libro.
688
00:57:32,907 --> 00:57:34,868
C'era qualcosa che ha detto.
689
00:57:34,951 --> 00:57:38,079
Il... Modellatore di forme.
690
00:57:40,039 --> 00:57:42,208
C'era un nome. L'ha scritto lei. IO...
691
00:57:45,545 --> 00:57:47,172
Oh, vorrei poter ricordare!
692
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
È così difficile... pensare all'improvviso.
693
00:57:53,887 --> 00:57:55,388
C'è qualcuno che dovrei chiamare?
694
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
Se n'è andata.
695
00:58:02,520 --> 00:58:04,022
Ed è tutto finito con lei.
696
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Le idee, le storie.
697
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Erano tutti suoi.
698
00:58:14,073 --> 00:58:17,118
Il cui, di chi? Di chi parli?
699
00:58:24,125 --> 00:58:27,086
Non ne ho idea.
700
00:58:33,134 --> 00:58:34,135
Nessuna idea.
701
00:58:39,682 --> 00:58:43,353
Posso farti visita
qualche volta nel Regno dei Sogni,
702
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
per poter finalmente parlare di nostro figlio...
703
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
e... addolorarlo adeguatamente?
704
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Un giorno, forse, ma...
705
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Capisco.
706
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Grazie, Oneiros.
707
00:59:22,392 --> 00:59:23,726
Non lo dimenticherò.
708
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Addio.
709
00:59:32,610 --> 00:59:33,695
La fortuna sia con te.
710
00:59:37,740 --> 00:59:38,992
Addio Calliope.
55242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.