All language subtitles for The Sandman - 01x11 - Dream of a Thousand Cats_Calliope.NF.WEBRip.x264-SMURF+GalaxyTV+GOSSIP+ION10+RARBG.English.C.orig.Addic7ed.com-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Allez, ma chérie, viens au lit. 2 00:00:32,866 --> 00:00:35,827 Euh, je serai, J'arrive tout de suite, mon amour. 3 00:00:35,910 --> 00:00:37,829 Il suffit de mettre le chaton dans son panier. 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,418 Laisse la porte ouverte pour qu'elle puisse accéder à la litière. 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Bonne nuit, boule de poils. 6 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 C'est ce soir. Viens-tu? 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Ça devrait être amusant, si rien d'autre. 8 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Je ne peux pas sortir. Toutes les ouvertures des murs sont fermées. 9 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Non, pas tous. 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Là-haut. Un trou clair est en partie ouvert. Vous pouvez sortir par là. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Secoue ta queue, petit. Nous ne devons pas manquer cela. 12 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Bon saut. Vous n'avez qu'à travailler sur le palier. 13 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Allez. La nuit n'attendra pas. 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Comment sera-t-elle ? 15 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Qui sait? Pas ce chat. 16 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Bien rencontré, collègues enfileurs de nuit. 17 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Bonjour. Nous allons la voir. 18 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Moi aussi. 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Même si je n'y vois pas grand chose. 20 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Alors pourquoi êtes vous ici? 21 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 Hmm. 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Curiosité, peut-être. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Je veux entendre ce qu'elle a à dire. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Nous aussi, mon enfant. Nous aussi. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,351 Où est-elle? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Sœurs, frères, bonne chasse. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Certains d'entre vous ont voyagé loin pour entendre mon message aujourd'hui. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 A quitté vos endroits chauds et confortables, et j'espère quand j'aurai fini, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 vous partagerez tous mon rêve. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Je n'ai pas toujours été comme vous me voyez aujourd'hui. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Une fois, comme beaucoup d'entre vous, J'ai vécu dans leur monde. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Et, comme vous, je me suis trompé. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Oh, ils m'ont nourri et réconforté. Ils m'ont servi. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Tout ce qu'ils demandaient en retour était mon affection. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Pas de prix du tout, vraiment. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Il était fort et rapide. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Ses griffes et ses dents étaient acérées comme l'hiver. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Il était mon choix d'amant. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Je ne l'ai jamais revu, mais je ne l'ai pas oublié. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Je ne me souvenais pas de ma propre mère, mais j'ai juré que je serais différent. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Je leur apprendrais à se laver, comment traquer silencieusement, comment chasser. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Tu savais qu'elle était en chaleur. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Pourquoi ne l'as-tu pas gardée à l'intérieur ? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Je pense qu'ils sont plutôt mignons. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Mignonne? C'est une pure race point bleu enregistré. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Ce sont des métis. Ils ne valent rien. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - Que vas-tu faire d'eux ? - Ne vous inquiétez pas. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Je vais m'en occuper. 49 00:05:23,865 --> 00:05:25,283 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Je les ai sentis, 51 00:05:51,851 --> 00:05:57,315 de loin, dans le noir, comme l'eau froide les emportait. 52 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Je les ai sentis se débattre et griffer sans voir. 53 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Je les ai sentis m'appeler dans leur peur. 54 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Et puis... ils étaient partis. 55 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Pour l'amour de Dieu, ce n'est pas comme si elle comprenait. 56 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Je veux dire, regarde-la. Elle est probablement soulagée. 57 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Qui voudrait de quatre marmots hurlants ? 58 00:06:26,177 --> 00:06:27,762 Tu as probablement raison. 59 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Je me sens juste coupable. 60 00:06:31,391 --> 00:06:34,143 Je savais alors que je m'étais menti. 61 00:06:34,227 --> 00:06:35,686 Que nous étions subordonnés. 62 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Pendant que nous vivions avec l'humanité, nous ne pouvions pas nous dire libres. 63 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Et alors, j'ai prié. 64 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 J'ai prié l'obscurité, la nuit. 65 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 J'ai prié le Roi des Chats, 66 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 celui qui marche parmi nous, et nous ne le connaissons pas. 67 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Et... j'ai rêvé. 68 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Pourquoi es-tu venu ici, petit chat ? Au coeur de The Dreaming? 69 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Il n'y a rien ici pour toi. 70 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Je suis venu pour la justice. 71 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Pour la révélation. Pour la sagesse. 72 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 La justice est une illusion. 73 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Et la sagesse n'a pas sa place ici non plus. 74 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Mais révélation... c'est la province du Rêve, 75 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 si ton coeur est fort et tu n'as pas peur. 76 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Je n'ai peur de rien. 77 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Dans la montagne il y a une grotte. Vous le trouverez là-bas. 78 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Mais le chemin est dur. 79 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Un petit chat pourrait faire beaucoup de mal, si elle s'écarte du chemin. 80 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Les chats suivent leurs propres chemins. 81 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 J'ai traversé le Bois des Fantômes, où les morts et les perdus me murmuraient. 82 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 J'ai entendu mes enfants m'appeler. 83 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Mais j'ai avancé. 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 J'ai traversé les Lieux Froids, 85 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 où chaque pas était douloureux, chaque mouvement tourmente. 86 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 J'ai traversé l'humidité qui engourdissait mes pattes, trempait ma fourrure. 87 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Mais quand même, j'ai avancé. 88 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 J'ai traversé les ténèbres, à travers le vide, 89 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 où tout m'a été aspiré. 90 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Tout ce qui fait de moi ce que je suis. 91 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Et même quand je ne savais plus pourquoi, J'ai avancé. 92 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Au bout d'un moment, moi-même suis revenu vers moi, et je me suis retrouvé à la montagne. 93 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 je suis venu voir le chat des rêves. 94 00:09:11,676 --> 00:09:13,177 Hmm. 95 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Pourquoi devrions-nous vous laisser entrer ? 96 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Pourquoi devrait-il être dérangé pour quelqu'un comme toi ? 97 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Une petite bouchée de fourrure et d'os. A peine un chat. 98 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 je suis allé trop loin être détourné. 99 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Je vais déclarer mon entreprise à celui que je suis venu voir et seulement à lui. 100 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Je suis un chat. Je garde mon propre conseil. 101 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Entrez donc, chat fier. 102 00:09:45,209 --> 00:09:46,209 Mais soyez prévenu. 103 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Les rêves ont un prix. 104 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Et j'ai marché. 105 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Je suis là. 106 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Et qui êtes-vous? 107 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Un chat. Un promeneur dans les lieux de nuit. 108 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Un corbeau mort m'a envoyé ici pour la révélation. 109 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Je veux savoir pourquoi pourraient-ils m'enlever mes enfants? 110 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Pourquoi vivons-nous ainsi ? 111 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Je ne comprends pas. 112 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Le chat peut regarder un roi. Ou alors ils disent. 113 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Regarde dans mes yeux alors, petite soeur. Regarde-moi dans les yeux. 114 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Et dans ses yeux, J'ai tout vu. 115 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 J'ai vu la vérité. Notre vérité. 116 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Et ça a transcendé tout ce que j'avais imaginé. 117 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Il y a de nombreuses, nombreuses saisons, les chats ont vraiment gouverné ce monde. 118 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Nous étions alors plus grands. Tout est fait pour nous. 119 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Les humains étaient de minuscules créatures. Pas plus grand que nous ne le sommes maintenant. 120 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Ils nous toiletteraient, nous nourriraient. 121 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Quand la lune était pleine, nous les chasserions. 122 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Car ils étaient plus agréable à attraper que même les oiseaux. 123 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 La joie de ces jours que j'ai vu dans ses yeux, 124 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 le jeu du chat et de l'homme. 125 00:11:52,461 --> 00:11:54,064 Et puis... 126 00:11:54,088 --> 00:11:56,257 ...l'un des humains s'est levé parmi eux, 127 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspiré par un rêve qu'il leur a raconté. 128 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Les rêves façonnent le monde. 129 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Les rêves recréent le monde chaque nuit. 130 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Ne rêvez pas le monde tel qu'il est maintenant. 131 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Rêver d'un nouveau monde. 132 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Un monde où nous sommes plus chassé, plus de proie. 133 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Un monde que nous gouvernons. 134 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Si nous sommes suffisamment nombreux à en rêver, cela arrivera. Les rêves façonnent le monde. 135 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 La nouvelle s'est répandue parmi les humains, mais pendant un moment rien ne se passa. 136 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Mais alors une nuit, assez d'entre eux ont rêvé. 137 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Ce n'était pas beaucoup, mille peut-être, pas plus. 138 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Ils ont rêvé. 139 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Et le lendemain, les choses ont changé. 140 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Nous étions leur proie, aux chiens, leurs machines métalliques. 141 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Nous étions minuscules, et ils étaient énormes. 142 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Alors, ils ont changé le monde ? Est-ce que c'est comme ça maintenant ? 143 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Pas exactement. 144 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Ils rêvaient le monde, donc ça a toujours été comme ça maintenant. 145 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Il n'y a jamais eu de monde où régnaient les chats. 146 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Ils l'ont changé depuis le début de toutes choses jusqu'à la fin des temps. 147 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Il en a toujours été ainsi. 148 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Tu comprends maintenant? 149 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Oui. Oui. 150 00:13:17,421 --> 00:13:19,757 Alors tu sais quelle doit être votre tâche. 151 00:13:19,840 --> 00:13:21,509 Le fardeau que vous devez porter. 152 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Es-tu assez fort ? 153 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Oui je... 154 00:13:26,639 --> 00:13:27,639 Je l'espère. 155 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Alors réveille-toi, mon enfant. Avec ma bénédiction. 156 00:13:41,278 --> 00:13:42,696 Vous voyez, 157 00:13:42,780 --> 00:13:46,033 J'avais vu le ventre mou de ce qu'il m'avait montré. 158 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Je suis parti cette nuit-là pour répandre la bonne nouvelle. 159 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Et maintenant je voyage d'un endroit à l'autre. 160 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 j'ai prêché aux chats sauvages dans les lieux vides, 161 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 criant mon message aux étoiles. 162 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Je l'ai chuchoté aux chats dans les ruelles. 163 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Et partout où je suis allé, mon message est le même. 164 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Rêve le. 165 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Si assez d'entre nous rêvent, un millier à peine, on peut rêver d'un monde où aucun chat ne souffre, 166 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 où aucun chaton ne meurt, froid et seul. 167 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Où tous les chats sont les reines et les rois de la création. 168 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 C'est mon message. 169 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Et je continuerai d'avancer, le répéter jusqu'à ma mort 170 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ou jusqu'à ce qu'un millier de chats entendent mes paroles et croyez-les et rêvez. 171 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Et nous revenons... au paradis. 172 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Maîtresse? 173 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Je crois. 174 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Alors il y a de l'espoir, mon enfant. 175 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Eh bien, elle était amusante au moins. Je vais dire ça pour elle. 176 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Penses-tu ça va se passer comme elle l'a dit? 177 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 J'aimerais voir quelqu'un, prophète, dieu ou roi, 178 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 persuader mille chats faire n'importe quoi en même temps. 179 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Le soleil va bientôt se lever. 180 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 On va te ramener à la maison, petit. 181 00:15:40,731 --> 00:15:42,816 Oh, regarde, elle dort encore. 182 00:15:46,362 --> 00:15:47,988 Je pense qu'elle rêve. 183 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Je me demande à quoi rêvent les chats. 184 00:15:51,200 --> 00:15:54,203 La façon dont elle tremble, elle chasse probablement quelque chose. 185 00:15:54,286 --> 00:15:57,331 Oh, regarde-la. N'est-ce pas mignon ? 186 00:15:57,414 --> 00:16:00,626 Il est. C'est vraiment mignon. 187 00:16:12,179 --> 00:16:14,306 Vous ne pouvez pas forcer un personnage pour faire quelque chose 188 00:16:14,390 --> 00:16:18,102 juste parce que c'est plus facile pour vous en tant qu'écrivain. 189 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Le personnage doit primer. 190 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Tout le reste suit. 191 00:16:24,942 --> 00:16:29,113 Chaque rebondissement, chaque ligne de dialogue. 192 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Chaque... silence chargé et significatif. 193 00:16:37,913 --> 00:16:38,913 Des questions? 194 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Ouais. 195 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Pourriez-vous nous dire un peu sur votre processus? 196 00:16:44,169 --> 00:16:47,339 Euh, avez-vous des conseils pour ceux d'entre nous qui débutons 197 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 et ayant du mal à ne pas détester tout ce que j'écris ? 198 00:16:52,511 --> 00:16:53,929 Euh... 199 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Je suis triste d'annoncer que j'ai été le faire depuis très longtemps, et... 200 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 cela ne devient pas plus facile. 201 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Mais essaie de ne pas te décourager quand c'est difficile. 202 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Mon premier roman a été rejeté par sept éditeurs 203 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 avant qu'il ne devienne un best-seller, alors... 204 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Droit. C'est tout pour aujourd'hui. 205 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Oh, n'oublie pas la mission, le même événement 206 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 raconté à partir de deux personnages points de vue très différents. 207 00:17:35,429 --> 00:17:36,429 As-tu compris? 208 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Ça a pris du temps, mais... 209 00:17:40,851 --> 00:17:41,851 Oui. 210 00:17:44,938 --> 00:17:46,065 C'est, euh... 211 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 C'est parfait. Merci. 212 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Je vous en prie. 213 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Je pense que c'est admirable 214 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 Jusqu'où ira un écrivain comme toi lorsqu'il s'agit de recherche. 215 00:17:57,367 --> 00:18:01,038 Ah, eh bien, c'est pratique à savoir un futur médecin. 216 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 En fait, je voulais être écrivain, 217 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 mais mes parents ont insisté J'ai quelque chose sur quoi me rabattre. 218 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 J'écris encore, euh, quand j'ai le temps, mais... 219 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Tes parents sont très sages. 220 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Vous êtes mieux. Je promets. 221 00:18:21,600 --> 00:18:23,602 Euh, alors, qu'est-ce que je te dois ? 222 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Rien. - Arrêt. Nora... 223 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Franchement. 224 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 C'est probablement aurait été incinéré de toute façon. 225 00:18:29,900 --> 00:18:32,694 Hum, ne le dis à personne où vous l'avez obtenu. 226 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Je ne le ferai pas. Je promets. 227 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Et, euh... si ça ne vous dérange pas. 228 00:18:40,119 --> 00:18:42,037 Signerais-tu ça pour moi ? 229 00:18:45,124 --> 00:18:46,333 Bien sûr. 230 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Une idée de la date de sortie du nouveau livre ? 231 00:18:54,800 --> 00:18:58,804 Euh non. Mais vous allez certainement être dans les remerciements. 232 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Est-ce une suite ? 233 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Ou quelque chose de nouveau ? 234 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Ce serait révélateur. 235 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 Qui est-ce ? 236 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc pour voir Erasmus Fry. 237 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 J'arrive tout de suite. 238 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Vous êtes seul? 239 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 C'est juste moi. J'ai compris. 240 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Eh bien, alors entrez, mon cher garçon, entrez. 241 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Comment vas-tu, Richard ? 242 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Écrit quoi que ce soit de profond et remuant récemment? 243 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Vous savez que ce n'est pas le cas, M. Fry. 244 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Non. 245 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Je n'ai pas écrit un seul mot en un an. Rien que je n'ai pas jeté. 246 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Ensuite, je vous propose de vous asseoir, de boire un verre, 247 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 et montre-moi mon cadeau, Pas nécessairement dans cet ordre. 248 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Ouais. 249 00:20:57,339 --> 00:21:00,092 Oh, bravo, cher garçon. 250 00:21:00,676 --> 00:21:01,802 Oh! 251 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Un véritable trichino-bézoard. 252 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Connaissez-vous ceux-ci? 253 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Ils sont généralement supprimés du ventre des jeunes femmes 254 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 qui ont l'habitude d'ingérer leurs propres cheveux. 255 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Le syndrome de Raiponce, ça s'appelle. 256 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Les bézoards étaient autrefois crus posséder des pouvoirs mystiques. 257 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Ils peuvent remédier au poison, guéris les malades. 258 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edouard IV a survécu les effets d'une blessure empoisonnée 259 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 due uniquement à la possession d'un bézoard. 260 00:21:36,712 --> 00:21:37,712 Euh... 261 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Oui, je vois, je donne encore un cours. 262 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Un vieil écrivain sans personne à qui parler aime le son de sa propre voix. 263 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Mais je suppose que vous aimeriez votre cadeau maintenant. 264 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 J'avais 27 ans, visitant le mont Helicon. 265 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 A la recherche d'un autre roman J'étais sûr d'abandonner. 266 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Celui-ci ancré dans la mythologie grecque. 267 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Et pendant que j'y étais, J'ai découvert une mine de textes anciens 268 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 sur les Muses et comment les contrôler 269 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 à l'aide de molybdène, l'ail des sorciers, et certains rituels perdus. 270 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 La partie la plus difficile la ramenait en Angleterre. 271 00:22:51,953 --> 00:22:52,953 Elle est là. 272 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Que veux-tu de moi maintenant, Erasmus ? 273 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Dois-je jouer pour votre amusement? 274 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Cet homme sera-t-il notre public ? 275 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 C'est Richard Madoc. C'est un romancier. 276 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Ou du moins, il a écrit un premier roman extrêmement réussi. 277 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Mais maintenant il se retrouve incapable d'écrire quoi que ce soit d'autre. 278 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, voici Calliope, la plus jeune des neuf sœurs. 279 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Elle était la muse d'Homère. Alors elle devrait être assez bien pour toi. 280 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calliope, je te donne à Richard. 281 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Tu es à lui maintenant. 282 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Mais tu as dit que tu me libérerais avant de mourir. 283 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 « Ne placez pas votre confiance dans les princes », ma chère. 284 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Ni chez un auteur vieillissant qui n'a jamais été ce qu'on pourrait appeler un brillant exemple 285 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 quand il s'agissait de tenir parole. 286 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Mais tu as promis. 287 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Les écrivains sont des menteurs, ma chère. 288 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Vous l'avez sûrement compris maintenant. 289 00:24:02,816 --> 00:24:05,735 Ne-Ne vous inquiétez pas. Elle ne peut pas s'enfuir. 290 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Elle est liée à toi maintenant tout comme elle était autrefois liée à moi. 291 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Alors pourquoi la garder enfermée ? 292 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Parce que je ne pouvais pas supporter de regarder ça 293 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 boudeur, petit visage lésé de la sienne toute la journée. 294 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Et vous non plus. Je t'assure. 295 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Je-je ne sais pas si je peux faire ça. 296 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Bien sûr que tu peux, cher garçon. 297 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Ils disent qu'il faut courtiser son espèce. 298 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Mais je dois dire, J'ai trouvé la force la plus efficace. 299 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Oh, ne soyez pas dupe. Elle n'est pas humaine. 300 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Elle a des milliers d'années. Elle a été créée pour cela. 301 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 C'est son but, pour inspirer des hommes comme nous. 302 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Après tout, elle m'a donné la gloire, 303 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 gloire, romans, poèmes, pièces de théâtre. 304 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Tu verras. 305 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Si c'est vrai, pourquoi voudriez-vous... 306 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Mon temps est écoulé. Tous mes meilleurs travaux sont épuisés. 307 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Même inspirée par Muse. 308 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Plus personne ne lit Erasmus Fry. 309 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Maintenant, enlevez la petite vache, Richard. Je ne veux plus jamais vous revoir ni l'un ni l'autre. 310 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Cependant, si jamais vous arriver à ressentir une étincelle de gratitude, 311 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 vous pourriez persuader votre éditeur d'apporter Voici une bougie à nouveau imprimée. 312 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 J'étais particulièrement fier de celui-là. 313 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 Je, euh... 314 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 j'ai juste besoin de temps pour réfléchir à ce qu'il faut faire. 315 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 A quoi faut-il penser ? 316 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Je suis une déesse. 317 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Une fille de Zeus. 318 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 je ne suis pas une possession 319 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 à conserver, à utiliser et à échanger. 320 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Vous devez me libérer. 321 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Vous n'avez qu'à dire les mots. - Je vais. Je promets. 322 00:27:04,873 --> 00:27:05,873 Mais, euh... 323 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Pensez-vous que vous pourriez m'aider d'abord? 324 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspire moi? 325 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Juste pour un livre, et puis je te laisserai partir. 326 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Je jure que je le ferai. 327 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Les écrivains sont des menteurs." 328 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Pas nous tous. 329 00:27:31,941 --> 00:27:32,941 Un seul livre. 330 00:27:37,614 --> 00:27:38,614 S'il vous plaît. 331 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Je choisis avec qui je partage mes dons. 332 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Peut-être que nous avons tous les deux besoin de temps pour réfléchir. 333 00:29:36,941 --> 00:29:40,820 À la frontière, juste sur la ligne 334 00:29:40,904 --> 00:29:43,782 de n'être ni à un endroit ni à un autre, 335 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 et donc je suis dans cette zone grise, où rien n'était tout à fait clair. 336 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Personne ne pouvait être clair. 337 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Nous ne pouvons pas articuler, confondre nos mots. 338 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Nous n'avons pas pu identifier exactement ce que c'était il a fait ce que nous pensions être si mal. 339 00:30:01,090 --> 00:30:03,301 Alors, ouais, Bob pense que tu es fou. 340 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Vous cherchez à me courtiser avec des cadeaux ? 341 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 N'est-ce pas ainsi que cela se passe ? 342 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Je pense que vous savez comment c'est fait. 343 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Un artiste prie les Muses. 344 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Il offre des vœux de service et dévotion aux déesses 345 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 en échange de l'inspiration divine. 346 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Un artiste ne tenir une muse contre son gré. 347 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Tu as donné à Erasmus Fry ce qu'il voulait. 348 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Je n'ai pas. 349 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Il me l'a pris. 350 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 J'étais retourné au mont Helicon. 351 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Aux sources sacrées. 352 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 J'ai posé mon parchemin sur le rivage et je suis allé me ​​baigner comme je l'avais toujours fait. 353 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Il l'a trouvé là-bas. 354 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Il l'a lu 355 00:31:16,040 --> 00:31:17,040 et dit... 356 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 « Calliope, vous pouvez m'appeler maître. 357 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Et puis il a brûlé mon parchemin, qui me liait à lui et maintenant à toi. 358 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 À moins que vous ne prononciez les mots, que je sois aussi libre que toi. 359 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Tu penses que je suis libre ? 360 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 j'ai eu l'avance pour ce livre il y a deux ans. 361 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Je ne l'ai même pas encore commencé. 362 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Je-je ne sais même pas de quoi il s'agit. 363 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Je me noie, Calliope. 364 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 S'il vous plaît. 365 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Je vous en supplie. 366 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Redemande-moi... quand je serai libre. 367 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Tu ferais mieux d'écrire putain. 368 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 je serais si vous n'appeliez pas pour me harceler. 369 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Vos éditeurs viennent de m'appeler pour me harceler. 370 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Ils veulent le livre maintenant. 371 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 J'ai juste besoin de quelques semaines. 372 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, il y a neuf mois de retard. 373 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Vous êtes techniquement en infraction... 374 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Je ne sais pas ce qu'ils me veulent faire, Larry. Ces choses prennent du temps. 375 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, vous avez eu le temps. 376 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Vous avez pris votre temps. Vous avez également pris leur argent. 377 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Je sais. 378 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Maintenant, vous devez leur donner quelque chose à... 379 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 N'importe quoi, un chapitre. Ou ils vont annuler l'accord 380 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - et exiger l'avance en retour. - Mais... 381 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Et il n'y aura rien que je puisse faire, 382 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 car tu ne seras plus mon client. 383 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Comprenez-vous ? 384 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Ne soyez pas dupe. Elle n'est pas humaine. 385 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Elle a des milliers d'années. Elle a été créée pour cela. 386 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 C'est son but, pour inspirer des hommes comme nous. 387 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick ? Dis quelquechose donc je sais que tu comprends. 388 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Je comprends. 389 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Je vais t'envoyer quelque chose. 390 00:34:17,847 --> 00:34:18,847 Calliope. 391 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Gracieuses dames, 392 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 mère des Camenae, entends ma prière. 393 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 C'est moi, ta fille, 394 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calliope qui t'appelle pour me délivrer de cet endroit. 395 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Mesdames de la méditation, souvenir et chant, 396 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 écoute moi. 397 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 D'accord. Assez, belle voix. 398 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Nous ressentons ta douleur, ma fille, mais nous ne pouvons pas vous aider. 399 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Vous avez été pris au piège sur Helicon selon les Mystères. 400 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Vous êtes légalement lié. 401 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Mais ce n'est pas juste, mes mères. 402 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 N'y a-t-il rien que vous puissiez faire ? 403 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Personne qui puisse intercéder en ma faveur ? 404 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Il y a peu d'anciens pouvoirs qui sont disposés 405 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ou capable de se mêler des affaires des mortels ces jours-ci, Calliope. 406 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Beaucoup de dieux sont morts, ma fille. Seul The Endless ne s'estompe jamais. 407 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Et même ils ont été avoir un moment difficile ces derniers temps. 408 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Pourtant... chaque petit geste compte 409 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 comme disait la vieille femme quand elle a pissé dans la mer. 410 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 L'infini. Il y a une pensée. 411 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Après tout, le Dream King et Calliope étaient proches à un moment donné. 412 00:36:17,383 --> 00:36:18,676 Mmm, pas pour longtemps. 413 00:36:18,759 --> 00:36:23,055 Et souviens-toi, moi-sœur, ils ne se sont pas séparés dans les meilleurs termes. 414 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Toujours. 415 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Elle a porté son petit. 416 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Ce garçon-enfant qui est allé à Hadès pour sa bien-aimée et mourut en Thrace, 417 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 déchiré pour son sacrilège. 418 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Il avait une belle voix aussi. 419 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orphée. 420 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Le Dream King ne m'aidera jamais. 421 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Pas après ce que je lui ai fait. 422 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Il me déteste pour ça et je le méprise. 423 00:36:51,334 --> 00:36:52,752 Je n'accepterais pas son aide. 424 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Enfant insensé. 425 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros n'est pas en mesure de vous aider même s'il le voulait, 426 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ce qui est peu probable. 427 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Comme toi, ton ancien mari a été pris au piège par les mortels. 428 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Il est emmuré sous terre. 429 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Quitter ce royaume en proie à la maladie du sommeil. 430 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Et un fléau de Rêves et les cauchemars font des ravages. 431 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Je suis désolé, petit. 432 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Non. 433 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Vos prières ont été vaines. 434 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Nous ne pouvons rien faire pour vous. 435 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 S'il vous plaît. 436 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Et tu ne peux rien faire d'autre qu'espérer. 437 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 S'il vous plaît ne me laissez pas ici. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Je t'en supplie. 439 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Nous avons un joli petit guerre d'enchères sur nos mains. 440 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Chaque grand studio veut un morceau de lui. 441 00:37:45,846 --> 00:37:48,766 Filmer, diffuser, diffuser. 442 00:37:48,849 --> 00:37:50,935 Euh, qui est le favori ? 443 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Celui qui le laisse écrire et réaliser. 444 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ils ne laisseront même pas Jo Rowling écrit et réalise. 445 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling a besoin d'un nouvel agent. Dis-lui de m'appeler. 446 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 je ne comprendrai jamais comment une œuvre de fiction de genre 447 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 est venu pour être nominé, encore moins présélectionné. 448 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Le comité a estimé Le nouveau livre de Madoc a transcendé le genre. 449 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 L'avez-vous lu? 450 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 - Non bien sûr que non. - Mm. 451 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Eh bien, j'ai. Et ça se lit comme si c'était écrit par un tout autre homme. 452 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 C'est un livre magnifique. 453 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Assez remarquable. 454 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Je veux dire, la pure richesse du matériel. 455 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Oui. Mais pourquoi a-t-il parti et changé ce nom? 456 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Qu'est-ce que vous voulez dire? - De Richard à Ric sans le "K" ? 457 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Je pense que ça parle probablement au thème de la réinvention du roman. 458 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 je pense que c'est probablement témoigne de la prétention de l'auteur. 459 00:38:40,026 --> 00:38:41,026 Où étions nous? 460 00:38:41,569 --> 00:38:44,822 je disais combien J'ai adoré votre caractérisation d'Aileen. 461 00:38:44,905 --> 00:38:45,740 Oh. 462 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Il n'y a pas assez personnages féminins forts dans la fiction. 463 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Pas même de fiction écrite par des femmes. 464 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Je suis d'accord. 465 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Et je sais que c'est à la mode en ce moment 466 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 dire que seules les femmes savent écrire authentiquement sur l'expérience féminine, 467 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 mais euh... et bien... 468 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 J'ai tendance à me considérer en tant qu'écrivain féministe. 469 00:39:05,926 --> 00:39:07,053 Hmm. 470 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Et d'où vient cette voix vient de toi? 471 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 La voix féminine ? 472 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 De la part des femmes de ma vie. 473 00:39:46,926 --> 00:39:49,387 Je tourne la version film à Los Angeles. 474 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Le studio m'a loué un jet privé. 475 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Donc, nous ne devrions pas avoir de problèmes vous faire entrer dans le pays. 476 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Et, euh, qui sait ? 477 00:39:56,519 --> 00:39:59,730 On décidera peut-être de rester à Los Angeles. 478 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Peut-être que "nous" déciderons ? 479 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Ne peux-tu pas te permettre profiter de notre succès? 480 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Même une seconde ? 481 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Nous racontons des histoires qui émeuvent et inspirent les gens. 482 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 N'est-ce pas pour cela que les Muses sont faites ? 483 00:40:24,713 --> 00:40:26,173 Mes déesses sœurs et moi sommes nées. 484 00:40:26,257 --> 00:40:27,817 Nous n'étions pas faits. 485 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Pardon. C'est Larry. 486 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Avez-vous parlé au studio? 487 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Non, j'ai besoin d'eux pour garantir dès le départ 488 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 que les acteurs et l'équipe seront composé d'au moins 50% de femmes 489 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 et les personnes de couleur. 490 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Et puis il faut le faire connaître, 491 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 donc ils ne peuvent pas reculer lorsqu'il s'agit d'embaucher des gens. 492 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Où en sommes-nous sur l'argent? 493 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Vous vous moquez de moi ? 494 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Non non. 495 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Je t'appelle, Oneiros, que tu puisses m'entendre 496 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 et viens à mon secours quand je prononce ton nom à haute voix. 497 00:42:18,953 --> 00:42:19,953 Morphée ? 498 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Qu'est-ce que ça veut dire? 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 C'est le nom du Dieu des Rêves. 500 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Vous lui écrivez une lettre ? 501 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Quelque chose comme ca. 502 00:42:56,365 --> 00:42:57,365 Tu es à moi. 503 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Par la loi. 504 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Le Dieu des Rêves ne peut pas vous sauver. 505 00:43:22,808 --> 00:43:25,477 Merci d'avoir accepté réaliser cet entretien chez vous. 506 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Merci d'avoir passé le mot sur le nouveau livre. 507 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Alors, j'ai pensé que je commencerais par poser des questions sur vos influences littéraires formatrices. 508 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Eh bien, je ne serais même pas un écrivain 509 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 si ce n'était pour avoir lu des gens comme Shirley Jackson 510 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 et Margaret Atwood, et Octavia E. Butler. 511 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Après avoir lu Eagle Stones, l'écrivain qui m'est venu à l'esprit 512 00:43:45,789 --> 00:43:47,499 - était le regretté Erasmus Fry. - Oh. 513 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Pardon, avez-vous dit le "feu" Erasmus Fry ? 514 00:43:51,962 --> 00:43:52,962 Il est, euh... 515 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Il est mort? 516 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 L'été dernier. Le connaissais-tu? 517 00:43:59,011 --> 00:44:01,513 Ah, je ne le connaissais pas. Je, euh... 518 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Nous nous sommes rencontrés à quelques reprises. 519 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Il était... très gentil avec mon travail. 520 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Et il devait avoir presque 90 ans. Est-ce qu'il, euh... 521 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Est-il mort de vieillesse ? 522 00:44:13,901 --> 00:44:14,901 Non. 523 00:44:15,778 --> 00:44:17,571 Euh, il s'est en fait empoisonné. 524 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Apparemment, la dernière chose qu'il a faite écrivait une lettre à son ancien éditeur, 525 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 les suppliant d'apporter un de ses livres à nouveau à imprimer. 526 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Voici une bougie, je suppose. 527 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Je pense que c'était. Comment saviez-vous? 528 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 C'était peut-être mon livre préféré quand je grandissais. 529 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 C'était très émouvant, honnête et... 530 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 étrange. 531 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Pauvre vieux con. 532 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 C'est dommage que les gens aient arrêté de le lire. Que son travail est passé de mode. 533 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Non pas que vous ayez à vous en soucier. Vous êtes Richard Madoc. 534 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Oh pardon. Ric Madoc. 535 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Droit. Question suivante. 536 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Tu es venu. 537 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Vous avez appelé. 538 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Ils m'ont dit que tu avais été emprisonné, exactement comme moi. 539 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Pas comme vous. 540 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Ma souffrance était rien comparé au vôtre. 541 00:45:28,809 --> 00:45:29,809 Ne dis pas ça. 542 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Comparer nos souffrances ne fait que les aggraver. 543 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Cela m'a peiné d'apprendre votre malheur. 544 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Je suis content que tu sois libre. 545 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Vous étiez lié ici par les lois. 546 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Je sais que tu ne peux pas me libérer. 547 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Lui seul peut faire ça, 548 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 mais peut-être pourriez-vous... l'inspirer ? 549 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Pour me laisser partir ? 550 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Je ferai tout ça... et plus encore. 551 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Rêver... 552 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Il doit être puni. 553 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Comment? Quelle punition pourrait suffire ? 554 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Même sa mort ne ramènerait pas ce qu'il m'a pris. 555 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Il n'est rien. 556 00:46:16,106 --> 00:46:17,106 C'est juste un homme. 557 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Je ne peux pas lui permettre d'être libre. 558 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Pourquoi? Parce que j'étais autrefois à toi ? 559 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Parce qu'il t'a fait mal. 560 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 La dernière fois que je t'ai vu, tu as dit tu ne me parlerais plus jamais. 561 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Je suis désolé je... 562 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Je ne savais pas vers qui me tourner. 563 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Tu me comprends mal. 564 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Quand je t'ai entendu m'appeler, même après tout ce temps... 565 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Laissez-moi vous aider. 566 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 S'il vous plaît. 567 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Je te dois bien ça. 568 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Qu'allez-vous lui faire ? 569 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Putain, qu'est-ce que tu es ? 570 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Sors de ma maison. - Soyez silencieux. 571 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Vous gardez une femme ici Contre sa volonté. 572 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 je viens demander que tu l'as libérée. 573 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Es-tu fou? 574 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Aucune femme ici. J'appelle la police. Savoir qui je suis? 575 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Je sais précisément qui et ce que tu es, Richard Madoc. 576 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Allez-vous appeler la police ? 577 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Non, je n'appellerai aucune agence humaine. 578 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Laissez-la simplement partir. 579 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Tu ne comprends pas, j'ai besoin d'elle. 580 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Si je ne l'avais pas, je ne l'aurais pas savoir écrire, je n'aurais pas d'idées. 581 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Écoute, j'ai de l'argent. - Tiens ta langue. 582 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Elle a été retenue captive depuis plus de 60 ans. 583 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Diminué, abusé, souillé. 584 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Et tu ne la libéreras pas parce que vous avez besoin d'idées ? 585 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Eh bien... si ce sont des idées que vous voulez, alors tu les auras 586 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 en quantité. 587 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Qu'est-ce que tu m'as fait ? 588 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Tu me fais des cauchemars maintenant ? 589 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Dites-moi! 590 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Je ne t'ai rien fait, Richard Madoc. 591 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Vous avez rencontré Morphée, 592 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 que les Romains appelaient The Shaper of Form. 593 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Il était une fois mon mari. 594 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Et le père de mon fils. 595 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Je ne savais pas que tu avais un fils. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Tu ne sais rien de moi. 597 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Mais il est trop tard pour laisser tout cela vous concerne maintenant. 598 00:49:53,198 --> 00:49:54,783 "Et dans l'obscurité, 599 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 il a pensé à l'histoire de chaque étoile, 600 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 comme des lucioles." 601 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Éclatant... s'estompant... dans la nuit." 602 00:50:24,438 --> 00:50:25,439 Hum... 603 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Des questions? 604 00:50:28,817 --> 00:50:29,985 Oh. 605 00:50:32,070 --> 00:50:34,281 Euh, la jeune femme au troisième rang. 606 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Votre travail couvre tant de genres, 607 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 tant de mondes, autant de types de personnages différents. 608 00:50:44,916 --> 00:50:49,296 Euh, puis-je juste demander, d'où vient tout ça ? 609 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Pour moi... les idées ne viennent de nulle part. 610 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Ils sont tout autour de nous, tout le temps. 611 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Je pourrais écrire un roman entier fixé à... une lecture de livre. 612 00:51:09,191 --> 00:51:13,987 Où, euh, quelque chose s'était passé au monde extérieur, 613 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 un holocauste quelconque, mais le public était en sécurité... 614 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 tant que l'auteur continuait à lire. 615 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Merci. 616 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Ou... une histoire sur la fraternité des critiques. 617 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 En réalité, un frère noir liés par des rites profanes et des vœux de sang. 618 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Pour détruire un auteur, 619 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ils sacrifient un enfant et réaliser une masse critique. 620 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Ou une ville où les rues sont pavés de temps. 621 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Un train plein de femmes silencieuses, conduit par un aveugle. 622 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Des têtes faites de lumière... Désolé. 623 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Excuse moi désolé. 624 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Un poisson rouge-garou qui se transforme en loup à la pleine lune. 625 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Un homme qui hérite d'une carte de bibliothèque à la Bibliothèque d'Alexandrie. 626 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Deux vieilles femmes prenant une belette en vacances. 627 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Une sextine sur le silence, 628 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 en utilisant les mots... sombre, en lambeaux, 629 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 jamais, crier, tirer, embrasser... 630 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Un vieil homme qui possédait l'univers et conservé dans un pot à confiture. 631 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Un homme qui tombe amoureux d'une poupée de papier. 632 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 M. Madoc, c'est Nora. Qu'est-il arrivé à vos mains ? 633 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Oh, mon Dieu, j'ai tellement d'idées. 634 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Je n'avais ni stylo ni papier, donc j'ai juste utilisé mes mains. 635 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 J'ai dit que j'avais besoin d'idées, mais ils, ils, ils viennent trop vite. 636 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Il faut l'amener à l'hôpital. 637 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Non. S'il vous plaît, allez chez moi. 638 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Il y a une femme dans une chambre à l'étage. 639 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Elle est enfermée là-dedans. 640 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Dites-lui qu'elle peut partir, que je la libère. 641 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Je ne comprends pas. 642 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Prenez mes clés. Laissez-la sortir. Faites-la partir, faites-la partir. 643 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 J'ai signé un livre pour toi une fois, n'est-ce pas ? 644 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 S'il vous plaît. 645 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 D'accord. D'accord, j'y vais. 646 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Arrêtez-le simplement. 647 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Dis-lui que je suis désolé. 648 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Relations magiques et alchimiques considéré comme un culte du cargo. 649 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 On se retrouve à l'hôpital. 650 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Le soleil se couche sur le Parthénon. Soupe aux dents de requin. 651 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Un rossignol, un rosier, et un collier de chien en caoutchouc noir. 652 00:54:22,884 --> 00:54:23,884 Bonjour? 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 C'est fini. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,556 Merci. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 J'ai simplement répondu à votre appel. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Que ferez-vous maintenant? 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Je pense que ce que je dois faire est de 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 essayez de vous assurer que cela n'arrive plus jamais à personne d'autre. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,994 Comment? 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Je ne sais pas. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 En inspirant l'humanité à vouloir mieux pour eux-mêmes et les uns pour les autres. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 En réécrivant les lois par lesquelles j'étais détenu. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Des lois qui ont été écrites il y a longtemps dans lequel mes sœurs et moi n'avions pas notre mot à dire. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Je ferai de même dans mon royaume. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Tu as changé, Oneiros. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Autrefois, tu m'aurais laissé ici pourrir sans broncher. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Est-ce que tu me détestes toujours... pour t'avoir quitté ? 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Pour vous avoir blâmé pour ce qui s'est passé ? - Non. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 J'ai beaucoup appris ces derniers temps, et... 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Peu importe. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Je ne vous hais pas. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Je pense que vous devriez libérer le mortel maintenant. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Il m'a libéré, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 et sans pardon, les blessures ne guériront jamais. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Tu lui pardonnerais ce qu'il a fait ? 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Je ne pardonnerai pas ce qu'il a fait, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 mais je dois pardonner à l'homme. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,783 Pas pour lui. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,952 Pour moi. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Allez-vous le libérer ? 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Si c'est ce que tu souhaites... 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,461 cela doit être fait. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Je suis de retour, monsieur Madoc. Comment vous sentez-vous ? 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,600 JE... 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Je ne sais plus. Je... continue d'essayer de réfléchir. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 J'ai fait ce que tu as demandé. Je suis allé chez toi. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Il n'y avait qu'un livre. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Il y a quelque chose qu'elle a dit. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Le... Façonneur de Formes. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Il y avait un nom. Elle l'a écrit. JE... 691 00:57:45,545 --> 00:57:47,172 Oh, j'aimerais pouvoir m'en souvenir ! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 C'est si dur de... penser tout d'un coup. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Y a-t-il quelqu'un que je devrais appeler ? 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Elle est partie. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Et tout est parti avec elle. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Les idées, les histoires. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Ils étaient tous à elle. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 À qui? De qui parles-tu? 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Je n'ai aucune idée. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Aucune idée. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Puis-je te rendre visite dans le royaume des rêves parfois, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 pour qu'on puisse enfin parler de notre fils... 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 et... le pleurer correctement ? 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Un jour, peut-être, mais... 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Je comprends. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Merci Oneiros. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Je ne l'oublierai pas. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Adieu. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 La fortune soit avec vous. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Au revoir Calliope. 57907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.