All language subtitles for The Sandman - 01x11 - Dream of a Thousand Cats_Calliope.NF.WEBRip.x264-SMURF+GalaxyTV+GOSSIP+ION10+RARBG.English.C.orig.Addic7ed.com-fr
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Allez, ma chérie, viens au lit.
2
00:00:32,866 --> 00:00:35,827
Euh, je serai,
J'arrive tout de suite, mon amour.
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
Il suffit de mettre le chaton dans son panier.
4
00:00:40,582 --> 00:00:43,418
Laisse la porte ouverte
pour qu'elle puisse accéder à la litière.
5
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Bonne nuit, boule de poils.
6
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
C'est ce soir. Viens-tu?
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
Ça devrait être amusant, si rien d'autre.
8
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
Je ne peux pas sortir.
Toutes les ouvertures des murs sont fermées.
9
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
Non, pas tous.
10
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Là-haut. Un trou clair est en partie ouvert.
Vous pouvez sortir par là.
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Secoue ta queue, petit.
Nous ne devons pas manquer cela.
12
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
Bon saut.
Vous n'avez qu'à travailler sur le palier.
13
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Allez. La nuit n'attendra pas.
14
00:02:07,836 --> 00:02:09,629
Comment sera-t-elle ?
15
00:02:09,712 --> 00:02:11,756
Qui sait? Pas ce chat.
16
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
Bien rencontré,
collègues enfileurs de nuit.
17
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Bonjour. Nous allons la voir.
18
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
Moi aussi.
19
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
Même si je n'y vois pas grand chose.
20
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
Alors pourquoi êtes vous ici?
21
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
Hmm.
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
Curiosité, peut-être.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
Je veux entendre
ce qu'elle a à dire.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
Nous aussi, mon enfant.
Nous aussi.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,351
Où est-elle?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Sœurs, frères, bonne chasse.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,750
Certains d'entre vous ont voyagé loin
pour entendre mon message aujourd'hui.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,047
A quitté vos endroits chauds et confortables,
et j'espère quand j'aurai fini,
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
vous partagerez tous mon rêve.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
Je n'ai pas toujours été comme vous me voyez aujourd'hui.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Une fois, comme beaucoup d'entre vous,
J'ai vécu dans leur monde.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,941
Et, comme vous, je me suis trompé.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,654
Oh, ils m'ont nourri et réconforté.
Ils m'ont servi.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Tout ce qu'ils demandaient en retour était mon affection.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
Pas de prix du tout, vraiment.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Il était fort et rapide.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
Ses griffes et ses dents étaient acérées comme l'hiver.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Il était mon choix d'amant.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,448
Je ne l'ai jamais revu,
mais je ne l'ai pas oublié.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
Je ne me souvenais pas de ma propre mère,
mais j'ai juré que je serais différent.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
Je leur apprendrais à se laver,
comment traquer silencieusement, comment chasser.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Tu savais qu'elle était en chaleur.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Pourquoi ne l'as-tu pas gardée à l'intérieur ?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
Je pense qu'ils sont plutôt mignons.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
Mignonne? C'est une pure race
point bleu enregistré.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,723
Ce sont des métis.
Ils ne valent rien.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,193
- Que vas-tu faire d'eux ?
- Ne vous inquiétez pas.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Je vais m'en occuper.
49
00:05:23,865 --> 00:05:25,283
Paul!
50
00:05:50,350 --> 00:05:51,768
Je les ai sentis,
51
00:05:51,851 --> 00:05:57,315
de loin, dans le noir,
comme l'eau froide les emportait.
52
00:05:57,398 --> 00:06:01,486
Je les ai sentis se débattre et griffer sans voir.
53
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Je les ai sentis m'appeler dans leur peur.
54
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
Et puis... ils étaient partis.
55
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Pour l'amour de Dieu,
ce n'est pas comme si elle comprenait.
56
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
Je veux dire, regarde-la.
Elle est probablement soulagée.
57
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Qui voudrait de quatre marmots hurlants ?
58
00:06:26,177 --> 00:06:27,762
Tu as probablement raison.
59
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
Je me sens juste coupable.
60
00:06:31,391 --> 00:06:34,143
Je savais alors
que je m'étais menti.
61
00:06:34,227 --> 00:06:35,686
Que nous étions subordonnés.
62
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
Pendant que nous vivions avec l'humanité,
nous ne pouvions pas nous dire libres.
63
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
Et alors, j'ai prié.
64
00:06:43,653 --> 00:06:46,322
J'ai prié l'obscurité, la nuit.
65
00:06:46,406 --> 00:06:48,324
J'ai prié le Roi des Chats,
66
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
celui qui marche parmi nous,
et nous ne le connaissons pas.
67
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
Et... j'ai rêvé.
68
00:07:13,933 --> 00:07:17,812
Pourquoi es-tu venu ici, petit chat ?
Au coeur de The Dreaming?
69
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
Il n'y a rien ici pour toi.
70
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
Je suis venu pour la justice.
71
00:07:22,984 --> 00:07:25,653
Pour la révélation. Pour la sagesse.
72
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
La justice est une illusion.
73
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
Et la sagesse n'a pas sa place ici non plus.
74
00:07:31,492 --> 00:07:35,913
Mais révélation...
c'est la province du Rêve,
75
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
si ton coeur est fort
et tu n'as pas peur.
76
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
Je n'ai peur de rien.
77
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Dans la montagne il y a une grotte.
Vous le trouverez là-bas.
78
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Mais le chemin est dur.
79
00:07:49,635 --> 00:07:54,891
Un petit chat pourrait faire beaucoup de mal,
si elle s'écarte du chemin.
80
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
Les chats suivent leurs propres chemins.
81
00:08:08,362 --> 00:08:13,034
J'ai traversé le Bois des Fantômes,
où les morts et les perdus me murmuraient.
82
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
J'ai entendu mes enfants m'appeler.
83
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Mais j'ai avancé.
84
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
J'ai traversé les Lieux Froids,
85
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
où chaque pas était douloureux,
chaque mouvement tourmente.
86
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
J'ai traversé l'humidité
qui engourdissait mes pattes, trempait ma fourrure.
87
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Mais quand même, j'ai avancé.
88
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
J'ai traversé les ténèbres,
à travers le vide,
89
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
où tout m'a été aspiré.
90
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
Tout ce qui fait de moi ce que je suis.
91
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
Et même quand je ne savais plus pourquoi,
J'ai avancé.
92
00:09:02,041 --> 00:09:07,338
Au bout d'un moment, moi-même suis revenu vers moi,
et je me suis retrouvé à la montagne.
93
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
je suis venu voir
le chat des rêves.
94
00:09:11,676 --> 00:09:13,177
Hmm.
95
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
Pourquoi devrions-nous vous laisser entrer ?
96
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
Pourquoi devrait-il être dérangé
pour quelqu'un comme toi ?
97
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
Une petite bouchée
de fourrure et d'os. A peine un chat.
98
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
je suis allé trop loin
être détourné.
99
00:09:31,779 --> 00:09:35,533
Je vais déclarer mon entreprise
à celui que je suis venu voir et seulement à lui.
100
00:09:35,616 --> 00:09:38,452
Je suis un chat. Je garde mon propre conseil.
101
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Entrez donc, chat fier.
102
00:09:45,209 --> 00:09:46,209
Mais soyez prévenu.
103
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Les rêves ont un prix.
104
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
Et j'ai marché.
105
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
Je suis là.
106
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
Et qui êtes-vous?
107
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Un chat. Un promeneur dans les lieux de nuit.
108
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
Un corbeau mort m'a envoyé ici pour la révélation.
109
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
Je veux savoir
pourquoi pourraient-ils m'enlever mes enfants?
110
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Pourquoi vivons-nous ainsi ?
111
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
Je ne comprends pas.
112
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
Le chat peut regarder un roi.
Ou alors ils disent.
113
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Regarde dans mes yeux alors, petite soeur.
Regarde-moi dans les yeux.
114
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
Et dans ses yeux,
J'ai tout vu.
115
00:11:06,415 --> 00:11:08,626
J'ai vu la vérité. Notre vérité.
116
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Et ça a transcendé
tout ce que j'avais imaginé.
117
00:11:13,422 --> 00:11:18,844
Il y a de nombreuses, nombreuses saisons,
les chats ont vraiment gouverné ce monde.
118
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
Nous étions alors plus grands.
Tout est fait pour nous.
119
00:11:23,891 --> 00:11:28,270
Les humains étaient de minuscules créatures.
Pas plus grand que nous ne le sommes maintenant.
120
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
Ils nous toiletteraient, nous nourriraient.
121
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Quand la lune était pleine,
nous les chasserions.
122
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
Car ils étaient
plus agréable à attraper que même les oiseaux.
123
00:11:42,952 --> 00:11:46,288
La joie de ces jours que j'ai vu dans ses yeux,
124
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
le jeu du chat et de l'homme.
125
00:11:52,461 --> 00:11:54,064
Et puis...
126
00:11:54,088 --> 00:11:56,257
...l'un des humains s'est levé parmi eux,
127
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
inspiré par un rêve qu'il leur a raconté.
128
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Les rêves façonnent le monde.
129
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
Les rêves recréent le monde chaque nuit.
130
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
Ne rêvez pas le monde tel qu'il est maintenant.
131
00:12:09,311 --> 00:12:11,063
Rêver d'un nouveau monde.
132
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Un monde où nous sommes
plus chassé, plus de proie.
133
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Un monde que nous gouvernons.
134
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Si nous sommes suffisamment nombreux à en rêver, cela arrivera.
Les rêves façonnent le monde.
135
00:12:27,037 --> 00:12:31,500
La nouvelle s'est répandue parmi les humains,
mais pendant un moment rien ne se passa.
136
00:12:34,253 --> 00:12:38,257
Mais alors une nuit,
assez d'entre eux ont rêvé.
137
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Ce n'était pas beaucoup,
mille peut-être, pas plus.
138
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Ils ont rêvé.
139
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
Et le lendemain, les choses ont changé.
140
00:12:47,933 --> 00:12:51,771
Nous étions leur proie,
aux chiens, leurs machines métalliques.
141
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
Nous étions minuscules, et ils étaient énormes.
142
00:12:55,357 --> 00:12:59,111
Alors, ils ont changé le monde ?
Est-ce que c'est comme ça maintenant ?
143
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Pas exactement.
144
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
Ils rêvaient le monde,
donc ça a toujours été comme ça maintenant.
145
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
Il n'y a jamais eu de monde
où régnaient les chats.
146
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
Ils l'ont changé depuis le début
de toutes choses jusqu'à la fin des temps.
147
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Il en a toujours été ainsi.
148
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
Tu comprends maintenant?
149
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
Oui. Oui.
150
00:13:17,421 --> 00:13:19,757
Alors tu sais
quelle doit être votre tâche.
151
00:13:19,840 --> 00:13:21,509
Le fardeau que vous devez porter.
152
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Es-tu assez fort ?
153
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Oui je...
154
00:13:26,639 --> 00:13:27,639
Je l'espère.
155
00:13:28,557 --> 00:13:32,269
Alors réveille-toi, mon enfant.
Avec ma bénédiction.
156
00:13:41,278 --> 00:13:42,696
Vous voyez,
157
00:13:42,780 --> 00:13:46,033
J'avais vu le ventre mou
de ce qu'il m'avait montré.
158
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Je suis parti cette nuit-là pour répandre la bonne nouvelle.
159
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
Et maintenant je voyage d'un endroit à l'autre.
160
00:13:54,250 --> 00:13:57,419
j'ai prêché
aux chats sauvages dans les lieux vides,
161
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
criant mon message aux étoiles.
162
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
Je l'ai chuchoté aux chats dans les ruelles.
163
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
Et partout où je suis allé,
mon message est le même.
164
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Rêve le.
165
00:14:10,182 --> 00:14:16,105
Si assez d'entre nous rêvent, un millier à peine,
on peut rêver d'un monde où aucun chat ne souffre,
166
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
où aucun chaton ne meurt, froid et seul.
167
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
Où tous les chats
sont les reines et les rois de la création.
168
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
C'est mon message.
169
00:14:28,284 --> 00:14:32,496
Et je continuerai d'avancer,
le répéter jusqu'à ma mort
170
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
ou jusqu'à ce qu'un millier de chats entendent mes paroles
et croyez-les et rêvez.
171
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
Et nous revenons... au paradis.
172
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
Maîtresse?
173
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Je crois.
174
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Alors il y a de l'espoir, mon enfant.
175
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
Eh bien, elle était amusante au moins.
Je vais dire ça pour elle.
176
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Penses-tu
ça va se passer comme elle l'a dit?
177
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
J'aimerais voir quelqu'un,
prophète, dieu ou roi,
178
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
persuader mille chats
faire n'importe quoi en même temps.
179
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
Le soleil va bientôt se lever.
180
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
On va te ramener à la maison, petit.
181
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
Oh, regarde, elle dort encore.
182
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
Je pense qu'elle rêve.
183
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Je me demande à quoi rêvent les chats.
184
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
La façon dont elle tremble,
elle chasse probablement quelque chose.
185
00:15:54,286 --> 00:15:57,331
Oh, regarde-la. N'est-ce pas mignon ?
186
00:15:57,414 --> 00:16:00,626
Il est. C'est vraiment mignon.
187
00:16:12,179 --> 00:16:14,306
Vous ne pouvez pas forcer
un personnage pour faire quelque chose
188
00:16:14,390 --> 00:16:18,102
juste parce que c'est plus facile
pour vous en tant qu'écrivain.
189
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
Le personnage doit primer.
190
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Tout le reste suit.
191
00:16:24,942 --> 00:16:29,113
Chaque rebondissement, chaque ligne de dialogue.
192
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
Chaque... silence chargé et significatif.
193
00:16:37,913 --> 00:16:38,913
Des questions?
194
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
Ouais.
195
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
Pourriez-vous nous dire
un peu sur votre processus?
196
00:16:44,169 --> 00:16:47,339
Euh, avez-vous des conseils
pour ceux d'entre nous qui débutons
197
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
et ayant du mal à
ne pas détester tout ce que j'écris ?
198
00:16:52,511 --> 00:16:53,929
Euh...
199
00:16:54,888 --> 00:17:00,394
Je suis triste d'annoncer que j'ai été
le faire depuis très longtemps, et...
200
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
cela ne devient pas plus facile.
201
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Mais essaie de ne pas te décourager
quand c'est difficile.
202
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
Mon premier roman
a été rejeté par sept éditeurs
203
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
avant qu'il ne devienne un best-seller, alors...
204
00:17:18,328 --> 00:17:20,205
Droit. C'est tout pour aujourd'hui.
205
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
Oh, n'oublie pas la mission,
le même événement
206
00:17:24,418 --> 00:17:27,504
raconté à partir de deux personnages
points de vue très différents.
207
00:17:35,429 --> 00:17:36,429
As-tu compris?
208
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
Ça a pris du temps, mais...
209
00:17:40,851 --> 00:17:41,851
Oui.
210
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
C'est, euh...
211
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
C'est parfait. Merci.
212
00:17:51,236 --> 00:17:52,571
Je vous en prie.
213
00:17:52,654 --> 00:17:53,781
Je pense que c'est admirable
214
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
Jusqu'où ira un écrivain comme toi
lorsqu'il s'agit de recherche.
215
00:17:57,367 --> 00:18:01,038
Ah, eh bien, c'est pratique à savoir
un futur médecin.
216
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
En fait, je voulais être écrivain,
217
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
mais mes parents ont insisté
J'ai quelque chose sur quoi me rabattre.
218
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
J'écris encore, euh, quand j'ai le temps, mais...
219
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Tes parents sont très sages.
220
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Vous êtes mieux. Je promets.
221
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
Euh, alors, qu'est-ce que je te dois ?
222
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
- Rien.
- Arrêt. Nora...
223
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Franchement.
224
00:18:27,314 --> 00:18:29,817
C'est probablement
aurait été incinéré de toute façon.
225
00:18:29,900 --> 00:18:32,694
Hum, ne le dis à personne
où vous l'avez obtenu.
226
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
Je ne le ferai pas. Je promets.
227
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
Et, euh... si ça ne vous dérange pas.
228
00:18:40,119 --> 00:18:42,037
Signerais-tu ça pour moi ?
229
00:18:45,124 --> 00:18:46,333
Bien sûr.
230
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
Une idée de la date de sortie du nouveau livre ?
231
00:18:54,800 --> 00:18:58,804
Euh non. Mais vous allez certainement
être dans les remerciements.
232
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
Est-ce une suite ?
233
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Ou quelque chose de nouveau ?
234
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Ce serait révélateur.
235
00:19:36,133 --> 00:19:37,426
Qui est-ce ?
236
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Richard Madoc pour voir Erasmus Fry.
237
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
J'arrive tout de suite.
238
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
Vous êtes seul?
239
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
C'est juste moi. J'ai compris.
240
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
Eh bien, alors entrez, mon cher garçon, entrez.
241
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
Comment vas-tu, Richard ?
242
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Écrit quoi que ce soit de profond
et remuant récemment?
243
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Vous savez que ce n'est pas le cas, M. Fry.
244
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
Non.
245
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
Je n'ai pas écrit un seul mot en un an.
Rien que je n'ai pas jeté.
246
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
Ensuite, je vous propose de vous asseoir, de boire un verre,
247
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
et montre-moi mon cadeau,
Pas nécessairement dans cet ordre.
248
00:20:42,032 --> 00:20:43,158
Ouais.
249
00:20:57,339 --> 00:21:00,092
Oh, bravo, cher garçon.
250
00:21:00,676 --> 00:21:01,802
Oh!
251
00:21:01,885 --> 00:21:06,556
Un véritable trichino-bézoard.
252
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Connaissez-vous ceux-ci?
253
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
Ils sont généralement supprimés
du ventre des jeunes femmes
254
00:21:13,605 --> 00:21:16,900
qui ont l'habitude
d'ingérer leurs propres cheveux.
255
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
Le syndrome de Raiponce, ça s'appelle.
256
00:21:21,321 --> 00:21:25,075
Les bézoards étaient autrefois crus
posséder des pouvoirs mystiques.
257
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Ils peuvent remédier au poison,
guéris les malades.
258
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
Edouard IV a survécu
les effets d'une blessure empoisonnée
259
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
due uniquement à la possession d'un bézoard.
260
00:21:36,712 --> 00:21:37,712
Euh...
261
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Oui, je vois, je donne encore un cours.
262
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Un vieil écrivain sans personne à qui parler
aime le son de sa propre voix.
263
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Mais je suppose que vous aimeriez votre cadeau maintenant.
264
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
J'avais 27 ans, visitant le mont Helicon.
265
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
A la recherche d'un autre roman
J'étais sûr d'abandonner.
266
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Celui-ci ancré dans la mythologie grecque.
267
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
Et pendant que j'y étais,
J'ai découvert une mine de textes anciens
268
00:22:10,996 --> 00:22:14,958
sur les Muses et comment les contrôler
269
00:22:15,042 --> 00:22:21,548
à l'aide de molybdène, l'ail des sorciers,
et certains rituels perdus.
270
00:22:22,257 --> 00:22:26,345
La partie la plus difficile
la ramenait en Angleterre.
271
00:22:51,953 --> 00:22:52,953
Elle est là.
272
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
Que veux-tu de moi maintenant, Erasmus ?
273
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
Dois-je jouer pour votre amusement?
274
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Cet homme sera-t-il notre public ?
275
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
C'est Richard Madoc. C'est un romancier.
276
00:23:09,721 --> 00:23:13,517
Ou du moins, il a écrit
un premier roman extrêmement réussi.
277
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Mais maintenant il se retrouve
incapable d'écrire quoi que ce soit d'autre.
278
00:23:18,271 --> 00:23:22,359
Richard, voici Calliope,
la plus jeune des neuf sœurs.
279
00:23:22,442 --> 00:23:26,530
Elle était la muse d'Homère.
Alors elle devrait être assez bien pour toi.
280
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
Calliope, je te donne à Richard.
281
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Tu es à lui maintenant.
282
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
Mais tu as dit que
tu me libérerais avant de mourir.
283
00:23:37,040 --> 00:23:39,668
« Ne placez pas votre confiance dans les princes », ma chère.
284
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Ni chez un auteur vieillissant qui n'a jamais été
ce qu'on pourrait appeler un brillant exemple
285
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
quand il s'agissait de tenir parole.
286
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Mais tu as promis.
287
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
Les écrivains sont des menteurs, ma chère.
288
00:23:55,392 --> 00:23:58,937
Vous l'avez sûrement compris maintenant.
289
00:24:02,816 --> 00:24:05,735
Ne-Ne vous inquiétez pas. Elle ne peut pas s'enfuir.
290
00:24:06,403 --> 00:24:10,031
Elle est liée à toi maintenant
tout comme elle était autrefois liée à moi.
291
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
Alors pourquoi la garder enfermée ?
292
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
Parce que je ne pouvais pas supporter de regarder ça
293
00:24:14,953 --> 00:24:18,457
boudeur, petit visage lésé
de la sienne toute la journée.
294
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
Et vous non plus. Je t'assure.
295
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
Je-je ne sais pas si je peux faire ça.
296
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Bien sûr que tu peux, cher garçon.
297
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Ils disent qu'il faut courtiser son espèce.
298
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Mais je dois dire,
J'ai trouvé la force la plus efficace.
299
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Oh, ne soyez pas dupe. Elle n'est pas humaine.
300
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Elle a des milliers d'années.
Elle a été créée pour cela.
301
00:24:59,664 --> 00:25:03,543
C'est son but,
pour inspirer des hommes comme nous.
302
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Après tout, elle m'a donné la gloire,
303
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
gloire, romans, poèmes, pièces de théâtre.
304
00:25:12,761 --> 00:25:14,012
Tu verras.
305
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Si c'est vrai, pourquoi voudriez-vous...
306
00:25:16,848 --> 00:25:21,436
Mon temps est écoulé.
Tous mes meilleurs travaux sont épuisés.
307
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
Même inspirée par Muse.
308
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Plus personne ne lit Erasmus Fry.
309
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Maintenant, enlevez la petite vache, Richard.
Je ne veux plus jamais vous revoir ni l'un ni l'autre.
310
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Cependant, si jamais vous
arriver à ressentir une étincelle de gratitude,
311
00:25:41,748 --> 00:25:47,629
vous pourriez persuader votre éditeur d'apporter
Voici une bougie à nouveau imprimée.
312
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
J'étais particulièrement fier de celui-là.
313
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
Je, euh...
314
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
j'ai juste besoin de temps
pour réfléchir à ce qu'il faut faire.
315
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
A quoi faut-il penser ?
316
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
Je suis une déesse.
317
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
Une fille de Zeus.
318
00:26:50,525 --> 00:26:52,611
je ne suis pas une possession
319
00:26:53,361 --> 00:26:56,239
à conserver, à utiliser et à échanger.
320
00:26:58,533 --> 00:26:59,826
Vous devez me libérer.
321
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
- Vous n'avez qu'à dire les mots.
- Je vais. Je promets.
322
00:27:04,873 --> 00:27:05,873
Mais, euh...
323
00:27:09,919 --> 00:27:14,215
Pensez-vous que vous pourriez m'aider d'abord?
324
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
Inspire moi?
325
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Juste pour un livre,
et puis je te laisserai partir.
326
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Je jure que je le ferai.
327
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
"Les écrivains sont des menteurs."
328
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
Pas nous tous.
329
00:27:31,941 --> 00:27:32,941
Un seul livre.
330
00:27:37,614 --> 00:27:38,614
S'il vous plaît.
331
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
Je choisis avec qui je partage mes dons.
332
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Peut-être que nous avons tous les deux besoin de temps pour réfléchir.
333
00:29:36,941 --> 00:29:40,820
À la frontière,
juste sur la ligne
334
00:29:40,904 --> 00:29:43,782
de n'être ni à un endroit ni à un autre,
335
00:29:43,865 --> 00:29:47,827
et donc je suis dans cette zone grise,
où rien n'était tout à fait clair.
336
00:29:48,661 --> 00:29:51,539
Personne ne pouvait être clair.
337
00:29:53,208 --> 00:29:56,294
Nous ne pouvons pas articuler, confondre nos mots.
338
00:29:57,253 --> 00:30:01,007
Nous n'avons pas pu identifier exactement ce que c'était
il a fait ce que nous pensions être si mal.
339
00:30:01,090 --> 00:30:03,301
Alors, ouais, Bob pense que tu es fou.
340
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
Vous cherchez à me courtiser avec des cadeaux ?
341
00:30:22,237 --> 00:30:23,863
N'est-ce pas ainsi que cela se passe ?
342
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Je pense que vous savez comment c'est fait.
343
00:30:29,911 --> 00:30:33,039
Un artiste prie les Muses.
344
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Il offre des vœux de service
et dévotion aux déesses
345
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
en échange de l'inspiration divine.
346
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Un artiste ne
tenir une muse contre son gré.
347
00:30:45,134 --> 00:30:46,970
Tu as donné à Erasmus Fry ce qu'il voulait.
348
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
Je n'ai pas.
349
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
Il me l'a pris.
350
00:30:57,772 --> 00:30:59,524
J'étais retourné au mont Helicon.
351
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
Aux sources sacrées.
352
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
J'ai posé mon parchemin sur le rivage
et je suis allé me baigner comme je l'avais toujours fait.
353
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
Il l'a trouvé là-bas.
354
00:31:13,079 --> 00:31:14,330
Il l'a lu
355
00:31:16,040 --> 00:31:17,040
et dit...
356
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
« Calliope, vous pouvez m'appeler maître.
357
00:31:22,922 --> 00:31:27,760
Et puis il a brûlé mon parchemin,
qui me liait à lui et maintenant à toi.
358
00:31:27,844 --> 00:31:32,932
À moins que vous ne prononciez les mots,
que je sois aussi libre que toi.
359
00:31:33,016 --> 00:31:34,058
Tu penses que je suis libre ?
360
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
j'ai eu l'avance
pour ce livre il y a deux ans.
361
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
Je ne l'ai même pas encore commencé.
362
00:31:42,734 --> 00:31:45,528
Je-je ne sais même pas de quoi il s'agit.
363
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
Je me noie, Calliope.
364
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
S'il vous plaît.
365
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Je vous en supplie.
366
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Redemande-moi... quand je serai libre.
367
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Tu ferais mieux d'écrire putain.
368
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
je serais
si vous n'appeliez pas pour me harceler.
369
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
Vos éditeurs viennent de m'appeler pour me harceler.
370
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Ils veulent le livre maintenant.
371
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
J'ai juste besoin de quelques semaines.
372
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, il y a neuf mois de retard.
373
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
Vous êtes techniquement en infraction...
374
00:33:01,604 --> 00:33:04,649
Je ne sais pas ce qu'ils me veulent
faire, Larry. Ces choses prennent du temps.
375
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Ricky, vous avez eu le temps.
376
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Vous avez pris votre temps.
Vous avez également pris leur argent.
377
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
Je sais.
378
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Maintenant, vous devez leur donner quelque chose à...
379
00:33:15,576 --> 00:33:18,830
N'importe quoi, un chapitre.
Ou ils vont annuler l'accord
380
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
- et exiger l'avance en retour.
- Mais...
381
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
Et il n'y aura rien que je puisse faire,
382
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
car tu ne seras plus mon client.
383
00:33:27,797 --> 00:33:28,923
Comprenez-vous ?
384
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
Ne soyez pas dupe.
Elle n'est pas humaine.
385
00:33:34,887 --> 00:33:38,433
Elle a des milliers d'années.
Elle a été créée pour cela.
386
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
C'est son but,
pour inspirer des hommes comme nous.
387
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
Rick ? Dis quelquechose
donc je sais que tu comprends.
388
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Je comprends.
389
00:33:55,867 --> 00:33:57,076
Je vais t'envoyer quelque chose.
390
00:34:17,847 --> 00:34:18,847
Calliope.
391
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Gracieuses dames,
392
00:34:59,972 --> 00:35:02,975
mère des Camenae, entends ma prière.
393
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
C'est moi, ta fille,
394
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
Calliope qui t'appelle
pour me délivrer de cet endroit.
395
00:35:12,443 --> 00:35:17,865
Mesdames de la méditation,
souvenir et chant,
396
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
écoute moi.
397
00:35:20,576 --> 00:35:25,123
D'accord.
Assez, belle voix.
398
00:35:31,629 --> 00:35:33,756
Nous ressentons ta douleur, ma fille,
mais nous ne pouvons pas vous aider.
399
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Vous avez été pris au piège sur Helicon
selon les Mystères.
400
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Vous êtes légalement lié.
401
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Mais ce n'est pas juste, mes mères.
402
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
N'y a-t-il rien que vous puissiez faire ?
403
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Personne qui puisse intercéder en ma faveur ?
404
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Il y a peu d'anciens pouvoirs
qui sont disposés
405
00:35:49,939 --> 00:35:53,192
ou capable de se mêler des affaires des mortels
ces jours-ci, Calliope.
406
00:35:53,276 --> 00:35:56,445
Beaucoup de dieux sont morts, ma fille.
Seul The Endless ne s'estompe jamais.
407
00:35:57,446 --> 00:36:00,324
Et même ils ont été
avoir un moment difficile ces derniers temps.
408
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Pourtant... chaque petit geste compte
409
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
comme disait la vieille femme
quand elle a pissé dans la mer.
410
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
L'infini. Il y a une pensée.
411
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Après tout, le Dream King et Calliope
étaient proches à un moment donné.
412
00:36:17,383 --> 00:36:18,676
Mmm, pas pour longtemps.
413
00:36:18,759 --> 00:36:23,055
Et souviens-toi, moi-sœur,
ils ne se sont pas séparés dans les meilleurs termes.
414
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Toujours.
415
00:36:25,141 --> 00:36:27,059
Elle a porté son petit.
416
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Ce garçon-enfant qui est allé à Hadès
pour sa bien-aimée et mourut en Thrace,
417
00:36:32,815 --> 00:36:35,443
déchiré pour son sacrilège.
418
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Il avait une belle voix aussi.
419
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orphée.
420
00:36:40,948 --> 00:36:42,783
Le Dream King ne m'aidera jamais.
421
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
Pas après ce que je lui ai fait.
422
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Il me déteste pour ça et je le méprise.
423
00:36:51,334 --> 00:36:52,752
Je n'accepterais pas son aide.
424
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
Enfant insensé.
425
00:36:54,712 --> 00:36:58,633
Oneiros n'est pas en mesure de vous aider
même s'il le voulait,
426
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
ce qui est peu probable.
427
00:37:00,301 --> 00:37:03,387
Comme toi, ton ancien mari
a été pris au piège par les mortels.
428
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Il est emmuré sous terre.
429
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Quitter ce royaume
en proie à la maladie du sommeil.
430
00:37:09,268 --> 00:37:12,647
Et un fléau de Rêves
et les cauchemars font des ravages.
431
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Je suis désolé, petit.
432
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
Non.
433
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
Vos prières ont été vaines.
434
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
Nous ne pouvons rien faire pour vous.
435
00:37:22,949 --> 00:37:24,116
S'il vous plaît.
436
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Et tu ne peux rien faire d'autre qu'espérer.
437
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
S'il vous plaît ne me laissez pas ici.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
Je t'en supplie.
439
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
Nous avons un joli petit
guerre d'enchères sur nos mains.
440
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Chaque grand studio veut un morceau de lui.
441
00:37:45,846 --> 00:37:48,766
Filmer, diffuser, diffuser.
442
00:37:48,849 --> 00:37:50,935
Euh, qui est le favori ?
443
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
Celui qui le laisse écrire et réaliser.
444
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
Ils ne laisseront même pas
Jo Rowling écrit et réalise.
445
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Jo Rowling a besoin d'un nouvel agent.
Dis-lui de m'appeler.
446
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
je ne comprendrai jamais
comment une œuvre de fiction de genre
447
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
est venu pour être nominé,
encore moins présélectionné.
448
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
Le comité a estimé
Le nouveau livre de Madoc a transcendé le genre.
449
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
L'avez-vous lu?
450
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
- Non bien sûr que non.
- Mm.
451
00:38:12,331 --> 00:38:16,419
Eh bien, j'ai. Et ça se lit comme si c'était
écrit par un tout autre homme.
452
00:38:17,503 --> 00:38:18,796
C'est un livre magnifique.
453
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
Assez remarquable.
454
00:38:22,300 --> 00:38:24,635
Je veux dire, la pure richesse
du matériel.
455
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
Oui. Mais pourquoi a-t-il
parti et changé ce nom?
456
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- Qu'est-ce que vous voulez dire?
- De Richard à Ric sans le "K" ?
457
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Je pense que ça parle probablement
au thème de la réinvention du roman.
458
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
je pense que c'est probablement
témoigne de la prétention de l'auteur.
459
00:38:40,026 --> 00:38:41,026
Où étions nous?
460
00:38:41,569 --> 00:38:44,822
je disais combien
J'ai adoré votre caractérisation d'Aileen.
461
00:38:44,905 --> 00:38:45,740
Oh.
462
00:38:45,823 --> 00:38:48,909
Il n'y a pas assez
personnages féminins forts dans la fiction.
463
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Pas même de fiction écrite par des femmes.
464
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Je suis d'accord.
465
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
Et je sais que c'est à la mode en ce moment
466
00:38:54,373 --> 00:38:57,752
dire que seules les femmes savent écrire
authentiquement sur l'expérience féminine,
467
00:38:57,835 --> 00:39:00,087
mais euh... et bien...
468
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
J'ai tendance à me considérer
en tant qu'écrivain féministe.
469
00:39:05,926 --> 00:39:07,053
Hmm.
470
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
Et d'où vient
cette voix vient de toi?
471
00:39:10,431 --> 00:39:11,682
La voix féminine ?
472
00:39:15,853 --> 00:39:17,229
De la part des femmes de ma vie.
473
00:39:46,926 --> 00:39:49,387
Je tourne la version film
à Los Angeles.
474
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
Le studio m'a loué un jet privé.
475
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
Donc, nous ne devrions pas avoir de problèmes
vous faire entrer dans le pays.
476
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
Et, euh, qui sait ?
477
00:39:56,519 --> 00:39:59,730
On décidera peut-être de rester à Los Angeles.
478
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Peut-être que "nous" déciderons ?
479
00:40:06,862 --> 00:40:10,741
Ne peux-tu pas te permettre
profiter de notre succès?
480
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
Même une seconde ?
481
00:40:13,911 --> 00:40:20,835
Nous racontons des histoires
qui émeuvent et inspirent les gens.
482
00:40:21,585 --> 00:40:23,546
N'est-ce pas pour cela que les Muses sont faites ?
483
00:40:24,713 --> 00:40:26,173
Mes déesses sœurs et moi sommes nées.
484
00:40:26,257 --> 00:40:27,817
Nous n'étions pas faits.
485
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Pardon. C'est Larry.
486
00:40:30,177 --> 00:40:31,470
Avez-vous parlé au studio?
487
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
Non, j'ai besoin d'eux pour garantir dès le départ
488
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
que les acteurs et l'équipe seront
composé d'au moins 50% de femmes
489
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
et les personnes de couleur.
490
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
Et puis il faut le faire connaître,
491
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
donc ils ne peuvent pas reculer
lorsqu'il s'agit d'embaucher des gens.
492
00:41:02,626 --> 00:41:04,378
Où en sommes-nous sur l'argent?
493
00:41:12,428 --> 00:41:14,805
Vous vous moquez de moi ?
494
00:41:15,389 --> 00:41:17,558
Non non.
495
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
Je t'appelle, Oneiros,
que tu puisses m'entendre
496
00:42:09,985 --> 00:42:13,239
et viens à mon secours
quand je prononce ton nom à haute voix.
497
00:42:18,953 --> 00:42:19,953
Morphée ?
498
00:42:21,539 --> 00:42:22,581
Qu'est-ce que ça veut dire?
499
00:42:24,875 --> 00:42:26,710
C'est le nom du Dieu des Rêves.
500
00:42:32,466 --> 00:42:33,884
Vous lui écrivez une lettre ?
501
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Quelque chose comme ca.
502
00:42:56,365 --> 00:42:57,365
Tu es à moi.
503
00:43:00,202 --> 00:43:01,495
Par la loi.
504
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
Le Dieu des Rêves ne peut pas vous sauver.
505
00:43:22,808 --> 00:43:25,477
Merci d'avoir accepté
réaliser cet entretien chez vous.
506
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Merci d'avoir passé le mot
sur le nouveau livre.
507
00:43:28,105 --> 00:43:32,776
Alors, j'ai pensé que je commencerais par poser des questions sur
vos influences littéraires formatrices.
508
00:43:33,944 --> 00:43:36,947
Eh bien, je ne serais même pas un écrivain
509
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
si ce n'était pour avoir lu
des gens comme Shirley Jackson
510
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
et Margaret Atwood,
et Octavia E. Butler.
511
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Après avoir lu Eagle Stones,
l'écrivain qui m'est venu à l'esprit
512
00:43:45,789 --> 00:43:47,499
- était le regretté Erasmus Fry.
- Oh.
513
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Pardon, avez-vous dit le "feu" Erasmus Fry ?
514
00:43:51,962 --> 00:43:52,962
Il est, euh...
515
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
Il est mort?
516
00:43:56,175 --> 00:43:58,427
L'été dernier. Le connaissais-tu?
517
00:43:59,011 --> 00:44:01,513
Ah, je ne le connaissais pas. Je, euh...
518
00:44:02,097 --> 00:44:04,141
Nous nous sommes rencontrés à quelques reprises.
519
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Il était... très gentil avec mon travail.
520
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
Et il devait avoir presque 90 ans.
Est-ce qu'il, euh...
521
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
Est-il mort de vieillesse ?
522
00:44:13,901 --> 00:44:14,901
Non.
523
00:44:15,778 --> 00:44:17,571
Euh, il s'est en fait empoisonné.
524
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
Apparemment, la dernière chose qu'il a faite
écrivait une lettre à son ancien éditeur,
525
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
les suppliant d'apporter
un de ses livres à nouveau à imprimer.
526
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Voici une bougie, je suppose.
527
00:44:27,539 --> 00:44:29,958
Je pense que c'était. Comment saviez-vous?
528
00:44:32,169 --> 00:44:35,547
C'était peut-être mon livre préféré
quand je grandissais.
529
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
C'était très émouvant, honnête et...
530
00:44:41,220 --> 00:44:42,262
étrange.
531
00:44:46,016 --> 00:44:47,059
Pauvre vieux con.
532
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
C'est dommage que les gens aient arrêté de le lire.
Que son travail est passé de mode.
533
00:44:52,856 --> 00:44:55,859
Non pas que vous ayez à vous en soucier.
Vous êtes Richard Madoc.
534
00:44:55,943 --> 00:44:57,986
Oh pardon. Ric Madoc.
535
00:44:59,571 --> 00:45:01,490
Droit. Question suivante.
536
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Tu es venu.
537
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Vous avez appelé.
538
00:45:19,258 --> 00:45:23,011
Ils m'ont dit que tu avais été emprisonné,
exactement comme moi.
539
00:45:23,762 --> 00:45:24,888
Pas comme vous.
540
00:45:26,348 --> 00:45:28,726
Ma souffrance était
rien comparé au vôtre.
541
00:45:28,809 --> 00:45:29,809
Ne dis pas ça.
542
00:45:31,353 --> 00:45:33,522
Comparer nos souffrances ne fait que les aggraver.
543
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
Cela m'a peiné d'apprendre votre malheur.
544
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
Je suis content que tu sois libre.
545
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Vous étiez lié ici par les lois.
546
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
Je sais que tu ne peux pas me libérer.
547
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
Lui seul peut faire ça,
548
00:45:50,748 --> 00:45:54,084
mais peut-être pourriez-vous... l'inspirer ?
549
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
Pour me laisser partir ?
550
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
Je ferai tout ça... et plus encore.
551
00:46:01,341 --> 00:46:02,176
Rêver...
552
00:46:02,259 --> 00:46:05,053
Il doit être puni.
553
00:46:05,137 --> 00:46:09,266
Comment? Quelle punition pourrait suffire ?
554
00:46:10,100 --> 00:46:13,353
Même sa mort ne ramènerait pas
ce qu'il m'a pris.
555
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
Il n'est rien.
556
00:46:16,106 --> 00:46:17,106
C'est juste un homme.
557
00:46:17,149 --> 00:46:18,984
Je ne peux pas lui permettre d'être libre.
558
00:46:19,067 --> 00:46:21,945
Pourquoi? Parce que j'étais autrefois à toi ?
559
00:46:23,572 --> 00:46:24,698
Parce qu'il t'a fait mal.
560
00:46:28,118 --> 00:46:31,872
La dernière fois que je t'ai vu, tu as dit
tu ne me parlerais plus jamais.
561
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Je suis désolé je...
562
00:46:36,251 --> 00:46:38,086
Je ne savais pas vers qui me tourner.
563
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
Tu me comprends mal.
564
00:46:43,008 --> 00:46:46,720
Quand je t'ai entendu m'appeler,
même après tout ce temps...
565
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Laissez-moi vous aider.
566
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
S'il vous plaît.
567
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Je te dois bien ça.
568
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Qu'allez-vous lui faire ?
569
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
Putain, qu'est-ce que tu es ?
570
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
- Sors de ma maison.
- Soyez silencieux.
571
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Vous gardez une femme ici
Contre sa volonté.
572
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
je viens demander
que tu l'as libérée.
573
00:47:42,818 --> 00:47:44,069
Es-tu fou?
574
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Aucune femme ici.
J'appelle la police. Savoir qui je suis?
575
00:47:47,197 --> 00:47:50,742
Je sais précisément qui
et ce que tu es, Richard Madoc.
576
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Allez-vous appeler la police ?
577
00:47:57,749 --> 00:48:01,295
Non, je n'appellerai aucune agence humaine.
578
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
Laissez-la simplement partir.
579
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Tu ne comprends pas, j'ai besoin d'elle.
580
00:48:05,799 --> 00:48:08,886
Si je ne l'avais pas, je ne l'aurais pas
savoir écrire, je n'aurais pas d'idées.
581
00:48:09,678 --> 00:48:12,639
- Écoute, j'ai de l'argent.
- Tiens ta langue.
582
00:48:18,395 --> 00:48:24,067
Elle a été retenue captive
depuis plus de 60 ans.
583
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Diminué, abusé, souillé.
584
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Et tu ne la libéreras pas
parce que vous avez besoin d'idées ?
585
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
Eh bien... si ce sont des idées que vous voulez,
alors tu les auras
586
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
en quantité.
587
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
Qu'est-ce que tu m'as fait ?
588
00:49:13,283 --> 00:49:15,535
Tu me fais des cauchemars maintenant ?
589
00:49:18,246 --> 00:49:19,081
Dites-moi!
590
00:49:19,164 --> 00:49:21,667
Je ne t'ai rien fait, Richard Madoc.
591
00:49:24,252 --> 00:49:26,463
Vous avez rencontré Morphée,
592
00:49:27,589 --> 00:49:30,092
que les Romains appelaient The Shaper of Form.
593
00:49:30,175 --> 00:49:32,010
Il était une fois mon mari.
594
00:49:33,428 --> 00:49:35,347
Et le père de mon fils.
595
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
Je ne savais pas que tu avais un fils.
596
00:49:38,600 --> 00:49:40,477
Tu ne sais rien de moi.
597
00:49:41,937 --> 00:49:45,273
Mais il est trop tard pour laisser
tout cela vous concerne maintenant.
598
00:49:53,198 --> 00:49:54,783
"Et dans l'obscurité,
599
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
il a pensé à l'histoire de chaque étoile,
600
00:50:02,541 --> 00:50:04,042
comme des lucioles."
601
00:50:05,377 --> 00:50:11,508
"Éclatant... s'estompant... dans la nuit."
602
00:50:24,438 --> 00:50:25,439
Hum...
603
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
Des questions?
604
00:50:28,817 --> 00:50:29,985
Oh.
605
00:50:32,070 --> 00:50:34,281
Euh, la jeune femme au troisième rang.
606
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Votre travail couvre tant de genres,
607
00:50:41,204 --> 00:50:44,833
tant de mondes,
autant de types de personnages différents.
608
00:50:44,916 --> 00:50:49,296
Euh, puis-je juste demander,
d'où vient tout ça ?
609
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Pour moi... les idées ne viennent de nulle part.
610
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Ils sont tout autour de nous, tout le temps.
611
00:51:01,141 --> 00:51:07,689
Je pourrais écrire un roman entier
fixé à... une lecture de livre.
612
00:51:09,191 --> 00:51:13,987
Où, euh, quelque chose s'était passé
au monde extérieur,
613
00:51:14,696 --> 00:51:19,785
un holocauste quelconque,
mais le public était en sécurité...
614
00:51:22,037 --> 00:51:23,830
tant que l'auteur continuait à lire.
615
00:51:25,123 --> 00:51:26,374
Merci.
616
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
Ou... une histoire sur
la fraternité des critiques.
617
00:51:30,587 --> 00:51:37,135
En réalité, un frère noir
liés par des rites profanes et des vœux de sang.
618
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Pour détruire un auteur,
619
00:51:38,720 --> 00:51:43,308
ils sacrifient un enfant
et réaliser une masse critique.
620
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
Ou une ville où les rues
sont pavés de temps.
621
00:51:51,733 --> 00:51:56,571
Un train plein de femmes silencieuses,
conduit par un aveugle.
622
00:52:07,749 --> 00:52:09,501
Des têtes faites de lumière... Désolé.
623
00:52:12,170 --> 00:52:13,421
Excuse moi désolé.
624
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
Un poisson rouge-garou
qui se transforme en loup à la pleine lune.
625
00:52:19,427 --> 00:52:24,224
Un homme qui hérite d'une carte de bibliothèque
à la Bibliothèque d'Alexandrie.
626
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Deux vieilles femmes prenant une belette en vacances.
627
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Une sextine sur le silence,
628
00:52:38,572 --> 00:52:42,367
en utilisant les mots... sombre, en lambeaux,
629
00:52:43,118 --> 00:52:47,330
jamais, crier, tirer, embrasser...
630
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
Un vieil homme qui possédait l'univers
et conservé dans un pot à confiture.
631
00:52:52,669 --> 00:52:54,588
Un homme qui tombe amoureux d'une poupée de papier.
632
00:52:54,671 --> 00:52:57,507
M. Madoc, c'est Nora.
Qu'est-il arrivé à vos mains ?
633
00:52:57,591 --> 00:52:59,634
Oh, mon Dieu, j'ai tellement d'idées.
634
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
Je n'avais ni stylo ni papier,
donc j'ai juste utilisé mes mains.
635
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
J'ai dit que j'avais besoin d'idées,
mais ils, ils, ils viennent trop vite.
636
00:53:12,439 --> 00:53:13,773
Il faut l'amener à l'hôpital.
637
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
Non. S'il vous plaît, allez chez moi.
638
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
Il y a une femme dans une chambre à l'étage.
639
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
Elle est enfermée là-dedans.
640
00:53:24,326 --> 00:53:27,704
Dites-lui qu'elle peut partir, que je la libère.
641
00:53:27,787 --> 00:53:29,122
Je ne comprends pas.
642
00:53:29,206 --> 00:53:34,127
Prenez mes clés. Laissez-la sortir.
Faites-la partir, faites-la partir.
643
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
J'ai signé un livre pour toi une fois, n'est-ce pas ?
644
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
S'il vous plaît.
645
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
D'accord. D'accord, j'y vais.
646
00:53:47,098 --> 00:53:48,725
Arrêtez-le simplement.
647
00:53:49,726 --> 00:53:52,437
Dis-lui que je suis désolé.
648
00:53:52,520 --> 00:53:56,316
Relations magiques et alchimiques
considéré comme un culte du cargo.
649
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
On se retrouve à l'hôpital.
650
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
Le soleil se couche sur le Parthénon.
Soupe aux dents de requin.
651
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Un rossignol, un rosier,
et un collier de chien en caoutchouc noir.
652
00:54:22,884 --> 00:54:23,884
Bonjour?
653
00:54:59,504 --> 00:55:00,922
C'est fini.
654
00:55:09,556 --> 00:55:10,556
Merci.
655
00:55:10,932 --> 00:55:12,851
J'ai simplement répondu à votre appel.
656
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
Que ferez-vous maintenant?
657
00:55:20,942 --> 00:55:23,069
Je pense que ce que je dois faire est de
658
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
essayez de vous assurer que cela
n'arrive plus jamais à personne d'autre.
659
00:55:30,994 --> 00:55:31,994
Comment?
660
00:55:32,037 --> 00:55:33,788
Je ne sais pas.
661
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
En inspirant l'humanité à vouloir mieux
pour eux-mêmes et les uns pour les autres.
662
00:55:41,504 --> 00:55:43,631
En réécrivant les lois par lesquelles j'étais détenu.
663
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Des lois qui ont été écrites il y a longtemps
dans lequel mes sœurs et moi n'avions pas notre mot à dire.
664
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Je ferai de même dans mon royaume.
665
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
Tu as changé, Oneiros.
666
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
Autrefois, tu m'aurais laissé ici
pourrir sans broncher.
667
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
Est-ce que tu me détestes toujours... pour t'avoir quitté ?
668
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
- Pour vous avoir blâmé pour ce qui s'est passé ?
- Non.
669
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
J'ai beaucoup appris ces derniers temps, et...
670
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
Peu importe.
671
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Je ne vous hais pas.
672
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
Je pense que vous devriez libérer le mortel maintenant.
673
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
Il m'a libéré,
674
00:56:40,397 --> 00:56:42,899
et sans pardon,
les blessures ne guériront jamais.
675
00:56:42,982 --> 00:56:46,194
Tu lui pardonnerais ce qu'il a fait ?
676
00:56:46,277 --> 00:56:48,113
Je ne pardonnerai pas ce qu'il a fait,
677
00:56:49,322 --> 00:56:51,074
mais je dois pardonner à l'homme.
678
00:56:51,783 --> 00:56:52,783
Pas pour lui.
679
00:56:53,952 --> 00:56:54,952
Pour moi.
680
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
Allez-vous le libérer ?
681
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Si c'est ce que tu souhaites...
682
00:57:03,461 --> 00:57:04,461
cela doit être fait.
683
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Je suis de retour, monsieur Madoc. Comment vous sentez-vous ?
684
00:57:17,600 --> 00:57:18,600
JE...
685
00:57:20,353 --> 00:57:25,525
Je ne sais plus.
Je... continue d'essayer de réfléchir.
686
00:57:26,609 --> 00:57:29,195
J'ai fait ce que tu as demandé.
Je suis allé chez toi.
687
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
Il n'y avait qu'un livre.
688
00:57:32,907 --> 00:57:34,868
Il y a quelque chose qu'elle a dit.
689
00:57:34,951 --> 00:57:38,079
Le... Façonneur de Formes.
690
00:57:40,039 --> 00:57:42,208
Il y avait un nom. Elle l'a écrit. JE...
691
00:57:45,545 --> 00:57:47,172
Oh, j'aimerais pouvoir m'en souvenir !
692
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
C'est si dur de... penser tout d'un coup.
693
00:57:53,887 --> 00:57:55,388
Y a-t-il quelqu'un que je devrais appeler ?
694
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
Elle est partie.
695
00:58:02,520 --> 00:58:04,022
Et tout est parti avec elle.
696
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Les idées, les histoires.
697
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Ils étaient tous à elle.
698
00:58:14,073 --> 00:58:17,118
À qui? De qui parles-tu?
699
00:58:24,125 --> 00:58:27,086
Je n'ai aucune idée.
700
00:58:33,134 --> 00:58:34,135
Aucune idée.
701
00:58:39,682 --> 00:58:43,353
Puis-je te rendre visite
dans le royaume des rêves parfois,
702
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
pour qu'on puisse enfin parler de notre fils...
703
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
et... le pleurer correctement ?
704
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Un jour, peut-être, mais...
705
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Je comprends.
706
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Merci Oneiros.
707
00:59:22,392 --> 00:59:23,726
Je ne l'oublierai pas.
708
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Adieu.
709
00:59:32,610 --> 00:59:33,695
La fortune soit avec vous.
710
00:59:37,740 --> 00:59:38,992
Au revoir Calliope.
57907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.