All language subtitles for The Sandman - 01x11 - Dream of a Thousand Cats_Calliope.NF.WEBRip.x264-SMURF+GalaxyTV+GOSSIP+ION10+RARBG.English.C.orig.Addic7ed.com-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Vamos, cariño, ven a la cama. 2 00:00:32,866 --> 00:00:35,827 Uh, estaré, Estaré allí, amor. 3 00:00:35,910 --> 00:00:37,829 Solo poniendo al gatito en su canasta. 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,418 Deja la puerta abierta para que pueda llegar a la basura. 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Buenas noches, bola de pelusa. 6 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 es esta noche ¿Vienes? 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Debería ser divertido, si nada más. 8 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 no puedo salir Todas las aberturas de la pared están cerradas. 9 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 No, no todos. 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Allí arriba. Un agujero transparente está parcialmente abierto. Puedes salir por ahí. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Sacude la cola, pequeña. No debemos perdernos esto. 12 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Buen salto. Solo tienes que trabajar en el rellano. 13 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Vamos. La noche no esperará. 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 ¿Cómo será ella? 15 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 ¿Quién sabe? No este gato. 16 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Bien atendidas, compañeros enhebradores nocturnos. 17 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hola. La vamos a ver. 18 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Yo también. 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Aunque, no le veo mucho sentido. 20 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 ¿Entonces, porque estas aqui? 21 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 Mmm. 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Curiosidad, tal vez. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 quiero escuchar lo que ella tiene que decir. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Todos nosotros también, niña. Todos nosotros también. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,351 ¿Donde esta ella? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Hermanas, hermanos, buena caza. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Algunos de ustedes han viajado lejos para escuchar mi mensaje de hoy. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Dejaron sus lugares cálidos y confortables, y espero que cuando haya terminado, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 todos ustedes compartirán mi sueño. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 No siempre fui como me ves hoy. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Una vez, como muchos de ustedes, Viví en su mundo. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Y, como tú, me engañé a mí mismo. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Oh, me alimentaron y me dieron consuelo. Me sirvieron. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Todo lo que pidieron a cambio fue mi afecto. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Ningún precio, en realidad. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Era fuerte y rápido. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Sus garras y dientes eran afilados como el invierno. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Él fue mi elección de amante. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 nunca más lo volví a ver, pero no lo olvidé. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 No recordaba a mi propia madre, pero prometí que sería diferente. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Les enseñaría a lavarse, cómo acechar en silencio, cómo cazar. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Sabías que estaba en celo. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ¿Por qué no la dejaste adentro? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Creo que son un poco lindos. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ¿Lindo? ella es de pura raza punto azul registrado. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Estos son mestizos. No valen nada. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - ¿Qué vas a hacer con ellos? - No te preocupes. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Me haré cargo de ello. 49 00:05:23,865 --> 00:05:25,283 ¡Pablo! 50 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Los sentí, 51 00:05:51,851 --> 00:05:57,315 de lejos, en la oscuridad, como el agua fría se los llevó. 52 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Los sentí retorcerse y arañar sin ver. 53 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Los sentí llamarme en su miedo. 54 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Y luego... se fueron. 55 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Por el amor de Dios, no es como si ella entendiera. 56 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 quiero decir, mírala. Probablemente esté aliviada. 57 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 ¿Quién querría cuatro mocosos gritando alrededor? 58 00:06:26,177 --> 00:06:27,762 Probablemente tengas razón. 59 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Me siento culpable. 60 00:06:31,391 --> 00:06:34,143 Lo supe entonces que me había mentido a mí mismo. 61 00:06:34,227 --> 00:06:35,686 Que estábamos subordinados. 62 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Mientras vivíamos con la humanidad, no podríamos llamarnos libres. 63 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Y entonces, oré. 64 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Recé a la oscuridad, a la noche. 65 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Recé al Rey de los Gatos, 66 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 el que camina entre nosotros, y no lo conocemos. 67 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Y... soñé. 68 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ¿Por qué has venido aquí, gatita? ¿Al corazón de The Dreaming? 69 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Aquí no hay nada para ti. 70 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 He venido por justicia. 71 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Por revelación. Por sabiduría. 72 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 La justicia es un engaño. 73 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Y la sabiduría tampoco tiene cabida aquí. 74 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Pero revelación... esa es la provincia del Sueño, 75 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 si tu corazón es fuerte y no tienes miedo. 76 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 No tengo miedo de nada. 77 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 En la montaña hay una cueva. Lo encontrarás allí. 78 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Pero el camino es duro. 79 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Un pequeño gato podría hacer mucho daño, si se desvía del camino. 80 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Los gatos siguen sus propios caminos. 81 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Caminé por el Bosque de los Fantasmas, donde los muertos y los perdidos me susurraban. 82 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Escuché a mis hijos llamándome. 83 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Pero caminé hacia adelante. 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Caminé por los Lugares Fríos, 85 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 donde cada paso era dolor, cada movimiento atormenta. 86 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Caminé a través de la Humedad que entumeció mis patas, empapó mi pelaje. 87 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Pero aún así, caminé hacia adelante. 88 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Caminé a través de la Oscuridad, por el vacío, 89 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 donde todo me fue succionado. 90 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Todo lo que me hace ser lo que soy. 91 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 E incluso cuando ya no sabía por qué, Caminé hacia adelante. 92 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Después de un tiempo, yo misma volví a mí, y me encontré en la montaña. 93 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 he venido a ver el gato de los sueños. 94 00:09:11,676 --> 00:09:13,177 Mmm. 95 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ¿Por qué deberíamos dejarte entrar? 96 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ¿Por qué debería ser molestado para alguien como tu? 97 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 un pequeño bocado de piel y hueso. Apenas un gato. 98 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 he llegado demasiado lejos ser rechazado. 99 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 voy a declarar mi negocio al que vine a ver y sólo a él. 100 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Soy un gato. Guardo mi propio consejo. 101 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Entra entonces, gato orgulloso. 102 00:09:45,209 --> 00:09:46,209 Pero ten cuidado. 103 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Los sueños tienen un precio. 104 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Y seguí caminando. 105 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Estoy aquí. 106 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ¿Y quien eres tu? 107 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Un gato. Un caminante en los lugares nocturnos. 108 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Un cuervo muerto me envió aquí para una revelación. 109 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 quiero saber ¿Por qué me quitaron a mis hijos? 110 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ¿Por qué vivimos como vivimos? 111 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 No entiendo. 112 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 El gato puede mirar a un rey. O eso dicen. 113 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Mírame a los ojos entonces, hermanita. Mírame a los ojos. 114 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Y en sus ojos, vi todo 115 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Vi la verdad. nuestra verdad 116 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Y trascendió cualquier cosa que hubiera imaginado. 117 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Hace muchas, muchas temporadas, los gatos verdaderamente gobernaron este mundo. 118 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Éramos más grandes entonces. Todo hecho para nosotros. 119 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Los humanos eran criaturas diminutas. No más grandes de lo que somos ahora. 120 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Nos acicalaban, nos alimentaban. 121 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Cuando la luna brillaba llena, los cazaríamos. 122 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Porque eran más agradable de atrapar incluso que las aves. 123 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 La alegría de aquellos días la vi en sus ojos, 124 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 el juego del gato y el hombre. 125 00:11:52,461 --> 00:11:54,064 Y luego... 126 00:11:54,088 --> 00:11:56,257 ... uno de los humanos se levantó entre ellos, 127 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirado por un sueño que les contó. 128 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Los sueños dan forma al mundo. 129 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Los sueños crean el mundo de nuevo cada noche. 130 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 No sueñes el mundo como es ahora. 131 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Sueña con un mundo nuevo. 132 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Un mundo donde estamos ya no es cazado, ya no es presa. 133 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Un mundo que gobernamos. 134 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Si suficientes de nosotros lo soñamos, sucederá. Los sueños dan forma al mundo. 135 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Se corrió la voz entre los humanos, pero durante un tiempo no pasó nada. 136 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Pero entonces una noche, bastantes de ellos soñaban. 137 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 no fueron muchos, mil quizás, no más. 138 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Soñaron. 139 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Y al día siguiente, las cosas cambiaron. 140 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Nosotros éramos presa de ellos, a los perros, sus máquinas de metal. 141 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Nosotros éramos pequeños y ellos enormes. 142 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Entonces, ¿cambiaron el mundo? ¿Lo hizo como es ahora? 143 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 No exactamente. 144 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Soñaron el mundo, así que siempre fue como es ahora. 145 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Nunca hubo un mundo donde reinaban los gatos. 146 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Lo cambiaron desde el principio de todas las cosas hasta el fin de los tiempos. 147 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Siempre fue así. 148 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ¿Entiendes ahora? 149 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Sí. Sí. 150 00:13:17,421 --> 00:13:19,757 Entonces sabes cuál debe ser su tarea. 151 00:13:19,840 --> 00:13:21,509 La carga que debes llevar. 152 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ¿Eres lo suficientemente fuerte? 153 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Si yo... 154 00:13:26,639 --> 00:13:27,639 Eso espero. 155 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Entonces despierta, niño. Con mi bendición. 156 00:13:41,278 --> 00:13:42,696 Ya ves, 157 00:13:42,780 --> 00:13:46,033 Había visto el bajo vientre blando de lo que me había mostrado. 158 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Me fui esa noche para difundir las buenas noticias. 159 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Y ahora viajo de un lugar a otro. 160 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 he predicado a los gatos salvajes en lugares vacíos, 161 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 gritando mi mensaje a las estrellas. 162 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Se lo he susurrado a los gatos en los callejones. 163 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Y dondequiera que he ido, mi mensaje es el mismo. 164 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Suéñalo. 165 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Si suficientes de nosotros soñamos, apenas mil, podemos soñar un mundo donde ningún gato sufra, 166 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 donde no mueren gatitos, fríos y solos. 167 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 donde todos los gatos son reinas y reyes de la creación. 168 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Ese es mi mensaje. 169 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Y seguiré moviéndome, repitiéndolo hasta que me muera 170 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 o hasta que mil gatos escuchen mis palabras y creerles y soñar. 171 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Y llegamos de nuevo... al paraíso. 172 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ¿Amante? 173 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Yo creo. 174 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Entonces hay esperanza, niña. 175 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Bueno, ella era divertida al menos. Lo diré por ella. 176 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Tu crees sucederá como ella dijo? 177 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Me gustaría ver a alguien, profeta, dios o rey, 178 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 persuadir a mil gatos hacer cualquier cosa al mismo tiempo. 179 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 El sol saldrá pronto. 180 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Vamos a llevarte a casa, pequeña. 181 00:15:40,731 --> 00:15:42,816 Oh, mira, todavía está dormida. 182 00:15:46,362 --> 00:15:47,988 Creo que está soñando. 183 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Me pregunto con qué sueñan los gatos. 184 00:15:51,200 --> 00:15:54,203 La forma en que se está crispando, probablemente esté cazando algo. 185 00:15:54,286 --> 00:15:57,331 Oh, mírala. ¿No es lindo? 186 00:15:57,414 --> 00:16:00,626 Está. es muy lindo 187 00:16:12,179 --> 00:16:14,306 no puedes forzar un personaje para hacer algo 188 00:16:14,390 --> 00:16:18,102 solo porque es más fácil para ti como escritor. 189 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 El personaje tiene que venir primero. 190 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Todo lo demás sigue. 191 00:16:24,942 --> 00:16:29,113 Cada giro de la trama, cada línea de diálogo. 192 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Cada... silencio tenso y significativo. 193 00:16:37,913 --> 00:16:38,913 ¿Alguna pregunta? 194 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Sí. 195 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Podrías decirnos un poco sobre tu proceso? 196 00:16:44,169 --> 00:16:47,339 ¿Tienes algún consejo? para los que estamos empezando 197 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 y teniendo dificultades para no odio cada cosa que escribo? 198 00:16:52,511 --> 00:16:53,929 Oh... 199 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Me entristece informar que he estado haciendo esto durante mucho tiempo, y... 200 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 no se vuelve más fácil. 201 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Pero trata de no desanimarte cuando es difícil. 202 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 mi novela debut fue rechazado por siete editores 203 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 antes de que se convirtiera en un éxito de ventas, así que... 204 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Derecha. Es todo por hoy. 205 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Oh, no olvides la tarea, el mismo evento 206 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 contada a partir de dos personajes' puntos de vista muy diferentes. 207 00:17:35,429 --> 00:17:36,429 ¿Lo obtuviste? 208 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Tomó algo de trabajo, pero... 209 00:17:40,851 --> 00:17:41,851 sí. 210 00:17:44,938 --> 00:17:46,065 es... 211 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Es perfecto. Gracias. 212 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 De nada. 213 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 creo que es admirable 214 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 Hasta dónde llegará un escritor como tú cuando se trata de investigación. 215 00:17:57,367 --> 00:18:01,038 Ah, bueno, es útil saber un futuro médico. 216 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 En realidad quería ser escritor, 217 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 pero mis padres insistieron Tengo algo a lo que recurrir. 218 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Todavía escribo, eh, cuando tengo tiempo, pero... 219 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Tus padres son muy sabios. 220 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Estás mejor. Prometo. 221 00:18:21,600 --> 00:18:23,602 Uh, entonces, ¿qué te debo? 222 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Nada. - Deténgase. Nora... 223 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Honestamente. 224 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Probablemente habría sido incinerado de todos modos. 225 00:18:29,900 --> 00:18:32,694 Um, simplemente no le digas a nadie donde lo conseguiste. 226 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 no lo haré Prometo. 227 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Y, um... si no te importa. 228 00:18:40,119 --> 00:18:42,037 ¿Me firmarías esto? 229 00:18:45,124 --> 00:18:46,333 Por supuesto. 230 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ¿Alguna idea de cuándo sale el nuevo libro? 231 00:18:54,800 --> 00:18:58,804 UH no. Pero definitivamente lo harás estar en los agradecimientos. 232 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ¿Es una secuela? 233 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ¿O algo nuevo? 234 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Eso sería contar. 235 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 ¿Quién es? 236 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc para ver a Erasmus Fry. 237 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Bajaré enseguida. 238 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ¿Estás sola? 239 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Sólo soy yo. Lo tengo. 240 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Bueno, entonces entra, querido muchacho, entra. 241 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ¿Cómo estás, Ricardo? 242 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Escrito algo profundo y agitando recientemente? 243 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Sabe que no, Sr. Fry. 244 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 No. 245 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 No he escrito una sola palabra en un año. Nada que no haya tirado. 246 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Entonces te sugiero que te sientes, tomes un trago, 247 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 y muéstrame mi presente, No necesariamente en ese orden. 248 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Sí. 249 00:20:57,339 --> 00:21:00,092 Oh, bien hecho, querido muchacho. 250 00:21:00,676 --> 00:21:01,802 ¡Vaya! 251 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Un auténtico triquino-bezoar. 252 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ¿Conoces estos? 253 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Generalmente se eliminan de los vientres de las mujeres jóvenes 254 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 que tienen la costumbre de ingerir su propio cabello. 255 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 El síndrome de Rapunzel, se llama. 256 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Alguna vez se creyó en los bezoares poseer poderes místicos. 257 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Pueden remediar el veneno, sanar a los enfermos. 258 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduardo IV sobrevivió los efectos de una herida de veneno 259 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 debido únicamente a la posesión de un bezoar. 260 00:21:36,712 --> 00:21:37,712 Oh... 261 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Sí, ya veo, estoy dando una conferencia de nuevo. 262 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Un viejo escritor sin nadie con quien hablar. se encariña con el sonido de su propia voz. 263 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Pero supongo que te gustaría tu regalo ahora. 264 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Tenía 27 años y visitaba el monte Helicón. 265 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Investigando otra novela Estaba seguro de abandonar. 266 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Este impregnado de mitología griega. 267 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Y mientras yo estaba allí, Descubrí un tesoro de textos antiguos 268 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 sobre las Musas y como controlarlas 269 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 usando molibdeno, ajo de hechicero, y ciertos rituales perdidos. 270 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 La parte más dificil estaba llevándola de regreso a Inglaterra. 271 00:22:51,953 --> 00:22:52,953 Aqui esta ella. 272 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ¿Qué harías conmigo ahora, Erasmus? 273 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ¿Debo actuar para su diversión? 274 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ¿Será este hombre nuestra audiencia? 275 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Este es Richard Madoc. Es novelista. 276 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 O al menos, ha escrito una primera novela extremadamente exitosa. 277 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Pero ahora se encuentra bastante incapaz de escribir otra cosa. 278 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, esta es Calliope, la menor de las nueve hermanas. 279 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Fue la musa de Homero. Entonces ella debería ser lo suficientemente buena para ti. 280 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calliope, te voy a dar a Richard. 281 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Eres suyo ahora. 282 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 pero tu dijiste eso me liberarías antes de morir. 283 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "No confíes en los príncipes", querida. 284 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Ni en un autor envejecido que nunca ha sido lo que podrías llamar un ejemplo brillante 285 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 cuando se trataba de mantener su palabra. 286 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Pero tu lo prometiste. 287 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Los escritores son mentirosos, querida. 288 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Seguro que ya te has dado cuenta de eso. 289 00:24:02,816 --> 00:24:05,735 Do-No te preocupes. Ella no puede huir. 290 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Ella está atada a ti ahora tal como una vez estuvo atada a mí. 291 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Entonces, ¿por qué mantenerla encerrada? 292 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Porque no podía soportar mirar eso. 293 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 puchero, carita agraviada de ella todo el día. 294 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Y tú tampoco. Te lo aseguro. 295 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 N-No sé si puedo hacer esto. 296 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Por supuesto que puedes, querido muchacho. 297 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Dicen que uno debe cortejar a los de su especie. 298 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Pero debo decir, Encontré la fuerza más eficaz. 299 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Ah, no te dejes engañar. Ella no es humana. 300 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Tiene miles de años. Ella fue creada para esto. 301 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Este es su propósito, para inspirar a hombres como nosotros. 302 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Después de todo, ella me dio fama, 303 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 gloria, novelas, poemas, obras de teatro. 304 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Verás. 305 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Si eso es cierto, ¿por qué... 306 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Mi tiempo ha pasado. Todo mi mejor trabajo está agotado. 307 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Incluso inspirado en Muse. 308 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ya nadie lee Erasmus Fry. 309 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Ahora llévate la vaquita, Richard. No quiero volver a veros a ninguno de vosotros. 310 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Sin embargo, si alguna vez pasar a sentir una chispa de gratitud, 311 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 puede persuadir a su editor para que traiga Aquí viene una vela vuelve a imprimirse. 312 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Estaba particularmente orgulloso de eso. 313 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 yo, eh... 314 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 solo necesito tiempo para pensar qué hacer. 315 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ¿Qué hay que pensar? 316 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 soy una diosa 317 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Una hija de Zeus. 318 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 no soy una posesion 319 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 para ser conservado, utilizado y comercializado. 320 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Debes liberarme. 321 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Sólo tienes que decir las palabras. - Voy a. Prometo. 322 00:27:04,873 --> 00:27:05,873 Pero, eh... 323 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ¿Crees que podrías ayudarme primero? 324 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ¿Me inspiran? 325 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Solo por un libro, y luego te dejaré ir. 326 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Juro que lo haré. 327 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Los escritores son mentirosos". 328 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 No todos nosotros. 329 00:27:31,941 --> 00:27:32,941 Solo un libro. 330 00:27:37,614 --> 00:27:38,614 Por favor. 331 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Elijo con quién comparto mis dones. 332 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Tal vez ambos necesitemos tiempo para pensar. 333 00:29:36,941 --> 00:29:40,820 En la frontera, justo en la línea 334 00:29:40,904 --> 00:29:43,782 de no estar ni en un lugar ni en otro, 335 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 y estoy en esta zona gris, donde nada estaba del todo claro. 336 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Nadie pudo ser claro. 337 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 No podemos articular, confundir nuestras palabras. 338 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 No pudimos identificar exactamente qué era. hizo lo que sentimos que estaba tan mal. 339 00:30:01,090 --> 00:30:03,301 Entonces, sí, Bob cree que estás loco. 340 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ¿Buscas cortejarme con regalos? 341 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ¿No es así como se hace? 342 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Creo que sabes cómo se hace. 343 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Un artista reza a las Musas. 344 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Ofrece votos de servicio. y devoción a las diosas 345 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 a cambio de la inspiración divina. 346 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Un artista no mantener una musa en contra de su voluntad. 347 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Le diste a Erasmus Fry lo que quería. 348 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 No hice. 349 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Me lo quitó. 350 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Yo había regresado al Monte Helicón. 351 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 A los manantiales sagrados. 352 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Dejé mi pergamino en la orilla y me fui a bañar como siempre lo había hecho. 353 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Lo encontró allí. 354 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 lo leyó 355 00:31:16,040 --> 00:31:17,040 y dijo... 356 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calliope, puedes llamarme amo". 357 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Y luego quemó mi pergamino, que me unía a él y ahora a ti. 358 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 A menos que digas las palabras, para que yo sea tan libre como tú. 359 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ¿Crees que soy libre? 360 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 tengo el anticipo para este libro hace dos años. 361 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Ni siquiera lo he empezado todavía. 362 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 N-ni siquiera sé de qué se trata. 363 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Me estoy ahogando, Calliope. 364 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Por favor. 365 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Te lo ruego. 366 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Pregúntame otra vez... cuando esté libre. 367 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Será mejor que estés escribiendo. 368 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Sería si no estuvieras llamando para acosarme. 369 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Sus editores acaban de llamarme para acosarme. 370 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Quieren el libro ahora. 371 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Solo necesito un par de semanas. 372 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, tiene nueve meses de retraso. 373 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Estás técnicamente en incumplimiento... 374 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 no se que quieren de mi que hacer, Larry. Estas cosas toman tiempo. 375 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, tuviste tiempo. 376 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Te has tomado tu tiempo. También has tomado su dinero. 377 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Lo sé. 378 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Ahora, tienes que darles algo para... 379 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Cualquier cosa, un capítulo. O van a cancelar el trato 380 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - y exigir la devolución del anticipo. - Pero... 381 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Y no habrá nada que pueda hacer, 382 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 porque ya no serás mi cliente. 383 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ¿Entiendes? 384 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 No se deje engañar. Ella no es humana. 385 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Tiene miles de años. Ella fue creada para esto. 386 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Este es su propósito, para inspirar a hombres como nosotros. 387 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Di algo así que sé que lo entiendes. 388 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Entiendo. 389 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Te enviaré algo. 390 00:34:17,847 --> 00:34:18,847 Calíope. 391 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Graciosas damas, 392 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 madre de las Camenae, escucha mi oración. 393 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Soy yo, tu hija, 394 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calíope que te llama para librarme de este lugar. 395 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Señoras de la meditación, recuerdo y canto, 396 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 Escúchame. 397 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Está bien. Basta, hermosa voz. 398 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Sentimos tu dolor, hija, pero no podemos ayudarte. 399 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Fuiste atrapado en Helicón según los Misterios. 400 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Usted está legalmente obligado. 401 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Pero no es justo, mis madres. 402 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ¿No hay nada que puedas hacer? 403 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ¿Nadie que pueda interceder por mí? 404 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Hay pocos de los viejos poderes que están dispuestos 405 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 o capaz de entrometerse en los asuntos mortales en estos días, Calliope. 406 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Muchos dioses han muerto, hija mía. Solo The Endless nunca se desvanece. 407 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 E incluso ellos han sido teniendo un momento difícil últimamente. 408 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Aún así... todo ayuda 409 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 como dijo la anciana cuando orinó en el mar. 410 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 El Interminable. Hay un pensamiento. 411 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Después de todo, el Rey de los Sueños y Calliope Estuvieron cerca en un punto. 412 00:36:17,383 --> 00:36:18,676 Mmm, no por mucho tiempo. 413 00:36:18,759 --> 00:36:23,055 Y recuerda, hermana mía, no se separaron en los mejores términos. 414 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Todavía. 415 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Ella dio a luz a su cachorro. 416 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Ese niño-niño que fue al Hades por su amada y murió en Tracia, 417 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 destrozado por su sacrilegio. 418 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Tenía una voz hermosa también. 419 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeo. 420 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 El Rey de los Sueños nunca me ayudará. 421 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 No después de lo que le hice. 422 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Me odia por eso y yo lo desprecio. 423 00:36:51,334 --> 00:36:52,752 No aceptaría su ayuda. 424 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 niño tonto 425 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros no está en condiciones de ayudarte aunque él lo deseara, 426 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 lo cual es poco probable. 427 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Como tú, tu ex esposo ha sido atrapado por los mortales. 428 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Está emparedado bajo tierra. 429 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Dejando este reino presa de la enfermedad del sueño. 430 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Y una plaga de sueños y Pesadillas causando estragos. 431 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Lo siento, pequeña. 432 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 No. 433 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Tus oraciones fueron en vano. 434 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 No hay nada que podamos hacer por ti. 435 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Por favor. 436 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Y no puedes hacer nada más que esperar. 437 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Por favor, no me dejes aquí. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 te lo ruego 439 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Tenemos un pequeño y agradable poniendo la guerra en nuestras manos. 440 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Todos los grandes estudios quieren una parte de él. 441 00:37:45,846 --> 00:37:48,766 Cine, transmisión, transmisión. 442 00:37:48,849 --> 00:37:50,935 ¿Quién es el favorito? 443 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 El que le deje escribir y dirigir. 444 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ni siquiera dejarán Jo Rowling escribe y dirige. 445 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling necesita un nuevo agente. Dile que me llame. 446 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 nunca entenderé como una obra de genero ficcion 447 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 llegó a ser nominado, y mucho menos preseleccionados. 448 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 El comité sintió El nuevo libro de Madoc ha trascendido el género. 449 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ¿Lo has leído? 450 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 - No claro que no. - Mm. 451 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Bueno, yo tengo. Y se lee como si fuera escrito por un hombre completamente diferente. 452 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Es un libro precioso. 453 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Bastante notable. 454 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Quiero decir, la pura riqueza del material. 455 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Sí. Pero ¿por qué tiene ido y cambiado este nombre? 456 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - ¿A qué te refieres? - ¿De Richard a Ric sin la "K"? 457 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Creo que probablemente habla al tema de la novela de la reinvención. 458 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Creo que probablemente habla de la pretensión del autor. 459 00:38:40,026 --> 00:38:41,026 ¿Donde estábamos? 460 00:38:41,569 --> 00:38:44,822 estaba diciendo cuanto Me encantó tu caracterización de Aileen. 461 00:38:44,905 --> 00:38:45,740 Vaya. 462 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 no hay suficientes personajes femeninos fuertes en la ficción. 463 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Ni siquiera la ficción escrita por mujeres. 464 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Estoy de acuerdo. 465 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Y sé que está de moda en este momento 466 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 decir que solo las mujeres pueden escribir auténticamente sobre la experiencia femenina, 467 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 pero, eh... bueno... 468 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Tiendo a considerarme como escritora feminista. 469 00:39:05,926 --> 00:39:07,053 Mmm. 470 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 y de donde esa voz sale de ti? 471 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 ¿La voz femenina? 472 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 De las mujeres de mi vida. 473 00:39:46,926 --> 00:39:49,387 Estoy filmando la versión de la película. En los angeles. 474 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 El estudio me ha contratado un jet privado. 475 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Entonces, no deberíamos tener ningún problema. meterte en el país. 476 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Y, eh, ¿quién sabe? 477 00:39:56,519 --> 00:39:59,730 Quizás decidamos quedarnos en Los Ángeles. 478 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ¿Tal vez "nosotros" decidiremos? 479 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ¿No puedes permitirte para disfrutar de nuestro éxito? 480 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 ¿Ni siquiera por un segundo? 481 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 estamos contando historias que mueven e inspiran a las personas. 482 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ¿No es para eso que fueron hechas las Musas? 483 00:40:24,713 --> 00:40:26,173 Mis diosas hermanas y yo nacimos. 484 00:40:26,257 --> 00:40:27,817 No fuimos hechos. 485 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Lo siento. Soy Larry. 486 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ¿Hablaste con el estudio? 487 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 No, los necesito para garantizar desde el principio. 488 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 que el elenco y el equipo será compuesto por al menos un 50% de mujeres 489 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 y gente de color. 490 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Y luego tenemos que publicitarlo, 491 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 para que no puedan echarse atrás cuando se trata de contratar personas. 492 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ¿Dónde estamos en el dinero? 493 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 ¿Estás bromeando? 494 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 No no. 495 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Te llamo, Oneiros, para que puedas escucharme 496 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 y ven en mi ayuda cuando digo tu nombre en voz alta. 497 00:42:18,953 --> 00:42:19,953 ¿Morfeo? 498 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ¿Qué significa? 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Es el nombre del Dios de los Sueños. 500 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ¿Le estás escribiendo una carta? 501 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Algo como eso. 502 00:42:56,365 --> 00:42:57,365 Eres mío. 503 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Por ley. 504 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 El Dios de los Sueños no puede salvarte. 505 00:43:22,808 --> 00:43:25,477 gracias por estar de acuerdo para hacer esta entrevista en su casa. 506 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Gracias por correr la voz sobre el nuevo libro. 507 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Entonces, pensé en comenzar preguntando sobre tus influencias literarias formativas. 508 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Bueno, ni siquiera sería escritor. 509 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 si no fuera por haber leído gente como shirley jackson 510 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 y Margaret Atwood, y Octavia E. Butler. 511 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Habiendo leído Eagle Stones, el escritor que me vino a la mente 512 00:43:45,789 --> 00:43:47,499 - fue el difunto Erasmus Fry. - Vaya. 513 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Disculpa, ¿dijiste el "difunto" Erasmus Fry? 514 00:43:51,962 --> 00:43:52,962 Él es, eh... 515 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ¿Él murió? 516 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 El verano pasado. ¿Qué lo sabes? 517 00:43:59,011 --> 00:44:01,513 Ah, no lo conocía. yo, eh... 518 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Nos encontramos en un par de ocasiones. 519 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Fue... muy amable con mi trabajo. 520 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Y debe haber tenido casi 90. ¿Él, eh... 521 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ¿Murió de viejo? 522 00:44:13,901 --> 00:44:14,901 No. 523 00:44:15,778 --> 00:44:17,571 Uh, en realidad se envenenó a sí mismo. 524 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Aparentemente, lo último que hizo fue escribir una carta a su antiguo editor, 525 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 rogándoles que traigan uno de sus libros vuelve a imprimirse. 526 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Aquí viene una vela, supongo. 527 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Yo pienso que fue. ¿Como supiste? 528 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Tal vez fue mi libro favorito. Cuando estaba creciendo. 529 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Fue muy conmovedor, honesto y... 530 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 extraño. 531 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Pobre viejo. 532 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Es una pena que la gente dejara de leerlo. Que su trabajo pasó de moda. 533 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 No es que tengas que preocuparte por eso. Eres Richard Madoc. 534 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Oh, lo siento. Ric Madoc. 535 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Derecha. Próxima pregunta. 536 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Usted vino. 537 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Usted llamó. 538 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Me dijeron que habías estado preso, tal como yo. 539 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 No como tu. 540 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 mi sufrimiento fue nada comparado con el tuyo. 541 00:45:28,809 --> 00:45:29,809 No digas eso. 542 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Comparar nuestro sufrimiento solo lo agrava. 543 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Me dolió saber de tu desgracia. 544 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Me alegro de que estés libre. 545 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Estabas obligado aquí por las leyes. 546 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Sé que no puedes liberarme. 547 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Solo él puede hacer eso, 548 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 pero tal vez podrías... ¿inspirarlo? 549 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ¿Dejarme ir? 550 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Haré todo eso... y más. 551 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Sueño... 552 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Debe ser castigado. 553 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ¿Cómo? ¿Qué castigo podría ser suficiente? 554 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Incluso su muerte no traería de vuelta lo que me ha quitado. 555 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 el no es nada 556 00:46:16,106 --> 00:46:17,106 Es solo un hombre. 557 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 No puedo permitir que se vaya libre. 558 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ¿Por qué? ¿Porque una vez fui tuyo? 559 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Porque te lastimó. 560 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 La última vez que te vi, dijiste nunca más me hablarías. 561 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Lo siento... 562 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 No sabía a dónde más acudir. 563 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Tu me malinterpretas. 564 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Cuando oí que me llamabas, incluso después de todo este tiempo... 565 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Deja que te ayude. 566 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Por favor. 567 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Te debo tanto. 568 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ¿Qué le harás? 569 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ¿Qué cojo... Quién carajo eres tú? 570 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Sal de mi casa. - Tranquilizarse. 571 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Estás manteniendo a una mujer aquí contra su voluntad. 572 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 he venido a pedir que la liberaste. 573 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ¿Estás loco? 574 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Ninguna mujer aquí. Estoy llamando a la policía. ¿Sabes quien soy? 575 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 yo se exactamente quien y lo que eres, Richard Madoc. 576 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ¿Vas a llamar a la policía? 577 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 No, no llamaré a ninguna agencia humana. 578 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Sólo déjala ir. 579 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 No lo entiendes, la necesito. 580 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Si no la tuviera, no lo haría poder escribir, no tendría ideas. 581 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Mira, tengo dinero. - Aguanta tu lengua. 582 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 ella ha estado cautiva por más de 60 años. 583 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Degradado, abusado, profanado. 584 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Y no la liberarás porque necesitas ideas? 585 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Bueno... si lo que quieres son ideas, entonces los tendrás 586 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 En abundancia. 587 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ¿Qué me has hecho? 588 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ¿Me estás dando pesadillas ahora? 589 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ¡Dime! 590 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 No te he hecho nada, Richard Madoc. 591 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Has conocido a Morfeo, 592 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 a quien los romanos llamaban El Moldeador de la Forma. 593 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Una vez fue mi esposo. 594 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Y el padre de mi hijo. 595 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 No sabía que tenías un hijo. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 No sabes nada sobre mi. 597 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Pero es demasiado tarde para dejar nada de eso te preocupa ahora. 598 00:49:53,198 --> 00:49:54,783 "Y en la oscuridad, 599 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 pensó en la historia en cada estrella, 600 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 como luciérnagas". 601 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Revoloteando... desvaneciéndose... en la noche". 602 00:50:24,438 --> 00:50:25,439 Mmm... 603 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ¿Alguna pregunta? 604 00:50:28,817 --> 00:50:29,985 Vaya. 605 00:50:32,070 --> 00:50:34,281 Uh, la mujer joven en la tercera fila. 606 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Su trabajo abarca tantos géneros, 607 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 tantos mundos, tantos tipos diferentes de personajes. 608 00:50:44,916 --> 00:50:49,296 Uh, ¿puedo preguntar, ¿de dónde viene todo eso? 609 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Para mí... las ideas no vienen de ninguna parte. 610 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Están a nuestro alrededor, todo el tiempo. 611 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Podría escribir una novela entera. ambientado en... la lectura de un libro. 612 00:51:09,191 --> 00:51:13,987 Donde, eh, algo había sucedido al mundo exterior, 613 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 un holocausto de algún tipo, pero el público estaba a salvo... 614 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 mientras el autor siguiera leyendo. 615 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Gracias. 616 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 O... una historia sobre la fraternidad de los críticos. 617 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 En realidad, unos hermanos oscuros unidos por ritos profanos y votos de sangre. 618 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Destruir a un autor, 619 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 sacrifican a un niño y realizar una masa crítica. 620 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 O una ciudad donde las calles están pavimentados con el tiempo. 621 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Un tren, lleno de mujeres silenciosas, conducido por un ciego. 622 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Cabezas hechas de luz... Lo siento. 623 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Disculpe, lo siento. 624 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Un hombre-pez dorado que se transforma en lobo en luna llena. 625 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Un hombre que hereda una tarjeta de la biblioteca a la Biblioteca de Alejandría. 626 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Dos ancianas tomando una comadreja de vacaciones. 627 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Una sextina sobre el silencio, 628 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 usando las palabras... oscuro, andrajoso, 629 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 nunca, gritos, fuego, beso... 630 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Un anciano que era dueño del universo. y lo guardó en un tarro de mermelada. 631 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Un hombre que se enamora de una muñeca de papel. 632 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Sr. Madoc, soy Nora. ¿Qué le ha pasado a tus manos? 633 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Dios mío, tengo tantas ideas. 634 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 No tenía ni bolígrafo ni papel, así que solo usé mis manos. 635 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Dije que necesitaba las ideas, pero ellos, ellos, ellos vienen demasiado rápido. 636 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Necesito llevarlo al hospital. 637 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 No. Por favor, ve a mi casa. 638 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Hay una mujer en una habitación de arriba. 639 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Está encerrada allí. 640 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Dile que se puede ir, que la libero. 641 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 No entiendo. 642 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Toma mis llaves. Déjala salir. Haz que se vaya, haz que se vaya. 643 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Una vez te firmé un libro, ¿no? 644 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Por favor. 645 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Bueno. Está bien, iré. 646 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Solo haz que se detenga. 647 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Dile que lo siento. 648 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Relaciones mágicas y alquímicas. visto como un culto de carga. 649 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Nos vemos en el hospital. 650 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 La puesta de sol sobre el Partenón. Sopa de dientes de tiburón. 651 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Un ruiseñor, un rosal, y un collar de perro de caucho negro. 652 00:54:22,884 --> 00:54:23,884 ¿Hola? 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Está terminado. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,556 Gracias. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Simplemente respondí a tu llamada. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ¿Qué harás ahora? 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Creo que lo que debo hacer es 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 trate de asegurarse de que este nunca le pasa a nadie más nunca más. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,994 ¿Cómo? 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 No sé. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Al inspirar a la humanidad a querer algo mejor por ellos mismos y entre ellos. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Reescribiendo las leyes que me sujetaban. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Leyes que fueron escritas hace mucho tiempo en el que mis hermanas y yo no teníamos nada que decir. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Haré lo mismo en mi reino. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Has cambiado, Oneiros. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 En los viejos tiempos, me hubieras dejado aquí pudrirse sin volverse un pelo. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 ¿Aún me odias... por dejarte? 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - ¿Por culparte por lo que pasó? - No. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 He aprendido mucho en los últimos tiempos, y... 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 No importa. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Yo no te odio. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Creo que deberías liberar al mortal ahora. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 me ha hecho libre, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 y sin perdon, las heridas nunca sanarán. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ¿Lo perdonarías por lo que ha hecho? 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 no perdonaré lo que ha hecho, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 pero debo perdonar al hombre. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,783 No para él. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,952 Para mi. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ¿Lo liberarás? 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Si eso es lo que deseas... 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,461 debe ser hecho. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Estoy de vuelta, Sr. Madoc. ¿Cómo te sientes? 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,600 YO... 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 ya no se Yo... sigo tratando de pensar. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Hice lo que me pediste. Fui a tu casa. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Solo había un libro. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Ella dijo algo. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 El... Moldeador de Formas. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Había un nombre. Ella lo escribió. YO... 691 00:57:45,545 --> 00:57:47,172 ¡Oh, ojalá pudiera recordar! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Es tan difícil... pensar de repente. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ¿Hay alguien a quien deba llamar? 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Ella se ha ido. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Y todo se ha ido con ella. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Las ideas, las historias. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Eran todos suyos. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 ¿Cuyo? ¿De qué estás hablando? 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 No tengo ni idea. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Ni idea. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 puedo visitarte en el Reino de los Sueños alguna vez, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 para que por fin podamos hablar de nuestro hijo... 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 y... afligirlo como es debido? 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Un día, tal vez, pero... 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Entiendo. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Gracias, Oneiros. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 No olvidaré esto. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Que te vaya bien. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 La fortuna te acompañe. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Adiós, Calíope. 55370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.