All language subtitles for The Sandman - 01x11 - Dream of a Thousand Cats_Calliope.NF.WEBRip.x264-SMURF+GalaxyTV+GOSSIP+ION10+RARBG.English.C.orig.Addic7ed.com-es
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Vamos, cariño, ven a la cama.
2
00:00:32,866 --> 00:00:35,827
Uh, estaré,
Estaré allí, amor.
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
Solo poniendo al gatito en su canasta.
4
00:00:40,582 --> 00:00:43,418
Deja la puerta abierta
para que pueda llegar a la basura.
5
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Buenas noches, bola de pelusa.
6
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
es esta noche ¿Vienes?
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
Debería ser divertido, si nada más.
8
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
no puedo salir
Todas las aberturas de la pared están cerradas.
9
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
No, no todos.
10
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Allí arriba. Un agujero transparente está parcialmente abierto.
Puedes salir por ahí.
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Sacude la cola, pequeña.
No debemos perdernos esto.
12
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
Buen salto.
Solo tienes que trabajar en el rellano.
13
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Vamos. La noche no esperará.
14
00:02:07,836 --> 00:02:09,629
¿Cómo será ella?
15
00:02:09,712 --> 00:02:11,756
¿Quién sabe? No este gato.
16
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
Bien atendidas,
compañeros enhebradores nocturnos.
17
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Hola. La vamos a ver.
18
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
Yo también.
19
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
Aunque, no le veo mucho sentido.
20
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
¿Entonces, porque estas aqui?
21
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
Mmm.
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
Curiosidad, tal vez.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
quiero escuchar
lo que ella tiene que decir.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
Todos nosotros también, niña.
Todos nosotros también.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,351
¿Donde esta ella?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Hermanas, hermanos, buena caza.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,750
Algunos de ustedes han viajado lejos
para escuchar mi mensaje de hoy.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,047
Dejaron sus lugares cálidos y confortables,
y espero que cuando haya terminado,
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
todos ustedes compartirán mi sueño.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
No siempre fui como me ves hoy.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Una vez, como muchos de ustedes,
Viví en su mundo.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,941
Y, como tú, me engañé a mí mismo.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,654
Oh, me alimentaron y me dieron consuelo.
Me sirvieron.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Todo lo que pidieron a cambio fue mi afecto.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
Ningún precio, en realidad.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Era fuerte y rápido.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
Sus garras y dientes eran afilados como el invierno.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Él fue mi elección de amante.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,448
nunca más lo volví a ver,
pero no lo olvidé.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
No recordaba a mi propia madre,
pero prometí que sería diferente.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
Les enseñaría a lavarse,
cómo acechar en silencio, cómo cazar.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Sabías que estaba en celo.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
¿Por qué no la dejaste adentro?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
Creo que son un poco lindos.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
¿Lindo? ella es de pura raza
punto azul registrado.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,723
Estos son mestizos.
No valen nada.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,193
- ¿Qué vas a hacer con ellos?
- No te preocupes.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Me haré cargo de ello.
49
00:05:23,865 --> 00:05:25,283
¡Pablo!
50
00:05:50,350 --> 00:05:51,768
Los sentí,
51
00:05:51,851 --> 00:05:57,315
de lejos, en la oscuridad,
como el agua fría se los llevó.
52
00:05:57,398 --> 00:06:01,486
Los sentí retorcerse y arañar sin ver.
53
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Los sentí llamarme en su miedo.
54
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
Y luego... se fueron.
55
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Por el amor de Dios,
no es como si ella entendiera.
56
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
quiero decir, mírala.
Probablemente esté aliviada.
57
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
¿Quién querría cuatro mocosos gritando alrededor?
58
00:06:26,177 --> 00:06:27,762
Probablemente tengas razón.
59
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
Me siento culpable.
60
00:06:31,391 --> 00:06:34,143
Lo supe entonces
que me había mentido a mí mismo.
61
00:06:34,227 --> 00:06:35,686
Que estábamos subordinados.
62
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
Mientras vivíamos con la humanidad,
no podríamos llamarnos libres.
63
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
Y entonces, oré.
64
00:06:43,653 --> 00:06:46,322
Recé a la oscuridad, a la noche.
65
00:06:46,406 --> 00:06:48,324
Recé al Rey de los Gatos,
66
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
el que camina entre nosotros,
y no lo conocemos.
67
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
Y... soñé.
68
00:07:13,933 --> 00:07:17,812
¿Por qué has venido aquí, gatita?
¿Al corazón de The Dreaming?
69
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
Aquí no hay nada para ti.
70
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
He venido por justicia.
71
00:07:22,984 --> 00:07:25,653
Por revelación. Por sabiduría.
72
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
La justicia es un engaño.
73
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
Y la sabiduría tampoco tiene cabida aquí.
74
00:07:31,492 --> 00:07:35,913
Pero revelación...
esa es la provincia del Sueño,
75
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
si tu corazón es fuerte
y no tienes miedo.
76
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
No tengo miedo de nada.
77
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
En la montaña hay una cueva.
Lo encontrarás allí.
78
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Pero el camino es duro.
79
00:07:49,635 --> 00:07:54,891
Un pequeño gato podría hacer mucho daño,
si se desvía del camino.
80
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
Los gatos siguen sus propios caminos.
81
00:08:08,362 --> 00:08:13,034
Caminé por el Bosque de los Fantasmas,
donde los muertos y los perdidos me susurraban.
82
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
Escuché a mis hijos llamándome.
83
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Pero caminé hacia adelante.
84
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
Caminé por los Lugares Fríos, i>
85
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
donde cada paso era dolor,
cada movimiento atormenta.
86
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
Caminé a través de la Humedad
que entumeció mis patas, empapó mi pelaje.
87
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Pero aún así, caminé hacia adelante.
88
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Caminé a través de la Oscuridad,
por el vacío,
89
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
donde todo me fue succionado.
90
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
Todo lo que me hace ser lo que soy.
91
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
E incluso cuando ya no sabía por qué,
Caminé hacia adelante.
92
00:09:02,041 --> 00:09:07,338
Después de un tiempo, yo misma volví a mí,
y me encontré en la montaña.
93
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
he venido a ver
el gato de los sueños.
94
00:09:11,676 --> 00:09:13,177
Mmm.
95
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
¿Por qué deberíamos dejarte entrar?
96
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
¿Por qué debería ser molestado
para alguien como tu?
97
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
un pequeño bocado
de piel y hueso. Apenas un gato.
98
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
he llegado demasiado lejos
ser rechazado.
99
00:09:31,779 --> 00:09:35,533
voy a declarar mi negocio
al que vine a ver y sólo a él.
100
00:09:35,616 --> 00:09:38,452
Soy un gato. Guardo mi propio consejo.
101
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Entra entonces, gato orgulloso.
102
00:09:45,209 --> 00:09:46,209
Pero ten cuidado.
103
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Los sueños tienen un precio.
104
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
Y seguí caminando.
105
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
Estoy aquí.
106
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
¿Y quien eres tu?
107
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Un gato. Un caminante en los lugares nocturnos.
108
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
Un cuervo muerto me envió aquí para una revelación.
109
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
quiero saber
¿Por qué me quitaron a mis hijos?
110
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
¿Por qué vivimos como vivimos?
111
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
No entiendo.
112
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
El gato puede mirar a un rey.
O eso dicen.
113
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Mírame a los ojos entonces, hermanita.
Mírame a los ojos.
114
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
Y en sus ojos,
vi todo
115
00:11:06,415 --> 00:11:08,626
Vi la verdad. nuestra verdad
116
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Y trascendió
cualquier cosa que hubiera imaginado.
117
00:11:13,422 --> 00:11:18,844
Hace muchas, muchas temporadas,
los gatos verdaderamente gobernaron este mundo.
118
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
Éramos más grandes entonces.
Todo hecho para nosotros.
119
00:11:23,891 --> 00:11:28,270
Los humanos eran criaturas diminutas.
No más grandes de lo que somos ahora.
120
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
Nos acicalaban, nos alimentaban.
121
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Cuando la luna brillaba llena,
los cazaríamos.
122
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
Porque eran
más agradable de atrapar incluso que las aves.
123
00:11:42,952 --> 00:11:46,288
La alegría de aquellos días la vi en sus ojos,
124
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
el juego del gato y el hombre.
125
00:11:52,461 --> 00:11:54,064
Y luego...
126
00:11:54,088 --> 00:11:56,257
... uno de los humanos se levantó entre ellos,
127
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
inspirado por un sueño que les contó.
128
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Los sueños dan forma al mundo.
129
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
Los sueños crean el mundo de nuevo cada noche.
130
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
No sueñes el mundo como es ahora.
131
00:12:09,311 --> 00:12:11,063
Sueña con un mundo nuevo.
132
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Un mundo donde estamos
ya no es cazado, ya no es presa.
133
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Un mundo que gobernamos.
134
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Si suficientes de nosotros lo soñamos, sucederá.
Los sueños dan forma al mundo.
135
00:12:27,037 --> 00:12:31,500
Se corrió la voz entre los humanos,
pero durante un tiempo no pasó nada.
136
00:12:34,253 --> 00:12:38,257
Pero entonces una noche,
bastantes de ellos soñaban.
137
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
no fueron muchos,
mil quizás, no más.
138
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Soñaron.
139
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
Y al día siguiente, las cosas cambiaron.
140
00:12:47,933 --> 00:12:51,771
Nosotros éramos presa de ellos,
a los perros, sus máquinas de metal.
141
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
Nosotros éramos pequeños y ellos enormes.
142
00:12:55,357 --> 00:12:59,111
Entonces, ¿cambiaron el mundo?
¿Lo hizo como es ahora?
143
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
No exactamente.
144
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
Soñaron el mundo,
así que siempre fue como es ahora.
145
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
Nunca hubo un mundo
donde reinaban los gatos.
146
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
Lo cambiaron desde el principio
de todas las cosas hasta el fin de los tiempos.
147
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Siempre fue así.
148
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
¿Entiendes ahora?
149
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
Sí. Sí.
150
00:13:17,421 --> 00:13:19,757
Entonces sabes
cuál debe ser su tarea.
151
00:13:19,840 --> 00:13:21,509
La carga que debes llevar.
152
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
¿Eres lo suficientemente fuerte?
153
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Si yo...
154
00:13:26,639 --> 00:13:27,639
Eso espero.
155
00:13:28,557 --> 00:13:32,269
Entonces despierta, niño.
Con mi bendición.
156
00:13:41,278 --> 00:13:42,696
Ya ves,
157
00:13:42,780 --> 00:13:46,033
Había visto el bajo vientre blando
de lo que me había mostrado.
158
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Me fui esa noche para difundir las buenas noticias.
159
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
Y ahora viajo de un lugar a otro.
160
00:13:54,250 --> 00:13:57,419
he predicado
a los gatos salvajes en lugares vacíos,
161
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
gritando mi mensaje a las estrellas.
162
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
Se lo he susurrado a los gatos en los callejones.
163
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
Y dondequiera que he ido,
mi mensaje es el mismo.
164
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Suéñalo.
165
00:14:10,182 --> 00:14:16,105
Si suficientes de nosotros soñamos, apenas mil,
podemos soñar un mundo donde ningún gato sufra,
166
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
donde no mueren gatitos, fríos y solos.
167
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
donde todos los gatos
son reinas y reyes de la creación.
168
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
Ese es mi mensaje.
169
00:14:28,284 --> 00:14:32,496
Y seguiré moviéndome,
repitiéndolo hasta que me muera
170
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
o hasta que mil gatos escuchen mis palabras
y creerles y soñar.
171
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
Y llegamos de nuevo... al paraíso.
172
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
¿Amante?
173
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Yo creo.
174
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Entonces hay esperanza, niña.
175
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
Bueno, ella era divertida al menos.
Lo diré por ella.
176
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Tu crees
sucederá como ella dijo?
177
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
Me gustaría ver a alguien,
profeta, dios o rey,
178
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
persuadir a mil gatos
hacer cualquier cosa al mismo tiempo.
179
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
El sol saldrá pronto.
180
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
Vamos a llevarte a casa, pequeña.
181
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
Oh, mira, todavía está dormida.
182
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
Creo que está soñando.
183
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Me pregunto con qué sueñan los gatos.
184
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
La forma en que se está crispando,
probablemente esté cazando algo.
185
00:15:54,286 --> 00:15:57,331
Oh, mírala. ¿No es lindo?
186
00:15:57,414 --> 00:16:00,626
Está. es muy lindo
187
00:16:12,179 --> 00:16:14,306
no puedes forzar
un personaje para hacer algo
188
00:16:14,390 --> 00:16:18,102
solo porque es más fácil
para ti como escritor.
189
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
El personaje tiene que venir primero.
190
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Todo lo demás sigue.
191
00:16:24,942 --> 00:16:29,113
Cada giro de la trama, cada línea de diálogo.
192
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
Cada... silencio tenso y significativo.
193
00:16:37,913 --> 00:16:38,913
¿Alguna pregunta?
194
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
Sí.
195
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
Podrías decirnos
un poco sobre tu proceso?
196
00:16:44,169 --> 00:16:47,339
¿Tienes algún consejo?
para los que estamos empezando
197
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
y teniendo dificultades para
no odio cada cosa que escribo?
198
00:16:52,511 --> 00:16:53,929
Oh...
199
00:16:54,888 --> 00:17:00,394
Me entristece informar que he estado
haciendo esto durante mucho tiempo, y...
200
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
no se vuelve más fácil.
201
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Pero trata de no desanimarte
cuando es difícil.
202
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
mi novela debut
fue rechazado por siete editores
203
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
antes de que se convirtiera en un éxito de ventas, así que...
204
00:17:18,328 --> 00:17:20,205
Derecha. Es todo por hoy.
205
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
Oh, no olvides la tarea,
el mismo evento
206
00:17:24,418 --> 00:17:27,504
contada a partir de dos personajes'
puntos de vista muy diferentes.
207
00:17:35,429 --> 00:17:36,429
¿Lo obtuviste?
208
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
Tomó algo de trabajo, pero...
209
00:17:40,851 --> 00:17:41,851
sí.
210
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
es...
211
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
Es perfecto. Gracias.
212
00:17:51,236 --> 00:17:52,571
De nada.
213
00:17:52,654 --> 00:17:53,781
creo que es admirable
214
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
Hasta dónde llegará un escritor como tú
cuando se trata de investigación.
215
00:17:57,367 --> 00:18:01,038
Ah, bueno, es útil saber
un futuro médico.
216
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
En realidad quería ser escritor,
217
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
pero mis padres insistieron
Tengo algo a lo que recurrir.
218
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
Todavía escribo, eh, cuando tengo tiempo, pero...
219
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Tus padres son muy sabios.
220
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Estás mejor. Prometo.
221
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
Uh, entonces, ¿qué te debo?
222
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
- Nada.
- Deténgase. Nora...
223
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Honestamente.
224
00:18:27,314 --> 00:18:29,817
Probablemente
habría sido incinerado de todos modos.
225
00:18:29,900 --> 00:18:32,694
Um, simplemente no le digas a nadie
donde lo conseguiste.
226
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
no lo haré Prometo.
227
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
Y, um... si no te importa.
228
00:18:40,119 --> 00:18:42,037
¿Me firmarías esto?
229
00:18:45,124 --> 00:18:46,333
Por supuesto.
230
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
¿Alguna idea de cuándo sale el nuevo libro?
231
00:18:54,800 --> 00:18:58,804
UH no. Pero definitivamente lo harás
estar en los agradecimientos.
232
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
¿Es una secuela?
233
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
¿O algo nuevo?
234
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Eso sería contar.
235
00:19:36,133 --> 00:19:37,426
¿Quién es?
236
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Richard Madoc para ver a Erasmus Fry.
237
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
Bajaré enseguida.
238
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
¿Estás sola?
239
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
Sólo soy yo. Lo tengo.
240
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
Bueno, entonces entra, querido muchacho, entra.
241
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
¿Cómo estás, Ricardo?
242
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Escrito algo profundo
y agitando recientemente?
243
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Sabe que no, Sr. Fry.
244
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
No.
245
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
No he escrito una sola palabra en un año.
Nada que no haya tirado.
246
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
Entonces te sugiero que te sientes, tomes un trago,
247
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
y muéstrame mi presente,
No necesariamente en ese orden.
248
00:20:42,032 --> 00:20:43,158
Sí.
249
00:20:57,339 --> 00:21:00,092
Oh, bien hecho, querido muchacho.
250
00:21:00,676 --> 00:21:01,802
¡Vaya!
251
00:21:01,885 --> 00:21:06,556
Un auténtico triquino-bezoar.
252
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
¿Conoces estos?
253
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
Generalmente se eliminan
de los vientres de las mujeres jóvenes
254
00:21:13,605 --> 00:21:16,900
que tienen la costumbre
de ingerir su propio cabello.
255
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
El síndrome de Rapunzel, se llama.
256
00:21:21,321 --> 00:21:25,075
Alguna vez se creyó en los bezoares
poseer poderes místicos.
257
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Pueden remediar el veneno,
sanar a los enfermos.
258
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
Eduardo IV sobrevivió
los efectos de una herida de veneno
259
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
debido únicamente a la posesión de un bezoar.
260
00:21:36,712 --> 00:21:37,712
Oh...
261
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Sí, ya veo, estoy dando una conferencia de nuevo.
262
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Un viejo escritor sin nadie con quien hablar.
se encariña con el sonido de su propia voz.
263
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Pero supongo que te gustaría tu regalo ahora.
264
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
Tenía 27 años y visitaba el monte Helicón.
265
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
Investigando otra novela
Estaba seguro de abandonar.
266
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Este impregnado de mitología griega.
267
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
Y mientras yo estaba allí,
Descubrí un tesoro de textos antiguos
268
00:22:10,996 --> 00:22:14,958
sobre las Musas y como controlarlas
269
00:22:15,042 --> 00:22:21,548
usando molibdeno, ajo de hechicero,
y ciertos rituales perdidos.
270
00:22:22,257 --> 00:22:26,345
La parte más dificil
estaba llevándola de regreso a Inglaterra.
271
00:22:51,953 --> 00:22:52,953
Aqui esta ella.
272
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
¿Qué harías conmigo ahora, Erasmus?
273
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
¿Debo actuar para su diversión?
274
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
¿Será este hombre nuestra audiencia?
275
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
Este es Richard Madoc. Es novelista.
276
00:23:09,721 --> 00:23:13,517
O al menos, ha escrito
una primera novela extremadamente exitosa.
277
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Pero ahora se encuentra
bastante incapaz de escribir otra cosa.
278
00:23:18,271 --> 00:23:22,359
Richard, esta es Calliope,
la menor de las nueve hermanas.
279
00:23:22,442 --> 00:23:26,530
Fue la musa de Homero.
Entonces ella debería ser lo suficientemente buena para ti.
280
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
Calliope, te voy a dar a Richard.
281
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Eres suyo ahora.
282
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
pero tu dijiste eso
me liberarías antes de morir.
283
00:23:37,040 --> 00:23:39,668
"No confíes en los príncipes", querida.
284
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Ni en un autor envejecido que nunca ha sido
lo que podrías llamar un ejemplo brillante
285
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
cuando se trataba de mantener su palabra.
286
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Pero tu lo prometiste.
287
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
Los escritores son mentirosos, querida.
288
00:23:55,392 --> 00:23:58,937
Seguro que ya te has dado cuenta de eso.
289
00:24:02,816 --> 00:24:05,735
Do-No te preocupes. Ella no puede huir.
290
00:24:06,403 --> 00:24:10,031
Ella está atada a ti ahora
tal como una vez estuvo atada a mí.
291
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
Entonces, ¿por qué mantenerla encerrada?
292
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
Porque no podía soportar mirar eso.
293
00:24:14,953 --> 00:24:18,457
puchero, carita agraviada
de ella todo el día.
294
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
Y tú tampoco. Te lo aseguro.
295
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
N-No sé si puedo hacer esto.
296
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Por supuesto que puedes, querido muchacho.
297
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Dicen que uno debe cortejar a los de su especie.
298
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Pero debo decir,
Encontré la fuerza más eficaz.
299
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Ah, no te dejes engañar. Ella no es humana.
300
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Tiene miles de años.
Ella fue creada para esto.
301
00:24:59,664 --> 00:25:03,543
Este es su propósito,
para inspirar a hombres como nosotros.
302
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Después de todo, ella me dio fama,
303
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
gloria, novelas, poemas, obras de teatro.
304
00:25:12,761 --> 00:25:14,012
Verás.
305
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Si eso es cierto, ¿por qué...
306
00:25:16,848 --> 00:25:21,436
Mi tiempo ha pasado.
Todo mi mejor trabajo está agotado.
307
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
Incluso inspirado en Muse.
308
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Ya nadie lee Erasmus Fry.
309
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Ahora llévate la vaquita, Richard.
No quiero volver a veros a ninguno de vosotros.
310
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Sin embargo, si alguna vez
pasar a sentir una chispa de gratitud,
311
00:25:41,748 --> 00:25:47,629
puede persuadir a su editor para que traiga
Aquí viene una vela vuelve a imprimirse.
312
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
Estaba particularmente orgulloso de eso.
313
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
yo, eh...
314
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
solo necesito tiempo
para pensar qué hacer.
315
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
¿Qué hay que pensar?
316
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
soy una diosa
317
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
Una hija de Zeus.
318
00:26:50,525 --> 00:26:52,611
no soy una posesion
319
00:26:53,361 --> 00:26:56,239
para ser conservado, utilizado y comercializado.
320
00:26:58,533 --> 00:26:59,826
Debes liberarme.
321
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
- Sólo tienes que decir las palabras.
- Voy a. Prometo.
322
00:27:04,873 --> 00:27:05,873
Pero, eh...
323
00:27:09,919 --> 00:27:14,215
¿Crees que podrías ayudarme primero?
324
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
¿Me inspiran?
325
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Solo por un libro,
y luego te dejaré ir.
326
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Juro que lo haré.
327
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
"Los escritores son mentirosos".
328
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
No todos nosotros.
329
00:27:31,941 --> 00:27:32,941
Solo un libro.
330
00:27:37,614 --> 00:27:38,614
Por favor.
331
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
Elijo con quién comparto mis dones.
332
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Tal vez ambos necesitemos tiempo para pensar.
333
00:29:36,941 --> 00:29:40,820
En la frontera,
justo en la línea
334
00:29:40,904 --> 00:29:43,782
de no estar ni en un lugar ni en otro,
335
00:29:43,865 --> 00:29:47,827
y estoy en esta zona gris,
donde nada estaba del todo claro.
336
00:29:48,661 --> 00:29:51,539
Nadie pudo ser claro.
337
00:29:53,208 --> 00:29:56,294
No podemos articular, confundir nuestras palabras.
338
00:29:57,253 --> 00:30:01,007
No pudimos identificar exactamente qué era.
hizo lo que sentimos que estaba tan mal.
339
00:30:01,090 --> 00:30:03,301
Entonces, sí, Bob cree que estás loco.
340
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
¿Buscas cortejarme con regalos?
341
00:30:22,237 --> 00:30:23,863
¿No es así como se hace?
342
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Creo que sabes cómo se hace.
343
00:30:29,911 --> 00:30:33,039
Un artista reza a las Musas.
344
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Ofrece votos de servicio.
y devoción a las diosas
345
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
a cambio de la inspiración divina.
346
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Un artista no
mantener una musa en contra de su voluntad.
347
00:30:45,134 --> 00:30:46,970
Le diste a Erasmus Fry lo que quería.
348
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
No hice.
349
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
Me lo quitó.
350
00:30:57,772 --> 00:30:59,524
Yo había regresado al Monte Helicón.
351
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
A los manantiales sagrados.
352
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
Dejé mi pergamino en la orilla
y me fui a bañar como siempre lo había hecho.
353
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
Lo encontró allí.
354
00:31:13,079 --> 00:31:14,330
lo leyó
355
00:31:16,040 --> 00:31:17,040
y dijo...
356
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
"Calliope, puedes llamarme amo".
357
00:31:22,922 --> 00:31:27,760
Y luego quemó mi pergamino,
que me unía a él y ahora a ti.
358
00:31:27,844 --> 00:31:32,932
A menos que digas las palabras,
para que yo sea tan libre como tú.
359
00:31:33,016 --> 00:31:34,058
¿Crees que soy libre?
360
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
tengo el anticipo
para este libro hace dos años.
361
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
Ni siquiera lo he empezado todavía.
362
00:31:42,734 --> 00:31:45,528
N-ni siquiera sé de qué se trata.
363
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
Me estoy ahogando, Calliope.
364
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Por favor.
365
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Te lo ruego.
366
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Pregúntame otra vez... cuando esté libre.
367
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Será mejor que estés escribiendo.
368
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
Sería
si no estuvieras llamando para acosarme.
369
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
Sus editores acaban de llamarme para acosarme.
370
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Quieren el libro ahora.
371
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
Solo necesito un par de semanas.
372
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, tiene nueve meses de retraso.
373
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
Estás técnicamente en incumplimiento...
374
00:33:01,604 --> 00:33:04,649
no se que quieren de mi
que hacer, Larry. Estas cosas toman tiempo.
375
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Ricky, tuviste tiempo.
376
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Te has tomado tu tiempo.
También has tomado su dinero.
377
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
Lo sé.
378
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Ahora, tienes que darles algo para...
379
00:33:15,576 --> 00:33:18,830
Cualquier cosa, un capítulo.
O van a cancelar el trato
380
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
- y exigir la devolución del anticipo.
- Pero...
381
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
Y no habrá nada que pueda hacer,
382
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
porque ya no serás mi cliente.
383
00:33:27,797 --> 00:33:28,923
¿Entiendes?
384
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
No se deje engañar.
Ella no es humana.
385
00:33:34,887 --> 00:33:38,433
Tiene miles de años.
Ella fue creada para esto.
386
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
Este es su propósito,
para inspirar a hombres como nosotros.
387
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
Rick? Di algo
así que sé que lo entiendes.
388
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Entiendo.
389
00:33:55,867 --> 00:33:57,076
Te enviaré algo.
390
00:34:17,847 --> 00:34:18,847
Calíope.
391
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Graciosas damas,
392
00:34:59,972 --> 00:35:02,975
madre de las Camenae, escucha mi oración.
393
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
Soy yo, tu hija,
394
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
Calíope que te llama
para librarme de este lugar.
395
00:35:12,443 --> 00:35:17,865
Señoras de la meditación,
recuerdo y canto,
396
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
Escúchame.
397
00:35:20,576 --> 00:35:25,123
Está bien.
Basta, hermosa voz.
398
00:35:31,629 --> 00:35:33,756
Sentimos tu dolor, hija,
pero no podemos ayudarte.
399
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Fuiste atrapado en Helicón
según los Misterios.
400
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Usted está legalmente obligado.
401
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Pero no es justo, mis madres.
402
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
¿No hay nada que puedas hacer?
403
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
¿Nadie que pueda interceder por mí?
404
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Hay pocos de los viejos poderes
que están dispuestos
405
00:35:49,939 --> 00:35:53,192
o capaz de entrometerse en los asuntos mortales
en estos días, Calliope.
406
00:35:53,276 --> 00:35:56,445
Muchos dioses han muerto, hija mía.
Solo The Endless nunca se desvanece.
407
00:35:57,446 --> 00:36:00,324
E incluso ellos han sido
teniendo un momento difícil últimamente.
408
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Aún así... todo ayuda
409
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
como dijo la anciana
cuando orinó en el mar.
410
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
El Interminable. Hay un pensamiento.
411
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Después de todo, el Rey de los Sueños y Calliope
Estuvieron cerca en un punto.
412
00:36:17,383 --> 00:36:18,676
Mmm, no por mucho tiempo.
413
00:36:18,759 --> 00:36:23,055
Y recuerda, hermana mía,
no se separaron en los mejores términos.
414
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Todavía.
415
00:36:25,141 --> 00:36:27,059
Ella dio a luz a su cachorro.
416
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Ese niño-niño que fue al Hades
por su amada y murió en Tracia,
417
00:36:32,815 --> 00:36:35,443
destrozado por su sacrilegio.
418
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Tenía una voz hermosa también.
419
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orfeo.
420
00:36:40,948 --> 00:36:42,783
El Rey de los Sueños nunca me ayudará.
421
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
No después de lo que le hice.
422
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Me odia por eso y yo lo desprecio.
423
00:36:51,334 --> 00:36:52,752
No aceptaría su ayuda.
424
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
niño tonto
425
00:36:54,712 --> 00:36:58,633
Oneiros no está en condiciones de ayudarte
aunque él lo deseara,
426
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
lo cual es poco probable.
427
00:37:00,301 --> 00:37:03,387
Como tú, tu ex esposo
ha sido atrapado por los mortales.
428
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Está emparedado bajo tierra.
429
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Dejando este reino
presa de la enfermedad del sueño.
430
00:37:09,268 --> 00:37:12,647
Y una plaga de sueños
y Pesadillas causando estragos.
431
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Lo siento, pequeña.
432
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
No.
433
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
Tus oraciones fueron en vano.
434
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
No hay nada que podamos hacer por ti.
435
00:37:22,949 --> 00:37:24,116
Por favor.
436
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Y no puedes hacer nada más que esperar.
437
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
Por favor, no me dejes aquí.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
te lo ruego
439
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
Tenemos un pequeño y agradable
poniendo la guerra en nuestras manos.
440
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Todos los grandes estudios quieren una parte de él.
441
00:37:45,846 --> 00:37:48,766
Cine, transmisión, transmisión.
442
00:37:48,849 --> 00:37:50,935
¿Quién es el favorito?
443
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
El que le deje escribir y dirigir.
444
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
Ni siquiera dejarán
Jo Rowling escribe y dirige.
445
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Jo Rowling necesita un nuevo agente.
Dile que me llame.
446
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
nunca entenderé
como una obra de genero ficcion
447
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
llegó a ser nominado,
y mucho menos preseleccionados.
448
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
El comité sintió
El nuevo libro de Madoc ha trascendido el género.
449
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
¿Lo has leído?
450
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
- No claro que no.
- Mm.
451
00:38:12,331 --> 00:38:16,419
Bueno, yo tengo. Y se lee como si fuera
escrito por un hombre completamente diferente.
452
00:38:17,503 --> 00:38:18,796
Es un libro precioso.
453
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
Bastante notable.
454
00:38:22,300 --> 00:38:24,635
Quiero decir, la pura riqueza
del material.
455
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
Sí. Pero ¿por qué tiene
ido y cambiado este nombre?
456
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- ¿A qué te refieres?
- ¿De Richard a Ric sin la "K"?
457
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Creo que probablemente habla
al tema de la novela de la reinvención.
458
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
Creo que probablemente
habla de la pretensión del autor.
459
00:38:40,026 --> 00:38:41,026
¿Donde estábamos?
460
00:38:41,569 --> 00:38:44,822
estaba diciendo cuanto
Me encantó tu caracterización de Aileen.
461
00:38:44,905 --> 00:38:45,740
Vaya.
462
00:38:45,823 --> 00:38:48,909
no hay suficientes
personajes femeninos fuertes en la ficción.
463
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Ni siquiera la ficción escrita por mujeres.
464
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Estoy de acuerdo.
465
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
Y sé que está de moda en este momento
466
00:38:54,373 --> 00:38:57,752
decir que solo las mujeres pueden escribir
auténticamente sobre la experiencia femenina,
467
00:38:57,835 --> 00:39:00,087
pero, eh... bueno...
468
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
Tiendo a considerarme
como escritora feminista.
469
00:39:05,926 --> 00:39:07,053
Mmm.
470
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
y de donde
esa voz sale de ti?
471
00:39:10,431 --> 00:39:11,682
¿La voz femenina?
472
00:39:15,853 --> 00:39:17,229
De las mujeres de mi vida.
473
00:39:46,926 --> 00:39:49,387
Estoy filmando la versión de la película.
En los angeles.
474
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
El estudio me ha contratado un jet privado.
475
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
Entonces, no deberíamos tener ningún problema.
meterte en el país.
476
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
Y, eh, ¿quién sabe?
477
00:39:56,519 --> 00:39:59,730
Quizás decidamos quedarnos en Los Ángeles.
478
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
¿Tal vez "nosotros" decidiremos?
479
00:40:06,862 --> 00:40:10,741
¿No puedes permitirte
para disfrutar de nuestro éxito?
480
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
¿Ni siquiera por un segundo?
481
00:40:13,911 --> 00:40:20,835
estamos contando historias
que mueven e inspiran a las personas.
482
00:40:21,585 --> 00:40:23,546
¿No es para eso que fueron hechas las Musas?
483
00:40:24,713 --> 00:40:26,173
Mis diosas hermanas y yo nacimos.
484
00:40:26,257 --> 00:40:27,817
No fuimos hechos.
485
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Lo siento. Soy Larry.
486
00:40:30,177 --> 00:40:31,470
¿Hablaste con el estudio?
487
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
No, los necesito para garantizar desde el principio.
488
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
que el elenco y el equipo será
compuesto por al menos un 50% de mujeres
489
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
y gente de color.
490
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
Y luego tenemos que publicitarlo,
491
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
para que no puedan echarse atrás
cuando se trata de contratar personas.
492
00:41:02,626 --> 00:41:04,378
¿Dónde estamos en el dinero?
493
00:41:12,428 --> 00:41:14,805
¿Estás bromeando?
494
00:41:15,389 --> 00:41:17,558
No no.
495
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
Te llamo, Oneiros,
para que puedas escucharme
496
00:42:09,985 --> 00:42:13,239
y ven en mi ayuda
cuando digo tu nombre en voz alta.
497
00:42:18,953 --> 00:42:19,953
¿Morfeo?
498
00:42:21,539 --> 00:42:22,581
¿Qué significa?
499
00:42:24,875 --> 00:42:26,710
Es el nombre del Dios de los Sueños.
500
00:42:32,466 --> 00:42:33,884
¿Le estás escribiendo una carta?
501
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Algo como eso.
502
00:42:56,365 --> 00:42:57,365
Eres mío.
503
00:43:00,202 --> 00:43:01,495
Por ley.
504
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
El Dios de los Sueños no puede salvarte.
505
00:43:22,808 --> 00:43:25,477
gracias por estar de acuerdo
para hacer esta entrevista en su casa.
506
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Gracias por correr la voz
sobre el nuevo libro.
507
00:43:28,105 --> 00:43:32,776
Entonces, pensé en comenzar preguntando sobre
tus influencias literarias formativas.
508
00:43:33,944 --> 00:43:36,947
Bueno, ni siquiera sería escritor.
509
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
si no fuera por haber leído
gente como shirley jackson
510
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
y Margaret Atwood,
y Octavia E. Butler.
511
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Habiendo leído Eagle Stones,
el escritor que me vino a la mente
512
00:43:45,789 --> 00:43:47,499
- fue el difunto Erasmus Fry.
- Vaya.
513
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Disculpa, ¿dijiste el "difunto" Erasmus Fry?
514
00:43:51,962 --> 00:43:52,962
Él es, eh...
515
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
¿Él murió?
516
00:43:56,175 --> 00:43:58,427
El verano pasado. ¿Qué lo sabes?
517
00:43:59,011 --> 00:44:01,513
Ah, no lo conocía. yo, eh...
518
00:44:02,097 --> 00:44:04,141
Nos encontramos en un par de ocasiones.
519
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Fue... muy amable con mi trabajo.
520
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
Y debe haber tenido casi 90.
¿Él, eh...
521
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
¿Murió de viejo?
522
00:44:13,901 --> 00:44:14,901
No.
523
00:44:15,778 --> 00:44:17,571
Uh, en realidad se envenenó a sí mismo.
524
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
Aparentemente, lo último que hizo
fue escribir una carta a su antiguo editor,
525
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
rogándoles que traigan
uno de sus libros vuelve a imprimirse.
526
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Aquí viene una vela, supongo.
527
00:44:27,539 --> 00:44:29,958
Yo pienso que fue. ¿Como supiste?
528
00:44:32,169 --> 00:44:35,547
Tal vez fue mi libro favorito.
Cuando estaba creciendo.
529
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
Fue muy conmovedor, honesto y...
530
00:44:41,220 --> 00:44:42,262
extraño.
531
00:44:46,016 --> 00:44:47,059
Pobre viejo.
532
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
Es una pena que la gente dejara de leerlo.
Que su trabajo pasó de moda.
533
00:44:52,856 --> 00:44:55,859
No es que tengas que preocuparte por eso.
Eres Richard Madoc.
534
00:44:55,943 --> 00:44:57,986
Oh, lo siento. Ric Madoc.
535
00:44:59,571 --> 00:45:01,490
Derecha. Próxima pregunta.
536
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Usted vino.
537
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Usted llamó.
538
00:45:19,258 --> 00:45:23,011
Me dijeron que habías estado preso,
tal como yo.
539
00:45:23,762 --> 00:45:24,888
No como tu.
540
00:45:26,348 --> 00:45:28,726
mi sufrimiento fue
nada comparado con el tuyo.
541
00:45:28,809 --> 00:45:29,809
No digas eso.
542
00:45:31,353 --> 00:45:33,522
Comparar nuestro sufrimiento solo lo agrava.
543
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
Me dolió saber de tu desgracia.
544
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
Me alegro de que estés libre.
545
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Estabas obligado aquí por las leyes.
546
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
Sé que no puedes liberarme.
547
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
Solo él puede hacer eso,
548
00:45:50,748 --> 00:45:54,084
pero tal vez podrías... ¿inspirarlo?
549
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
¿Dejarme ir?
550
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
Haré todo eso... y más.
551
00:46:01,341 --> 00:46:02,176
Sueño...
552
00:46:02,259 --> 00:46:05,053
Debe ser castigado.
553
00:46:05,137 --> 00:46:09,266
¿Cómo? ¿Qué castigo podría ser suficiente?
554
00:46:10,100 --> 00:46:13,353
Incluso su muerte no traería de vuelta
lo que me ha quitado.
555
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
el no es nada
556
00:46:16,106 --> 00:46:17,106
Es solo un hombre.
557
00:46:17,149 --> 00:46:18,984
No puedo permitir que se vaya libre.
558
00:46:19,067 --> 00:46:21,945
¿Por qué? ¿Porque una vez fui tuyo?
559
00:46:23,572 --> 00:46:24,698
Porque te lastimó.
560
00:46:28,118 --> 00:46:31,872
La última vez que te vi, dijiste
nunca más me hablarías.
561
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Lo siento...
562
00:46:36,251 --> 00:46:38,086
No sabía a dónde más acudir.
563
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
Tu me malinterpretas.
564
00:46:43,008 --> 00:46:46,720
Cuando oí que me llamabas,
incluso después de todo este tiempo...
565
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Deja que te ayude.
566
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
Por favor.
567
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Te debo tanto.
568
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
¿Qué le harás?
569
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
¿Qué cojo... Quién carajo eres tú?
570
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
- Sal de mi casa.
- Tranquilizarse.
571
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Estás manteniendo a una mujer aquí
contra su voluntad.
572
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
he venido a pedir
que la liberaste.
573
00:47:42,818 --> 00:47:44,069
¿Estás loco?
574
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Ninguna mujer aquí.
Estoy llamando a la policía. ¿Sabes quien soy?
575
00:47:47,197 --> 00:47:50,742
yo se exactamente quien
y lo que eres, Richard Madoc.
576
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
¿Vas a llamar a la policía?
577
00:47:57,749 --> 00:48:01,295
No, no llamaré a ninguna agencia humana.
578
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
Sólo déjala ir.
579
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
No lo entiendes, la necesito.
580
00:48:05,799 --> 00:48:08,886
Si no la tuviera, no lo haría
poder escribir, no tendría ideas.
581
00:48:09,678 --> 00:48:12,639
- Mira, tengo dinero.
- Aguanta tu lengua.
582
00:48:18,395 --> 00:48:24,067
ella ha estado cautiva
por más de 60 años.
583
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Degradado, abusado, profanado.
584
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Y no la liberarás
porque necesitas ideas?
585
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
Bueno... si lo que quieres son ideas,
entonces los tendrás
586
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
En abundancia.
587
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
¿Qué me has hecho?
588
00:49:13,283 --> 00:49:15,535
¿Me estás dando pesadillas ahora?
589
00:49:18,246 --> 00:49:19,081
¡Dime!
590
00:49:19,164 --> 00:49:21,667
No te he hecho nada, Richard Madoc.
591
00:49:24,252 --> 00:49:26,463
Has conocido a Morfeo,
592
00:49:27,589 --> 00:49:30,092
a quien los romanos llamaban El Moldeador de la Forma.
593
00:49:30,175 --> 00:49:32,010
Una vez fue mi esposo.
594
00:49:33,428 --> 00:49:35,347
Y el padre de mi hijo.
595
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
No sabía que tenías un hijo.
596
00:49:38,600 --> 00:49:40,477
No sabes nada sobre mi.
597
00:49:41,937 --> 00:49:45,273
Pero es demasiado tarde para dejar
nada de eso te preocupa ahora.
598
00:49:53,198 --> 00:49:54,783
"Y en la oscuridad,
599
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
pensó en la historia en cada estrella,
600
00:50:02,541 --> 00:50:04,042
como luciérnagas".
601
00:50:05,377 --> 00:50:11,508
"Revoloteando... desvaneciéndose... en la noche".
602
00:50:24,438 --> 00:50:25,439
Mmm...
603
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
¿Alguna pregunta?
604
00:50:28,817 --> 00:50:29,985
Vaya.
605
00:50:32,070 --> 00:50:34,281
Uh, la mujer joven en la tercera fila.
606
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Su trabajo abarca tantos géneros,
607
00:50:41,204 --> 00:50:44,833
tantos mundos,
tantos tipos diferentes de personajes.
608
00:50:44,916 --> 00:50:49,296
Uh, ¿puedo preguntar,
¿de dónde viene todo eso?
609
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Para mí... las ideas no vienen de ninguna parte.
610
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Están a nuestro alrededor, todo el tiempo.
611
00:51:01,141 --> 00:51:07,689
Podría escribir una novela entera.
ambientado en... la lectura de un libro.
612
00:51:09,191 --> 00:51:13,987
Donde, eh, algo había sucedido
al mundo exterior,
613
00:51:14,696 --> 00:51:19,785
un holocausto de algún tipo,
pero el público estaba a salvo...
614
00:51:22,037 --> 00:51:23,830
mientras el autor siguiera leyendo.
615
00:51:25,123 --> 00:51:26,374
Gracias.
616
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
O... una historia sobre
la fraternidad de los críticos.
617
00:51:30,587 --> 00:51:37,135
En realidad, unos hermanos oscuros
unidos por ritos profanos y votos de sangre.
618
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Destruir a un autor,
619
00:51:38,720 --> 00:51:43,308
sacrifican a un niño
y realizar una masa crítica.
620
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
O una ciudad donde las calles
están pavimentados con el tiempo.
621
00:51:51,733 --> 00:51:56,571
Un tren, lleno de mujeres silenciosas,
conducido por un ciego.
622
00:52:07,749 --> 00:52:09,501
Cabezas hechas de luz... Lo siento.
623
00:52:12,170 --> 00:52:13,421
Disculpe, lo siento.
624
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
Un hombre-pez dorado
que se transforma en lobo en luna llena.
625
00:52:19,427 --> 00:52:24,224
Un hombre que hereda una tarjeta de la biblioteca
a la Biblioteca de Alejandría.
626
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Dos ancianas tomando una comadreja de vacaciones.
627
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Una sextina sobre el silencio,
628
00:52:38,572 --> 00:52:42,367
usando las palabras... oscuro, andrajoso,
629
00:52:43,118 --> 00:52:47,330
nunca, gritos, fuego, beso...
630
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
Un anciano que era dueño del universo.
y lo guardó en un tarro de mermelada.
631
00:52:52,669 --> 00:52:54,588
Un hombre que se enamora de una muñeca de papel.
632
00:52:54,671 --> 00:52:57,507
Sr. Madoc, soy Nora.
¿Qué le ha pasado a tus manos?
633
00:52:57,591 --> 00:52:59,634
Dios mío, tengo tantas ideas.
634
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
No tenía ni bolígrafo ni papel,
así que solo usé mis manos.
635
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
Dije que necesitaba las ideas,
pero ellos, ellos, ellos vienen demasiado rápido.
636
00:53:12,439 --> 00:53:13,773
Necesito llevarlo al hospital.
637
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
No. Por favor, ve a mi casa.
638
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
Hay una mujer en una habitación de arriba.
639
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
Está encerrada allí.
640
00:53:24,326 --> 00:53:27,704
Dile que se puede ir, que la libero.
641
00:53:27,787 --> 00:53:29,122
No entiendo.
642
00:53:29,206 --> 00:53:34,127
Toma mis llaves. Déjala salir.
Haz que se vaya, haz que se vaya.
643
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
Una vez te firmé un libro, ¿no?
644
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
Por favor.
645
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
Bueno. Está bien, iré.
646
00:53:47,098 --> 00:53:48,725
Solo haz que se detenga.
647
00:53:49,726 --> 00:53:52,437
Dile que lo siento.
648
00:53:52,520 --> 00:53:56,316
Relaciones mágicas y alquímicas.
visto como un culto de carga.
649
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
Nos vemos en el hospital.
650
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
La puesta de sol sobre el Partenón.
Sopa de dientes de tiburón.
651
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Un ruiseñor, un rosal,
y un collar de perro de caucho negro.
652
00:54:22,884 --> 00:54:23,884
¿Hola?
653
00:54:59,504 --> 00:55:00,922
Está terminado.
654
00:55:09,556 --> 00:55:10,556
Gracias.
655
00:55:10,932 --> 00:55:12,851
Simplemente respondí a tu llamada.
656
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
¿Qué harás ahora?
657
00:55:20,942 --> 00:55:23,069
Creo que lo que debo hacer es
658
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
trate de asegurarse de que este
nunca le pasa a nadie más nunca más.
659
00:55:30,994 --> 00:55:31,994
¿Cómo?
660
00:55:32,037 --> 00:55:33,788
No sé.
661
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
Al inspirar a la humanidad a querer algo mejor
por ellos mismos y entre ellos.
662
00:55:41,504 --> 00:55:43,631
Reescribiendo las leyes que me sujetaban.
663
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Leyes que fueron escritas hace mucho tiempo
en el que mis hermanas y yo no teníamos nada que decir.
664
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Haré lo mismo en mi reino.
665
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
Has cambiado, Oneiros.
666
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
En los viejos tiempos, me hubieras dejado aquí
pudrirse sin volverse un pelo.
667
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
¿Aún me odias... por dejarte?
668
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
- ¿Por culparte por lo que pasó?
- No.
669
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
He aprendido mucho en los últimos tiempos, y...
670
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
No importa.
671
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Yo no te odio.
672
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
Creo que deberías liberar al mortal ahora.
673
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
me ha hecho libre,
674
00:56:40,397 --> 00:56:42,899
y sin perdon,
las heridas nunca sanarán.
675
00:56:42,982 --> 00:56:46,194
¿Lo perdonarías por lo que ha hecho?
676
00:56:46,277 --> 00:56:48,113
no perdonaré lo que ha hecho,
677
00:56:49,322 --> 00:56:51,074
pero debo perdonar al hombre.
678
00:56:51,783 --> 00:56:52,783
No para él.
679
00:56:53,952 --> 00:56:54,952
Para mi.
680
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
¿Lo liberarás?
681
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Si eso es lo que deseas...
682
00:57:03,461 --> 00:57:04,461
debe ser hecho.
683
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Estoy de vuelta, Sr. Madoc. ¿Cómo te sientes?
684
00:57:17,600 --> 00:57:18,600
YO...
685
00:57:20,353 --> 00:57:25,525
ya no se
Yo... sigo tratando de pensar.
686
00:57:26,609 --> 00:57:29,195
Hice lo que me pediste.
Fui a tu casa.
687
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
Solo había un libro.
688
00:57:32,907 --> 00:57:34,868
Ella dijo algo.
689
00:57:34,951 --> 00:57:38,079
El... Moldeador de Formas.
690
00:57:40,039 --> 00:57:42,208
Había un nombre. Ella lo escribió. YO...
691
00:57:45,545 --> 00:57:47,172
¡Oh, ojalá pudiera recordar!
692
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
Es tan difícil... pensar de repente.
693
00:57:53,887 --> 00:57:55,388
¿Hay alguien a quien deba llamar?
694
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
Ella se ha ido.
695
00:58:02,520 --> 00:58:04,022
Y todo se ha ido con ella.
696
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Las ideas, las historias.
697
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Eran todos suyos.
698
00:58:14,073 --> 00:58:17,118
¿Cuyo? ¿De qué estás hablando?
699
00:58:24,125 --> 00:58:27,086
No tengo ni idea.
700
00:58:33,134 --> 00:58:34,135
Ni idea.
701
00:58:39,682 --> 00:58:43,353
puedo visitarte
en el Reino de los Sueños alguna vez,
702
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
para que por fin podamos hablar de nuestro hijo...
703
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
y... afligirlo como es debido?
704
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Un día, tal vez, pero...
705
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Entiendo.
706
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Gracias, Oneiros.
707
00:59:22,392 --> 00:59:23,726
No olvidaré esto.
708
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Que te vaya bien.
709
00:59:32,610 --> 00:59:33,695
La fortuna te acompañe.
710
00:59:37,740 --> 00:59:38,992
Adiós, Calíope.
55370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.