Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00: 03: 21,650 --> 00: 03: 23,000
ប្រវត្តិសាស្ត្រគឺជាសាក្សីរបស់យើង។
4
00: 03: 23,170 --> 00: 03: 26,880
ព្រោះតែជនក្បត់ដូចវិបស្សនា
ហើយ Jaichan យើងបានក្លាយជាទាសករ។
5
00: 03: 27,190 --> 00: 03: 30,110
នេះគឺជារឿងមួយអំពី
ទាសករ
6
00: 03: 30,400 --> 00: 03: 33,080
នៃកុលសម្ព័ន្ធដែលធ្លាប់ជាមោទនភាព
នៃកងទ័ព Rajputana ។
7
00: 03: 33,300 --> 00: 03: 35,850
យើងត្រូវបានគេហៅថា Khameran ។
8
00: 03: 39,530 --> 00: 03: 42,020
យើងមានអតីតកាលដ៏រុងរឿង។
9
00: 03: 42,600 --> 00: 03: 46,640
ព្រៃនៃ Rajputana គឺ
ពិភពលោក និងផ្ទះរបស់យើង។
10
00: 03: 46,860 --> 00: 03: 47,460
រ៉ាជីភូតាណា
11
00: 03: 47,710 --> 00: 03: 51,000
នៅពេលដែល Mughals បើកភ្នែករបស់ពួកគេ។
នៅលើ Rajputana,
12
00: 03: 51,620 --> 00: 03: 54,100
បុព្វបុរសដ៏ក្លាហាន និងក្លាហានរបស់យើង។
13
00: 03: 54,560 --> 00: 04: 00,080
ឈរដោយកងទ័ព Rajputana
ដើម្បីប្រឈមមុខនឹងចក្រភព Mughal ។
14
00:04:01,090 --> 00:04:04,640
បន្ទាប់មកពេលវេលាបានប្រែក្លាយ
ពិភពលោករបស់យើងបែរខ្នង។
15
00:04:05,440 --> 00:04:08,530
ពួក Mughals បានកម្ចាត់ Rajputana
16
00:04:09,140 --> 00:04:12,930
ហើយយើងជាជនជាតិខាមេរ៉ាន់ ត្រូវបានដកហូតចេញ
ពីទឹកដីរបស់យើង។
17
00:04:13,250 --> 00:04:17,010
and driven into exile
to Kaza, North India.
18
00:04:19,490 --> 00:04:23,020
Caste divisions dominated life
in Kaza back then.
19
00:04:23,850 --> 00:04:25,710
Drunk with arrogance,
20
00:04:25,900 --> 00:04:28,450
Kaza's upper caste threw us out,
21
00:04:28,750 --> 00:04:33,720
believing that we were low caste.
22
00:04:37,360 --> 00:04:39,670
Centuries passed.
Generations changed.
23
00:04:40,920 --> 00:04:44,640
ហើយបន្តិចម្តង ៗ វាលខ្សាច់ Kaza
swallowed us up, one by one.
24
00:04:49,400 --> 00:04:51,970
The end of the Khameran was near.
25
00:04:55,500 --> 00:05:00,500
That is when he appeared,
to write a new chapter in our story.
26
00:05:00,990 --> 00:05:04,390
He cared little for history,
nor hungered for praise.
27
00:05:04,810 --> 00:05:06,050
He would say:
28
00:05:06,340 --> 00:05:09,280
ចោរដោយកាតព្វកិច្ច ដោះលែងជំនឿរបស់យើង។
29
00:05:09,710 --> 00:05:12,260
ភាពរុងរឿងបែបនេះ
នៃពួកយើង Khameran ។
30
00:05:13,590 --> 00:05:17,910
SHAMSHERA.
'Bandits by duty, freedom our faith'
31
00:05:21,880 --> 00:05:23,290
Shamshera
32
00:05:26,100 --> 00:05:31,290
ខ្យល់ព្យុះបានឡោមព័ទ្ធដង្ហើមរបស់គាត់។
33
00:05:33,740 --> 00:05:39,300
ភ្នែករបស់ឥន្ទ្រីក្នុងការហោះហើរ
34
00:05:42,540 --> 00:05:47,370
គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់គាត់បានទេ។
35
00:05:47,750 --> 00:05:51,920
ដូចដែលគាត់បានបំបែកនៅលើមេឃ
ដូចជាព្រឹកព្រលឹម
36
00:05:54,570 --> 00:05:57,970
ដាវមួយបានជីកជ្រៅនៅក្រោយខ្នងរបស់គាត់
37
00:05:59,780 --> 00:06:02,710
ភាពងងឹតនៅជុំវិញ
38
00:06:04,910 --> 00:06:07,730
អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងសេចក្តីស្លាប់
39
00:06:09,990 --> 00:06:12,630
គឺជាបុរសម្នាក់ឈ្មោះសាមសេរ៉ា
40
00:06:12,990 --> 00:06:15,070
ក្រោមការដឹកនាំរបស់ Shamshera ។
41
00:06:15,280 --> 00:06:17,980
ពីទាហានក្លាហាន
យើងបានក្លាយជា dacoits គួរឱ្យភ័យខ្លាច។
42
00:06:18,190 --> 00:06:21,860
យើងលែងស៊ូទ្រាំនឹងការក្បត់ជាតិទៀតហើយ
ប៉ុន្តែបានធ្វើបាបវាទៅលើវណ្ណៈខ្ពស់របស់កាហ្សា។
43
00:06:22,130 --> 00:06:27,010
ពួកគេស្រមៃថាយើងកំពុងវាយប្រហារ
រាល់ពិធីមង្គលការ និងពិធីបុណ្យនានា។
44
00:06:28,100 --> 00:06:30,340
Shamshera
45
00:06:30,680 --> 00:06:32,920
Shamshera
46
00:06:33,270 --> 00:06:35,360
Shamshera
47
00:06:35,770 --> 00:06:37,590
Shamshera
48
00:06:38,360 --> 00:06:40,300
Shamshera
49
00:06:40,860 --> 00:06:44,270
Shamshera
50
00:07:06,860 --> 00:07:08,270
'Shamshera.'
51
00:07:23,830 --> 00:07:28,230
យើងជាតារាដែលកំពុងប្រយុទ្ធ
ភាពងងឹត
52
00:07:28,900 --> 00:07: 33,280
យើងនឹងបញ្ចេញពន្លឺភ្លឺ
នៅទូទាំងមេឃ
53
00:07:33,700 --> 00:07:38,370
នៅក្នុងចិត្តរបស់យើងរស់នៅ
ការស្រមើស្រមៃតែមួយ
54
00:07:38,810 --> 00:07:43,500
ថាពិភពលោកស្គាល់យើង
ដូចជា 'Shamshera'
55
00:07:43,880 --> 00:07:45,960
ស្គាល់យើងថា 'Shamshera'
56
00:07:58,760 --> 00:08:03,090
ខ្លាច Shamshera វណ្ណៈខ្ពស់របស់ Kaza
ប្រញាប់ទៅរកចៅហ្វាយនាយថ្មីរបស់ពួកគេ
57
00:08:03,270 --> 00:08:04,110
1871
ឥណ្ឌា
58
00:08:04,280 --> 00:08:06,250
សុំការការពារ។
59
00:08:06,470 --> 00:08:10,060
Shamshera និងកុលសម្ព័ន្ធរបស់គាត់បានបង្កើត
ជីវិតរបស់យើងនរក។
60
00:08:10,250 --> 00:08:12,890
មានតែអ្នកទេដែលអាចជួយសង្គ្រោះយើងពីបញ្ហាទាំងនេះ
savages, អភិបាល Sahib ។
61
00:08:13,120 --> 00:08:16,590
Khameran ទាំងនេះគឺជារង្វាន់
សម្រាប់អំពើបាបរបស់អ្នក។
62
00: 08: 17,620 -> 00: 08: 19,900
តើសត្វអាចទ្រាំទ្រនឹងការវាយបានប៉ុន្មាន?
63
00:08:20,120 --> 00:08:21,940
អា អធិការ ស៊ុដ ស៊ីង!
64
00:08:22,420 --> 00:08:23,150
បាទលោក។
65
00:08:24,910 --> 00:08:28,530
អ្នកដឹងថាសត្វរស់នៅក្នុងភាពកខ្វក់។
66
00:0829,010 --> 00:08:34,910
Khamerans ដ៏អាក្រក់ទាំងនេះបានធ្វើ
ព្រៃរបស់យើងកខ្វក់។
67
00:08:35,920 --> 00:08:40,470
ចំណែកឯយើងវណ្ណៈខ្ពស់មិនដែល
ទុកភាពកខ្វក់នៅកន្លែងបើកចំហ។
68
00:08:41,010 --> 00:08:43,300
យើងប្រមូលវា។
69
00:08:45,900 --> 00:08:49,430
ចំណេញទ្វេដងសម្រាប់អ្នក
ក្នុងនេះ។
70
00:08:50,030 --> 00:08:54,840
អ្នកនឹងទទួលបានទាសករដោយឥតគិតថ្លៃ
និងមាស ៥០,០០០ ក្រាម។
71
00:09:00,830 --> 00:09:03,870
Shamshera និងកុលសម្ព័ន្ធរបស់គាត់។
គឺជាបញ្ហារបស់យើងឥឡូវនេះ។
៧២
00:09:04,210 --> 00:09:05,530
សាំសារ៉ា!
73
00:09:13,130 --> 00:09:16,900
អ្នកណាដែលប្រជែងនឹងកម្លាំងរបស់ខ្លួន
74
00:09:17,100 --> 00:09:19,520
នឹងប្រែទៅជាធូលី
75
00:09:22,780 --> 00:09:25,860
អ្នកណាដែលព្យាយាមចាប់គាត់
ស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់
76
00:09:26,100 --> 00:09:28,240
ព្រមានពួកគេឱ្យច្បាស់លាស់
77
00:09:31,740 --> 00:09:34,370
សូម្បីតែធម្មជាតិក៏ញ័រដែរ។
នៅចំពោះមុខគាត់
78
00:09:34,730 --> 00:09:37,170
នៅពេលគាត់លើកអាវុធ
79
00:09:37,730 --> 00:09:40,430
គ្មានអ្នកណាហ៊ានមកទេ។
នៅក្នុងវិធីរបស់គាត់។
80
00:09:40,680 --> 00:09:43,360
នៅពេលគាត់ដើរទៅមុខ
81
00:09:58,410 --> 00:09:59,680
ភីរ!
82
00:10:10,640 --> 00:10:12,990
Shuddh Singh បានឮរឿងនិទានជាច្រើន។
83
00:10:13,380 --> 00:10:15,450
ភាពក្លាហានរបស់ Shamshera ។
84
00:10:17,630 --> 00:10:19,470
ឥឡូវនេះខ្ញុំមានភស្តុតាងហើយ។
85
00:10:23,450 --> 00:10:26,370
ទុកជីវិតទាហានស្បែកស។
86
00:10:27,150 --> 00:10:30,180
តើអ្នកអាចលាក់បានរយៈពេលប៉ុន្មាន
នៅក្នុងព្រៃទាំងនេះ?
87
00:10:30,870 --> 00:10:32,930
ពួកគេមានចំនួនច្រើន។
88
00:10:33,280 --> 00:10:37,890
ពួកគេមានកាំភ្លើង និងម្សៅ។
89
00:10:39,040 --> 00:10:42,200
អ្វីដែលពួកគេអាចធ្វើបានគឺបំបែក
ក្បាលមោទនភាពរបស់យើង។
90
00:10:44,170 --> 00:10:48,250
ក្រៅពីនេះ ការប្រើប្រាស់អ្វីជាការរស់នៅ
ចាត់ទុកថាជាវណ្ណៈទាប?
91
00:10:48,600 --> 00:10:52,560
មើល Shamshera ខ្ញុំប្រហែលជាធ្វើការ
សម្រាប់ជនជាតិអង់គ្លេស
92
00:10:53,100 --> 00:10:54,980
ប៉ុន្តែខ្ញុំជាជនជាតិឥណ្ឌានៅក្នុងបេះដូង។
93
00:10:57,910 --> 00:11:01,750
នោះហើយជាមូលហេតុដែលខ្ញុំនាំបងប្រុសឥណ្ឌារបស់ខ្ញុំ
94
00: 11: 02,450 -> 00: 11: 05,200
សំណើនៃអត្ថប្រយោជន៍ដ៏អស្ចារ្យ។
95
00:11:07,130 --> 00:11:08,990
ជនជាតិស្បែកសបានផ្តល់ពាក្យរបស់ពួកគេ។
96
00:11:09,820 --> 00:11:14,840
សត្វព្រៃរបស់អ្នកនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ។
នៅក្នុងសេចក្តីថ្លៃថ្នូរ។
97
00:11:16,020 --> 00:11:18,640
អ្នកនឹងត្រូវបានផ្តល់ឱ្យដីរាប់គីឡូម៉ែត្រ
98
00:11:18,970 --> 00:11:22,780
ពីខ្យល់កួចនៃការរើសអើងនេះ។
99
00:11: 24,000 --> 00:11:25,680
ធ្វើផ្ទះរបស់អ្នកនៅទីនោះ។
100
00:11:26,430 --> 00:11:29,490
Khameran នឹងងើបឡើងវិញ។
101
00:11:33,650 --> 00:11:37,600
All you have to do is surrender!
102
00:11:42,320 --> 00:11:43,790
It could be a trap.
103
00:11:44,220 --> 00:11:45,900
Maybe it is.
104
00:11:48,140 --> 00:11:51,340
But if they keep their word,
105
00:11:54,630 --> 00:11:56,990
our next generations will live
in dignity again.
106
00:12:36,690 --> 00:12:38,430
When we had surrendered,
107
00:12:38,670 --> 00:12:42,320
the British gave us land
next to the Azaad river.
108
00:12:43,170 --> 00:12:45,560
A so-called free land.
109
00:12:48,280 --> 00:12:50,430
Inside the fort of Kaza.
110
00:13:02,790 --> 00:13:06,450
When Shamshera entered the fort,
he knew he had made
111
00:13:06,750 --> 00:13:08,660
a fatal mistake.
112
00:13:09,070 --> 00:13:12,690
A mistake that every Khameran
would have to pay for.
113
00:13:29,910 --> 00:13:33,260
With chains around our choking necks
and shackled wrists,
114
00:13:35,660 --> 00:13:39,260
we were led into the fort,
now as slaves.
115
00:13:43,250 --> 00:13:47,330
First our bodies were flayed,
then our souls were beaten down.
116
00:13:51,930 --> 00:13:55,010
Our self-esteem was so deeply
damaged
117
00:13:56,050 --> 00:14:01,210
that every Khameran feared
to even dream of freedom.
118
00:14:07,350 --> 00:14:09,300
You wanted to see me, Shamshera?
119
00:14:10,740 --> 00:14:13,280
I trusted you.
120
00:14:14,620 --> 00:14:18,180
And you put a dagger in my back.
121
00:14:18,840 --> 00:14:21,020
Because I did not have a sword!
122
00:14:22,310 --> 00:14:25,870
Double the amount of gold
your upper caste gave us,
123
00:14:26,650 --> 00:14:29,530
and you could have the freedom
of your tribe.
124
00:14:30,000 --> 00:14:33,240
Kaza's upper caste gave us
50,000 grammes of gold
125
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
to wipe out your tribe.
126
00:14:36,510 --> 00:14:40,210
Double it and free your
precious savages.
127
00:14:42,260 --> 00:14:44,580
I accept, I accept.
128
00:14:46,420 --> 00:14:48,040
On one condition:
129
00:14:48,960 --> 00:14:52,340
Give it to me in writing,
on official paper.
130
00:15:00,210 --> 00:15:01,830
What have you done, Shamshera?
131
00:15:02,100 --> 00:15:04,460
How can we find the gold to buy
our freedom?
132
00:15:04,640 --> 00:15:07,450
- Is this the future you promised us?
- Enough of this madness.
133
00:15:07,640 --> 00:15:10,650
We regret trusting you.
We won't do it again.
134
00:15:10,840 --> 00:15:11,920
Enough!
135
00:15:12,310 --> 00:15:13,690
Let's go.
136
00:15:16,760 --> 00:15:19,810
Listen to the Azaad river's waves.
137
00:15:21,000 --> 00:15:25,550
Do you know why the river has
such life and force?
138
00:15:28,360 --> 00:15:32,100
Because it is not imprisoned
within the walls of a fort.
139
00:15:32,720 --> 00:15:35,710
Bandits by duty, freedom our faith.
140
00:15:36,390 --> 00:15:38,630
Such was the glory
of us Khameran.
141
00:15:40,950 --> 00:15:42,910
I have wounded our pride, Pir.
142
00:15:45,030 --> 00:15:49,250
I will restore our lost glory,
come what may.
143
00:15:51,210 --> 00:15:55,790
190 years ago when Nawab
Kazak-ud-Daula built this fort,
144
00:15:56,120 --> 00:16:01,350
he dug a secret tunnel in it,
so he could escape his enemies.
145
00:16:01,720 --> 00:16:04,130
This tunnel is said to lead
to the Azaad river.
146
00:16:04,530 --> 00:16:10,150
If Shamshera could escape, he'd find
a way to pay the price of freedom.
147
00:16:10,400 --> 00:16:14,610
Like one possessed, he began
to search for the tunnel.
148
00:16:40,150 --> 00:16:42,970
The tunnel must be under
these dark waters.
149
00:16:43,660 --> 00:16:46,610
Even if the tunnel exists,
we do not know how deep it is.
150
00:16:46,790 --> 00:16:49,270
- That's what I will find out.
- Meaning?
151
00:16:51,090 --> 00:16:52,970
The higher l climb,
152
00:16:54,890 --> 00:16:56,720
the deeper I'll fall.
153
00:17:00,610 --> 00:17:03,320
What you are about to do
is pure madness, Shamshera.
154
00:17:04,510 --> 00:17:07,090
I'll throw the dice
for the last time.
155
00:17:08,490 --> 00:17:11,440
If I win, then freedom is ours.
156
00:17:12,540 --> 00:17:14,000
And our unborn child?
157
00:17:17,780 --> 00:17:19,350
I want him to be proud of me.
158
00:17:36,310 --> 00:17:37,890
Remember,
159
00:17:39,340 --> 00:17:41,210
if I get caught,
160
00:17:42,310 --> 00:17:43,910
disown me.
161
00:17:57,120 --> 00:17:58,960
Disown me.
162
00:18:13,170 --> 00:18:15,200
Think it over again, Shamshera.
163
00:18:16,050 --> 00:18:18,950
I can only think of my people, Pir.
164
00:20:34,310 --> 00:20:37,660
The Scholars came
from God's mouth.
165
00:20:40,950 --> 00:20:43,220
The Warriors came
from His arms.
166
00:20:46,210 --> 00:20:48,980
The Wealthy came
from His thighs.
167
00:20:51,320 --> 00:20:53,800
The lower caste came
from His feet.
168
00:20:55,780 --> 00:20:59,530
And you are the dirt
beneath those feet.
169
00:21:02,850 --> 00:21:06,140
When the Maker Himself
made no place for you,
170
00:21:07,440 --> 00:21:09,710
what gives you the right
to breathe?
171
00:21:10,000 --> 00:21:14,560
You live thanks to the kindness
of the British.
172
00:21:17,880 --> 00:21:21,350
And you wished to abandon
your people? Why?
173
00:21:22,380 --> 00:21:25,620
You wanted to escape?
174
00:21:26,180 --> 00:21:28,310
To leave Shuddh Singh's kingdom?
175
00:21:31,090 --> 00:21:33,400
Don't you have a wife and child?
176
00:21:44,300 --> 00:21:46,460
How old is this unborn insect?
177
00:21:50,120 --> 00:21:53,190
Shall I hang you both
with your husband?
178
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
Shamshera is a traitor.
179
00:22:25,620 --> 00:22:30,070
He was deserting us,
running away like a coward.
180
00:22:31,850 --> 00:22:34,510
His wife has exposed him!
181
00:22:35,830 --> 00:22:39,830
If a termite dies a termite's death,
all the more fun!
182
00:22:56,980 --> 00:22:58,340
Remember,
183
00:22:58,990 --> 00:23:03,960
when a stone hits his skin,
he must bleed.
184
00:23:38,980 --> 00:23:41,920
- The traitor!
- Cheat!
185
00:23:42,160 --> 00:23:44,050
- Don't spare him.
- He must die!
186
00:23:55,860 --> 00:23:57,080
Well done!
187
00:24:20,800 --> 00:24:23,070
- Put him to death!
- Hit him!
188
00:24:44,430 --> 00:24:48,350
The enemy believed Shamshera's
death would crush our dreams.
189
00:24:48,580 --> 00:24:51,420
But our story was about to begin.
190
00:25:04,500 --> 00:25:07,520
Because the tide was impatient
to turn again.
191
00:25:09,650 --> 00:25:10,670
25 YEARS LATER
192
00:25:10,830 --> 00:25:12,240
The water has come!
193
00:25:12,700 --> 00:25:14,360
The water has come!
194
00:25:22,300 --> 00:25:23,520
Move!
195
00:25:31,750 --> 00:25:32,910
Keep moving!
196
00:25:36,090 --> 00:25:37,540
Get away!
197
00:25:46,070 --> 00:25:48,710
My belt? It's gone.
198
00:25:49,010 --> 00:25:49,880
Jump!
199
00:26:35,400 --> 00:26:36,650
Here, Balli.
200
00:26:37,170 --> 00:26:38,790
White ladies wear them.
201
00:26:39,010 --> 00:26:42,180
They keep your hands cool.
202
00:26:42,800 --> 00:26:44,850
Not all hands are the same.
203
00:26:45,120 --> 00:26:48,130
Even ice can't cool the hands
of a Khameran.
204
00:26:48,550 --> 00:26:49,690
What did you steal?
205
00:26:49,870 --> 00:26:53,200
An English comb. Put it in your hair
and watch it move.
206
00:26:53,880 --> 00:26:55,180
Let's see.
207
00:26:57,760 --> 00:26:58,510
Ghungroo!
208
00:26:58,720 --> 00:27:00,730
You need English hair for it to work.
209
00:27:15,410 --> 00:27:20,710
Now tell me. You are Khameran,
so what am I?
210
00:27:21,220 --> 00:27:22,560
An officer!
211
00:27:23,070 --> 00:27:24,250
You scoundrel!
212
00:27:24,730 --> 00:27:29,350
Look what's happened to us.
Don't turn them into thieves too.
213
00:27:29,780 --> 00:27:32,150
Thieving runs in Khameran blood.
214
00:27:33,070 --> 00:27:36,600
- I like making their blood boil.
- So, what are you?
215
00:27:37,700 --> 00:27:39,400
I am not a Khameran.
216
00:27:39,920 --> 00:27:43,100
Can't you see my uniform?
Be off with you!
217
00:27:43,510 --> 00:27:45,330
You're the expert at escaping.
218
00:27:45,600 --> 00:27:48,890
It runs in your blood.
You son of a damn traitor!
219
00:27:49,150 --> 00:27:51,250
Tell me something new, Khajoori.
220
00:27:51,470 --> 00:27:53,720
I've heard that line all through
my childhood.
221
00:27:55,230 --> 00:27:58,800
Catch the traitor's son
and I'll return the stolen goods.
222
00:27:59,760 --> 00:28:01,260
Stop right there!
223
00:28:01,460 --> 00:28:02,770
Yes, my lord!
224
00:28:39,410 --> 00:28:41,550
Throw me a salute
225
00:28:43,280 --> 00:28:45,450
Day and night
226
00:28:47,130 --> 00:28:49,150
Here comes the great one
227
00:28:51,050 --> 00:28:53,290
Don't hold yourself back
228
00:28:54,870 --> 00:28:56,620
Throw me a salute
229
00:28:56,920 --> 00:28:58,490
Day and night
230
00:28:58,800 --> 00:29:00,580
Here comes the great one
231
00:29:00,760 --> 00:29:02,550
Don't hold yourself back
232
00:29:03,120 --> 00:29:06,710
We thieve from thieves
233
00:29:07,010 --> 00:29:10,350
We fill every lane with our madness
234
00:29:16,430 --> 00:29:18,130
Say after me:
'Yes, my lord!'
235
00:29:24,160 --> 00:29:26,010
Say after me:
'Yes, my lord!'
236
00:29:26,620 --> 00:29:28,410
Yes, my lord!
237
00:29:34,360 --> 00:29:37,790
On your guard!
Heads that bow are loyal
238
00:29:38,230 --> 00:29:41,220
Everyone here is
at my beck and call
239
00:29:49,580 --> 00:29:52,580
My breath blows
through these lanes
240
00:29:53,440 --> 00:29:56,880
My hopes don't believe
in the impossible
241
00:29:57,340 --> 00:30:00,480
I'm a man who dances
to his own tune
242
00:30:01,190 --> 00:30:04,450
So what if I'm impatient?
That's a good thing
243
00:30:08,960 --> 00:30:12,380
My breath blows
through these lanes
244
00:30:12,750 --> 00:30:16,300
My hopes don't believe
in the impossible
245
00:30:16,670 --> 00:30:20,010
I'm a man who dances
to his own tune
246
00:30:20,530 --> 00:30:24,050
So what if I'm impatient?
That's a good thing
247
00:30:24,830 --> 00:30:26,870
Yes, my lord.
248
00:30:28,550 --> 00:30:31,680
We steal from thieves
249
00:30:32,180 --> 00:30:35,480
We fill every lane with our madness
250
00:30:41,680 --> 00:30:43,150
Say after me:
'Yes, my lord!'
251
00:30:49,890 --> 00:30:51,440
Yes, my lord!
252
00:30:55,310 --> 00:30:56,440
My lord.
253
00:31:10,120 --> 00:31:11,940
Say after me:
'Yes, my lord!'
254
00:31:17,890 --> 00:31:19,770
Say after me:
'Yes, my lord!'
255
00:31:20,350 --> 00:31:23,840
On your guard!
Heads that bow are loyal
256
00:31:24,190 --> 00:31:27,480
Everyone here is
at my beck and call
257
00:31:27,800 --> 00:31:29,600
At my beck and call
258
00:31:29,930 --> 00:31:31,670
Yes, my lord!
259
00:31:46,820 --> 00:31:48,490
Come on, you Khameran.
260
00:31:51,370 --> 00:31:53,210
Want to become an officer?
261
00:31:54,070 --> 00:31:57,990
Ruin these children and hell
will close its doors on you.
262
00:31:58,440 --> 00:31:59,690
Come. She'll take care of him.
263
00:32:02,570 --> 00:32:03,650
Let's go.
264
00:32:16,290 --> 00:32:20,760
Father ran away. Looks like mother
is going to run off too.
265
00:32:32,730 --> 00:32:36,270
Does it make you happy teaching
children to steal?
266
00:32:37,630 --> 00:32:40,660
It makes me happy making trouble
for these savages.
267
00:32:41,950 --> 00:32:44,300
They are not bad people, Balli.
268
00:32:49,710 --> 00:32:51,040
They're just scared.
269
00:32:52,030 --> 00:32:55,050
And fear makes us humans
do terrible things.
270
00:32:55,260 --> 00:32:56,780
Scared of what?
271
00:33:01,210 --> 00:33:03,260
Do you know what they call me?
272
00:33:03,830 --> 00:33:06,000
'The traitor's son.'
273
00:33:06,570 --> 00:33:08,560
Stop this nonsense!
274
00:33:09,560 --> 00:33:12,620
They have filled my heart
with poison.
275
00:33:17,730 --> 00:33:19,100
Give me some more.
276
00:33:22,230 --> 00:33:25,990
What great feat did my father pull off
to earn me this title?
277
00:33:26,480 --> 00:33:29,260
Traitors are often cowards.
278
00:33:31,090 --> 00:33:32,720
Was he a coward?
279
00:33:33,230 --> 00:33:36,970
I'm giving you the chance
to rid yourself of your sin.
280
00:33:39,610 --> 00:33:42,640
When I become an officer,
281
00:33:43,750 --> 00:33:46,850
I will never come back to this hell.
282
00:33:48,010 --> 00:33:49,960
Mark time!
283
00:33:51,180 --> 00:33:52,550
1, 2, 1.
284
00:33:55,070 --> 00:33:56,990
Turn right.
285
00:33:59,140 --> 00:34:00,300
Mark time!
286
00:34:14,900 --> 00:34:17,620
According to the new rules,
if any savage,
287
00:34:17,900 --> 00:34:22,130
insect or Khameran is seen here,
he'll be shot on sight.
288
00:34:22,430 --> 00:34:26,600
Upreti Sahib, I keep telling you,
I'm not a Khameran.
289
00:34:27,140 --> 00:34:28,840
I've trained for years.
290
00:34:29,490 --> 00:34:34,310
Just help me meet the Inspector.
I'll win medals too.
291
00:34:34,760 --> 00:34:36,520
Why so keen to become
an officer?
292
00:34:37,450 --> 00:34:40,140
Come to the training grounds
tomorrow.
293
00:34:40,690 --> 00:34:42,400
- Sure?
- Sure!
294
00:34:44,150 --> 00:34:46,670
You'll be the force's first
Khameran officer.
295
00:34:50,250 --> 00:34:53,020
Khamerans, step aside!
An officer is approaching!
296
00:34:58,140 --> 00:35:01,520
Pir Baba, you'll go up in flames,
cremating all these Khamerans.
297
00:35:02,410 --> 00:35:06,260
I am not cremating them,
I'm putting them to rest.
298
00:35:06,660 --> 00:35:11,590
The dead cannot know peace till
all our people are free.
299
00:35:16,960 --> 00:35:18,270
You made trouble again?
300
00:35:18,860 --> 00:35:21,560
Balli, if the officers see you,
they will shoot you.
301
00:35:21,850 --> 00:35:24,170
So when can I show off your
training, Pir Baba?
302
00:35:26,900 --> 00:35:29,320
What I teach you
isn't for show, Balli.
303
00:35:30,200 --> 00:35:32,380
If I don't show them my skills,
304
00:35:33,270 --> 00:35:36,490
how will I become an officer?
How will I escape this cage?
305
00:35:37,360 --> 00:35:38,340
Like this.
306
00:35:46,770 --> 00:35:49,930
Hold your breath longer.
That isn't enough.
307
00:35:50,180 --> 00:35:51,740
But what for?
308
00:35:55,140 --> 00:35:57,240
- What is this, Pir Baba?
- A new lesson.
309
00:35:57,490 --> 00:35:58,330
Run!
310
00:36:20,250 --> 00:36:24,050
You make me chase chickens,
geckos and bees.
311
00:36:24,720 --> 00:36:26,670
You call this training?
312
00:36:30,660 --> 00:36:31,860
Want to be an officer?
313
00:36:32,080 --> 00:36:36,610
When I'm an officer, I'll have a gun,
and my own police station.
314
00:36:37,560 --> 00:36:39,650
I won't be chasing bees.
315
00:36:44,090 --> 00:36:45,230
Then stop. Don't run.
316
00:37:02,500 --> 00:37:04,520
Enough for today, Pir Baba?
317
00:37:07,730 --> 00:37:09,870
This is for your children.
318
00:37:15,680 --> 00:37:17,630
Bloody bribe-taker!
319
00:37:18,040 --> 00:37:21,600
Here comes the merchant's son.
What have you brought us?
320
00:37:21,940 --> 00:37:25,960
The usual. Salt, oil, wood.
And here.
321
00:37:27,570 --> 00:37:31,390
- Illiterate fool, what use is to you?
- The pictures make me dream.
322
00:37:31,570 --> 00:37:31,990
Queen's crown will tour India.
323
00:37:32,200 --> 00:37:33,420
Who owns this crown?
324
00:37:33,650 --> 00:37:36,030
The Queen of England.
325
00:37:36,350 --> 00:37:39,230
The Queen's crown will soon tour
the whole country.
326
00:37:39,600 --> 00:37:41,730
You can join the tour.
327
00:37:43,370 --> 00:37:45,490
- Why not!
- Go!
328
00:37:45,700 --> 00:37:47,720
I'll take my Sona with me.
329
00:37:48,000 --> 00:37:49,230
Is she coming?
330
00:37:49,610 --> 00:37:54,700
Sona refuses to go anywhere,
but just loves coming to the fort.
331
00:37:55,190 --> 00:37:58,720
- Who knows what attracts her here.
- If you had a heart, you'd understand.
332
00:37:59,040 --> 00:38:03,190
- What don't I get, fool?
- Here's your money.
333
00:38:03,370 --> 00:38:06,490
I don't want to invite sin
by touching Khameran money.
334
00:38:06,740 --> 00:38:09,200
As if you were the son of
the Lord of Wealth.
335
00:38:09,390 --> 00:38:12,350
- Your father became rich by stealing.
- Quiet, you rascal!
336
00:38:12,550 --> 00:38:14,750
My father is a respectable
Nagina citizen.
337
00:38:15,160 --> 00:38:18,730
- You'll get shot someday.
- Only if I'm caught.
338
00:38:22,740 --> 00:38:26,630
The effect of your bewitching eyes
339
00:38:28,250 --> 00:38:31,900
Is renouncing the world
in the name of love
340
00:39:06,170 --> 00:39:11,360
Eyes that do not lure
have no price here
341
00:39:15,930 --> 00:39:21,270
Words that do not seduce
have no worth here
342
00:39:25,790 --> 00:39:30,430
Feel my heart beat fast,
it will never learn
343
00:39:30,730 --> 00:39:33,280
I tease and taunt
344
00:39:33,730 --> 00:39:36,260
Make you drunk with love
345
00:39:38,150 --> 00:39:42,180
These bewitching eyes
346
00:39:42,850 --> 00:39:47,250
These bewitching eyes
have done their job
347
00:39:47,610 --> 00:39:51,900
These bewitching eyes
have done their job
348
00:39:52,300 --> 00:39:56,590
These bewitching eyes
have done their job
349
00:39:57,800 --> 00:40:01,620
They've cast their spell,
sullied my name
350
00:40:02,570 --> 00:40:06,130
They've cast their spell,
sullied your name
351
00:40:06,420 --> 00:40:10,550
These bewitching eyes
have done their job
352
00:40:11,100 --> 00:40:15,450
These bewitching eyes
have done their job
353
00:40:16,820 --> 00:40:20,550
Your dark eyes have weaved magic
354
00:40:21,470 --> 00:40:25,270
Then why does kohl get blamed?
355
00:40:26,240 --> 00:40:30,510
Your dark eyes have weaved magic
356
00:40:30,950 --> 00:40:34,820
Then why does kohl get blamed?
357
00:40:35,210 --> 00:40:39,210
Come, beloved. Let me hide you
under my lashes
358
00:40:39,880 --> 00:40:43,820
Come, beloved. Let me hide you
under my lashes
359
00:40:44,610 --> 00:40:48,290
I will look at no other lover
nor will you
360
00:40:48,720 --> 00:40:53,020
These bewitching eyes
have done their job
361
00:40:53,430 --> 00:40:57,820
These bewitching eyes
have done their job
362
00:40:59,600 --> 00:41:00,710
Wonderful!
363
00:41:13,780 --> 00:41:15,100
Bravo!
364
00:41:19,330 --> 00:41:20,260
Move!
365
00:41:29,250 --> 00:41:31,100
Closed doors
366
00:41:31,580 --> 00:41:33,400
Broken promises
367
00:41:33,860 --> 00:41:37,750
Love has turned many princes
into paupers
368
00:41:38,420 --> 00:41:40,340
Laila lost her life for love
369
00:41:40,730 --> 00:41:42,620
Manju lost his faith
370
00:41:43,030 --> 00:41:46,900
Tales of their romance are told
in the cities of poets
371
00:41:48,210 --> 00:41:50,190
Laila died, Majnu betrayed
372
00:41:50,570 --> 00:41:52,360
Laila died, Majnu betrayed
373
00:41:52,560 --> 00:41:54,630
But I won't break my promise
to you
374
00:41:55,220 --> 00:41:57,180
He never breaks his promises
375
00:41:57,390 --> 00:42:01,220
You are all I want,
so don't turn your eyes away
376
00:42:03,090 --> 00:42:05,450
Just look at this poor lover
377
00:42:05,910 --> 00:42:07,790
Reeling in love
378
00:42:08,290 --> 00:42:10,600
You fell for my alluring looks
379
00:42:10,810 --> 00:42:13,160
And paid a hefty price
380
00:42:15,430 --> 00:42:19,010
These bewitching eyes
381
00:42:20,090 --> 00:42:24,190
These bewitching eyes
have done their job
382
00:42:24,810 --> 00:42:28,960
These bewitching eyes
have done their job
383
00:42:29,370 --> 00:42:33,810
These bewitching eyes
have done their job
384
00:42:36,300 --> 00:42:39,790
These bewitching eyes
of yours
385
00:42:40,130 --> 00:42:42,890
These bewitching eyes
of yours
386
00:42:43,100 --> 00:42:44,480
Excellent!
387
00:42:44,670 --> 00:42:47,380
These bewitching eyes
of yours
388
00:42:47,770 --> 00:42:50,020
These bewitching eyes
of yours
389
00:42:51,300 --> 00:42:53,730
When our eyes meet,
I surrender to you
390
00:42:54,210 --> 00:42:56,690
When our eyes meet,
I surrender to you
391
00:42:56,970 --> 00:42:59,700
She is my beloved,
why would she test my love?
392
00:42:59,920 --> 00:43:02,420
She is my beloved,
why would she test my love?
393
00:43:02,710 --> 00:43:05,440
Don't ask her to light
a lamp
394
00:43:05,680 --> 00:43:08,540
When her beauty can set
the city on fire
395
00:43:08,930 --> 00:43:12,170
These bewitching eyes
of yours
396
00:43:12,500 --> 00:43:15,570
These bewitching eyes
of yours
397
00:43:15,810 --> 00:43:17,330
The magic of your eyes
398
00:43:18,200 --> 00:43:20,190
Your eyes
399
00:43:22,370 --> 00:43:24,050
The magic of your eyes
400
00:43:24,330 --> 00:43:27,730
The magic of your bewitching eyes
has done its job
401
00:43:29,860 --> 00:43:30,930
Bravo!
402
00:43:48,230 --> 00:43:50,150
Why do you keep following me?
403
00:43:53,560 --> 00:43:55,390
What do you want?
404
00:43:58,470 --> 00:43:59,360
You.
405
00:43:59,740 --> 00:44:01,020
Where are they?
406
00:44:01,400 --> 00:44:03,490
The Inspector is looking for them.
407
00:44:15,700 --> 00:44:16,960
Will you wear them?
408
00:44:19,580 --> 00:44:21,720
Like hell I will.
409
00:44:29,950 --> 00:44:31,140
Wait, Sona.
410
00:44:34,680 --> 00:44:35,880
Marry me.
411
00:44:50,180 --> 00:44:53,460
Why? What's special about you?
412
00:44:53,670 --> 00:44:55,810
Where are those rascals?
413
00:44:59,360 --> 00:45:01,760
I'll keep you like a queen.
414
00:45:04,050 --> 00:45:06,320
I'm already a queen.
415
00:45:09,480 --> 00:45:10,600
Right?
416
00:45:21,050 --> 00:45:23,460
But the day you become a king,
417
00:45:25,950 --> 00:45:27,880
I might consider it.
418
00:45:30,770 --> 00:45:32,360
Done? Can we go?
419
00:45:42,470 --> 00:45:45,660
You look handsome
in your uniform, Balli.
420
00:46:00,560 --> 00:46:02,540
Sir, he's here.
421
00:46:02,780 --> 00:46:03,640
Who?
422
00:46:03,890 --> 00:46:07,600
The man who wishes to become
the first Khameran officer.
423
00:46:10,510 --> 00:46:12,800
Wishes? Or has a death wish?
424
00:46:15,540 --> 00:46:17,190
Go away.
425
00:46:21,210 --> 00:46:22,990
Go on, you can start!
426
00:46:35,010 --> 00:46:37,240
- Damn you!
- Get away.
427
00:47:04,730 --> 00:47:08,130
Wonderful! You're really amazing.
428
00:47:11,960 --> 00:47:13,550
Act like an officer.
429
00:47:19,180 --> 00:47:21,040
You're a proper officer.
430
00:47:24,340 --> 00:47:28,300
Tell me, what is an officer's
primary duty?
431
00:47:29,280 --> 00:47:31,000
To punish criminals, sir.
432
00:47:31,340 --> 00:47:35,200
Bravo! You're smart too!
433
00:47:37,090 --> 00:47:39,100
Shall I get you a criminal?
434
00:47:54,930 --> 00:47:55,990
Balli...
435
00:48:04,450 --> 00:48:06,320
Punish the culprit.
436
00:48:08,280 --> 00:48:12,220
- He's just a child, sir.
- No, he's a Khameran.
437
00:48:12,640 --> 00:48:15,410
An insect, filth, thief.
438
00:48:18,000 --> 00:48:19,440
Thirty lashes.
439
00:48:20,500 --> 00:48:21,520
Let's go.
440
00:48:22,040 --> 00:48:26,640
Either you do it,
or I'll do the honours.
441
00:48:28,600 --> 00:48:31,050
No matter what,
442
00:48:31,970 --> 00:48:35,010
a Khameran will be punished today.
443
00:48:35,760 --> 00:48:38,560
Punish me instead of the boy.
444
00:48:40,740 --> 00:48:42,500
So be it!
445
00:48:44,210 --> 00:48:45,660
Let Kesu go, sir.
446
00:48:45,890 --> 00:48:48,930
Why? Let him watch.
447
00:48:49,700 --> 00:48:52,360
One Khameran must watch another
being whipped.
448
00:48:52,610 --> 00:48:54,300
If not, who will?
An upper caste?
449
00:48:55,470 --> 00:48:56,680
Kesu.
450
00:48:57,190 --> 00:48:57,990
Look there.
451
00:48:58,290 --> 00:48:59,120
Kesu.
452
00:49:29,630 --> 00:49:32,430
You could never be an officer,
you fool.
453
00:49:34,400 --> 00:49:37,000
A Khameran always a Khameran.
454
00:49:37,500 --> 00:49:38,520
Balli...
455
00:49:41,980 --> 00:49:47,410
With your background, your caste
and your status,
456
00:49:47,880 --> 00:49:51,390
he wanted to rule over you vermin.
457
00:49:51,880 --> 00:49:55,240
Can a lowly insect ever touch
the sky?
458
00:49:57,570 --> 00:50:01,320
Anyone who has tried
has been punished.
459
00:50:04,610 --> 00:50:07,300
Move aside. Balli!
460
00:50:17,940 --> 00:50:22,210
The traitor's blood flows again.
461
00:50:24,800 --> 00:50:26,560
Shall I ask them to start
the stoning?
462
00:50:30,090 --> 00:50:34,970
Shall I give him the same death
as his father?
463
00:50:38,000 --> 00:50:40,460
Your blood is cursed, woman.
464
00:50:43,680 --> 00:50:46,390
If we had hung you with your husband,
465
00:50:46,980 --> 00:50:49,800
you would not need to see this day.
466
00:51:30,100 --> 00:51:33,750
Why doesn't mother tell me
how father died?
467
00:51:35,030 --> 00:51:37,120
Did they kill him?
468
00:51:39,550 --> 00:51:42,150
Come. Let me apply medicine.
469
00:51:44,260 --> 00:51:46,730
I got thirty lashes, Pir Baba.
470
00:51:47,470 --> 00:51:51,750
But your silence stings more than
those lashes.
471
00:51:52,530 --> 00:51:54,680
What could your mother have said?
472
00:51:59,710 --> 00:52:03,110
Your father had a heart of gold.
473
00:52:03,700 --> 00:52:06,870
Even so, they stoned him
and then hung him.
474
00:52:09,810 --> 00:52:13,620
It was I who threw the first stone.
475
00:52:17,490 --> 00:52:23,110
It was I who defamed him
by calling him a traitor.
476
00:52:25,780 --> 00:52:28,090
My Shamshera was not a traitor.
477
00:52:31,570 --> 00:52:33,560
He was our leader.
478
00:52:51,690 --> 00:52:56,050
Your savages will live
in dignity. Just surrender.
479
00:52:56,240 --> 00:52:59,540
You cannot save your tribe
from our onslaught.
480
00:52:59,720 --> 00:53:02,520
But if they keep their word,
481
00:53:03,060 --> 00:53:05,580
our future generations will live
in dignity.
482
00:53:06,200 --> 00:53:07,970
I accept.
483
00:53:12,040 --> 00:53:15,520
'Bandits by duty, freedom our faith.'
484
00:53:16,640 --> 00:53:19,010
We were once so glorious!
485
00:53:19,880 --> 00:53:23,930
I will restore our lost glory,
come what may.
486
00:53:27,740 --> 00:53:29,590
The higher l climb,
487
00:53:30,370 --> 00:53:31,700
the deeper I'll fall.
488
00:53:54,640 --> 00:53:56,720
Do you know what they call me?
489
00:53:57,330 --> 00:53:58,740
'The traitor's son.'
490
00:53:59,730 --> 00:54:01,540
The traitor's blood flows again.
491
00:54:01,730 --> 00:54:03,370
Shall I ask them to start
the stoning?
492
00:54:03,580 --> 00:54:06,150
Your blood is cursed, woman.
493
00:54:10,760 --> 00:54:11,870
Balli!
494
00:54:15,210 --> 00:54:17,270
Shamshera's blood runs
in your veins.
495
00:54:17,530 --> 00:54:23,390
I was worried that you'd become
fearless like him.
496
00:54:31,660 --> 00:54:33,050
Balli!
497
00:54:44,780 --> 00:54:46,200
Come down.
498
00:54:46,570 --> 00:54:47,840
Balli, get down!
499
00:54:49,910 --> 00:54:51,810
Give me that gun! Get down.
500
00:54:52,580 --> 00:54:55,280
Get down, you damn traitor's son!
501
00:54:58,710 --> 00:55:01,140
We fled under the cover of night,
502
00:55:01,660 --> 00:55:03,740
while he blinds us with sunlight.
503
00:56:01,670 --> 00:56:04,310
A storm encircling his breath
504
00:56:05,520 --> 00:56:08,720
Eyes of a flying eagle
505
00:56:09,230 --> 00:56:12,010
No one can stop him
506
00:56:12,430 --> 00:56:16,140
As he breaks across the sky
like the dawn
507
00:57:15,470 --> 00:57:18,870
Sir, we've found the rascal's body.
But we can't identify him.
508
00:57:19,060 --> 00:57:20,820
The well creatures have
chewed up his face.
509
00:57:21,040 --> 00:57:24,530
Once you leave the fort,
they'll take you for dead, Balli.
510
00:57:26,480 --> 00:57:29,800
They'll think the dead Khameran
was you.
511
00:58:43,500 --> 00:58:45,560
Memorize this map.
512
00:58:45,750 --> 00:58:46,400
AZAAD RIVER, KAZA FORT, JUNGLE
513
00:58:46,550 --> 00:58:48,760
Follow the Azaad river's flow.
514
00:58:49,140 --> 00:58:51,140
It will show you the way.
515
00:58:54,280 --> 00:58:56,480
Once you enter the world outside,
516
00:58:56,940 --> 00:58:59,880
remember, every Khameran's dream
of freedom is now tied to you.
517
00:59:05,740 --> 00:59:09,160
You do not know the way
nor do you know your destination.
518
00:59:09,550 --> 00:59:14,480
If you should lose your way,
listen to the Azaad river.
519
00:59:16,020 --> 00:59:19,460
It will take you to a high mountain.
520
00:59:20,680 --> 00:59:23,680
You must cross that mountain.
521
00:59:25,440 --> 00:59:27,170
When night falls,
522
00:59:27,950 --> 00:59:31,510
keep your eye on the
brightest star in the north.
523
00:59:32,460 --> 00:59:34,960
It will show you the path ahead.
524
00:59:40,840 --> 00:59:43,760
At dawn, make your way
to the valley.
525
00:59:49,120 --> 00:59:52,690
There you shall see the mountain's
shadow. It will point you
526
00:59:53,270 --> 00:59:54,830
to Nagina City.
527
00:59:55,090 --> 00:59:59,580
There's a small town on Kaza's
southern border.
528
01:00:00,960 --> 01:00:04,100
With the Goddess's blessings,
you'll find Doodh Singh there.
529
01:00:04,450 --> 01:00:06,510
He'll help you in your mission.
530
01:00:06,760 --> 01:00:10,740
That is if he's still awaits his leader,
Shamshera.
531
01:01:29,890 --> 01:01:31,500
Hey, Uncle.
532
01:01:32,880 --> 01:01:34,400
Stop, will you?
533
01:01:34,610 --> 01:01:38,460
Let go of me, you fool.
What are you doing?
534
01:01:38,780 --> 01:01:42,230
- Why are you making my life hell?
- Where is Nagina?
535
01:01:42,410 --> 01:01:45,100
Perched on my head!
536
01:01:49,860 --> 01:01:53,260
Stop, you rascal.
537
01:01:54,210 --> 01:01:55,390
Raasho?
538
01:01:59,950 --> 01:02:01,710
- Raasho?
- Who's that?
539
01:02:02,110 --> 01:02:03,740
- Balli.
- Balli!
540
01:02:04,270 --> 01:02:06,680
- What are you doing here?
- I escaped.
541
01:02:06,880 --> 01:02:08,950
Catch that thief.
542
01:02:09,270 --> 01:02:13,190
He's selling Nagina's temple bells.
The atheist!
543
01:02:25,180 --> 01:02:26,390
Shamshera?
544
01:02:27,350 --> 01:02:29,690
I heard my father speak of him.
545
01:02:30,140 --> 01:02:34,510
Balli, these white rogues won't spare
their own fathers even.
546
01:02:35,060 --> 01:02:39,280
So can you trust them? Even if
you give them the stolen gold?
547
01:02:39,830 --> 01:02:44,580
What matters to them is the gold's
glitter, not where it came from.
548
01:02:46,660 --> 01:02:49,730
Their greed will free us.
549
01:02:51,300 --> 01:02:56,350
'This jungle was once ruled
by a fierce lion.
550
01:03:01,770 --> 01:03:06,940
'He kept leaping high,
trying to touch the sky.
551
01:03:09,940 --> 01:03:14,620
'No garland around his neck,
no crown on his head.
552
01:03:14,860 --> 01:03:19,970
'But his gait was that of
the king of the jungle.
553
01:03:23,030 --> 01:03:28,260
'He could dethrone any king,
this strong-minded Khamera.
554
01:03:30,530 --> 01:03:37,250
'An embodiment of courage!
His name was Shamshera.'
555
01:03:42,780 --> 01:03:44,440
Did you know my father?
556
01:03:47,450 --> 01:03:48,760
Tell me.
557
01:03:50,300 --> 01:03:52,970
The same eyes, the same features,
558
01:03:55,960 --> 01:03:58,350
the same charming gait.
559
01:03:59,360 --> 01:04:05,020
Just like my old friend.
Untie me. Give me your hand.
560
01:04:07,460 --> 01:04:08,820
Who are you?
561
01:04:10,290 --> 01:04:16,290
I was your father's companion.
I drew this map.
562
01:04:17,970 --> 01:04:23,460
I'm the man you were looking for.
Uncle to you.
563
01:04:32,870 --> 01:04:34,200
Doodh Singh?
564
01:04:40,130 --> 01:04:42,700
Shamshera was far-sighted.
565
01:04:44,020 --> 01:04:46,050
He always said:
566
01:04:46,660 --> 01:04:50,610
'If friendship is based on fear
and vulnerability.'
567
01:04:50,840 --> 01:04:53,850
'it can never be fully trusted.'
568
01:04:54,570 --> 01:04:58,580
So when he surrendered
to the English,
569
01:04:59,070 --> 01:05:02,480
he left behind some of us
Khamerans.
570
01:05:03,920 --> 01:05:05,320
Nagina!
571
01:05:06,360 --> 01:05:10,620
This city of temples gave us shelter.
572
01:05:13,140 --> 01:05:14,760
Hide your mark.
573
01:05:27,650 --> 01:05:30,960
This city is full of people
with something to hide.
574
01:05:32,330 --> 01:05:34,960
Some hide their shadows,
575
01:05:36,040 --> 01:05:38,010
others their sins.
576
01:05:40,800 --> 01:05:44,360
What could be a greater cover
than religion?
577
01:05:47,750 --> 01:05:49,840
BABA HAS TAKEN AN OATH OF SILENCE...
PLACE DONATIONS IN THIS BOX
578
01:05:50,990 --> 01:05:53,040
So that's what we did.
579
01:05:54,270 --> 01:05:59,330
We hide our identity and blended
in with the folk here.
580
01:06:08,910 --> 01:06:10,910
NAGINA CENTRAL ARMOURY
581
01:06:12,580 --> 01:06:15,020
How dare you touch my horse?
582
01:06:16,320 --> 01:06:18,540
Think you're better than this animal?
583
01:06:19,440 --> 01:06:23,060
You good-for-nothing,
you dirty vermin.
584
01:06:24,320 --> 01:06:25,260
Move!
585
01:06:27,380 --> 01:06:31,250
For twenty-five years, many of us
lived amongst people
586
01:06:31,680 --> 01:06:33,620
who despised us.
587
01:07:02,190 --> 01:07:04,130
The Nagina city ends here.
588
01:07:09,460 --> 01:07:11,710
And the jungle starts here.
589
01:08:25,350 --> 01:08:31,050
As time passed, the weak-willed
accepted their new lives.
590
01:08:31,640 --> 01:08:36,180
But others still dreamed of freedom.
591
01:08:37,410 --> 01:08:41,980
So whenever we could,
we met in this jungle.
592
01:08:42,490 --> 01:08:46,270
We believed our Shamshera
would return
593
01:08:47,650 --> 01:08:50,240
in some shape or form
594
01:08:50,860 --> 01:08:52,720
and free us.
595
01:09:23,460 --> 01:09:24,600
Dada.
596
01:09:30,880 --> 01:09:36,190
'If unseen, a Khameran
can escape death.'
597
01:09:39,270 --> 01:09:42,870
This became the mantra
for our survival.
598
01:09:43,930 --> 01:09:47,260
Some of our men died
waiting for Shamshera.
599
01:09:47,870 --> 01:09:51,030
And those who live stand before you.
600
01:09:52,320 --> 01:09:58,000
Dada, Gulfi, Gajendra,
Malhaar's son Bhura
601
01:09:59,100 --> 01:09:59,930
and Pitambar.
602
01:10:27,570 --> 01:10:29,170
Look at him!
603
01:10:29,650 --> 01:10:33,300
The boy stands tall as a mountain.
604
01:10:33,700 --> 01:10:36,030
But that is only natural,
605
01:10:36,460 --> 01:10:39,990
after all, he's the son of Shamshera!
606
01:10:43,930 --> 01:10:45,400
Our time has come.
607
01:11:03,180 --> 01:11:07,100
Draped in a shroud, he came
to bury the enemy alive
608
01:11:07,300 --> 01:11:12,090
Like a healer, he gave his foes
a dose of his own medicine
609
01:11:35,190 --> 01:11:37,290
What are you staring at?
610
01:11:37,890 --> 01:11:39,710
If you like them, wear them.
611
01:11:39,910 --> 01:11:40,900
Balli?
612
01:11:43,600 --> 01:11:44,990
Where the hell were you?
613
01:11:45,190 --> 01:11:47,350
- I went on a trip.
- A trip?
614
01:11:48,360 --> 01:11:49,340
A trip!
615
01:11:52,910 --> 01:11:55,660
- I'll show you a trip.
- Are you mad?
616
01:11:56,180 --> 01:11:58,210
- Thick-skinned fool!
- The tent's on fire.
617
01:11:58,370 --> 01:11:59,950
So you drowned?
618
01:12:00,970 --> 01:12:03,570
The others fell for it. I didn't.
619
01:12:05,590 --> 01:12:06,930
I know that.
620
01:12:08,730 --> 01:12:09,890
What do you want?
621
01:12:10,370 --> 01:12:11,560
Have you gone mad?
622
01:12:11,780 --> 01:12:14,050
Shuddh Singh is already
after my blood.
623
01:12:14,290 --> 01:12:17,020
Fool! You want to challenge
the English all alone?
624
01:12:17,210 --> 01:12:19,730
I'm not alone. I have a gang.
625
01:12:19,990 --> 01:12:21,070
A gang...?
626
01:12:26,110 --> 01:12:30,270
Now tell me. Will you help me?
627
01:12:32,290 --> 01:12:34,750
This time you're dead.
628
01:13:04,750 --> 01:13:07,020
See it fall. See it rise
629
01:13:07,240 --> 01:13:09,290
Like a rising star
630
01:13:09,530 --> 01:13:11,930
See it fall. See it rise
631
01:13:12,160 --> 01:13:14,180
Like a rising star
632
01:13:19,560 --> 01:13:24,400
A fierce lion once ruled this jungle
633
01:13:28,900 --> 01:13:31,330
See it fall. See it rise
634
01:13:31,500 --> 01:13:33,640
Like a rising star
635
01:13:33,940 --> 01:13:36,340
He kept leaping high
636
01:13:36,600 --> 01:13:38,910
Trying to reach the sky
637
01:13:43,440 --> 01:13:45,790
See it fall. See it rise
638
01:13:46,000 --> 01:13:48,210
Like a rising star
639
01:13:48,680 --> 01:13:53,680
No garland around his neck,
no crown on his head
640
01:13:55,620 --> 01:13:59,720
But he behaved like
the king of the jungle
641
01:14:00,620 --> 01:14:02,800
See it fall. See it rise
642
01:14:02,990 --> 01:14:05,150
Like a rising star
643
01:14:05,400 --> 01:14:07,630
See it fall. See it rise
644
01:14:07,850 --> 01:14:09,900
Like a rising star
645
01:14:10,210 --> 01:14:12,400
See it fall. See it rise
646
01:14:12,630 --> 01:14:14,760
Like a rising star
647
01:14:15,080 --> 01:14:17,260
See it fall. See it rise
648
01:14:17,480 --> 01:14:19,560
Like a rising star
649
01:14:30,760 --> 01:14:31,660
Go there!
650
01:14:37,800 --> 01:14:38,810
Move it!
651
01:14:39,630 --> 01:14:40,630
Look inside!
652
01:14:41,280 --> 01:14:43,070
Open up! Open the door.
653
01:14:48,890 --> 01:14:51,300
'Dacoits have attacked
the armoury in Nagina.'
654
01:14:51,530 --> 01:14:53,510
Read this, sir?
655
01:15:18,420 --> 01:15:22,910
Draped in a shroud, he came
to bury the enemy alive
656
01:15:23,280 --> 01:15:27,540
Like a healer, he gave his foes
a dose of his own medicine
657
01:15:33,580 --> 01:15:37,710
Kaza is heaving with gold, Balli.
But we don't have enough men.
658
01:15:44,250 --> 01:15:46,160
- Who are you?
- Chooha.
659
01:15:46,660 --> 01:15:49,730
I was the horse, donkey and cook
at the merchant's wedding.
660
01:15:50,150 --> 01:15:53,640
I breathed again when I saw you
robbing the merchant's house.
661
01:15:53,940 --> 01:15:54,920
I've had it.
662
01:15:55,170 --> 01:15:57,240
I cooked for them, saying
I was of another caste.
663
01:15:57,590 --> 01:16:00,150
- But I am a pure Khameran.
- Bravo!
664
01:16:00,570 --> 01:16:04,700
So even merchants are eating
food cooked by Khamerans now!
665
01:16:05,710 --> 01:16:08,190
Let me join you. I can dig.
666
01:16:09,680 --> 01:16:10,550
Then dig!
667
01:16:14,040 --> 01:16:15,980
I hear there's a new dacoit
in Kaza.
668
01:16:16,150 --> 01:16:18,190
He robbed Thakur Maan Singh.
669
01:16:18,560 --> 01:16:21,320
A Thakur? Don't forget
this is a Nawab's shop.
670
01:16:28,660 --> 01:16:32,020
- Nawab Sahib!
- Where's my safe going?
671
01:16:32,480 --> 01:16:34,240
RAM NARAYAN GOLD-SILVER SHOP
672
01:16:38,850 --> 01:16:40,000
Give me a puri.
673
01:16:41,610 --> 01:16:43,430
You'll find Khamerans hiding everywhere.
674
01:16:43,670 --> 01:16:46,620
They won't come out in fear
of the British.
675
01:16:46,890 --> 01:16:48,280
They were scared.
676
01:16:48,750 --> 01:16:51,160
The Khameran have turned
into mice like me.
677
01:16:51,500 --> 01:16:55,450
Shamshera's return has made them
roar like lions.
678
01:17:01,240 --> 01:17:05,890
Every mouse, jackal, fox
and wild bull will have its day
679
01:17:06,370 --> 01:17:08,480
Their time will come
680
01:17:10,950 --> 01:17:15,610
Whoever confronts us will die
a sweet death
681
01:17:16,030 --> 01:17:17,930
Their time will come
682
01:17:20,660 --> 01:17:22,820
They will spray gunfire
683
01:17:23,020 --> 01:17:25,440
in every direction
684
01:17:27,850 --> 01:17:30,590
To the beat of the drum,
if lightning strikes,
685
01:17:30,770 --> 01:17:32,630
we'll strike back
686
01:17:32,880 --> 01:17:34,950
See it fall. See it rise
687
01:17:35,170 --> 01:17:37,060
Like a rising star
688
01:17:37,530 --> 01:17:38,300
No, no.
689
01:17:38,700 --> 01:17:41,030
We know nothing. Swear to God.
690
01:17:41,380 --> 01:17:43,740
Even if we knew,
would we tell you?
691
01:17:43,940 --> 01:17:45,420
MASKED DACOIT INFORMER GET A REWARD
OF FIFTY GOLD COIN
692
01:17:45,610 --> 01:17:46,800
'Attention!
693
01:17:47,080 --> 01:17:50,100
'Anyone providing information
on the masked dacoit will receive
694
01:17:50,280 --> 01:17:52,090
'a reward of fifty gold coin.'
695
01:17:52,630 --> 01:17:53,650
Brother Balli.
696
01:17:54,570 --> 01:17:57,880
Look! There are posters of you
on every Kaza wall.
697
01:17:58,130 --> 01:18:00,460
Excellent!
698
01:18:00,890 --> 01:18:02,530
They call you 'the masked dacoit'.
699
01:18:03,430 --> 01:18:06,220
What is it?
Why are you closing the door?
700
01:18:06,550 --> 01:18:09,070
What if the masked dacoit shows up?
701
01:18:10,150 --> 01:18:13,250
Open the door! Open it!
702
01:18:14,220 --> 01:18:15,990
Long live our Guru!
703
01:18:16,400 --> 01:18:18,040
Long live our Guru!
704
01:18:23,050 --> 01:18:25,220
Let us cross the skies
705
01:18:25,440 --> 01:18:27,610
Cry out as we attack
706
01:18:27,900 --> 01:18:29,770
As we forge ahead
707
01:18:30,020 --> 01:18:32,710
We are the weapons all enemies fear
708
01:18:34,220 --> 01:18:35,090
Stop!
709
01:18:36,800 --> 01:18:39,290
A dagger dug deep in his back
710
01:18:41,660 --> 01:18:44,100
Darkness all around
711
01:18:46,460 --> 01:18:49,000
The one who defies death
712
01:18:51,380 --> 01:18:54,100
Is a man called Shamshera
713
01:18:54,560 --> 01:18:56,770
Draped in a shroud
714
01:18:56,990 --> 01:18:59,170
He came to bury the enemy alive
715
01:18:59,380 --> 01:19:04,240
Like a healer, he gave his foes
a dose of his own medicine
716
01:19:08,020 --> 01:19:11,830
The British have assigned an army
officer to catch the masked dacoit.
717
01:19:12,530 --> 01:19:18,180
Have they lost complete...
faith in you?
718
01:19:25,170 --> 01:19:27,450
He has robbed weddings and festivals.
719
01:19:27,950 --> 01:19:29,770
You know that dancing girl, Sona?
720
01:19:29,970 --> 01:19:32,060
Her tabla player was saying,
721
01:19:32,270 --> 01:19:35,340
before they can even their show,
the dacoits show up.
722
01:19:39,360 --> 01:19:40,790
When was the first robbery?
723
01:19:40,980 --> 01:19:44,830
The night of the officers' party
at Nagina armoury. 18 March.
724
01:19:45,440 --> 01:19:48,150
- Who was performing there?
- Sona.
725
01:19:49,270 --> 01:19:51,230
And the second robbery?
726
01:19:52,520 --> 01:19:54,990
On the 22nd.
Thakur Maan Singh's mansion.
727
01:19:55,360 --> 01:19:58,380
And without Sona
there's no celebration.
728
01:19:58,800 --> 01:20:03,090
The 25th, Lala's new shop opening.
Sona was performing there too.
729
01:20:03,660 --> 01:20:06,660
On the 26th, Lala Haldiram's.
730
01:20:08,640 --> 01:20:10,340
Bring Sona here!
731
01:20:10,820 --> 01:20:13,680
Let her entertain me this time.
732
01:20:15,420 --> 01:20:18,800
First, I will skin you alive.
733
01:20:19,540 --> 01:20:21,820
Then stuff you with straw
734
01:20:23,240 --> 01:20:25,450
and hang you in the village square.
735
01:20:25,650 --> 01:20:30,640
Anyone who helps the masked dacoit
will meet the same fate.
736
01:20:35,150 --> 01:20:37,640
Well? Do you think he'll come?
737
01:20:38,070 --> 01:20:40,150
She's pure gold, sir.
738
01:20:40,560 --> 01:20:42,800
How long can he resist?
739
01:20:51,130 --> 01:20:58,360
The day I saw you dance at the fort,
I wanted to cover you with kisses.
740
01:21:00,410 --> 01:21:06,320
Now I want to whip that same body
till you bleed.
741
01:21:06,730 --> 01:21:09,420
It would be painful either way,
Inspector.
742
01:21:14,100 --> 01:21:16,280
Hope that didn't hurt?
743
01:21:42,110 --> 01:21:46,540
'You're inviting trouble by eyeing
the lioness.'
744
01:21:47,020 --> 01:21:49,400
Who was that? Who spoke?
745
01:21:54,990 --> 01:21:59,610
'The lion is now awake.
746
01:22:06,370 --> 01:22:10,020
'There's no hiding place
under the sun
747
01:22:12,360 --> 01:22:16,650
'All you can do now is run.
748
01:22:17,150 --> 01:22:18,880
'Run, run!'
749
01:24:19,080 --> 01:24:20,400
- Why did you come?
- Huh?
750
01:24:20,690 --> 01:24:22,380
Why did you come, you fool?
751
01:24:47,020 --> 01:24:49,590
- To save me, or to get me killed?
- No, not now.
752
01:25:35,080 --> 01:25:38,170
Gold in any shape or form
does not suit you, Inspector.
753
01:25:43,140 --> 01:25:46,150
Uncle, get the paint.
754
01:25:47,290 --> 01:25:48,750
It's time to leave our mark.
755
01:26:46,300 --> 01:26:49,200
KAZA POLICE HEADQUARTER.
'SHAMSHERA.'
756
01:27:05,340 --> 01:27:06,770
Get moving!
757
01:27:14,170 --> 01:27:15,200
Tell me.
758
01:27:15,680 --> 01:27:18,520
Where did this new Shamshera
appear from?
759
01:27:28,960 --> 01:27:30,770
What the hell is going on here?
760
01:27:31,290 --> 01:27:32,440
Stop this madness!
761
01:27:32,640 --> 01:27:37,150
He's the white officer who's come
to catch the new Shamshera.
762
01:27:37,610 --> 01:27:39,170
Calm down!
763
01:27:44,420 --> 01:27:45,470
Calm down!
764
01:27:48,470 --> 01:27:49,680
Calm down!
765
01:27:59,770 --> 01:28:03,950
65 of your men are wounded,
but not even one of his.
766
01:28:07,160 --> 01:28:08,670
Colonel sir.
767
01:28:11,000 --> 01:28:14,320
Indian dirt, only Indian hand
can clean.
768
01:28:14,890 --> 01:28:17,030
White hand get black, sir.
769
01:28:17,750 --> 01:28:19,110
No need, sir.
770
01:28:19,820 --> 01:28:22,270
You go back, sir.
771
01:28:24,340 --> 01:28:26,290
Inspector Shuddh Singh,
772
01:28:26,730 --> 01:28:30,820
this is our Queen's crown.
We protect it.
773
01:28:31,350 --> 01:28:38,180
Do you know why it's been touring
India for the past three months?
774
01:28:41,920 --> 01:28:46,620
So that all Indians will know
who their rightful ruler is.
775
01:28:46,990 --> 01:28:49,440
The Queen must be respected.
776
01:28:51,400 --> 01:28:54,640
Shamshera is the dirt
on this crown.
777
01:28:55,200 --> 01:28:57,620
And that dirt will fall on me first.
778
01:29:02,320 --> 01:29:04,970
Indian dirt make hand get black.
779
01:29:05,520 --> 01:29:08,910
Today the Indian hand needs
the hammer of the British.
780
01:29:09,880 --> 01:29:13,610
Inspector sahib, have a good day.
781
01:29:25,430 --> 01:29:26,230
Wear this.
782
01:29:26,400 --> 01:29:28,640
What is this? Why did you bring me
to this jungle?
783
01:29:28,890 --> 01:29:31,910
There she goes again.
784
01:29:32,220 --> 01:29:34,460
Why did we invite more trouble?
785
01:29:34,740 --> 01:29:37,550
- She's all right.
- Quiet. She's your sister-in-law.
786
01:29:37,690 --> 01:29:39,300
Why did you rescue me?
787
01:29:39,980 --> 01:29:41,540
Should I have married you off
to Shuddh Singh?
788
01:29:41,700 --> 01:29:44,870
Why not? At least I'd be
an Inspector's wife.
789
01:29:45,140 --> 01:29:46,900
Now I've had it.
790
01:29:47,150 --> 01:29:50,520
He used to suspect I was your spy.
Now he knows it's true.
791
01:29:51,150 --> 01:29:53,500
So tell me. What do I do?
792
01:29:53,880 --> 01:29:55,930
She asks what to do.
793
01:29:56,450 --> 01:29:58,810
I say: 'Marry him'.
794
01:30:05,310 --> 01:30:06,990
So, marry me.
795
01:30:08,040 --> 01:30:09,670
Marry my shoe if you want.
796
01:30:09,950 --> 01:30:12,500
Then I'll have to live at your feet.
797
01:30:13,230 --> 01:30:14,590
Stop dreaming, Balli.
798
01:30:15,390 --> 01:30:18,220
I'm wide awake.
Now marry me.
799
01:30:19,490 --> 01:30:21,690
You're not that special anymore.
800
01:31:17,940 --> 01:31:21,670
In your shade
801
01:31:22,860 --> 01:31:25,690
I could sleep
802
01:31:28,380 --> 01:31:30,930
In your mist
803
01:31:33,370 --> 01:31:36,310
I could lose myself
804
01:31:38,350 --> 01:31:41,470
Lose myself
805
01:31:55,230 --> 01:32:01,350
I could wander the world
with you
806
01:32:05,660 --> 01:32:11,630
And teach you the language
of love
807
01:32:12,850 --> 01:32:14,630
In your shade
808
01:32:14,940 --> 01:32:16,160
I could sleep
809
01:32:16,350 --> 01:32:18,320
In your mist
810
01:32:18,610 --> 01:32:19,710
I could lose myself
811
01:32:19,870 --> 01:32:22,040
You are that intoxication
812
01:32:22,270 --> 01:32:26,850
That makes me want to touch
the sky
813
01:32:34,170 --> 01:32:37,310
Your love, my madness
814
01:32:37,730 --> 01:32:40,680
I can be the one you want
815
01:32:41,060 --> 01:32:44,210
Your love fills me with heady joy
816
01:32:44,570 --> 01:32:47,730
I can become the colour
of your desire
817
01:32:48,150 --> 01:32:51,510
I am lost in my love for you
818
01:32:51,870 --> 01:32:54,740
I can take the form you want
819
01:32:55,110 --> 01:32:58,280
Your love, my madness
820
01:32:58,570 --> 01:33:03,450
I can be the one you want
821
01:33:08,900 --> 01:33:12,000
The rain of your love fell
822
01:33:12,420 --> 01:33:15,450
Flooding me with desire
823
01:33:15,890 --> 01:33:18,950
This boundless love
824
01:33:19,170 --> 01:33:22,490
Is ours for all to see
825
01:33:22,900 --> 01:33:26,020
The rain of your love fell
826
01:33:26,300 --> 01:33:29,360
Flooding me with desire
827
01:33:29,770 --> 01:33:33,030
This boundless love
828
01:33:33,160 --> 01:33:36,340
Is ours for all to see
829
01:33:36,730 --> 01:33:39,980
The rain of your love fell
830
01:33:40,220 --> 01:33:43,280
Flooding me with desire
831
01:33:43,640 --> 01:33:46,870
This boundless love
832
01:33:47,060 --> 01:33:50,170
Is ours for all to see
833
01:34:07,500 --> 01:34:13,100
Don't indulge in purposeless talk
834
01:34:14,250 --> 01:34:20,050
Or you'll loose the magic
of this moment
835
01:34:21,150 --> 01:34:26,730
If you allow this idle night
to pass us by in vain
836
01:34:28,000 --> 01:34:33,540
You cannot blame me
for leaving
837
01:34:35,030 --> 01:34:38,340
Wait! Let me open my heart
to you
838
01:34:38,580 --> 01:34:41,710
Let my heart say what it will
839
01:34:41,920 --> 01:34:45,040
I live for you and only you
840
01:34:45,220 --> 01:34:49,430
Seeking myself only in you
841
01:34:54,330 --> 01:34:57,260
Your love, my madness
842
01:34:57,720 --> 01:35:00,630
I can be the one you want
843
01:35:01,110 --> 01:35:04,340
Your love fills me with heady joy
844
01:35:04,570 --> 01:35:07,730
I can become the colour
of your desire
845
01:35:08,060 --> 01:35:11,190
Your love, my madness
846
01:35:11,480 --> 01:35:15,960
I can be the one you want
847
01:35:21,800 --> 01:35:24,790
The rain of your love fell
848
01:35:25,160 --> 01:35:28,240
Flooding me with desire
849
01:35:28,480 --> 01:35:31,670
This boundless love
850
01:35:31,860 --> 01:35:35,070
Is ours for all to see
851
01:35:35,460 --> 01:35:38,650
The rain of your love fell
852
01:35:38,900 --> 01:35:41,790
Flooding me with desire
853
01:35:42,250 --> 01:35:45,160
This boundless love
854
01:35:45,580 --> 01:35:48,750
Is ours for all to see
855
01:36:11,770 --> 01:36:14,970
A white officer has come
to catch Shamshera.
856
01:36:15,240 --> 01:36:17,390
I hear he put Shuddh Singh in his place.
857
01:36:17,640 --> 01:36:20,350
So, they've called an army officer?
858
01:36:20,550 --> 01:36:22,520
He came of his own accord.
859
01:36:22,710 --> 01:36:25,330
They say he chooses
his own missions.
860
01:36:25,590 --> 01:36:30,680
It's not a calamity in name.
Not good news all the same.
861
01:36:30,880 --> 01:36:32,330
Rumour has it
862
01:36:32,490 --> 01:36:36,120
he was about to be promoted
and sent back to England,
863
01:36:36,360 --> 01:36:38,470
but he refused to go.
864
01:36:40,680 --> 01:36:42,890
He said he was too attached
to India.
865
01:36:43,220 --> 01:36:44,830
He speaks Hindi like an Indian.
866
01:36:45,000 --> 01:36:48,600
- I see the merchant likes him.
- Be quiet, you fool.
867
01:36:48,860 --> 01:36:51,390
- What does he look like?
- He's tall and strong.
868
01:36:51,610 --> 01:36:53,870
Freddy Sahib loves playing
'lath-baazi'.
869
01:36:54,040 --> 01:36:56,090
He'll be chief guest
at the wrestling bout.
870
01:36:56,400 --> 01:36:58,060
We'll meet him there.
871
01:36:58,280 --> 01:37:00,260
- What are you saying, Balli?
- You'll meet him?
872
01:37:00,440 --> 01:37:05,000
You'll die, fool. You're digging
your own grave.
873
01:37:05,890 --> 01:37:09,010
I want to thank him for showing
874
01:37:10,090 --> 01:37:13,020
that nasty Shuddh Singh
his place.
875
01:37:27,480 --> 01:37:29,480
Come on! Get him.
876
01:37:33,290 --> 01:37:34,990
'Lath-baazi' competition
877
01:37:37,240 --> 01:37:38,900
I'm sure you're dying to get in there.
878
01:37:39,170 --> 01:37:41,000
Come, Colonel Sahib!
879
01:37:41,360 --> 01:37:43,970
Taste Indian soil
and face our fighters.
880
01:37:44,540 --> 01:37:46,970
Why not? Why not?
881
01:37:49,370 --> 01:37:52,720
Attention, everyone!
882
01:37:53,760 --> 01:38:00,350
Our chief guest, Colonel Freddy Sahib,
will join in the contest.
883
01:38:02,920 --> 01:38:07,010
Is there anyone worth his salt
who can take him on?
884
01:38:09,420 --> 01:38:13,700
Is there no young man
who will meet his challenge?
885
01:38:14,740 --> 01:38:15,770
No one?
886
01:38:16,150 --> 01:38:19,020
Looks like you've won the bout
before even it's begun.
887
01:38:20,500 --> 01:38:22,110
Colonel Sahib!
888
01:38:32,320 --> 01:38:33,220
Finally!
889
01:38:34,770 --> 01:38:37,910
Have you lost your mind?
Are you mad?
890
01:38:38,120 --> 01:38:39,480
Shall we start?
891
01:38:59,590 --> 01:39:02,450
That's great! Finally, a lion.
892
01:39:02,790 --> 01:39:06,280
You'll meet many more lions
when the time comes, Sahib.
893
01:39:22,580 --> 01:39:25,100
Lions don't wait for Time.
894
01:39:25,410 --> 01:39:28,200
Twenty-five years ago, a lion
fought before its time.
895
01:39:29,240 --> 01:39:30,320
But he was killed.
896
01:39:52,590 --> 01:39:55,160
I have heard many rumours.
Now I see it with my own eyes.
897
01:39:56,290 --> 01:39:57,350
What?
898
01:40:04,700 --> 01:40:09,390
That an army officer is here
to catch Shamshera. Dead or alive.
899
01:40:09,730 --> 01:40:11,230
Alive, hopefully.
900
01:40:16,210 --> 01:40:19,870
Looks like Sahib is enamoured
with Indian rebels.
901
01:40:21,930 --> 01:40:24,330
I love the country, not its rebels.
902
01:40:24,590 --> 01:40:25,680
So why alive?
903
01:40:25,850 --> 01:40:27,620
Every rebel has a story.
904
01:40:27,800 --> 01:40:30,290
It's important to understand it.
905
01:40:35,910 --> 01:40:41,340
For that you must know his history
and people, Sahib.
906
01:40:41,710 --> 01:40:42,680
They are called
907
01:40:44,090 --> 01:40:45,110
Khameran!
908
01:40:58,810 --> 01:41:01,450
Shamshera dreams of their freedom,
909
01:41:02,670 --> 01:41:06,400
and I will fulfill that dream
at any cost.
910
01:41:07,050 --> 01:41:08,230
Shamshera!
911
01:41:13,860 --> 01:41:16,710
Now is not the time to
call out my name.
912
01:41:17,930 --> 01:41:21,660
Shamshera has not come
to kill you, but to test you.
913
01:41:23,280 --> 01:41:24,860
You've passed the test.
914
01:41:25,360 --> 01:41:28,630
Surrender and you will live.
915
01:41:31,260 --> 01:41:32,110
Sahib.
916
01:41:35,010 --> 01:41:39,220
You are our guest, Sahib.
So you must be respected.
917
01:42:13,610 --> 01:42:18,670
For that you must know his history
and people, Sahib.
918
01:42:19,050 --> 01:42:21,110
They are called Khameran.
919
01:42:21,410 --> 01:42:26,060
They signed a treaty of freedom
but were turned into slaves.
920
01:42:26,870 --> 01:42:27,810
Shamshera?
921
01:42:28,040 --> 01:42:30,000
I saw him dying, sir.
922
01:42:30,280 --> 01:42:35,190
He was stoned to death by his
own people twenty-five years ago.
923
01:42:35,770 --> 01:42:39,740
Who knows where this new
Shamshera has come from.
924
01:42:43,690 --> 01:42:45,400
100,000 grammes of gold.
925
01:42:45,640 --> 01:42:47,600
It's insane that he even thinks
he can collect that.
926
01:42:47,850 --> 01:42:50,970
It's not insane, Wilson,
it's desperation.
927
01:42:51,790 --> 01:42:54,400
They were free men once and they want
that freedom back.
928
01:42:54,900 --> 01:42:57,540
According to our estimate,
they're halfway there.
929
01:42:58,070 --> 01:43:00,360
Sir, does he really believe
that the British government
930
01:43:00,550 --> 01:43:03,420
will accept his stolen gold
for the freedom of his tribe?
931
01:43:05,300 --> 01:43:09,680
Shamshera's plan hinges on the greed
and corruption of the Empire.
932
01:43:14,930 --> 01:43:16,290
Colonel Sahib...
933
01:43:17,560 --> 01:43:18,770
Move!
934
01:43:22,320 --> 01:43:25,240
It's a wedding, sir.
You must all come.
935
01:43:25,710 --> 01:43:26,630
Whose wedding is it?
936
01:43:28,460 --> 01:43:29,540
Mine, sir!
937
01:43:30,340 --> 01:43:30,960
What!
938
01:43:31,180 --> 01:43:32,960
Old wife dead, sir.
939
01:43:33,430 --> 01:43:36,700
So, bringing new fresh wife.
Very fresh.
940
01:43:38,640 --> 01:43:40,570
Attention, everyone!
941
01:43:40,790 --> 01:43:42,150
Come, Colonel Sahib!
942
01:43:42,880 --> 01:43:45,620
- Our chief guest...
- Shall we start?
943
01:43:47,110 --> 01:43:49,580
Shamshera dreams of their freedom.
944
01:43:49,950 --> 01:43:51,450
What are you looking for?
945
01:43:54,370 --> 01:43:58,160
'The British government of Kaza
must prepare to welcome us.
946
01:43:58,650 --> 01:44:01,050
'We have started to amass
the price of our freedom.
947
01:44:01,330 --> 01:44:02,600
'Shamshera.
948
01:44:03,580 --> 01:44:04,920
'See you at the wedding.'
949
01:44:06,010 --> 01:44:08,320
Shamshera's next attack will be
at your wedding.
950
01:44:09,780 --> 01:44:11,550
He can't be that big a fool.
951
01:44:11,710 --> 01:44:14,960
There will be enough gold at your
wedding to end his looting.
952
01:44:15,880 --> 01:44:17,790
This could be his last robbery.
953
01:44:17,980 --> 01:44:22,980
He wants to show us our place
and prove his own importance.
954
01:44:24,680 --> 01:44:26,200
Very well, Sahib.
955
01:44:27,140 --> 01:44:30,720
How can one stop
an uninvited guest?
956
01:44:57,320 --> 01:44:59,070
Reconsider.
957
01:44:59,550 --> 01:45:03,010
The white Sahib's army
is waiting for you.
958
01:45:04,070 --> 01:45:06,700
If we're successful today,
959
01:45:07,540 --> 01:45:11,170
then this will be the last time
we'll need to rob to gain freedom.
960
01:45:12,550 --> 01:45:13,740
Shall we go?
961
01:45:31,430 --> 01:45:34,850
- Pour the ghee into the sacred fire.
- Why not?
962
01:45:37,590 --> 01:45:42,140
'Piping hot the ghee is flowing.
No trace of shame showing.'
963
01:45:44,940 --> 01:45:46,630
Svaha.
964
01:45:49,980 --> 01:45:51,850
You making halva?
965
01:46:02,630 --> 01:46:05,190
Balli, the Inspector is watching us.
966
01:46:05,390 --> 01:46:07,560
So what! Pay your respects.
967
01:46:07,800 --> 01:46:08,970
My respects.
968
01:46:22,820 --> 01:46:25,130
Inspector, did that hurt?
969
01:46:40,770 --> 01:46:42,850
- Pull me!
- Come on up!
970
01:46:44,830 --> 01:46:46,500
Who'll straighten me up?
Your father?
971
01:46:58,420 --> 01:47:00,620
This shiny gold will blind you.
Out with it!
972
01:47:02,260 --> 01:47:04,290
Give me your gold.
973
01:47:04,930 --> 01:47:06,120
Shall I dig it out?
974
01:47:24,060 --> 01:47:27,800
Take this, lady, and go.
975
01:47:28,960 --> 01:47:31,160
Don't come back again today.
976
01:47:32,900 --> 01:47:34,190
Go, child.
977
01:47:35,010 --> 01:47:35,640
Go!
978
01:47:46,060 --> 01:47:47,180
Hold it!
979
01:47:58,670 --> 01:48:00,890
Shuddh Singh, what the hell?
980
01:48:02,020 --> 01:48:03,310
Forgive me, Colonel sir.
981
01:48:26,020 --> 01:48:27,280
We'll meet again, Sahib.
982
01:48:49,630 --> 01:48:50,460
Pitambar!
983
01:48:51,600 --> 01:48:52,550
Pitambar!
984
01:48:53,340 --> 01:48:54,650
Hold onto him!
985
01:48:54,900 --> 01:48:56,110
Balli!
986
01:48:57,380 --> 01:48:59,950
Bhura, the bag of gold will fall.
987
01:49:12,890 --> 01:49:14,060
Pitambar!
988
01:49:15,520 --> 01:49:16,890
Pitambar, Pitambar.
989
01:49:24,620 --> 01:49:26,830
Pitambar, Pitambar.
990
01:49:27,670 --> 01:49:29,190
Pitambar.
991
01:49:31,000 --> 01:49:33,370
You'll be fine.
992
01:49:36,810 --> 01:49:38,280
Pitambar!
993
01:49:56,760 --> 01:49:57,570
Brother Balli.
994
01:50:00,720 --> 01:50:05,670
Look! There are posters of you
all over Kaza.
995
01:50:06,480 --> 01:50:09,200
Bravo! Excellent!
996
01:50:10,250 --> 01:50:13,860
- She's all right.
- Quiet. She's your sister-in-law.
997
01:50:22,820 --> 01:50:24,540
If we stay here,
998
01:50:25,820 --> 01:50:29,630
those scoundrels will find us.
999
01:50:32,190 --> 01:50:35,080
They will take the gold from us.
1000
01:50:39,140 --> 01:50:40,840
We must separate
1001
01:50:42,450 --> 01:50:44,830
and go back to our old lives.
1002
01:50:45,430 --> 01:50:48,790
Balli...he's right.
1003
01:50:50,670 --> 01:50:53,610
For now, it is safer for us
to live in disguise.
1004
01:50:57,280 --> 01:50:58,590
What do you say, Bhura?
1005
01:50:58,830 --> 01:51:00,310
Pitambar!
1006
01:51:04,120 --> 01:51:05,790
You'll be fine.
1007
01:51:23,810 --> 01:51:25,140
Very well.
1008
01:51:27,140 --> 01:51:28,280
We'll split up for now.
1009
01:51:29,380 --> 01:51:33,470
And meet here at sunrise
on the morning of Diwali.
1010
01:51:37,990 --> 01:51:44,300
The blood in your veins is yet
to flow
1011
01:51:45,000 --> 01:51:48,780
It matters little if you die
1012
01:51:52,220 --> 01:51:55,060
Your name will last forever
1013
01:51:55,580 --> 01:51:58,060
Your name will last forever
1014
01:52:27,000 --> 01:52:28,200
Bhura.
1015
01:52:29,400 --> 01:52:32,000
He died in my place.
1016
01:52:36,250 --> 01:52:38,390
You can be frightened
1017
01:52:40,930 --> 01:52:43,740
Yes, you can be broken
1018
01:52:46,480 --> 01:52:49,160
In time you will learn
to gather yourself
1019
01:52:51,470 --> 01:52:53,940
And be mighty again
1020
01:52:57,070 --> 01:53:00,750
You are that phoenix
1021
01:53:03,130 --> 01:53:05,930
That shall rise again
1022
01:53:14,090 --> 01:53:15,230
Uncle...
1023
01:53:17,130 --> 01:53:18,130
Any work for me?
1024
01:53:18,320 --> 01:53:21,650
You'll get one paisa a day.
Take it or leave it.
1025
01:53:22,440 --> 01:53:24,600
Come on. Move along.
1026
01:53:32,280 --> 01:53:32,940
TILAKRAM PANSARI
1027
01:53:33,240 --> 01:53:35,910
The sky belongs to you
1028
01:53:36,600 --> 01:53:39,660
Drape yourself in bravery
1029
01:53:40,060 --> 01:53:42,690
Forge ahead
1030
01:53:42,990 --> 01:53:45,290
This is your final battle
1031
01:53:45,970 --> 01:53:52,140
The blood in your veins still flows
1032
01:53:53,120 --> 01:53:56,130
Even if death comes
1033
01:53:56,400 --> 01:53:58,610
It won't be able to destroy you
1034
01:53:59,240 --> 01:54:01,390
You can be frightened
1035
01:54:02,620 --> 01:54:04,450
Yes, you can be broken
1036
01:54:05,820 --> 01:54:08,300
In time you will learn
to gather yourself
1037
01:54:09,150 --> 01:54:11,450
And be mighty again
1038
01:54:12,770 --> 01:54:15,270
You are that phoenix
1039
01:54:16,150 --> 01:54:17,820
That shall rise again
1040
01:54:19,490 --> 01:54:21,610
That shall rise again
1041
01:54:29,590 --> 01:54:30,620
Move!
1042
01:54:39,880 --> 01:54:41,880
You shall rise again
1043
01:54:43,200 --> 01:54:45,330
You shall rise again
1044
01:54:52,400 --> 01:54:55,090
The earth or the sky has swallowed
Shamshera.
1045
01:54:55,500 --> 01:54:57,630
We have to find him.
1046
01:54:58,500 --> 01:55:01,520
That scoundrel has polluted
my house.
1047
01:55:02,710 --> 01:55:05,880
Now Shuddh Singh will wipe him out.
1048
01:55:21,470 --> 01:55:22,870
Easy.
1049
01:55:24,600 --> 01:55:25,410
Sit.
1050
01:55:25,640 --> 01:55:27,390
Are you here to work?
Or laze about?
1051
01:55:27,580 --> 01:55:28,790
Coming, Sahib.
1052
01:55:31,000 --> 01:55:32,390
Don't move from here.
1053
01:55:58,980 --> 01:56:01,910
Diwali is a few days away.
Stay strong till then.
1054
01:56:02,080 --> 01:56:04,910
Am I anything like my father?
1055
01:56:06,680 --> 01:56:10,510
Or am I just leading them
to their deaths?
1056
01:56:12,680 --> 01:56:15,340
Calm your thoughts, Balli.
1057
01:56:16,040 --> 01:56:20,530
You said the day I became king,
you'd accept me.
1058
01:56:21,470 --> 01:56:23,800
Didn't you say that?
1059
01:56:25,180 --> 01:56:27,980
I could not become king
for you or for the Khameran.
1060
01:56:29,250 --> 01:56:31,120
I could not become a king.
1061
01:56:34,980 --> 01:56:37,500
You were always a king.
1062
01:56:38,250 --> 01:56:40,650
Only you didn't know it.
1063
01:56:42,200 --> 01:56:46,170
And now, we won't
let you forget it.
1064
01:56:57,490 --> 01:56:59,550
Listen, O man of the world
1065
01:57:00,870 --> 01:57:03,230
Listen, O man of the world
1066
01:57:04,870 --> 01:57:05,840
Water!
1067
01:57:06,070 --> 01:57:09,920
Those who thunder down their path
1068
01:57:11,600 --> 01:57:18,220
They do not live in doubt
1069
01:57:19,380 --> 01:57:25,100
Those who are ready
for the sacrifice
1070
01:57:26,010 --> 01:57:30,930
Do not live in the fear of death
1071
01:57:38,710 --> 01:57:41,410
BABA HAS TAKEN AN OATH OF SILENCE...
PLACE DONATIONS IN THIS BOX
1072
01:57:42,320 --> 01:57:44,160
Sahib, it's almost Diwali.
1073
01:57:44,450 --> 01:57:48,050
Will that demon's shadow
fall on our festival?
1074
01:57:48,320 --> 01:57:49,770
When will you catch Shamshera?
1075
01:57:49,990 --> 01:57:52,300
Without your help, it's impossible.
1076
01:57:55,010 --> 01:57:56,380
Speak!
1077
01:57:57,450 --> 01:58:03,960
The white officer says if you see any
strangers near your shop or home,
1078
01:58:04,320 --> 01:58:05,980
let us know at once.
1079
01:58:06,650 --> 01:58:08,280
Thakur, may I speak?
1080
01:58:09,120 --> 01:58:10,370
Colonel Sahib...
1081
01:58:21,990 --> 01:58:25,070
Now that you have gulped the ocean
1082
01:58:25,420 --> 01:58:28,610
And have survived hell
1083
01:58:28,900 --> 01:58:31,930
You are proclaimed the saviour
1084
01:58:32,210 --> 01:58:35,510
You are the saviour
1085
01:58:35,800 --> 01:58:38,390
Your fury is like a whirlwind
1086
01:58:38,930 --> 01:58:42,140
The divine speaks through you
1087
01:58:42,350 --> 01:58:45,250
You are proclaimed the saviour
1088
01:58:45,730 --> 01:58:48,580
You are the saviour
1089
01:59:15,700 --> 01:59:21,780
The blood in your veins still flows
1090
01:59:22,810 --> 01:59:25,970
Even if death comes
1091
01:59:36,260 --> 01:59:39,060
It won't be able to destroy you
1092
01:59:39,650 --> 01:59:42,300
It won't be able to destroy you
1093
01:59:44,170 --> 01:59:47,210
You can be frightened
1094
01:59:47,560 --> 01:59:50,520
Yes, you can be broken
1095
01:59:50,790 --> 01:59:53,820
In time you will learn
to gather yourself
1096
01:59:54,090 --> 01:59:57,330
And be mighty again
1097
01:59:57,750 --> 02:00:00,320
You are that phoenix
1098
02:00:01,060 --> 02:00:02,550
That shall rise again
1099
02:00:02,790 --> 02:00:04,630
You shall rise again
1100
02:00:06,100 --> 02:00:08,630
You shall rise again
1101
02:00:09,520 --> 02:00:11,740
You shall rise again
1102
02:00:12,910 --> 02:00:14,700
You shall rise again
1103
02:00:34,150 --> 02:00:36,010
The gold is safe.
1104
02:00:36,750 --> 02:00:38,100
And our men?
1105
02:00:42,040 --> 02:00:44,630
We set out as a whole group,
1106
02:00:45,980 --> 02:00:47,180
but return broken.
1107
02:00:49,860 --> 02:00:53,280
Pitambar dying was the beginning
of our end.
1108
02:00:55,090 --> 02:00:59,310
We will die chasing the illusion
of freedom.
1109
02:01:00,030 --> 02:01:01,670
So, we'll die.
1110
02:01:02,370 --> 02:01:04,830
If we die for each other,
1111
02:01:05,970 --> 02:01:08,000
who will enjoy the fruits of freedom?
1112
02:01:08,340 --> 02:01:10,440
Our people will, Bhura.
1113
02:01:10,900 --> 02:01:13,460
They're still enslaved in the fort.
1114
02:01:14,880 --> 02:01:18,780
The enemy is too strong for you.
1115
02:01:21,070 --> 02:01:24,500
They will feed on us like vultures.
1116
02:01:27,390 --> 02:01:31,430
And I am not ready to die.
1117
02:01:49,590 --> 02:01:50,800
Bhura!
1118
02:01:56,330 --> 02:02:02,030
I told them you could not be
persuaded.
1119
02:02:06,860 --> 02:02:08,360
- Go inside.
- Uncle, Balli?
1120
02:02:51,340 --> 02:02:52,990
Save Balli!
1121
02:02:58,440 --> 02:02:59,140
Sona!
1122
02:02:59,750 --> 02:03:00,640
Balli!
1123
02:03:01,230 --> 02:03:02,000
Sona!
1124
02:03:05,770 --> 02:03:07,590
- Sona!
- Balli!
1125
02:03:13,260 --> 02:03:14,520
Balli.
1126
02:03:14,770 --> 02:03:15,590
Bhura!
1127
02:03:16,140 --> 02:03:17,100
Balli!
1128
02:03:24,730 --> 02:03:26,470
Sona is back there.
1129
02:03:27,110 --> 02:03:28,530
Sona is back there.
1130
02:03:41,300 --> 02:03:43,140
Oh, you're pregnant?
1131
02:03:47,830 --> 02:03:49,860
Come here!
1132
02:04:12,530 --> 02:04:14,690
You've told us everything.
1133
02:04:15,120 --> 02:04:18,230
Now tell us where the gold is.
1134
02:04:20,530 --> 02:04:22,630
- No, Bhura, no.
- Quiet.
1135
02:04:27,240 --> 02:04:30,920
Tell us where the gold is.
1136
02:04:34,390 --> 02:04:36,990
No, Bhura, no.
1137
02:04:50,440 --> 02:04:55,060
You scum! You have endangered
our future.
1138
02:05:14,400 --> 02:05:15,460
Fire!
1139
02:06:23,900 --> 02:06:26,530
No end to your breeding.
1140
02:06:26,920 --> 02:06:27,930
Enough.
1141
02:06:29,560 --> 02:06:32,070
You had your fun, Shuddh Singh,
now stop.
1142
02:06:52,300 --> 02:06:55,040
Your wife and child are safe
with the white officer.
1143
02:06:55,190 --> 02:06:58,560
We must go, Balli.
Listen to me.
1144
02:06:58,870 --> 02:07:02,960
As long as you're alive,
they'll come to no harm.
1145
02:07:17,660 --> 02:07:19,090
Hey you, old lady!
1146
02:07:22,490 --> 02:07:23,980
Old lady!
1147
02:07:24,650 --> 02:07:26,600
Old lady!
1148
02:07:27,580 --> 02:07:29,710
Who'll unload the goods?
My father?
1149
02:07:39,840 --> 02:07:41,280
The situation is desperate.
1150
02:07:41,540 --> 02:07:43,430
Dada, Gulfi uncle and Bhura are dead.
1151
02:07:43,640 --> 02:07:46,040
Sona and the gold are
both in their custody.
1152
02:07:46,620 --> 02:07:49,000
- And Balli?
- Balli...
1153
02:07:50,020 --> 02:07:53,610
Balli and Doodh Singh have escaped.
But I don't know where they are.
1154
02:07:54,040 --> 02:07:55,770
Come on, hurry.
1155
02:08:02,930 --> 02:08:05,250
I am a father now, uncle.
1156
02:08:06,400 --> 02:08:08,300
But my wife
1157
02:08:08,950 --> 02:08:12,420
and my child are in the hands
of the enemy.
1158
02:08:13,130 --> 02:08:16,410
And so are thousands of Khameran
who dream of freedom.
1159
02:08:17,050 --> 02:08:19,170
What you are about to do
1160
02:08:20,060 --> 02:08:21,420
is pure madness.
1161
02:08:23,190 --> 02:08:25,690
I'll throw the dice for the last time.
1162
02:08:26,390 --> 02:08:30,140
If I win, then freedom is ours.
1163
02:08:31,330 --> 02:08:34,100
And your Shamshera will stand proudly
before you.
1164
02:09:00,880 --> 02:09:02,290
Smile, sir. Smile.
1165
02:09:08,910 --> 02:09:11,690
You may not smile now.
1166
02:09:12,850 --> 02:09:15,800
But at least, you can face the Queen.
1167
02:09:17,400 --> 02:09:18,930
You, mother...
1168
02:09:20,850 --> 02:09:23,610
Mother Queen's crown
coming to Kaza, sir.
1169
02:09:23,900 --> 02:09:25,850
We both go salute, sir!
1170
02:09:46,210 --> 02:09:49,850
ROYAL TOUR OF ST. EDWARD'S CROWN, INDIA
1171
02:10:26,640 --> 02:10:29,690
Anyone who challenges his might
1172
02:10:29,920 --> 02:10:31,710
Will be turned into dust
1173
02:10:32,200 --> 02:10:34,730
Anyone who tries to catch him
is in peril
1174
02:10:34,920 --> 02:10:36,420
Warn them loud and clear
1175
02:10:47,060 --> 02:10:49,280
Even nature trembles
before him
1176
02:10:49,520 --> 02:10:51,760
When he lifts his weapon
1177
02:10:52,030 --> 02:10:54,210
No one dares to come
in his way
1178
02:10:54,440 --> 02:10:56,960
When he strides forth
1179
02:11:11,030 --> 02:11:13,790
A dagger dug deep in his back
1180
02:11:16,010 --> 02:11:18,570
Darkness all around
1181
02:11:21,030 --> 02:11:23,920
The one who defies death
1182
02:11:26,000 --> 02:11:28,660
Is a man called Shamshera
1183
02:11:30,970 --> 02:11:33,300
A dagger dug deep in his back
1184
02:11:33,530 --> 02:11:35,710
A dagger dug deep in his back
1185
02:11:36,100 --> 02:11:38,190
Darkness all around
1186
02:11:38,510 --> 02:11:40,630
Darkness all around
1187
02:11:41,070 --> 02:11:43,460
The one who defies death
1188
02:11:43,700 --> 02:11:45,690
The one who defies death
1189
02:11:46,110 --> 02:11:48,290
Is a man called Shamshera
1190
02:11:48,520 --> 02:11:50,760
Is a man called Shamshera
1191
02:12:07,990 --> 02:12:10,020
SHAMSHERA
1192
02:12:28,100 --> 02:12:29,770
DAINIK DARPAN
1193
02:12:33,980 --> 02:12:36,680
'Shamshera steals the Queen's crown.'
1194
02:12:37,450 --> 02:12:39,630
Master, he's stolen the crown!
1195
02:12:39,970 --> 02:12:42,740
A government who couldn't save
their Queen's crown,
1196
02:12:42,960 --> 02:12:45,640
can they protect us merchants
from that devil?
1197
02:12:45,920 --> 02:12:50,130
He stole the crown under
their very noses.
1198
02:12:51,120 --> 02:12:54,360
Who the hell is this Shamshera?
How dare he humiliate the Empire?
1199
02:12:54,530 --> 02:12:56,100
I'll get the crown back, sir.
1200
02:12:56,300 --> 02:12:58,400
Just the crown will not satisfy
the Queen.
1201
02:12:58,580 --> 02:13:01,770
I want this Shamshera's head with it.
Or I'll have yours.
1202
02:13:01,990 --> 02:13:03,050
Hello?
1203
02:13:05,800 --> 02:13:08,570
They say you couldn't even save
your Queen's crown.
1204
02:13:10,090 --> 02:13:13,530
What heartless people they are!
1205
02:13:13,970 --> 02:13:15,780
Don't worry, sir.
1206
02:13:16,130 --> 02:13:17,430
I am with you.
1207
02:13:19,110 --> 02:13:21,220
What was that?
1208
02:13:23,190 --> 02:13:25,720
FREDDY YOUNG.
COLONEL. 59 SCINDE RIFLES.
1209
02:13:32,280 --> 02:13:36,050
'In 48 hours, Shamshera will
meet you at the Kaza fort.
1210
02:13:36,280 --> 02:13:39,730
'He will return your honour to you
and take our freedom.'
1211
02:13:47,900 --> 02:13:50,080
Close the gates!
1212
02:13:50,550 --> 02:13:51,470
Quick!
1213
02:13:51,680 --> 02:13:53,260
No one is allowed out.
1214
02:13:53,470 --> 02:13:57,040
Shamshera has stolen the crown
to save the Khameran.
1215
02:13:57,260 --> 02:13:58,120
- What?
- Yes.
1216
02:13:58,410 --> 02:13:59,900
If he keeps his word,
1217
02:14:00,150 --> 02:14:02,980
he will come to the fort tomorrow
morning
1218
02:14:03,400 --> 02:14:05,330
and free his people.
1219
02:14:05,670 --> 02:14:06,660
Really?
1220
02:14:08,390 --> 02:14:10,110
He stole the crown!
1221
02:14:13,020 --> 02:14:14,670
You dare laugh!
1222
02:14:51,110 --> 02:14:52,730
No Khameran should stay inside.
1223
02:14:52,940 --> 02:14:55,830
Drag them out of their houses.
1224
02:16:50,280 --> 02:16:51,430
Attention!
1225
02:17:04,590 --> 02:17:06,000
Balli!
1226
02:17:50,840 --> 02:17:52,650
You should've trusted us, Sahib.
1227
02:18:53,610 --> 02:18:56,390
Balli, we've been cheated.
1228
02:18:58,630 --> 02:19:00,800
We haven't been cheated.
1229
02:19:01,300 --> 02:19:03,420
The white officer has.
1230
02:19:29,520 --> 02:19:32,060
Get out of the way, my friend!
1231
02:19:54,760 --> 02:19:58,470
Didn't you show me that
English newspaper?
1232
02:20:00,120 --> 02:20:02,400
Now you will read this news
in heaven.
1233
02:20:06,770 --> 02:20:09,590
'The white man died at
Shamshera's hands.
1234
02:20:10,070 --> 02:20:12,990
'Shamshera died at Shuddh Singh's
hands.'
1235
02:20:15,350 --> 02:20:17,490
In whose hands did the crown land?
1236
02:20:17,780 --> 02:20:19,070
In yours, sir!
1237
02:20:31,080 --> 02:20:32,430
Brother Balli!
1238
02:20:33,190 --> 02:20:34,720
Balli is alive!
1239
02:20:40,310 --> 02:20:41,220
Balli!
1240
02:20:44,700 --> 02:20:48,140
- He stole the crown to save us.
- Has he come to free us?
1241
02:20:48,830 --> 02:20:52,090
Balli is Shamshera.
1242
02:20:57,750 --> 02:20:58,530
Balli!
1243
02:21:08,010 --> 02:21:09,150
Master!
1244
02:21:10,800 --> 02:21:11,800
How do I look?
1245
02:21:12,030 --> 02:21:13,730
Like the king of Hindustan!
1246
02:21:17,000 --> 02:21:18,230
Take this.
1247
02:21:19,330 --> 02:21:22,110
The first gift from your king.
1248
02:21:29,420 --> 02:21:30,450
Balli!
1249
02:22:05,680 --> 02:22:06,760
Balli!
1250
02:22:22,770 --> 02:22:25,390
You people killed Balli's father.
1251
02:22:29,310 --> 02:22:31,360
You stoned him.
1252
02:22:35,420 --> 02:22:39,760
You will have to answer
for every drop of his blood.
1253
02:22:39,980 --> 02:22:41,310
Answer for what?
1254
02:22:41,560 --> 02:22:43,600
He was a damn traitor.
1255
02:22:45,020 --> 02:22:47,910
He ran away to save us.
1256
02:22:48,520 --> 02:22:52,620
His wife called him a traitor
to keep us all alive.
1257
02:23:11,040 --> 02:23:12,070
Balli!
1258
02:23:43,200 --> 02:23:44,720
Balli!
1259
02:23:52,410 --> 02:23:53,840
Balli!
1260
02:24:06,720 --> 02:24:12,230
If you are already dead within
what's the point of living.
1261
02:24:14,530 --> 02:24:18,110
Our fear that killed Shamshera
twenty-five years ago,
1262
02:24:21,270 --> 02:24:23,180
that same fear
1263
02:24:25,950 --> 02:24:27,720
will kill my son now.
1264
02:24:27,960 --> 02:24:30,360
Your name will last forever
1265
02:24:40,370 --> 02:24:43,020
A corpse dangling on a rope.
1266
02:24:46,190 --> 02:24:48,620
Its head split open.
1267
02:24:51,180 --> 02:24:53,730
Maggots crawling from it.
1268
02:24:56,780 --> 02:24:58,920
And a body without life.
1269
02:25:02,610 --> 02:25:05,780
That's how your father died.
1270
02:25:09,110 --> 02:25:12,970
Be grateful I'm granting you
an easy death.
1271
02:26:14,960 --> 02:26:16,270
Balli!
1272
02:26:23,710 --> 02:26:29,220
This jungle was once ruled
by a fierce lion.
1273
02:26:37,280 --> 02:26:42,880
He kept leaping high,
trying to touch the sky.
1274
02:26:46,620 --> 02:26:52,400
He could dethrone any king,
this strong-minded Khamera.
1275
02:26:55,530 --> 02:26:59,420
An embodiment of courage!
1276
02:27:01,730 --> 02:27:06,480
His name was Shamshera.
1277
02:27:38,820 --> 02:27:40,830
I trusted you.
1278
02:27:41,140 --> 02:27:43,410
And you put a dagger
in my back.
1279
02:27:43,820 --> 02:27:45,430
So you would not live
to see this day.
1280
02:27:45,610 --> 02:27:47,710
Shamshera is a traitor.
1281
02:28:03,340 --> 02:28:04,050
Go.
1282
02:28:06,400 --> 02:28:07,860
Pir Baba!
1283
02:29:31,490 --> 02:29:32,830
Found it!
1284
02:30:31,680 --> 02:30:35,110
Time to be purified,
Inspector sahib.
1285
02:31:39,410 --> 02:31:41,630
A corpse dangling on a rope.
1286
02:31:43,820 --> 02:31:45,700
Its head split open.
1287
02:31:46,260 --> 02:31:48,300
Maggots crawling from it.
1288
02:31:48,570 --> 02:31:51,310
And a body without life.
1289
02:31:54,430 --> 02:31:56,820
That is how our Shamshera died.
1290
02:32:00,030 --> 02:32:02,630
Be grateful I'm granting you
the same fate.
1291
02:33:15,760 --> 02:33:19,440
'I leave something of greater value
than the price of our freedom,
1292
02:33:21,950 --> 02:33:23,850
'your honour.
1293
02:33:25,530 --> 02:33:27,420
'Shamshera.'
1294
02:33:41,350 --> 02:33:42,700
Shamshera!
1295
02:33:46,450 --> 02:33:47,720
Shamshera!
1296
02:34:15,290 --> 02:34:18,100
Bandits by duty, freedom our faith.
1297
02:34:19,190 --> 02:34:21,360
Such was the glory of us Khameran.
91583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.