All language subtitles for Shamshera.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00: 03: 21,650 --> 00: 03: 23,000 ប្រវត្តិសាស្ត្រគឺជាសាក្សីរបស់យើង។ 4 00: 03: 23,170 --> 00: 03: 26,880 ព្រោះតែជនក្បត់ដូចវិបស្សនា ហើយ Jaichan យើងបានក្លាយជាទាសករ។ 5 00: 03: 27,190 --> 00: 03: 30,110 នេះគឺជារឿងមួយអំពី ទាសករ 6 00: 03: 30,400 --> 00: 03: 33,080 នៃកុលសម្ព័ន្ធដែលធ្លាប់ជាមោទនភាព នៃកងទ័ព Rajputana ។ 7 00: 03: 33,300 --> 00: 03: 35,850 យើងត្រូវបានគេហៅថា Khameran ។ 8 00: 03: 39,530 --> 00: 03: 42,020 យើងមានអតីតកាលដ៏រុងរឿង។ 9 00: 03: 42,600 --> 00: 03: 46,640 ព្រៃនៃ Rajputana គឺ ពិភពលោក និងផ្ទះរបស់យើង។ 10 00: 03: 46,860 --> 00: 03: 47,460 រ៉ាជីភូតាណា 11 00: 03: 47,710 --> 00: 03: 51,000 នៅពេលដែល Mughals បើកភ្នែករបស់ពួកគេ។ នៅលើ Rajputana, 12 00: 03: 51,620 --> 00: 03: 54,100 បុព្វបុរសដ៏ក្លាហាន និងក្លាហានរបស់យើង។ 13 00: 03: 54,560 --> 00: 04: 00,080 ឈរដោយកងទ័ព Rajputana ដើម្បីប្រឈមមុខនឹងចក្រភព Mughal ។ 14 00:04:01,090 --> 00:04:04,640 បន្ទាប់មកពេលវេលាបានប្រែក្លាយ ពិភពលោករបស់យើងបែរខ្នង។ 15 00:04:05,440 --> 00:04:08,530 ពួក Mughals បានកម្ចាត់ Rajputana 16 00:04:09,140 --> 00:04:12,930 ហើយ​យើង​ជា​ជនជាតិ​ខាមេរ៉ាន់ ត្រូវ​បាន​ដក​ហូត​ចេញ ពីទឹកដីរបស់យើង។ 17 00:04:13,250 --> 00:04:17,010 and driven into exile to Kaza, North India. 18 00:04:19,490 --> 00:04:23,020 Caste divisions dominated life in Kaza back then. 19 00:04:23,850 --> 00:04:25,710 Drunk with arrogance, 20 00:04:25,900 --> 00:04:28,450 Kaza's upper caste threw us out, 21 00:04:28,750 --> 00:04:33,720 believing that we were low caste. 22 00:04:37,360 --> 00:04:39,670 Centuries passed. Generations changed. 23 00:04:40,920 --> 00:04:44,640 ហើយបន្តិចម្តង ៗ វាលខ្សាច់ Kaza swallowed us up, one by one. 24 00:04:49,400 --> 00:04:51,970 The end of the Khameran was near. 25 00:04:55,500 --> 00:05:00,500 That is when he appeared, to write a new chapter in our story. 26 00:05:00,990 --> 00:05:04,390 He cared little for history, nor hungered for praise. 27 00:05:04,810 --> 00:05:06,050 He would say: 28 00:05:06,340 --> 00:05:09,280 ចោរដោយកាតព្វកិច្ច ដោះលែងជំនឿរបស់យើង។ 29 00:05:09,710 --> 00:05:12,260 ភាពរុងរឿងបែបនេះ នៃពួកយើង Khameran ។ 30 00:05:13,590 --> 00:05:17,910 SHAMSHERA. 'Bandits by duty, freedom our faith' 31 00:05:21,880 --> 00:05:23,290 Shamshera 32 00:05:26,100 --> 00:05:31,290 ខ្យល់ព្យុះបានឡោមព័ទ្ធដង្ហើមរបស់គាត់។ 33 00:05:33,740 --> 00:05:39,300 ភ្នែករបស់ឥន្ទ្រីក្នុងការហោះហើរ 34 00:05:42,540 --> 00:05:47,370 គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់គាត់បានទេ។ 35 00:05:47,750 --> 00:05:51,920 ដូចដែលគាត់បានបំបែកនៅលើមេឃ ដូចជាព្រឹកព្រលឹម 36 00:05:54,570 --> 00:05:57,970 ដាវ​មួយ​បាន​ជីក​ជ្រៅ​នៅ​ក្រោយ​ខ្នង​របស់​គាត់ 37 00:05:59,780 --> 00:06:02,710 ភាពងងឹតនៅជុំវិញ 38 00:06:04,910 --> 00:06:07,730 អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងសេចក្តីស្លាប់ 39 00:06:09,990 --> 00:06:12,630 គឺ​ជា​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​សាមសេរ៉ា 40 00:06:12,990 --> 00:06:15,070 ក្រោមការដឹកនាំរបស់ Shamshera ។ 41 00:06:15,280 --> 00:06:17,980 ពីទាហានក្លាហាន យើងបានក្លាយជា dacoits គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ 42 00:06:18,190 --> 00:06:21,860 យើងលែងស៊ូទ្រាំនឹងការក្បត់ជាតិទៀតហើយ ប៉ុន្តែ​បាន​ធ្វើ​បាប​វា​ទៅ​លើ​វណ្ណៈ​ខ្ពស់​របស់​កាហ្សា។ 43 00:06:22,130 --> 00:06:27,010 ពួកគេស្រមៃថាយើងកំពុងវាយប្រហារ រាល់ពិធីមង្គលការ និងពិធីបុណ្យនានា។ 44 00:06:28,100 --> 00:06:30,340 Shamshera 45 00:06:30,680 --> 00:06:32,920 Shamshera 46 00:06:33,270 --> 00:06:35,360 Shamshera 47 00:06:35,770 --> 00:06:37,590 Shamshera 48 00:06:38,360 --> 00:06:40,300 Shamshera 49 00:06:40,860 --> 00:06:44,270 Shamshera 50 00:07:06,860 --> 00:07:08,270 'Shamshera.' 51 00:07:23,830 --> 00:07:28,230 យើងជាតារាដែលកំពុងប្រយុទ្ធ ភាពងងឹត 52 00:07:28,900 --> 00:07: 33,280 យើងនឹងបញ្ចេញពន្លឺភ្លឺ នៅទូទាំងមេឃ 53 00:07:33,700 --> 00:07:38,370 នៅក្នុងចិត្តរបស់យើងរស់នៅ ការស្រមើស្រមៃតែមួយ 54 00:07:38,810 --> 00:07:43,500 ថាពិភពលោកស្គាល់យើង ដូចជា 'Shamshera' 55 00:07:43,880 --> 00:07:45,960 ស្គាល់យើងថា 'Shamshera' 56 00:07:58,760 --> 00:08:03,090 ខ្លាច Shamshera វណ្ណៈខ្ពស់របស់ Kaza ប្រញាប់ទៅរកចៅហ្វាយនាយថ្មីរបស់ពួកគេ 57 00:08:03,270 --> 00:08:04,110 1871 ឥណ្ឌា 58 00:08:04,280 --> 00:08:06,250 សុំ​ការ​ការពារ។ 59 00:08:06,470 --> 00:08:10,060 Shamshera និងកុលសម្ព័ន្ធរបស់គាត់បានបង្កើត ជីវិតរបស់យើងនរក។ 60 00:08:10,250 --> 00:08:12,890 មានតែអ្នកទេដែលអាចជួយសង្គ្រោះយើងពីបញ្ហាទាំងនេះ savages, អភិបាល Sahib ។ 61 00:08:13,120 --> 00:08:16,590 Khameran ទាំងនេះគឺជារង្វាន់ សម្រាប់អំពើបាបរបស់អ្នក។ 62 00: 08: 17,620 -> 00: 08: 19,900 តើ​សត្វ​អាច​ទ្រាំទ្រ​នឹង​ការ​វាយ​បាន​ប៉ុន្មាន​? 63 00:08:20,120 --> 00:08:21,940 អា អធិការ ស៊ុដ ស៊ីង! 64 00:08:22,420 --> 00:08:23,150 បាទ​លោក។ 65 00:08:24,910 --> 00:08:28,530 អ្នកដឹងថាសត្វរស់នៅក្នុងភាពកខ្វក់។ 66 00:0829,010 --> 00:08:34,910 Khamerans ដ៏អាក្រក់ទាំងនេះបានធ្វើ ព្រៃរបស់យើងកខ្វក់។ 67 00:08:35,920 --> 00:08:40,470 ចំណែក​ឯ​យើង​វណ្ណៈ​ខ្ពស់​មិន​ដែល ទុកភាពកខ្វក់នៅកន្លែងបើកចំហ។ 68 00:08:41,010 --> 00:08:43,300 យើងប្រមូលវា។ 69 00:08:45,900 --> 00:08:49,430 ចំណេញទ្វេដងសម្រាប់អ្នក ក្នុង​នេះ។ 70 00:08:50,030 --> 00:08:54,840 អ្នកនឹងទទួលបានទាសករដោយឥតគិតថ្លៃ និងមាស ៥០,០០០ ក្រាម។ 71 00:09:00,830 --> 00:09:03,870 Shamshera និងកុលសម្ព័ន្ធរបស់គាត់។ គឺជាបញ្ហារបស់យើងឥឡូវនេះ។ ៧២ 00:09:04,210 --> 00:09:05,530 សាំសារ៉ា! 73 00:09:13,130 --> 00:09:16,900 អ្នក​ណា​ដែល​ប្រជែង​នឹង​កម្លាំង​របស់​ខ្លួន 74 00:09:17,100 --> 00:09:19,520 នឹងប្រែទៅជាធូលី 75 00:09:22,780 --> 00:09:25,860 អ្នកណាដែលព្យាយាមចាប់គាត់ ស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ 76 00:09:26,100 --> 00:09:28,240 ព្រមាន​ពួកគេ​ឱ្យ​ច្បាស់​លាស់ 77 00:09:31,740 --> 00:09:34,370 សូម្បីតែធម្មជាតិក៏ញ័រដែរ។ នៅចំពោះមុខគាត់ 78 00:09:34,730 --> 00:09:37,170 នៅពេលគាត់លើកអាវុធ 79 00:09:37,730 --> 00:09:40,430 គ្មានអ្នកណាហ៊ានមកទេ។ នៅក្នុងវិធីរបស់គាត់។ 80 00:09:40,680 --> 00:09:43,360 នៅពេលគាត់ដើរទៅមុខ 81 00:09:58,410 --> 00:09:59,680 ភីរ! 82 00:10:10,640 --> 00:10:12,990 Shuddh Singh បានឮរឿងនិទានជាច្រើន។ 83 00:10:13,380 --> 00:10:15,450 ភាពក្លាហានរបស់ Shamshera ។ 84 00:10:17,630 --> 00:10:19,470 ឥឡូវ​នេះ​ខ្ញុំ​មាន​ភស្តុតាង​ហើយ។ 85 00:10:23,450 --> 00:10:26,370 ទុកជីវិតទាហានស្បែកស។ 86 00:10:27,150 --> 00:10:30,180 តើអ្នកអាចលាក់បានរយៈពេលប៉ុន្មាន នៅក្នុងព្រៃទាំងនេះ? 87 00:10:30,870 --> 00:10:32,930 ពួកគេមានចំនួនច្រើន។ 88 00:10:33,280 --> 00:10:37,890 ពួកគេមានកាំភ្លើង និងម្សៅ។ 89 00:10:39,040 --> 00:10:42,200 អ្វីដែលពួកគេអាចធ្វើបានគឺបំបែក ក្បាលមោទនភាពរបស់យើង។ 90 00:10:44,170 --> 00:10:48,250 ក្រៅពីនេះ ការប្រើប្រាស់អ្វីជាការរស់នៅ ចាត់​ទុក​ថា​ជា​វណ្ណៈ​ទាប? 91 00:10:48,600 --> 00:10:52,560 មើល Shamshera ខ្ញុំប្រហែលជាធ្វើការ សម្រាប់ជនជាតិអង់គ្លេស 92 00:10:53,100 --> 00:10:54,980 ប៉ុន្តែខ្ញុំជាជនជាតិឥណ្ឌានៅក្នុងបេះដូង។ 93 00:10:57,910 --> 00:11:01,750 នោះហើយជាមូលហេតុដែលខ្ញុំនាំបងប្រុសឥណ្ឌារបស់ខ្ញុំ 94 00: 11: 02,450 -> 00: 11: 05,200 សំណើនៃអត្ថប្រយោជន៍ដ៏អស្ចារ្យ។ 95 00:11:07,130 --> 00:11:08,990 ជនជាតិស្បែកសបានផ្តល់ពាក្យរបស់ពួកគេ។ 96 00:11:09,820 --> 00:11:14,840 សត្វព្រៃរបស់អ្នកនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ។ នៅក្នុងសេចក្តីថ្លៃថ្នូរ។ 97 00:11:16,020 --> 00:11:18,640 អ្នកនឹងត្រូវបានផ្តល់ឱ្យដីរាប់គីឡូម៉ែត្រ 98 00:11:18,970 --> 00:11:22,780 ពីខ្យល់កួចនៃការរើសអើងនេះ។ 99 00:11: 24,000 --> 00:11:25,680 ធ្វើផ្ទះរបស់អ្នកនៅទីនោះ។ 100 00:11:26,430 --> 00:11:29,490 Khameran នឹងងើបឡើងវិញ។ 101 00:11:33,650 --> 00:11:37,600 All you have to do is surrender! 102 00:11:42,320 --> 00:11:43,790 It could be a trap. 103 00:11:44,220 --> 00:11:45,900 Maybe it is. 104 00:11:48,140 --> 00:11:51,340 But if they keep their word, 105 00:11:54,630 --> 00:11:56,990 our next generations will live in dignity again. 106 00:12:36,690 --> 00:12:38,430 When we had surrendered, 107 00:12:38,670 --> 00:12:42,320 the British gave us land next to the Azaad river. 108 00:12:43,170 --> 00:12:45,560 A so-called free land. 109 00:12:48,280 --> 00:12:50,430 Inside the fort of Kaza. 110 00:13:02,790 --> 00:13:06,450 When Shamshera entered the fort, he knew he had made 111 00:13:06,750 --> 00:13:08,660 a fatal mistake. 112 00:13:09,070 --> 00:13:12,690 A mistake that every Khameran would have to pay for. 113 00:13:29,910 --> 00:13:33,260 With chains around our choking necks and shackled wrists, 114 00:13:35,660 --> 00:13:39,260 we were led into the fort, now as slaves. 115 00:13:43,250 --> 00:13:47,330 First our bodies were flayed, then our souls were beaten down. 116 00:13:51,930 --> 00:13:55,010 Our self-esteem was so deeply damaged 117 00:13:56,050 --> 00:14:01,210 that every Khameran feared to even dream of freedom. 118 00:14:07,350 --> 00:14:09,300 You wanted to see me, Shamshera? 119 00:14:10,740 --> 00:14:13,280 I trusted you. 120 00:14:14,620 --> 00:14:18,180 And you put a dagger in my back. 121 00:14:18,840 --> 00:14:21,020 Because I did not have a sword! 122 00:14:22,310 --> 00:14:25,870 Double the amount of gold your upper caste gave us, 123 00:14:26,650 --> 00:14:29,530 and you could have the freedom of your tribe. 124 00:14:30,000 --> 00:14:33,240 Kaza's upper caste gave us 50,000 grammes of gold 125 00:14:33,880 --> 00:14:36,200 to wipe out your tribe. 126 00:14:36,510 --> 00:14:40,210 Double it and free your precious savages. 127 00:14:42,260 --> 00:14:44,580 I accept, I accept. 128 00:14:46,420 --> 00:14:48,040 On one condition: 129 00:14:48,960 --> 00:14:52,340 Give it to me in writing, on official paper. 130 00:15:00,210 --> 00:15:01,830 What have you done, Shamshera? 131 00:15:02,100 --> 00:15:04,460 How can we find the gold to buy our freedom? 132 00:15:04,640 --> 00:15:07,450 - Is this the future you promised us? - Enough of this madness. 133 00:15:07,640 --> 00:15:10,650 We regret trusting you. We won't do it again. 134 00:15:10,840 --> 00:15:11,920 Enough! 135 00:15:12,310 --> 00:15:13,690 Let's go. 136 00:15:16,760 --> 00:15:19,810 Listen to the Azaad river's waves. 137 00:15:21,000 --> 00:15:25,550 Do you know why the river has such life and force? 138 00:15:28,360 --> 00:15:32,100 Because it is not imprisoned within the walls of a fort. 139 00:15:32,720 --> 00:15:35,710 Bandits by duty, freedom our faith. 140 00:15:36,390 --> 00:15:38,630 Such was the glory of us Khameran. 141 00:15:40,950 --> 00:15:42,910 I have wounded our pride, Pir. 142 00:15:45,030 --> 00:15:49,250 I will restore our lost glory, come what may. 143 00:15:51,210 --> 00:15:55,790 190 years ago when Nawab Kazak-ud-Daula built this fort, 144 00:15:56,120 --> 00:16:01,350 he dug a secret tunnel in it, so he could escape his enemies. 145 00:16:01,720 --> 00:16:04,130 This tunnel is said to lead to the Azaad river. 146 00:16:04,530 --> 00:16:10,150 If Shamshera could escape, he'd find a way to pay the price of freedom. 147 00:16:10,400 --> 00:16:14,610 Like one possessed, he began to search for the tunnel. 148 00:16:40,150 --> 00:16:42,970 The tunnel must be under these dark waters. 149 00:16:43,660 --> 00:16:46,610 Even if the tunnel exists, we do not know how deep it is. 150 00:16:46,790 --> 00:16:49,270 - That's what I will find out. - Meaning? 151 00:16:51,090 --> 00:16:52,970 The higher l climb, 152 00:16:54,890 --> 00:16:56,720 the deeper I'll fall. 153 00:17:00,610 --> 00:17:03,320 What you are about to do is pure madness, Shamshera. 154 00:17:04,510 --> 00:17:07,090 I'll throw the dice for the last time. 155 00:17:08,490 --> 00:17:11,440 If I win, then freedom is ours. 156 00:17:12,540 --> 00:17:14,000 And our unborn child? 157 00:17:17,780 --> 00:17:19,350 I want him to be proud of me. 158 00:17:36,310 --> 00:17:37,890 Remember, 159 00:17:39,340 --> 00:17:41,210 if I get caught, 160 00:17:42,310 --> 00:17:43,910 disown me. 161 00:17:57,120 --> 00:17:58,960 Disown me. 162 00:18:13,170 --> 00:18:15,200 Think it over again, Shamshera. 163 00:18:16,050 --> 00:18:18,950 I can only think of my people, Pir. 164 00:20:34,310 --> 00:20:37,660 The Scholars came from God's mouth. 165 00:20:40,950 --> 00:20:43,220 The Warriors came from His arms. 166 00:20:46,210 --> 00:20:48,980 The Wealthy came from His thighs. 167 00:20:51,320 --> 00:20:53,800 The lower caste came from His feet. 168 00:20:55,780 --> 00:20:59,530 And you are the dirt beneath those feet. 169 00:21:02,850 --> 00:21:06,140 When the Maker Himself made no place for you, 170 00:21:07,440 --> 00:21:09,710 what gives you the right to breathe? 171 00:21:10,000 --> 00:21:14,560 You live thanks to the kindness of the British. 172 00:21:17,880 --> 00:21:21,350 And you wished to abandon your people? Why? 173 00:21:22,380 --> 00:21:25,620 You wanted to escape? 174 00:21:26,180 --> 00:21:28,310 To leave Shuddh Singh's kingdom? 175 00:21:31,090 --> 00:21:33,400 Don't you have a wife and child? 176 00:21:44,300 --> 00:21:46,460 How old is this unborn insect? 177 00:21:50,120 --> 00:21:53,190 Shall I hang you both with your husband? 178 00:22:15,760 --> 00:22:17,360 Shamshera is a traitor. 179 00:22:25,620 --> 00:22:30,070 He was deserting us, running away like a coward. 180 00:22:31,850 --> 00:22:34,510 His wife has exposed him! 181 00:22:35,830 --> 00:22:39,830 If a termite dies a termite's death, all the more fun! 182 00:22:56,980 --> 00:22:58,340 Remember, 183 00:22:58,990 --> 00:23:03,960 when a stone hits his skin, he must bleed. 184 00:23:38,980 --> 00:23:41,920 - The traitor! - Cheat! 185 00:23:42,160 --> 00:23:44,050 - Don't spare him. - He must die! 186 00:23:55,860 --> 00:23:57,080 Well done! 187 00:24:20,800 --> 00:24:23,070 - Put him to death! - Hit him! 188 00:24:44,430 --> 00:24:48,350 The enemy believed Shamshera's death would crush our dreams. 189 00:24:48,580 --> 00:24:51,420 But our story was about to begin. 190 00:25:04,500 --> 00:25:07,520 Because the tide was impatient to turn again. 191 00:25:09,650 --> 00:25:10,670 25 YEARS LATER 192 00:25:10,830 --> 00:25:12,240 The water has come! 193 00:25:12,700 --> 00:25:14,360 The water has come! 194 00:25:22,300 --> 00:25:23,520 Move! 195 00:25:31,750 --> 00:25:32,910 Keep moving! 196 00:25:36,090 --> 00:25:37,540 Get away! 197 00:25:46,070 --> 00:25:48,710 My belt? It's gone. 198 00:25:49,010 --> 00:25:49,880 Jump! 199 00:26:35,400 --> 00:26:36,650 Here, Balli. 200 00:26:37,170 --> 00:26:38,790 White ladies wear them. 201 00:26:39,010 --> 00:26:42,180 They keep your hands cool. 202 00:26:42,800 --> 00:26:44,850 Not all hands are the same. 203 00:26:45,120 --> 00:26:48,130 Even ice can't cool the hands of a Khameran. 204 00:26:48,550 --> 00:26:49,690 What did you steal? 205 00:26:49,870 --> 00:26:53,200 An English comb. Put it in your hair and watch it move. 206 00:26:53,880 --> 00:26:55,180 Let's see. 207 00:26:57,760 --> 00:26:58,510 Ghungroo! 208 00:26:58,720 --> 00:27:00,730 You need English hair for it to work. 209 00:27:15,410 --> 00:27:20,710 Now tell me. You are Khameran, so what am I? 210 00:27:21,220 --> 00:27:22,560 An officer! 211 00:27:23,070 --> 00:27:24,250 You scoundrel! 212 00:27:24,730 --> 00:27:29,350 Look what's happened to us. Don't turn them into thieves too. 213 00:27:29,780 --> 00:27:32,150 Thieving runs in Khameran blood. 214 00:27:33,070 --> 00:27:36,600 - I like making their blood boil. - So, what are you? 215 00:27:37,700 --> 00:27:39,400 I am not a Khameran. 216 00:27:39,920 --> 00:27:43,100 Can't you see my uniform? Be off with you! 217 00:27:43,510 --> 00:27:45,330 You're the expert at escaping. 218 00:27:45,600 --> 00:27:48,890 It runs in your blood. You son of a damn traitor! 219 00:27:49,150 --> 00:27:51,250 Tell me something new, Khajoori. 220 00:27:51,470 --> 00:27:53,720 I've heard that line all through my childhood. 221 00:27:55,230 --> 00:27:58,800 Catch the traitor's son and I'll return the stolen goods. 222 00:27:59,760 --> 00:28:01,260 Stop right there! 223 00:28:01,460 --> 00:28:02,770 Yes, my lord! 224 00:28:39,410 --> 00:28:41,550 Throw me a salute 225 00:28:43,280 --> 00:28:45,450 Day and night 226 00:28:47,130 --> 00:28:49,150 Here comes the great one 227 00:28:51,050 --> 00:28:53,290 Don't hold yourself back 228 00:28:54,870 --> 00:28:56,620 Throw me a salute 229 00:28:56,920 --> 00:28:58,490 Day and night 230 00:28:58,800 --> 00:29:00,580 Here comes the great one 231 00:29:00,760 --> 00:29:02,550 Don't hold yourself back 232 00:29:03,120 --> 00:29:06,710 We thieve from thieves 233 00:29:07,010 --> 00:29:10,350 We fill every lane with our madness 234 00:29:16,430 --> 00:29:18,130 Say after me: 'Yes, my lord!' 235 00:29:24,160 --> 00:29:26,010 Say after me: 'Yes, my lord!' 236 00:29:26,620 --> 00:29:28,410 Yes, my lord! 237 00:29:34,360 --> 00:29:37,790 On your guard! Heads that bow are loyal 238 00:29:38,230 --> 00:29:41,220 Everyone here is at my beck and call 239 00:29:49,580 --> 00:29:52,580 My breath blows through these lanes 240 00:29:53,440 --> 00:29:56,880 My hopes don't believe in the impossible 241 00:29:57,340 --> 00:30:00,480 I'm a man who dances to his own tune 242 00:30:01,190 --> 00:30:04,450 So what if I'm impatient? That's a good thing 243 00:30:08,960 --> 00:30:12,380 My breath blows through these lanes 244 00:30:12,750 --> 00:30:16,300 My hopes don't believe in the impossible 245 00:30:16,670 --> 00:30:20,010 I'm a man who dances to his own tune 246 00:30:20,530 --> 00:30:24,050 So what if I'm impatient? That's a good thing 247 00:30:24,830 --> 00:30:26,870 Yes, my lord. 248 00:30:28,550 --> 00:30:31,680 We steal from thieves 249 00:30:32,180 --> 00:30:35,480 We fill every lane with our madness 250 00:30:41,680 --> 00:30:43,150 Say after me: 'Yes, my lord!' 251 00:30:49,890 --> 00:30:51,440 Yes, my lord! 252 00:30:55,310 --> 00:30:56,440 My lord. 253 00:31:10,120 --> 00:31:11,940 Say after me: 'Yes, my lord!' 254 00:31:17,890 --> 00:31:19,770 Say after me: 'Yes, my lord!' 255 00:31:20,350 --> 00:31:23,840 On your guard! Heads that bow are loyal 256 00:31:24,190 --> 00:31:27,480 Everyone here is at my beck and call 257 00:31:27,800 --> 00:31:29,600 At my beck and call 258 00:31:29,930 --> 00:31:31,670 Yes, my lord! 259 00:31:46,820 --> 00:31:48,490 Come on, you Khameran. 260 00:31:51,370 --> 00:31:53,210 Want to become an officer? 261 00:31:54,070 --> 00:31:57,990 Ruin these children and hell will close its doors on you. 262 00:31:58,440 --> 00:31:59,690 Come. She'll take care of him. 263 00:32:02,570 --> 00:32:03,650 Let's go. 264 00:32:16,290 --> 00:32:20,760 Father ran away. Looks like mother is going to run off too. 265 00:32:32,730 --> 00:32:36,270 Does it make you happy teaching children to steal? 266 00:32:37,630 --> 00:32:40,660 It makes me happy making trouble for these savages. 267 00:32:41,950 --> 00:32:44,300 They are not bad people, Balli. 268 00:32:49,710 --> 00:32:51,040 They're just scared. 269 00:32:52,030 --> 00:32:55,050 And fear makes us humans do terrible things. 270 00:32:55,260 --> 00:32:56,780 Scared of what? 271 00:33:01,210 --> 00:33:03,260 Do you know what they call me? 272 00:33:03,830 --> 00:33:06,000 'The traitor's son.' 273 00:33:06,570 --> 00:33:08,560 Stop this nonsense! 274 00:33:09,560 --> 00:33:12,620 They have filled my heart with poison. 275 00:33:17,730 --> 00:33:19,100 Give me some more. 276 00:33:22,230 --> 00:33:25,990 What great feat did my father pull off to earn me this title? 277 00:33:26,480 --> 00:33:29,260 Traitors are often cowards. 278 00:33:31,090 --> 00:33:32,720 Was he a coward? 279 00:33:33,230 --> 00:33:36,970 I'm giving you the chance to rid yourself of your sin. 280 00:33:39,610 --> 00:33:42,640 When I become an officer, 281 00:33:43,750 --> 00:33:46,850 I will never come back to this hell. 282 00:33:48,010 --> 00:33:49,960 Mark time! 283 00:33:51,180 --> 00:33:52,550 1, 2, 1. 284 00:33:55,070 --> 00:33:56,990 Turn right. 285 00:33:59,140 --> 00:34:00,300 Mark time! 286 00:34:14,900 --> 00:34:17,620 According to the new rules, if any savage, 287 00:34:17,900 --> 00:34:22,130 insect or Khameran is seen here, he'll be shot on sight. 288 00:34:22,430 --> 00:34:26,600 Upreti Sahib, I keep telling you, I'm not a Khameran. 289 00:34:27,140 --> 00:34:28,840 I've trained for years. 290 00:34:29,490 --> 00:34:34,310 Just help me meet the Inspector. I'll win medals too. 291 00:34:34,760 --> 00:34:36,520 Why so keen to become an officer? 292 00:34:37,450 --> 00:34:40,140 Come to the training grounds tomorrow. 293 00:34:40,690 --> 00:34:42,400 - Sure? - Sure! 294 00:34:44,150 --> 00:34:46,670 You'll be the force's first Khameran officer. 295 00:34:50,250 --> 00:34:53,020 Khamerans, step aside! An officer is approaching! 296 00:34:58,140 --> 00:35:01,520 Pir Baba, you'll go up in flames, cremating all these Khamerans. 297 00:35:02,410 --> 00:35:06,260 I am not cremating them, I'm putting them to rest. 298 00:35:06,660 --> 00:35:11,590 The dead cannot know peace till all our people are free. 299 00:35:16,960 --> 00:35:18,270 You made trouble again? 300 00:35:18,860 --> 00:35:21,560 Balli, if the officers see you, they will shoot you. 301 00:35:21,850 --> 00:35:24,170 So when can I show off your training, Pir Baba? 302 00:35:26,900 --> 00:35:29,320 What I teach you isn't for show, Balli. 303 00:35:30,200 --> 00:35:32,380 If I don't show them my skills, 304 00:35:33,270 --> 00:35:36,490 how will I become an officer? How will I escape this cage? 305 00:35:37,360 --> 00:35:38,340 Like this. 306 00:35:46,770 --> 00:35:49,930 Hold your breath longer. That isn't enough. 307 00:35:50,180 --> 00:35:51,740 But what for? 308 00:35:55,140 --> 00:35:57,240 - What is this, Pir Baba? - A new lesson. 309 00:35:57,490 --> 00:35:58,330 Run! 310 00:36:20,250 --> 00:36:24,050 You make me chase chickens, geckos and bees. 311 00:36:24,720 --> 00:36:26,670 You call this training? 312 00:36:30,660 --> 00:36:31,860 Want to be an officer? 313 00:36:32,080 --> 00:36:36,610 When I'm an officer, I'll have a gun, and my own police station. 314 00:36:37,560 --> 00:36:39,650 I won't be chasing bees. 315 00:36:44,090 --> 00:36:45,230 Then stop. Don't run. 316 00:37:02,500 --> 00:37:04,520 Enough for today, Pir Baba? 317 00:37:07,730 --> 00:37:09,870 This is for your children. 318 00:37:15,680 --> 00:37:17,630 Bloody bribe-taker! 319 00:37:18,040 --> 00:37:21,600 Here comes the merchant's son. What have you brought us? 320 00:37:21,940 --> 00:37:25,960 The usual. Salt, oil, wood. And here. 321 00:37:27,570 --> 00:37:31,390 - Illiterate fool, what use is to you? - The pictures make me dream. 322 00:37:31,570 --> 00:37:31,990 Queen's crown will tour India. 323 00:37:32,200 --> 00:37:33,420 Who owns this crown? 324 00:37:33,650 --> 00:37:36,030 The Queen of England. 325 00:37:36,350 --> 00:37:39,230 The Queen's crown will soon tour the whole country. 326 00:37:39,600 --> 00:37:41,730 You can join the tour. 327 00:37:43,370 --> 00:37:45,490 - Why not! - Go! 328 00:37:45,700 --> 00:37:47,720 I'll take my Sona with me. 329 00:37:48,000 --> 00:37:49,230 Is she coming? 330 00:37:49,610 --> 00:37:54,700 Sona refuses to go anywhere, but just loves coming to the fort. 331 00:37:55,190 --> 00:37:58,720 - Who knows what attracts her here. - If you had a heart, you'd understand. 332 00:37:59,040 --> 00:38:03,190 - What don't I get, fool? - Here's your money. 333 00:38:03,370 --> 00:38:06,490 I don't want to invite sin by touching Khameran money. 334 00:38:06,740 --> 00:38:09,200 As if you were the son of the Lord of Wealth. 335 00:38:09,390 --> 00:38:12,350 - Your father became rich by stealing. - Quiet, you rascal! 336 00:38:12,550 --> 00:38:14,750 My father is a respectable Nagina citizen. 337 00:38:15,160 --> 00:38:18,730 - You'll get shot someday. - Only if I'm caught. 338 00:38:22,740 --> 00:38:26,630 The effect of your bewitching eyes 339 00:38:28,250 --> 00:38:31,900 Is renouncing the world in the name of love 340 00:39:06,170 --> 00:39:11,360 Eyes that do not lure have no price here 341 00:39:15,930 --> 00:39:21,270 Words that do not seduce have no worth here 342 00:39:25,790 --> 00:39:30,430 Feel my heart beat fast, it will never learn 343 00:39:30,730 --> 00:39:33,280 I tease and taunt 344 00:39:33,730 --> 00:39:36,260 Make you drunk with love 345 00:39:38,150 --> 00:39:42,180 These bewitching eyes 346 00:39:42,850 --> 00:39:47,250 These bewitching eyes have done their job 347 00:39:47,610 --> 00:39:51,900 These bewitching eyes have done their job 348 00:39:52,300 --> 00:39:56,590 These bewitching eyes have done their job 349 00:39:57,800 --> 00:40:01,620 They've cast their spell, sullied my name 350 00:40:02,570 --> 00:40:06,130 They've cast their spell, sullied your name 351 00:40:06,420 --> 00:40:10,550 These bewitching eyes have done their job 352 00:40:11,100 --> 00:40:15,450 These bewitching eyes have done their job 353 00:40:16,820 --> 00:40:20,550 Your dark eyes have weaved magic 354 00:40:21,470 --> 00:40:25,270 Then why does kohl get blamed? 355 00:40:26,240 --> 00:40:30,510 Your dark eyes have weaved magic 356 00:40:30,950 --> 00:40:34,820 Then why does kohl get blamed? 357 00:40:35,210 --> 00:40:39,210 Come, beloved. Let me hide you under my lashes 358 00:40:39,880 --> 00:40:43,820 Come, beloved. Let me hide you under my lashes 359 00:40:44,610 --> 00:40:48,290 I will look at no other lover nor will you 360 00:40:48,720 --> 00:40:53,020 These bewitching eyes have done their job 361 00:40:53,430 --> 00:40:57,820 These bewitching eyes have done their job 362 00:40:59,600 --> 00:41:00,710 Wonderful! 363 00:41:13,780 --> 00:41:15,100 Bravo! 364 00:41:19,330 --> 00:41:20,260 Move! 365 00:41:29,250 --> 00:41:31,100 Closed doors 366 00:41:31,580 --> 00:41:33,400 Broken promises 367 00:41:33,860 --> 00:41:37,750 Love has turned many princes into paupers 368 00:41:38,420 --> 00:41:40,340 Laila lost her life for love 369 00:41:40,730 --> 00:41:42,620 Manju lost his faith 370 00:41:43,030 --> 00:41:46,900 Tales of their romance are told in the cities of poets 371 00:41:48,210 --> 00:41:50,190 Laila died, Majnu betrayed 372 00:41:50,570 --> 00:41:52,360 Laila died, Majnu betrayed 373 00:41:52,560 --> 00:41:54,630 But I won't break my promise to you 374 00:41:55,220 --> 00:41:57,180 He never breaks his promises 375 00:41:57,390 --> 00:42:01,220 You are all I want, so don't turn your eyes away 376 00:42:03,090 --> 00:42:05,450 Just look at this poor lover 377 00:42:05,910 --> 00:42:07,790 Reeling in love 378 00:42:08,290 --> 00:42:10,600 You fell for my alluring looks 379 00:42:10,810 --> 00:42:13,160 And paid a hefty price 380 00:42:15,430 --> 00:42:19,010 These bewitching eyes 381 00:42:20,090 --> 00:42:24,190 These bewitching eyes have done their job 382 00:42:24,810 --> 00:42:28,960 These bewitching eyes have done their job 383 00:42:29,370 --> 00:42:33,810 These bewitching eyes have done their job 384 00:42:36,300 --> 00:42:39,790 These bewitching eyes of yours 385 00:42:40,130 --> 00:42:42,890 These bewitching eyes of yours 386 00:42:43,100 --> 00:42:44,480 Excellent! 387 00:42:44,670 --> 00:42:47,380 These bewitching eyes of yours 388 00:42:47,770 --> 00:42:50,020 These bewitching eyes of yours 389 00:42:51,300 --> 00:42:53,730 When our eyes meet, I surrender to you 390 00:42:54,210 --> 00:42:56,690 When our eyes meet, I surrender to you 391 00:42:56,970 --> 00:42:59,700 She is my beloved, why would she test my love? 392 00:42:59,920 --> 00:43:02,420 She is my beloved, why would she test my love? 393 00:43:02,710 --> 00:43:05,440 Don't ask her to light a lamp 394 00:43:05,680 --> 00:43:08,540 When her beauty can set the city on fire 395 00:43:08,930 --> 00:43:12,170 These bewitching eyes of yours 396 00:43:12,500 --> 00:43:15,570 These bewitching eyes of yours 397 00:43:15,810 --> 00:43:17,330 The magic of your eyes 398 00:43:18,200 --> 00:43:20,190 Your eyes 399 00:43:22,370 --> 00:43:24,050 The magic of your eyes 400 00:43:24,330 --> 00:43:27,730 The magic of your bewitching eyes has done its job 401 00:43:29,860 --> 00:43:30,930 Bravo! 402 00:43:48,230 --> 00:43:50,150 Why do you keep following me? 403 00:43:53,560 --> 00:43:55,390 What do you want? 404 00:43:58,470 --> 00:43:59,360 You. 405 00:43:59,740 --> 00:44:01,020 Where are they? 406 00:44:01,400 --> 00:44:03,490 The Inspector is looking for them. 407 00:44:15,700 --> 00:44:16,960 Will you wear them? 408 00:44:19,580 --> 00:44:21,720 Like hell I will. 409 00:44:29,950 --> 00:44:31,140 Wait, Sona. 410 00:44:34,680 --> 00:44:35,880 Marry me. 411 00:44:50,180 --> 00:44:53,460 Why? What's special about you? 412 00:44:53,670 --> 00:44:55,810 Where are those rascals? 413 00:44:59,360 --> 00:45:01,760 I'll keep you like a queen. 414 00:45:04,050 --> 00:45:06,320 I'm already a queen. 415 00:45:09,480 --> 00:45:10,600 Right? 416 00:45:21,050 --> 00:45:23,460 But the day you become a king, 417 00:45:25,950 --> 00:45:27,880 I might consider it. 418 00:45:30,770 --> 00:45:32,360 Done? Can we go? 419 00:45:42,470 --> 00:45:45,660 You look handsome in your uniform, Balli. 420 00:46:00,560 --> 00:46:02,540 Sir, he's here. 421 00:46:02,780 --> 00:46:03,640 Who? 422 00:46:03,890 --> 00:46:07,600 The man who wishes to become the first Khameran officer. 423 00:46:10,510 --> 00:46:12,800 Wishes? Or has a death wish? 424 00:46:15,540 --> 00:46:17,190 Go away. 425 00:46:21,210 --> 00:46:22,990 Go on, you can start! 426 00:46:35,010 --> 00:46:37,240 - Damn you! - Get away. 427 00:47:04,730 --> 00:47:08,130 Wonderful! You're really amazing. 428 00:47:11,960 --> 00:47:13,550 Act like an officer. 429 00:47:19,180 --> 00:47:21,040 You're a proper officer. 430 00:47:24,340 --> 00:47:28,300 Tell me, what is an officer's primary duty? 431 00:47:29,280 --> 00:47:31,000 To punish criminals, sir. 432 00:47:31,340 --> 00:47:35,200 Bravo! You're smart too! 433 00:47:37,090 --> 00:47:39,100 Shall I get you a criminal? 434 00:47:54,930 --> 00:47:55,990 Balli... 435 00:48:04,450 --> 00:48:06,320 Punish the culprit. 436 00:48:08,280 --> 00:48:12,220 - He's just a child, sir. - No, he's a Khameran. 437 00:48:12,640 --> 00:48:15,410 An insect, filth, thief. 438 00:48:18,000 --> 00:48:19,440 Thirty lashes. 439 00:48:20,500 --> 00:48:21,520 Let's go. 440 00:48:22,040 --> 00:48:26,640 Either you do it, or I'll do the honours. 441 00:48:28,600 --> 00:48:31,050 No matter what, 442 00:48:31,970 --> 00:48:35,010 a Khameran will be punished today. 443 00:48:35,760 --> 00:48:38,560 Punish me instead of the boy. 444 00:48:40,740 --> 00:48:42,500 So be it! 445 00:48:44,210 --> 00:48:45,660 Let Kesu go, sir. 446 00:48:45,890 --> 00:48:48,930 Why? Let him watch. 447 00:48:49,700 --> 00:48:52,360 One Khameran must watch another being whipped. 448 00:48:52,610 --> 00:48:54,300 If not, who will? An upper caste? 449 00:48:55,470 --> 00:48:56,680 Kesu. 450 00:48:57,190 --> 00:48:57,990 Look there. 451 00:48:58,290 --> 00:48:59,120 Kesu. 452 00:49:29,630 --> 00:49:32,430 You could never be an officer, you fool. 453 00:49:34,400 --> 00:49:37,000 A Khameran always a Khameran. 454 00:49:37,500 --> 00:49:38,520 Balli... 455 00:49:41,980 --> 00:49:47,410 With your background, your caste and your status, 456 00:49:47,880 --> 00:49:51,390 he wanted to rule over you vermin. 457 00:49:51,880 --> 00:49:55,240 Can a lowly insect ever touch the sky? 458 00:49:57,570 --> 00:50:01,320 Anyone who has tried has been punished. 459 00:50:04,610 --> 00:50:07,300 Move aside. Balli! 460 00:50:17,940 --> 00:50:22,210 The traitor's blood flows again. 461 00:50:24,800 --> 00:50:26,560 Shall I ask them to start the stoning? 462 00:50:30,090 --> 00:50:34,970 Shall I give him the same death as his father? 463 00:50:38,000 --> 00:50:40,460 Your blood is cursed, woman. 464 00:50:43,680 --> 00:50:46,390 If we had hung you with your husband, 465 00:50:46,980 --> 00:50:49,800 you would not need to see this day. 466 00:51:30,100 --> 00:51:33,750 Why doesn't mother tell me how father died? 467 00:51:35,030 --> 00:51:37,120 Did they kill him? 468 00:51:39,550 --> 00:51:42,150 Come. Let me apply medicine. 469 00:51:44,260 --> 00:51:46,730 I got thirty lashes, Pir Baba. 470 00:51:47,470 --> 00:51:51,750 But your silence stings more than those lashes. 471 00:51:52,530 --> 00:51:54,680 What could your mother have said? 472 00:51:59,710 --> 00:52:03,110 Your father had a heart of gold. 473 00:52:03,700 --> 00:52:06,870 Even so, they stoned him and then hung him. 474 00:52:09,810 --> 00:52:13,620 It was I who threw the first stone. 475 00:52:17,490 --> 00:52:23,110 It was I who defamed him by calling him a traitor. 476 00:52:25,780 --> 00:52:28,090 My Shamshera was not a traitor. 477 00:52:31,570 --> 00:52:33,560 He was our leader. 478 00:52:51,690 --> 00:52:56,050 Your savages will live in dignity. Just surrender. 479 00:52:56,240 --> 00:52:59,540 You cannot save your tribe from our onslaught. 480 00:52:59,720 --> 00:53:02,520 But if they keep their word, 481 00:53:03,060 --> 00:53:05,580 our future generations will live in dignity. 482 00:53:06,200 --> 00:53:07,970 I accept. 483 00:53:12,040 --> 00:53:15,520 'Bandits by duty, freedom our faith.' 484 00:53:16,640 --> 00:53:19,010 We were once so glorious! 485 00:53:19,880 --> 00:53:23,930 I will restore our lost glory, come what may. 486 00:53:27,740 --> 00:53:29,590 The higher l climb, 487 00:53:30,370 --> 00:53:31,700 the deeper I'll fall. 488 00:53:54,640 --> 00:53:56,720 Do you know what they call me? 489 00:53:57,330 --> 00:53:58,740 'The traitor's son.' 490 00:53:59,730 --> 00:54:01,540 The traitor's blood flows again. 491 00:54:01,730 --> 00:54:03,370 Shall I ask them to start the stoning? 492 00:54:03,580 --> 00:54:06,150 Your blood is cursed, woman. 493 00:54:10,760 --> 00:54:11,870 Balli! 494 00:54:15,210 --> 00:54:17,270 Shamshera's blood runs in your veins. 495 00:54:17,530 --> 00:54:23,390 I was worried that you'd become fearless like him. 496 00:54:31,660 --> 00:54:33,050 Balli! 497 00:54:44,780 --> 00:54:46,200 Come down. 498 00:54:46,570 --> 00:54:47,840 Balli, get down! 499 00:54:49,910 --> 00:54:51,810 Give me that gun! Get down. 500 00:54:52,580 --> 00:54:55,280 Get down, you damn traitor's son! 501 00:54:58,710 --> 00:55:01,140 We fled under the cover of night, 502 00:55:01,660 --> 00:55:03,740 while he blinds us with sunlight. 503 00:56:01,670 --> 00:56:04,310 A storm encircling his breath 504 00:56:05,520 --> 00:56:08,720 Eyes of a flying eagle 505 00:56:09,230 --> 00:56:12,010 No one can stop him 506 00:56:12,430 --> 00:56:16,140 As he breaks across the sky like the dawn 507 00:57:15,470 --> 00:57:18,870 Sir, we've found the rascal's body. But we can't identify him. 508 00:57:19,060 --> 00:57:20,820 The well creatures have chewed up his face. 509 00:57:21,040 --> 00:57:24,530 Once you leave the fort, they'll take you for dead, Balli. 510 00:57:26,480 --> 00:57:29,800 They'll think the dead Khameran was you. 511 00:58:43,500 --> 00:58:45,560 Memorize this map. 512 00:58:45,750 --> 00:58:46,400 AZAAD RIVER, KAZA FORT, JUNGLE 513 00:58:46,550 --> 00:58:48,760 Follow the Azaad river's flow. 514 00:58:49,140 --> 00:58:51,140 It will show you the way. 515 00:58:54,280 --> 00:58:56,480 Once you enter the world outside, 516 00:58:56,940 --> 00:58:59,880 remember, every Khameran's dream of freedom is now tied to you. 517 00:59:05,740 --> 00:59:09,160 You do not know the way nor do you know your destination. 518 00:59:09,550 --> 00:59:14,480 If you should lose your way, listen to the Azaad river. 519 00:59:16,020 --> 00:59:19,460 It will take you to a high mountain. 520 00:59:20,680 --> 00:59:23,680 You must cross that mountain. 521 00:59:25,440 --> 00:59:27,170 When night falls, 522 00:59:27,950 --> 00:59:31,510 keep your eye on the brightest star in the north. 523 00:59:32,460 --> 00:59:34,960 It will show you the path ahead. 524 00:59:40,840 --> 00:59:43,760 At dawn, make your way to the valley. 525 00:59:49,120 --> 00:59:52,690 There you shall see the mountain's shadow. It will point you 526 00:59:53,270 --> 00:59:54,830 to Nagina City. 527 00:59:55,090 --> 00:59:59,580 There's a small town on Kaza's southern border. 528 01:00:00,960 --> 01:00:04,100 With the Goddess's blessings, you'll find Doodh Singh there. 529 01:00:04,450 --> 01:00:06,510 He'll help you in your mission. 530 01:00:06,760 --> 01:00:10,740 That is if he's still awaits his leader, Shamshera. 531 01:01:29,890 --> 01:01:31,500 Hey, Uncle. 532 01:01:32,880 --> 01:01:34,400 Stop, will you? 533 01:01:34,610 --> 01:01:38,460 Let go of me, you fool. What are you doing? 534 01:01:38,780 --> 01:01:42,230 - Why are you making my life hell? - Where is Nagina? 535 01:01:42,410 --> 01:01:45,100 Perched on my head! 536 01:01:49,860 --> 01:01:53,260 Stop, you rascal. 537 01:01:54,210 --> 01:01:55,390 Raasho? 538 01:01:59,950 --> 01:02:01,710 - Raasho? - Who's that? 539 01:02:02,110 --> 01:02:03,740 - Balli. - Balli! 540 01:02:04,270 --> 01:02:06,680 - What are you doing here? - I escaped. 541 01:02:06,880 --> 01:02:08,950 Catch that thief. 542 01:02:09,270 --> 01:02:13,190 He's selling Nagina's temple bells. The atheist! 543 01:02:25,180 --> 01:02:26,390 Shamshera? 544 01:02:27,350 --> 01:02:29,690 I heard my father speak of him. 545 01:02:30,140 --> 01:02:34,510 Balli, these white rogues won't spare their own fathers even. 546 01:02:35,060 --> 01:02:39,280 So can you trust them? Even if you give them the stolen gold? 547 01:02:39,830 --> 01:02:44,580 What matters to them is the gold's glitter, not where it came from. 548 01:02:46,660 --> 01:02:49,730 Their greed will free us. 549 01:02:51,300 --> 01:02:56,350 'This jungle was once ruled by a fierce lion. 550 01:03:01,770 --> 01:03:06,940 'He kept leaping high, trying to touch the sky. 551 01:03:09,940 --> 01:03:14,620 'No garland around his neck, no crown on his head. 552 01:03:14,860 --> 01:03:19,970 'But his gait was that of the king of the jungle. 553 01:03:23,030 --> 01:03:28,260 'He could dethrone any king, this strong-minded Khamera. 554 01:03:30,530 --> 01:03:37,250 'An embodiment of courage! His name was Shamshera.' 555 01:03:42,780 --> 01:03:44,440 Did you know my father? 556 01:03:47,450 --> 01:03:48,760 Tell me. 557 01:03:50,300 --> 01:03:52,970 The same eyes, the same features, 558 01:03:55,960 --> 01:03:58,350 the same charming gait. 559 01:03:59,360 --> 01:04:05,020 Just like my old friend. Untie me. Give me your hand. 560 01:04:07,460 --> 01:04:08,820 Who are you? 561 01:04:10,290 --> 01:04:16,290 I was your father's companion. I drew this map. 562 01:04:17,970 --> 01:04:23,460 I'm the man you were looking for. Uncle to you. 563 01:04:32,870 --> 01:04:34,200 Doodh Singh? 564 01:04:40,130 --> 01:04:42,700 Shamshera was far-sighted. 565 01:04:44,020 --> 01:04:46,050 He always said: 566 01:04:46,660 --> 01:04:50,610 'If friendship is based on fear and vulnerability.' 567 01:04:50,840 --> 01:04:53,850 'it can never be fully trusted.' 568 01:04:54,570 --> 01:04:58,580 So when he surrendered to the English, 569 01:04:59,070 --> 01:05:02,480 he left behind some of us Khamerans. 570 01:05:03,920 --> 01:05:05,320 Nagina! 571 01:05:06,360 --> 01:05:10,620 This city of temples gave us shelter. 572 01:05:13,140 --> 01:05:14,760 Hide your mark. 573 01:05:27,650 --> 01:05:30,960 This city is full of people with something to hide. 574 01:05:32,330 --> 01:05:34,960 Some hide their shadows, 575 01:05:36,040 --> 01:05:38,010 others their sins. 576 01:05:40,800 --> 01:05:44,360 What could be a greater cover than religion? 577 01:05:47,750 --> 01:05:49,840 BABA HAS TAKEN AN OATH OF SILENCE... PLACE DONATIONS IN THIS BOX 578 01:05:50,990 --> 01:05:53,040 So that's what we did. 579 01:05:54,270 --> 01:05:59,330 We hide our identity and blended in with the folk here. 580 01:06:08,910 --> 01:06:10,910 NAGINA CENTRAL ARMOURY 581 01:06:12,580 --> 01:06:15,020 How dare you touch my horse? 582 01:06:16,320 --> 01:06:18,540 Think you're better than this animal? 583 01:06:19,440 --> 01:06:23,060 You good-for-nothing, you dirty vermin. 584 01:06:24,320 --> 01:06:25,260 Move! 585 01:06:27,380 --> 01:06:31,250 For twenty-five years, many of us lived amongst people 586 01:06:31,680 --> 01:06:33,620 who despised us. 587 01:07:02,190 --> 01:07:04,130 The Nagina city ends here. 588 01:07:09,460 --> 01:07:11,710 And the jungle starts here. 589 01:08:25,350 --> 01:08:31,050 As time passed, the weak-willed accepted their new lives. 590 01:08:31,640 --> 01:08:36,180 But others still dreamed of freedom. 591 01:08:37,410 --> 01:08:41,980 So whenever we could, we met in this jungle. 592 01:08:42,490 --> 01:08:46,270 We believed our Shamshera would return 593 01:08:47,650 --> 01:08:50,240 in some shape or form 594 01:08:50,860 --> 01:08:52,720 and free us. 595 01:09:23,460 --> 01:09:24,600 Dada. 596 01:09:30,880 --> 01:09:36,190 'If unseen, a Khameran can escape death.' 597 01:09:39,270 --> 01:09:42,870 This became the mantra for our survival. 598 01:09:43,930 --> 01:09:47,260 Some of our men died waiting for Shamshera. 599 01:09:47,870 --> 01:09:51,030 And those who live stand before you. 600 01:09:52,320 --> 01:09:58,000 Dada, Gulfi, Gajendra, Malhaar's son Bhura 601 01:09:59,100 --> 01:09:59,930 and Pitambar. 602 01:10:27,570 --> 01:10:29,170 Look at him! 603 01:10:29,650 --> 01:10:33,300 The boy stands tall as a mountain. 604 01:10:33,700 --> 01:10:36,030 But that is only natural, 605 01:10:36,460 --> 01:10:39,990 after all, he's the son of Shamshera! 606 01:10:43,930 --> 01:10:45,400 Our time has come. 607 01:11:03,180 --> 01:11:07,100 Draped in a shroud, he came to bury the enemy alive 608 01:11:07,300 --> 01:11:12,090 Like a healer, he gave his foes a dose of his own medicine 609 01:11:35,190 --> 01:11:37,290 What are you staring at? 610 01:11:37,890 --> 01:11:39,710 If you like them, wear them. 611 01:11:39,910 --> 01:11:40,900 Balli? 612 01:11:43,600 --> 01:11:44,990 Where the hell were you? 613 01:11:45,190 --> 01:11:47,350 - I went on a trip. - A trip? 614 01:11:48,360 --> 01:11:49,340 A trip! 615 01:11:52,910 --> 01:11:55,660 - I'll show you a trip. - Are you mad? 616 01:11:56,180 --> 01:11:58,210 - Thick-skinned fool! - The tent's on fire. 617 01:11:58,370 --> 01:11:59,950 So you drowned? 618 01:12:00,970 --> 01:12:03,570 The others fell for it. I didn't. 619 01:12:05,590 --> 01:12:06,930 I know that. 620 01:12:08,730 --> 01:12:09,890 What do you want? 621 01:12:10,370 --> 01:12:11,560 Have you gone mad? 622 01:12:11,780 --> 01:12:14,050 Shuddh Singh is already after my blood. 623 01:12:14,290 --> 01:12:17,020 Fool! You want to challenge the English all alone? 624 01:12:17,210 --> 01:12:19,730 I'm not alone. I have a gang. 625 01:12:19,990 --> 01:12:21,070 A gang...? 626 01:12:26,110 --> 01:12:30,270 Now tell me. Will you help me? 627 01:12:32,290 --> 01:12:34,750 This time you're dead. 628 01:13:04,750 --> 01:13:07,020 See it fall. See it rise 629 01:13:07,240 --> 01:13:09,290 Like a rising star 630 01:13:09,530 --> 01:13:11,930 See it fall. See it rise 631 01:13:12,160 --> 01:13:14,180 Like a rising star 632 01:13:19,560 --> 01:13:24,400 A fierce lion once ruled this jungle 633 01:13:28,900 --> 01:13:31,330 See it fall. See it rise 634 01:13:31,500 --> 01:13:33,640 Like a rising star 635 01:13:33,940 --> 01:13:36,340 He kept leaping high 636 01:13:36,600 --> 01:13:38,910 Trying to reach the sky 637 01:13:43,440 --> 01:13:45,790 See it fall. See it rise 638 01:13:46,000 --> 01:13:48,210 Like a rising star 639 01:13:48,680 --> 01:13:53,680 No garland around his neck, no crown on his head 640 01:13:55,620 --> 01:13:59,720 But he behaved like the king of the jungle 641 01:14:00,620 --> 01:14:02,800 See it fall. See it rise 642 01:14:02,990 --> 01:14:05,150 Like a rising star 643 01:14:05,400 --> 01:14:07,630 See it fall. See it rise 644 01:14:07,850 --> 01:14:09,900 Like a rising star 645 01:14:10,210 --> 01:14:12,400 See it fall. See it rise 646 01:14:12,630 --> 01:14:14,760 Like a rising star 647 01:14:15,080 --> 01:14:17,260 See it fall. See it rise 648 01:14:17,480 --> 01:14:19,560 Like a rising star 649 01:14:30,760 --> 01:14:31,660 Go there! 650 01:14:37,800 --> 01:14:38,810 Move it! 651 01:14:39,630 --> 01:14:40,630 Look inside! 652 01:14:41,280 --> 01:14:43,070 Open up! Open the door. 653 01:14:48,890 --> 01:14:51,300 'Dacoits have attacked the armoury in Nagina.' 654 01:14:51,530 --> 01:14:53,510 Read this, sir? 655 01:15:18,420 --> 01:15:22,910 Draped in a shroud, he came to bury the enemy alive 656 01:15:23,280 --> 01:15:27,540 Like a healer, he gave his foes a dose of his own medicine 657 01:15:33,580 --> 01:15:37,710 Kaza is heaving with gold, Balli. But we don't have enough men. 658 01:15:44,250 --> 01:15:46,160 - Who are you? - Chooha. 659 01:15:46,660 --> 01:15:49,730 I was the horse, donkey and cook at the merchant's wedding. 660 01:15:50,150 --> 01:15:53,640 I breathed again when I saw you robbing the merchant's house. 661 01:15:53,940 --> 01:15:54,920 I've had it. 662 01:15:55,170 --> 01:15:57,240 I cooked for them, saying I was of another caste. 663 01:15:57,590 --> 01:16:00,150 - But I am a pure Khameran. - Bravo! 664 01:16:00,570 --> 01:16:04,700 So even merchants are eating food cooked by Khamerans now! 665 01:16:05,710 --> 01:16:08,190 Let me join you. I can dig. 666 01:16:09,680 --> 01:16:10,550 Then dig! 667 01:16:14,040 --> 01:16:15,980 I hear there's a new dacoit in Kaza. 668 01:16:16,150 --> 01:16:18,190 He robbed Thakur Maan Singh. 669 01:16:18,560 --> 01:16:21,320 A Thakur? Don't forget this is a Nawab's shop. 670 01:16:28,660 --> 01:16:32,020 - Nawab Sahib! - Where's my safe going? 671 01:16:32,480 --> 01:16:34,240 RAM NARAYAN GOLD-SILVER SHOP 672 01:16:38,850 --> 01:16:40,000 Give me a puri. 673 01:16:41,610 --> 01:16:43,430 You'll find Khamerans hiding everywhere. 674 01:16:43,670 --> 01:16:46,620 They won't come out in fear of the British. 675 01:16:46,890 --> 01:16:48,280 They were scared. 676 01:16:48,750 --> 01:16:51,160 The Khameran have turned into mice like me. 677 01:16:51,500 --> 01:16:55,450 Shamshera's return has made them roar like lions. 678 01:17:01,240 --> 01:17:05,890 Every mouse, jackal, fox and wild bull will have its day 679 01:17:06,370 --> 01:17:08,480 Their time will come 680 01:17:10,950 --> 01:17:15,610 Whoever confronts us will die a sweet death 681 01:17:16,030 --> 01:17:17,930 Their time will come 682 01:17:20,660 --> 01:17:22,820 They will spray gunfire 683 01:17:23,020 --> 01:17:25,440 in every direction 684 01:17:27,850 --> 01:17:30,590 To the beat of the drum, if lightning strikes, 685 01:17:30,770 --> 01:17:32,630 we'll strike back 686 01:17:32,880 --> 01:17:34,950 See it fall. See it rise 687 01:17:35,170 --> 01:17:37,060 Like a rising star 688 01:17:37,530 --> 01:17:38,300 No, no. 689 01:17:38,700 --> 01:17:41,030 We know nothing. Swear to God. 690 01:17:41,380 --> 01:17:43,740 Even if we knew, would we tell you? 691 01:17:43,940 --> 01:17:45,420 MASKED DACOIT INFORMER GET A REWARD OF FIFTY GOLD COIN 692 01:17:45,610 --> 01:17:46,800 'Attention! 693 01:17:47,080 --> 01:17:50,100 'Anyone providing information on the masked dacoit will receive 694 01:17:50,280 --> 01:17:52,090 'a reward of fifty gold coin.' 695 01:17:52,630 --> 01:17:53,650 Brother Balli. 696 01:17:54,570 --> 01:17:57,880 Look! There are posters of you on every Kaza wall. 697 01:17:58,130 --> 01:18:00,460 Excellent! 698 01:18:00,890 --> 01:18:02,530 They call you 'the masked dacoit'. 699 01:18:03,430 --> 01:18:06,220 What is it? Why are you closing the door? 700 01:18:06,550 --> 01:18:09,070 What if the masked dacoit shows up? 701 01:18:10,150 --> 01:18:13,250 Open the door! Open it! 702 01:18:14,220 --> 01:18:15,990 Long live our Guru! 703 01:18:16,400 --> 01:18:18,040 Long live our Guru! 704 01:18:23,050 --> 01:18:25,220 Let us cross the skies 705 01:18:25,440 --> 01:18:27,610 Cry out as we attack 706 01:18:27,900 --> 01:18:29,770 As we forge ahead 707 01:18:30,020 --> 01:18:32,710 We are the weapons all enemies fear 708 01:18:34,220 --> 01:18:35,090 Stop! 709 01:18:36,800 --> 01:18:39,290 A dagger dug deep in his back 710 01:18:41,660 --> 01:18:44,100 Darkness all around 711 01:18:46,460 --> 01:18:49,000 The one who defies death 712 01:18:51,380 --> 01:18:54,100 Is a man called Shamshera 713 01:18:54,560 --> 01:18:56,770 Draped in a shroud 714 01:18:56,990 --> 01:18:59,170 He came to bury the enemy alive 715 01:18:59,380 --> 01:19:04,240 Like a healer, he gave his foes a dose of his own medicine 716 01:19:08,020 --> 01:19:11,830 The British have assigned an army officer to catch the masked dacoit. 717 01:19:12,530 --> 01:19:18,180 Have they lost complete... faith in you? 718 01:19:25,170 --> 01:19:27,450 He has robbed weddings and festivals. 719 01:19:27,950 --> 01:19:29,770 You know that dancing girl, Sona? 720 01:19:29,970 --> 01:19:32,060 Her tabla player was saying, 721 01:19:32,270 --> 01:19:35,340 before they can even their show, the dacoits show up. 722 01:19:39,360 --> 01:19:40,790 When was the first robbery? 723 01:19:40,980 --> 01:19:44,830 The night of the officers' party at Nagina armoury. 18 March. 724 01:19:45,440 --> 01:19:48,150 - Who was performing there? - Sona. 725 01:19:49,270 --> 01:19:51,230 And the second robbery? 726 01:19:52,520 --> 01:19:54,990 On the 22nd. Thakur Maan Singh's mansion. 727 01:19:55,360 --> 01:19:58,380 And without Sona there's no celebration. 728 01:19:58,800 --> 01:20:03,090 The 25th, Lala's new shop opening. Sona was performing there too. 729 01:20:03,660 --> 01:20:06,660 On the 26th, Lala Haldiram's. 730 01:20:08,640 --> 01:20:10,340 Bring Sona here! 731 01:20:10,820 --> 01:20:13,680 Let her entertain me this time. 732 01:20:15,420 --> 01:20:18,800 First, I will skin you alive. 733 01:20:19,540 --> 01:20:21,820 Then stuff you with straw 734 01:20:23,240 --> 01:20:25,450 and hang you in the village square. 735 01:20:25,650 --> 01:20:30,640 Anyone who helps the masked dacoit will meet the same fate. 736 01:20:35,150 --> 01:20:37,640 Well? Do you think he'll come? 737 01:20:38,070 --> 01:20:40,150 She's pure gold, sir. 738 01:20:40,560 --> 01:20:42,800 How long can he resist? 739 01:20:51,130 --> 01:20:58,360 The day I saw you dance at the fort, I wanted to cover you with kisses. 740 01:21:00,410 --> 01:21:06,320 Now I want to whip that same body till you bleed. 741 01:21:06,730 --> 01:21:09,420 It would be painful either way, Inspector. 742 01:21:14,100 --> 01:21:16,280 Hope that didn't hurt? 743 01:21:42,110 --> 01:21:46,540 'You're inviting trouble by eyeing the lioness.' 744 01:21:47,020 --> 01:21:49,400 Who was that? Who spoke? 745 01:21:54,990 --> 01:21:59,610 'The lion is now awake. 746 01:22:06,370 --> 01:22:10,020 'There's no hiding place under the sun 747 01:22:12,360 --> 01:22:16,650 'All you can do now is run. 748 01:22:17,150 --> 01:22:18,880 'Run, run!' 749 01:24:19,080 --> 01:24:20,400 - Why did you come? - Huh? 750 01:24:20,690 --> 01:24:22,380 Why did you come, you fool? 751 01:24:47,020 --> 01:24:49,590 - To save me, or to get me killed? - No, not now. 752 01:25:35,080 --> 01:25:38,170 Gold in any shape or form does not suit you, Inspector. 753 01:25:43,140 --> 01:25:46,150 Uncle, get the paint. 754 01:25:47,290 --> 01:25:48,750 It's time to leave our mark. 755 01:26:46,300 --> 01:26:49,200 KAZA POLICE HEADQUARTER. 'SHAMSHERA.' 756 01:27:05,340 --> 01:27:06,770 Get moving! 757 01:27:14,170 --> 01:27:15,200 Tell me. 758 01:27:15,680 --> 01:27:18,520 Where did this new Shamshera appear from? 759 01:27:28,960 --> 01:27:30,770 What the hell is going on here? 760 01:27:31,290 --> 01:27:32,440 Stop this madness! 761 01:27:32,640 --> 01:27:37,150 He's the white officer who's come to catch the new Shamshera. 762 01:27:37,610 --> 01:27:39,170 Calm down! 763 01:27:44,420 --> 01:27:45,470 Calm down! 764 01:27:48,470 --> 01:27:49,680 Calm down! 765 01:27:59,770 --> 01:28:03,950 65 of your men are wounded, but not even one of his. 766 01:28:07,160 --> 01:28:08,670 Colonel sir. 767 01:28:11,000 --> 01:28:14,320 Indian dirt, only Indian hand can clean. 768 01:28:14,890 --> 01:28:17,030 White hand get black, sir. 769 01:28:17,750 --> 01:28:19,110 No need, sir. 770 01:28:19,820 --> 01:28:22,270 You go back, sir. 771 01:28:24,340 --> 01:28:26,290 Inspector Shuddh Singh, 772 01:28:26,730 --> 01:28:30,820 this is our Queen's crown. We protect it. 773 01:28:31,350 --> 01:28:38,180 Do you know why it's been touring India for the past three months? 774 01:28:41,920 --> 01:28:46,620 So that all Indians will know who their rightful ruler is. 775 01:28:46,990 --> 01:28:49,440 The Queen must be respected. 776 01:28:51,400 --> 01:28:54,640 Shamshera is the dirt on this crown. 777 01:28:55,200 --> 01:28:57,620 And that dirt will fall on me first. 778 01:29:02,320 --> 01:29:04,970 Indian dirt make hand get black. 779 01:29:05,520 --> 01:29:08,910 Today the Indian hand needs the hammer of the British. 780 01:29:09,880 --> 01:29:13,610 Inspector sahib, have a good day. 781 01:29:25,430 --> 01:29:26,230 Wear this. 782 01:29:26,400 --> 01:29:28,640 What is this? Why did you bring me to this jungle? 783 01:29:28,890 --> 01:29:31,910 There she goes again. 784 01:29:32,220 --> 01:29:34,460 Why did we invite more trouble? 785 01:29:34,740 --> 01:29:37,550 - She's all right. - Quiet. She's your sister-in-law. 786 01:29:37,690 --> 01:29:39,300 Why did you rescue me? 787 01:29:39,980 --> 01:29:41,540 Should I have married you off to Shuddh Singh? 788 01:29:41,700 --> 01:29:44,870 Why not? At least I'd be an Inspector's wife. 789 01:29:45,140 --> 01:29:46,900 Now I've had it. 790 01:29:47,150 --> 01:29:50,520 He used to suspect I was your spy. Now he knows it's true. 791 01:29:51,150 --> 01:29:53,500 So tell me. What do I do? 792 01:29:53,880 --> 01:29:55,930 She asks what to do. 793 01:29:56,450 --> 01:29:58,810 I say: 'Marry him'. 794 01:30:05,310 --> 01:30:06,990 So, marry me. 795 01:30:08,040 --> 01:30:09,670 Marry my shoe if you want. 796 01:30:09,950 --> 01:30:12,500 Then I'll have to live at your feet. 797 01:30:13,230 --> 01:30:14,590 Stop dreaming, Balli. 798 01:30:15,390 --> 01:30:18,220 I'm wide awake. Now marry me. 799 01:30:19,490 --> 01:30:21,690 You're not that special anymore. 800 01:31:17,940 --> 01:31:21,670 In your shade 801 01:31:22,860 --> 01:31:25,690 I could sleep 802 01:31:28,380 --> 01:31:30,930 In your mist 803 01:31:33,370 --> 01:31:36,310 I could lose myself 804 01:31:38,350 --> 01:31:41,470 Lose myself 805 01:31:55,230 --> 01:32:01,350 I could wander the world with you 806 01:32:05,660 --> 01:32:11,630 And teach you the language of love 807 01:32:12,850 --> 01:32:14,630 In your shade 808 01:32:14,940 --> 01:32:16,160 I could sleep 809 01:32:16,350 --> 01:32:18,320 In your mist 810 01:32:18,610 --> 01:32:19,710 I could lose myself 811 01:32:19,870 --> 01:32:22,040 You are that intoxication 812 01:32:22,270 --> 01:32:26,850 That makes me want to touch the sky 813 01:32:34,170 --> 01:32:37,310 Your love, my madness 814 01:32:37,730 --> 01:32:40,680 I can be the one you want 815 01:32:41,060 --> 01:32:44,210 Your love fills me with heady joy 816 01:32:44,570 --> 01:32:47,730 I can become the colour of your desire 817 01:32:48,150 --> 01:32:51,510 I am lost in my love for you 818 01:32:51,870 --> 01:32:54,740 I can take the form you want 819 01:32:55,110 --> 01:32:58,280 Your love, my madness 820 01:32:58,570 --> 01:33:03,450 I can be the one you want 821 01:33:08,900 --> 01:33:12,000 The rain of your love fell 822 01:33:12,420 --> 01:33:15,450 Flooding me with desire 823 01:33:15,890 --> 01:33:18,950 This boundless love 824 01:33:19,170 --> 01:33:22,490 Is ours for all to see 825 01:33:22,900 --> 01:33:26,020 The rain of your love fell 826 01:33:26,300 --> 01:33:29,360 Flooding me with desire 827 01:33:29,770 --> 01:33:33,030 This boundless love 828 01:33:33,160 --> 01:33:36,340 Is ours for all to see 829 01:33:36,730 --> 01:33:39,980 The rain of your love fell 830 01:33:40,220 --> 01:33:43,280 Flooding me with desire 831 01:33:43,640 --> 01:33:46,870 This boundless love 832 01:33:47,060 --> 01:33:50,170 Is ours for all to see 833 01:34:07,500 --> 01:34:13,100 Don't indulge in purposeless talk 834 01:34:14,250 --> 01:34:20,050 Or you'll loose the magic of this moment 835 01:34:21,150 --> 01:34:26,730 If you allow this idle night to pass us by in vain 836 01:34:28,000 --> 01:34:33,540 You cannot blame me for leaving 837 01:34:35,030 --> 01:34:38,340 Wait! Let me open my heart to you 838 01:34:38,580 --> 01:34:41,710 Let my heart say what it will 839 01:34:41,920 --> 01:34:45,040 I live for you and only you 840 01:34:45,220 --> 01:34:49,430 Seeking myself only in you 841 01:34:54,330 --> 01:34:57,260 Your love, my madness 842 01:34:57,720 --> 01:35:00,630 I can be the one you want 843 01:35:01,110 --> 01:35:04,340 Your love fills me with heady joy 844 01:35:04,570 --> 01:35:07,730 I can become the colour of your desire 845 01:35:08,060 --> 01:35:11,190 Your love, my madness 846 01:35:11,480 --> 01:35:15,960 I can be the one you want 847 01:35:21,800 --> 01:35:24,790 The rain of your love fell 848 01:35:25,160 --> 01:35:28,240 Flooding me with desire 849 01:35:28,480 --> 01:35:31,670 This boundless love 850 01:35:31,860 --> 01:35:35,070 Is ours for all to see 851 01:35:35,460 --> 01:35:38,650 The rain of your love fell 852 01:35:38,900 --> 01:35:41,790 Flooding me with desire 853 01:35:42,250 --> 01:35:45,160 This boundless love 854 01:35:45,580 --> 01:35:48,750 Is ours for all to see 855 01:36:11,770 --> 01:36:14,970 A white officer has come to catch Shamshera. 856 01:36:15,240 --> 01:36:17,390 I hear he put Shuddh Singh in his place. 857 01:36:17,640 --> 01:36:20,350 So, they've called an army officer? 858 01:36:20,550 --> 01:36:22,520 He came of his own accord. 859 01:36:22,710 --> 01:36:25,330 They say he chooses his own missions. 860 01:36:25,590 --> 01:36:30,680 It's not a calamity in name. Not good news all the same. 861 01:36:30,880 --> 01:36:32,330 Rumour has it 862 01:36:32,490 --> 01:36:36,120 he was about to be promoted and sent back to England, 863 01:36:36,360 --> 01:36:38,470 but he refused to go. 864 01:36:40,680 --> 01:36:42,890 He said he was too attached to India. 865 01:36:43,220 --> 01:36:44,830 He speaks Hindi like an Indian. 866 01:36:45,000 --> 01:36:48,600 - I see the merchant likes him. - Be quiet, you fool. 867 01:36:48,860 --> 01:36:51,390 - What does he look like? - He's tall and strong. 868 01:36:51,610 --> 01:36:53,870 Freddy Sahib loves playing 'lath-baazi'. 869 01:36:54,040 --> 01:36:56,090 He'll be chief guest at the wrestling bout. 870 01:36:56,400 --> 01:36:58,060 We'll meet him there. 871 01:36:58,280 --> 01:37:00,260 - What are you saying, Balli? - You'll meet him? 872 01:37:00,440 --> 01:37:05,000 You'll die, fool. You're digging your own grave. 873 01:37:05,890 --> 01:37:09,010 I want to thank him for showing 874 01:37:10,090 --> 01:37:13,020 that nasty Shuddh Singh his place. 875 01:37:27,480 --> 01:37:29,480 Come on! Get him. 876 01:37:33,290 --> 01:37:34,990 'Lath-baazi' competition 877 01:37:37,240 --> 01:37:38,900 I'm sure you're dying to get in there. 878 01:37:39,170 --> 01:37:41,000 Come, Colonel Sahib! 879 01:37:41,360 --> 01:37:43,970 Taste Indian soil and face our fighters. 880 01:37:44,540 --> 01:37:46,970 Why not? Why not? 881 01:37:49,370 --> 01:37:52,720 Attention, everyone! 882 01:37:53,760 --> 01:38:00,350 Our chief guest, Colonel Freddy Sahib, will join in the contest. 883 01:38:02,920 --> 01:38:07,010 Is there anyone worth his salt who can take him on? 884 01:38:09,420 --> 01:38:13,700 Is there no young man who will meet his challenge? 885 01:38:14,740 --> 01:38:15,770 No one? 886 01:38:16,150 --> 01:38:19,020 Looks like you've won the bout before even it's begun. 887 01:38:20,500 --> 01:38:22,110 Colonel Sahib! 888 01:38:32,320 --> 01:38:33,220 Finally! 889 01:38:34,770 --> 01:38:37,910 Have you lost your mind? Are you mad? 890 01:38:38,120 --> 01:38:39,480 Shall we start? 891 01:38:59,590 --> 01:39:02,450 That's great! Finally, a lion. 892 01:39:02,790 --> 01:39:06,280 You'll meet many more lions when the time comes, Sahib. 893 01:39:22,580 --> 01:39:25,100 Lions don't wait for Time. 894 01:39:25,410 --> 01:39:28,200 Twenty-five years ago, a lion fought before its time. 895 01:39:29,240 --> 01:39:30,320 But he was killed. 896 01:39:52,590 --> 01:39:55,160 I have heard many rumours. Now I see it with my own eyes. 897 01:39:56,290 --> 01:39:57,350 What? 898 01:40:04,700 --> 01:40:09,390 That an army officer is here to catch Shamshera. Dead or alive. 899 01:40:09,730 --> 01:40:11,230 Alive, hopefully. 900 01:40:16,210 --> 01:40:19,870 Looks like Sahib is enamoured with Indian rebels. 901 01:40:21,930 --> 01:40:24,330 I love the country, not its rebels. 902 01:40:24,590 --> 01:40:25,680 So why alive? 903 01:40:25,850 --> 01:40:27,620 Every rebel has a story. 904 01:40:27,800 --> 01:40:30,290 It's important to understand it. 905 01:40:35,910 --> 01:40:41,340 For that you must know his history and people, Sahib. 906 01:40:41,710 --> 01:40:42,680 They are called 907 01:40:44,090 --> 01:40:45,110 Khameran! 908 01:40:58,810 --> 01:41:01,450 Shamshera dreams of their freedom, 909 01:41:02,670 --> 01:41:06,400 and I will fulfill that dream at any cost. 910 01:41:07,050 --> 01:41:08,230 Shamshera! 911 01:41:13,860 --> 01:41:16,710 Now is not the time to call out my name. 912 01:41:17,930 --> 01:41:21,660 Shamshera has not come to kill you, but to test you. 913 01:41:23,280 --> 01:41:24,860 You've passed the test. 914 01:41:25,360 --> 01:41:28,630 Surrender and you will live. 915 01:41:31,260 --> 01:41:32,110 Sahib. 916 01:41:35,010 --> 01:41:39,220 You are our guest, Sahib. So you must be respected. 917 01:42:13,610 --> 01:42:18,670 For that you must know his history and people, Sahib. 918 01:42:19,050 --> 01:42:21,110 They are called Khameran. 919 01:42:21,410 --> 01:42:26,060 They signed a treaty of freedom but were turned into slaves. 920 01:42:26,870 --> 01:42:27,810 Shamshera? 921 01:42:28,040 --> 01:42:30,000 I saw him dying, sir. 922 01:42:30,280 --> 01:42:35,190 He was stoned to death by his own people twenty-five years ago. 923 01:42:35,770 --> 01:42:39,740 Who knows where this new Shamshera has come from. 924 01:42:43,690 --> 01:42:45,400 100,000 grammes of gold. 925 01:42:45,640 --> 01:42:47,600 It's insane that he even thinks he can collect that. 926 01:42:47,850 --> 01:42:50,970 It's not insane, Wilson, it's desperation. 927 01:42:51,790 --> 01:42:54,400 They were free men once and they want that freedom back. 928 01:42:54,900 --> 01:42:57,540 According to our estimate, they're halfway there. 929 01:42:58,070 --> 01:43:00,360 Sir, does he really believe that the British government 930 01:43:00,550 --> 01:43:03,420 will accept his stolen gold for the freedom of his tribe? 931 01:43:05,300 --> 01:43:09,680 Shamshera's plan hinges on the greed and corruption of the Empire. 932 01:43:14,930 --> 01:43:16,290 Colonel Sahib... 933 01:43:17,560 --> 01:43:18,770 Move! 934 01:43:22,320 --> 01:43:25,240 It's a wedding, sir. You must all come. 935 01:43:25,710 --> 01:43:26,630 Whose wedding is it? 936 01:43:28,460 --> 01:43:29,540 Mine, sir! 937 01:43:30,340 --> 01:43:30,960 What! 938 01:43:31,180 --> 01:43:32,960 Old wife dead, sir. 939 01:43:33,430 --> 01:43:36,700 So, bringing new fresh wife. Very fresh. 940 01:43:38,640 --> 01:43:40,570 Attention, everyone! 941 01:43:40,790 --> 01:43:42,150 Come, Colonel Sahib! 942 01:43:42,880 --> 01:43:45,620 - Our chief guest... - Shall we start? 943 01:43:47,110 --> 01:43:49,580 Shamshera dreams of their freedom. 944 01:43:49,950 --> 01:43:51,450 What are you looking for? 945 01:43:54,370 --> 01:43:58,160 'The British government of Kaza must prepare to welcome us. 946 01:43:58,650 --> 01:44:01,050 'We have started to amass the price of our freedom. 947 01:44:01,330 --> 01:44:02,600 'Shamshera. 948 01:44:03,580 --> 01:44:04,920 'See you at the wedding.' 949 01:44:06,010 --> 01:44:08,320 Shamshera's next attack will be at your wedding. 950 01:44:09,780 --> 01:44:11,550 He can't be that big a fool. 951 01:44:11,710 --> 01:44:14,960 There will be enough gold at your wedding to end his looting. 952 01:44:15,880 --> 01:44:17,790 This could be his last robbery. 953 01:44:17,980 --> 01:44:22,980 He wants to show us our place and prove his own importance. 954 01:44:24,680 --> 01:44:26,200 Very well, Sahib. 955 01:44:27,140 --> 01:44:30,720 How can one stop an uninvited guest? 956 01:44:57,320 --> 01:44:59,070 Reconsider. 957 01:44:59,550 --> 01:45:03,010 The white Sahib's army is waiting for you. 958 01:45:04,070 --> 01:45:06,700 If we're successful today, 959 01:45:07,540 --> 01:45:11,170 then this will be the last time we'll need to rob to gain freedom. 960 01:45:12,550 --> 01:45:13,740 Shall we go? 961 01:45:31,430 --> 01:45:34,850 - Pour the ghee into the sacred fire. - Why not? 962 01:45:37,590 --> 01:45:42,140 'Piping hot the ghee is flowing. No trace of shame showing.' 963 01:45:44,940 --> 01:45:46,630 Svaha. 964 01:45:49,980 --> 01:45:51,850 You making halva? 965 01:46:02,630 --> 01:46:05,190 Balli, the Inspector is watching us. 966 01:46:05,390 --> 01:46:07,560 So what! Pay your respects. 967 01:46:07,800 --> 01:46:08,970 My respects. 968 01:46:22,820 --> 01:46:25,130 Inspector, did that hurt? 969 01:46:40,770 --> 01:46:42,850 - Pull me! - Come on up! 970 01:46:44,830 --> 01:46:46,500 Who'll straighten me up? Your father? 971 01:46:58,420 --> 01:47:00,620 This shiny gold will blind you. Out with it! 972 01:47:02,260 --> 01:47:04,290 Give me your gold. 973 01:47:04,930 --> 01:47:06,120 Shall I dig it out? 974 01:47:24,060 --> 01:47:27,800 Take this, lady, and go. 975 01:47:28,960 --> 01:47:31,160 Don't come back again today. 976 01:47:32,900 --> 01:47:34,190 Go, child. 977 01:47:35,010 --> 01:47:35,640 Go! 978 01:47:46,060 --> 01:47:47,180 Hold it! 979 01:47:58,670 --> 01:48:00,890 Shuddh Singh, what the hell? 980 01:48:02,020 --> 01:48:03,310 Forgive me, Colonel sir. 981 01:48:26,020 --> 01:48:27,280 We'll meet again, Sahib. 982 01:48:49,630 --> 01:48:50,460 Pitambar! 983 01:48:51,600 --> 01:48:52,550 Pitambar! 984 01:48:53,340 --> 01:48:54,650 Hold onto him! 985 01:48:54,900 --> 01:48:56,110 Balli! 986 01:48:57,380 --> 01:48:59,950 Bhura, the bag of gold will fall. 987 01:49:12,890 --> 01:49:14,060 Pitambar! 988 01:49:15,520 --> 01:49:16,890 Pitambar, Pitambar. 989 01:49:24,620 --> 01:49:26,830 Pitambar, Pitambar. 990 01:49:27,670 --> 01:49:29,190 Pitambar. 991 01:49:31,000 --> 01:49:33,370 You'll be fine. 992 01:49:36,810 --> 01:49:38,280 Pitambar! 993 01:49:56,760 --> 01:49:57,570 Brother Balli. 994 01:50:00,720 --> 01:50:05,670 Look! There are posters of you all over Kaza. 995 01:50:06,480 --> 01:50:09,200 Bravo! Excellent! 996 01:50:10,250 --> 01:50:13,860 - She's all right. - Quiet. She's your sister-in-law. 997 01:50:22,820 --> 01:50:24,540 If we stay here, 998 01:50:25,820 --> 01:50:29,630 those scoundrels will find us. 999 01:50:32,190 --> 01:50:35,080 They will take the gold from us. 1000 01:50:39,140 --> 01:50:40,840 We must separate 1001 01:50:42,450 --> 01:50:44,830 and go back to our old lives. 1002 01:50:45,430 --> 01:50:48,790 Balli...he's right. 1003 01:50:50,670 --> 01:50:53,610 For now, it is safer for us to live in disguise. 1004 01:50:57,280 --> 01:50:58,590 What do you say, Bhura? 1005 01:50:58,830 --> 01:51:00,310 Pitambar! 1006 01:51:04,120 --> 01:51:05,790 You'll be fine. 1007 01:51:23,810 --> 01:51:25,140 Very well. 1008 01:51:27,140 --> 01:51:28,280 We'll split up for now. 1009 01:51:29,380 --> 01:51:33,470 And meet here at sunrise on the morning of Diwali. 1010 01:51:37,990 --> 01:51:44,300 The blood in your veins is yet to flow 1011 01:51:45,000 --> 01:51:48,780 It matters little if you die 1012 01:51:52,220 --> 01:51:55,060 Your name will last forever 1013 01:51:55,580 --> 01:51:58,060 Your name will last forever 1014 01:52:27,000 --> 01:52:28,200 Bhura. 1015 01:52:29,400 --> 01:52:32,000 He died in my place. 1016 01:52:36,250 --> 01:52:38,390 You can be frightened 1017 01:52:40,930 --> 01:52:43,740 Yes, you can be broken 1018 01:52:46,480 --> 01:52:49,160 In time you will learn to gather yourself 1019 01:52:51,470 --> 01:52:53,940 And be mighty again 1020 01:52:57,070 --> 01:53:00,750 You are that phoenix 1021 01:53:03,130 --> 01:53:05,930 That shall rise again 1022 01:53:14,090 --> 01:53:15,230 Uncle... 1023 01:53:17,130 --> 01:53:18,130 Any work for me? 1024 01:53:18,320 --> 01:53:21,650 You'll get one paisa a day. Take it or leave it. 1025 01:53:22,440 --> 01:53:24,600 Come on. Move along. 1026 01:53:32,280 --> 01:53:32,940 TILAKRAM PANSARI 1027 01:53:33,240 --> 01:53:35,910 The sky belongs to you 1028 01:53:36,600 --> 01:53:39,660 Drape yourself in bravery 1029 01:53:40,060 --> 01:53:42,690 Forge ahead 1030 01:53:42,990 --> 01:53:45,290 This is your final battle 1031 01:53:45,970 --> 01:53:52,140 The blood in your veins still flows 1032 01:53:53,120 --> 01:53:56,130 Even if death comes 1033 01:53:56,400 --> 01:53:58,610 It won't be able to destroy you 1034 01:53:59,240 --> 01:54:01,390 You can be frightened 1035 01:54:02,620 --> 01:54:04,450 Yes, you can be broken 1036 01:54:05,820 --> 01:54:08,300 In time you will learn to gather yourself 1037 01:54:09,150 --> 01:54:11,450 And be mighty again 1038 01:54:12,770 --> 01:54:15,270 You are that phoenix 1039 01:54:16,150 --> 01:54:17,820 That shall rise again 1040 01:54:19,490 --> 01:54:21,610 That shall rise again 1041 01:54:29,590 --> 01:54:30,620 Move! 1042 01:54:39,880 --> 01:54:41,880 You shall rise again 1043 01:54:43,200 --> 01:54:45,330 You shall rise again 1044 01:54:52,400 --> 01:54:55,090 The earth or the sky has swallowed Shamshera. 1045 01:54:55,500 --> 01:54:57,630 We have to find him. 1046 01:54:58,500 --> 01:55:01,520 That scoundrel has polluted my house. 1047 01:55:02,710 --> 01:55:05,880 Now Shuddh Singh will wipe him out. 1048 01:55:21,470 --> 01:55:22,870 Easy. 1049 01:55:24,600 --> 01:55:25,410 Sit. 1050 01:55:25,640 --> 01:55:27,390 Are you here to work? Or laze about? 1051 01:55:27,580 --> 01:55:28,790 Coming, Sahib. 1052 01:55:31,000 --> 01:55:32,390 Don't move from here. 1053 01:55:58,980 --> 01:56:01,910 Diwali is a few days away. Stay strong till then. 1054 01:56:02,080 --> 01:56:04,910 Am I anything like my father? 1055 01:56:06,680 --> 01:56:10,510 Or am I just leading them to their deaths? 1056 01:56:12,680 --> 01:56:15,340 Calm your thoughts, Balli. 1057 01:56:16,040 --> 01:56:20,530 You said the day I became king, you'd accept me. 1058 01:56:21,470 --> 01:56:23,800 Didn't you say that? 1059 01:56:25,180 --> 01:56:27,980 I could not become king for you or for the Khameran. 1060 01:56:29,250 --> 01:56:31,120 I could not become a king. 1061 01:56:34,980 --> 01:56:37,500 You were always a king. 1062 01:56:38,250 --> 01:56:40,650 Only you didn't know it. 1063 01:56:42,200 --> 01:56:46,170 And now, we won't let you forget it. 1064 01:56:57,490 --> 01:56:59,550 Listen, O man of the world 1065 01:57:00,870 --> 01:57:03,230 Listen, O man of the world 1066 01:57:04,870 --> 01:57:05,840 Water! 1067 01:57:06,070 --> 01:57:09,920 Those who thunder down their path 1068 01:57:11,600 --> 01:57:18,220 They do not live in doubt 1069 01:57:19,380 --> 01:57:25,100 Those who are ready for the sacrifice 1070 01:57:26,010 --> 01:57:30,930 Do not live in the fear of death 1071 01:57:38,710 --> 01:57:41,410 BABA HAS TAKEN AN OATH OF SILENCE... PLACE DONATIONS IN THIS BOX 1072 01:57:42,320 --> 01:57:44,160 Sahib, it's almost Diwali. 1073 01:57:44,450 --> 01:57:48,050 Will that demon's shadow fall on our festival? 1074 01:57:48,320 --> 01:57:49,770 When will you catch Shamshera? 1075 01:57:49,990 --> 01:57:52,300 Without your help, it's impossible. 1076 01:57:55,010 --> 01:57:56,380 Speak! 1077 01:57:57,450 --> 01:58:03,960 The white officer says if you see any strangers near your shop or home, 1078 01:58:04,320 --> 01:58:05,980 let us know at once. 1079 01:58:06,650 --> 01:58:08,280 Thakur, may I speak? 1080 01:58:09,120 --> 01:58:10,370 Colonel Sahib... 1081 01:58:21,990 --> 01:58:25,070 Now that you have gulped the ocean 1082 01:58:25,420 --> 01:58:28,610 And have survived hell 1083 01:58:28,900 --> 01:58:31,930 You are proclaimed the saviour 1084 01:58:32,210 --> 01:58:35,510 You are the saviour 1085 01:58:35,800 --> 01:58:38,390 Your fury is like a whirlwind 1086 01:58:38,930 --> 01:58:42,140 The divine speaks through you 1087 01:58:42,350 --> 01:58:45,250 You are proclaimed the saviour 1088 01:58:45,730 --> 01:58:48,580 You are the saviour 1089 01:59:15,700 --> 01:59:21,780 The blood in your veins still flows 1090 01:59:22,810 --> 01:59:25,970 Even if death comes 1091 01:59:36,260 --> 01:59:39,060 It won't be able to destroy you 1092 01:59:39,650 --> 01:59:42,300 It won't be able to destroy you 1093 01:59:44,170 --> 01:59:47,210 You can be frightened 1094 01:59:47,560 --> 01:59:50,520 Yes, you can be broken 1095 01:59:50,790 --> 01:59:53,820 In time you will learn to gather yourself 1096 01:59:54,090 --> 01:59:57,330 And be mighty again 1097 01:59:57,750 --> 02:00:00,320 You are that phoenix 1098 02:00:01,060 --> 02:00:02,550 That shall rise again 1099 02:00:02,790 --> 02:00:04,630 You shall rise again 1100 02:00:06,100 --> 02:00:08,630 You shall rise again 1101 02:00:09,520 --> 02:00:11,740 You shall rise again 1102 02:00:12,910 --> 02:00:14,700 You shall rise again 1103 02:00:34,150 --> 02:00:36,010 The gold is safe. 1104 02:00:36,750 --> 02:00:38,100 And our men? 1105 02:00:42,040 --> 02:00:44,630 We set out as a whole group, 1106 02:00:45,980 --> 02:00:47,180 but return broken. 1107 02:00:49,860 --> 02:00:53,280 Pitambar dying was the beginning of our end. 1108 02:00:55,090 --> 02:00:59,310 We will die chasing the illusion of freedom. 1109 02:01:00,030 --> 02:01:01,670 So, we'll die. 1110 02:01:02,370 --> 02:01:04,830 If we die for each other, 1111 02:01:05,970 --> 02:01:08,000 who will enjoy the fruits of freedom? 1112 02:01:08,340 --> 02:01:10,440 Our people will, Bhura. 1113 02:01:10,900 --> 02:01:13,460 They're still enslaved in the fort. 1114 02:01:14,880 --> 02:01:18,780 The enemy is too strong for you. 1115 02:01:21,070 --> 02:01:24,500 They will feed on us like vultures. 1116 02:01:27,390 --> 02:01:31,430 And I am not ready to die. 1117 02:01:49,590 --> 02:01:50,800 Bhura! 1118 02:01:56,330 --> 02:02:02,030 I told them you could not be persuaded. 1119 02:02:06,860 --> 02:02:08,360 - Go inside. - Uncle, Balli? 1120 02:02:51,340 --> 02:02:52,990 Save Balli! 1121 02:02:58,440 --> 02:02:59,140 Sona! 1122 02:02:59,750 --> 02:03:00,640 Balli! 1123 02:03:01,230 --> 02:03:02,000 Sona! 1124 02:03:05,770 --> 02:03:07,590 - Sona! - Balli! 1125 02:03:13,260 --> 02:03:14,520 Balli. 1126 02:03:14,770 --> 02:03:15,590 Bhura! 1127 02:03:16,140 --> 02:03:17,100 Balli! 1128 02:03:24,730 --> 02:03:26,470 Sona is back there. 1129 02:03:27,110 --> 02:03:28,530 Sona is back there. 1130 02:03:41,300 --> 02:03:43,140 Oh, you're pregnant? 1131 02:03:47,830 --> 02:03:49,860 Come here! 1132 02:04:12,530 --> 02:04:14,690 You've told us everything. 1133 02:04:15,120 --> 02:04:18,230 Now tell us where the gold is. 1134 02:04:20,530 --> 02:04:22,630 - No, Bhura, no. - Quiet. 1135 02:04:27,240 --> 02:04:30,920 Tell us where the gold is. 1136 02:04:34,390 --> 02:04:36,990 No, Bhura, no. 1137 02:04:50,440 --> 02:04:55,060 You scum! You have endangered our future. 1138 02:05:14,400 --> 02:05:15,460 Fire! 1139 02:06:23,900 --> 02:06:26,530 No end to your breeding. 1140 02:06:26,920 --> 02:06:27,930 Enough. 1141 02:06:29,560 --> 02:06:32,070 You had your fun, Shuddh Singh, now stop. 1142 02:06:52,300 --> 02:06:55,040 Your wife and child are safe with the white officer. 1143 02:06:55,190 --> 02:06:58,560 We must go, Balli. Listen to me. 1144 02:06:58,870 --> 02:07:02,960 As long as you're alive, they'll come to no harm. 1145 02:07:17,660 --> 02:07:19,090 Hey you, old lady! 1146 02:07:22,490 --> 02:07:23,980 Old lady! 1147 02:07:24,650 --> 02:07:26,600 Old lady! 1148 02:07:27,580 --> 02:07:29,710 Who'll unload the goods? My father? 1149 02:07:39,840 --> 02:07:41,280 The situation is desperate. 1150 02:07:41,540 --> 02:07:43,430 Dada, Gulfi uncle and Bhura are dead. 1151 02:07:43,640 --> 02:07:46,040 Sona and the gold are both in their custody. 1152 02:07:46,620 --> 02:07:49,000 - And Balli? - Balli... 1153 02:07:50,020 --> 02:07:53,610 Balli and Doodh Singh have escaped. But I don't know where they are. 1154 02:07:54,040 --> 02:07:55,770 Come on, hurry. 1155 02:08:02,930 --> 02:08:05,250 I am a father now, uncle. 1156 02:08:06,400 --> 02:08:08,300 But my wife 1157 02:08:08,950 --> 02:08:12,420 and my child are in the hands of the enemy. 1158 02:08:13,130 --> 02:08:16,410 And so are thousands of Khameran who dream of freedom. 1159 02:08:17,050 --> 02:08:19,170 What you are about to do 1160 02:08:20,060 --> 02:08:21,420 is pure madness. 1161 02:08:23,190 --> 02:08:25,690 I'll throw the dice for the last time. 1162 02:08:26,390 --> 02:08:30,140 If I win, then freedom is ours. 1163 02:08:31,330 --> 02:08:34,100 And your Shamshera will stand proudly before you. 1164 02:09:00,880 --> 02:09:02,290 Smile, sir. Smile. 1165 02:09:08,910 --> 02:09:11,690 You may not smile now. 1166 02:09:12,850 --> 02:09:15,800 But at least, you can face the Queen. 1167 02:09:17,400 --> 02:09:18,930 You, mother... 1168 02:09:20,850 --> 02:09:23,610 Mother Queen's crown coming to Kaza, sir. 1169 02:09:23,900 --> 02:09:25,850 We both go salute, sir! 1170 02:09:46,210 --> 02:09:49,850 ROYAL TOUR OF ST. EDWARD'S CROWN, INDIA 1171 02:10:26,640 --> 02:10:29,690 Anyone who challenges his might 1172 02:10:29,920 --> 02:10:31,710 Will be turned into dust 1173 02:10:32,200 --> 02:10:34,730 Anyone who tries to catch him is in peril 1174 02:10:34,920 --> 02:10:36,420 Warn them loud and clear 1175 02:10:47,060 --> 02:10:49,280 Even nature trembles before him 1176 02:10:49,520 --> 02:10:51,760 When he lifts his weapon 1177 02:10:52,030 --> 02:10:54,210 No one dares to come in his way 1178 02:10:54,440 --> 02:10:56,960 When he strides forth 1179 02:11:11,030 --> 02:11:13,790 A dagger dug deep in his back 1180 02:11:16,010 --> 02:11:18,570 Darkness all around 1181 02:11:21,030 --> 02:11:23,920 The one who defies death 1182 02:11:26,000 --> 02:11:28,660 Is a man called Shamshera 1183 02:11:30,970 --> 02:11:33,300 A dagger dug deep in his back 1184 02:11:33,530 --> 02:11:35,710 A dagger dug deep in his back 1185 02:11:36,100 --> 02:11:38,190 Darkness all around 1186 02:11:38,510 --> 02:11:40,630 Darkness all around 1187 02:11:41,070 --> 02:11:43,460 The one who defies death 1188 02:11:43,700 --> 02:11:45,690 The one who defies death 1189 02:11:46,110 --> 02:11:48,290 Is a man called Shamshera 1190 02:11:48,520 --> 02:11:50,760 Is a man called Shamshera 1191 02:12:07,990 --> 02:12:10,020 SHAMSHERA 1192 02:12:28,100 --> 02:12:29,770 DAINIK DARPAN 1193 02:12:33,980 --> 02:12:36,680 'Shamshera steals the Queen's crown.' 1194 02:12:37,450 --> 02:12:39,630 Master, he's stolen the crown! 1195 02:12:39,970 --> 02:12:42,740 A government who couldn't save their Queen's crown, 1196 02:12:42,960 --> 02:12:45,640 can they protect us merchants from that devil? 1197 02:12:45,920 --> 02:12:50,130 He stole the crown under their very noses. 1198 02:12:51,120 --> 02:12:54,360 Who the hell is this Shamshera? How dare he humiliate the Empire? 1199 02:12:54,530 --> 02:12:56,100 I'll get the crown back, sir. 1200 02:12:56,300 --> 02:12:58,400 Just the crown will not satisfy the Queen. 1201 02:12:58,580 --> 02:13:01,770 I want this Shamshera's head with it. Or I'll have yours. 1202 02:13:01,990 --> 02:13:03,050 Hello? 1203 02:13:05,800 --> 02:13:08,570 They say you couldn't even save your Queen's crown. 1204 02:13:10,090 --> 02:13:13,530 What heartless people they are! 1205 02:13:13,970 --> 02:13:15,780 Don't worry, sir. 1206 02:13:16,130 --> 02:13:17,430 I am with you. 1207 02:13:19,110 --> 02:13:21,220 What was that? 1208 02:13:23,190 --> 02:13:25,720 FREDDY YOUNG. COLONEL. 59 SCINDE RIFLES. 1209 02:13:32,280 --> 02:13:36,050 'In 48 hours, Shamshera will meet you at the Kaza fort. 1210 02:13:36,280 --> 02:13:39,730 'He will return your honour to you and take our freedom.' 1211 02:13:47,900 --> 02:13:50,080 Close the gates! 1212 02:13:50,550 --> 02:13:51,470 Quick! 1213 02:13:51,680 --> 02:13:53,260 No one is allowed out. 1214 02:13:53,470 --> 02:13:57,040 Shamshera has stolen the crown to save the Khameran. 1215 02:13:57,260 --> 02:13:58,120 - What? - Yes. 1216 02:13:58,410 --> 02:13:59,900 If he keeps his word, 1217 02:14:00,150 --> 02:14:02,980 he will come to the fort tomorrow morning 1218 02:14:03,400 --> 02:14:05,330 and free his people. 1219 02:14:05,670 --> 02:14:06,660 Really? 1220 02:14:08,390 --> 02:14:10,110 He stole the crown! 1221 02:14:13,020 --> 02:14:14,670 You dare laugh! 1222 02:14:51,110 --> 02:14:52,730 No Khameran should stay inside. 1223 02:14:52,940 --> 02:14:55,830 Drag them out of their houses. 1224 02:16:50,280 --> 02:16:51,430 Attention! 1225 02:17:04,590 --> 02:17:06,000 Balli! 1226 02:17:50,840 --> 02:17:52,650 You should've trusted us, Sahib. 1227 02:18:53,610 --> 02:18:56,390 Balli, we've been cheated. 1228 02:18:58,630 --> 02:19:00,800 We haven't been cheated. 1229 02:19:01,300 --> 02:19:03,420 The white officer has. 1230 02:19:29,520 --> 02:19:32,060 Get out of the way, my friend! 1231 02:19:54,760 --> 02:19:58,470 Didn't you show me that English newspaper? 1232 02:20:00,120 --> 02:20:02,400 Now you will read this news in heaven. 1233 02:20:06,770 --> 02:20:09,590 'The white man died at Shamshera's hands. 1234 02:20:10,070 --> 02:20:12,990 'Shamshera died at Shuddh Singh's hands.' 1235 02:20:15,350 --> 02:20:17,490 In whose hands did the crown land? 1236 02:20:17,780 --> 02:20:19,070 In yours, sir! 1237 02:20:31,080 --> 02:20:32,430 Brother Balli! 1238 02:20:33,190 --> 02:20:34,720 Balli is alive! 1239 02:20:40,310 --> 02:20:41,220 Balli! 1240 02:20:44,700 --> 02:20:48,140 - He stole the crown to save us. - Has he come to free us? 1241 02:20:48,830 --> 02:20:52,090 Balli is Shamshera. 1242 02:20:57,750 --> 02:20:58,530 Balli! 1243 02:21:08,010 --> 02:21:09,150 Master! 1244 02:21:10,800 --> 02:21:11,800 How do I look? 1245 02:21:12,030 --> 02:21:13,730 Like the king of Hindustan! 1246 02:21:17,000 --> 02:21:18,230 Take this. 1247 02:21:19,330 --> 02:21:22,110 The first gift from your king. 1248 02:21:29,420 --> 02:21:30,450 Balli! 1249 02:22:05,680 --> 02:22:06,760 Balli! 1250 02:22:22,770 --> 02:22:25,390 You people killed Balli's father. 1251 02:22:29,310 --> 02:22:31,360 You stoned him. 1252 02:22:35,420 --> 02:22:39,760 You will have to answer for every drop of his blood. 1253 02:22:39,980 --> 02:22:41,310 Answer for what? 1254 02:22:41,560 --> 02:22:43,600 He was a damn traitor. 1255 02:22:45,020 --> 02:22:47,910 He ran away to save us. 1256 02:22:48,520 --> 02:22:52,620 His wife called him a traitor to keep us all alive. 1257 02:23:11,040 --> 02:23:12,070 Balli! 1258 02:23:43,200 --> 02:23:44,720 Balli! 1259 02:23:52,410 --> 02:23:53,840 Balli! 1260 02:24:06,720 --> 02:24:12,230 If you are already dead within what's the point of living. 1261 02:24:14,530 --> 02:24:18,110 Our fear that killed Shamshera twenty-five years ago, 1262 02:24:21,270 --> 02:24:23,180 that same fear 1263 02:24:25,950 --> 02:24:27,720 will kill my son now. 1264 02:24:27,960 --> 02:24:30,360 Your name will last forever 1265 02:24:40,370 --> 02:24:43,020 A corpse dangling on a rope. 1266 02:24:46,190 --> 02:24:48,620 Its head split open. 1267 02:24:51,180 --> 02:24:53,730 Maggots crawling from it. 1268 02:24:56,780 --> 02:24:58,920 And a body without life. 1269 02:25:02,610 --> 02:25:05,780 That's how your father died. 1270 02:25:09,110 --> 02:25:12,970 Be grateful I'm granting you an easy death. 1271 02:26:14,960 --> 02:26:16,270 Balli! 1272 02:26:23,710 --> 02:26:29,220 This jungle was once ruled by a fierce lion. 1273 02:26:37,280 --> 02:26:42,880 He kept leaping high, trying to touch the sky. 1274 02:26:46,620 --> 02:26:52,400 He could dethrone any king, this strong-minded Khamera. 1275 02:26:55,530 --> 02:26:59,420 An embodiment of courage! 1276 02:27:01,730 --> 02:27:06,480 His name was Shamshera. 1277 02:27:38,820 --> 02:27:40,830 I trusted you. 1278 02:27:41,140 --> 02:27:43,410 And you put a dagger in my back. 1279 02:27:43,820 --> 02:27:45,430 So you would not live to see this day. 1280 02:27:45,610 --> 02:27:47,710 Shamshera is a traitor. 1281 02:28:03,340 --> 02:28:04,050 Go. 1282 02:28:06,400 --> 02:28:07,860 Pir Baba! 1283 02:29:31,490 --> 02:29:32,830 Found it! 1284 02:30:31,680 --> 02:30:35,110 Time to be purified, Inspector sahib. 1285 02:31:39,410 --> 02:31:41,630 A corpse dangling on a rope. 1286 02:31:43,820 --> 02:31:45,700 Its head split open. 1287 02:31:46,260 --> 02:31:48,300 Maggots crawling from it. 1288 02:31:48,570 --> 02:31:51,310 And a body without life. 1289 02:31:54,430 --> 02:31:56,820 That is how our Shamshera died. 1290 02:32:00,030 --> 02:32:02,630 Be grateful I'm granting you the same fate. 1291 02:33:15,760 --> 02:33:19,440 'I leave something of greater value than the price of our freedom, 1292 02:33:21,950 --> 02:33:23,850 'your honour. 1293 02:33:25,530 --> 02:33:27,420 'Shamshera.' 1294 02:33:41,350 --> 02:33:42,700 Shamshera! 1295 02:33:46,450 --> 02:33:47,720 Shamshera! 1296 02:34:15,290 --> 02:34:18,100 Bandits by duty, freedom our faith. 1297 02:34:19,190 --> 02:34:21,360 Such was the glory of us Khameran. 91583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.