All language subtitles for Puli.2015.Web-HD.720P.Untouched.AAC.5.1.E-SUB-Team.TMR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,322 --> 00:01:05,740 'Many centuries ago our ancestors lived on this land happily' 2 00:01:05,951 --> 00:01:09,575 'At that time, from the Aghori islands...' 3 00:01:09,951 --> 00:01:13,450 '...migrated a Demon clan called 'Vethal' invading this land' 4 00:01:13,992 --> 00:01:18,617 'They occupied this entire region and started ruling the land' 5 00:01:18,909 --> 00:01:23,784 'This Demon clan is multiple times more powerful than the human race' 6 00:01:23,867 --> 00:01:26,784 'Their eyes are a vivid blue' 7 00:01:27,200 --> 00:01:28,617 'When they get angry...' 8 00:01:28,701 --> 00:01:30,450 '...their fangs emerge' 9 00:01:30,534 --> 00:01:34,325 'The land they ruled came to be known as 'Vethala Desam'...!' 10 00:01:34,409 --> 00:01:37,492 'Amongst them one section travelled northwards...' 11 00:01:37,575 --> 00:01:40,325 '...captured that region and settled over there' 12 00:01:40,450 --> 00:01:43,826 'That land is called Kangini Desam' 13 00:01:44,034 --> 00:01:48,867 'One of the 56 villages under Vethala regime' 14 00:01:48,951 --> 00:01:50,826 '...is Vairanallur' 15 00:01:51,076 --> 00:01:53,826 'Though this land looks lush and green...' 16 00:01:53,909 --> 00:01:56,784 '...ruled by the ruthless Vethala race' 17 00:01:56,909 --> 00:01:59,575 '...people here had no peace of mind' 18 00:01:59,659 --> 00:02:01,450 'They were submerged in sorrow' 19 00:02:01,534 --> 00:02:03,951 'To relieve them from the clutches of the Vethala race' 20 00:02:04,034 --> 00:02:06,325 '...and to give them back the joy they had forsaken' 21 00:02:06,409 --> 00:02:08,450 '...is Vembunathan's dearest dream' 22 00:02:08,534 --> 00:02:10,283 'At that time...' 23 00:02:19,076 --> 00:02:23,951 '...out of the blue a baby along with an egg floated down the river' 24 00:02:24,034 --> 00:02:26,450 'Vembunathan took this baby under his wings' 25 00:02:33,534 --> 00:02:36,701 This baby is suffering from an unusual congenital problem 26 00:02:38,534 --> 00:02:42,575 Feed the baby a leaf from this herbal plant daily 27 00:02:42,701 --> 00:02:44,992 If you skip even a single day... 28 00:02:45,076 --> 00:02:46,826 ...it might be fatal 29 00:02:46,909 --> 00:02:48,200 Be careful 30 00:02:52,659 --> 00:02:53,742 I feel thirsty 31 00:02:53,826 --> 00:02:55,200 Please give me water 32 00:02:56,367 --> 00:02:58,283 Haiii! A talking bird? 33 00:02:58,742 --> 00:03:02,242 I'm father of 3 children from today onwards 34 00:03:02,617 --> 00:03:04,367 'He named the baby Marudheera' 35 00:03:04,450 --> 00:03:07,034 'And the talking bird as Soora' 36 00:03:07,118 --> 00:03:08,784 'He raised them both himself' 37 00:03:28,283 --> 00:03:29,867 Forgive me, medicine man 38 00:03:45,492 --> 00:03:49,034 Entire village is scared of demons 39 00:03:49,200 --> 00:03:52,701 Has no one opposed the demons bravely till now? 40 00:03:52,784 --> 00:03:54,701 You are a big boy now 41 00:03:54,784 --> 00:03:56,118 You were scared all these days 42 00:03:56,242 --> 00:03:58,034 Aware of your surroundings... 43 00:03:58,118 --> 00:03:59,701 ...you're asking questions? 44 00:04:00,034 --> 00:04:01,118 I'll tell you 45 00:04:03,409 --> 00:04:07,951 'No outsider can enter this Vethala Desam's fort' 46 00:04:08,450 --> 00:04:13,118 'Only if they themselves take you in, you can enter' 47 00:04:13,242 --> 00:04:16,951 'Led by Vembunathan the leaders of the 56 villages...' 48 00:04:17,034 --> 00:04:21,325 '...entered the fort with prior permission to meet queen Yavana' 49 00:04:24,492 --> 00:04:26,118 Salutations Your Majesty 50 00:04:26,909 --> 00:04:31,867 Your soldiers often hit us and grab the little money and grains we have 51 00:04:31,951 --> 00:04:33,118 We are sure... 52 00:04:33,242 --> 00:04:35,367 ...this wouldn't have come to your notice 53 00:04:35,450 --> 00:04:38,826 Instigating from behind and torturing our people... 54 00:04:38,909 --> 00:04:41,701 ...is your General Jaladharanga 55 00:04:42,200 --> 00:04:46,951 Isn't it your duty to look after the welfare of us poor people? 56 00:04:47,034 --> 00:04:49,409 - Voice your opinion - Yes...of course 57 00:05:07,200 --> 00:05:09,492 I am Jaladharanga! 58 00:05:09,701 --> 00:05:14,951 I execute only our queen's orders 59 00:05:39,450 --> 00:05:42,283 'Reason why Vembunathan alone was allowed to survive is...' 60 00:05:42,367 --> 00:05:44,742 '...seeing him with one hand only' 61 00:05:44,826 --> 00:05:49,283 '...no one else will dare oppose the demons' 62 00:05:53,575 --> 00:05:57,867 'Once when the people of Vairanallur delayed paying their taxes...' 63 00:05:57,951 --> 00:06:00,450 '...Vethala soldiers entered the village all of a sudden' 64 00:06:00,575 --> 00:06:01,701 Forgive us for the delay 65 00:06:01,742 --> 00:06:03,034 Here is our tax 66 00:06:03,118 --> 00:06:04,701 We won't delay hereafter 67 00:06:06,409 --> 00:06:07,575 My daughter 68 00:06:07,659 --> 00:06:11,367 Please let go of my daughter Pavalamalli 69 00:06:15,784 --> 00:06:17,659 I was the one who threw the stone 70 00:06:20,242 --> 00:06:22,659 I was scared you might harm Pavalamalli 71 00:06:22,701 --> 00:06:25,492 So I hurled the stone at you 72 00:06:49,325 --> 00:06:52,325 My daughter...oh god! 73 00:06:53,034 --> 00:06:57,283 'The demons murdered Marudheera's sister ruthlessly' 74 00:06:57,409 --> 00:07:00,909 'She sacrificed her life and saved her brother' 75 00:07:21,118 --> 00:07:24,325 'Village head Chinna Varma sent his daughter Pavalamalli...' 76 00:07:24,450 --> 00:07:29,242 '...to study in her uncle's place in the neighboring village' 77 00:07:51,034 --> 00:07:55,242 'The Tiger' 78 00:08:12,200 --> 00:08:14,450 'Few years later' 79 00:08:17,575 --> 00:08:18,951 Load those fruits too 80 00:08:19,034 --> 00:08:20,409 Let's go It's getting late 81 00:08:20,534 --> 00:08:23,450 Chief, demons have entered our village 82 00:08:23,534 --> 00:08:24,701 Call Marudheera 83 00:08:24,784 --> 00:08:27,118 He's the only one who can oppose the demons 84 00:10:38,701 --> 00:10:39,701 Leave me 85 00:10:39,784 --> 00:10:41,200 Let go of me 86 00:10:41,283 --> 00:10:42,909 Sir...sir 87 00:10:42,992 --> 00:10:45,826 Please forgive us 88 00:10:46,826 --> 00:10:50,200 We are worlds apart 89 00:10:50,659 --> 00:10:52,367 You are a Vethal 90 00:10:52,492 --> 00:10:54,450 We are a bottomless hole! 91 00:10:55,200 --> 00:10:59,325 You'll be large-hearted enough to forgive us this one time I hope 92 00:10:59,409 --> 00:11:01,617 Next time we'll queue up 93 00:11:01,701 --> 00:11:03,992 And pay our taxes promptly 94 00:11:04,076 --> 00:11:06,200 Marudheera, our tax that's due 95 00:11:11,200 --> 00:11:14,409 Marudheera is the only reason... 96 00:11:14,701 --> 00:11:18,701 ...you escape every time holding on to my legs forcefully 97 00:11:19,450 --> 00:11:22,867 If you delay payment the next time... 98 00:11:22,951 --> 00:11:25,701 ...you'll all be entombed! 99 00:11:28,409 --> 00:11:29,909 Bro, what's your name? 100 00:11:29,992 --> 00:11:30,951 Pidari 101 00:11:31,034 --> 00:11:32,450 'This is our brother Pidari' 102 00:11:32,534 --> 00:11:34,118 'He hacks with his hatchet happily' 103 00:11:34,200 --> 00:11:35,200 Our brother- 104 00:11:36,076 --> 00:11:37,242 Sing your praises 105 00:11:37,325 --> 00:11:38,450 Long live...long live...! 106 00:11:38,534 --> 00:11:41,409 'Pidari is our brother clever He chops people with his cleaver' 107 00:11:41,492 --> 00:11:42,492 Long live! Long live!! 108 00:11:42,575 --> 00:11:45,283 'This is our brother Pidari He slashes with his sickle sturdily' 109 00:11:45,367 --> 00:11:46,325 Long live 110 00:11:46,409 --> 00:11:49,575 'This is our brother Pidari He kills with his club constantly' 111 00:11:49,659 --> 00:11:50,867 Pidari is our brother cleve- 112 00:11:50,951 --> 00:11:52,992 He pardoned us and left long ago 113 00:11:53,076 --> 00:11:54,076 Oh! Has he gone? 114 00:11:54,200 --> 00:11:55,701 Marudheera...! 115 00:11:59,242 --> 00:12:03,034 Looks like the entire village is awestruck by your act 116 00:12:03,659 --> 00:12:05,826 To crouch now is to pounce later 117 00:12:06,992 --> 00:12:09,076 You held his leg today 118 00:12:09,200 --> 00:12:11,701 Tomorrow you'll hold him by the scruff of his neck 119 00:12:11,742 --> 00:12:13,409 That is time's decree 120 00:12:13,492 --> 00:12:14,701 Remember that 121 00:12:14,742 --> 00:12:16,492 Your blessings, sir 122 00:12:16,742 --> 00:12:18,367 Need a small favor 123 00:12:18,450 --> 00:12:19,951 Whoever visits our town... 124 00:12:20,034 --> 00:12:22,242 ...you bring them home safe and sound 125 00:12:22,325 --> 00:12:23,867 Tomorrow is 'Uthira pooja' 126 00:12:23,951 --> 00:12:27,701 My daughter Pavalamalli is finishing her studies on this auspicious day 127 00:12:27,742 --> 00:12:29,450 And she's coming back home 128 00:12:29,534 --> 00:12:33,909 Tomorrow can you go in the morning... 129 00:12:33,992 --> 00:12:36,826 ...to the riverbank and bring her? 130 00:12:40,742 --> 00:12:42,034 This is also- 131 00:12:43,450 --> 00:12:44,784 This is also- 132 00:12:44,867 --> 00:12:46,784 He's trying to say this is also his duty 133 00:12:46,867 --> 00:12:48,076 Isn't that so? 134 00:12:59,617 --> 00:13:02,242 Marudheera, will Pavalamalli be dusky, dark or fair? 135 00:13:02,325 --> 00:13:04,617 She'll be green complexioned 136 00:13:10,242 --> 00:13:12,617 How do I find Pavalamalli? 137 00:13:16,283 --> 00:13:17,784 'Can't find my Tharagamangala' 138 00:13:17,867 --> 00:13:19,659 'Neither on land nor in the water' 139 00:13:19,701 --> 00:13:21,534 'She will jump down from the sky maybe' 140 00:13:21,617 --> 00:13:22,659 My dearest? 141 00:13:22,701 --> 00:13:24,034 'She has landed' 142 00:13:24,118 --> 00:13:26,992 'Who is this work of art layered with make up?' 143 00:13:27,076 --> 00:13:30,534 I'm your cousin Tharagamangala 144 00:13:30,617 --> 00:13:32,242 You're not an ordinary star 145 00:13:32,325 --> 00:13:33,659 You're a pure white lotus 146 00:13:33,701 --> 00:13:35,617 - My mother told me - What did she say? 147 00:13:35,701 --> 00:13:39,450 That you sport a dual moustache 148 00:13:39,534 --> 00:13:45,242 Who else in this whole world will be so daringly different? 149 00:13:46,034 --> 00:13:48,325 From the moment I set eyes on you... 150 00:13:48,534 --> 00:13:50,200 ...I have fallen flat 151 00:13:50,283 --> 00:13:52,076 He has become as bald as a coot 152 00:13:52,200 --> 00:13:53,534 Hey! Scoot 153 00:13:53,617 --> 00:13:54,534 Angamuthu...? 154 00:13:54,617 --> 00:13:55,534 I'll be right back 155 00:13:55,617 --> 00:13:57,200 How is your business? 156 00:14:27,151 --> 00:14:29,659 Marudheera, I'm so happy... 157 00:14:29,701 --> 00:14:31,492 ...you're riding us home 158 00:14:31,575 --> 00:14:33,867 He is 'guiding' us sounds better! 159 00:14:34,992 --> 00:14:39,826 Marudheera, you've grown beyond recognition, moustache and all now 160 00:14:41,659 --> 00:14:44,034 You don't sport a moustache 161 00:14:44,575 --> 00:14:46,826 But does that mean you haven't changed? 162 00:14:47,575 --> 00:14:49,575 You look like 'poetry in motion' 163 00:14:53,567 --> 00:14:56,943 I must say, you look like a chiselled work of art 164 00:14:56,968 --> 00:14:58,676 Your sari drapes that layer 165 00:14:58,701 --> 00:15:00,325 You're turning me into a slayer 166 00:15:00,409 --> 00:15:01,492 Alright Forget it 167 00:15:03,034 --> 00:15:04,575 So what else is happening? 168 00:15:04,659 --> 00:15:05,909 Very eventful indeed 169 00:15:05,992 --> 00:15:08,242 Even yesterday Marudheera fell at the demon's feet 170 00:15:08,325 --> 00:15:11,034 Pleaded and saved our village from a fate worse than death 171 00:15:11,118 --> 00:15:13,118 You fell at his feet to save our village? 172 00:15:13,200 --> 00:15:14,575 'Blabbermouth!' 173 00:15:14,701 --> 00:15:17,450 I'm ashamed to say I belong to Vairanallur 174 00:15:17,575 --> 00:15:19,242 Kodangi...? 175 00:15:19,992 --> 00:15:22,701 All this cannot be understood 176 00:15:22,742 --> 00:15:24,076 Why not? 177 00:15:24,200 --> 00:15:26,701 Doesn't our village boast of daredevil men at all? 178 00:15:31,701 --> 00:15:34,701 Marudheera, turn the carriage to the left 179 00:15:34,784 --> 00:15:36,367 We can all escape 180 00:15:36,450 --> 00:15:39,409 If you aim for the man in the middle and fall at his feet, we can escape 181 00:15:39,492 --> 00:15:40,617 Don't think 182 00:15:40,701 --> 00:15:42,701 Let us escape and then think 183 00:17:35,242 --> 00:17:36,742 Pat on the back! 184 00:18:41,283 --> 00:18:42,283 Bravo! 185 00:18:42,367 --> 00:18:43,076 Well done! 186 00:18:43,200 --> 00:18:44,492 In the 'Goat and tiger' game... 187 00:18:44,575 --> 00:18:46,409 ...you have proved you are the tiger 188 00:18:46,492 --> 00:18:48,659 You are beyond compare 189 00:18:48,701 --> 00:18:49,701 You are unbeatable 190 00:18:49,742 --> 00:18:51,701 Then why did you fall at his feet yesterday? 191 00:18:53,492 --> 00:18:56,409 For Pavalamalli's sake I'll fight the mightiest army 192 00:18:56,492 --> 00:18:58,742 And powder them to dust 193 00:18:58,909 --> 00:19:02,200 But if innocent people are dependent on me... 194 00:19:02,492 --> 00:19:04,534 ...I have to yield a little bit 195 00:19:05,118 --> 00:19:07,701 Patience is another quality along with bravery 196 00:19:07,826 --> 00:19:11,200 If that patience is mistaken for cowardice, what can I do? 197 00:19:11,450 --> 00:19:13,076 Other than that- 198 00:19:13,742 --> 00:19:17,617 No one needs to be ashamed for being a Vairanallur maiden 199 00:19:18,325 --> 00:19:20,534 Courageous men live in Vairanallur too! 200 00:19:20,617 --> 00:19:22,200 Fly like the wind! 201 00:19:24,409 --> 00:19:25,909 Tharagai, I can't wait any longer 202 00:19:25,992 --> 00:19:29,575 Let us plan our wedding and finish it phat-a-phut! 203 00:19:30,784 --> 00:19:31,701 Mother 204 00:19:31,742 --> 00:19:32,951 Come, dear How are you? 205 00:19:33,034 --> 00:19:34,076 I'm good, mother 206 00:19:34,200 --> 00:19:35,992 Pavalamalli, bless you, my child 207 00:19:36,076 --> 00:19:38,409 Mother, on our way back we were in great danger 208 00:19:38,492 --> 00:19:40,367 Marudheera saved us 209 00:19:40,450 --> 00:19:41,951 Thank you, Marudheera 210 00:19:42,909 --> 00:19:44,701 That is my duty 211 00:19:46,034 --> 00:19:47,118 Come 212 00:20:03,118 --> 00:20:04,200 What? 213 00:20:05,200 --> 00:20:06,575 What happened? 214 00:20:07,617 --> 00:20:09,575 I just cannot believe it 215 00:20:09,659 --> 00:20:10,492 Why? 216 00:20:10,575 --> 00:20:12,534 The demons you had arranged... 217 00:20:12,617 --> 00:20:14,659 ...surpassed the real Vethals! 218 00:20:14,701 --> 00:20:15,575 Fantastic! 219 00:20:15,659 --> 00:20:17,701 What an act What agility! 220 00:20:17,742 --> 00:20:19,992 What grace and poise! 221 00:20:20,076 --> 00:20:21,118 Marudheera 222 00:20:21,242 --> 00:20:23,450 Seeing you fight nimble-footed... 223 00:20:23,534 --> 00:20:26,118 ...won't Pavalamalli fall in love with you? 224 00:20:27,367 --> 00:20:28,701 I should think so 225 00:20:28,742 --> 00:20:32,034 She had better, otherwise I'll arrange for another duel 226 00:20:32,118 --> 00:20:33,450 What next? 227 00:20:33,951 --> 00:20:35,200 What? 228 00:20:36,701 --> 00:20:38,492 'Uthira pooja' the sacred ritual 229 00:21:08,951 --> 00:21:12,575 "Our clan, our kinsmen Come out, men and women" 230 00:21:14,784 --> 00:21:18,325 "If our people get together enemies will flee forever" 231 00:21:20,076 --> 00:21:23,784 "Our friends from far and near Come out, kith and kin here" 232 00:21:25,784 --> 00:21:29,701 "United if our people stand bid bye-bye to enemies at hand" 233 00:21:31,784 --> 00:21:33,909 "No time to wait leisurely" 234 00:21:34,034 --> 00:21:37,617 "Can wind singing a folk ditty be handcuffed, don't be silly!" 235 00:21:37,701 --> 00:21:39,617 "Hand and glove, weapon and wisdom" 236 00:21:39,701 --> 00:21:43,200 "My dear brothers, trust me and come" 237 00:21:43,283 --> 00:21:46,076 "Atrocities to weed Slaves to be freed" 238 00:21:46,200 --> 00:21:48,992 "In the early morning rays, with blood-red eyes, stalks its preys" 239 00:21:49,076 --> 00:21:52,659 "Tiger, bagha, bhiru, huli chui milia, vagha, puli" 240 00:21:54,492 --> 00:21:58,534 "To the sky leaping from ground the tiger prowls, noses around" 241 00:22:00,409 --> 00:22:04,325 "Tiger, bagh, kai, puli vyala, sih, karvara, huli" 242 00:22:05,951 --> 00:22:09,701 "Without fear, it supersedes The brave tiger succeeds" 243 00:22:29,118 --> 00:22:34,701 "Hey! Look who is here King of the jungle dear" 244 00:22:34,784 --> 00:22:40,951 "Dear me! In this maiden's soul he churns love heart-whole" 245 00:22:42,992 --> 00:22:46,283 "Can a seed ever grow if the soil doesn't know?" 246 00:22:46,367 --> 00:22:48,951 "Can a thread be woven without a loom in action?" 247 00:22:49,076 --> 00:22:54,534 "Our beloved prince Our quintessence" 248 00:22:54,701 --> 00:22:57,659 "Will deceit conquer our motherland ever?" 249 00:22:57,701 --> 00:23:00,534 "Can a rat wag its tail even in a tiger's tall grassy den?" 250 00:23:00,617 --> 00:23:06,283 "Toil by trusting in yourself A village won't change by itself" 251 00:23:06,367 --> 00:23:08,992 "Let change begin with you, brother" 252 00:23:09,076 --> 00:23:11,867 "When we wake up however our dream should come true forever" 253 00:23:11,951 --> 00:23:15,367 "Cheetto, vag, harimau, tier tigre, shabeel, kaduva, tiger" 254 00:23:17,450 --> 00:23:21,118 "Our clan, our kinsmen Come out, men and women" 255 00:23:22,826 --> 00:23:26,867 "If our people get together enemies will flee forever" 256 00:23:57,701 --> 00:24:00,659 "The untamed mind boils over Blood simmers to smolder" 257 00:24:00,701 --> 00:24:03,492 "Welcome, wage a war War cry echoes from afar" 258 00:24:03,575 --> 00:24:08,867 "Our man of action Saving us from subjugation" 259 00:24:09,034 --> 00:24:11,867 "Plan is priority Success is surety" 260 00:24:11,951 --> 00:24:14,742 "Till now whatever I planned never slipped out of my hand" 261 00:24:14,826 --> 00:24:20,575 "Will the sky ever dissipate? Confidence will never abate" 262 00:24:20,659 --> 00:24:23,200 "Tomorrow will be our day of victory" 263 00:24:23,325 --> 00:24:26,367 "With your right foot step ahead be true to your name, young friend" 264 00:24:26,450 --> 00:24:29,909 "Ingwe, Kaplan, seua, huli piling, lodaya, tasha, puli" 265 00:24:31,701 --> 00:24:35,909 "To the sky leaping from ground the tiger prowls, noses around" 266 00:24:37,575 --> 00:24:41,742 "Tigru, tiger, tygr, teigr tigri, tigear, tygrys, tiger" 1 00:25:07,236 --> 00:25:08,653 Come, Marudheera 2 00:25:10,028 --> 00:25:11,486 Greetings, chief 3 00:25:11,611 --> 00:25:12,819 How are you? 4 00:25:13,444 --> 00:25:14,819 I'm good, son 5 00:25:16,486 --> 00:25:17,986 Whatever it may be... 6 00:25:18,069 --> 00:25:20,444 ...there's a nip in the air when the cold season starts 7 00:25:20,486 --> 00:25:21,486 Of course 8 00:25:22,611 --> 00:25:25,736 That's why I thought the nip in the air... 9 00:25:26,486 --> 00:25:28,194 ...can be enjoyed 10 00:25:28,278 --> 00:25:29,486 'Enjoyed' means? 11 00:25:29,569 --> 00:25:34,569 I just thought I could take your daughter for a ride 12 00:25:34,653 --> 00:25:35,861 Are you playing the fool? 13 00:25:35,986 --> 00:25:36,986 Why? 14 00:25:37,986 --> 00:25:40,069 Isn't this the right time to play? 15 00:25:40,819 --> 00:25:43,111 When you were kids you might have played together 16 00:25:43,194 --> 00:25:44,153 Even now? 17 00:25:47,653 --> 00:25:51,486 Malli...coming? We can go for a walk? 18 00:25:53,028 --> 00:25:54,361 Get inside 19 00:25:56,611 --> 00:25:58,444 You can leave now 20 00:25:58,486 --> 00:25:59,694 Don't waste your time 21 00:25:59,778 --> 00:26:01,111 Without my permission... 22 00:26:01,194 --> 00:26:03,111 ...my daughter won't cross our doorstep 23 00:26:06,611 --> 00:26:08,486 Look over there, dear 24 00:26:11,361 --> 00:26:12,194 How could you? 25 00:26:12,278 --> 00:26:13,986 Is this how much you respect your father? 26 00:26:14,069 --> 00:26:15,611 When have I ever disobeyed him, ma? 27 00:26:15,694 --> 00:26:17,986 That's why I used the rear entrance instead! 28 00:26:18,069 --> 00:26:19,111 See you, ma 29 00:26:19,486 --> 00:26:20,444 Pavala...? 30 00:26:30,486 --> 00:26:33,486 How did you recognize me yesterday? 31 00:26:34,361 --> 00:26:35,694 Your eyes 32 00:26:37,986 --> 00:26:40,319 When my sister died when we were young... 33 00:26:42,361 --> 00:26:45,028 ...the same eyes shed tears for me 34 00:26:46,569 --> 00:26:47,986 You are... 35 00:26:48,486 --> 00:26:49,653 ...a poem 36 00:26:50,278 --> 00:26:51,319 That means? 37 00:26:51,403 --> 00:26:53,444 You know how poetry should be? 38 00:26:53,486 --> 00:26:54,653 How? 39 00:26:57,986 --> 00:27:00,403 Like the 'mundu' worn by the women of Kerala 40 00:27:00,486 --> 00:27:03,236 Fully draped and not revealing 41 00:27:03,486 --> 00:27:05,569 Like the attire of the women of Maharashtra 42 00:27:05,653 --> 00:27:07,861 Covering and not concealing 43 00:27:07,986 --> 00:27:11,194 Like the sari-clad women of Tamil Nadu 44 00:27:11,361 --> 00:27:12,819 Revealing and yet concealing 45 00:27:12,986 --> 00:27:14,403 Covered and still opened 46 00:27:14,486 --> 00:27:15,778 This is the metre for poetry 47 00:27:16,361 --> 00:27:17,694 In that way you are... 48 00:27:20,236 --> 00:27:21,986 ...'poetry in motion' 49 00:27:22,486 --> 00:27:24,736 I think with your poem you'll make a girl surrender 50 00:27:24,819 --> 00:27:26,611 We indulge in so many acts 51 00:27:26,694 --> 00:27:28,653 Won't we excel in this? 52 00:27:30,819 --> 00:27:35,319 My father is intent on getting me married to my betrothed 53 00:27:35,403 --> 00:27:37,778 Even when you went to the neighboring land to study... 54 00:27:37,861 --> 00:27:39,694 ...I took good care of you in my heart 55 00:27:39,778 --> 00:27:41,444 Will I let go of you now? 56 00:28:55,986 --> 00:28:57,778 I want to share this happy news with you 57 00:28:57,903 --> 00:28:58,986 I can't believe my luck 58 00:28:59,069 --> 00:29:02,069 Tharagai and I are getting married tomorrow 59 00:29:06,319 --> 00:29:07,611 Why all of a sudden? 60 00:29:08,986 --> 00:29:11,528 You got the glow of a new groom now! 61 00:29:11,611 --> 00:29:14,194 If you had waited a little longer you could've got married... 62 00:29:14,278 --> 00:29:16,486 ...when you're 60 as a milestone ritual 63 00:29:16,528 --> 00:29:17,569 Don't make fun 64 00:29:17,653 --> 00:29:19,153 There's more 65 00:29:19,236 --> 00:29:21,986 You should be in the forefront and perform my wedding 66 00:29:22,069 --> 00:29:23,236 We'll rock it 67 00:29:23,319 --> 00:29:24,444 Then for my wedding night- 68 00:29:24,486 --> 00:29:26,611 That's too indecent if you made out in front of me 69 00:29:26,694 --> 00:29:27,486 Don't be impulsive 70 00:29:27,569 --> 00:29:29,486 You are full of youthful vigor 71 00:29:29,569 --> 00:29:32,194 You'll know how to satiate your future wife 72 00:29:32,278 --> 00:29:34,486 Your fertile imagination will be working overtime 73 00:29:34,569 --> 00:29:36,986 If you give me just 3 tips... 74 00:29:37,069 --> 00:29:38,403 ...I'll follow it to a T 75 00:29:38,486 --> 00:29:41,069 And mesmerize Tharagai completely 76 00:29:42,403 --> 00:29:43,403 You won't tell me? 77 00:29:43,486 --> 00:29:45,361 Then shall I ask you a general doubt? 78 00:29:47,278 --> 00:29:48,278 Shoot 79 00:29:49,319 --> 00:29:50,611 For the wedding night... 80 00:29:52,486 --> 00:29:56,819 ...milk and fruits are essential, right? 81 00:30:07,319 --> 00:30:08,778 Why are you laughing? 82 00:30:09,611 --> 00:30:11,486 Milk and fruits are necessary 83 00:30:12,028 --> 00:30:14,986 First of all you should have enough strength in your body 84 00:30:32,444 --> 00:30:33,819 Bless the couple 85 00:30:34,028 --> 00:30:37,486 I have wedded my beloved Tharagamangala 86 00:30:48,736 --> 00:30:50,361 My dear sweetheart 87 00:30:51,319 --> 00:30:54,403 For so long I was waiting for this day 88 00:30:54,986 --> 00:30:57,528 Tharagai...give- 89 00:31:00,694 --> 00:31:02,736 'What is he looking for?' 90 00:31:03,819 --> 00:31:05,403 Is your father a flower vendor? 91 00:31:05,486 --> 00:31:07,694 What a silly question! 92 00:31:08,069 --> 00:31:12,778 He has decorated our cot with all the flowers in the world 93 00:31:12,986 --> 00:31:15,236 This doesn't feel like a bedroom 94 00:31:15,319 --> 00:31:17,278 More like a flower market! 95 00:31:17,361 --> 00:31:20,194 Is this research very important, now? 96 00:31:20,278 --> 00:31:21,153 Akka? 97 00:31:21,236 --> 00:31:23,486 How is the nuptial decoration? 98 00:31:25,319 --> 00:31:26,611 You have an overload of conceit 99 00:31:26,694 --> 00:31:29,194 How often I've told you not to call her 'akka'? 100 00:31:29,278 --> 00:31:32,153 You call her sister once more I'll pickle you to pieces 101 00:31:32,236 --> 00:31:34,194 Come out 102 00:31:34,278 --> 00:31:37,028 Till my 3rd baby is born don't cross my path 103 00:31:37,111 --> 00:31:38,153 After the 4th baby? 104 00:31:38,236 --> 00:31:39,444 Don't act smart with me 105 00:31:39,486 --> 00:31:40,986 How can you be so rigid? 106 00:31:41,069 --> 00:31:42,403 What happened? 107 00:31:42,486 --> 00:31:44,486 He barged in 108 00:31:44,528 --> 00:31:46,486 An innocent kid has entered my bedroom 109 00:31:46,528 --> 00:31:47,653 What if he gets scared? 110 00:31:47,736 --> 00:31:49,403 Who will be answerable to his parents? 111 00:31:49,486 --> 00:31:50,403 See you, akka 112 00:31:50,486 --> 00:31:52,153 Don't 'see us' Just scoot 113 00:31:52,236 --> 00:31:54,778 You take your wife and go that side 114 00:31:54,903 --> 00:31:56,903 I'll take my wife and- 115 00:31:59,486 --> 00:32:00,486 Aiyaiyo! 116 00:32:00,528 --> 00:32:02,653 After all it's only a cat 117 00:32:02,736 --> 00:32:04,403 You're yelling as if it's an elephant 118 00:32:04,486 --> 00:32:08,653 This is a terrible omen on such an auspicious night 119 00:32:08,736 --> 00:32:09,819 This shouldn't be ignored 120 00:32:09,903 --> 00:32:11,444 Tharaga, come with me 121 00:32:12,028 --> 00:32:13,486 Hope nothing bad happens 122 00:32:13,528 --> 00:32:17,819 All because of a cat, they won't make me strum the love-guitar 123 00:32:17,903 --> 00:32:19,361 God help me! 124 00:32:22,236 --> 00:32:24,028 The time when the cat crossed... 125 00:32:24,111 --> 00:32:25,486 ...Venus occupied the 4th house 126 00:32:25,528 --> 00:32:28,569 And Mars which should have been in the 4th house is in the 7th house 127 00:32:28,653 --> 00:32:30,153 Whichever way you see it... 128 00:32:30,236 --> 00:32:32,611 ...for another 3 days you cannot initiate your wedding vows 129 00:32:32,694 --> 00:32:33,819 Did I hear this right? 130 00:32:33,903 --> 00:32:35,403 Good Lord! Father...mother, help 131 00:32:35,486 --> 00:32:37,486 Astrologer sir, is there any loophole? 132 00:32:37,528 --> 00:32:38,903 My son is in a tearing hurry 133 00:32:39,028 --> 00:32:40,486 How else do you expect me to be? 134 00:32:40,611 --> 00:32:42,736 You're behaving like a cat on a hot tin roof here! 135 00:32:42,819 --> 00:32:44,486 Then I dread to think what you will do- 136 00:32:44,569 --> 00:32:45,986 I will make a deep impact! 137 00:32:46,736 --> 00:32:48,778 Every mishap has a redemption 138 00:32:48,986 --> 00:32:51,653 Tell me how I should atone I'll do it in the blink of an eye 139 00:32:51,778 --> 00:32:52,986 And start my job 140 00:32:53,069 --> 00:32:54,653 Redemption, right? 141 00:32:55,403 --> 00:32:56,361 None indeed 142 00:32:57,528 --> 00:33:00,153 Son-in-law, let us postpone your wedding night for 3 days 143 00:33:00,236 --> 00:33:02,528 No one will walk away with the water from the well 144 00:33:03,194 --> 00:33:06,986 Can I just fill 1 pail of well water for the time being? 145 00:33:07,069 --> 00:33:10,153 You are in for trouble even if you fill a cup! 146 00:33:10,236 --> 00:33:11,319 Get lost, man 147 00:33:32,111 --> 00:33:34,194 Why is your hand full of blisters? 148 00:33:34,278 --> 00:33:35,111 Nothing 149 00:33:35,194 --> 00:33:36,153 War 150 00:33:36,236 --> 00:33:37,486 I am getting ready for war 151 00:33:37,569 --> 00:33:39,236 To drive away the demons 152 00:33:39,319 --> 00:33:40,486 Not just me 153 00:33:40,528 --> 00:33:43,486 I am preparing my 3 children too 154 00:33:47,486 --> 00:33:48,569 What? 155 00:33:49,569 --> 00:33:50,653 What happened? 156 00:33:50,778 --> 00:33:53,528 Do you have children? 157 00:33:55,444 --> 00:33:57,528 Not as yet 158 00:33:57,819 --> 00:33:59,236 But if you... 159 00:33:59,319 --> 00:34:01,528 ...co-operate it can happ- 160 00:34:02,486 --> 00:34:03,444 What? 161 00:34:08,403 --> 00:34:11,028 Our next baby won't be a figment of my imagination 162 00:34:12,778 --> 00:34:15,028 What a novel way to profess your love 163 00:34:16,486 --> 00:34:21,736 Do I take this smile as a sign of acceptance or- 164 00:34:22,653 --> 00:34:23,653 What? 165 00:34:24,486 --> 00:34:27,486 Are you worried I'll let you down? 166 00:34:28,528 --> 00:34:30,778 I'll agree even if I am losing myself 167 00:34:30,861 --> 00:34:32,736 If you are the one who will let me down 168 00:34:55,486 --> 00:35:00,403 "Rainbow becomes a circled entity" 169 00:35:00,569 --> 00:35:05,361 "Cerulean sky in close proximity" 170 00:35:05,528 --> 00:35:13,486 "On earth, cottony clouds gather to robe this peacock-feather" 171 00:35:15,653 --> 00:35:20,611 "Night turns to noon And sun into the moon" 172 00:35:20,694 --> 00:35:25,028 "Seasons disguise to swoon" 173 00:35:25,111 --> 00:35:30,153 "Girl, my beloved lady why do you change me?" 174 00:35:30,236 --> 00:35:35,111 "With your eyes, lovely lassie why do you mesmerize me?" 175 00:35:35,194 --> 00:35:40,403 "Why do you, girl so fair make my heart beat faster?" 176 00:35:40,486 --> 00:35:45,986 "Why do you, lovable maiden push me into love's ocean?" 177 00:36:18,444 --> 00:36:23,486 "Golden girl of 24 carat purity Come hither and hug me" 178 00:36:23,569 --> 00:36:28,486 "Shower a million stars on me Then I will hug you willingly" 179 00:36:28,569 --> 00:36:33,486 "Hey! Pretty deer so dear" 180 00:36:33,611 --> 00:36:38,778 "Lie on my lap here" 181 00:36:39,111 --> 00:36:43,903 "Spotted deer in the tiger's lair Besotted, fair and square" 182 00:36:44,028 --> 00:36:48,361 "How can she flee unaware?" 183 00:36:48,444 --> 00:36:53,403 "My adorable alter ego why do you alter me so?" 184 00:36:53,486 --> 00:36:58,486 "With your eyes, lassie why do you bewitch me?" 185 00:36:58,569 --> 00:37:03,569 "Why do you, girl-child make my heart go wild?" 186 00:37:03,653 --> 00:37:09,236 "Why do you, angel from above push me into this sea of love?" 187 00:37:39,403 --> 00:37:44,403 "Your words like a baby chattering flow as raga Thodi so endearing" 188 00:37:44,486 --> 00:37:49,486 "You kiss me and when I exhale scent of roses within me sail" 189 00:37:49,528 --> 00:37:54,278 "Nectar and gold merge to flow" 190 00:37:54,569 --> 00:37:59,236 "Your petite feet like lotus glow" 191 00:37:59,986 --> 00:38:05,028 "Your claim on my lips you staked Hoisting a flag my fever you slaked" 192 00:38:05,111 --> 00:38:09,319 "After this wonderful wooing where are you going?" 193 00:38:09,403 --> 00:38:14,319 "My enchanting lady why do you change me?" 194 00:38:14,403 --> 00:38:19,403 "With your eyes, enticing lassie why do you enslave me?" 195 00:38:19,486 --> 00:38:24,444 "Why do you, my soul mate raise my pulse to escalate?" 196 00:38:24,486 --> 00:38:28,653 "Why do you, my Pavalamalli shove me into love's sea?" 197 00:38:28,736 --> 00:38:31,569 'With the moon and stars as witness forever...' 198 00:38:31,653 --> 00:38:34,611 '...bowing in reverence to our sacred river' 199 00:38:34,694 --> 00:38:36,569 '...that symbolizes our mother' 200 00:38:36,653 --> 00:38:38,486 '...I unite you both' 201 00:38:44,486 --> 00:38:47,278 Marudheera What is this? 202 00:38:47,486 --> 00:38:50,569 Out of the blue you stand before me as husband and wife 203 00:38:51,361 --> 00:38:52,528 I am very happy for you 204 00:38:52,611 --> 00:38:57,986 Let us announce this evening and get Malli's father's permission formally 205 00:38:58,069 --> 00:39:00,111 - What, my dear? - Your blessings, sir 206 00:39:00,194 --> 00:39:03,736 Marudheera, by anointing our family deity with 9 flowers... 207 00:39:03,819 --> 00:39:05,653 ...we must fulfil our long overdue vow 208 00:39:05,736 --> 00:39:07,069 Definitely, sir 209 00:39:07,653 --> 00:39:08,694 Then... 210 00:39:09,986 --> 00:39:11,653 ...tell us what you want 211 00:39:12,694 --> 00:39:16,486 You were the 1st person who wanted us to be together 212 00:39:17,028 --> 00:39:18,486 Get me a shawl 213 00:39:19,069 --> 00:39:22,069 With fond memories of you I will wrap it around me 1 00:39:33,950 --> 00:39:35,450 'Over-enthusiastic' 2 00:39:35,533 --> 00:39:37,283 'They've come in disguise' 3 00:39:37,616 --> 00:39:38,908 Demons 4 00:39:39,283 --> 00:39:40,950 Don't worry, Malli 5 00:39:41,033 --> 00:39:44,283 These boys will come to show off now and then 6 00:39:44,366 --> 00:39:48,866 A few pats and they will be on their way 7 00:39:49,408 --> 00:39:50,283 You carry on, dear 8 00:39:50,325 --> 00:39:52,158 I'll have my fun and catch up with you 9 00:39:52,241 --> 00:39:54,783 It's been a long time My limbs are tingling 10 00:40:05,450 --> 00:40:08,241 Why this frenzy? 11 00:40:08,366 --> 00:40:11,283 You know she has fallen in love with me 12 00:40:11,783 --> 00:40:14,866 Then why disguise yourselves and torture me like this? 13 00:40:15,283 --> 00:40:16,575 Did anyone call you? 14 00:40:17,783 --> 00:40:19,575 Go now, I'll see you in the evening 15 00:40:20,408 --> 00:40:22,241 I'll make sure you get your wages 16 00:40:25,283 --> 00:40:29,450 Looks like they won't let me complete the sacred vow 17 00:40:34,241 --> 00:40:36,158 Is someone else dressing up like us? 18 00:40:50,533 --> 00:40:51,533 Oh! It's you 19 00:40:51,616 --> 00:40:53,825 On my way I saw 4 or 5 demons 20 00:40:53,908 --> 00:40:54,908 So what? 21 00:40:55,033 --> 00:40:57,116 They are real Vethals 22 00:40:57,616 --> 00:41:00,408 Sir already warned everyone not to dress up like demons 23 00:41:00,491 --> 00:41:03,116 They are original demons? 24 00:41:03,283 --> 00:41:04,866 Marudheera...Marudheera 25 00:41:05,283 --> 00:41:07,491 The demons are destroying our entire village 26 00:41:07,575 --> 00:41:08,783 Come quick 27 00:41:22,116 --> 00:41:25,158 Marudheera, those fiends have set our village ablaze 28 00:41:30,283 --> 00:41:32,200 Can someone save her? 29 00:41:41,450 --> 00:41:43,283 Sir...sir! 30 00:41:45,783 --> 00:41:48,283 They showed no concern even for the elderly 31 00:41:57,783 --> 00:41:59,450 Talk to me 32 00:42:08,283 --> 00:42:09,366 Marudheera...? 33 00:42:11,866 --> 00:42:18,283 The demons have taken Pavalamalli to their palace 34 00:42:19,991 --> 00:42:22,366 They went this way 35 00:42:49,991 --> 00:42:50,991 Marudheera 36 00:42:51,075 --> 00:42:52,866 Sir...sir- 37 00:43:00,950 --> 00:43:03,158 Marudheera, I tried my best 38 00:43:03,866 --> 00:43:08,366 But I couldn't save my daughter-in-law 39 00:43:08,450 --> 00:43:11,491 Don't spare those demons 40 00:43:15,950 --> 00:43:17,200 Drink water 41 00:43:23,783 --> 00:43:26,450 Marudheera...Marudheera 42 00:43:28,075 --> 00:43:31,283 I want to share a secret with you 43 00:43:31,366 --> 00:43:33,075 Drink this water first 44 00:43:34,325 --> 00:43:36,158 You...you are- 45 00:43:54,241 --> 00:43:57,158 I was an orphaned baby You rescued me 46 00:43:57,991 --> 00:44:01,408 And raised me as your own child 47 00:44:05,491 --> 00:44:08,408 As a son, I haven't done anything for- 48 00:44:17,283 --> 00:44:23,616 I couldn't even wrap you in the shawl you asked 49 00:44:49,533 --> 00:44:55,616 Before 'aiyah' died, he wanted to share something with me 50 00:44:56,908 --> 00:44:59,908 Does anyone know what it is? 51 00:45:00,533 --> 00:45:02,075 Don't know, Marudheera 52 00:45:02,158 --> 00:45:04,700 You must take his place and look after our welfare 53 00:45:04,825 --> 00:45:07,616 There is a rumor about sacrifice and full moon night 54 00:45:07,700 --> 00:45:10,783 Pavalamalli was also born on a full moon night 55 00:45:11,408 --> 00:45:13,616 You must only save our land that's enslaved 56 00:45:13,825 --> 00:45:17,283 And rescue my daughter from those barbaric monsters 57 00:45:19,908 --> 00:45:22,158 We can win them over only through trickery 58 00:45:22,241 --> 00:45:26,033 Your father was very skilled in the art of disguise 59 00:45:26,283 --> 00:45:30,366 In the same way you should also disguise yourself like a demon 60 00:45:30,450 --> 00:45:33,450 Then enter the Vethal palace and bring my daughter back 61 00:45:34,200 --> 00:45:36,283 I have the necessary self confidence 62 00:45:36,866 --> 00:45:41,866 But how can I handle them with mere human power? 63 00:45:43,241 --> 00:45:45,700 I can remedy it 64 00:45:53,533 --> 00:45:55,283 This is no ordinary medicine 65 00:45:55,783 --> 00:45:58,200 Where footprints of humans have not made any mark... 66 00:45:58,283 --> 00:46:00,783 ...this is a juice extracted from rare cave plants 67 00:46:00,866 --> 00:46:02,158 If you drink this... 68 00:46:02,241 --> 00:46:04,491 ...blood circulation will speed up multiple times 69 00:46:04,950 --> 00:46:08,783 The body gets firm and strong to combat the force of gravity 70 00:46:09,283 --> 00:46:11,283 Due to this brain stimulation... 71 00:46:11,325 --> 00:46:13,658 ...you can receive powers on par with the demons 72 00:46:13,825 --> 00:46:16,325 We can also fly in mid-air like them 73 00:46:16,408 --> 00:46:18,283 And fight with aggression 74 00:46:18,325 --> 00:46:20,825 But there's a small hiccup 75 00:46:21,575 --> 00:46:24,033 If consumed at this stage of my research... 76 00:46:24,116 --> 00:46:26,408 ...you can stay a demon only for 8 minutes 77 00:46:26,491 --> 00:46:29,200 After that you will get back your human form 78 00:46:32,075 --> 00:46:33,200 Try drinking it 79 00:47:15,325 --> 00:47:17,283 Stop...don't go near him 80 00:47:17,325 --> 00:47:18,575 Move away 81 00:47:18,950 --> 00:47:19,991 Get back 82 00:47:22,116 --> 00:47:23,616 You are not Marudheera now 83 00:47:23,825 --> 00:47:26,033 Think you are a demon and try 84 00:47:27,283 --> 00:47:29,575 You can do it You can fly in mid-air 85 00:47:30,950 --> 00:47:32,075 Get up 86 00:48:06,866 --> 00:48:09,283 He flew without any wings 87 00:48:28,241 --> 00:48:31,366 If you ask what is impossible in this world? 88 00:48:31,783 --> 00:48:33,783 It is...not making an effort 89 00:48:36,283 --> 00:48:38,366 You have found this strong medicine 90 00:48:38,450 --> 00:48:39,908 And proved it 91 00:48:41,283 --> 00:48:46,158 Marudheera, it is not that easy to enter their fort 92 00:48:46,491 --> 00:48:49,491 Before that you must find a super-centenarian Machakoodan 93 00:48:50,200 --> 00:48:53,033 Only he knows all the secrets about the Vethala palace 94 00:48:53,116 --> 00:48:54,991 It seems he is 180 years old 95 00:48:55,075 --> 00:48:56,283 180? 96 00:48:57,408 --> 00:48:59,033 One important news 97 00:48:59,116 --> 00:49:01,700 Kangini Desam in the north is another kingdom of demons 98 00:49:01,825 --> 00:49:06,241 Once in 5 years medical supplies are brought from there to this fort 99 00:49:06,575 --> 00:49:08,491 They suffer from rapid decrease of blood cells 100 00:49:08,575 --> 00:49:09,991 That is the cure it seems 101 00:49:10,450 --> 00:49:11,908 Don't know why 102 00:49:11,991 --> 00:49:14,825 But I believe the last supplies were delivered 8 years ago 103 00:49:15,450 --> 00:49:19,491 So you can pretend to be the demon from Kangini Desam delivering supplies 104 00:49:19,575 --> 00:49:20,908 And enter their fort easily 105 00:49:20,991 --> 00:49:23,283 You can take anyone with you for assistance 106 00:49:27,575 --> 00:49:29,991 Let Kodangi and Sama come with me 107 00:49:31,283 --> 00:49:32,241 By all means 108 00:49:32,283 --> 00:49:35,075 By promising to free the people... 109 00:49:35,158 --> 00:49:38,283 ...he is shutting the door to my wedding night plans! 110 00:49:39,241 --> 00:49:40,783 All of you eat and go to bed early 111 00:49:40,866 --> 00:49:42,158 Must wake up early tomorrow 112 00:49:42,241 --> 00:49:43,616 My marriage won't be consummated 113 00:49:43,783 --> 00:49:45,991 How does it matter if I wake up or not? 114 00:51:01,491 --> 00:51:03,200 What is it, Marudheera? 115 00:51:03,283 --> 00:51:05,325 My horse isn't moving 116 00:51:05,408 --> 00:51:07,200 It's scared of something 117 00:51:07,783 --> 00:51:09,075 What did it see? 118 00:51:14,283 --> 00:51:15,658 What happened? 119 00:51:15,783 --> 00:51:17,991 Remember what our chief told us 120 00:51:18,075 --> 00:51:22,408 We've entered Yazhi mountain region where invisible humans reside 121 00:51:22,491 --> 00:51:24,158 Invisible humans? 122 00:51:34,575 --> 00:51:36,866 Don't know which direction they are in 123 00:51:36,950 --> 00:51:39,283 Let's greet them in every direction possible 124 00:51:39,366 --> 00:51:42,241 Greetings 125 00:51:47,700 --> 00:51:49,200 - I have a doubt - What? 126 00:51:49,283 --> 00:51:52,075 Will these invisible people be clothed or not? 127 00:51:54,283 --> 00:51:57,533 They might think they are anyway invisible and not wear anything at all 128 00:51:57,616 --> 00:51:59,991 Then even the girls- 129 00:52:07,158 --> 00:52:08,825 What are you looking for? 130 00:52:15,366 --> 00:52:17,366 Hey demon! You fell into our trap 131 00:52:17,450 --> 00:52:19,200 Trying your tricks with our king? 132 00:52:19,283 --> 00:52:20,158 Shoot 133 00:52:22,908 --> 00:52:24,283 Shoot some more 134 00:52:26,325 --> 00:52:27,616 My turn in the center 135 00:52:27,700 --> 00:52:30,200 Why am I king? To twiddle my thumbs? 136 00:52:30,616 --> 00:52:32,491 Will it reach? 137 00:52:35,241 --> 00:52:37,450 That was a deliberate shot 138 00:52:37,533 --> 00:52:39,075 Clap-clap! 139 00:52:41,283 --> 00:52:43,033 He has fainted, right? 140 00:53:08,325 --> 00:53:10,616 Useless chameleon, faster 141 00:53:24,158 --> 00:53:25,491 Let us not wait any longer 142 00:53:25,575 --> 00:53:28,825 The 3 demons who came to destroy the land of the Villiputs 143 00:53:28,908 --> 00:53:30,533 And the talking bird 144 00:53:30,950 --> 00:53:33,950 I hereby order the spider with its poisonous tentacles to kill them 145 00:53:54,325 --> 00:53:56,075 Father, stop 146 00:53:56,991 --> 00:54:00,491 If you look at the demon's eyes, he doesn't seem evil 147 00:54:01,366 --> 00:54:04,283 Why don't we inquire first and then punish them? 148 00:54:06,283 --> 00:54:07,616 Stop winding 149 00:54:08,533 --> 00:54:10,908 Untie that demon's gag alone 150 00:54:23,783 --> 00:54:26,158 King of all the 'Villiputs' 151 00:54:26,491 --> 00:54:29,116 We are not demons 152 00:54:29,200 --> 00:54:33,116 But normal humans disguised like them 153 00:54:34,241 --> 00:54:36,866 We are from Vairanallur 154 00:54:36,991 --> 00:54:41,450 The demons have kidnapped my wife Pavalamalli 155 00:54:41,533 --> 00:54:42,783 How cruel is that! 156 00:54:42,866 --> 00:54:46,283 To save her and to free our land from captivity... 157 00:54:46,366 --> 00:54:49,908 ...we are heading towards Vethala Desam 158 00:54:50,200 --> 00:54:51,241 Is that right? 159 00:54:51,283 --> 00:54:53,908 Soldier, remove his fangs 160 00:55:03,825 --> 00:55:04,866 Thank God! 161 00:55:05,283 --> 00:55:07,283 We would have killed these innocent men 162 00:55:07,533 --> 00:55:09,283 First untie them 163 00:55:10,200 --> 00:55:11,075 Well done, dear 164 00:55:11,158 --> 00:55:12,325 Your brain and brawn match! 165 00:55:12,408 --> 00:55:14,325 So minuuute and yet so mischievous 166 00:55:14,408 --> 00:55:15,866 I'm the king of the Villiputs 167 00:55:15,950 --> 00:55:17,075 Korkai Newton 168 00:55:18,158 --> 00:55:19,408 This is my wife 169 00:55:19,491 --> 00:55:20,491 Fleming Sundari 170 00:55:21,533 --> 00:55:23,366 She's my only darling daughter 171 00:55:23,450 --> 00:55:25,200 Einstein Kamakshi 172 00:55:26,325 --> 00:55:28,241 The demon clan is our enemy too 173 00:55:28,283 --> 00:55:30,616 When they drink Soma, they pierce us with a toothpick 174 00:55:30,700 --> 00:55:32,408 Dip us in chutney and gobble us whole 175 00:55:32,491 --> 00:55:33,866 Born to a grinding stone! 176 00:55:33,950 --> 00:55:36,366 They are the reason for the decline in our population 177 00:55:36,450 --> 00:55:40,075 Let's first welcome you according to our clan 178 00:55:40,866 --> 00:55:42,116 Who is there? 179 00:55:42,200 --> 00:55:43,200 Blow your bugle 180 00:56:25,408 --> 00:56:29,783 "Jingiliya jingiliya Miss Teeny-weeny dazzling hey" 181 00:56:32,033 --> 00:56:36,783 "Jingiliya jingiliya Mr Teeny-weeny sizzling hey" 182 00:56:38,283 --> 00:56:43,283 "Hey! Jingiliya jingiliya This girl is epitome of femininity" 183 00:56:45,616 --> 00:56:49,991 "Jingiliya jingiliya This boy personifies masculinity" 184 00:56:51,908 --> 00:56:55,491 "She captured me She made me dizzy" 185 00:56:55,575 --> 00:56:58,866 "With her eyes sparkling starry" 186 00:56:59,075 --> 00:57:02,283 "This sole soul mate of mine kindled in me a spark divine" 187 00:57:02,366 --> 00:57:05,408 "With eyes lit by a matchstick, sublime" 188 00:57:05,491 --> 00:57:09,200 "God willing, my little 6-inches It's only you on my mattress" 189 00:57:09,283 --> 00:57:13,575 "Jingiliya jingiliya Miss Itsy-bitsy mesmerizes hey" 190 00:57:15,533 --> 00:57:20,491 "Hey! Jingiliya jingiliya This Villiputian knows how to play" 191 00:58:03,408 --> 00:58:04,825 "Last night...ahem!" 192 00:58:04,908 --> 00:58:06,658 "What happened? Unburden...open" 193 00:58:06,783 --> 00:58:08,200 "She came in person" 194 00:58:08,283 --> 00:58:10,158 "Goodness gracious Gone for a toss" 195 00:58:10,241 --> 00:58:11,408 "Her sari she undraped" 196 00:58:11,533 --> 00:58:13,241 "Breath hopped Words stopped" 197 00:58:13,283 --> 00:58:14,866 "She kept me blindfolded" 198 00:58:14,950 --> 00:58:16,866 "All in vain Down the drain" 199 00:58:16,950 --> 00:58:20,283 "With skin as fair as lemon Mangoes-endowed woman" 200 00:58:20,325 --> 00:58:23,491 "Without you in my forest flowers don't bloom in earnest" 201 00:58:23,575 --> 00:58:27,158 "Without you next to me I don't feel hungry or thirsty" 202 00:58:27,241 --> 00:58:30,200 "Without you to dote koel can't sing a single note" 203 00:58:30,283 --> 00:58:33,825 "With buds concealed in a basket don't make this man go berserk" 204 00:58:33,908 --> 00:58:38,033 "Jingiliya jingiliya Pint sized, delicate darling" 205 00:58:40,408 --> 00:58:45,075 "Jingiliya jingiliya Isn't he quite something?" 206 00:59:17,783 --> 00:59:19,200 "In the master's chamber" 207 00:59:19,283 --> 00:59:21,075 "What happened there? Come on, share" 208 00:59:21,158 --> 00:59:22,408 "He tugged and hugged" 209 00:59:22,491 --> 00:59:24,241 "God forbid! Gone with the wind" 210 00:59:24,283 --> 00:59:25,825 "Cheek-ily he gave a hickey" 211 00:59:25,950 --> 00:59:27,866 "Encore Tell me more" 212 00:59:27,950 --> 00:59:29,325 "I woke up...alas!" 213 00:59:29,408 --> 00:59:31,241 "Goodness gracious Gone for a toss" 214 00:59:31,283 --> 00:59:34,491 "Good Samaritan no doubt In bed a Casanova out and out" 215 00:59:34,575 --> 00:59:37,991 "She's a sweet piece of candy Tuck her in your cheek handy" 216 00:59:38,075 --> 00:59:41,325 "During the day of no use is she At night turns me on to a T" 217 00:59:41,408 --> 00:59:44,450 "Don't be scared, my Villiputi Cuddle me under your arms neatly" 218 00:59:44,533 --> 00:59:48,116 "My life is a dry and barren land Irrigate me with your magic wand" 219 00:59:48,200 --> 00:59:52,366 "Jingiliya jingiliya Miss Villiput is so lovely" 220 00:59:54,908 --> 00:59:58,783 "Jingiliya jingiliya Mr Villiput is lover-ly" 221 01:00:15,575 --> 01:00:17,450 'Humongous!' 222 01:00:20,575 --> 01:00:23,283 Friends, how can we be of help to you? 223 01:00:23,325 --> 01:00:26,533 To find the way to Vethala fort- 224 01:00:26,783 --> 01:00:27,908 What's his name? 225 01:00:27,991 --> 01:00:29,116 Mochakottai 226 01:00:29,283 --> 01:00:30,533 Machakoodan 227 01:00:30,616 --> 01:00:33,366 I must meet Machakoodan first 228 01:00:33,950 --> 01:00:35,408 We know him very well 229 01:00:37,200 --> 01:00:37,908 Know him? 230 01:00:37,991 --> 01:00:39,241 He prophesies the future 231 01:00:39,283 --> 01:00:43,325 No one else can tell clearly the entrance and exit to the fort 232 01:00:43,408 --> 01:00:44,991 Yes, the same 233 01:00:45,075 --> 01:00:47,033 We have good ties with him 234 01:00:47,991 --> 01:00:51,533 I'll send with you Albert My flying squad head 235 01:00:51,616 --> 01:00:54,283 And Peter, my army commander 236 01:00:54,366 --> 01:00:57,116 Thank you very much, Your Majesty 237 01:00:57,200 --> 01:00:58,283 Pa, because I am a girl... 238 01:00:58,366 --> 01:01:00,408 ...till now you've never taken me to the war field 239 01:01:00,491 --> 01:01:02,533 I want to go on this brave mission 240 01:01:02,783 --> 01:01:04,575 Please permit me to go 241 01:01:11,575 --> 01:01:14,033 My daughter Kamakshi will accompany you, okay? 242 01:01:14,116 --> 01:01:15,283 Thank you, Your Majesty 243 01:01:18,991 --> 01:01:19,866 Alpha, Beta, Kama 244 01:01:19,950 --> 01:01:21,241 Come back with good news 245 01:01:21,283 --> 01:01:22,366 Yes, Your Majesty 1 01:01:32,355 --> 01:01:35,396 Finally we have reached Sangumalai region 2 01:01:46,867 --> 01:01:49,909 This is the super centenarian Machakoodan's house 3 01:01:51,230 --> 01:01:54,438 Sir...sir 4 01:01:58,271 --> 01:01:59,271 'Aiyah' 5 01:02:00,313 --> 01:02:01,688 'Ai-yah' 6 01:02:08,688 --> 01:02:11,688 Strange...this jungle-house is swaying, shaking, swaggering? 7 01:02:25,355 --> 01:02:27,605 Machakoodan is a turtle? 8 01:02:29,563 --> 01:02:31,771 We were looking for an old man and here sits a turtle 9 01:02:31,855 --> 01:02:33,313 He's really huuuuge! 10 01:02:34,688 --> 01:02:35,896 Greetings 11 01:02:35,980 --> 01:02:38,688 Sir, I am Kama Korkai Newton's daughter 12 01:02:38,771 --> 01:02:41,605 This is Marudheera He has a problem 13 01:02:41,980 --> 01:02:43,355 If you could help- 14 01:02:43,438 --> 01:02:44,980 Marudheera? 15 01:02:45,313 --> 01:02:48,396 You alone step forward 16 01:02:59,813 --> 01:03:01,730 Roll the boulder 17 01:03:02,896 --> 01:03:05,563 Path will unfold 18 01:03:06,105 --> 01:03:08,896 Roll the boulder Path will unfold 19 01:03:09,188 --> 01:03:13,313 Change your name Strength you will gain 20 01:03:13,938 --> 01:03:15,938 Note it down please, quick 21 01:03:16,021 --> 01:03:17,271 Write it down 22 01:03:18,063 --> 01:03:19,230 Give it to me 23 01:03:19,980 --> 01:03:22,396 In Yavana's bed 24 01:03:22,688 --> 01:03:24,771 Key to our fort 25 01:03:24,896 --> 01:03:26,771 Fort is ours 26 01:03:27,855 --> 01:03:32,855 If squashed, go and pee 27 01:03:35,271 --> 01:03:37,688 Looks like he'll add 'if queasy, go and crap' 28 01:03:37,730 --> 01:03:42,355 Break the scepter when the sun eclipses 29 01:03:42,896 --> 01:03:45,188 Break the wand when the sun conceals 30 01:03:45,855 --> 01:03:51,271 If you do all of this properly there is a chance you will win 31 01:03:54,188 --> 01:03:56,230 Win...or whatever! 32 01:04:04,063 --> 01:04:06,313 The door has been shut 33 01:04:06,396 --> 01:04:09,313 This Mock turtle could have kept his mouth shut 34 01:04:09,646 --> 01:04:12,938 Kodangi, foolish people speak nonstop 35 01:04:13,396 --> 01:04:14,896 Most of it will be sheer nonsense 36 01:04:15,563 --> 01:04:16,813 The wise will speak less 37 01:04:16,896 --> 01:04:18,688 But his words will make a lot of sense 38 01:04:18,730 --> 01:04:20,230 Take your hands off! 39 01:04:20,438 --> 01:04:21,688 Can talk less 40 01:04:21,771 --> 01:04:25,480 But like this weirdo, to talk half baked rubbish- 41 01:04:36,480 --> 01:04:39,438 That's a lot of slippery saliva 42 01:04:39,563 --> 01:04:41,480 He shoved his feet into his mouth! 43 01:04:41,563 --> 01:04:45,230 You've got yourself a place in history 44 01:04:45,313 --> 01:04:47,688 I've heard of bears spitting 45 01:04:47,730 --> 01:04:50,896 But this is the 1st time a turtle has spat on a man 46 01:04:50,980 --> 01:04:52,355 I'm so proud of you 47 01:04:56,730 --> 01:04:57,855 Here, please eat 48 01:04:57,938 --> 01:04:58,813 Thank you 49 01:04:58,896 --> 01:05:01,480 Just a small bit will do Last a whole day 50 01:05:02,563 --> 01:05:04,521 Alpha and Beta are here 51 01:05:04,605 --> 01:05:05,688 But where is Kama? 52 01:05:05,771 --> 01:05:07,688 Kama is right there by Sama 53 01:05:08,021 --> 01:05:09,313 Did you eat? 54 01:05:09,396 --> 01:05:11,396 I did, what about you? 55 01:05:11,480 --> 01:05:13,688 What is the buffalo flirting with the mouse for? 56 01:05:13,730 --> 01:05:16,688 I have never seen any girl in this world... 57 01:05:16,771 --> 01:05:19,730 ...with eyes as beautiful as yours 58 01:05:19,813 --> 01:05:22,063 Only if you look close enough you can actually see her! 59 01:05:22,188 --> 01:05:24,688 He's reeling out poetry about her dot-sized eyes! 60 01:05:24,730 --> 01:05:26,688 Oh no! Why are you crying? 61 01:05:26,730 --> 01:05:30,563 The moment I saw you my heart broke into two 62 01:05:32,021 --> 01:05:35,730 Kama, I love you whole heartedly 63 01:05:40,646 --> 01:05:43,063 This is the last straw! Now they are kissing each other 64 01:05:43,188 --> 01:05:44,688 You aren't even capable of that 65 01:05:44,730 --> 01:05:46,188 Zip your lips and go to bed 66 01:06:07,188 --> 01:06:08,521 Good heavens! 67 01:06:08,646 --> 01:06:11,230 I take a detour when I see a canal back home 68 01:06:12,271 --> 01:06:14,188 How will I cross this stream? 69 01:06:15,188 --> 01:06:16,896 This looks like it leads to hell 70 01:06:16,980 --> 01:06:18,105 How do we cross this? 71 01:06:18,230 --> 01:06:19,355 You're right in lamenting 72 01:06:19,438 --> 01:06:21,730 To complete this bridge and then cross will take years 73 01:06:21,813 --> 01:06:23,980 What if Soora can just lift us across? 74 01:06:24,063 --> 01:06:25,438 Idiot! We can 75 01:06:25,521 --> 01:06:26,521 But who will carry them? 76 01:06:26,646 --> 01:06:28,855 If we fall, even our bones can't be cremated! 77 01:06:28,938 --> 01:06:30,896 Right on time to scare the hell out of us! 78 01:06:40,730 --> 01:06:42,771 Roll the boulder Path will unfold 79 01:06:52,438 --> 01:06:54,646 Is he looking for some rabbit or what? 80 01:06:56,271 --> 01:07:00,313 Roll the boulder Path will unfold 81 01:07:02,313 --> 01:07:03,938 He's going around like the 9 planets? 82 01:07:04,021 --> 01:07:06,480 Our heads spin watching him move 83 01:07:10,105 --> 01:07:12,063 If my calculation is right... 84 01:07:12,188 --> 01:07:15,396 ...I need to drop this boulder in that pit 85 01:07:18,521 --> 01:07:19,938 You can do it...lift 86 01:07:21,105 --> 01:07:22,230 That's right 87 01:07:23,688 --> 01:07:25,355 He has lifted it 88 01:07:26,938 --> 01:07:29,646 Bravo! 89 01:07:31,813 --> 01:07:32,855 You can do it 90 01:07:32,938 --> 01:07:34,230 Hold tight 91 01:07:44,230 --> 01:07:45,355 He has dropped it in 92 01:07:45,438 --> 01:07:46,355 Really heavy 93 01:07:49,688 --> 01:07:52,771 Why does it sound like the earth is rumbling? 94 01:07:54,355 --> 01:07:55,646 It has come out now 95 01:08:55,105 --> 01:08:57,646 I don't know which direction to take 96 01:08:57,730 --> 01:08:59,938 That's a 'chengaluthi' leaf 97 01:09:02,271 --> 01:09:04,480 This is a magic leaf that shows the way! 98 01:09:04,563 --> 01:09:05,688 Pick it up 99 01:09:05,730 --> 01:09:06,896 Kama, get the book 100 01:09:09,188 --> 01:09:10,480 Look here, it is written 101 01:09:10,563 --> 01:09:12,105 If you make a leaf-whistle and blow... 102 01:09:12,230 --> 01:09:13,813 - Wind will flow! - Cuss words galore!! 103 01:09:13,896 --> 01:09:16,771 If you whistle, a frog called 'Pachai vaayan' will guide us 104 01:09:16,855 --> 01:09:18,688 I thought only a leader shows the way 105 01:09:18,771 --> 01:09:19,938 Even a frog can, huh? 106 01:09:20,021 --> 01:09:23,396 If it's the right path, frog or leader, does it really matter? 107 01:09:25,438 --> 01:09:27,438 Try blowing it once more 108 01:09:30,438 --> 01:09:33,480 Look! A green frog 109 01:09:33,646 --> 01:09:36,188 Appeared out of the blue as soon as you blew 110 01:09:40,688 --> 01:09:42,188 Help me up, please 111 01:09:44,271 --> 01:09:47,980 Marudheera, without hesitating ask the frog to show us the way 112 01:09:48,396 --> 01:09:51,105 Can you tell us the way to the Vethala fort? 113 01:09:57,396 --> 01:09:58,730 Don't blow the frog away 114 01:09:58,813 --> 01:10:00,396 Let's look up what's written again 115 01:10:00,480 --> 01:10:02,563 'Pachai vaayan' will appear 116 01:10:02,605 --> 01:10:07,563 If a man who is married but not consummated his marriage... 117 01:10:07,646 --> 01:10:13,230 ...asks for directions and licks the back of the frog 118 01:10:13,313 --> 01:10:14,521 God help me! 119 01:10:14,605 --> 01:10:16,688 ...it will show you the way 120 01:10:17,688 --> 01:10:20,188 'Why is he blowing the conch my way?' 121 01:10:21,230 --> 01:10:23,938 Instead of making out with Tharagai I'm stuck here... 122 01:10:24,105 --> 01:10:25,896 ...between this rock and a hard place 123 01:10:27,230 --> 01:10:28,896 Don't worry so much Just lick the frog 124 01:10:28,980 --> 01:10:30,438 Shut up, you turkey berry 125 01:10:30,730 --> 01:10:32,105 Yes, lick it 126 01:10:32,646 --> 01:10:33,771 Fast, just lick it! 127 01:10:33,855 --> 01:10:34,813 Stop it 128 01:10:34,896 --> 01:10:38,188 Is this a sweet offering from a temple to lick and relish? 129 01:10:38,271 --> 01:10:40,396 It's a frog that swallows a snake for breakfast 130 01:10:40,480 --> 01:10:41,813 The snake won't mind 131 01:10:41,896 --> 01:10:43,188 Just do it 132 01:10:44,188 --> 01:10:45,646 Go ahead, bro...lick 133 01:10:45,688 --> 01:10:47,105 My dear wife! 134 01:10:54,771 --> 01:10:57,688 Goddamn green frog! Tell me Where are the Vethala hills? 135 01:11:04,855 --> 01:11:06,730 Why is he pointing this side? 136 01:11:07,105 --> 01:11:08,813 Oh! So that's the way 137 01:11:08,896 --> 01:11:10,896 The green frog has given us the green signal 138 01:11:24,188 --> 01:11:25,188 (scream) 139 01:11:32,688 --> 01:11:34,438 The wonder drug is in this 140 01:11:34,521 --> 01:11:36,646 Where is he running off to without taking it? 141 01:15:31,605 --> 01:15:33,688 May I ask who you are? 142 01:15:40,480 --> 01:15:42,188 Who are you? 143 01:15:42,563 --> 01:15:44,605 What are you doing to our princess? 144 01:15:44,980 --> 01:15:46,313 Princess- 145 01:15:46,697 --> 01:15:47,646 Answer me 146 01:15:47,688 --> 01:15:49,188 Who the hell are you? 147 01:15:49,784 --> 01:15:53,284 When your princess was being chased by a leopard... 148 01:15:53,313 --> 01:15:55,688 ...were you out picking tamarind pods, huh? 149 01:15:55,730 --> 01:15:58,271 He is our commander 150 01:16:12,730 --> 01:16:16,771 He is the one who saved me from being killed by the leopard 151 01:16:25,105 --> 01:16:28,021 I am Jaladharanga General of the Vethala Desam 152 01:16:29,021 --> 01:16:31,813 Yes, my job is to pluck tamarind pods 153 01:16:33,105 --> 01:16:34,188 What about you? 154 01:16:34,271 --> 01:16:40,688 We are Kangini demons from the Himalayas 155 01:16:42,021 --> 01:16:44,563 Take a look at our eyes 156 01:16:47,188 --> 01:16:50,480 I am the prince of medicine in Kangini land 157 01:16:51,646 --> 01:16:56,480 I prepare the medicine from tigers usually 158 01:16:56,938 --> 01:16:58,688 Not tamarind pods 159 01:16:59,021 --> 01:17:00,688 From tiger's milk 160 01:17:00,771 --> 01:17:03,063 You have brought medicine for me? 161 01:17:03,188 --> 01:17:07,563 Not just you but for all the people of your land 162 01:17:09,063 --> 01:17:13,813 Hereafter see how this tiger's medicine works 163 01:17:14,021 --> 01:17:16,605 In that case, only I will take you there 164 01:17:16,688 --> 01:17:20,688 Don't worry, I am sure I can find my way there 165 01:17:22,188 --> 01:17:23,855 I've checked their belongings 166 01:17:24,021 --> 01:17:27,896 The bags only contain herbal roots and seeds 167 01:17:34,480 --> 01:17:36,688 Why should a doctor carry a weapon? 168 01:17:37,730 --> 01:17:38,896 Take it away 169 01:17:55,021 --> 01:17:58,563 Marudheera, they have taken away our biggest strength 170 01:17:59,688 --> 01:18:02,230 We are like snakes without fangs now 171 01:18:02,730 --> 01:18:04,688 We have entered the arena 172 01:18:05,521 --> 01:18:07,521 Let's see one way or the other 1 01:18:52,678 --> 01:18:54,553 Whoa! Magnificent! 2 01:18:56,261 --> 01:18:57,595 Marudheera 3 01:18:58,220 --> 01:19:00,553 Don't show your fear 4 01:19:02,095 --> 01:19:03,136 What did he say? 5 01:19:04,053 --> 01:19:05,928 Even if death turns you upside down flat... 6 01:19:06,011 --> 01:19:07,928 ...shouldn't show fear it seems 7 01:19:36,136 --> 01:19:37,720 Who are they? 8 01:19:39,345 --> 01:19:41,553 They look pathetic 9 01:19:41,636 --> 01:19:43,053 'She won't eat us up!' 10 01:19:52,845 --> 01:19:55,678 'Is she a queen or a magician?' 11 01:19:58,970 --> 01:20:02,136 Where are they from? 12 01:20:04,178 --> 01:20:06,095 You heard the queen, didn't you? 13 01:20:07,720 --> 01:20:14,595 We have brought herbal supplies from Kangini Desam 14 01:20:14,803 --> 01:20:17,595 I'm Marudheera The prince of healing 15 01:20:17,678 --> 01:20:19,845 Low blood cell count causes Neutropenia 16 01:20:19,928 --> 01:20:21,970 3 people die every month 17 01:20:22,720 --> 01:20:24,928 You took your own sweet time to come here 18 01:20:27,011 --> 01:20:29,136 Shall we say we had 'the loosies' on the way 19 01:20:35,886 --> 01:20:36,845 Where- 20 01:20:42,053 --> 01:20:45,136 This royal lady suddenly flits place to place to show us her palace 21 01:20:45,220 --> 01:20:46,720 Tell me, prince of Kangini 22 01:20:48,386 --> 01:20:51,678 When I was coming back with the princess... 23 01:20:51,761 --> 01:20:53,428 ...I saw them near Vulture hill 24 01:20:55,845 --> 01:21:00,470 So he is the prince who saved my daughter from the black leopard 25 01:21:00,845 --> 01:21:01,928 I heard about it 26 01:21:03,595 --> 01:21:05,053 I am glad indeed 27 01:21:06,678 --> 01:21:08,053 What happened? 28 01:21:16,178 --> 01:21:18,136 Tell me Why the delay? 29 01:21:18,220 --> 01:21:22,678 Your Majesty, a violent storm battered our Kangini land 30 01:21:22,761 --> 01:21:24,928 All the herbal plants were uprooted 31 01:21:25,053 --> 01:21:26,761 That's why we were delayed 32 01:21:26,970 --> 01:21:30,136 How long does it take for you to prepare the medicine? 33 01:21:30,261 --> 01:21:32,053 Cook up something 34 01:21:32,636 --> 01:21:37,095 First we need to boil and strain the 'koruku' seeds 35 01:21:37,178 --> 01:21:41,386 Then we need to crush special herbal leaves by hand 36 01:21:41,553 --> 01:21:43,220 I don't care about all that 37 01:21:43,886 --> 01:21:47,761 When will I get the medicine? 38 01:21:47,845 --> 01:21:49,261 It can be done in... 39 01:21:49,428 --> 01:21:50,886 ...3 days 40 01:21:51,136 --> 01:21:54,053 When it is ready you will prove it can cure the disease, right? 41 01:21:57,720 --> 01:22:01,053 Why don't I hear an answer? 42 01:22:01,178 --> 01:22:03,053 De...de...definitely... 43 01:22:03,095 --> 01:22:05,595 ...we will prove the disease can be cured, Your Majesty 44 01:22:05,678 --> 01:22:06,428 Good 45 01:22:06,553 --> 01:22:08,178 Get some rest 46 01:22:09,386 --> 01:22:10,886 And then start your work 47 01:22:11,136 --> 01:22:13,886 Thank you...very much, Your Majesty 48 01:22:16,803 --> 01:22:17,886 This Turkey berry fellow! 49 01:22:18,011 --> 01:22:20,053 Who is he targeting and rolling the dice? 50 01:22:20,136 --> 01:22:21,886 To close our chapter of course 51 01:22:22,595 --> 01:22:24,386 What is your Oracle saying, Beta? 52 01:22:25,553 --> 01:22:28,261 It says good news will fly in from the west 53 01:22:28,386 --> 01:22:29,720 Good news it seems! 54 01:22:34,886 --> 01:22:38,136 It's our Soora and riding on him is Alpha 55 01:22:38,553 --> 01:22:39,761 The wonder drug 56 01:22:39,845 --> 01:22:41,386 We found the capsule 57 01:22:42,011 --> 01:22:43,553 Only after seeing this in your hand... 58 01:22:43,636 --> 01:22:45,428 ...my heart started beating again 59 01:22:45,761 --> 01:22:47,345 Soora 60 01:22:47,595 --> 01:22:48,886 Alpha 61 01:22:48,970 --> 01:22:50,678 Don't...I feel ticklish 62 01:22:51,886 --> 01:22:53,886 For God's sake switch the drug to another place 63 01:22:53,970 --> 01:22:56,095 Let's transfer it into the capsule in our bag 64 01:22:56,178 --> 01:22:57,761 And fill this with water 65 01:22:59,136 --> 01:23:00,928 Marudheera...Marudheera 66 01:23:01,428 --> 01:23:05,136 Soora and Alpha while collecting this medicine got wind of some news 67 01:23:05,220 --> 01:23:06,053 What? 68 01:23:06,136 --> 01:23:07,928 The girl kidnapped from Vairanallur... 69 01:23:08,053 --> 01:23:10,553 ...will be sacrificed in a royal ritual it seems 70 01:23:15,011 --> 01:23:16,053 Pavalamalli? 71 01:23:18,595 --> 01:23:19,886 Where could she be? 72 01:23:39,386 --> 01:23:42,428 The sceptre burns red hot like a ball of fire 73 01:23:45,761 --> 01:23:47,803 This is no ordinary magic wand 74 01:23:47,886 --> 01:23:52,761 In has trapped within, the souls of 17 lives 75 01:23:56,136 --> 01:23:58,053 Only 2 days left 76 01:23:59,386 --> 01:24:01,095 What we will get is... 77 01:24:01,178 --> 01:24:02,886 ...treasure of all treasures! 78 01:24:16,011 --> 01:24:18,386 That mountain must be the prison 79 01:24:19,136 --> 01:24:23,761 The way my stomach is somersaulting the entire fort seems like prison to me 80 01:24:23,845 --> 01:24:25,636 Help me stop my 'loosies' please 81 01:24:37,678 --> 01:24:40,386 The queen has 4 daughters, anna? 82 01:24:40,553 --> 01:24:41,761 1 is the princess 83 01:24:41,845 --> 01:24:43,470 The other 3 come free 84 01:25:09,928 --> 01:25:12,053 Marudheera drink the medicine 85 01:25:13,178 --> 01:25:14,803 Wonder drug 86 01:25:27,761 --> 01:25:28,636 Save us! 87 01:25:28,720 --> 01:25:30,220 Was he born an adult? 88 01:25:30,386 --> 01:25:31,178 Yes, anna 89 01:25:31,261 --> 01:25:33,428 Why is he just walking instead of flying? 90 01:25:33,553 --> 01:25:34,803 Don't know, anna 91 01:25:34,886 --> 01:25:36,386 He's heading towards us 92 01:25:36,470 --> 01:25:37,761 - He's here - GO 93 01:25:43,303 --> 01:25:44,845 Turn around and go 94 01:25:46,720 --> 01:25:50,761 He has just 1 eye Where is the other one? 95 01:26:07,178 --> 01:26:10,595 When Marudheera put out his hand... 96 01:26:10,678 --> 01:26:12,678 ...why did Mamuzhiya stop? 97 01:26:14,345 --> 01:26:15,761 Even I am puzzled 98 01:26:20,053 --> 01:26:23,553 How did you combat such an ogre of a demon? 99 01:26:25,386 --> 01:26:29,011 When I'm next to a beautiful girl like you... 100 01:26:29,220 --> 01:26:32,011 ...danger is like eating a donut! 101 01:26:32,053 --> 01:26:34,220 'He lays it really thick!' 102 01:26:36,261 --> 01:26:37,386 Mother 103 01:26:44,553 --> 01:26:45,636 What did I tell you? 104 01:26:45,720 --> 01:26:47,011 The medicine is underneath 105 01:26:47,053 --> 01:26:48,845 The capsule just has water! 106 01:26:48,928 --> 01:26:51,386 When you saw that Cyclops I repeatedly asked you to drink it 107 01:26:51,470 --> 01:26:54,553 You drank the water instead and with bravado faced him eye to eye! 108 01:26:54,636 --> 01:26:56,803 That's right I forgot too 109 01:26:57,553 --> 01:26:59,011 So what I drank was water? 110 01:26:59,053 --> 01:27:00,595 Then what did you think? 111 01:27:01,845 --> 01:27:04,053 When I held up my hand... 112 01:27:04,136 --> 01:27:05,761 ...why did Cyclops stop in his tracks? 113 01:27:05,845 --> 01:27:08,178 You should ask Cyclops himself 114 01:27:19,970 --> 01:27:22,053 Greetings, Royal Highness 115 01:27:22,845 --> 01:27:24,553 Greetings, Brave heart 116 01:27:24,678 --> 01:27:28,886 Goodness! Not a single girl in our clan can match her beauty 117 01:27:32,053 --> 01:27:33,553 What are you looking at? 118 01:27:34,011 --> 01:27:35,553 Do you like my dress? 119 01:27:37,761 --> 01:27:41,386 To tell you the truth, I can't even see any dress 120 01:27:43,053 --> 01:27:44,845 What did you say? 121 01:27:45,261 --> 01:27:46,136 Finito! 122 01:27:46,220 --> 01:27:48,553 They can serve us gruel in the prison 123 01:27:48,803 --> 01:27:51,928 Don't misunderstand what I said, Royal Highness 124 01:27:52,011 --> 01:27:56,803 I meant, your beauty hid everything else 125 01:28:00,053 --> 01:28:02,095 Alright, step in for the feast 126 01:28:05,428 --> 01:28:08,345 I am glad you are at the table of Yavana 'rani' 127 01:28:08,428 --> 01:28:10,970 ...in the royal abode of the valorous Vethals 128 01:28:11,261 --> 01:28:12,636 Let the feast begin 129 01:28:20,011 --> 01:28:22,761 Looks like if the gravy there has to be passed on to us... 130 01:28:22,845 --> 01:28:24,636 ...we'll need a horse to bring it 131 01:28:24,720 --> 01:28:25,595 Forget that 132 01:28:26,178 --> 01:28:27,386 Look over there 133 01:28:28,095 --> 01:28:31,345 What a huge crocodile barbecued on its belly 134 01:28:31,428 --> 01:28:34,095 Being gluttonous, don't end up with 'loosies' again 135 01:28:34,178 --> 01:28:35,928 To our flights of fancy! 136 01:28:38,720 --> 01:28:41,345 Should we also drink to our flights of fancy? 137 01:28:44,553 --> 01:28:46,178 What on earth is this? 138 01:28:51,136 --> 01:28:55,053 It is our tradition for us to clink our glasses with those of our guests 139 01:28:55,095 --> 01:28:57,053 Clink all you want 140 01:28:59,053 --> 01:29:00,386 To our flights of fancy 141 01:29:04,053 --> 01:29:06,970 Why should we bathe because of your flights of fancy? 142 01:29:10,678 --> 01:29:13,470 We take great pride in having met queen Yavana 143 01:29:13,803 --> 01:29:17,011 To rule 56 villages is not child's play 144 01:29:17,053 --> 01:29:17,928 Yes 145 01:29:18,303 --> 01:29:19,886 They are my people 146 01:29:20,386 --> 01:29:22,011 I live for them 147 01:29:22,053 --> 01:29:23,595 Very heartening, Your Majesty 148 01:29:31,303 --> 01:29:34,053 You thought I would say so, huh? 149 01:29:37,053 --> 01:29:41,428 Only those who belong to my Vethal clan are my people 150 01:29:41,845 --> 01:29:42,928 Alright 151 01:29:43,053 --> 01:29:46,761 Cat got your tongue, faith healer? 152 01:29:46,845 --> 01:29:50,928 It's the same in our land The demons rule 153 01:29:51,011 --> 01:29:52,970 Ordinary people are our captives 154 01:29:53,053 --> 01:29:54,053 Very true 155 01:30:43,761 --> 01:30:47,095 "Ruler of fantasia, emperor Lord of love, enchanter" 156 01:30:47,178 --> 01:30:50,386 "South Indian, chivalrous Crossing seas treacherous" 157 01:30:53,928 --> 01:30:57,345 "Expert, brainy and brilliant As strong as an elephant" 158 01:30:57,428 --> 01:31:00,553 "He shoots an arrow deftly with a rainbow" 159 01:31:03,928 --> 01:31:10,678 "Without a knife or bloodshed you will kill with your eyes instead" 160 01:31:10,761 --> 01:31:13,970 "Princess Mandakini Future queen is she" 161 01:31:14,011 --> 01:31:17,886 "Do you need a golden mountain Or a chiselled statue of a woman?" 162 01:31:17,970 --> 01:31:21,303 "Ruler of fantasia, medicine man Cupid from the enchanted land" 163 01:31:21,386 --> 01:31:24,386 "South Indian, chivalrous Crossing seas traitorous" 164 01:31:24,553 --> 01:31:28,178 "Well accomplished, valiant Strong as an elephant" 165 01:31:28,261 --> 01:31:31,761 "He shoots a sharp arrow deftly with a rainbow" 166 01:32:37,011 --> 01:32:40,595 "My sword and spear victorious Piercing the skies adventurous" 167 01:32:40,678 --> 01:32:44,303 "I'm a winged tiger carnivorous" 168 01:32:47,303 --> 01:32:50,761 "To cross my sky with wings you're not a phoenix" 169 01:32:50,886 --> 01:32:54,636 "A tiger can never go free without a nod from me" 170 01:32:57,928 --> 01:33:01,220 "I am a star in the sky you see Most sought after fish in the sea" 171 01:33:01,303 --> 01:33:04,678 "But both can never be in your captivity" 172 01:33:04,761 --> 01:33:07,970 "Sky is my bangle box treasure Sea is my swimming pool at leisure" 173 01:33:08,053 --> 01:33:11,470 "Fishes are toe rings on my feet Like Narnia here many a magical feat" 174 01:33:11,595 --> 01:33:14,928 "Ruler of fantasia...custodian Lord of love and magician" 175 01:33:15,011 --> 01:33:18,303 "Crossing Indian ocean, Indian A dar(l)ing Dravidian" 176 01:33:47,303 --> 01:33:50,970 "The ruler and the ruled Laws by the Lord scheduled" 177 01:33:51,053 --> 01:33:54,386 "Hierarchy in society Sanctioned by fate as decree" 178 01:33:57,678 --> 01:34:01,053 "The ruler and the ruled theory Not laws but plans elementary" 179 01:34:01,095 --> 01:34:04,720 "Using God's name conveniently it is a man-made controversy" 180 01:34:08,011 --> 01:34:11,345 "We rule this kingdom with autocracy You are just a butterfly flitting fancy" 181 01:34:11,553 --> 01:34:14,970 "Don't try to gain supremacy" 182 01:34:15,053 --> 01:34:18,303 "To relish the nectar from a flower I don't need to be an emperor" 183 01:34:18,470 --> 01:34:22,053 "A matchstick will do, in turn your land to cinders will burn" 184 01:34:42,053 --> 01:34:45,303 "This queen is a man's equal Ruler with powers supernatural" 185 01:34:45,386 --> 01:34:48,845 "Never lost to a male, she's exceptional" 186 01:34:48,928 --> 01:34:52,053 "Even the moon robed by the sky can wane and bid goodbye" 187 01:34:52,136 --> 01:34:55,845 "But the crown I wear will remain forever" 188 01:35:13,011 --> 01:35:15,011 'Path and boulder' We are done with 189 01:35:15,470 --> 01:35:19,678 2nd is 'change your name strength you will gain' 190 01:35:19,761 --> 01:35:22,053 Kama isn't a toy for you to play in your pocket, Sama 191 01:35:22,095 --> 01:35:23,136 Don't bring up that topic 192 01:35:23,220 --> 01:35:24,595 - Listen to me - I won't 193 01:35:24,678 --> 01:35:28,595 In Yavana's bed is the key to our fort 194 01:35:28,720 --> 01:35:35,886 After queen Yavana has slept the fort belongs to us 195 01:35:35,970 --> 01:35:37,261 Sounds right 196 01:35:38,595 --> 01:35:40,595 All the demi gods I know 197 01:35:40,928 --> 01:35:42,678 How atrocious this is! 198 01:35:42,761 --> 01:35:45,428 I might as well have been stuck in the jaws of a demon 199 01:35:45,553 --> 01:35:48,136 Think of it as mint 'chutney' and lick it quick, anna 200 01:35:52,470 --> 01:35:53,303 Yuck! 201 01:35:55,011 --> 01:35:56,053 Green frog 202 01:35:56,136 --> 01:35:57,845 Where is Pavalamalli? 203 01:36:02,011 --> 01:36:03,720 Why is he pointing up? 204 01:36:03,845 --> 01:36:06,261 Has Pavalamalli gone to Heaven? 205 01:36:06,345 --> 01:36:07,136 You half-wit! 206 01:36:07,220 --> 01:36:08,136 Who? 207 01:36:08,220 --> 01:36:10,928 She is in the top storey 208 01:36:30,845 --> 01:36:32,470 Good lord! 209 01:36:36,053 --> 01:36:38,553 Alright, see you soon 210 01:37:11,011 --> 01:37:12,011 Malli? 211 01:37:12,053 --> 01:37:13,553 Pavalamalli? 212 01:37:16,845 --> 01:37:18,678 Your life is with me 213 01:37:21,136 --> 01:37:23,928 If I have to kill you, they have to snuff my life out 214 01:37:25,220 --> 01:37:27,220 I promise I will save you 215 01:37:43,928 --> 01:37:46,845 8 minutes have passed Still no sign of our Marudheera 216 01:37:46,928 --> 01:37:48,428 Is he in some sort of danger? 217 01:37:48,553 --> 01:37:51,553 The priest blessed us with love, laughter and children 218 01:37:52,178 --> 01:37:55,011 Looks like Tharagai won't become a mother at all 219 01:37:55,053 --> 01:37:57,428 Hey Kodangi, only if she dies she can't become a mother 220 01:37:57,553 --> 01:37:59,428 Even if you die, she can give birth to children 221 01:37:59,553 --> 01:38:01,636 - You jinxed-mouth fellow - Alright...alright 222 01:38:20,095 --> 01:38:23,178 From the beginning your actions are topsy-turvy 223 01:38:25,845 --> 01:38:27,345 Tell me honestly who are you? 224 01:38:28,303 --> 01:38:30,928 Why have you come into our kingdom? 225 01:38:34,178 --> 01:38:35,220 Answer 226 01:38:50,053 --> 01:38:50,928 Nothing...nothing 227 01:38:51,011 --> 01:38:51,970 I hit you playfully 228 01:38:52,053 --> 01:38:55,261 'Is it 8 minutes already since I drank the medicine?' 229 01:39:03,428 --> 01:39:06,386 Did Marudheera faint with just 1 punch? 230 01:39:07,136 --> 01:39:10,720 I have my doubts if he is really part of the Vethal clan 231 01:39:12,053 --> 01:39:13,845 Tomorrow morning 232 01:39:14,261 --> 01:39:16,678 Bring him to the sacrificial altar 233 01:39:17,803 --> 01:39:19,345 Let the people assemble 1 01:39:53,406 --> 01:39:55,239 Gave the wonder drug, right? 2 01:39:55,323 --> 01:39:58,989 Once the drug starts working, watch Marudheera in action 3 01:39:59,031 --> 01:40:01,823 Prince of physicians, Marudheera 4 01:40:02,823 --> 01:40:07,656 I have my own doubts if you're a demon at all! 5 01:40:07,739 --> 01:40:10,864 You won't know by interrogating 6 01:40:10,948 --> 01:40:13,031 You can find out only if you see me in action 7 01:40:13,156 --> 01:40:15,198 Send your demons to fight with me 8 01:40:24,239 --> 01:40:26,239 You are just a dewdrop that melts 9 01:40:26,323 --> 01:40:28,656 He's the malefic Saturn who will stop your pulse 10 01:40:28,781 --> 01:40:31,156 I melt like a dewdrop only for the sake of love 11 01:40:31,614 --> 01:40:34,073 When it comes to enmity... 12 01:40:35,031 --> 01:40:36,448 ...I am a tiger 13 01:42:35,823 --> 01:42:37,614 The medicine is working 14 01:44:02,573 --> 01:44:03,864 Bravo! 15 01:44:05,281 --> 01:44:10,823 Brother, it's important to know if strength is through force or skill 16 01:44:27,156 --> 01:44:31,114 When you lost the fight you are as good as dead 17 01:44:33,864 --> 01:44:36,531 Queen doesn't suspect me 18 01:44:37,531 --> 01:44:40,656 But the middle men are the ones who are suspicious 19 01:44:40,739 --> 01:44:43,323 Tell me who else should I prove to? 20 01:44:44,281 --> 01:44:46,073 Shall I prove it to you? 21 01:44:46,156 --> 01:44:47,614 Or you...? 22 01:44:47,698 --> 01:44:49,031 Enough 23 01:44:49,114 --> 01:44:51,281 Who else is in doubt? 24 01:44:51,364 --> 01:44:52,364 To you...? 25 01:44:52,573 --> 01:44:54,031 You...? 26 01:44:54,114 --> 01:44:57,031 Why is he playing the drums for a concert that's over? 27 01:44:57,073 --> 01:44:59,323 Can you prove it to me? 28 01:45:07,355 --> 01:45:09,314 I'm sure it isn't wrong 29 01:45:09,378 --> 01:45:10,794 Certainly, Your Majesty 30 01:45:11,198 --> 01:45:13,114 - My God! - What? 31 01:45:13,198 --> 01:45:15,031 8 minutes of magic time is over 32 01:45:15,114 --> 01:45:17,656 That means the malefic effects of Saturn has started now 33 01:45:17,739 --> 01:45:20,031 You fought and defeated a demon 34 01:45:20,531 --> 01:45:25,031 But according to our tradition you have to take part in the climax 35 01:45:25,114 --> 01:45:27,323 Single Vethal duel 36 01:45:29,698 --> 01:45:32,698 This madam's livelihood seems to be conducting fights 37 01:45:32,781 --> 01:45:38,156 If you win this, I'll accept you as a demon beyond doubt 38 01:45:43,656 --> 01:45:46,739 This is the single Vethal-hoop 39 01:45:47,198 --> 01:45:49,406 Soora, quick Give him the capsule 40 01:45:49,531 --> 01:45:51,948 Demons can enter on one side 41 01:45:52,031 --> 01:45:53,531 And exit on the other 42 01:45:53,698 --> 01:45:57,531 The demon's body can take this heat 43 01:45:58,031 --> 01:46:01,073 But a human body will burn to cinders 44 01:46:01,156 --> 01:46:05,031 Please don't...don't, sir 45 01:46:05,114 --> 01:46:07,948 Please let go of him 46 01:46:08,031 --> 01:46:10,239 - Save me, sir - Spare him 47 01:46:34,073 --> 01:46:36,698 Anna, I can hear the sound of the funeral conch 48 01:46:36,781 --> 01:46:38,989 - I don't hear it - Why? 49 01:46:39,031 --> 01:46:40,739 Because I'm already dead! 50 01:47:11,531 --> 01:47:12,531 Kaput! 51 01:47:57,864 --> 01:48:03,531 No one can fool our queen Yavana 52 01:49:05,906 --> 01:49:09,114 My daughter princess Mandakini... 53 01:49:09,198 --> 01:49:12,573 ...will marry the brave Marudheera 54 01:49:25,239 --> 01:49:29,614 I shall announce the wedding date soon 55 01:49:55,448 --> 01:50:01,948 "Like a baby calf playful and sprightly this beautiful girl captivates me" 56 01:50:04,531 --> 01:50:11,156 "He's like a two-tailed sparrow To this handsome hulk, a big hello" 57 01:50:13,448 --> 01:50:16,114 "On your forehead vermilion red dot adorned" 58 01:50:16,198 --> 01:50:20,073 "On my cheeks, lassie kiss me repeatedly" 59 01:50:20,156 --> 01:50:22,239 "Man of intellect, my dear" 60 01:50:22,406 --> 01:50:26,198 "I am a bud about to flower Tendril in your hand tender" 61 01:50:26,364 --> 01:50:29,364 "You are a challenge for me" 62 01:50:29,448 --> 01:50:35,531 "On your forehead I want to kiss you Tickle you pink is what I want to do" 63 01:50:35,614 --> 01:50:41,573 "Deer, honey, peacock, koel All these blended is you, damsel" 64 01:50:41,656 --> 01:50:47,823 "My precious princess, sweet jaggery Come to me, my river Mandakini" 65 01:50:53,239 --> 01:50:59,739 "Like a baby calf playful and sprightly this beautiful girl captivates me" 66 01:50:59,823 --> 01:51:06,198 "He's like a two-tailed sparrow To this mischievous imp, a big hello" 67 01:51:23,698 --> 01:51:27,948 "Your Imperial Majesty, dear I'm your lucky mascot deer" 68 01:51:28,031 --> 01:51:32,739 "You are a man, one and only Don't kiss my honey layered body" 69 01:51:32,823 --> 01:51:36,406 "Hey maiden so beautiful You're a mermaid graceful" 70 01:51:36,531 --> 01:51:41,031 "Your legs are pillars of art Nectar that you are, don't part" 71 01:51:41,114 --> 01:51:44,198 "With eyes that thieve don't make me conceive" 72 01:51:44,364 --> 01:51:47,239 "Cheek to cheek, don't take what I cannot partake" 73 01:51:47,406 --> 01:51:53,198 "Deer, honey, peacock, koel All these fused is you, damsel" 74 01:51:53,364 --> 01:51:59,656 "My precious princess, sweet jaggery Come to me, my princess Mandakini" 75 01:52:29,989 --> 01:52:33,781 "My dear wish-fulfilling jewel Slender like a palm tree, archangel" 76 01:52:33,864 --> 01:52:38,573 "I will make you mine, dearie Kiss me, don't leave me" 77 01:52:38,656 --> 01:52:42,073 "Brave warrior marvelled You're like teak wood chiselled" 78 01:52:42,156 --> 01:52:46,989 "You are my betel leaf's areca nut my taste buds yearn, don't walk out" 79 01:52:47,031 --> 01:52:52,948 "With a bouquet of roses red don't tempt my heart that's innocent" 80 01:52:53,031 --> 01:52:59,073 "Deer, honey, peacock, koel All these mixed is you, damsel" 81 01:52:59,156 --> 01:53:05,239 "My precious prince, sweet jaggery I am yours forever, Mandakini" 82 01:53:05,364 --> 01:53:11,031 "Like a baby calf playful and sprightly this beautiful girl captivates me" 83 01:53:11,114 --> 01:53:17,698 "He's like a two-tailed sparrow To this naughty fellow, a big hello" 84 01:53:28,031 --> 01:53:31,073 Marudheera passed even the Vethal test! 85 01:53:32,448 --> 01:53:35,364 First and foremost, without anyone knowing about it... 86 01:53:37,864 --> 01:53:39,989 ...close Marudheera's chapter 87 01:53:40,656 --> 01:53:42,906 Call for that Pei-azhagu kuruvi? 88 01:53:43,031 --> 01:53:44,948 They seem so distressed 89 01:53:45,031 --> 01:53:47,156 He has got up...finally 90 01:53:47,823 --> 01:53:50,906 My favorite demi god! 91 01:53:51,031 --> 01:53:53,198 I'm very confused myself 92 01:53:55,198 --> 01:53:57,614 Why didn't I die in the Vethal single hoop test? 93 01:53:57,698 --> 01:53:58,906 Don't know 94 01:54:00,156 --> 01:54:01,364 Marudheera 95 01:54:02,406 --> 01:54:05,698 The palace washerman wanted to meet you secretly 1 01:54:22,437 --> 01:54:25,687 I saw this leaf in your bedspread 2 01:54:26,104 --> 01:54:29,604 I've been eating this from when I was young 3 01:54:29,687 --> 01:54:31,750 Do you know what it does? 4 01:54:32,104 --> 01:54:35,187 To control the demonic power within you... 5 01:54:35,270 --> 01:54:37,937 ...and show you as an ordinary man 6 01:54:37,979 --> 01:54:40,479 ...is the extraordinary nature of this herb 7 01:54:40,854 --> 01:54:41,854 Then am I... 8 01:54:41,937 --> 01:54:43,104 ...a Vethal? 9 01:54:43,187 --> 01:54:44,062 Yes 10 01:54:44,145 --> 01:54:45,937 Yes, you are a demon 11 01:54:47,479 --> 01:54:49,770 Do you know who your father is? 12 01:54:52,562 --> 01:54:55,145 With his single intense glare like a volcano... 13 01:54:55,604 --> 01:54:59,479 ...Pulivendha has the ability to set ablaze 10 men 14 01:54:59,812 --> 01:55:01,812 First see if he rushes to your aid 15 01:55:01,895 --> 01:55:03,062 Oh God! 16 01:55:03,145 --> 01:55:05,104 Ask your Pulivendha to come now 17 01:55:05,187 --> 01:55:06,729 Ask him to come 18 01:55:11,979 --> 01:55:13,437 You dare laugh at me? 19 01:55:13,520 --> 01:55:15,104 Can't you hear the sound? 20 01:55:15,187 --> 01:55:17,437 Our prince has come to our rescue 21 01:55:21,229 --> 01:55:23,604 Our savior with immense power 22 01:55:23,687 --> 01:55:25,937 The knife which will take your life 23 01:59:05,812 --> 01:59:09,812 'The people were overjoyed by your father Pulivendha's timely arrival' 24 01:59:09,895 --> 01:59:13,479 'Your mother Pushpa radha bearing you also arrived' 25 01:59:13,562 --> 01:59:18,937 'Pulivendha had left his home 18 years ago to learn all the arts' 26 01:59:19,020 --> 01:59:24,187 'He returned because his people of Vagainallur called him to save them' 27 01:59:24,937 --> 01:59:30,270 Why are they tying up our brave men and killing them? 28 01:59:31,729 --> 01:59:35,854 Who is to blame? You or the king? 29 01:59:36,645 --> 01:59:41,479 The new General Jaladharanga 30 01:59:42,062 --> 01:59:44,937 'Your grandfather Karunthelnandha...' 31 01:59:44,979 --> 01:59:48,645 '...has done a lot of good for all the villages here' 32 01:59:48,729 --> 01:59:54,270 'His only blunder was his choice of General' 33 01:59:54,437 --> 01:59:57,895 'From that day onwards, he made everyone dance to his tunes' 34 01:59:57,937 --> 02:00:01,979 'But he hid it very well from the king and the princess' 35 02:00:03,812 --> 02:00:06,062 Through generations in all the villages... 36 02:00:06,145 --> 02:00:09,229 ...2 sacred rituals take place as part of our tradition 37 02:00:09,437 --> 02:00:13,270 One is when the seeds are sown called the 'Uthira pooja' 38 02:00:13,479 --> 02:00:17,937 The 2nd is during harvesting called 'Paadha pooja' 39 02:00:18,270 --> 02:00:22,479 After this wretched Jaladharanga came into our lives... 40 02:00:22,729 --> 02:00:26,020 ...we haven't performed 'Paadha pooja' at all 41 02:00:26,937 --> 02:00:30,562 This thanksgiving to God should be performed day after tomorrow 42 02:00:30,645 --> 02:00:32,062 But it won't 43 02:00:32,854 --> 02:00:34,479 It will, ma 44 02:00:35,020 --> 02:00:37,770 Day after tomorrow 45 02:00:38,145 --> 02:00:41,937 Thanksgiving to God will be performed in Vagainallur 46 02:00:42,062 --> 02:00:44,312 I'll be here till then 47 02:00:45,937 --> 02:00:49,187 I haven't been born to rule as king 48 02:00:49,770 --> 02:00:52,229 But to ensure my people don't lack anything 49 02:00:53,854 --> 02:00:57,854 'The king and princess were waiting for the arrival of Pulivendha' 50 02:00:57,937 --> 02:01:01,104 'But they received only a message from him...' 51 02:01:01,187 --> 02:01:04,354 '...in which he had conveyed everything, the whole truth as it is' 52 02:01:04,479 --> 02:01:07,520 'For many years 'Paadha pooja' has not been performed in Vagainallur' 53 02:01:07,604 --> 02:01:11,270 'The Vethals are looting the innocent people' 54 02:01:11,354 --> 02:01:15,437 'He promised to come with details of the mastermind behind this' 55 02:01:15,520 --> 02:01:16,895 'Reading his scroll...' 56 02:01:17,366 --> 02:01:19,787 '...the king and the princess were right royally confused' 57 02:01:19,812 --> 02:01:22,479 'Jaladharanga was shocked' 58 02:01:24,062 --> 02:01:29,562 'He met a cruel sage called Koduvari immediately' 59 02:01:29,687 --> 02:01:32,187 'The sage gave him a powerful voodoo ring' 60 02:01:32,312 --> 02:01:34,479 'To draw the princess into a black magic spell' 61 02:01:34,562 --> 02:01:37,812 With the hair you gave me from the head of the princess... 62 02:01:37,895 --> 02:01:39,020 ...I have cast a spell 63 02:01:39,104 --> 02:01:41,312 I have made a sacrificial ritual in the cemetery 64 02:01:41,437 --> 02:01:44,437 And made this ring with witchcraft 65 02:01:44,520 --> 02:01:47,145 'If the leg of the spider in that ring is pressed...' 66 02:01:47,229 --> 02:01:50,604 '...the green smoke emanating from it will fly through the air' 67 02:01:50,687 --> 02:01:54,895 'Despite the number of people present it will attack only princess Yavana' 68 02:01:58,437 --> 02:01:59,895 Your Highness? 69 02:02:01,937 --> 02:02:04,520 I told you to leave 70 02:02:05,437 --> 02:02:07,437 'If the ring is broken...' 71 02:02:07,520 --> 02:02:10,020 '...she will become a woman possessed' 72 02:02:10,104 --> 02:02:14,062 'To imprison the king, Jaladharanga used the king's daughter as a scapegoat' 73 02:02:14,145 --> 02:02:18,770 'The entire control fell into the hands of Jaladharanga' 74 02:02:19,145 --> 02:02:25,937 So Yavana 'rani' now is a mere puppet on a string 75 02:02:26,020 --> 02:02:32,562 Along with his savagery, Fate also joined hands to play an evil game 76 02:02:32,645 --> 02:02:36,645 'On that specified day, 'Paadha pooja' in Vagainallur started on a happy note' 77 02:02:42,645 --> 02:02:48,187 'Jaladharanga resorted to nabbing Pulivendha the crooked way' 78 02:02:49,312 --> 02:02:50,520 Pulivendha...? 79 02:02:55,729 --> 02:02:59,020 God! Our children...oh dear! 80 02:03:01,645 --> 02:03:04,270 You look just like a tiger 81 02:03:05,520 --> 02:03:07,937 Not only to look at 82 02:03:10,812 --> 02:03:12,520 Don't worry 83 02:03:13,062 --> 02:03:15,520 They are not your children 84 02:03:15,687 --> 02:03:17,479 But mine 85 02:03:17,937 --> 02:03:20,604 I will definitely save them 86 02:03:22,770 --> 02:03:26,229 One more step forward and your children will be corpses 87 02:03:27,645 --> 02:03:31,895 Children are the Heavens bestowed to us even when we are alive 88 02:03:32,520 --> 02:03:36,562 After butchering them which hell will you rule? 89 02:03:36,854 --> 02:03:39,812 I'll stoop to any level to get the reins to reign 90 02:03:39,895 --> 02:03:42,562 It will not happen till we are alive 91 02:03:42,645 --> 02:03:44,187 - YES! - Of course 92 02:03:44,270 --> 02:03:46,770 After your arrival their fear has evaporated 93 02:03:46,854 --> 02:03:49,229 But it has entered you 94 02:03:50,437 --> 02:03:53,520 The wrongdoer may have a 1000 weapons 95 02:03:53,604 --> 02:03:56,437 But a good soul has only 1 96 02:03:57,020 --> 02:03:58,312 People 97 02:03:58,437 --> 02:03:59,604 That's why 98 02:04:00,937 --> 02:04:05,937 I'll destroy you with your own weapon 99 02:04:07,437 --> 02:04:12,645 If even 1 drop of blood is shed from their fragile bodies- 100 02:04:13,437 --> 02:04:17,687 If you do not wish to witness even 1 drop of blood here... 101 02:04:34,312 --> 02:04:37,145 ...you must drink this poison 102 02:04:37,229 --> 02:04:41,145 ...to the last drop 103 02:04:41,270 --> 02:04:44,270 Not just these children 104 02:04:44,437 --> 02:04:46,937 Even if you kill all of us... 105 02:04:47,062 --> 02:04:49,812 ...we are not prepared to lose our prince 106 02:04:49,895 --> 02:04:51,937 We will not let that happen 107 02:04:53,479 --> 02:04:55,437 This love is enough, ma 108 02:04:55,645 --> 02:04:59,145 I'll forsake my life for you how many ever births I take 109 02:05:00,687 --> 02:05:04,729 I thought as much when you did not combat face to face with me 110 02:05:04,812 --> 02:05:06,937 Will you show us your bravery aggressively? 111 02:05:07,437 --> 02:05:09,229 Or end your life submissively? 112 02:05:22,937 --> 02:05:25,520 If I drink that poison will you let them go? 113 02:05:25,604 --> 02:05:26,687 I promise 114 02:05:27,104 --> 02:05:29,479 I trust you 115 02:05:33,270 --> 02:05:35,062 Don't do it 116 02:05:35,145 --> 02:05:36,854 You are our heir 117 02:05:36,937 --> 02:05:39,854 We are willing to lose our lives 118 02:05:39,937 --> 02:05:41,812 You should live 119 02:05:41,895 --> 02:05:44,229 Please don't do this 120 02:05:44,437 --> 02:05:47,562 Don't...don't 121 02:05:47,645 --> 02:05:48,812 Listen to us 122 02:05:48,895 --> 02:05:50,479 Do not sacrifice your life 123 02:05:51,729 --> 02:05:56,229 It is a leader's duty to protect every single life in his clan 124 02:05:56,354 --> 02:05:58,312 Don't drink it 125 02:05:58,645 --> 02:06:01,937 It's your duty to obey my order 126 02:06:08,062 --> 02:06:11,729 For the sake of the people... 127 02:06:11,812 --> 02:06:14,937 ...I will embrace even death with joy 128 02:06:15,437 --> 02:06:18,062 Don't do it 129 02:06:28,979 --> 02:06:31,770 If you die, who will protect this land? 130 02:06:31,854 --> 02:06:33,604 YOU 131 02:06:33,687 --> 02:06:36,562 If all of you love your motherland bravely... 132 02:06:36,645 --> 02:06:38,729 ...a king is not needed 133 02:06:41,187 --> 02:06:43,854 This land will soon belong to me 134 02:06:45,604 --> 02:06:47,937 You will be dust to dust ashes to ashes 135 02:06:51,729 --> 02:06:53,895 Jaladharanga 136 02:06:54,770 --> 02:06:56,812 I am a seed 137 02:06:57,520 --> 02:07:03,187 In the place where my seed is sown another liberator will blossom 138 02:07:04,062 --> 02:07:08,187 General, his wife has given birth to a boy baby 139 02:07:11,895 --> 02:07:14,520 He has bloomed just as you predicted 140 02:07:31,437 --> 02:07:33,145 Where is he? 141 02:07:33,854 --> 02:07:35,437 My baby 142 02:07:39,854 --> 02:07:41,854 Oh God! 143 02:07:41,937 --> 02:07:44,604 Pushpa...! 144 02:08:23,937 --> 02:08:25,937 Kill this baby 145 02:08:27,937 --> 02:08:32,937 Along with the people set the whole village on fire 146 02:08:49,520 --> 02:08:53,145 'Men cursed by sage Koduvari who had been turned into birds...' 147 02:08:53,229 --> 02:08:55,687 '...were living in the mountain side' 148 02:08:55,770 --> 02:08:58,270 'They saved you from the jaws of death' 149 02:08:58,354 --> 02:09:01,479 'Nestled you in a nest with an egg by your side...' 150 02:09:01,562 --> 02:09:04,020 '...they sent you to safety by nudging you into the river' 151 02:09:04,104 --> 02:09:08,854 Is Soora one among the cursed men? 152 02:09:08,937 --> 02:09:10,145 Yes 153 02:09:11,437 --> 02:09:14,104 No wonder he talks 154 02:09:14,520 --> 02:09:19,312 Jaladharanga enacted a drama as if a black leopard killed your parents 155 02:09:19,437 --> 02:09:22,979 'Princess Yavana got married and a girl baby was born' 156 02:09:23,062 --> 02:09:27,937 'Jaladharanga killed her husband and as usual blamed it on a leopard' 157 02:09:28,020 --> 02:09:29,895 'And convinced everyone' 158 02:09:29,937 --> 02:09:32,562 'The queen had no idea what was happening' 159 02:09:32,645 --> 02:09:34,145 'She believed everything' 160 02:09:34,229 --> 02:09:39,104 'The princess crowned herself queen' 161 02:09:39,229 --> 02:09:43,062 'But from that day onwards Jaladharanga was the mastermind' 162 02:09:43,145 --> 02:09:46,270 'The cruel sage asked Jaladharanga to perform...' 163 02:09:46,437 --> 02:09:48,854 '...a ritual that would bestow immortality to him' 164 02:09:48,937 --> 02:09:51,770 'Only a girl with royal lineage can perform this ritual' 165 02:09:51,854 --> 02:09:53,770 'On every solar eclipse day...' 166 02:09:53,854 --> 02:09:59,229 '...he made the innocent queen sacrifice a maiden born on Full moon day' 167 02:09:59,312 --> 02:10:02,145 'If this was performed for 18 consecutive years...' 168 02:10:02,229 --> 02:10:04,145 '...the queen will get immortal powers' 169 02:10:04,229 --> 02:10:08,854 'And if Jaladharanga being a bachelor had physical relationship with the queen' 170 02:10:08,937 --> 02:10:11,729 '...he would become immortal too' 171 02:10:11,812 --> 02:10:13,979 'In the end he intends killing the queen too' 172 02:10:14,062 --> 02:10:15,270 'This is his plan' 173 02:10:16,895 --> 02:10:22,770 They have sacrificed innocent victims for 17 years without any hindrance 174 02:10:22,854 --> 02:10:24,604 This is the 18th year 175 02:10:24,687 --> 02:10:26,645 Tomorrow is the solar eclipse 176 02:10:26,729 --> 02:10:28,437 The last sacrifice 177 02:10:29,229 --> 02:10:33,854 Marudheera, somehow stop that ritual please 178 02:10:33,937 --> 02:10:37,270 Otherwise mankind will be in his clutches 179 02:10:37,437 --> 02:10:39,062 And rot along with the dust to ashes 180 02:10:39,145 --> 02:10:41,729 Only you can stop it 181 02:10:44,520 --> 02:10:46,187 Where is Marudheera? 182 02:10:46,270 --> 02:10:48,145 He didn't tell me where he was going 183 02:10:48,812 --> 02:10:51,562 Take your hand off my shoulder 184 02:10:55,187 --> 02:10:56,229 We are caught, huh? 185 02:10:56,312 --> 02:10:57,312 Then what? 186 02:10:57,437 --> 02:10:59,687 I am Pei-azhagu kuruvi 187 02:11:04,604 --> 02:11:06,854 We are just actors 188 02:11:06,937 --> 02:11:09,354 You must ask the one who asked us to transform like this 189 02:11:09,479 --> 02:11:10,812 That is only fair 190 02:11:57,312 --> 02:12:00,895 You are begging bloody slaves who fall at our feet 191 02:12:00,937 --> 02:12:03,062 Are you trying to play games with us? 192 02:12:45,812 --> 02:12:48,729 If you come with love we know to wag our tails 193 02:12:48,812 --> 02:12:50,562 If you come to fight we also know... 194 02:12:50,645 --> 02:12:52,562 ...with our swords to make you wail 195 02:12:58,562 --> 02:13:01,437 I've understood almost ¾ of this 196 02:13:01,520 --> 02:13:03,354 Change your name Strength you will gain 197 02:13:03,401 --> 02:13:04,994 You are Marudheera 198 02:13:05,019 --> 02:13:06,893 When you knew you're a demon you got your strength 199 02:13:06,918 --> 02:13:07,832 If squashed, go and pee 200 02:13:07,857 --> 02:13:09,524 Goes above my head 201 02:13:12,604 --> 02:13:15,312 We got that wrong, it means take the 'single vethal hoop' test 202 02:13:15,437 --> 02:13:16,520 I walked on fire and won 203 02:13:16,604 --> 02:13:17,770 That's true, right? 204 02:13:17,854 --> 02:13:20,354 Break the sceptre when the sun conceals 205 02:13:20,562 --> 02:13:22,020 What does this mean? 206 02:13:22,104 --> 02:13:23,520 Let us think 207 02:13:25,437 --> 02:13:26,687 Alpha, Beta, Kama 208 02:13:26,770 --> 02:13:28,854 You must now go to the royal altar of sacrifice 209 02:13:28,937 --> 02:13:30,020 Ready 210 02:13:30,104 --> 02:13:33,770 Kodangi and Sama you should enter the jail 211 02:13:34,020 --> 02:13:36,562 Somehow save my grandfather 212 02:13:37,145 --> 02:13:43,229 Soora, you have to keep an eye on the various parts of the palace 213 02:13:43,312 --> 02:13:45,062 Certainly, Marudheera 214 02:13:47,187 --> 02:13:51,020 Let tomorrow dawn favorably to the people 215 02:14:14,020 --> 02:14:16,729 Marudheera has met the washerman 216 02:14:17,479 --> 02:14:20,479 I've ripped him apart and made him confess 217 02:14:20,854 --> 02:14:22,187 What is the truth? 218 02:14:22,854 --> 02:14:27,562 The assailant from Kangini Desam who has come to destroy you... 219 02:14:27,645 --> 02:14:30,104 ...is none other than Marudheera 220 02:14:38,937 --> 02:14:40,729 Marudheera 221 02:14:41,770 --> 02:14:44,020 You intend destroying me? 222 02:14:44,104 --> 02:14:46,437 You start the sacrifice 223 02:14:48,187 --> 02:14:50,854 I will have the pleasure of destroying Marudheera 1 02:15:38,267 --> 02:15:41,475 You have come in search of death, Marudheera 2 02:15:41,950 --> 02:15:44,742 Generally everyone will run at the sight of death 3 02:15:44,767 --> 02:15:47,809 But Death will flee for its life when confronted by a brave heart 4 02:16:08,800 --> 02:16:11,133 Won't that Cyclops also be inside? 5 02:16:11,158 --> 02:16:13,575 I can already hear the funeral conch in my stomach 6 02:16:13,600 --> 02:16:15,309 You don't beat the drums too 7 02:16:57,350 --> 02:16:59,684 Don't be too happy, Marudheera 8 02:17:00,517 --> 02:17:03,934 I am the General of this kingdom 9 02:17:04,975 --> 02:17:06,517 General!! 10 02:17:09,347 --> 02:17:13,805 You are the General of ONLY this land 11 02:17:15,184 --> 02:17:19,142 I have come here to rewrite your destiny 12 02:17:59,367 --> 02:18:00,492 Hey 'Pachai vaayan'? 13 02:18:00,517 --> 02:18:01,642 Front or rear? 14 02:18:01,767 --> 02:18:02,850 Front, huh? 15 02:18:02,934 --> 02:18:03,975 Let's go 16 02:19:51,600 --> 02:19:53,059 Marudheera! Don't kill me 17 02:19:53,142 --> 02:19:54,600 Please wait 18 02:19:56,059 --> 02:20:00,850 Take all this wealth, riches, throne, everything 19 02:20:01,267 --> 02:20:02,392 Spare me 20 02:20:03,267 --> 02:20:04,434 Let me go 21 02:20:04,767 --> 02:20:06,142 Don't kill me 22 02:20:06,267 --> 02:20:09,475 Listen to me 23 02:20:11,850 --> 02:20:14,059 Think about it, Marudheera 24 02:20:14,350 --> 02:20:15,975 Think about it 25 02:20:23,725 --> 02:20:25,600 Only brave hearts blossom in our motherland 26 02:20:25,684 --> 02:20:27,809 This is no place for betrayers to bloom 27 02:20:30,475 --> 02:20:33,017 Marudheera...! 28 02:20:41,267 --> 02:20:44,559 If I break this mystical ring... 29 02:20:44,767 --> 02:20:47,434 ...the queen will lose her mind 30 02:20:48,309 --> 02:20:51,184 She will erupt with a fury multiple times more than frenzy 31 02:20:52,934 --> 02:20:59,434 You cannot escape at all, Marudheera 32 02:21:16,059 --> 02:21:17,017 Marudheera 33 02:21:17,100 --> 02:21:18,642 Here's our king 34 02:21:20,725 --> 02:21:21,767 Grandfather 35 02:22:09,684 --> 02:22:11,600 I thought he will pounce and strike us down 36 02:22:11,684 --> 02:22:13,559 He has spread himself flat on the ground 37 02:22:13,642 --> 02:22:19,267 My Cyclops-eye has the power to realize one's previous birth 38 02:22:19,350 --> 02:22:21,559 You're my king's bloodline 39 02:22:21,642 --> 02:22:23,684 I am his diligent defender 40 02:22:23,850 --> 02:22:27,767 That's why they had imprisoned me also 41 02:22:28,892 --> 02:22:32,309 What should I do for us to win? 42 02:22:36,392 --> 02:22:39,767 Beta, I think the girl who is tied over there is Pavalamalli 43 02:22:39,809 --> 02:22:40,934 Let us rescue her 44 02:22:41,017 --> 02:22:42,309 Mother! 45 02:22:43,559 --> 02:22:44,809 Ma...stop it 46 02:22:45,725 --> 02:22:47,642 This is your brother's son 47 02:22:47,725 --> 02:22:48,767 Marudheera 48 02:22:49,725 --> 02:22:52,392 Jaladharanga has cast a black magic spell on you 49 02:22:52,600 --> 02:22:54,892 You are unaware of what you are doing 50 02:22:55,184 --> 02:22:56,600 Marudheera 51 02:22:56,684 --> 02:22:58,975 You can outsmart my daughter 52 02:22:59,892 --> 02:23:02,684 But your tricks won't work with me 53 02:23:02,767 --> 02:23:03,725 Ma...? 54 02:23:06,475 --> 02:23:08,517 I am Yavana 'rani' 55 02:23:09,309 --> 02:23:11,600 Queen of Yama, the Lord of death 56 02:23:41,100 --> 02:23:43,100 Don't, Your Majesty 57 02:24:12,517 --> 02:24:13,767 Hey! Cyclops friend 58 02:24:13,809 --> 02:24:16,267 Whomever I point to, as per Marudheera's orders... 59 02:24:16,350 --> 02:24:17,725 ...smash them to pieces 60 02:24:17,767 --> 02:24:19,767 Your wish is my command, friend 61 02:24:55,642 --> 02:24:57,892 They have ambushed us 62 02:25:03,913 --> 02:25:05,788 Kodangi 63 02:25:05,813 --> 02:25:07,896 Our flock is here 64 02:25:08,142 --> 02:25:10,059 Well done, Soora 65 02:25:10,142 --> 02:25:13,434 Peck everyone and kill them 66 02:25:19,559 --> 02:25:21,600 Lend me a hand and lift me up 67 02:25:45,642 --> 02:25:46,517 Don't be scared 68 02:25:46,600 --> 02:25:48,184 We have been sent by Marudheera 69 02:25:48,267 --> 02:25:49,267 Quick 70 02:26:14,350 --> 02:26:15,642 Hurry up, bro 71 02:26:22,767 --> 02:26:23,934 Pull 72 02:26:37,017 --> 02:26:37,975 Don't 73 02:26:39,392 --> 02:26:40,642 Give it 74 02:26:42,975 --> 02:26:44,767 Give it to me, Marudheera 75 02:26:45,142 --> 02:26:48,059 Otherwise I will pierce you to pieces 76 02:26:48,600 --> 02:26:52,475 'Break the spectre when the sun is concealed' 77 02:26:54,850 --> 02:26:57,809 When the moon eclipses the sun... 78 02:26:58,434 --> 02:27:01,267 ...break this magic wand 79 02:27:02,267 --> 02:27:04,517 Hand it over to me, Marudheera 80 02:27:04,600 --> 02:27:06,059 Forgive me 81 02:27:06,725 --> 02:27:08,850 If I should save you... 82 02:27:09,267 --> 02:27:10,892 ...I must break this 83 02:27:11,059 --> 02:27:12,309 Give it 84 02:28:21,892 --> 02:28:23,934 Hey! Kodangi 85 02:28:26,475 --> 02:28:27,309 Soora...? 86 02:28:27,392 --> 02:28:29,725 Your curse has been dispelled You are a man now 87 02:28:32,184 --> 02:28:37,517 I have to be punished for the way I have treated my people 88 02:28:37,600 --> 02:28:38,184 Ma...? 89 02:28:38,309 --> 02:28:39,559 Don't...leave it 90 02:28:39,642 --> 02:28:41,600 Your spell has been dispelled 91 02:28:41,892 --> 02:28:44,142 Mother, don't jump 92 02:28:44,267 --> 02:28:45,100 Don't 93 02:28:45,184 --> 02:28:47,850 Hereafter you can rule for the welfare of your subjects 94 02:28:47,934 --> 02:28:50,725 Let the curse bestowed on my family because of me... 95 02:28:50,767 --> 02:28:52,559 ...be destroyed along with me 96 02:28:52,892 --> 02:28:54,100 You should- 97 02:28:54,184 --> 02:28:56,059 Don't be impulsive...wait 98 02:28:56,142 --> 02:28:58,642 You should all live happily ever after 99 02:29:05,392 --> 02:29:08,475 Aunt, a grave injustice happened through you 100 02:29:08,809 --> 02:29:11,017 But you are not the offender 101 02:29:12,642 --> 02:29:14,975 All of us need your blessing 102 02:29:29,142 --> 02:29:33,809 We have decided to go back to our Aghori islands 103 02:29:34,559 --> 02:29:38,475 My daughter Mandakini will rule our kingdom there 104 02:29:38,559 --> 02:29:42,059 I hand over this Vethala Desam along with the 56 villages I ruled 105 02:29:42,142 --> 02:29:43,642 ...back to you 106 02:29:44,475 --> 02:29:48,142 Even though Marudheera by birth is a Vethal... 107 02:29:48,267 --> 02:29:51,142 ...we will adopt him as part of our clan 108 02:29:51,267 --> 02:29:52,684 Certainly 109 02:29:53,600 --> 02:29:59,642 That is why I coronate Marudheera as the rightful ruler of your kingdom 110 02:29:59,725 --> 02:30:00,892 King Marudheera 111 02:30:00,975 --> 02:30:02,017 Long live! 112 02:30:02,142 --> 02:30:03,184 King Marudheera 113 02:30:03,309 --> 02:30:04,600 Long live! 114 02:30:14,267 --> 02:30:15,809 I am born in this soil 115 02:30:19,642 --> 02:30:22,059 Even if I am empowered to rule... 116 02:30:22,850 --> 02:30:25,184 ...I will always be a part of you 117 02:30:25,892 --> 02:30:29,184 The 1st voice to echo the welfare of the people... 118 02:30:29,725 --> 02:30:31,809 ...will be mine always 119 02:30:32,559 --> 02:30:35,934 My dream is for everyone to have their wishes fulfilled 120 02:30:38,100 --> 02:30:41,142 Only your happiness is my joy forever 121 02:30:41,267 --> 02:30:42,767 King Marudheera 122 02:30:42,809 --> 02:30:43,809 Long live 123 02:30:43,892 --> 02:30:45,059 King Marudheera 124 02:30:45,142 --> 02:30:46,184 Long live! 125 02:30:53,975 --> 02:30:57,338 Subtitles by rekhs assisted by harini 126 02:31:01,392 --> 02:31:03,350 How did you shrink, Sama? 127 02:31:03,434 --> 02:31:05,559 You think we made only Sama a Villiput? 128 02:31:05,642 --> 02:31:07,309 We shrunk his garments also 129 02:31:07,392 --> 02:31:08,767 That is what he means 130 02:31:10,767 --> 02:31:13,600 Total 11 seeds and 1 root 131 02:31:13,743 --> 02:31:15,909 Beyond that, the secret should be under wraps 132 02:31:15,934 --> 02:31:17,684 Happy, Sama? 133 02:31:17,709 --> 02:31:19,376 Congratulations, Sama 134 02:31:19,401 --> 02:31:20,859 Invite us for the baby shower 135 02:31:20,884 --> 02:31:22,967 I will come with my wife and children 136 02:31:23,192 --> 02:31:25,275 Thank you from the bottom of my heart 115960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.