Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,322 --> 00:01:05,740
'Many centuries ago our ancestors
lived on this land happily'
2
00:01:05,951 --> 00:01:09,575
'At that time,
from the Aghori islands...'
3
00:01:09,951 --> 00:01:13,450
'...migrated a Demon clan called
'Vethal' invading this land'
4
00:01:13,992 --> 00:01:18,617
'They occupied this entire region
and started ruling the land'
5
00:01:18,909 --> 00:01:23,784
'This Demon clan is multiple times
more powerful than the human race'
6
00:01:23,867 --> 00:01:26,784
'Their eyes are a vivid blue'
7
00:01:27,200 --> 00:01:28,617
'When they get angry...'
8
00:01:28,701 --> 00:01:30,450
'...their fangs emerge'
9
00:01:30,534 --> 00:01:34,325
'The land they ruled came to be
known as 'Vethala Desam'...!'
10
00:01:34,409 --> 00:01:37,492
'Amongst them one section
travelled northwards...'
11
00:01:37,575 --> 00:01:40,325
'...captured that region
and settled over there'
12
00:01:40,450 --> 00:01:43,826
'That land is called
Kangini Desam'
13
00:01:44,034 --> 00:01:48,867
'One of the 56 villages
under Vethala regime'
14
00:01:48,951 --> 00:01:50,826
'...is Vairanallur'
15
00:01:51,076 --> 00:01:53,826
'Though this land
looks lush and green...'
16
00:01:53,909 --> 00:01:56,784
'...ruled by the ruthless Vethala race'
17
00:01:56,909 --> 00:01:59,575
'...people here had no peace of mind'
18
00:01:59,659 --> 00:02:01,450
'They were submerged in sorrow'
19
00:02:01,534 --> 00:02:03,951
'To relieve them from
the clutches of the Vethala race'
20
00:02:04,034 --> 00:02:06,325
'...and to give them back
the joy they had forsaken'
21
00:02:06,409 --> 00:02:08,450
'...is Vembunathan's dearest dream'
22
00:02:08,534 --> 00:02:10,283
'At that time...'
23
00:02:19,076 --> 00:02:23,951
'...out of the blue a baby along with
an egg floated down the river'
24
00:02:24,034 --> 00:02:26,450
'Vembunathan took
this baby under his wings'
25
00:02:33,534 --> 00:02:36,701
This baby is suffering from
an unusual congenital problem
26
00:02:38,534 --> 00:02:42,575
Feed the baby a leaf
from this herbal plant daily
27
00:02:42,701 --> 00:02:44,992
If you skip even a single day...
28
00:02:45,076 --> 00:02:46,826
...it might be fatal
29
00:02:46,909 --> 00:02:48,200
Be careful
30
00:02:52,659 --> 00:02:53,742
I feel thirsty
31
00:02:53,826 --> 00:02:55,200
Please give me water
32
00:02:56,367 --> 00:02:58,283
Haiii! A talking bird?
33
00:02:58,742 --> 00:03:02,242
I'm father of 3 children
from today onwards
34
00:03:02,617 --> 00:03:04,367
'He named the baby Marudheera'
35
00:03:04,450 --> 00:03:07,034
'And the talking bird as Soora'
36
00:03:07,118 --> 00:03:08,784
'He raised them both himself'
37
00:03:28,283 --> 00:03:29,867
Forgive me, medicine man
38
00:03:45,492 --> 00:03:49,034
Entire village is
scared of demons
39
00:03:49,200 --> 00:03:52,701
Has no one opposed
the demons bravely till now?
40
00:03:52,784 --> 00:03:54,701
You are a big boy now
41
00:03:54,784 --> 00:03:56,118
You were scared
all these days
42
00:03:56,242 --> 00:03:58,034
Aware of your surroundings...
43
00:03:58,118 --> 00:03:59,701
...you're asking questions?
44
00:04:00,034 --> 00:04:01,118
I'll tell you
45
00:04:03,409 --> 00:04:07,951
'No outsider can enter
this Vethala Desam's fort'
46
00:04:08,450 --> 00:04:13,118
'Only if they themselves
take you in, you can enter'
47
00:04:13,242 --> 00:04:16,951
'Led by Vembunathan
the leaders of the 56 villages...'
48
00:04:17,034 --> 00:04:21,325
'...entered the fort with prior
permission to meet queen Yavana'
49
00:04:24,492 --> 00:04:26,118
Salutations
Your Majesty
50
00:04:26,909 --> 00:04:31,867
Your soldiers often hit us and grab
the little money and grains we have
51
00:04:31,951 --> 00:04:33,118
We are sure...
52
00:04:33,242 --> 00:04:35,367
...this wouldn't have
come to your notice
53
00:04:35,450 --> 00:04:38,826
Instigating from behind
and torturing our people...
54
00:04:38,909 --> 00:04:41,701
...is your General Jaladharanga
55
00:04:42,200 --> 00:04:46,951
Isn't it your duty to look after
the welfare of us poor people?
56
00:04:47,034 --> 00:04:49,409
- Voice your opinion
- Yes...of course
57
00:05:07,200 --> 00:05:09,492
I am Jaladharanga!
58
00:05:09,701 --> 00:05:14,951
I execute only our queen's orders
59
00:05:39,450 --> 00:05:42,283
'Reason why Vembunathan alone
was allowed to survive is...'
60
00:05:42,367 --> 00:05:44,742
'...seeing him with one hand only'
61
00:05:44,826 --> 00:05:49,283
'...no one else will dare
oppose the demons'
62
00:05:53,575 --> 00:05:57,867
'Once when the people of Vairanallur
delayed paying their taxes...'
63
00:05:57,951 --> 00:06:00,450
'...Vethala soldiers entered
the village all of a sudden'
64
00:06:00,575 --> 00:06:01,701
Forgive us for the delay
65
00:06:01,742 --> 00:06:03,034
Here is our tax
66
00:06:03,118 --> 00:06:04,701
We won't delay hereafter
67
00:06:06,409 --> 00:06:07,575
My daughter
68
00:06:07,659 --> 00:06:11,367
Please let go of
my daughter Pavalamalli
69
00:06:15,784 --> 00:06:17,659
I was the one
who threw the stone
70
00:06:20,242 --> 00:06:22,659
I was scared you might
harm Pavalamalli
71
00:06:22,701 --> 00:06:25,492
So I hurled the stone at you
72
00:06:49,325 --> 00:06:52,325
My daughter...oh god!
73
00:06:53,034 --> 00:06:57,283
'The demons murdered
Marudheera's sister ruthlessly'
74
00:06:57,409 --> 00:07:00,909
'She sacrificed her life
and saved her brother'
75
00:07:21,118 --> 00:07:24,325
'Village head Chinna Varma
sent his daughter Pavalamalli...'
76
00:07:24,450 --> 00:07:29,242
'...to study in her uncle's place
in the neighboring village'
77
00:07:51,034 --> 00:07:55,242
'The Tiger'
78
00:08:12,200 --> 00:08:14,450
'Few years later'
79
00:08:17,575 --> 00:08:18,951
Load those fruits too
80
00:08:19,034 --> 00:08:20,409
Let's go
It's getting late
81
00:08:20,534 --> 00:08:23,450
Chief, demons have
entered our village
82
00:08:23,534 --> 00:08:24,701
Call Marudheera
83
00:08:24,784 --> 00:08:27,118
He's the only one
who can oppose the demons
84
00:10:38,701 --> 00:10:39,701
Leave me
85
00:10:39,784 --> 00:10:41,200
Let go of me
86
00:10:41,283 --> 00:10:42,909
Sir...sir
87
00:10:42,992 --> 00:10:45,826
Please forgive us
88
00:10:46,826 --> 00:10:50,200
We are worlds apart
89
00:10:50,659 --> 00:10:52,367
You are a Vethal
90
00:10:52,492 --> 00:10:54,450
We are a bottomless hole!
91
00:10:55,200 --> 00:10:59,325
You'll be large-hearted enough
to forgive us this one time I hope
92
00:10:59,409 --> 00:11:01,617
Next time we'll queue up
93
00:11:01,701 --> 00:11:03,992
And pay our taxes promptly
94
00:11:04,076 --> 00:11:06,200
Marudheera, our tax that's due
95
00:11:11,200 --> 00:11:14,409
Marudheera is the only reason...
96
00:11:14,701 --> 00:11:18,701
...you escape every time
holding on to my legs forcefully
97
00:11:19,450 --> 00:11:22,867
If you delay payment
the next time...
98
00:11:22,951 --> 00:11:25,701
...you'll all be entombed!
99
00:11:28,409 --> 00:11:29,909
Bro, what's your name?
100
00:11:29,992 --> 00:11:30,951
Pidari
101
00:11:31,034 --> 00:11:32,450
'This is our brother Pidari'
102
00:11:32,534 --> 00:11:34,118
'He hacks with his hatchet happily'
103
00:11:34,200 --> 00:11:35,200
Our brother-
104
00:11:36,076 --> 00:11:37,242
Sing your praises
105
00:11:37,325 --> 00:11:38,450
Long live...long live...!
106
00:11:38,534 --> 00:11:41,409
'Pidari is our brother clever
He chops people with his cleaver'
107
00:11:41,492 --> 00:11:42,492
Long live!
Long live!!
108
00:11:42,575 --> 00:11:45,283
'This is our brother Pidari
He slashes with his sickle sturdily'
109
00:11:45,367 --> 00:11:46,325
Long live
110
00:11:46,409 --> 00:11:49,575
'This is our brother Pidari
He kills with his club constantly'
111
00:11:49,659 --> 00:11:50,867
Pidari is our brother cleve-
112
00:11:50,951 --> 00:11:52,992
He pardoned us
and left long ago
113
00:11:53,076 --> 00:11:54,076
Oh! Has he gone?
114
00:11:54,200 --> 00:11:55,701
Marudheera...!
115
00:11:59,242 --> 00:12:03,034
Looks like the entire village
is awestruck by your act
116
00:12:03,659 --> 00:12:05,826
To crouch now
is to pounce later
117
00:12:06,992 --> 00:12:09,076
You held his leg today
118
00:12:09,200 --> 00:12:11,701
Tomorrow you'll hold him
by the scruff of his neck
119
00:12:11,742 --> 00:12:13,409
That is time's decree
120
00:12:13,492 --> 00:12:14,701
Remember that
121
00:12:14,742 --> 00:12:16,492
Your blessings, sir
122
00:12:16,742 --> 00:12:18,367
Need a small favor
123
00:12:18,450 --> 00:12:19,951
Whoever visits our town...
124
00:12:20,034 --> 00:12:22,242
...you bring them home
safe and sound
125
00:12:22,325 --> 00:12:23,867
Tomorrow is 'Uthira pooja'
126
00:12:23,951 --> 00:12:27,701
My daughter Pavalamalli is finishing
her studies on this auspicious day
127
00:12:27,742 --> 00:12:29,450
And she's coming back home
128
00:12:29,534 --> 00:12:33,909
Tomorrow can you go
in the morning...
129
00:12:33,992 --> 00:12:36,826
...to the riverbank
and bring her?
130
00:12:40,742 --> 00:12:42,034
This is also-
131
00:12:43,450 --> 00:12:44,784
This is also-
132
00:12:44,867 --> 00:12:46,784
He's trying to say
this is also his duty
133
00:12:46,867 --> 00:12:48,076
Isn't that so?
134
00:12:59,617 --> 00:13:02,242
Marudheera, will Pavalamalli
be dusky, dark or fair?
135
00:13:02,325 --> 00:13:04,617
She'll be green complexioned
136
00:13:10,242 --> 00:13:12,617
How do I find Pavalamalli?
137
00:13:16,283 --> 00:13:17,784
'Can't find my Tharagamangala'
138
00:13:17,867 --> 00:13:19,659
'Neither on land
nor in the water'
139
00:13:19,701 --> 00:13:21,534
'She will jump down
from the sky maybe'
140
00:13:21,617 --> 00:13:22,659
My dearest?
141
00:13:22,701 --> 00:13:24,034
'She has landed'
142
00:13:24,118 --> 00:13:26,992
'Who is this work of art
layered with make up?'
143
00:13:27,076 --> 00:13:30,534
I'm your cousin
Tharagamangala
144
00:13:30,617 --> 00:13:32,242
You're not an ordinary star
145
00:13:32,325 --> 00:13:33,659
You're a pure white lotus
146
00:13:33,701 --> 00:13:35,617
- My mother told me
- What did she say?
147
00:13:35,701 --> 00:13:39,450
That you sport
a dual moustache
148
00:13:39,534 --> 00:13:45,242
Who else in this whole world
will be so daringly different?
149
00:13:46,034 --> 00:13:48,325
From the moment
I set eyes on you...
150
00:13:48,534 --> 00:13:50,200
...I have fallen flat
151
00:13:50,283 --> 00:13:52,076
He has become
as bald as a coot
152
00:13:52,200 --> 00:13:53,534
Hey! Scoot
153
00:13:53,617 --> 00:13:54,534
Angamuthu...?
154
00:13:54,617 --> 00:13:55,534
I'll be right back
155
00:13:55,617 --> 00:13:57,200
How is your business?
156
00:14:27,151 --> 00:14:29,659
Marudheera, I'm so happy...
157
00:14:29,701 --> 00:14:31,492
...you're riding us home
158
00:14:31,575 --> 00:14:33,867
He is 'guiding' us sounds better!
159
00:14:34,992 --> 00:14:39,826
Marudheera, you've grown beyond
recognition, moustache and all now
160
00:14:41,659 --> 00:14:44,034
You don't sport a moustache
161
00:14:44,575 --> 00:14:46,826
But does that mean
you haven't changed?
162
00:14:47,575 --> 00:14:49,575
You look like
'poetry in motion'
163
00:14:53,567 --> 00:14:56,943
I must say, you look
like a chiselled work of art
164
00:14:56,968 --> 00:14:58,676
Your sari drapes that layer
165
00:14:58,701 --> 00:15:00,325
You're turning me
into a slayer
166
00:15:00,409 --> 00:15:01,492
Alright
Forget it
167
00:15:03,034 --> 00:15:04,575
So what else is happening?
168
00:15:04,659 --> 00:15:05,909
Very eventful indeed
169
00:15:05,992 --> 00:15:08,242
Even yesterday Marudheera
fell at the demon's feet
170
00:15:08,325 --> 00:15:11,034
Pleaded and saved our village
from a fate worse than death
171
00:15:11,118 --> 00:15:13,118
You fell at his feet
to save our village?
172
00:15:13,200 --> 00:15:14,575
'Blabbermouth!'
173
00:15:14,701 --> 00:15:17,450
I'm ashamed to say
I belong to Vairanallur
174
00:15:17,575 --> 00:15:19,242
Kodangi...?
175
00:15:19,992 --> 00:15:22,701
All this cannot be understood
176
00:15:22,742 --> 00:15:24,076
Why not?
177
00:15:24,200 --> 00:15:26,701
Doesn't our village boast
of daredevil men at all?
178
00:15:31,701 --> 00:15:34,701
Marudheera, turn
the carriage to the left
179
00:15:34,784 --> 00:15:36,367
We can all escape
180
00:15:36,450 --> 00:15:39,409
If you aim for the man in the middle
and fall at his feet, we can escape
181
00:15:39,492 --> 00:15:40,617
Don't think
182
00:15:40,701 --> 00:15:42,701
Let us escape and then think
183
00:17:35,242 --> 00:17:36,742
Pat on the back!
184
00:18:41,283 --> 00:18:42,283
Bravo!
185
00:18:42,367 --> 00:18:43,076
Well done!
186
00:18:43,200 --> 00:18:44,492
In the 'Goat and tiger' game...
187
00:18:44,575 --> 00:18:46,409
...you have proved
you are the tiger
188
00:18:46,492 --> 00:18:48,659
You are beyond compare
189
00:18:48,701 --> 00:18:49,701
You are unbeatable
190
00:18:49,742 --> 00:18:51,701
Then why did you fall
at his feet yesterday?
191
00:18:53,492 --> 00:18:56,409
For Pavalamalli's sake
I'll fight the mightiest army
192
00:18:56,492 --> 00:18:58,742
And powder them to dust
193
00:18:58,909 --> 00:19:02,200
But if innocent people
are dependent on me...
194
00:19:02,492 --> 00:19:04,534
...I have to yield
a little bit
195
00:19:05,118 --> 00:19:07,701
Patience is another quality
along with bravery
196
00:19:07,826 --> 00:19:11,200
If that patience is mistaken
for cowardice, what can I do?
197
00:19:11,450 --> 00:19:13,076
Other than that-
198
00:19:13,742 --> 00:19:17,617
No one needs to be ashamed
for being a Vairanallur maiden
199
00:19:18,325 --> 00:19:20,534
Courageous men
live in Vairanallur too!
200
00:19:20,617 --> 00:19:22,200
Fly like the wind!
201
00:19:24,409 --> 00:19:25,909
Tharagai, I can't
wait any longer
202
00:19:25,992 --> 00:19:29,575
Let us plan our wedding
and finish it phat-a-phut!
203
00:19:30,784 --> 00:19:31,701
Mother
204
00:19:31,742 --> 00:19:32,951
Come, dear
How are you?
205
00:19:33,034 --> 00:19:34,076
I'm good, mother
206
00:19:34,200 --> 00:19:35,992
Pavalamalli, bless you, my child
207
00:19:36,076 --> 00:19:38,409
Mother, on our way back
we were in great danger
208
00:19:38,492 --> 00:19:40,367
Marudheera saved us
209
00:19:40,450 --> 00:19:41,951
Thank you, Marudheera
210
00:19:42,909 --> 00:19:44,701
That is my duty
211
00:19:46,034 --> 00:19:47,118
Come
212
00:20:03,118 --> 00:20:04,200
What?
213
00:20:05,200 --> 00:20:06,575
What happened?
214
00:20:07,617 --> 00:20:09,575
I just cannot believe it
215
00:20:09,659 --> 00:20:10,492
Why?
216
00:20:10,575 --> 00:20:12,534
The demons you had arranged...
217
00:20:12,617 --> 00:20:14,659
...surpassed the real Vethals!
218
00:20:14,701 --> 00:20:15,575
Fantastic!
219
00:20:15,659 --> 00:20:17,701
What an act
What agility!
220
00:20:17,742 --> 00:20:19,992
What grace and poise!
221
00:20:20,076 --> 00:20:21,118
Marudheera
222
00:20:21,242 --> 00:20:23,450
Seeing you fight
nimble-footed...
223
00:20:23,534 --> 00:20:26,118
...won't Pavalamalli
fall in love with you?
224
00:20:27,367 --> 00:20:28,701
I should think so
225
00:20:28,742 --> 00:20:32,034
She had better, otherwise
I'll arrange for another duel
226
00:20:32,118 --> 00:20:33,450
What next?
227
00:20:33,951 --> 00:20:35,200
What?
228
00:20:36,701 --> 00:20:38,492
'Uthira pooja' the sacred ritual
229
00:21:08,951 --> 00:21:12,575
"Our clan, our kinsmen
Come out, men and women"
230
00:21:14,784 --> 00:21:18,325
"If our people get together
enemies will flee forever"
231
00:21:20,076 --> 00:21:23,784
"Our friends from far and near
Come out, kith and kin here"
232
00:21:25,784 --> 00:21:29,701
"United if our people stand
bid bye-bye to enemies at hand"
233
00:21:31,784 --> 00:21:33,909
"No time to wait leisurely"
234
00:21:34,034 --> 00:21:37,617
"Can wind singing a folk ditty
be handcuffed, don't be silly!"
235
00:21:37,701 --> 00:21:39,617
"Hand and glove, weapon and wisdom"
236
00:21:39,701 --> 00:21:43,200
"My dear brothers, trust me and come"
237
00:21:43,283 --> 00:21:46,076
"Atrocities to weed
Slaves to be freed"
238
00:21:46,200 --> 00:21:48,992
"In the early morning rays,
with blood-red eyes, stalks its preys"
239
00:21:49,076 --> 00:21:52,659
"Tiger, bagha, bhiru, huli
chui milia, vagha, puli"
240
00:21:54,492 --> 00:21:58,534
"To the sky leaping from ground
the tiger prowls, noses around"
241
00:22:00,409 --> 00:22:04,325
"Tiger, bagh, kai, puli
vyala, sih, karvara, huli"
242
00:22:05,951 --> 00:22:09,701
"Without fear, it supersedes
The brave tiger succeeds"
243
00:22:29,118 --> 00:22:34,701
"Hey! Look who is here
King of the jungle dear"
244
00:22:34,784 --> 00:22:40,951
"Dear me! In this maiden's soul
he churns love heart-whole"
245
00:22:42,992 --> 00:22:46,283
"Can a seed ever grow
if the soil doesn't know?"
246
00:22:46,367 --> 00:22:48,951
"Can a thread be woven
without a loom in action?"
247
00:22:49,076 --> 00:22:54,534
"Our beloved prince
Our quintessence"
248
00:22:54,701 --> 00:22:57,659
"Will deceit conquer
our motherland ever?"
249
00:22:57,701 --> 00:23:00,534
"Can a rat wag its tail even
in a tiger's tall grassy den?"
250
00:23:00,617 --> 00:23:06,283
"Toil by trusting in yourself
A village won't change by itself"
251
00:23:06,367 --> 00:23:08,992
"Let change begin with you, brother"
252
00:23:09,076 --> 00:23:11,867
"When we wake up however
our dream should come true forever"
253
00:23:11,951 --> 00:23:15,367
"Cheetto, vag, harimau, tier
tigre, shabeel, kaduva, tiger"
254
00:23:17,450 --> 00:23:21,118
"Our clan, our kinsmen
Come out, men and women"
255
00:23:22,826 --> 00:23:26,867
"If our people get together
enemies will flee forever"
256
00:23:57,701 --> 00:24:00,659
"The untamed mind boils over
Blood simmers to smolder"
257
00:24:00,701 --> 00:24:03,492
"Welcome, wage a war
War cry echoes from afar"
258
00:24:03,575 --> 00:24:08,867
"Our man of action
Saving us from subjugation"
259
00:24:09,034 --> 00:24:11,867
"Plan is priority
Success is surety"
260
00:24:11,951 --> 00:24:14,742
"Till now whatever I planned
never slipped out of my hand"
261
00:24:14,826 --> 00:24:20,575
"Will the sky ever dissipate?
Confidence will never abate"
262
00:24:20,659 --> 00:24:23,200
"Tomorrow will be
our day of victory"
263
00:24:23,325 --> 00:24:26,367
"With your right foot step ahead
be true to your name, young friend"
264
00:24:26,450 --> 00:24:29,909
"Ingwe, Kaplan, seua, huli
piling, lodaya, tasha, puli"
265
00:24:31,701 --> 00:24:35,909
"To the sky leaping from ground
the tiger prowls, noses around"
266
00:24:37,575 --> 00:24:41,742
"Tigru, tiger, tygr, teigr
tigri, tigear, tygrys, tiger"
1
00:25:07,236 --> 00:25:08,653
Come, Marudheera
2
00:25:10,028 --> 00:25:11,486
Greetings, chief
3
00:25:11,611 --> 00:25:12,819
How are you?
4
00:25:13,444 --> 00:25:14,819
I'm good, son
5
00:25:16,486 --> 00:25:17,986
Whatever it may be...
6
00:25:18,069 --> 00:25:20,444
...there's a nip in the air
when the cold season starts
7
00:25:20,486 --> 00:25:21,486
Of course
8
00:25:22,611 --> 00:25:25,736
That's why I thought
the nip in the air...
9
00:25:26,486 --> 00:25:28,194
...can be enjoyed
10
00:25:28,278 --> 00:25:29,486
'Enjoyed' means?
11
00:25:29,569 --> 00:25:34,569
I just thought I could take
your daughter for a ride
12
00:25:34,653 --> 00:25:35,861
Are you playing the fool?
13
00:25:35,986 --> 00:25:36,986
Why?
14
00:25:37,986 --> 00:25:40,069
Isn't this the right time to play?
15
00:25:40,819 --> 00:25:43,111
When you were kids
you might have played together
16
00:25:43,194 --> 00:25:44,153
Even now?
17
00:25:47,653 --> 00:25:51,486
Malli...coming?
We can go for a walk?
18
00:25:53,028 --> 00:25:54,361
Get inside
19
00:25:56,611 --> 00:25:58,444
You can leave now
20
00:25:58,486 --> 00:25:59,694
Don't waste your time
21
00:25:59,778 --> 00:26:01,111
Without my permission...
22
00:26:01,194 --> 00:26:03,111
...my daughter won't
cross our doorstep
23
00:26:06,611 --> 00:26:08,486
Look over there, dear
24
00:26:11,361 --> 00:26:12,194
How could you?
25
00:26:12,278 --> 00:26:13,986
Is this how much
you respect your father?
26
00:26:14,069 --> 00:26:15,611
When have I ever
disobeyed him, ma?
27
00:26:15,694 --> 00:26:17,986
That's why I used
the rear entrance instead!
28
00:26:18,069 --> 00:26:19,111
See you, ma
29
00:26:19,486 --> 00:26:20,444
Pavala...?
30
00:26:30,486 --> 00:26:33,486
How did you
recognize me yesterday?
31
00:26:34,361 --> 00:26:35,694
Your eyes
32
00:26:37,986 --> 00:26:40,319
When my sister died
when we were young...
33
00:26:42,361 --> 00:26:45,028
...the same eyes
shed tears for me
34
00:26:46,569 --> 00:26:47,986
You are...
35
00:26:48,486 --> 00:26:49,653
...a poem
36
00:26:50,278 --> 00:26:51,319
That means?
37
00:26:51,403 --> 00:26:53,444
You know how
poetry should be?
38
00:26:53,486 --> 00:26:54,653
How?
39
00:26:57,986 --> 00:27:00,403
Like the 'mundu' worn
by the women of Kerala
40
00:27:00,486 --> 00:27:03,236
Fully draped
and not revealing
41
00:27:03,486 --> 00:27:05,569
Like the attire of
the women of Maharashtra
42
00:27:05,653 --> 00:27:07,861
Covering and not concealing
43
00:27:07,986 --> 00:27:11,194
Like the sari-clad
women of Tamil Nadu
44
00:27:11,361 --> 00:27:12,819
Revealing and yet concealing
45
00:27:12,986 --> 00:27:14,403
Covered and still opened
46
00:27:14,486 --> 00:27:15,778
This is the metre for poetry
47
00:27:16,361 --> 00:27:17,694
In that way
you are...
48
00:27:20,236 --> 00:27:21,986
...'poetry in motion'
49
00:27:22,486 --> 00:27:24,736
I think with your poem
you'll make a girl surrender
50
00:27:24,819 --> 00:27:26,611
We indulge in so many acts
51
00:27:26,694 --> 00:27:28,653
Won't we excel in this?
52
00:27:30,819 --> 00:27:35,319
My father is intent on getting me
married to my betrothed
53
00:27:35,403 --> 00:27:37,778
Even when you went to
the neighboring land to study...
54
00:27:37,861 --> 00:27:39,694
...I took good care
of you in my heart
55
00:27:39,778 --> 00:27:41,444
Will I let go of you now?
56
00:28:55,986 --> 00:28:57,778
I want to share this
happy news with you
57
00:28:57,903 --> 00:28:58,986
I can't believe my luck
58
00:28:59,069 --> 00:29:02,069
Tharagai and I are
getting married tomorrow
59
00:29:06,319 --> 00:29:07,611
Why all of a sudden?
60
00:29:08,986 --> 00:29:11,528
You got the glow
of a new groom now!
61
00:29:11,611 --> 00:29:14,194
If you had waited a little longer
you could've got married...
62
00:29:14,278 --> 00:29:16,486
...when you're 60
as a milestone ritual
63
00:29:16,528 --> 00:29:17,569
Don't make fun
64
00:29:17,653 --> 00:29:19,153
There's more
65
00:29:19,236 --> 00:29:21,986
You should be in the forefront
and perform my wedding
66
00:29:22,069 --> 00:29:23,236
We'll rock it
67
00:29:23,319 --> 00:29:24,444
Then for my wedding night-
68
00:29:24,486 --> 00:29:26,611
That's too indecent if you
made out in front of me
69
00:29:26,694 --> 00:29:27,486
Don't be impulsive
70
00:29:27,569 --> 00:29:29,486
You are full of
youthful vigor
71
00:29:29,569 --> 00:29:32,194
You'll know how to
satiate your future wife
72
00:29:32,278 --> 00:29:34,486
Your fertile imagination
will be working overtime
73
00:29:34,569 --> 00:29:36,986
If you give me just 3 tips...
74
00:29:37,069 --> 00:29:38,403
...I'll follow it to a T
75
00:29:38,486 --> 00:29:41,069
And mesmerize
Tharagai completely
76
00:29:42,403 --> 00:29:43,403
You won't tell me?
77
00:29:43,486 --> 00:29:45,361
Then shall I ask you
a general doubt?
78
00:29:47,278 --> 00:29:48,278
Shoot
79
00:29:49,319 --> 00:29:50,611
For the wedding night...
80
00:29:52,486 --> 00:29:56,819
...milk and fruits
are essential, right?
81
00:30:07,319 --> 00:30:08,778
Why are you laughing?
82
00:30:09,611 --> 00:30:11,486
Milk and fruits are necessary
83
00:30:12,028 --> 00:30:14,986
First of all you should have
enough strength in your body
84
00:30:32,444 --> 00:30:33,819
Bless the couple
85
00:30:34,028 --> 00:30:37,486
I have wedded my beloved
Tharagamangala
86
00:30:48,736 --> 00:30:50,361
My dear sweetheart
87
00:30:51,319 --> 00:30:54,403
For so long I was
waiting for this day
88
00:30:54,986 --> 00:30:57,528
Tharagai...give-
89
00:31:00,694 --> 00:31:02,736
'What is he looking for?'
90
00:31:03,819 --> 00:31:05,403
Is your father a flower vendor?
91
00:31:05,486 --> 00:31:07,694
What a silly question!
92
00:31:08,069 --> 00:31:12,778
He has decorated our cot
with all the flowers in the world
93
00:31:12,986 --> 00:31:15,236
This doesn't feel like a bedroom
94
00:31:15,319 --> 00:31:17,278
More like a flower market!
95
00:31:17,361 --> 00:31:20,194
Is this research
very important, now?
96
00:31:20,278 --> 00:31:21,153
Akka?
97
00:31:21,236 --> 00:31:23,486
How is the nuptial decoration?
98
00:31:25,319 --> 00:31:26,611
You have an overload of conceit
99
00:31:26,694 --> 00:31:29,194
How often I've told you
not to call her 'akka'?
100
00:31:29,278 --> 00:31:32,153
You call her sister once more
I'll pickle you to pieces
101
00:31:32,236 --> 00:31:34,194
Come out
102
00:31:34,278 --> 00:31:37,028
Till my 3rd baby is born
don't cross my path
103
00:31:37,111 --> 00:31:38,153
After the 4th baby?
104
00:31:38,236 --> 00:31:39,444
Don't act smart with me
105
00:31:39,486 --> 00:31:40,986
How can you be so rigid?
106
00:31:41,069 --> 00:31:42,403
What happened?
107
00:31:42,486 --> 00:31:44,486
He barged in
108
00:31:44,528 --> 00:31:46,486
An innocent kid has
entered my bedroom
109
00:31:46,528 --> 00:31:47,653
What if he gets scared?
110
00:31:47,736 --> 00:31:49,403
Who will be answerable
to his parents?
111
00:31:49,486 --> 00:31:50,403
See you, akka
112
00:31:50,486 --> 00:31:52,153
Don't 'see us'
Just scoot
113
00:31:52,236 --> 00:31:54,778
You take your wife
and go that side
114
00:31:54,903 --> 00:31:56,903
I'll take my wife and-
115
00:31:59,486 --> 00:32:00,486
Aiyaiyo!
116
00:32:00,528 --> 00:32:02,653
After all it's only a cat
117
00:32:02,736 --> 00:32:04,403
You're yelling
as if it's an elephant
118
00:32:04,486 --> 00:32:08,653
This is a terrible omen
on such an auspicious night
119
00:32:08,736 --> 00:32:09,819
This shouldn't be ignored
120
00:32:09,903 --> 00:32:11,444
Tharaga, come with me
121
00:32:12,028 --> 00:32:13,486
Hope nothing bad happens
122
00:32:13,528 --> 00:32:17,819
All because of a cat, they won't
make me strum the love-guitar
123
00:32:17,903 --> 00:32:19,361
God help me!
124
00:32:22,236 --> 00:32:24,028
The time when the cat crossed...
125
00:32:24,111 --> 00:32:25,486
...Venus occupied the 4th house
126
00:32:25,528 --> 00:32:28,569
And Mars which should have been
in the 4th house is in the 7th house
127
00:32:28,653 --> 00:32:30,153
Whichever way you see it...
128
00:32:30,236 --> 00:32:32,611
...for another 3 days you cannot
initiate your wedding vows
129
00:32:32,694 --> 00:32:33,819
Did I hear this right?
130
00:32:33,903 --> 00:32:35,403
Good Lord!
Father...mother, help
131
00:32:35,486 --> 00:32:37,486
Astrologer sir,
is there any loophole?
132
00:32:37,528 --> 00:32:38,903
My son is in a tearing hurry
133
00:32:39,028 --> 00:32:40,486
How else do you
expect me to be?
134
00:32:40,611 --> 00:32:42,736
You're behaving like
a cat on a hot tin roof here!
135
00:32:42,819 --> 00:32:44,486
Then I dread to think
what you will do-
136
00:32:44,569 --> 00:32:45,986
I will make a deep impact!
137
00:32:46,736 --> 00:32:48,778
Every mishap
has a redemption
138
00:32:48,986 --> 00:32:51,653
Tell me how I should atone
I'll do it in the blink of an eye
139
00:32:51,778 --> 00:32:52,986
And start my job
140
00:32:53,069 --> 00:32:54,653
Redemption, right?
141
00:32:55,403 --> 00:32:56,361
None indeed
142
00:32:57,528 --> 00:33:00,153
Son-in-law, let us postpone
your wedding night for 3 days
143
00:33:00,236 --> 00:33:02,528
No one will walk away
with the water from the well
144
00:33:03,194 --> 00:33:06,986
Can I just fill 1 pail of
well water for the time being?
145
00:33:07,069 --> 00:33:10,153
You are in for trouble
even if you fill a cup!
146
00:33:10,236 --> 00:33:11,319
Get lost, man
147
00:33:32,111 --> 00:33:34,194
Why is your hand
full of blisters?
148
00:33:34,278 --> 00:33:35,111
Nothing
149
00:33:35,194 --> 00:33:36,153
War
150
00:33:36,236 --> 00:33:37,486
I am getting ready for war
151
00:33:37,569 --> 00:33:39,236
To drive away the demons
152
00:33:39,319 --> 00:33:40,486
Not just me
153
00:33:40,528 --> 00:33:43,486
I am preparing
my 3 children too
154
00:33:47,486 --> 00:33:48,569
What?
155
00:33:49,569 --> 00:33:50,653
What happened?
156
00:33:50,778 --> 00:33:53,528
Do you have children?
157
00:33:55,444 --> 00:33:57,528
Not as yet
158
00:33:57,819 --> 00:33:59,236
But if you...
159
00:33:59,319 --> 00:34:01,528
...co-operate it can happ-
160
00:34:02,486 --> 00:34:03,444
What?
161
00:34:08,403 --> 00:34:11,028
Our next baby won't be
a figment of my imagination
162
00:34:12,778 --> 00:34:15,028
What a novel way
to profess your love
163
00:34:16,486 --> 00:34:21,736
Do I take this smile
as a sign of acceptance or-
164
00:34:22,653 --> 00:34:23,653
What?
165
00:34:24,486 --> 00:34:27,486
Are you worried
I'll let you down?
166
00:34:28,528 --> 00:34:30,778
I'll agree even if
I am losing myself
167
00:34:30,861 --> 00:34:32,736
If you are the one
who will let me down
168
00:34:55,486 --> 00:35:00,403
"Rainbow becomes a circled entity"
169
00:35:00,569 --> 00:35:05,361
"Cerulean sky in close proximity"
170
00:35:05,528 --> 00:35:13,486
"On earth, cottony clouds gather
to robe this peacock-feather"
171
00:35:15,653 --> 00:35:20,611
"Night turns to noon
And sun into the moon"
172
00:35:20,694 --> 00:35:25,028
"Seasons disguise to swoon"
173
00:35:25,111 --> 00:35:30,153
"Girl, my beloved lady
why do you change me?"
174
00:35:30,236 --> 00:35:35,111
"With your eyes, lovely lassie
why do you mesmerize me?"
175
00:35:35,194 --> 00:35:40,403
"Why do you, girl so fair
make my heart beat faster?"
176
00:35:40,486 --> 00:35:45,986
"Why do you, lovable maiden
push me into love's ocean?"
177
00:36:18,444 --> 00:36:23,486
"Golden girl of 24 carat purity
Come hither and hug me"
178
00:36:23,569 --> 00:36:28,486
"Shower a million stars on me
Then I will hug you willingly"
179
00:36:28,569 --> 00:36:33,486
"Hey! Pretty deer so dear"
180
00:36:33,611 --> 00:36:38,778
"Lie on my lap here"
181
00:36:39,111 --> 00:36:43,903
"Spotted deer in the tiger's lair
Besotted, fair and square"
182
00:36:44,028 --> 00:36:48,361
"How can she flee unaware?"
183
00:36:48,444 --> 00:36:53,403
"My adorable alter ego
why do you alter me so?"
184
00:36:53,486 --> 00:36:58,486
"With your eyes, lassie
why do you bewitch me?"
185
00:36:58,569 --> 00:37:03,569
"Why do you, girl-child
make my heart go wild?"
186
00:37:03,653 --> 00:37:09,236
"Why do you, angel from above
push me into this sea of love?"
187
00:37:39,403 --> 00:37:44,403
"Your words like a baby chattering
flow as raga Thodi so endearing"
188
00:37:44,486 --> 00:37:49,486
"You kiss me and when I exhale
scent of roses within me sail"
189
00:37:49,528 --> 00:37:54,278
"Nectar and gold merge to flow"
190
00:37:54,569 --> 00:37:59,236
"Your petite feet like lotus glow"
191
00:37:59,986 --> 00:38:05,028
"Your claim on my lips you staked
Hoisting a flag my fever you slaked"
192
00:38:05,111 --> 00:38:09,319
"After this wonderful wooing
where are you going?"
193
00:38:09,403 --> 00:38:14,319
"My enchanting lady
why do you change me?"
194
00:38:14,403 --> 00:38:19,403
"With your eyes, enticing lassie
why do you enslave me?"
195
00:38:19,486 --> 00:38:24,444
"Why do you, my soul mate
raise my pulse to escalate?"
196
00:38:24,486 --> 00:38:28,653
"Why do you, my Pavalamalli
shove me into love's sea?"
197
00:38:28,736 --> 00:38:31,569
'With the moon and stars
as witness forever...'
198
00:38:31,653 --> 00:38:34,611
'...bowing in reverence
to our sacred river'
199
00:38:34,694 --> 00:38:36,569
'...that symbolizes our mother'
200
00:38:36,653 --> 00:38:38,486
'...I unite you both'
201
00:38:44,486 --> 00:38:47,278
Marudheera
What is this?
202
00:38:47,486 --> 00:38:50,569
Out of the blue you stand
before me as husband and wife
203
00:38:51,361 --> 00:38:52,528
I am very happy for you
204
00:38:52,611 --> 00:38:57,986
Let us announce this evening and get
Malli's father's permission formally
205
00:38:58,069 --> 00:39:00,111
- What, my dear?
- Your blessings, sir
206
00:39:00,194 --> 00:39:03,736
Marudheera, by anointing
our family deity with 9 flowers...
207
00:39:03,819 --> 00:39:05,653
...we must fulfil
our long overdue vow
208
00:39:05,736 --> 00:39:07,069
Definitely, sir
209
00:39:07,653 --> 00:39:08,694
Then...
210
00:39:09,986 --> 00:39:11,653
...tell us what you want
211
00:39:12,694 --> 00:39:16,486
You were the 1st person
who wanted us to be together
212
00:39:17,028 --> 00:39:18,486
Get me a shawl
213
00:39:19,069 --> 00:39:22,069
With fond memories of you
I will wrap it around me
1
00:39:33,950 --> 00:39:35,450
'Over-enthusiastic'
2
00:39:35,533 --> 00:39:37,283
'They've come in disguise'
3
00:39:37,616 --> 00:39:38,908
Demons
4
00:39:39,283 --> 00:39:40,950
Don't worry, Malli
5
00:39:41,033 --> 00:39:44,283
These boys will come
to show off now and then
6
00:39:44,366 --> 00:39:48,866
A few pats and
they will be on their way
7
00:39:49,408 --> 00:39:50,283
You carry on, dear
8
00:39:50,325 --> 00:39:52,158
I'll have my fun and
catch up with you
9
00:39:52,241 --> 00:39:54,783
It's been a long time
My limbs are tingling
10
00:40:05,450 --> 00:40:08,241
Why this frenzy?
11
00:40:08,366 --> 00:40:11,283
You know she has
fallen in love with me
12
00:40:11,783 --> 00:40:14,866
Then why disguise yourselves
and torture me like this?
13
00:40:15,283 --> 00:40:16,575
Did anyone call you?
14
00:40:17,783 --> 00:40:19,575
Go now, I'll see you
in the evening
15
00:40:20,408 --> 00:40:22,241
I'll make sure
you get your wages
16
00:40:25,283 --> 00:40:29,450
Looks like they won't let me
complete the sacred vow
17
00:40:34,241 --> 00:40:36,158
Is someone else
dressing up like us?
18
00:40:50,533 --> 00:40:51,533
Oh! It's you
19
00:40:51,616 --> 00:40:53,825
On my way I saw
4 or 5 demons
20
00:40:53,908 --> 00:40:54,908
So what?
21
00:40:55,033 --> 00:40:57,116
They are real Vethals
22
00:40:57,616 --> 00:41:00,408
Sir already warned everyone
not to dress up like demons
23
00:41:00,491 --> 00:41:03,116
They are original demons?
24
00:41:03,283 --> 00:41:04,866
Marudheera...Marudheera
25
00:41:05,283 --> 00:41:07,491
The demons are destroying
our entire village
26
00:41:07,575 --> 00:41:08,783
Come quick
27
00:41:22,116 --> 00:41:25,158
Marudheera, those fiends
have set our village ablaze
28
00:41:30,283 --> 00:41:32,200
Can someone save her?
29
00:41:41,450 --> 00:41:43,283
Sir...sir!
30
00:41:45,783 --> 00:41:48,283
They showed no concern
even for the elderly
31
00:41:57,783 --> 00:41:59,450
Talk to me
32
00:42:08,283 --> 00:42:09,366
Marudheera...?
33
00:42:11,866 --> 00:42:18,283
The demons have taken
Pavalamalli to their palace
34
00:42:19,991 --> 00:42:22,366
They went this way
35
00:42:49,991 --> 00:42:50,991
Marudheera
36
00:42:51,075 --> 00:42:52,866
Sir...sir-
37
00:43:00,950 --> 00:43:03,158
Marudheera, I tried my best
38
00:43:03,866 --> 00:43:08,366
But I couldn't save
my daughter-in-law
39
00:43:08,450 --> 00:43:11,491
Don't spare those demons
40
00:43:15,950 --> 00:43:17,200
Drink water
41
00:43:23,783 --> 00:43:26,450
Marudheera...Marudheera
42
00:43:28,075 --> 00:43:31,283
I want to share
a secret with you
43
00:43:31,366 --> 00:43:33,075
Drink this water first
44
00:43:34,325 --> 00:43:36,158
You...you are-
45
00:43:54,241 --> 00:43:57,158
I was an orphaned baby
You rescued me
46
00:43:57,991 --> 00:44:01,408
And raised me
as your own child
47
00:44:05,491 --> 00:44:08,408
As a son, I haven't done
anything for-
48
00:44:17,283 --> 00:44:23,616
I couldn't even wrap you
in the shawl you asked
49
00:44:49,533 --> 00:44:55,616
Before 'aiyah' died, he wanted
to share something with me
50
00:44:56,908 --> 00:44:59,908
Does anyone know what it is?
51
00:45:00,533 --> 00:45:02,075
Don't know, Marudheera
52
00:45:02,158 --> 00:45:04,700
You must take his place
and look after our welfare
53
00:45:04,825 --> 00:45:07,616
There is a rumor about sacrifice
and full moon night
54
00:45:07,700 --> 00:45:10,783
Pavalamalli was also born
on a full moon night
55
00:45:11,408 --> 00:45:13,616
You must only save
our land that's enslaved
56
00:45:13,825 --> 00:45:17,283
And rescue my daughter
from those barbaric monsters
57
00:45:19,908 --> 00:45:22,158
We can win them over
only through trickery
58
00:45:22,241 --> 00:45:26,033
Your father was very skilled
in the art of disguise
59
00:45:26,283 --> 00:45:30,366
In the same way you should also
disguise yourself like a demon
60
00:45:30,450 --> 00:45:33,450
Then enter the Vethal palace
and bring my daughter back
61
00:45:34,200 --> 00:45:36,283
I have the necessary self confidence
62
00:45:36,866 --> 00:45:41,866
But how can I handle them
with mere human power?
63
00:45:43,241 --> 00:45:45,700
I can remedy it
64
00:45:53,533 --> 00:45:55,283
This is no ordinary medicine
65
00:45:55,783 --> 00:45:58,200
Where footprints of humans
have not made any mark...
66
00:45:58,283 --> 00:46:00,783
...this is a juice extracted
from rare cave plants
67
00:46:00,866 --> 00:46:02,158
If you drink this...
68
00:46:02,241 --> 00:46:04,491
...blood circulation will
speed up multiple times
69
00:46:04,950 --> 00:46:08,783
The body gets firm and strong
to combat the force of gravity
70
00:46:09,283 --> 00:46:11,283
Due to this brain stimulation...
71
00:46:11,325 --> 00:46:13,658
...you can receive powers
on par with the demons
72
00:46:13,825 --> 00:46:16,325
We can also fly
in mid-air like them
73
00:46:16,408 --> 00:46:18,283
And fight with aggression
74
00:46:18,325 --> 00:46:20,825
But there's a small hiccup
75
00:46:21,575 --> 00:46:24,033
If consumed at this stage
of my research...
76
00:46:24,116 --> 00:46:26,408
...you can stay a demon
only for 8 minutes
77
00:46:26,491 --> 00:46:29,200
After that you will
get back your human form
78
00:46:32,075 --> 00:46:33,200
Try drinking it
79
00:47:15,325 --> 00:47:17,283
Stop...don't go near him
80
00:47:17,325 --> 00:47:18,575
Move away
81
00:47:18,950 --> 00:47:19,991
Get back
82
00:47:22,116 --> 00:47:23,616
You are not Marudheera now
83
00:47:23,825 --> 00:47:26,033
Think you are a demon and try
84
00:47:27,283 --> 00:47:29,575
You can do it
You can fly in mid-air
85
00:47:30,950 --> 00:47:32,075
Get up
86
00:48:06,866 --> 00:48:09,283
He flew without any wings
87
00:48:28,241 --> 00:48:31,366
If you ask what is
impossible in this world?
88
00:48:31,783 --> 00:48:33,783
It is...not making an effort
89
00:48:36,283 --> 00:48:38,366
You have found
this strong medicine
90
00:48:38,450 --> 00:48:39,908
And proved it
91
00:48:41,283 --> 00:48:46,158
Marudheera, it is not
that easy to enter their fort
92
00:48:46,491 --> 00:48:49,491
Before that you must find
a super-centenarian Machakoodan
93
00:48:50,200 --> 00:48:53,033
Only he knows all the secrets
about the Vethala palace
94
00:48:53,116 --> 00:48:54,991
It seems he is 180 years old
95
00:48:55,075 --> 00:48:56,283
180?
96
00:48:57,408 --> 00:48:59,033
One important news
97
00:48:59,116 --> 00:49:01,700
Kangini Desam in the north
is another kingdom of demons
98
00:49:01,825 --> 00:49:06,241
Once in 5 years medical supplies
are brought from there to this fort
99
00:49:06,575 --> 00:49:08,491
They suffer from rapid
decrease of blood cells
100
00:49:08,575 --> 00:49:09,991
That is the cure it seems
101
00:49:10,450 --> 00:49:11,908
Don't know why
102
00:49:11,991 --> 00:49:14,825
But I believe the last supplies
were delivered 8 years ago
103
00:49:15,450 --> 00:49:19,491
So you can pretend to be the demon
from Kangini Desam delivering supplies
104
00:49:19,575 --> 00:49:20,908
And enter their fort easily
105
00:49:20,991 --> 00:49:23,283
You can take anyone
with you for assistance
106
00:49:27,575 --> 00:49:29,991
Let Kodangi and
Sama come with me
107
00:49:31,283 --> 00:49:32,241
By all means
108
00:49:32,283 --> 00:49:35,075
By promising to
free the people...
109
00:49:35,158 --> 00:49:38,283
...he is shutting the door
to my wedding night plans!
110
00:49:39,241 --> 00:49:40,783
All of you eat
and go to bed early
111
00:49:40,866 --> 00:49:42,158
Must wake up early tomorrow
112
00:49:42,241 --> 00:49:43,616
My marriage won't
be consummated
113
00:49:43,783 --> 00:49:45,991
How does it matter
if I wake up or not?
114
00:51:01,491 --> 00:51:03,200
What is it, Marudheera?
115
00:51:03,283 --> 00:51:05,325
My horse isn't moving
116
00:51:05,408 --> 00:51:07,200
It's scared of something
117
00:51:07,783 --> 00:51:09,075
What did it see?
118
00:51:14,283 --> 00:51:15,658
What happened?
119
00:51:15,783 --> 00:51:17,991
Remember what our chief told us
120
00:51:18,075 --> 00:51:22,408
We've entered Yazhi mountain region
where invisible humans reside
121
00:51:22,491 --> 00:51:24,158
Invisible humans?
122
00:51:34,575 --> 00:51:36,866
Don't know which
direction they are in
123
00:51:36,950 --> 00:51:39,283
Let's greet them in
every direction possible
124
00:51:39,366 --> 00:51:42,241
Greetings
125
00:51:47,700 --> 00:51:49,200
- I have a doubt
- What?
126
00:51:49,283 --> 00:51:52,075
Will these invisible people
be clothed or not?
127
00:51:54,283 --> 00:51:57,533
They might think they are anyway
invisible and not wear anything at all
128
00:51:57,616 --> 00:51:59,991
Then even the girls-
129
00:52:07,158 --> 00:52:08,825
What are you looking for?
130
00:52:15,366 --> 00:52:17,366
Hey demon!
You fell into our trap
131
00:52:17,450 --> 00:52:19,200
Trying your tricks
with our king?
132
00:52:19,283 --> 00:52:20,158
Shoot
133
00:52:22,908 --> 00:52:24,283
Shoot some more
134
00:52:26,325 --> 00:52:27,616
My turn in the center
135
00:52:27,700 --> 00:52:30,200
Why am I king?
To twiddle my thumbs?
136
00:52:30,616 --> 00:52:32,491
Will it reach?
137
00:52:35,241 --> 00:52:37,450
That was a deliberate shot
138
00:52:37,533 --> 00:52:39,075
Clap-clap!
139
00:52:41,283 --> 00:52:43,033
He has fainted, right?
140
00:53:08,325 --> 00:53:10,616
Useless chameleon, faster
141
00:53:24,158 --> 00:53:25,491
Let us not wait any longer
142
00:53:25,575 --> 00:53:28,825
The 3 demons who came to
destroy the land of the Villiputs
143
00:53:28,908 --> 00:53:30,533
And the talking bird
144
00:53:30,950 --> 00:53:33,950
I hereby order the spider with
its poisonous tentacles to kill them
145
00:53:54,325 --> 00:53:56,075
Father, stop
146
00:53:56,991 --> 00:54:00,491
If you look at the demon's eyes,
he doesn't seem evil
147
00:54:01,366 --> 00:54:04,283
Why don't we inquire first
and then punish them?
148
00:54:06,283 --> 00:54:07,616
Stop winding
149
00:54:08,533 --> 00:54:10,908
Untie that demon's gag alone
150
00:54:23,783 --> 00:54:26,158
King of all the 'Villiputs'
151
00:54:26,491 --> 00:54:29,116
We are not demons
152
00:54:29,200 --> 00:54:33,116
But normal humans
disguised like them
153
00:54:34,241 --> 00:54:36,866
We are from Vairanallur
154
00:54:36,991 --> 00:54:41,450
The demons have kidnapped
my wife Pavalamalli
155
00:54:41,533 --> 00:54:42,783
How cruel is that!
156
00:54:42,866 --> 00:54:46,283
To save her and to free
our land from captivity...
157
00:54:46,366 --> 00:54:49,908
...we are heading
towards Vethala Desam
158
00:54:50,200 --> 00:54:51,241
Is that right?
159
00:54:51,283 --> 00:54:53,908
Soldier, remove his fangs
160
00:55:03,825 --> 00:55:04,866
Thank God!
161
00:55:05,283 --> 00:55:07,283
We would have killed
these innocent men
162
00:55:07,533 --> 00:55:09,283
First untie them
163
00:55:10,200 --> 00:55:11,075
Well done, dear
164
00:55:11,158 --> 00:55:12,325
Your brain and brawn match!
165
00:55:12,408 --> 00:55:14,325
So minuuute and
yet so mischievous
166
00:55:14,408 --> 00:55:15,866
I'm the king of the Villiputs
167
00:55:15,950 --> 00:55:17,075
Korkai Newton
168
00:55:18,158 --> 00:55:19,408
This is my wife
169
00:55:19,491 --> 00:55:20,491
Fleming Sundari
170
00:55:21,533 --> 00:55:23,366
She's my only darling daughter
171
00:55:23,450 --> 00:55:25,200
Einstein Kamakshi
172
00:55:26,325 --> 00:55:28,241
The demon clan
is our enemy too
173
00:55:28,283 --> 00:55:30,616
When they drink Soma,
they pierce us with a toothpick
174
00:55:30,700 --> 00:55:32,408
Dip us in chutney
and gobble us whole
175
00:55:32,491 --> 00:55:33,866
Born to a grinding stone!
176
00:55:33,950 --> 00:55:36,366
They are the reason for
the decline in our population
177
00:55:36,450 --> 00:55:40,075
Let's first welcome you
according to our clan
178
00:55:40,866 --> 00:55:42,116
Who is there?
179
00:55:42,200 --> 00:55:43,200
Blow your bugle
180
00:56:25,408 --> 00:56:29,783
"Jingiliya jingiliya
Miss Teeny-weeny dazzling hey"
181
00:56:32,033 --> 00:56:36,783
"Jingiliya jingiliya
Mr Teeny-weeny sizzling hey"
182
00:56:38,283 --> 00:56:43,283
"Hey! Jingiliya jingiliya
This girl is epitome of femininity"
183
00:56:45,616 --> 00:56:49,991
"Jingiliya jingiliya
This boy personifies masculinity"
184
00:56:51,908 --> 00:56:55,491
"She captured me
She made me dizzy"
185
00:56:55,575 --> 00:56:58,866
"With her eyes sparkling starry"
186
00:56:59,075 --> 00:57:02,283
"This sole soul mate of mine
kindled in me a spark divine"
187
00:57:02,366 --> 00:57:05,408
"With eyes lit by a matchstick, sublime"
188
00:57:05,491 --> 00:57:09,200
"God willing, my little 6-inches
It's only you on my mattress"
189
00:57:09,283 --> 00:57:13,575
"Jingiliya jingiliya
Miss Itsy-bitsy mesmerizes hey"
190
00:57:15,533 --> 00:57:20,491
"Hey! Jingiliya jingiliya
This Villiputian knows how to play"
191
00:58:03,408 --> 00:58:04,825
"Last night...ahem!"
192
00:58:04,908 --> 00:58:06,658
"What happened?
Unburden...open"
193
00:58:06,783 --> 00:58:08,200
"She came in person"
194
00:58:08,283 --> 00:58:10,158
"Goodness gracious
Gone for a toss"
195
00:58:10,241 --> 00:58:11,408
"Her sari she undraped"
196
00:58:11,533 --> 00:58:13,241
"Breath hopped
Words stopped"
197
00:58:13,283 --> 00:58:14,866
"She kept me blindfolded"
198
00:58:14,950 --> 00:58:16,866
"All in vain
Down the drain"
199
00:58:16,950 --> 00:58:20,283
"With skin as fair as lemon
Mangoes-endowed woman"
200
00:58:20,325 --> 00:58:23,491
"Without you in my forest
flowers don't bloom in earnest"
201
00:58:23,575 --> 00:58:27,158
"Without you next to me
I don't feel hungry or thirsty"
202
00:58:27,241 --> 00:58:30,200
"Without you to dote
koel can't sing a single note"
203
00:58:30,283 --> 00:58:33,825
"With buds concealed in a basket
don't make this man go berserk"
204
00:58:33,908 --> 00:58:38,033
"Jingiliya jingiliya
Pint sized, delicate darling"
205
00:58:40,408 --> 00:58:45,075
"Jingiliya jingiliya
Isn't he quite something?"
206
00:59:17,783 --> 00:59:19,200
"In the master's chamber"
207
00:59:19,283 --> 00:59:21,075
"What happened there?
Come on, share"
208
00:59:21,158 --> 00:59:22,408
"He tugged
and hugged"
209
00:59:22,491 --> 00:59:24,241
"God forbid!
Gone with the wind"
210
00:59:24,283 --> 00:59:25,825
"Cheek-ily
he gave a hickey"
211
00:59:25,950 --> 00:59:27,866
"Encore
Tell me more"
212
00:59:27,950 --> 00:59:29,325
"I woke up...alas!"
213
00:59:29,408 --> 00:59:31,241
"Goodness gracious
Gone for a toss"
214
00:59:31,283 --> 00:59:34,491
"Good Samaritan no doubt
In bed a Casanova out and out"
215
00:59:34,575 --> 00:59:37,991
"She's a sweet piece of candy
Tuck her in your cheek handy"
216
00:59:38,075 --> 00:59:41,325
"During the day of no use is she
At night turns me on to a T"
217
00:59:41,408 --> 00:59:44,450
"Don't be scared, my Villiputi
Cuddle me under your arms neatly"
218
00:59:44,533 --> 00:59:48,116
"My life is a dry and barren land
Irrigate me with your magic wand"
219
00:59:48,200 --> 00:59:52,366
"Jingiliya jingiliya
Miss Villiput is so lovely"
220
00:59:54,908 --> 00:59:58,783
"Jingiliya jingiliya
Mr Villiput is lover-ly"
221
01:00:15,575 --> 01:00:17,450
'Humongous!'
222
01:00:20,575 --> 01:00:23,283
Friends, how can we
be of help to you?
223
01:00:23,325 --> 01:00:26,533
To find the way
to Vethala fort-
224
01:00:26,783 --> 01:00:27,908
What's his name?
225
01:00:27,991 --> 01:00:29,116
Mochakottai
226
01:00:29,283 --> 01:00:30,533
Machakoodan
227
01:00:30,616 --> 01:00:33,366
I must meet Machakoodan first
228
01:00:33,950 --> 01:00:35,408
We know him very well
229
01:00:37,200 --> 01:00:37,908
Know him?
230
01:00:37,991 --> 01:00:39,241
He prophesies the future
231
01:00:39,283 --> 01:00:43,325
No one else can tell clearly
the entrance and exit to the fort
232
01:00:43,408 --> 01:00:44,991
Yes, the same
233
01:00:45,075 --> 01:00:47,033
We have good ties with him
234
01:00:47,991 --> 01:00:51,533
I'll send with you Albert
My flying squad head
235
01:00:51,616 --> 01:00:54,283
And Peter, my army commander
236
01:00:54,366 --> 01:00:57,116
Thank you very much, Your Majesty
237
01:00:57,200 --> 01:00:58,283
Pa, because I am a girl...
238
01:00:58,366 --> 01:01:00,408
...till now you've never
taken me to the war field
239
01:01:00,491 --> 01:01:02,533
I want to go on
this brave mission
240
01:01:02,783 --> 01:01:04,575
Please permit me to go
241
01:01:11,575 --> 01:01:14,033
My daughter Kamakshi
will accompany you, okay?
242
01:01:14,116 --> 01:01:15,283
Thank you, Your Majesty
243
01:01:18,991 --> 01:01:19,866
Alpha, Beta, Kama
244
01:01:19,950 --> 01:01:21,241
Come back with good news
245
01:01:21,283 --> 01:01:22,366
Yes, Your Majesty
1
01:01:32,355 --> 01:01:35,396
Finally we have reached
Sangumalai region
2
01:01:46,867 --> 01:01:49,909
This is the super centenarian
Machakoodan's house
3
01:01:51,230 --> 01:01:54,438
Sir...sir
4
01:01:58,271 --> 01:01:59,271
'Aiyah'
5
01:02:00,313 --> 01:02:01,688
'Ai-yah'
6
01:02:08,688 --> 01:02:11,688
Strange...this jungle-house is
swaying, shaking, swaggering?
7
01:02:25,355 --> 01:02:27,605
Machakoodan is a turtle?
8
01:02:29,563 --> 01:02:31,771
We were looking for an old man
and here sits a turtle
9
01:02:31,855 --> 01:02:33,313
He's really huuuuge!
10
01:02:34,688 --> 01:02:35,896
Greetings
11
01:02:35,980 --> 01:02:38,688
Sir, I am Kama
Korkai Newton's daughter
12
01:02:38,771 --> 01:02:41,605
This is Marudheera
He has a problem
13
01:02:41,980 --> 01:02:43,355
If you could help-
14
01:02:43,438 --> 01:02:44,980
Marudheera?
15
01:02:45,313 --> 01:02:48,396
You alone step forward
16
01:02:59,813 --> 01:03:01,730
Roll the boulder
17
01:03:02,896 --> 01:03:05,563
Path will unfold
18
01:03:06,105 --> 01:03:08,896
Roll the boulder
Path will unfold
19
01:03:09,188 --> 01:03:13,313
Change your name
Strength you will gain
20
01:03:13,938 --> 01:03:15,938
Note it down please, quick
21
01:03:16,021 --> 01:03:17,271
Write it down
22
01:03:18,063 --> 01:03:19,230
Give it to me
23
01:03:19,980 --> 01:03:22,396
In Yavana's bed
24
01:03:22,688 --> 01:03:24,771
Key to our fort
25
01:03:24,896 --> 01:03:26,771
Fort is ours
26
01:03:27,855 --> 01:03:32,855
If squashed, go and pee
27
01:03:35,271 --> 01:03:37,688
Looks like he'll add
'if queasy, go and crap'
28
01:03:37,730 --> 01:03:42,355
Break the scepter
when the sun eclipses
29
01:03:42,896 --> 01:03:45,188
Break the wand
when the sun conceals
30
01:03:45,855 --> 01:03:51,271
If you do all of this properly
there is a chance you will win
31
01:03:54,188 --> 01:03:56,230
Win...or whatever!
32
01:04:04,063 --> 01:04:06,313
The door has been shut
33
01:04:06,396 --> 01:04:09,313
This Mock turtle could have
kept his mouth shut
34
01:04:09,646 --> 01:04:12,938
Kodangi, foolish people
speak nonstop
35
01:04:13,396 --> 01:04:14,896
Most of it will be
sheer nonsense
36
01:04:15,563 --> 01:04:16,813
The wise will speak less
37
01:04:16,896 --> 01:04:18,688
But his words will
make a lot of sense
38
01:04:18,730 --> 01:04:20,230
Take your hands off!
39
01:04:20,438 --> 01:04:21,688
Can talk less
40
01:04:21,771 --> 01:04:25,480
But like this weirdo,
to talk half baked rubbish-
41
01:04:36,480 --> 01:04:39,438
That's a lot of slippery saliva
42
01:04:39,563 --> 01:04:41,480
He shoved his feet
into his mouth!
43
01:04:41,563 --> 01:04:45,230
You've got yourself
a place in history
44
01:04:45,313 --> 01:04:47,688
I've heard of bears spitting
45
01:04:47,730 --> 01:04:50,896
But this is the 1st time
a turtle has spat on a man
46
01:04:50,980 --> 01:04:52,355
I'm so proud of you
47
01:04:56,730 --> 01:04:57,855
Here, please eat
48
01:04:57,938 --> 01:04:58,813
Thank you
49
01:04:58,896 --> 01:05:01,480
Just a small bit will do
Last a whole day
50
01:05:02,563 --> 01:05:04,521
Alpha and Beta are here
51
01:05:04,605 --> 01:05:05,688
But where is Kama?
52
01:05:05,771 --> 01:05:07,688
Kama is right there by Sama
53
01:05:08,021 --> 01:05:09,313
Did you eat?
54
01:05:09,396 --> 01:05:11,396
I did, what about you?
55
01:05:11,480 --> 01:05:13,688
What is the buffalo
flirting with the mouse for?
56
01:05:13,730 --> 01:05:16,688
I have never seen
any girl in this world...
57
01:05:16,771 --> 01:05:19,730
...with eyes as beautiful as yours
58
01:05:19,813 --> 01:05:22,063
Only if you look close enough
you can actually see her!
59
01:05:22,188 --> 01:05:24,688
He's reeling out poetry
about her dot-sized eyes!
60
01:05:24,730 --> 01:05:26,688
Oh no! Why are you crying?
61
01:05:26,730 --> 01:05:30,563
The moment I saw you
my heart broke into two
62
01:05:32,021 --> 01:05:35,730
Kama, I love you
whole heartedly
63
01:05:40,646 --> 01:05:43,063
This is the last straw!
Now they are kissing each other
64
01:05:43,188 --> 01:05:44,688
You aren't even capable of that
65
01:05:44,730 --> 01:05:46,188
Zip your lips
and go to bed
66
01:06:07,188 --> 01:06:08,521
Good heavens!
67
01:06:08,646 --> 01:06:11,230
I take a detour when
I see a canal back home
68
01:06:12,271 --> 01:06:14,188
How will I cross this stream?
69
01:06:15,188 --> 01:06:16,896
This looks like it leads to hell
70
01:06:16,980 --> 01:06:18,105
How do we cross this?
71
01:06:18,230 --> 01:06:19,355
You're right in lamenting
72
01:06:19,438 --> 01:06:21,730
To complete this bridge and
then cross will take years
73
01:06:21,813 --> 01:06:23,980
What if Soora can
just lift us across?
74
01:06:24,063 --> 01:06:25,438
Idiot! We can
75
01:06:25,521 --> 01:06:26,521
But who will carry them?
76
01:06:26,646 --> 01:06:28,855
If we fall, even our bones
can't be cremated!
77
01:06:28,938 --> 01:06:30,896
Right on time to scare
the hell out of us!
78
01:06:40,730 --> 01:06:42,771
Roll the boulder
Path will unfold
79
01:06:52,438 --> 01:06:54,646
Is he looking for
some rabbit or what?
80
01:06:56,271 --> 01:07:00,313
Roll the boulder
Path will unfold
81
01:07:02,313 --> 01:07:03,938
He's going around
like the 9 planets?
82
01:07:04,021 --> 01:07:06,480
Our heads spin
watching him move
83
01:07:10,105 --> 01:07:12,063
If my calculation is right...
84
01:07:12,188 --> 01:07:15,396
...I need to drop
this boulder in that pit
85
01:07:18,521 --> 01:07:19,938
You can do it...lift
86
01:07:21,105 --> 01:07:22,230
That's right
87
01:07:23,688 --> 01:07:25,355
He has lifted it
88
01:07:26,938 --> 01:07:29,646
Bravo!
89
01:07:31,813 --> 01:07:32,855
You can do it
90
01:07:32,938 --> 01:07:34,230
Hold tight
91
01:07:44,230 --> 01:07:45,355
He has dropped it in
92
01:07:45,438 --> 01:07:46,355
Really heavy
93
01:07:49,688 --> 01:07:52,771
Why does it sound like
the earth is rumbling?
94
01:07:54,355 --> 01:07:55,646
It has come out now
95
01:08:55,105 --> 01:08:57,646
I don't know which
direction to take
96
01:08:57,730 --> 01:08:59,938
That's a 'chengaluthi' leaf
97
01:09:02,271 --> 01:09:04,480
This is a magic leaf
that shows the way!
98
01:09:04,563 --> 01:09:05,688
Pick it up
99
01:09:05,730 --> 01:09:06,896
Kama, get the book
100
01:09:09,188 --> 01:09:10,480
Look here, it is written
101
01:09:10,563 --> 01:09:12,105
If you make a leaf-whistle and blow...
102
01:09:12,230 --> 01:09:13,813
- Wind will flow!
- Cuss words galore!!
103
01:09:13,896 --> 01:09:16,771
If you whistle, a frog called
'Pachai vaayan' will guide us
104
01:09:16,855 --> 01:09:18,688
I thought only a leader
shows the way
105
01:09:18,771 --> 01:09:19,938
Even a frog can, huh?
106
01:09:20,021 --> 01:09:23,396
If it's the right path, frog or
leader, does it really matter?
107
01:09:25,438 --> 01:09:27,438
Try blowing it once more
108
01:09:30,438 --> 01:09:33,480
Look! A green frog
109
01:09:33,646 --> 01:09:36,188
Appeared out of the blue
as soon as you blew
110
01:09:40,688 --> 01:09:42,188
Help me up, please
111
01:09:44,271 --> 01:09:47,980
Marudheera, without hesitating
ask the frog to show us the way
112
01:09:48,396 --> 01:09:51,105
Can you tell us the way
to the Vethala fort?
113
01:09:57,396 --> 01:09:58,730
Don't blow the frog away
114
01:09:58,813 --> 01:10:00,396
Let's look up
what's written again
115
01:10:00,480 --> 01:10:02,563
'Pachai vaayan' will appear
116
01:10:02,605 --> 01:10:07,563
If a man who is married but
not consummated his marriage...
117
01:10:07,646 --> 01:10:13,230
...asks for directions and
licks the back of the frog
118
01:10:13,313 --> 01:10:14,521
God help me!
119
01:10:14,605 --> 01:10:16,688
...it will show you the way
120
01:10:17,688 --> 01:10:20,188
'Why is he blowing
the conch my way?'
121
01:10:21,230 --> 01:10:23,938
Instead of making out
with Tharagai I'm stuck here...
122
01:10:24,105 --> 01:10:25,896
...between this rock
and a hard place
123
01:10:27,230 --> 01:10:28,896
Don't worry so much
Just lick the frog
124
01:10:28,980 --> 01:10:30,438
Shut up, you turkey berry
125
01:10:30,730 --> 01:10:32,105
Yes, lick it
126
01:10:32,646 --> 01:10:33,771
Fast, just lick it!
127
01:10:33,855 --> 01:10:34,813
Stop it
128
01:10:34,896 --> 01:10:38,188
Is this a sweet offering from
a temple to lick and relish?
129
01:10:38,271 --> 01:10:40,396
It's a frog that swallows
a snake for breakfast
130
01:10:40,480 --> 01:10:41,813
The snake won't mind
131
01:10:41,896 --> 01:10:43,188
Just do it
132
01:10:44,188 --> 01:10:45,646
Go ahead, bro...lick
133
01:10:45,688 --> 01:10:47,105
My dear wife!
134
01:10:54,771 --> 01:10:57,688
Goddamn green frog! Tell me
Where are the Vethala hills?
135
01:11:04,855 --> 01:11:06,730
Why is he pointing this side?
136
01:11:07,105 --> 01:11:08,813
Oh! So that's the way
137
01:11:08,896 --> 01:11:10,896
The green frog has
given us the green signal
138
01:11:24,188 --> 01:11:25,188
(scream)
139
01:11:32,688 --> 01:11:34,438
The wonder drug is in this
140
01:11:34,521 --> 01:11:36,646
Where is he running off to
without taking it?
141
01:15:31,605 --> 01:15:33,688
May I ask who you are?
142
01:15:40,480 --> 01:15:42,188
Who are you?
143
01:15:42,563 --> 01:15:44,605
What are you doing
to our princess?
144
01:15:44,980 --> 01:15:46,313
Princess-
145
01:15:46,697 --> 01:15:47,646
Answer me
146
01:15:47,688 --> 01:15:49,188
Who the hell are you?
147
01:15:49,784 --> 01:15:53,284
When your princess was
being chased by a leopard...
148
01:15:53,313 --> 01:15:55,688
...were you out picking
tamarind pods, huh?
149
01:15:55,730 --> 01:15:58,271
He is our commander
150
01:16:12,730 --> 01:16:16,771
He is the one who saved me
from being killed by the leopard
151
01:16:25,105 --> 01:16:28,021
I am Jaladharanga
General of the Vethala Desam
152
01:16:29,021 --> 01:16:31,813
Yes, my job is to
pluck tamarind pods
153
01:16:33,105 --> 01:16:34,188
What about you?
154
01:16:34,271 --> 01:16:40,688
We are Kangini demons
from the Himalayas
155
01:16:42,021 --> 01:16:44,563
Take a look at our eyes
156
01:16:47,188 --> 01:16:50,480
I am the prince of medicine
in Kangini land
157
01:16:51,646 --> 01:16:56,480
I prepare the medicine
from tigers usually
158
01:16:56,938 --> 01:16:58,688
Not tamarind pods
159
01:16:59,021 --> 01:17:00,688
From tiger's milk
160
01:17:00,771 --> 01:17:03,063
You have brought
medicine for me?
161
01:17:03,188 --> 01:17:07,563
Not just you but for
all the people of your land
162
01:17:09,063 --> 01:17:13,813
Hereafter see how
this tiger's medicine works
163
01:17:14,021 --> 01:17:16,605
In that case,
only I will take you there
164
01:17:16,688 --> 01:17:20,688
Don't worry, I am sure
I can find my way there
165
01:17:22,188 --> 01:17:23,855
I've checked their belongings
166
01:17:24,021 --> 01:17:27,896
The bags only contain
herbal roots and seeds
167
01:17:34,480 --> 01:17:36,688
Why should a doctor
carry a weapon?
168
01:17:37,730 --> 01:17:38,896
Take it away
169
01:17:55,021 --> 01:17:58,563
Marudheera, they have
taken away our biggest strength
170
01:17:59,688 --> 01:18:02,230
We are like snakes
without fangs now
171
01:18:02,730 --> 01:18:04,688
We have entered the arena
172
01:18:05,521 --> 01:18:07,521
Let's see one way or the other
1
01:18:52,678 --> 01:18:54,553
Whoa! Magnificent!
2
01:18:56,261 --> 01:18:57,595
Marudheera
3
01:18:58,220 --> 01:19:00,553
Don't show your fear
4
01:19:02,095 --> 01:19:03,136
What did he say?
5
01:19:04,053 --> 01:19:05,928
Even if death turns you
upside down flat...
6
01:19:06,011 --> 01:19:07,928
...shouldn't show fear it seems
7
01:19:36,136 --> 01:19:37,720
Who are they?
8
01:19:39,345 --> 01:19:41,553
They look pathetic
9
01:19:41,636 --> 01:19:43,053
'She won't eat us up!'
10
01:19:52,845 --> 01:19:55,678
'Is she a queen
or a magician?'
11
01:19:58,970 --> 01:20:02,136
Where are they from?
12
01:20:04,178 --> 01:20:06,095
You heard the queen, didn't you?
13
01:20:07,720 --> 01:20:14,595
We have brought herbal supplies
from Kangini Desam
14
01:20:14,803 --> 01:20:17,595
I'm Marudheera
The prince of healing
15
01:20:17,678 --> 01:20:19,845
Low blood cell count
causes Neutropenia
16
01:20:19,928 --> 01:20:21,970
3 people die every month
17
01:20:22,720 --> 01:20:24,928
You took your own
sweet time to come here
18
01:20:27,011 --> 01:20:29,136
Shall we say we had
'the loosies' on the way
19
01:20:35,886 --> 01:20:36,845
Where-
20
01:20:42,053 --> 01:20:45,136
This royal lady suddenly flits
place to place to show us her palace
21
01:20:45,220 --> 01:20:46,720
Tell me, prince of Kangini
22
01:20:48,386 --> 01:20:51,678
When I was coming back
with the princess...
23
01:20:51,761 --> 01:20:53,428
...I saw them near Vulture hill
24
01:20:55,845 --> 01:21:00,470
So he is the prince who saved
my daughter from the black leopard
25
01:21:00,845 --> 01:21:01,928
I heard about it
26
01:21:03,595 --> 01:21:05,053
I am glad indeed
27
01:21:06,678 --> 01:21:08,053
What happened?
28
01:21:16,178 --> 01:21:18,136
Tell me
Why the delay?
29
01:21:18,220 --> 01:21:22,678
Your Majesty, a violent storm
battered our Kangini land
30
01:21:22,761 --> 01:21:24,928
All the herbal plants
were uprooted
31
01:21:25,053 --> 01:21:26,761
That's why we were delayed
32
01:21:26,970 --> 01:21:30,136
How long does it take for you
to prepare the medicine?
33
01:21:30,261 --> 01:21:32,053
Cook up something
34
01:21:32,636 --> 01:21:37,095
First we need to boil and
strain the 'koruku' seeds
35
01:21:37,178 --> 01:21:41,386
Then we need to crush
special herbal leaves by hand
36
01:21:41,553 --> 01:21:43,220
I don't care about all that
37
01:21:43,886 --> 01:21:47,761
When will I get the medicine?
38
01:21:47,845 --> 01:21:49,261
It can be done in...
39
01:21:49,428 --> 01:21:50,886
...3 days
40
01:21:51,136 --> 01:21:54,053
When it is ready you will prove
it can cure the disease, right?
41
01:21:57,720 --> 01:22:01,053
Why don't I hear an answer?
42
01:22:01,178 --> 01:22:03,053
De...de...definitely...
43
01:22:03,095 --> 01:22:05,595
...we will prove the disease
can be cured, Your Majesty
44
01:22:05,678 --> 01:22:06,428
Good
45
01:22:06,553 --> 01:22:08,178
Get some rest
46
01:22:09,386 --> 01:22:10,886
And then start your work
47
01:22:11,136 --> 01:22:13,886
Thank you...very much, Your Majesty
48
01:22:16,803 --> 01:22:17,886
This Turkey berry fellow!
49
01:22:18,011 --> 01:22:20,053
Who is he targeting
and rolling the dice?
50
01:22:20,136 --> 01:22:21,886
To close our chapter of course
51
01:22:22,595 --> 01:22:24,386
What is your Oracle saying, Beta?
52
01:22:25,553 --> 01:22:28,261
It says good news
will fly in from the west
53
01:22:28,386 --> 01:22:29,720
Good news it seems!
54
01:22:34,886 --> 01:22:38,136
It's our Soora and
riding on him is Alpha
55
01:22:38,553 --> 01:22:39,761
The wonder drug
56
01:22:39,845 --> 01:22:41,386
We found the capsule
57
01:22:42,011 --> 01:22:43,553
Only after seeing this
in your hand...
58
01:22:43,636 --> 01:22:45,428
...my heart started beating again
59
01:22:45,761 --> 01:22:47,345
Soora
60
01:22:47,595 --> 01:22:48,886
Alpha
61
01:22:48,970 --> 01:22:50,678
Don't...I feel ticklish
62
01:22:51,886 --> 01:22:53,886
For God's sake switch
the drug to another place
63
01:22:53,970 --> 01:22:56,095
Let's transfer it into
the capsule in our bag
64
01:22:56,178 --> 01:22:57,761
And fill this with water
65
01:22:59,136 --> 01:23:00,928
Marudheera...Marudheera
66
01:23:01,428 --> 01:23:05,136
Soora and Alpha while collecting
this medicine got wind of some news
67
01:23:05,220 --> 01:23:06,053
What?
68
01:23:06,136 --> 01:23:07,928
The girl kidnapped
from Vairanallur...
69
01:23:08,053 --> 01:23:10,553
...will be sacrificed in
a royal ritual it seems
70
01:23:15,011 --> 01:23:16,053
Pavalamalli?
71
01:23:18,595 --> 01:23:19,886
Where could she be?
72
01:23:39,386 --> 01:23:42,428
The sceptre burns red hot
like a ball of fire
73
01:23:45,761 --> 01:23:47,803
This is no ordinary magic wand
74
01:23:47,886 --> 01:23:52,761
In has trapped within,
the souls of 17 lives
75
01:23:56,136 --> 01:23:58,053
Only 2 days left
76
01:23:59,386 --> 01:24:01,095
What we will get is...
77
01:24:01,178 --> 01:24:02,886
...treasure of all treasures!
78
01:24:16,011 --> 01:24:18,386
That mountain
must be the prison
79
01:24:19,136 --> 01:24:23,761
The way my stomach is somersaulting
the entire fort seems like prison to me
80
01:24:23,845 --> 01:24:25,636
Help me stop my 'loosies' please
81
01:24:37,678 --> 01:24:40,386
The queen has
4 daughters, anna?
82
01:24:40,553 --> 01:24:41,761
1 is the princess
83
01:24:41,845 --> 01:24:43,470
The other 3 come free
84
01:25:09,928 --> 01:25:12,053
Marudheera
drink the medicine
85
01:25:13,178 --> 01:25:14,803
Wonder drug
86
01:25:27,761 --> 01:25:28,636
Save us!
87
01:25:28,720 --> 01:25:30,220
Was he born an adult?
88
01:25:30,386 --> 01:25:31,178
Yes, anna
89
01:25:31,261 --> 01:25:33,428
Why is he just walking
instead of flying?
90
01:25:33,553 --> 01:25:34,803
Don't know, anna
91
01:25:34,886 --> 01:25:36,386
He's heading towards us
92
01:25:36,470 --> 01:25:37,761
- He's here
- GO
93
01:25:43,303 --> 01:25:44,845
Turn around and go
94
01:25:46,720 --> 01:25:50,761
He has just 1 eye
Where is the other one?
95
01:26:07,178 --> 01:26:10,595
When Marudheera
put out his hand...
96
01:26:10,678 --> 01:26:12,678
...why did Mamuzhiya stop?
97
01:26:14,345 --> 01:26:15,761
Even I am puzzled
98
01:26:20,053 --> 01:26:23,553
How did you combat
such an ogre of a demon?
99
01:26:25,386 --> 01:26:29,011
When I'm next to
a beautiful girl like you...
100
01:26:29,220 --> 01:26:32,011
...danger is like eating a donut!
101
01:26:32,053 --> 01:26:34,220
'He lays it really thick!'
102
01:26:36,261 --> 01:26:37,386
Mother
103
01:26:44,553 --> 01:26:45,636
What did I tell you?
104
01:26:45,720 --> 01:26:47,011
The medicine is underneath
105
01:26:47,053 --> 01:26:48,845
The capsule just has water!
106
01:26:48,928 --> 01:26:51,386
When you saw that Cyclops
I repeatedly asked you to drink it
107
01:26:51,470 --> 01:26:54,553
You drank the water instead and
with bravado faced him eye to eye!
108
01:26:54,636 --> 01:26:56,803
That's right
I forgot too
109
01:26:57,553 --> 01:26:59,011
So what I drank was water?
110
01:26:59,053 --> 01:27:00,595
Then what did you think?
111
01:27:01,845 --> 01:27:04,053
When I held up my hand...
112
01:27:04,136 --> 01:27:05,761
...why did Cyclops
stop in his tracks?
113
01:27:05,845 --> 01:27:08,178
You should ask Cyclops himself
114
01:27:19,970 --> 01:27:22,053
Greetings, Royal Highness
115
01:27:22,845 --> 01:27:24,553
Greetings, Brave heart
116
01:27:24,678 --> 01:27:28,886
Goodness! Not a single girl in
our clan can match her beauty
117
01:27:32,053 --> 01:27:33,553
What are you looking at?
118
01:27:34,011 --> 01:27:35,553
Do you like my dress?
119
01:27:37,761 --> 01:27:41,386
To tell you the truth,
I can't even see any dress
120
01:27:43,053 --> 01:27:44,845
What did you say?
121
01:27:45,261 --> 01:27:46,136
Finito!
122
01:27:46,220 --> 01:27:48,553
They can serve us
gruel in the prison
123
01:27:48,803 --> 01:27:51,928
Don't misunderstand
what I said, Royal Highness
124
01:27:52,011 --> 01:27:56,803
I meant, your beauty
hid everything else
125
01:28:00,053 --> 01:28:02,095
Alright, step in
for the feast
126
01:28:05,428 --> 01:28:08,345
I am glad you are at
the table of Yavana 'rani'
127
01:28:08,428 --> 01:28:10,970
...in the royal abode
of the valorous Vethals
128
01:28:11,261 --> 01:28:12,636
Let the feast begin
129
01:28:20,011 --> 01:28:22,761
Looks like if the gravy there
has to be passed on to us...
130
01:28:22,845 --> 01:28:24,636
...we'll need a horse to bring it
131
01:28:24,720 --> 01:28:25,595
Forget that
132
01:28:26,178 --> 01:28:27,386
Look over there
133
01:28:28,095 --> 01:28:31,345
What a huge crocodile
barbecued on its belly
134
01:28:31,428 --> 01:28:34,095
Being gluttonous, don't
end up with 'loosies' again
135
01:28:34,178 --> 01:28:35,928
To our flights of fancy!
136
01:28:38,720 --> 01:28:41,345
Should we also drink
to our flights of fancy?
137
01:28:44,553 --> 01:28:46,178
What on earth is this?
138
01:28:51,136 --> 01:28:55,053
It is our tradition for us to clink
our glasses with those of our guests
139
01:28:55,095 --> 01:28:57,053
Clink all you want
140
01:28:59,053 --> 01:29:00,386
To our flights of fancy
141
01:29:04,053 --> 01:29:06,970
Why should we bathe
because of your flights of fancy?
142
01:29:10,678 --> 01:29:13,470
We take great pride
in having met queen Yavana
143
01:29:13,803 --> 01:29:17,011
To rule 56 villages
is not child's play
144
01:29:17,053 --> 01:29:17,928
Yes
145
01:29:18,303 --> 01:29:19,886
They are my people
146
01:29:20,386 --> 01:29:22,011
I live for them
147
01:29:22,053 --> 01:29:23,595
Very heartening, Your Majesty
148
01:29:31,303 --> 01:29:34,053
You thought I would say so, huh?
149
01:29:37,053 --> 01:29:41,428
Only those who belong to
my Vethal clan are my people
150
01:29:41,845 --> 01:29:42,928
Alright
151
01:29:43,053 --> 01:29:46,761
Cat got your tongue, faith healer?
152
01:29:46,845 --> 01:29:50,928
It's the same in our land
The demons rule
153
01:29:51,011 --> 01:29:52,970
Ordinary people
are our captives
154
01:29:53,053 --> 01:29:54,053
Very true
155
01:30:43,761 --> 01:30:47,095
"Ruler of fantasia, emperor
Lord of love, enchanter"
156
01:30:47,178 --> 01:30:50,386
"South Indian, chivalrous
Crossing seas treacherous"
157
01:30:53,928 --> 01:30:57,345
"Expert, brainy and brilliant
As strong as an elephant"
158
01:30:57,428 --> 01:31:00,553
"He shoots an arrow
deftly with a rainbow"
159
01:31:03,928 --> 01:31:10,678
"Without a knife or bloodshed
you will kill with your eyes instead"
160
01:31:10,761 --> 01:31:13,970
"Princess Mandakini
Future queen is she"
161
01:31:14,011 --> 01:31:17,886
"Do you need a golden mountain
Or a chiselled statue of a woman?"
162
01:31:17,970 --> 01:31:21,303
"Ruler of fantasia, medicine man
Cupid from the enchanted land"
163
01:31:21,386 --> 01:31:24,386
"South Indian, chivalrous
Crossing seas traitorous"
164
01:31:24,553 --> 01:31:28,178
"Well accomplished, valiant
Strong as an elephant"
165
01:31:28,261 --> 01:31:31,761
"He shoots a sharp arrow
deftly with a rainbow"
166
01:32:37,011 --> 01:32:40,595
"My sword and spear victorious
Piercing the skies adventurous"
167
01:32:40,678 --> 01:32:44,303
"I'm a winged tiger carnivorous"
168
01:32:47,303 --> 01:32:50,761
"To cross my sky with wings
you're not a phoenix"
169
01:32:50,886 --> 01:32:54,636
"A tiger can never go free
without a nod from me"
170
01:32:57,928 --> 01:33:01,220
"I am a star in the sky you see
Most sought after fish in the sea"
171
01:33:01,303 --> 01:33:04,678
"But both can never be
in your captivity"
172
01:33:04,761 --> 01:33:07,970
"Sky is my bangle box treasure
Sea is my swimming pool at leisure"
173
01:33:08,053 --> 01:33:11,470
"Fishes are toe rings on my feet
Like Narnia here many a magical feat"
174
01:33:11,595 --> 01:33:14,928
"Ruler of fantasia...custodian
Lord of love and magician"
175
01:33:15,011 --> 01:33:18,303
"Crossing Indian ocean, Indian
A dar(l)ing Dravidian"
176
01:33:47,303 --> 01:33:50,970
"The ruler and the ruled
Laws by the Lord scheduled"
177
01:33:51,053 --> 01:33:54,386
"Hierarchy in society
Sanctioned by fate as decree"
178
01:33:57,678 --> 01:34:01,053
"The ruler and the ruled theory
Not laws but plans elementary"
179
01:34:01,095 --> 01:34:04,720
"Using God's name conveniently
it is a man-made controversy"
180
01:34:08,011 --> 01:34:11,345
"We rule this kingdom with autocracy
You are just a butterfly flitting fancy"
181
01:34:11,553 --> 01:34:14,970
"Don't try to gain supremacy"
182
01:34:15,053 --> 01:34:18,303
"To relish the nectar from a flower
I don't need to be an emperor"
183
01:34:18,470 --> 01:34:22,053
"A matchstick will do, in turn
your land to cinders will burn"
184
01:34:42,053 --> 01:34:45,303
"This queen is a man's equal
Ruler with powers supernatural"
185
01:34:45,386 --> 01:34:48,845
"Never lost to a male, she's exceptional"
186
01:34:48,928 --> 01:34:52,053
"Even the moon robed by the sky
can wane and bid goodbye"
187
01:34:52,136 --> 01:34:55,845
"But the crown I wear
will remain forever"
188
01:35:13,011 --> 01:35:15,011
'Path and boulder'
We are done with
189
01:35:15,470 --> 01:35:19,678
2nd is 'change your name
strength you will gain'
190
01:35:19,761 --> 01:35:22,053
Kama isn't a toy for you
to play in your pocket, Sama
191
01:35:22,095 --> 01:35:23,136
Don't bring up that topic
192
01:35:23,220 --> 01:35:24,595
- Listen to me
- I won't
193
01:35:24,678 --> 01:35:28,595
In Yavana's bed is
the key to our fort
194
01:35:28,720 --> 01:35:35,886
After queen Yavana has slept
the fort belongs to us
195
01:35:35,970 --> 01:35:37,261
Sounds right
196
01:35:38,595 --> 01:35:40,595
All the demi gods I know
197
01:35:40,928 --> 01:35:42,678
How atrocious this is!
198
01:35:42,761 --> 01:35:45,428
I might as well have been
stuck in the jaws of a demon
199
01:35:45,553 --> 01:35:48,136
Think of it as mint 'chutney'
and lick it quick, anna
200
01:35:52,470 --> 01:35:53,303
Yuck!
201
01:35:55,011 --> 01:35:56,053
Green frog
202
01:35:56,136 --> 01:35:57,845
Where is Pavalamalli?
203
01:36:02,011 --> 01:36:03,720
Why is he pointing up?
204
01:36:03,845 --> 01:36:06,261
Has Pavalamalli
gone to Heaven?
205
01:36:06,345 --> 01:36:07,136
You half-wit!
206
01:36:07,220 --> 01:36:08,136
Who?
207
01:36:08,220 --> 01:36:10,928
She is in the top storey
208
01:36:30,845 --> 01:36:32,470
Good lord!
209
01:36:36,053 --> 01:36:38,553
Alright, see you soon
210
01:37:11,011 --> 01:37:12,011
Malli?
211
01:37:12,053 --> 01:37:13,553
Pavalamalli?
212
01:37:16,845 --> 01:37:18,678
Your life is with me
213
01:37:21,136 --> 01:37:23,928
If I have to kill you,
they have to snuff my life out
214
01:37:25,220 --> 01:37:27,220
I promise I will save you
215
01:37:43,928 --> 01:37:46,845
8 minutes have passed
Still no sign of our Marudheera
216
01:37:46,928 --> 01:37:48,428
Is he in some sort of danger?
217
01:37:48,553 --> 01:37:51,553
The priest blessed us with
love, laughter and children
218
01:37:52,178 --> 01:37:55,011
Looks like Tharagai won't
become a mother at all
219
01:37:55,053 --> 01:37:57,428
Hey Kodangi, only if she dies
she can't become a mother
220
01:37:57,553 --> 01:37:59,428
Even if you die, she can
give birth to children
221
01:37:59,553 --> 01:38:01,636
- You jinxed-mouth fellow
- Alright...alright
222
01:38:20,095 --> 01:38:23,178
From the beginning
your actions are topsy-turvy
223
01:38:25,845 --> 01:38:27,345
Tell me honestly
who are you?
224
01:38:28,303 --> 01:38:30,928
Why have you come
into our kingdom?
225
01:38:34,178 --> 01:38:35,220
Answer
226
01:38:50,053 --> 01:38:50,928
Nothing...nothing
227
01:38:51,011 --> 01:38:51,970
I hit you playfully
228
01:38:52,053 --> 01:38:55,261
'Is it 8 minutes already
since I drank the medicine?'
229
01:39:03,428 --> 01:39:06,386
Did Marudheera faint
with just 1 punch?
230
01:39:07,136 --> 01:39:10,720
I have my doubts if he is
really part of the Vethal clan
231
01:39:12,053 --> 01:39:13,845
Tomorrow morning
232
01:39:14,261 --> 01:39:16,678
Bring him to the sacrificial altar
233
01:39:17,803 --> 01:39:19,345
Let the people assemble
1
01:39:53,406 --> 01:39:55,239
Gave the wonder drug, right?
2
01:39:55,323 --> 01:39:58,989
Once the drug starts working,
watch Marudheera in action
3
01:39:59,031 --> 01:40:01,823
Prince of physicians,
Marudheera
4
01:40:02,823 --> 01:40:07,656
I have my own doubts
if you're a demon at all!
5
01:40:07,739 --> 01:40:10,864
You won't know
by interrogating
6
01:40:10,948 --> 01:40:13,031
You can find out only
if you see me in action
7
01:40:13,156 --> 01:40:15,198
Send your demons
to fight with me
8
01:40:24,239 --> 01:40:26,239
You are just a dewdrop that melts
9
01:40:26,323 --> 01:40:28,656
He's the malefic Saturn
who will stop your pulse
10
01:40:28,781 --> 01:40:31,156
I melt like a dewdrop
only for the sake of love
11
01:40:31,614 --> 01:40:34,073
When it comes to enmity...
12
01:40:35,031 --> 01:40:36,448
...I am a tiger
13
01:42:35,823 --> 01:42:37,614
The medicine is working
14
01:44:02,573 --> 01:44:03,864
Bravo!
15
01:44:05,281 --> 01:44:10,823
Brother, it's important to know
if strength is through force or skill
16
01:44:27,156 --> 01:44:31,114
When you lost the fight
you are as good as dead
17
01:44:33,864 --> 01:44:36,531
Queen doesn't suspect me
18
01:44:37,531 --> 01:44:40,656
But the middle men are
the ones who are suspicious
19
01:44:40,739 --> 01:44:43,323
Tell me who else
should I prove to?
20
01:44:44,281 --> 01:44:46,073
Shall I prove it to you?
21
01:44:46,156 --> 01:44:47,614
Or you...?
22
01:44:47,698 --> 01:44:49,031
Enough
23
01:44:49,114 --> 01:44:51,281
Who else is in doubt?
24
01:44:51,364 --> 01:44:52,364
To you...?
25
01:44:52,573 --> 01:44:54,031
You...?
26
01:44:54,114 --> 01:44:57,031
Why is he playing the drums
for a concert that's over?
27
01:44:57,073 --> 01:44:59,323
Can you prove it to me?
28
01:45:07,355 --> 01:45:09,314
I'm sure it isn't wrong
29
01:45:09,378 --> 01:45:10,794
Certainly, Your Majesty
30
01:45:11,198 --> 01:45:13,114
- My God!
- What?
31
01:45:13,198 --> 01:45:15,031
8 minutes of magic time is over
32
01:45:15,114 --> 01:45:17,656
That means the malefic effects
of Saturn has started now
33
01:45:17,739 --> 01:45:20,031
You fought and
defeated a demon
34
01:45:20,531 --> 01:45:25,031
But according to our tradition
you have to take part in the climax
35
01:45:25,114 --> 01:45:27,323
Single Vethal duel
36
01:45:29,698 --> 01:45:32,698
This madam's livelihood
seems to be conducting fights
37
01:45:32,781 --> 01:45:38,156
If you win this, I'll accept you
as a demon beyond doubt
38
01:45:43,656 --> 01:45:46,739
This is the single Vethal-hoop
39
01:45:47,198 --> 01:45:49,406
Soora, quick
Give him the capsule
40
01:45:49,531 --> 01:45:51,948
Demons can enter
on one side
41
01:45:52,031 --> 01:45:53,531
And exit on the other
42
01:45:53,698 --> 01:45:57,531
The demon's body
can take this heat
43
01:45:58,031 --> 01:46:01,073
But a human body
will burn to cinders
44
01:46:01,156 --> 01:46:05,031
Please don't...don't, sir
45
01:46:05,114 --> 01:46:07,948
Please let go of him
46
01:46:08,031 --> 01:46:10,239
- Save me, sir
- Spare him
47
01:46:34,073 --> 01:46:36,698
Anna, I can hear the sound
of the funeral conch
48
01:46:36,781 --> 01:46:38,989
- I don't hear it
- Why?
49
01:46:39,031 --> 01:46:40,739
Because I'm already dead!
50
01:47:11,531 --> 01:47:12,531
Kaput!
51
01:47:57,864 --> 01:48:03,531
No one can fool
our queen Yavana
52
01:49:05,906 --> 01:49:09,114
My daughter princess Mandakini...
53
01:49:09,198 --> 01:49:12,573
...will marry the brave Marudheera
54
01:49:25,239 --> 01:49:29,614
I shall announce
the wedding date soon
55
01:49:55,448 --> 01:50:01,948
"Like a baby calf playful and sprightly
this beautiful girl captivates me"
56
01:50:04,531 --> 01:50:11,156
"He's like a two-tailed sparrow
To this handsome hulk, a big hello"
57
01:50:13,448 --> 01:50:16,114
"On your forehead
vermilion red dot adorned"
58
01:50:16,198 --> 01:50:20,073
"On my cheeks, lassie
kiss me repeatedly"
59
01:50:20,156 --> 01:50:22,239
"Man of intellect, my dear"
60
01:50:22,406 --> 01:50:26,198
"I am a bud about to flower
Tendril in your hand tender"
61
01:50:26,364 --> 01:50:29,364
"You are a challenge for me"
62
01:50:29,448 --> 01:50:35,531
"On your forehead I want to kiss you
Tickle you pink is what I want to do"
63
01:50:35,614 --> 01:50:41,573
"Deer, honey, peacock, koel
All these blended is you, damsel"
64
01:50:41,656 --> 01:50:47,823
"My precious princess, sweet jaggery
Come to me, my river Mandakini"
65
01:50:53,239 --> 01:50:59,739
"Like a baby calf playful and sprightly
this beautiful girl captivates me"
66
01:50:59,823 --> 01:51:06,198
"He's like a two-tailed sparrow
To this mischievous imp, a big hello"
67
01:51:23,698 --> 01:51:27,948
"Your Imperial Majesty, dear
I'm your lucky mascot deer"
68
01:51:28,031 --> 01:51:32,739
"You are a man, one and only
Don't kiss my honey layered body"
69
01:51:32,823 --> 01:51:36,406
"Hey maiden so beautiful
You're a mermaid graceful"
70
01:51:36,531 --> 01:51:41,031
"Your legs are pillars of art
Nectar that you are, don't part"
71
01:51:41,114 --> 01:51:44,198
"With eyes that thieve
don't make me conceive"
72
01:51:44,364 --> 01:51:47,239
"Cheek to cheek, don't take
what I cannot partake"
73
01:51:47,406 --> 01:51:53,198
"Deer, honey, peacock, koel
All these fused is you, damsel"
74
01:51:53,364 --> 01:51:59,656
"My precious princess, sweet jaggery
Come to me, my princess Mandakini"
75
01:52:29,989 --> 01:52:33,781
"My dear wish-fulfilling jewel
Slender like a palm tree, archangel"
76
01:52:33,864 --> 01:52:38,573
"I will make you mine, dearie
Kiss me, don't leave me"
77
01:52:38,656 --> 01:52:42,073
"Brave warrior marvelled
You're like teak wood chiselled"
78
01:52:42,156 --> 01:52:46,989
"You are my betel leaf's areca nut
my taste buds yearn, don't walk out"
79
01:52:47,031 --> 01:52:52,948
"With a bouquet of roses red
don't tempt my heart that's innocent"
80
01:52:53,031 --> 01:52:59,073
"Deer, honey, peacock, koel
All these mixed is you, damsel"
81
01:52:59,156 --> 01:53:05,239
"My precious prince, sweet jaggery
I am yours forever, Mandakini"
82
01:53:05,364 --> 01:53:11,031
"Like a baby calf playful and sprightly
this beautiful girl captivates me"
83
01:53:11,114 --> 01:53:17,698
"He's like a two-tailed sparrow
To this naughty fellow, a big hello"
84
01:53:28,031 --> 01:53:31,073
Marudheera passed
even the Vethal test!
85
01:53:32,448 --> 01:53:35,364
First and foremost,
without anyone knowing about it...
86
01:53:37,864 --> 01:53:39,989
...close Marudheera's chapter
87
01:53:40,656 --> 01:53:42,906
Call for that
Pei-azhagu kuruvi?
88
01:53:43,031 --> 01:53:44,948
They seem so distressed
89
01:53:45,031 --> 01:53:47,156
He has got up...finally
90
01:53:47,823 --> 01:53:50,906
My favorite demi god!
91
01:53:51,031 --> 01:53:53,198
I'm very confused myself
92
01:53:55,198 --> 01:53:57,614
Why didn't I die in
the Vethal single hoop test?
93
01:53:57,698 --> 01:53:58,906
Don't know
94
01:54:00,156 --> 01:54:01,364
Marudheera
95
01:54:02,406 --> 01:54:05,698
The palace washerman
wanted to meet you secretly
1
01:54:22,437 --> 01:54:25,687
I saw this leaf
in your bedspread
2
01:54:26,104 --> 01:54:29,604
I've been eating this
from when I was young
3
01:54:29,687 --> 01:54:31,750
Do you know what it does?
4
01:54:32,104 --> 01:54:35,187
To control the demonic
power within you...
5
01:54:35,270 --> 01:54:37,937
...and show you
as an ordinary man
6
01:54:37,979 --> 01:54:40,479
...is the extraordinary
nature of this herb
7
01:54:40,854 --> 01:54:41,854
Then am I...
8
01:54:41,937 --> 01:54:43,104
...a Vethal?
9
01:54:43,187 --> 01:54:44,062
Yes
10
01:54:44,145 --> 01:54:45,937
Yes, you are a demon
11
01:54:47,479 --> 01:54:49,770
Do you know
who your father is?
12
01:54:52,562 --> 01:54:55,145
With his single intense glare
like a volcano...
13
01:54:55,604 --> 01:54:59,479
...Pulivendha has the ability
to set ablaze 10 men
14
01:54:59,812 --> 01:55:01,812
First see if he rushes to your aid
15
01:55:01,895 --> 01:55:03,062
Oh God!
16
01:55:03,145 --> 01:55:05,104
Ask your Pulivendha to come now
17
01:55:05,187 --> 01:55:06,729
Ask him to come
18
01:55:11,979 --> 01:55:13,437
You dare laugh at me?
19
01:55:13,520 --> 01:55:15,104
Can't you hear the sound?
20
01:55:15,187 --> 01:55:17,437
Our prince has come
to our rescue
21
01:55:21,229 --> 01:55:23,604
Our savior with immense power
22
01:55:23,687 --> 01:55:25,937
The knife which will take your life
23
01:59:05,812 --> 01:59:09,812
'The people were overjoyed by
your father Pulivendha's timely arrival'
24
01:59:09,895 --> 01:59:13,479
'Your mother Pushpa radha
bearing you also arrived'
25
01:59:13,562 --> 01:59:18,937
'Pulivendha had left his home
18 years ago to learn all the arts'
26
01:59:19,020 --> 01:59:24,187
'He returned because his people
of Vagainallur called him to save them'
27
01:59:24,937 --> 01:59:30,270
Why are they tying up
our brave men and killing them?
28
01:59:31,729 --> 01:59:35,854
Who is to blame?
You or the king?
29
01:59:36,645 --> 01:59:41,479
The new General Jaladharanga
30
01:59:42,062 --> 01:59:44,937
'Your grandfather
Karunthelnandha...'
31
01:59:44,979 --> 01:59:48,645
'...has done a lot of good
for all the villages here'
32
01:59:48,729 --> 01:59:54,270
'His only blunder was
his choice of General'
33
01:59:54,437 --> 01:59:57,895
'From that day onwards, he made
everyone dance to his tunes'
34
01:59:57,937 --> 02:00:01,979
'But he hid it very well from
the king and the princess'
35
02:00:03,812 --> 02:00:06,062
Through generations
in all the villages...
36
02:00:06,145 --> 02:00:09,229
...2 sacred rituals take place
as part of our tradition
37
02:00:09,437 --> 02:00:13,270
One is when the seeds are sown
called the 'Uthira pooja'
38
02:00:13,479 --> 02:00:17,937
The 2nd is during harvesting
called 'Paadha pooja'
39
02:00:18,270 --> 02:00:22,479
After this wretched Jaladharanga
came into our lives...
40
02:00:22,729 --> 02:00:26,020
...we haven't performed
'Paadha pooja' at all
41
02:00:26,937 --> 02:00:30,562
This thanksgiving to God should
be performed day after tomorrow
42
02:00:30,645 --> 02:00:32,062
But it won't
43
02:00:32,854 --> 02:00:34,479
It will, ma
44
02:00:35,020 --> 02:00:37,770
Day after tomorrow
45
02:00:38,145 --> 02:00:41,937
Thanksgiving to God will be
performed in Vagainallur
46
02:00:42,062 --> 02:00:44,312
I'll be here till then
47
02:00:45,937 --> 02:00:49,187
I haven't been born
to rule as king
48
02:00:49,770 --> 02:00:52,229
But to ensure my people
don't lack anything
49
02:00:53,854 --> 02:00:57,854
'The king and princess were waiting
for the arrival of Pulivendha'
50
02:00:57,937 --> 02:01:01,104
'But they received
only a message from him...'
51
02:01:01,187 --> 02:01:04,354
'...in which he had conveyed
everything, the whole truth as it is'
52
02:01:04,479 --> 02:01:07,520
'For many years 'Paadha pooja'
has not been performed in Vagainallur'
53
02:01:07,604 --> 02:01:11,270
'The Vethals are looting
the innocent people'
54
02:01:11,354 --> 02:01:15,437
'He promised to come with details
of the mastermind behind this'
55
02:01:15,520 --> 02:01:16,895
'Reading his scroll...'
56
02:01:17,366 --> 02:01:19,787
'...the king and the princess
were right royally confused'
57
02:01:19,812 --> 02:01:22,479
'Jaladharanga was shocked'
58
02:01:24,062 --> 02:01:29,562
'He met a cruel sage called
Koduvari immediately'
59
02:01:29,687 --> 02:01:32,187
'The sage gave him
a powerful voodoo ring'
60
02:01:32,312 --> 02:01:34,479
'To draw the princess
into a black magic spell'
61
02:01:34,562 --> 02:01:37,812
With the hair you gave me
from the head of the princess...
62
02:01:37,895 --> 02:01:39,020
...I have cast a spell
63
02:01:39,104 --> 02:01:41,312
I have made a sacrificial
ritual in the cemetery
64
02:01:41,437 --> 02:01:44,437
And made this ring
with witchcraft
65
02:01:44,520 --> 02:01:47,145
'If the leg of the spider
in that ring is pressed...'
66
02:01:47,229 --> 02:01:50,604
'...the green smoke emanating
from it will fly through the air'
67
02:01:50,687 --> 02:01:54,895
'Despite the number of people present
it will attack only princess Yavana'
68
02:01:58,437 --> 02:01:59,895
Your Highness?
69
02:02:01,937 --> 02:02:04,520
I told you to leave
70
02:02:05,437 --> 02:02:07,437
'If the ring is broken...'
71
02:02:07,520 --> 02:02:10,020
'...she will become
a woman possessed'
72
02:02:10,104 --> 02:02:14,062
'To imprison the king, Jaladharanga
used the king's daughter as a scapegoat'
73
02:02:14,145 --> 02:02:18,770
'The entire control fell into
the hands of Jaladharanga'
74
02:02:19,145 --> 02:02:25,937
So Yavana 'rani' now is
a mere puppet on a string
75
02:02:26,020 --> 02:02:32,562
Along with his savagery, Fate also
joined hands to play an evil game
76
02:02:32,645 --> 02:02:36,645
'On that specified day, 'Paadha pooja'
in Vagainallur started on a happy note'
77
02:02:42,645 --> 02:02:48,187
'Jaladharanga resorted to nabbing
Pulivendha the crooked way'
78
02:02:49,312 --> 02:02:50,520
Pulivendha...?
79
02:02:55,729 --> 02:02:59,020
God! Our children...oh dear!
80
02:03:01,645 --> 02:03:04,270
You look just like a tiger
81
02:03:05,520 --> 02:03:07,937
Not only to look at
82
02:03:10,812 --> 02:03:12,520
Don't worry
83
02:03:13,062 --> 02:03:15,520
They are not your children
84
02:03:15,687 --> 02:03:17,479
But mine
85
02:03:17,937 --> 02:03:20,604
I will definitely save them
86
02:03:22,770 --> 02:03:26,229
One more step forward and
your children will be corpses
87
02:03:27,645 --> 02:03:31,895
Children are the Heavens bestowed
to us even when we are alive
88
02:03:32,520 --> 02:03:36,562
After butchering them
which hell will you rule?
89
02:03:36,854 --> 02:03:39,812
I'll stoop to any level
to get the reins to reign
90
02:03:39,895 --> 02:03:42,562
It will not happen
till we are alive
91
02:03:42,645 --> 02:03:44,187
- YES!
- Of course
92
02:03:44,270 --> 02:03:46,770
After your arrival
their fear has evaporated
93
02:03:46,854 --> 02:03:49,229
But it has entered you
94
02:03:50,437 --> 02:03:53,520
The wrongdoer may
have a 1000 weapons
95
02:03:53,604 --> 02:03:56,437
But a good soul has only 1
96
02:03:57,020 --> 02:03:58,312
People
97
02:03:58,437 --> 02:03:59,604
That's why
98
02:04:00,937 --> 02:04:05,937
I'll destroy you
with your own weapon
99
02:04:07,437 --> 02:04:12,645
If even 1 drop of blood is shed
from their fragile bodies-
100
02:04:13,437 --> 02:04:17,687
If you do not wish to witness
even 1 drop of blood here...
101
02:04:34,312 --> 02:04:37,145
...you must drink this poison
102
02:04:37,229 --> 02:04:41,145
...to the last drop
103
02:04:41,270 --> 02:04:44,270
Not just these children
104
02:04:44,437 --> 02:04:46,937
Even if you kill all of us...
105
02:04:47,062 --> 02:04:49,812
...we are not prepared
to lose our prince
106
02:04:49,895 --> 02:04:51,937
We will not
let that happen
107
02:04:53,479 --> 02:04:55,437
This love is enough, ma
108
02:04:55,645 --> 02:04:59,145
I'll forsake my life for you
how many ever births I take
109
02:05:00,687 --> 02:05:04,729
I thought as much when you did not
combat face to face with me
110
02:05:04,812 --> 02:05:06,937
Will you show us
your bravery aggressively?
111
02:05:07,437 --> 02:05:09,229
Or end your life submissively?
112
02:05:22,937 --> 02:05:25,520
If I drink that poison
will you let them go?
113
02:05:25,604 --> 02:05:26,687
I promise
114
02:05:27,104 --> 02:05:29,479
I trust you
115
02:05:33,270 --> 02:05:35,062
Don't do it
116
02:05:35,145 --> 02:05:36,854
You are our heir
117
02:05:36,937 --> 02:05:39,854
We are willing
to lose our lives
118
02:05:39,937 --> 02:05:41,812
You should live
119
02:05:41,895 --> 02:05:44,229
Please don't do this
120
02:05:44,437 --> 02:05:47,562
Don't...don't
121
02:05:47,645 --> 02:05:48,812
Listen to us
122
02:05:48,895 --> 02:05:50,479
Do not sacrifice your life
123
02:05:51,729 --> 02:05:56,229
It is a leader's duty to protect
every single life in his clan
124
02:05:56,354 --> 02:05:58,312
Don't drink it
125
02:05:58,645 --> 02:06:01,937
It's your duty to obey my order
126
02:06:08,062 --> 02:06:11,729
For the sake of the people...
127
02:06:11,812 --> 02:06:14,937
...I will embrace
even death with joy
128
02:06:15,437 --> 02:06:18,062
Don't do it
129
02:06:28,979 --> 02:06:31,770
If you die, who will
protect this land?
130
02:06:31,854 --> 02:06:33,604
YOU
131
02:06:33,687 --> 02:06:36,562
If all of you love
your motherland bravely...
132
02:06:36,645 --> 02:06:38,729
...a king is not needed
133
02:06:41,187 --> 02:06:43,854
This land will soon
belong to me
134
02:06:45,604 --> 02:06:47,937
You will be dust to dust
ashes to ashes
135
02:06:51,729 --> 02:06:53,895
Jaladharanga
136
02:06:54,770 --> 02:06:56,812
I am a seed
137
02:06:57,520 --> 02:07:03,187
In the place where my seed is sown
another liberator will blossom
138
02:07:04,062 --> 02:07:08,187
General, his wife has
given birth to a boy baby
139
02:07:11,895 --> 02:07:14,520
He has bloomed
just as you predicted
140
02:07:31,437 --> 02:07:33,145
Where is he?
141
02:07:33,854 --> 02:07:35,437
My baby
142
02:07:39,854 --> 02:07:41,854
Oh God!
143
02:07:41,937 --> 02:07:44,604
Pushpa...!
144
02:08:23,937 --> 02:08:25,937
Kill this baby
145
02:08:27,937 --> 02:08:32,937
Along with the people
set the whole village on fire
146
02:08:49,520 --> 02:08:53,145
'Men cursed by sage Koduvari
who had been turned into birds...'
147
02:08:53,229 --> 02:08:55,687
'...were living
in the mountain side'
148
02:08:55,770 --> 02:08:58,270
'They saved you
from the jaws of death'
149
02:08:58,354 --> 02:09:01,479
'Nestled you in a nest
with an egg by your side...'
150
02:09:01,562 --> 02:09:04,020
'...they sent you to safety
by nudging you into the river'
151
02:09:04,104 --> 02:09:08,854
Is Soora one among
the cursed men?
152
02:09:08,937 --> 02:09:10,145
Yes
153
02:09:11,437 --> 02:09:14,104
No wonder he talks
154
02:09:14,520 --> 02:09:19,312
Jaladharanga enacted a drama
as if a black leopard killed your parents
155
02:09:19,437 --> 02:09:22,979
'Princess Yavana got married
and a girl baby was born'
156
02:09:23,062 --> 02:09:27,937
'Jaladharanga killed her husband
and as usual blamed it on a leopard'
157
02:09:28,020 --> 02:09:29,895
'And convinced everyone'
158
02:09:29,937 --> 02:09:32,562
'The queen had no idea
what was happening'
159
02:09:32,645 --> 02:09:34,145
'She believed everything'
160
02:09:34,229 --> 02:09:39,104
'The princess crowned herself queen'
161
02:09:39,229 --> 02:09:43,062
'But from that day onwards
Jaladharanga was the mastermind'
162
02:09:43,145 --> 02:09:46,270
'The cruel sage asked
Jaladharanga to perform...'
163
02:09:46,437 --> 02:09:48,854
'...a ritual that would bestow
immortality to him'
164
02:09:48,937 --> 02:09:51,770
'Only a girl with royal lineage
can perform this ritual'
165
02:09:51,854 --> 02:09:53,770
'On every solar eclipse day...'
166
02:09:53,854 --> 02:09:59,229
'...he made the innocent queen sacrifice
a maiden born on Full moon day'
167
02:09:59,312 --> 02:10:02,145
'If this was performed
for 18 consecutive years...'
168
02:10:02,229 --> 02:10:04,145
'...the queen will
get immortal powers'
169
02:10:04,229 --> 02:10:08,854
'And if Jaladharanga being a bachelor
had physical relationship with the queen'
170
02:10:08,937 --> 02:10:11,729
'...he would become immortal too'
171
02:10:11,812 --> 02:10:13,979
'In the end he intends
killing the queen too'
172
02:10:14,062 --> 02:10:15,270
'This is his plan'
173
02:10:16,895 --> 02:10:22,770
They have sacrificed innocent victims
for 17 years without any hindrance
174
02:10:22,854 --> 02:10:24,604
This is the 18th year
175
02:10:24,687 --> 02:10:26,645
Tomorrow is the solar eclipse
176
02:10:26,729 --> 02:10:28,437
The last sacrifice
177
02:10:29,229 --> 02:10:33,854
Marudheera, somehow
stop that ritual please
178
02:10:33,937 --> 02:10:37,270
Otherwise mankind will
be in his clutches
179
02:10:37,437 --> 02:10:39,062
And rot along with
the dust to ashes
180
02:10:39,145 --> 02:10:41,729
Only you can stop it
181
02:10:44,520 --> 02:10:46,187
Where is Marudheera?
182
02:10:46,270 --> 02:10:48,145
He didn't tell me
where he was going
183
02:10:48,812 --> 02:10:51,562
Take your hand off my shoulder
184
02:10:55,187 --> 02:10:56,229
We are caught, huh?
185
02:10:56,312 --> 02:10:57,312
Then what?
186
02:10:57,437 --> 02:10:59,687
I am Pei-azhagu kuruvi
187
02:11:04,604 --> 02:11:06,854
We are just actors
188
02:11:06,937 --> 02:11:09,354
You must ask the one who
asked us to transform like this
189
02:11:09,479 --> 02:11:10,812
That is only fair
190
02:11:57,312 --> 02:12:00,895
You are begging bloody slaves
who fall at our feet
191
02:12:00,937 --> 02:12:03,062
Are you trying to
play games with us?
192
02:12:45,812 --> 02:12:48,729
If you come with love
we know to wag our tails
193
02:12:48,812 --> 02:12:50,562
If you come to fight
we also know...
194
02:12:50,645 --> 02:12:52,562
...with our swords
to make you wail
195
02:12:58,562 --> 02:13:01,437
I've understood
almost ¾ of this
196
02:13:01,520 --> 02:13:03,354
Change your name
Strength you will gain
197
02:13:03,401 --> 02:13:04,994
You are Marudheera
198
02:13:05,019 --> 02:13:06,893
When you knew you're a demon
you got your strength
199
02:13:06,918 --> 02:13:07,832
If squashed,
go and pee
200
02:13:07,857 --> 02:13:09,524
Goes above my head
201
02:13:12,604 --> 02:13:15,312
We got that wrong, it means
take the 'single vethal hoop' test
202
02:13:15,437 --> 02:13:16,520
I walked on fire and won
203
02:13:16,604 --> 02:13:17,770
That's true, right?
204
02:13:17,854 --> 02:13:20,354
Break the sceptre
when the sun conceals
205
02:13:20,562 --> 02:13:22,020
What does this mean?
206
02:13:22,104 --> 02:13:23,520
Let us think
207
02:13:25,437 --> 02:13:26,687
Alpha, Beta, Kama
208
02:13:26,770 --> 02:13:28,854
You must now go to
the royal altar of sacrifice
209
02:13:28,937 --> 02:13:30,020
Ready
210
02:13:30,104 --> 02:13:33,770
Kodangi and Sama
you should enter the jail
211
02:13:34,020 --> 02:13:36,562
Somehow save
my grandfather
212
02:13:37,145 --> 02:13:43,229
Soora, you have to keep an eye
on the various parts of the palace
213
02:13:43,312 --> 02:13:45,062
Certainly, Marudheera
214
02:13:47,187 --> 02:13:51,020
Let tomorrow dawn
favorably to the people
215
02:14:14,020 --> 02:14:16,729
Marudheera has met the washerman
216
02:14:17,479 --> 02:14:20,479
I've ripped him apart
and made him confess
217
02:14:20,854 --> 02:14:22,187
What is the truth?
218
02:14:22,854 --> 02:14:27,562
The assailant from Kangini Desam
who has come to destroy you...
219
02:14:27,645 --> 02:14:30,104
...is none other than Marudheera
220
02:14:38,937 --> 02:14:40,729
Marudheera
221
02:14:41,770 --> 02:14:44,020
You intend destroying me?
222
02:14:44,104 --> 02:14:46,437
You start the sacrifice
223
02:14:48,187 --> 02:14:50,854
I will have the pleasure
of destroying Marudheera
1
02:15:38,267 --> 02:15:41,475
You have come in search
of death, Marudheera
2
02:15:41,950 --> 02:15:44,742
Generally everyone will run
at the sight of death
3
02:15:44,767 --> 02:15:47,809
But Death will flee for its life
when confronted by a brave heart
4
02:16:08,800 --> 02:16:11,133
Won't that Cyclops
also be inside?
5
02:16:11,158 --> 02:16:13,575
I can already hear
the funeral conch in my stomach
6
02:16:13,600 --> 02:16:15,309
You don't beat the drums too
7
02:16:57,350 --> 02:16:59,684
Don't be too happy, Marudheera
8
02:17:00,517 --> 02:17:03,934
I am the General
of this kingdom
9
02:17:04,975 --> 02:17:06,517
General!!
10
02:17:09,347 --> 02:17:13,805
You are the General
of ONLY this land
11
02:17:15,184 --> 02:17:19,142
I have come here
to rewrite your destiny
12
02:17:59,367 --> 02:18:00,492
Hey 'Pachai vaayan'?
13
02:18:00,517 --> 02:18:01,642
Front or rear?
14
02:18:01,767 --> 02:18:02,850
Front, huh?
15
02:18:02,934 --> 02:18:03,975
Let's go
16
02:19:51,600 --> 02:19:53,059
Marudheera!
Don't kill me
17
02:19:53,142 --> 02:19:54,600
Please wait
18
02:19:56,059 --> 02:20:00,850
Take all this wealth,
riches, throne, everything
19
02:20:01,267 --> 02:20:02,392
Spare me
20
02:20:03,267 --> 02:20:04,434
Let me go
21
02:20:04,767 --> 02:20:06,142
Don't kill me
22
02:20:06,267 --> 02:20:09,475
Listen to me
23
02:20:11,850 --> 02:20:14,059
Think about it, Marudheera
24
02:20:14,350 --> 02:20:15,975
Think about it
25
02:20:23,725 --> 02:20:25,600
Only brave hearts blossom
in our motherland
26
02:20:25,684 --> 02:20:27,809
This is no place for
betrayers to bloom
27
02:20:30,475 --> 02:20:33,017
Marudheera...!
28
02:20:41,267 --> 02:20:44,559
If I break this
mystical ring...
29
02:20:44,767 --> 02:20:47,434
...the queen will lose her mind
30
02:20:48,309 --> 02:20:51,184
She will erupt with a fury
multiple times more than frenzy
31
02:20:52,934 --> 02:20:59,434
You cannot escape at all, Marudheera
32
02:21:16,059 --> 02:21:17,017
Marudheera
33
02:21:17,100 --> 02:21:18,642
Here's our king
34
02:21:20,725 --> 02:21:21,767
Grandfather
35
02:22:09,684 --> 02:22:11,600
I thought he will pounce
and strike us down
36
02:22:11,684 --> 02:22:13,559
He has spread himself
flat on the ground
37
02:22:13,642 --> 02:22:19,267
My Cyclops-eye has the power
to realize one's previous birth
38
02:22:19,350 --> 02:22:21,559
You're my king's bloodline
39
02:22:21,642 --> 02:22:23,684
I am his diligent defender
40
02:22:23,850 --> 02:22:27,767
That's why they had
imprisoned me also
41
02:22:28,892 --> 02:22:32,309
What should I do
for us to win?
42
02:22:36,392 --> 02:22:39,767
Beta, I think the girl who is
tied over there is Pavalamalli
43
02:22:39,809 --> 02:22:40,934
Let us rescue her
44
02:22:41,017 --> 02:22:42,309
Mother!
45
02:22:43,559 --> 02:22:44,809
Ma...stop it
46
02:22:45,725 --> 02:22:47,642
This is your brother's son
47
02:22:47,725 --> 02:22:48,767
Marudheera
48
02:22:49,725 --> 02:22:52,392
Jaladharanga has cast
a black magic spell on you
49
02:22:52,600 --> 02:22:54,892
You are unaware
of what you are doing
50
02:22:55,184 --> 02:22:56,600
Marudheera
51
02:22:56,684 --> 02:22:58,975
You can outsmart my daughter
52
02:22:59,892 --> 02:23:02,684
But your tricks
won't work with me
53
02:23:02,767 --> 02:23:03,725
Ma...?
54
02:23:06,475 --> 02:23:08,517
I am Yavana 'rani'
55
02:23:09,309 --> 02:23:11,600
Queen of Yama,
the Lord of death
56
02:23:41,100 --> 02:23:43,100
Don't, Your Majesty
57
02:24:12,517 --> 02:24:13,767
Hey! Cyclops friend
58
02:24:13,809 --> 02:24:16,267
Whomever I point to,
as per Marudheera's orders...
59
02:24:16,350 --> 02:24:17,725
...smash them to pieces
60
02:24:17,767 --> 02:24:19,767
Your wish is my command, friend
61
02:24:55,642 --> 02:24:57,892
They have ambushed us
62
02:25:03,913 --> 02:25:05,788
Kodangi
63
02:25:05,813 --> 02:25:07,896
Our flock is here
64
02:25:08,142 --> 02:25:10,059
Well done, Soora
65
02:25:10,142 --> 02:25:13,434
Peck everyone and kill them
66
02:25:19,559 --> 02:25:21,600
Lend me a hand
and lift me up
67
02:25:45,642 --> 02:25:46,517
Don't be scared
68
02:25:46,600 --> 02:25:48,184
We have been sent
by Marudheera
69
02:25:48,267 --> 02:25:49,267
Quick
70
02:26:14,350 --> 02:26:15,642
Hurry up, bro
71
02:26:22,767 --> 02:26:23,934
Pull
72
02:26:37,017 --> 02:26:37,975
Don't
73
02:26:39,392 --> 02:26:40,642
Give it
74
02:26:42,975 --> 02:26:44,767
Give it to me, Marudheera
75
02:26:45,142 --> 02:26:48,059
Otherwise I will
pierce you to pieces
76
02:26:48,600 --> 02:26:52,475
'Break the spectre
when the sun is concealed'
77
02:26:54,850 --> 02:26:57,809
When the moon eclipses the sun...
78
02:26:58,434 --> 02:27:01,267
...break this magic wand
79
02:27:02,267 --> 02:27:04,517
Hand it over to me, Marudheera
80
02:27:04,600 --> 02:27:06,059
Forgive me
81
02:27:06,725 --> 02:27:08,850
If I should save you...
82
02:27:09,267 --> 02:27:10,892
...I must break this
83
02:27:11,059 --> 02:27:12,309
Give it
84
02:28:21,892 --> 02:28:23,934
Hey! Kodangi
85
02:28:26,475 --> 02:28:27,309
Soora...?
86
02:28:27,392 --> 02:28:29,725
Your curse has been dispelled
You are a man now
87
02:28:32,184 --> 02:28:37,517
I have to be punished for
the way I have treated my people
88
02:28:37,600 --> 02:28:38,184
Ma...?
89
02:28:38,309 --> 02:28:39,559
Don't...leave it
90
02:28:39,642 --> 02:28:41,600
Your spell has been dispelled
91
02:28:41,892 --> 02:28:44,142
Mother, don't jump
92
02:28:44,267 --> 02:28:45,100
Don't
93
02:28:45,184 --> 02:28:47,850
Hereafter you can rule for
the welfare of your subjects
94
02:28:47,934 --> 02:28:50,725
Let the curse bestowed on
my family because of me...
95
02:28:50,767 --> 02:28:52,559
...be destroyed along with me
96
02:28:52,892 --> 02:28:54,100
You should-
97
02:28:54,184 --> 02:28:56,059
Don't be impulsive...wait
98
02:28:56,142 --> 02:28:58,642
You should all live
happily ever after
99
02:29:05,392 --> 02:29:08,475
Aunt, a grave injustice
happened through you
100
02:29:08,809 --> 02:29:11,017
But you are not the offender
101
02:29:12,642 --> 02:29:14,975
All of us need your blessing
102
02:29:29,142 --> 02:29:33,809
We have decided to go back
to our Aghori islands
103
02:29:34,559 --> 02:29:38,475
My daughter Mandakini
will rule our kingdom there
104
02:29:38,559 --> 02:29:42,059
I hand over this Vethala Desam
along with the 56 villages I ruled
105
02:29:42,142 --> 02:29:43,642
...back to you
106
02:29:44,475 --> 02:29:48,142
Even though Marudheera
by birth is a Vethal...
107
02:29:48,267 --> 02:29:51,142
...we will adopt him
as part of our clan
108
02:29:51,267 --> 02:29:52,684
Certainly
109
02:29:53,600 --> 02:29:59,642
That is why I coronate Marudheera
as the rightful ruler of your kingdom
110
02:29:59,725 --> 02:30:00,892
King Marudheera
111
02:30:00,975 --> 02:30:02,017
Long live!
112
02:30:02,142 --> 02:30:03,184
King Marudheera
113
02:30:03,309 --> 02:30:04,600
Long live!
114
02:30:14,267 --> 02:30:15,809
I am born in this soil
115
02:30:19,642 --> 02:30:22,059
Even if I am
empowered to rule...
116
02:30:22,850 --> 02:30:25,184
...I will always
be a part of you
117
02:30:25,892 --> 02:30:29,184
The 1st voice to echo
the welfare of the people...
118
02:30:29,725 --> 02:30:31,809
...will be mine always
119
02:30:32,559 --> 02:30:35,934
My dream is for everyone
to have their wishes fulfilled
120
02:30:38,100 --> 02:30:41,142
Only your happiness
is my joy forever
121
02:30:41,267 --> 02:30:42,767
King Marudheera
122
02:30:42,809 --> 02:30:43,809
Long live
123
02:30:43,892 --> 02:30:45,059
King Marudheera
124
02:30:45,142 --> 02:30:46,184
Long live!
125
02:30:53,975 --> 02:30:57,338
Subtitles by rekhs
assisted by harini
126
02:31:01,392 --> 02:31:03,350
How did you shrink, Sama?
127
02:31:03,434 --> 02:31:05,559
You think we made
only Sama a Villiput?
128
02:31:05,642 --> 02:31:07,309
We shrunk his garments also
129
02:31:07,392 --> 02:31:08,767
That is what he means
130
02:31:10,767 --> 02:31:13,600
Total 11 seeds and 1 root
131
02:31:13,743 --> 02:31:15,909
Beyond that, the secret
should be under wraps
132
02:31:15,934 --> 02:31:17,684
Happy, Sama?
133
02:31:17,709 --> 02:31:19,376
Congratulations, Sama
134
02:31:19,401 --> 02:31:20,859
Invite us for the baby shower
135
02:31:20,884 --> 02:31:22,967
I will come with
my wife and children
136
02:31:23,192 --> 02:31:25,275
Thank you from the bottom of my heart
115960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.