All language subtitles for MoSH S01E06 The Cardboard Box x264 RB58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,588 --> 00:00:34,033 -Subrip: sousourada- 2 00:01:37,478 --> 00:01:41,710 Δε λέω ότι σας πηγαίνει η στολή, δις Κούσινγκ 3 00:01:41,782 --> 00:01:44,046 μα χαίρομαι που τη βγάλατε. 4 00:01:45,920 --> 00:01:47,182 Σάρα! 5 00:01:47,254 --> 00:01:48,915 Σάρα! 6 00:01:56,563 --> 00:01:58,895 Θα είστε η άλλη δις Κούσινγκ. 7 00:01:58,966 --> 00:02:02,227 Δεν είναι χαρούμενη μέρα και για τους τρεις σας; 8 00:02:02,303 --> 00:02:04,927 Ναι, ασφαλώς και είναι. 9 00:02:34,234 --> 00:02:36,532 Έρχομαι! 10 00:03:15,476 --> 00:03:18,673 Κλέφτες πτωμάτων χτυπούν στο βόρειο Λονδίνο. 11 00:03:18,746 --> 00:03:22,276 Μήπως πρόκειται για μια σύγχρονη εκδοχή των Μπερκ και Χέαρ; 12 00:03:22,349 --> 00:03:26,351 Δυστυχώς οι σχολές ανατομίας δε χρειάζονται 13 00:03:26,420 --> 00:03:27,764 τους κλέφτες πτωμάτων αυτή την εποχή. 14 00:03:27,788 --> 00:03:30,320 Έχουν πτώματα απ τα πτωχοκομεία. 15 00:03:30,391 --> 00:03:31,915 Τι νομίζεις λοιπόν; 16 00:03:31,992 --> 00:03:37,263 Δεν ξέρω. Μπορεί να είναι κάποια ξενόφερτη αίρεση. 17 00:03:37,331 --> 00:03:40,198 Ζήτησαν τη συμβουλή σου, Χολμς; 18 00:03:40,267 --> 00:03:41,894 Πέρασε, Χόκινς. 19 00:03:41,969 --> 00:03:43,732 Χόκινς... 20 00:03:43,804 --> 00:03:46,700 Σαν το σπίτι σου. Πιές ένα καφέ. 21 00:03:46,774 --> 00:03:48,264 Ευχαριστώ. 22 00:03:48,342 --> 00:03:51,377 - Έφερες εκείνες τις περιγραφές; - Ναι, τις έφερα... 23 00:03:53,180 --> 00:03:57,279 Πτώματα που έχουν ξεθαφτεί. Άλμπερτ Κότερ, 48. 24 00:03:57,351 --> 00:04:00,213 Ψαράς απ το Σάντγουελ. Καρδιακό επεισόδιο. 25 00:04:00,287 --> 00:04:03,016 Μάρτιν Ρόμπερι, 54 Κίρρωση του ήπατος. 26 00:04:03,090 --> 00:04:04,682 Δεν ξέρουμε πολλά, γι αυτόν 27 00:04:04,758 --> 00:04:08,361 εκτός του ότι ήταν ερασιτέχνης πυγμάχος στα νιάτα του. 28 00:04:08,429 --> 00:04:14,447 Τζίμι Κινγκ, 39. Αχθοφόρος. Εγκεφαλική αιμορραγία 29 00:04:14,668 --> 00:04:17,902 - Θα συνεχίσετε τις έρευνες σας; - Αν το λέτε εσείς, κ. Χολμς.... 30 00:04:17,971 --> 00:04:19,700 Το λέω. 31 00:04:19,773 --> 00:04:24,606 Να έχετε το νου σας στην περιοχή για κάποιον Μέρντοκ Γκαλ. 32 00:04:24,678 --> 00:04:27,477 Ναι; Ο Μέρντοκ; 33 00:04:27,548 --> 00:04:29,880 Είναι κλεπταποδόχος για οτιδήποτε ασυνήθιστο. 34 00:04:29,950 --> 00:04:32,316 Ίσως να είναι ο άνθρωπος μας. 35 00:04:32,386 --> 00:04:35,219 Κάτι ακόμη, κ. Χολμς. 36 00:04:35,289 --> 00:04:39,720 Θα ήταν τιμή μας αν περνούσατε μαζί μας την Παραμονή Χριστουγέννων. 37 00:04:39,793 --> 00:04:46,160 Προσπαθούμε να το γιορτάσουμε λίγο και προσκαλούμε μερικά άτομα. 38 00:04:46,233 --> 00:04:48,667 Χριστούγεννα... 39 00:05:07,554 --> 00:05:08,578 Μαίρη; 40 00:05:12,693 --> 00:05:13,693 Μαίρη; 41 00:05:19,133 --> 00:05:22,359 Ορίστε. Είναι μια αρχή. 42 00:05:22,436 --> 00:05:23,698 Κυρία Χάντσον... 43 00:05:23,770 --> 00:05:24,862 Κύριε Χολμς; 44 00:05:24,938 --> 00:05:27,631 Πως να σκεφτώ κι άλλο δώρο για τον Γουάτσον; 45 00:05:27,708 --> 00:05:30,268 Κάθε χρόνο με επιφορτίζετε.. 46 00:05:30,344 --> 00:05:33,040 Είναι πολύ απλό, κ. Χόλμς. Πηγαίνετε στου Γκάματζ. 47 00:05:33,113 --> 00:05:34,341 Γκάματζ; 48 00:05:34,414 --> 00:05:36,473 Ναι, είναι πολυκατάστημα στο Χόλμπορν. 49 00:05:36,550 --> 00:05:41,785 Είναι για όλο τον κόσμο. Θα πάρετε πολλές ιδέες. 50 00:05:41,855 --> 00:05:43,686 Γκάματζ. 51 00:05:45,893 --> 00:05:51,956 Κυρία Χάντσον! Πως τολμάτε να το παίρνετε; 52 00:05:52,032 --> 00:05:54,057 Τολμώ. 53 00:06:27,267 --> 00:06:30,747 - Δις Κούσινγκ, χρόνια πολλά. - Καλησπέρα, Γουίλκινσον. 54 00:06:30,971 --> 00:06:34,908 - Φαίνεται ότι θα χιονίσει κι άλλο. - Ελπίζω πως όχι. 55 00:07:08,475 --> 00:07:10,568 Τι είναι αυτό, κύριε Ζάκοτετ; 56 00:07:10,644 --> 00:07:12,271 Κυρία Σούζαν... 57 00:07:12,346 --> 00:07:16,739 Συμφωνήσαμε να κάθεστε δίπλα στη φωτιά στο σαλόνι μετά το δείπνο. 58 00:07:16,817 --> 00:07:21,052 Αλλιώς, θα προτιμούσα όταν είστε στο σπίτι, 59 00:07:21,121 --> 00:07:22,679 να μένετε στο δωμάτιο σας. 60 00:07:22,756 --> 00:07:25,486 Η αδελφή σας, η Σάρα, μου έδωσε την άδεια, κυρία. 61 00:07:25,559 --> 00:07:29,218 Το σπίτι είναι δικό μου, όχι της αδελφής μου. 62 00:07:29,296 --> 00:07:32,489 - Ακόμη κι αν το είπε, που αμφιβάλλω. - Αμφισβητείτε τα λόγια μου; 63 00:07:32,566 --> 00:07:37,028 Θα με εξέπληττε αν άφηνε έναν ένοικο να κάνει κουμάντο στην κουζίνα. 64 00:07:37,104 --> 00:07:42,474 Θα σας εξέπληττε τι δίνει η αδελφή σας. Πολύ... 65 00:07:42,542 --> 00:07:45,844 Θα σας ήμουν υπόχρεη αν φεύγατε από την κουζίνα τώρα, κύριε. 66 00:07:45,912 --> 00:07:47,470 Δε νομίζω ότι ακούτε τι σας λέω. 67 00:07:47,547 --> 00:07:48,809 Σούζαν! 68 00:07:52,953 --> 00:07:53,977 Μαρσέλ. 69 00:07:54,054 --> 00:07:57,569 Σούζαν, πέτυχε. Με έκαναν διευθύντρια στην Ιεραποστολή. 70 00:07:57,791 --> 00:07:59,588 Ρωτήστε την τι μου έδωσε. 71 00:07:59,660 --> 00:08:06,816 Έδωσες στον κ. Ζάκοτετ την άδεια να κάνει ό,τι θέλει στην κουζίνα; 72 00:08:07,034 --> 00:08:09,229 Νομίζω ότι το έκανα μια φορά. 73 00:08:09,303 --> 00:08:11,827 - Δεν ήξερα ότι... - Ρωτήστε την. 74 00:08:11,905 --> 00:08:15,036 - Τι εννοείτε; Τι συμβαίνει; - Ρωτήστε την! 75 00:08:15,108 --> 00:08:18,971 Εσείς οι Άγγλοι είστε υποκριτές. Πείτε της, τι μου δώσατε. 76 00:08:19,046 --> 00:08:21,071 - Τι; - Τι σημαίνει αυτό; 77 00:08:21,148 --> 00:08:23,082 Θα μου πει κάποιος τι συμβαίνει... 78 00:08:35,395 --> 00:08:36,521 Κατάλαβα. 79 00:08:38,365 --> 00:08:39,662 Κατάλαβα. 80 00:08:40,600 --> 00:08:43,000 Πολύ καλά 81 00:08:43,070 --> 00:08:45,300 είσαι διευθύντρια τώρα. 82 00:08:45,372 --> 00:08:47,397 Πήγαινε να ζήσεις εκεί, λοιπόν. 83 00:08:47,474 --> 00:08:52,991 Θα έχεις δωμάτιο στην Ιεραποστολή. Δε σε θέλω σπίτι μου. 84 00:08:53,213 --> 00:08:57,831 Πήγαινε. Δε σε θέλω πια εδώ. Δε θα το ανεχτώ. 85 00:08:58,051 --> 00:09:02,415 Όσο για σας, κύριε, να φύγετε αμέσως απ το σπίτι μου. 86 00:09:02,489 --> 00:09:03,922 Αμέσως. 87 00:09:03,990 --> 00:09:06,185 Αλλιώς θα καλέσω την αστυνομία. 88 00:09:09,930 --> 00:09:14,286 Τα πράγματα σας θα πακεταριστούν. Θα είναι στην είσοδο υπηρεσίας. 89 00:09:14,501 --> 00:09:16,025 Πως τολμάτε; 90 00:09:17,237 --> 00:09:20,206 - Σαν τη μητέρα μιλάς. - Και λοιπόν; 91 00:09:20,273 --> 00:09:23,003 Νόμιζα ότι δε θα τα ξανάκουγα αφότου πέθανε. 92 00:09:23,076 --> 00:09:26,339 Πως τολμάς και μιλάς έτσι για τη μητέρα; Καλά κάνω και της μοιάζω. 93 00:09:26,413 --> 00:09:28,458 Δεν ξέρω τι θα συνέβαινε στην οικογένεια αν δεν της έμοιαζα. 94 00:09:28,482 --> 00:09:33,853 Ώστε εσύ μας κρατάς ενωμένους; Είσαι απίθανη... 95 00:09:36,356 --> 00:09:40,426 Καταλαβαίνεις ότι η Μαίρη έφυγε χωρίς να το πει σε κανέναν; 96 00:09:40,494 --> 00:09:44,054 Ωραία. Επιτέλους δείχνει και κάποια ζωντάνια. 97 00:09:44,131 --> 00:09:46,827 Καλό το θεωρείς αυτό; 98 00:09:46,900 --> 00:09:49,596 Δεν είσαι μόνο ανίκανη... 99 00:09:49,669 --> 00:09:52,263 μα και εσκεμμένα ανεύθυνη. 100 00:09:52,339 --> 00:09:56,832 - Η Μαίρη είναι παντρεμένη. - Δεν οφείλεται σε σένα αυτό. 101 00:09:56,910 --> 00:09:59,902 Της στάθηκες εμπόδιο μέχρι το τέλος. 102 00:09:59,980 --> 00:10:04,010 Ο Τζιμ Μπράουνερ δεν ήταν ποτέ άξιος για την οικογένεια μας, σωστά; 103 00:10:04,084 --> 00:10:07,383 Για τις κόρες του Ταγματάρχη Κούσινγκ; 104 00:10:07,454 --> 00:10:11,421 Ένας χαραμοφάης τζογαδόρος ήταν ο πατέρας μας. 105 00:10:11,491 --> 00:10:15,953 Πάψε. Αν ντρόπιασε κανείς την οικογένεια είναι... 106 00:10:16,029 --> 00:10:22,650 Εγώ; Θ΄αρρωστήσεις απ αυτή τη δόση αξιοπρέπειας. 107 00:10:25,138 --> 00:10:28,699 Είσαι...τόσο...απαίσια... 108 00:10:37,584 --> 00:10:38,676 Αγαπητή, κυρία Χάντσον... 109 00:10:38,752 --> 00:10:39,595 Κύριε Χόλμς. 110 00:10:39,619 --> 00:10:42,588 Ο γιατρός έχει κάποια μαζί του. Κάποια δις Σούζαν Κούσινγκ. 111 00:10:42,656 --> 00:10:45,958 - Καλύτερα να το κρατήσετε αυτό. - Τι είναι; 112 00:10:55,936 --> 00:10:57,062 Τι είναι αυτό; 113 00:10:58,505 --> 00:11:03,338 Είναι Χριστουγεννιάτικο δέντρο. Νορβηγικό έλατο. 114 00:11:03,410 --> 00:11:05,173 Από εδώ, η δις Κούσινγκ. 115 00:11:08,114 --> 00:11:11,642 Η δις Κούσινγκ ανησυχεί για την αδερφή της, την κυρία Μπράουνερ. 116 00:11:11,718 --> 00:11:12,912 Συνεχίστε, παρακαλώ... 117 00:11:14,588 --> 00:11:17,287 Η μικρότερη αδερφή της δίδας Κούσινγκ μένει κοντά της 118 00:11:17,357 --> 00:11:20,849 ανατολικά του Κάμπεργουελ. 119 00:11:20,927 --> 00:11:24,262 Η κυρία Μπράουνερ πηγαίνει κάθε Παρασκευή για τσάι, 120 00:11:24,331 --> 00:11:28,167 εκτός αν ειδοποιήσει, πράγμα πολύ ασυνήθιστο. 121 00:11:28,235 --> 00:11:33,864 Την Παρασκευή στις 19, η κυρία Μπράουνερ δεν ειδοποίησε, ούτε πήγε. 122 00:11:33,940 --> 00:11:36,909 Έτσι, η δις Κούσινγκ πήγε και ρώτησε εκεί που μένει 123 00:11:36,977 --> 00:11:40,346 μα είχαν να δουν την κα Μπράουνερ από την περασμένη Πέμπτη. 124 00:11:40,413 --> 00:11:42,540 Φαίνεται ότι εξαφανίστηκε. 125 00:11:42,616 --> 00:11:44,311 Προφανώς, Χολμς. 126 00:11:44,384 --> 00:11:47,081 Δύο λόγοι μπορούν να υπάρχουν για την εξαφάνιση της. 127 00:11:47,153 --> 00:11:49,418 Ξέρω. Ή ότι επιθυμούσε να εξαφανιστεί 128 00:11:49,489 --> 00:11:52,153 ή κάποιος άλλος ήθελε να την εξαφανίσει. 129 00:11:52,225 --> 00:11:56,028 Ξέρετε γιατί θα ήθελε κάποιος άλλος να την εξαφανίσει; 130 00:11:56,096 --> 00:11:59,906 Τη Μαίρη; Κανείς. Είναι αξιαγάπητο πλάσμα. 131 00:12:00,867 --> 00:12:03,233 Όλοι την αγαπούν. 132 00:12:03,303 --> 00:12:08,537 Όσο για το που είναι, προτείνω να πάτε στην υπηρεσία αγνοουμένων. 133 00:12:08,608 --> 00:12:12,209 - Θα σας βρω λίστα διευθύνσεων. - Ορίστε! 134 00:12:14,481 --> 00:12:16,210 Γοητευτικό, δεν είναι; 135 00:12:16,283 --> 00:12:19,980 Μικρή βελτίωση σ΄εκείνη την πολύ θλιβερή πικέα εξέλσα. 136 00:12:32,165 --> 00:12:33,165 Σάρα. 137 00:12:34,267 --> 00:12:35,291 Σάρα. 138 00:12:35,368 --> 00:12:36,368 Μαρσέλ. 139 00:12:38,805 --> 00:12:41,170 Τι σ έπιασε; Τα χάλασες όλα. 140 00:12:41,241 --> 00:12:44,534 Η αναμονή μ επηρέασε. Με τρελαίνεις, Σάρα. 141 00:12:44,611 --> 00:12:47,011 Μερικές φορές, νομίζω ότι έχω δαιμονιστεί. 142 00:12:47,080 --> 00:12:50,442 - Που είσαι τώρα; - Σ ένα αχούρι κοντά στο νοσοκομείο. 143 00:12:50,517 --> 00:12:53,645 Χάρη στην αδερφή σου. Δε θα την αφήσω να το ξεχάσει αυτό. 144 00:12:56,423 --> 00:12:59,652 Θα χρειαστείς συστάσεις αν θέλεις να μείνεις σε αξιοπρεπές μέρος. 145 00:12:59,726 --> 00:13:01,387 Θα πας στο Βέλγιο για τα Χριστούγεννα; 146 00:13:01,461 --> 00:13:03,889 Ναι. Στον θείο μου, κοντά στην Οστάνδη. 147 00:13:03,964 --> 00:13:07,391 Όταν γυρίσεις, θα σου γράψω μια συστατική επιστολή. 148 00:13:07,467 --> 00:13:11,669 Διευθύντρια είμαι. Θα μετρήσει. 149 00:13:11,738 --> 00:13:14,298 Σ΄αγαπώ. 150 00:13:16,376 --> 00:13:18,810 Έλα μετά τα Χριστούγεννα. 151 00:13:56,950 --> 00:13:58,281 Η αλληλογραφία, δις Κούσινγκ. 152 00:14:00,420 --> 00:14:02,388 Να βάλω τα πακέτα κάτω απ το δέντρο; 153 00:14:02,455 --> 00:14:03,547 Ναι, σε παρακαλώ. 154 00:14:11,531 --> 00:14:13,192 Τίποτα απ τη κυρία Μπράουνερ; 155 00:14:13,266 --> 00:14:15,860 Όχι, τίποτα ακόμη. 156 00:14:15,935 --> 00:14:19,600 Έστειλαν το κρασί Μαδέρας από του Σάτζεν σήμερα; 157 00:14:19,673 --> 00:14:23,342 Μάλιστα, δις Κούσινγκ. Όλα είναι έτοιμα γι απόψε. 158 00:14:23,410 --> 00:14:24,877 Ευχαριστώ. 159 00:14:33,219 --> 00:14:37,894 - Χρόνια πολλά. - Ευχαριστώ. Επίσης. 160 00:14:49,869 --> 00:14:51,393 Δις Κούσινγκ... 161 00:14:51,471 --> 00:14:53,302 Δις Κούσινγκ! 162 00:14:53,373 --> 00:14:55,863 - Συγγνώμη... - κ. Μπράντμπουρκ; 163 00:14:55,942 --> 00:14:59,002 Η αδερφή σας η Σάρα θα είναι μαζί μας; 164 00:14:59,079 --> 00:15:04,008 Φοβάμαι πως όχι. Διευθύνει την πανσιόν για νέους της Ιεραποστολής. 165 00:15:04,084 --> 00:15:06,177 Τα καθήκοντα της την κρατούν μακρυά μας. 166 00:15:06,252 --> 00:15:09,880 Φοβάμαι ότι θα τη βλέπω μόνο τις Κυριακές πια. 167 00:15:12,959 --> 00:15:15,393 Λυπάμαι που σας απογοητεύω, κ. Μπράντμπουρκ. 168 00:15:15,462 --> 00:15:18,290 Όχι, κάθε άλλο... 169 00:15:18,364 --> 00:15:21,797 Ελάτε τώρα, κ. Μπράντμπουρκ. Παραμονή Χριστουγέννων είναι. 170 00:15:21,868 --> 00:15:24,586 Θ΄ανοίξουμε τα δώρα μας κάτω απ το δέντρο 171 00:15:24,804 --> 00:15:28,285 αμέσως μετά το δείπνο, αντί για τα μεσάνυχτα. Τι λέτε; 172 00:15:28,508 --> 00:15:32,330 Πολύ καλά...Ωραία... Έξοχα. Αυτό να κάνουμε. 173 00:15:32,545 --> 00:15:37,143 Ο Γκλάντστόουν θα χαρεί πάντως. Υπάρχει μια λιχουδιά γι αυτόν. 174 00:15:52,866 --> 00:15:56,057 Καλώς ήρθατε, κύριοι. Καλοσύνη σας που ήρθατε. 175 00:15:56,136 --> 00:15:58,662 - Ο Γκαλ. Τον συνέλαβαν; - Όχι, κ. Χολμς. 176 00:15:58,738 --> 00:15:59,738 Ήρθε να κάνει παράπονα. 177 00:15:59,773 --> 00:16:00,773 Αλήθεια; 178 00:16:00,807 --> 00:16:03,602 Κατάλαβε ότι τον παρακολουθούμε και είναι δυσαρεστημένος. 179 00:16:03,676 --> 00:16:06,109 - Δε θα σταματήσετε; - Όχι, βέβαια. 180 00:16:07,814 --> 00:16:09,247 Ελάτε κι εσείς. 181 00:16:47,954 --> 00:16:48,798 Ελάτε... 182 00:16:48,822 --> 00:16:50,915 Περάστε. 183 00:16:53,827 --> 00:16:58,388 - Το φοράς, καλέ μου φίλε. - Έπρεπε να το δοκιμάσω. 184 00:16:58,598 --> 00:17:00,860 Το καλό είναι ότι τεντώνει μπροστά. 185 00:17:00,934 --> 00:17:03,801 Πάνω απ τα χερούλια, αν χρειαστεί. 186 00:17:03,870 --> 00:17:07,598 - Που στην ευχή το βρήκες; - Στο κατάστημα του Κάματζ. 187 00:17:07,674 --> 00:17:10,637 Ευχαριστώ. Πίπα. Έξοχη... 188 00:17:10,710 --> 00:17:13,201 Χόκινς, πέρασε, φίλε μου. 189 00:17:13,279 --> 00:17:18,377 Κάθισε. Τι νέα έχουμε από τις ληστείες των τάφων; 190 00:17:18,451 --> 00:17:22,285 Με πιέζει η αστυνομία του Κάμπεργουελ για ένα συμβάν εκεί κάτω. 191 00:17:22,355 --> 00:17:24,585 Σκέφτονταν αν υπήρχε σχέση. 192 00:17:24,657 --> 00:17:29,059 Εγώ δεν το πιστεύω, αλλά θα ήθελα τη γνώμη σας, κ. Χολμς. 193 00:17:29,128 --> 00:17:33,265 Πρέπει να λύσουμε αυτή τη φάρσα για να φύγει από τη μέση. 194 00:17:33,333 --> 00:17:34,630 Φάρσα; 195 00:17:34,701 --> 00:17:38,818 Ευυπόληπτη κυρία ανοίγει τα δώρα της Παραμονή Χριστουγέννων. 196 00:17:39,038 --> 00:17:41,430 Το ένα είναι γεμάτο αλάτι. 197 00:17:41,507 --> 00:17:43,868 Αδειάζει το αλάτι. Τι υπάρχει μέσα; 198 00:17:43,943 --> 00:17:48,908 Δύο φρεσκο-κομμένα αυτιά. Μάλλον ήταν φοιτητής της Ιατρικής. 199 00:17:48,982 --> 00:17:50,973 Είχε φοιτητή ιατρικής ως ένοικο. 200 00:17:51,050 --> 00:17:54,885 Η ανατομία σε πτώματα ορισμένους τους κάνει πολύ πορωμένους. 201 00:17:54,954 --> 00:17:58,017 Τον πέταξε έξω πριν τα Χριστούγεννα. Έγινε κάποια φασαρία. 202 00:17:58,091 --> 00:18:00,150 Γνωρίζω τις μεθόδους σας κύριε Χολμς 203 00:18:00,226 --> 00:18:04,456 κι άφησα τα αυτιά ανέγγιχτα στο σπίτι της κυρίας. 204 00:18:04,530 --> 00:18:09,443 Είναι...νά΄το. Τραλφάγκαρ Βίλα, Κάμπεργουελ. Δις Σούζαν Κούσινγκ. 205 00:18:13,740 --> 00:18:17,567 Κ. Χόλμς, ήρθατε να με βοηθήσετε να βρω τη τη Μαίρη τελικά; 206 00:18:17,644 --> 00:18:19,908 Φοβάμαι πως όχι, δις Κούσινγκ. 207 00:18:19,979 --> 00:18:24,883 Ο επιθεωρητής μου ζήτησε να εξετάσω την άλλη ατυχή υπόθεση. 208 00:18:24,951 --> 00:18:26,418 Αυτό... 209 00:18:26,486 --> 00:18:29,819 Δε θέλω αυτά τα πράγματα μέσα στο σπίτι μου, κ. Χόκινς. 210 00:18:29,889 --> 00:18:33,992 Αν θέλετε να τα δείτε, να πάτε στο θερμοκήπιο. 211 00:18:34,060 --> 00:18:36,153 Συλλάβατε αυτό τον άθλιο νεαρό; 212 00:18:36,229 --> 00:18:38,629 Είναι θέμα χρόνου, δις Κούσινγκ. 213 00:18:41,034 --> 00:18:42,365 Σφραγίδα, Χάργουιτς. 214 00:18:42,435 --> 00:18:45,968 Αυτός ο φοιτητής, ο Ζάκοτετ, θα πήγαινε σπίτι για Χριστούγεννα 215 00:18:46,039 --> 00:18:48,735 στην Οστάνδη μέσω Χάργουιτς. 216 00:18:48,808 --> 00:18:52,838 Ναι συμφωνώ... Το Χάργουιτς είναι πειστικό. 217 00:18:52,912 --> 00:18:55,912 Η γραφή είναι από αμόρφωτο. 218 00:18:55,982 --> 00:19:02,544 Οι γιατροί είναι γνωστοί για τα δυσανάγνωστα γράμματα, μα αυτό... 219 00:19:02,622 --> 00:19:06,688 γράφτηκε με πένα με ανοιχτό στόμιο και πολύ κατώτερο μελάνι. 220 00:19:10,563 --> 00:19:12,190 Σπάγκος πισσωμένος. 221 00:19:13,132 --> 00:19:15,832 Πίσσα Στοκχόλμης. Κόμποι ανέγγιχτοι. 222 00:19:28,681 --> 00:19:33,418 Χοντρό αλάτι. Και στρωμένα μέσα; 223 00:19:33,486 --> 00:19:36,455 Αυτά τα μοναδικά αντικείμενα. 224 00:19:36,522 --> 00:19:39,013 Τι λες Γουάτσον; 225 00:19:39,092 --> 00:19:43,051 Έκοψαν ένα κρίκο απ το αυτί. 226 00:19:43,129 --> 00:19:45,893 Δεν είναι ζευγάρι. 227 00:19:45,965 --> 00:19:50,064 Θα ήταν πιο εύκολο για τον Ζάκοτετ να πάρει αυτιά 228 00:19:50,136 --> 00:19:52,331 από ένα νεκροτομείο που δεν ήταν ζευγάρι. 229 00:19:52,405 --> 00:19:57,368 - Για ποιό λόγο; - Για να κάνει μια αηδιαστική φάρσα. 230 00:19:57,443 --> 00:19:59,536 Κύριοι, δεν πρόκειται για φάρσα. 231 00:20:02,281 --> 00:20:07,652 Τι σου έρχεται αμέσως μόλις μπεις σε αίθουσα ανατομίας; 232 00:20:07,720 --> 00:20:10,282 Φορμόλη. Θα έπρεπε να μυρίζει φορμόλη. 233 00:20:10,356 --> 00:20:14,654 Και δεν μυρίζει κάτι τέτοιο. Δεν πρόκειται για φάρσα. 234 00:20:14,727 --> 00:20:17,560 Είναι σοβαρό έγκλημα. 235 00:20:21,567 --> 00:20:24,001 Η αδερφή σας, δις Κούσινγκ. 236 00:20:24,070 --> 00:20:25,070 Μαίρη. 237 00:20:26,005 --> 00:20:28,132 Επιτέλους... 238 00:20:28,207 --> 00:20:31,005 Μαίρη...Εντελώς το αντίθετο. 239 00:20:36,315 --> 00:20:39,910 Νόμιζα ότι ήταν η Μαίρη. 240 00:20:39,986 --> 00:20:43,478 Ήρθα να πάρω τα πράγματα μου. 241 00:20:43,556 --> 00:20:47,048 Σου πήρα ένα δώρο πριν μαλώσουμε. 242 00:20:47,126 --> 00:20:48,150 Μπορείς να το πάρεις. 243 00:20:48,227 --> 00:20:49,387 Δεν το θέλω. 244 00:20:49,462 --> 00:20:50,554 Δεν το θέλω. 245 00:20:50,630 --> 00:20:52,291 Τι έχεις πάθει; 246 00:20:52,365 --> 00:20:54,458 Είναι άλλη μια αηδιαστική φάρσα; 247 00:20:54,534 --> 00:20:57,368 - Ορίστε; - Ο φίλος σου το έκανε τελικά. 248 00:20:57,437 --> 00:21:00,135 - Ποιός; - Δε θέλω το απαίσιο δέμα σου. 249 00:21:00,206 --> 00:21:03,631 Πάρ΄το. Ας κρατήσουμε τα προσχήματα τουλάχιστον. 250 00:21:05,178 --> 00:21:10,939 Τα προσχήματα; Πως τολμάς να μιλάς εσύ για προσχήματα; 251 00:21:11,017 --> 00:21:14,145 Όλη σου τη ζωή αψηφούσες τους κανόνες της κοινωνίας. 252 00:21:14,220 --> 00:21:19,989 Με κατηγόρησες ότι πήγα αν εμποδίσω τη Μαίρη να τον παντρευτεί. 253 00:21:20,059 --> 00:21:23,418 - Δεν το έκανες; - Εσύ τι έκανες; 254 00:21:23,496 --> 00:21:25,464 Τι έκανα εγώ; 255 00:21:25,531 --> 00:21:28,657 - Δεν έκανα τίποτα. - Ξέρεις τι έκανες. 256 00:21:28,734 --> 00:21:32,561 Σύστησες τη Μαίρη σε άλλους άντρες και τη διέφθειρες 257 00:21:32,638 --> 00:21:34,765 Μου το είπε μέσα στην αθωότητας της. 258 00:21:34,841 --> 00:21:36,240 Με κατηγόρησε; 259 00:21:36,309 --> 00:21:39,110 Η Μαίρη δεν κατηγορεί κανέναν. Το ξέρεις. 260 00:21:39,178 --> 00:21:42,614 Αλλά βλέπω ότι έβαλες το χέρι σου στη δυστυχία της. 261 00:21:42,682 --> 00:21:43,682 Ανοησίες... 262 00:21:45,685 --> 00:21:49,052 Γιατί άρχισε να ξαναπίνει ο Τζιμ Μπράουνερ; 263 00:21:49,122 --> 00:21:51,352 Ορκίστηκε για χάρη της Μαίρης. 264 00:21:51,424 --> 00:21:53,449 Αυτό του ένωσε. 265 00:21:53,526 --> 00:21:57,055 Του κάρφωσε την μπλε κορδέλα στο στήθος κι έγινε άλλος άνθρωπος. 266 00:21:57,130 --> 00:21:59,997 Γιατί παραβίασε τον όρκο του; 267 00:22:00,066 --> 00:22:01,727 Γιατί ρωτάς εμένα; 268 00:22:01,801 --> 00:22:04,031 Γιατί μάλωσες μαζί του; 269 00:22:04,103 --> 00:22:06,628 Πράγματι, δεν ενέκρινα ποτέ τον Τζιμ Μπράουνερ. 270 00:22:06,706 --> 00:22:11,601 Μα δεν του άξιζε να τον εξωθήσεις να ξαναρχίσει το ποτό. 271 00:22:42,275 --> 00:22:43,469 Γύρισα. 272 00:22:43,543 --> 00:22:44,703 Τζιμ. 273 00:22:44,777 --> 00:22:46,369 Γεια σου Σάρα. 274 00:22:46,445 --> 00:22:48,538 Η Μαίρη σε περίμενε αργότερα. 275 00:22:48,614 --> 00:22:53,043 Κατάφερα να προλάβω την πλημμύρα. 276 00:22:53,119 --> 00:22:54,062 Δεν είναι εδώ, λοιπόν; 277 00:22:54,086 --> 00:22:55,063 Όχι. 278 00:22:55,087 --> 00:22:58,680 Η γριά κυρία Κούπερ δεν είναι καλά. Η Μαίρη είναι μαζί της. 279 00:23:02,562 --> 00:23:06,491 Είπα ότι θα την βοηθήσω με την μπουγάδα. Θα γυρίσει σύντομα. 280 00:23:12,405 --> 00:23:15,465 Την βοηθάς πολύ, έτσι; 281 00:23:15,541 --> 00:23:16,872 Ωραία. 282 00:23:29,956 --> 00:23:33,016 Ξέρεις γιατί την βοηθάω, υποθέτω. 283 00:23:33,092 --> 00:23:34,092 Τι; 284 00:23:35,795 --> 00:23:38,457 Γιατί είμαι συνέχεια εδώ γύρω. 285 00:23:38,531 --> 00:23:39,725 Αδερφή της, είσαι. 286 00:23:45,771 --> 00:23:49,832 Δεν μπορείς να είσαι 5 λεπτά ευτυχισμένος χωρίς εκείνη, Τζιμ; 287 00:23:52,545 --> 00:23:56,042 Ορίστε, κάνε κάτι χρήσιμο. 288 00:24:12,064 --> 00:24:13,531 Άσε κάτω τη μια πλευρά. 289 00:24:13,599 --> 00:24:14,759 Τι; 290 00:24:14,834 --> 00:24:17,425 Ρίξε αυτό κάτω και σήκωσε το από την άλλη πλευρά. 291 00:24:17,503 --> 00:24:18,447 Τι εννοείς; 292 00:24:18,471 --> 00:24:19,699 Δεν το κάνει αυτό η Μαίρη. 293 00:24:19,772 --> 00:24:22,401 Τολμώ να πω ότι πολλά πράγματα δεν τα κάνει η Μαίρη. 294 00:24:26,646 --> 00:24:29,342 Θα σου δείξω εγώ πως να το κάνεις. 295 00:24:32,518 --> 00:24:34,349 Λοιπόν... 296 00:24:34,420 --> 00:24:36,650 Όχι. Έλα... 297 00:24:36,722 --> 00:24:38,656 Πιάσε αυτή τη γωνία. 298 00:24:38,724 --> 00:24:39,748 Σωστά. 299 00:24:39,825 --> 00:24:42,587 Τώρα, ρίξε αυτή... 300 00:24:44,330 --> 00:24:45,922 και... 301 00:24:47,099 --> 00:24:51,101 σήκωσε το απ την άλλη. 302 00:24:54,340 --> 00:24:55,807 Κάν το εσύ τώρα. 303 00:24:55,875 --> 00:24:59,077 Δεν είναι για μένα αυτά. 304 00:25:01,981 --> 00:25:05,216 Δε θα κάνω γυναικείες δουλειές. Να τις κάνεις μόνη σου. 305 00:25:22,468 --> 00:25:24,698 Σας ζητούν ο κ. Χολμς και οι άλλοι κύριοι, κυρία. 306 00:25:24,770 --> 00:25:27,739 Αρκεί να μη φέρουν κοντά μου αυτά τα πράγματα. 307 00:25:39,785 --> 00:25:41,343 Που είναι τώρα; 308 00:25:41,420 --> 00:25:45,980 Ο κ. Μπράουνερ δούλευε στις γραμμές Ν. Αμερικής όταν παντρεύτηκαν. 309 00:25:46,058 --> 00:25:51,336 Την αγαπούσε τόσο, που βρήκε θέση σε καράβια της Β. Θάλασσας. 310 00:25:51,564 --> 00:25:55,159 Στη γραμμή Λονδίνο - Ντεν Χέλντερ. 311 00:25:55,234 --> 00:25:59,870 - Και η Μαίρη τον αγαπάει; - Παντρεύτηκαν από έρωτα. 312 00:25:59,939 --> 00:26:03,370 - Έρωτα; - Μολονότι... 313 00:26:03,442 --> 00:26:04,500 Ναι; 314 00:26:05,311 --> 00:26:09,543 Εκείνη την εποχή, δεν το καταλάβαινα. 315 00:26:09,615 --> 00:26:11,378 Γιατί; 316 00:26:11,450 --> 00:26:15,446 Πίστευα ότι η αδερφή μου δεν έπρεπε να παντρευτεί έναν καμαρώτο. 317 00:26:15,521 --> 00:26:18,418 Και τώρα; Πως νιώθετε τώρα; 318 00:26:18,491 --> 00:26:22,518 Ο Τζιμ κι η Μαίρη θα μπορούσαν να είναι ευτυχισμένοι. 319 00:26:22,595 --> 00:26:26,662 - Δεν ήταν ευτυχισμένοι; - Στην αρχή, ήταν. 320 00:26:26,732 --> 00:26:29,565 Τι συνέβη; 321 00:26:29,635 --> 00:26:34,731 Ίσως θα έπρεπε να ρωτήσετε τη Σάρα. Σχεδόν ζούσε εκεί για λίγο καιρό. 322 00:27:02,535 --> 00:27:05,800 Σε ποιό πλοίο εργάζεται τώρα ο κ. Μπράουνερ; 323 00:27:05,871 --> 00:27:07,498 Στο "Μέι Μόρνινγκ". 324 00:27:07,573 --> 00:27:11,972 Απέπλευσε στις 17 του μήνα για Βέλγιο και Ολλανδία. 325 00:27:12,044 --> 00:27:14,808 Ήταν στο Ρότερνταμ τα Χριστούγεννα. 326 00:27:14,880 --> 00:27:19,048 Τα πληρώματα τραβάνε κλήρο κι ο Τζιμ στάθηκε άτυχος φέτος. 327 00:27:19,118 --> 00:27:22,519 Η Μαίρη θα έκανε Χριστούγεννα με τη Σάρα κι εμένα. 328 00:27:22,588 --> 00:27:26,990 Και τώρα η Σάρα είναι, φυσικά, διευθύντρια στην Ιεραποστολή. 329 00:27:27,059 --> 00:27:29,857 Στεναχωριέστε που δε μένει εδώ; 330 00:27:29,929 --> 00:27:31,328 Μάλιστα. 331 00:27:34,567 --> 00:27:39,602 Για να σας πω την αλήθεια, κ. Χολμς, δεν τα πάμε πολύ καλά. 332 00:27:39,672 --> 00:27:43,374 Τσακωθήκατε; Για ποιό θέμα; 333 00:27:43,442 --> 00:27:46,440 Ίσως έχει σχέση με ό,τι συνέβη στη Μαίρη, 334 00:27:46,512 --> 00:27:48,207 Το ξέρω. 335 00:27:48,280 --> 00:27:51,078 Και βέβαια έχει. Λέτε να μη το ξέρω; 336 00:27:51,150 --> 00:27:54,484 - Εκείνη φταίει για όλα. - Η Σάρα; 337 00:27:54,553 --> 00:27:56,248 Ασφαλώς. 338 00:27:56,322 --> 00:27:58,256 Η Σάρα... 339 00:27:58,324 --> 00:28:02,794 Περνούσε περισσότερο καιρό απ ότι χρειαζόταν στο σπίτι της Μαίρης. 340 00:28:02,862 --> 00:28:06,298 Ο τζιμ κι η Μαίρη ήταν νιόπαντροι. 341 00:28:06,365 --> 00:28:10,335 Έφτιαχναν τη ζωή τους, έκαναν δικούς τους φίλους. 342 00:28:10,402 --> 00:28:14,736 Τότε η Σάρα του σύστησε τον Άλεκ Φέαρμπερν. 343 00:28:14,807 --> 00:28:18,004 Ξέρω ότι δεν έγινε από γενναιοδωρία. 344 00:28:18,077 --> 00:28:22,173 Η Σάρα έδειχνε να θέλει να ντροπιάσει τον Τζιμ Μπράουνερ. 345 00:28:22,248 --> 00:28:27,714 Δεν ξέρω τι είχε κάνει ο Τζιμ στη Σάρα, αλλά έδειχνε ότι τον μισούσε. 346 00:28:27,786 --> 00:28:31,381 Πιστεύω ότι... 347 00:28:31,457 --> 00:28:33,482 Τι πιστεύετε; 348 00:28:33,559 --> 00:28:38,541 Ρωτήστε την. Ρωτήστε τη Σάρα. Εδώ είναι, μαζεύει τα πράγματα της. 349 00:28:38,764 --> 00:28:44,129 Ρωτήστε την αν δεν ήθελε να φύγει η Μαίρη με τον Άλεκ Φέαρμπερν. 350 00:28:44,203 --> 00:28:47,070 Αυτό ήθελε. 351 00:28:47,139 --> 00:28:48,697 Το ξέρω. 352 00:28:53,746 --> 00:28:57,807 Τότε, το μήνυμα έχει ληφθεί. 353 00:29:19,872 --> 00:29:21,362 Καφέ, κύριε... 354 00:29:27,813 --> 00:29:29,413 Ευχαριστώ για τη βοήθεια σας, επιθεωρητα. 355 00:29:29,481 --> 00:29:31,039 Είναι πολύ δύσκολο, κ. Χολμς. 356 00:29:31,116 --> 00:29:34,541 Δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τα στοιχεία. Τι έχουμε; 357 00:29:34,620 --> 00:29:36,383 Δύο αυτιά σ ένα πακέτο. 358 00:29:36,455 --> 00:29:38,409 Έχουμε τον φοιτητή της Ιατρικής, Ζάκοτετ, 359 00:29:38,434 --> 00:29:40,248 που εκδιώχθηκε απ το σπίτι της κυρίας. 360 00:29:40,292 --> 00:29:44,227 Ισχυρό κίνητρο. Το πακέτο είχε σφραγίδα Χάργουιτς στις 19 του μήνα. 361 00:29:44,296 --> 00:29:48,191 Ήταν στο Χάργουιτς στις 19. Μέχρι εκεί φτάνετε. 362 00:29:48,267 --> 00:29:50,326 Η λογική σου δείχνει πολύ στεγανή, Χόκινς. 363 00:29:50,402 --> 00:29:52,461 Ευχαριστώ. 364 00:29:52,538 --> 00:29:55,301 Μετανιώνω που δεν το κράτησα μακρυά απ τις εφημερίδες. 365 00:29:55,374 --> 00:29:58,006 Θα το δημοσιεύσουν αύριο το πρωί. 366 00:29:58,077 --> 00:30:01,364 Θα γράψουν και το όνομα της Σούζαν Κούσινγκ. Δε θα της αρέσει αυτό. 367 00:30:01,580 --> 00:30:02,706 Την καημένη... 368 00:30:04,283 --> 00:30:06,569 Στο άλλο θέμα, κ. Χολμς. Σαφώς έχετε 369 00:30:06,594 --> 00:30:08,561 κάποιες ιδέες επ αυτού. Σωστά; 370 00:30:10,289 --> 00:30:14,619 Πιστεύω ότι κάποιο μέλος απ το χώρο του δρα Γουάτσον 371 00:30:14,693 --> 00:30:18,757 πιθανώς διακεκριμένο, έχει περάσει το όριο. 372 00:30:18,831 --> 00:30:23,894 Τα πτώματα ανήκουν σε πυγμάχους, ερασιτέχνες και μη. 373 00:30:23,969 --> 00:30:30,969 Ποιό είναι το ατυχές χαρακτηριστικό όσων έχουν παλέψει πολύ καιρό; 374 00:30:31,043 --> 00:30:34,444 Έχουν τέτοια βλάβη στον εγκέφαλο 375 00:30:34,513 --> 00:30:37,375 που φέρονται σαν μεθυσμένοι, μπερδεύουν τα λόγια τους 376 00:30:37,449 --> 00:30:38,916 χάνουν τη μνήμη τους κλπ. 377 00:30:38,984 --> 00:30:41,452 Ζαλίζονται απ τις γροθιές. 378 00:30:41,520 --> 00:30:43,078 Ακριβώς. 379 00:30:43,155 --> 00:30:46,625 Δηλαδή, κάποιος μελετά την παθολογία του ιστού του εγκεφάλου; 380 00:30:46,692 --> 00:30:48,785 Με τον καλύτερο σκοπό, θα έλεγα. 381 00:30:48,861 --> 00:30:53,226 Και το πάθος τους για το θέμα έχει θολώσει την κρίση τους. 382 00:30:53,298 --> 00:30:56,758 Σερ Μάρκους Λάνιον. Στοιχηματίζω ένα μηνιάτικο στον Σερ Μάρκους. 383 00:30:56,835 --> 00:31:01,202 Ως ειδικός, είναι ανυπόμονος σε βαθμό που γίνεται σκληρός. 384 00:31:01,273 --> 00:31:03,969 Ορίστε, επιθεωρητά! 385 00:31:34,807 --> 00:31:39,637 Είναι στεναχωρημένη. Έτσι είναι από το απόγευμα που ήρθε εδώ. 386 00:31:43,515 --> 00:31:44,709 Δις Κούσινγκ; 387 00:31:46,418 --> 00:31:50,684 Γιατί τσακωθήκατε με το γαμπρό σας τον κύριο Μπράουνερ; 388 00:31:50,756 --> 00:31:53,786 Τι; Ποιός είστε εσείς, τι κάνετε εδώ; 389 00:31:53,859 --> 00:32:00,810 Σέρλοκ Χολμς. Ερευνά την εξαφάνιση της αδερφής σας της Μαίρης. 390 00:32:01,033 --> 00:32:04,525 Το έσκασε με τον Άλεκ Φέαρμπερν, αυτό είναι όλο. 391 00:32:04,603 --> 00:32:07,197 Γιατί; 392 00:32:07,272 --> 00:32:09,797 Φοβόταν τον άντρα της. 393 00:32:09,875 --> 00:32:11,069 Γιατί; 394 00:32:14,012 --> 00:32:16,572 Ο Τζιμ Μπράουνερ ήταν μέθυσος. 395 00:32:16,648 --> 00:32:20,782 Ήταν βίαιος μαζί της. Δεν άξιζε ούτε να τον περιφρονείς. 396 00:32:20,853 --> 00:32:24,188 Τι εξήγηση δίνετε για τα αυτιά, δις Κούσινγκ; 397 00:32:24,256 --> 00:32:27,951 Είδατε αυτό το χαρτονένιο κουτί στο σπίτι της αδερφής σας. 398 00:32:28,026 --> 00:32:32,156 Τα κομμένα αυτιά απευθύνονταν σ εσάς, έτσι δεν είναι; 399 00:32:32,231 --> 00:32:34,791 Για σας ήταν το μήνυμα. 400 00:32:34,867 --> 00:32:38,098 Εσείς καταλάβατε τι εννοούσαν. 401 00:32:38,170 --> 00:32:41,606 Τα έστειλε ο Μαρσέλ Ζάκοτετ. 402 00:32:41,673 --> 00:32:44,642 Είπε ότι μπορεί να έκανε κάτι. 403 00:32:44,710 --> 00:32:48,111 Δε φανταζόμουν ότι θα έκανε κάτι τόσο αηδιαστικό. 404 00:32:56,088 --> 00:32:58,989 Λέει ψέματα, Γουάτσον. 405 00:32:59,057 --> 00:33:01,890 Λέει πολλά ψέμματα. 406 00:33:25,551 --> 00:33:27,877 - Έξω είναι ο Γκαλ. - Θαυμάσια. 407 00:33:27,953 --> 00:33:29,531 Πήγα στα γραφεία της ναυτιλιακής εταιρείας. 408 00:33:29,555 --> 00:33:30,398 Και; 409 00:33:30,422 --> 00:33:31,422 Όπως το σκέφτηκες... 410 00:33:31,456 --> 00:33:35,316 Το Μέι Μόρνινγκ απέπλευσε από Λονδίνο για Ντεν Χέλντερ στις 17, 411 00:33:35,394 --> 00:33:37,954 αλλά έγινε μια μετατόπιση φορτίου. 412 00:33:38,030 --> 00:33:40,721 Έπαθε βλάβη και κρατήθηκε για επισκευές. 413 00:33:40,799 --> 00:33:41,993 Στο Χάργουιτς; 414 00:33:42,067 --> 00:33:43,728 Στο Χάργουιτς. 415 00:33:43,802 --> 00:33:46,100 Το πλήρωμα πήρε άδεια στις 18. 416 00:33:46,171 --> 00:33:50,574 Το Μέι Μόρνινγκ έφυγε αργά στις 19 τη μέρα που ταχυδρομήθηκε το δέμα. 417 00:33:50,642 --> 00:33:53,911 Έξοχα, Γουάτσον. Το βρήκαμε. 418 00:34:04,857 --> 00:34:06,085 Κύριε Χολμς... 419 00:34:07,092 --> 00:34:11,119 - Κύριε Γκαλ... - Έστειλαν τηλεγράφημα. 420 00:34:11,196 --> 00:34:14,565 Ο Τζιμ Μπράουνερ βγήκε απ το φέρι στο Ράμσγκειτ απόψε στις 7. 421 00:34:14,633 --> 00:34:15,964 Ωραία. 422 00:34:16,034 --> 00:34:18,298 Ήξερα ότι μπορώ να βασιστώ πάνω σας. 423 00:34:18,370 --> 00:34:22,868 - Μπορώ να βασιστώ πάνω σας, έτσι; - Μπορείτε. 424 00:34:22,941 --> 00:34:27,568 Το όνομα Σερ Μάρκους Λάνιον σας λέει τίποτα; 425 00:34:27,646 --> 00:34:32,605 - Θα μπορούσε. - Θα ειδοποιηθεί να σταματήσει. 426 00:34:32,684 --> 00:34:36,211 Θα στερέψουν οι πηγές απ όπου κερδίζατε, 427 00:34:36,288 --> 00:34:39,314 μα επίσης και το ενδιαφέρον της αστυνομίας για σας. 428 00:34:39,391 --> 00:34:42,849 Θα αρκεστώ σ αυτό. 429 00:34:42,928 --> 00:34:46,489 Σύμφωνοι κύριε Γκαλ. 430 00:34:58,977 --> 00:34:59,721 Χολμς; 431 00:34:59,745 --> 00:35:01,212 Περίμενε... 432 00:35:01,280 --> 00:35:04,144 Το πακέτο ήταν δεμένο με κόμπο-θηλιά. 433 00:35:04,216 --> 00:35:06,844 Ναυτικό κόμπος... 434 00:35:06,919 --> 00:35:10,016 Ξέρεις ότι οι ναυτικοί δεν ακονίζουν τα μαχαίρια τους; 435 00:35:10,088 --> 00:35:12,750 Ναι, για να μη γίνονται ατυχήματα. 436 00:35:12,824 --> 00:35:16,658 Γι αυτό ο τραχύς ακρωτηριασμός. 437 00:35:16,728 --> 00:35:20,025 Το Χάργουιτς ήταν το κλειδί κι ο Μπράουνερ ήταν εκεί. 438 00:35:20,098 --> 00:35:22,589 Λοιπόν...υποθέτω... 439 00:35:26,071 --> 00:35:29,302 ότι ο Μπράουνερ επέστρεψε αναπάντεχα 440 00:35:29,374 --> 00:35:33,902 και βρήκε τη γυναίκα του με τον Φέαρμπερν. 441 00:35:33,979 --> 00:35:36,004 Τους ακολούθησε... 442 00:35:36,081 --> 00:35:38,345 Τους σκότωσε και τους δυο. 443 00:35:38,417 --> 00:35:45,389 Έκοψε ένα αυτί απ τον καθένα και τα έστειλε στη Σάρα, όπως νόμιζε. 444 00:35:45,457 --> 00:35:50,053 Φυσικά, εκείνος θα πάει αμέσως εκεί. 445 00:35:50,128 --> 00:35:53,427 Θέλει απεγνωσμένα να μάθει εκείνη 446 00:35:53,498 --> 00:35:57,968 ότι τα κομμένα αυτιά ήταν για εκείνη κι όχι για την αδερφή της. 447 00:35:58,036 --> 00:36:01,631 Αν είναι έτσι, 448 00:36:01,707 --> 00:36:06,472 ο σιδηρόδρομος λειτουργεί όπως τις Κυριακές. 449 00:36:06,545 --> 00:36:07,355 Γιατί; 450 00:36:07,379 --> 00:36:10,143 Λόγω της αργίας των Χριστουγέννων. 451 00:36:10,215 --> 00:36:14,877 Ο Μπράουνερ μπορεί να πήρε κάποιο τρένο πολύ νωρίτερα. 452 00:36:14,953 --> 00:36:18,150 Όχι, δεν το ήξερα. 453 00:36:44,683 --> 00:36:45,877 Μαίρη. 454 00:37:00,432 --> 00:37:01,694 Τι είναι αυτό; 455 00:37:01,767 --> 00:37:05,032 Μια μοναδική εμπειρία για σας, επιθεωρητά. 456 00:37:05,103 --> 00:37:08,195 Μπορεί να συλλάβετε ένα δολοφόνο προτού καν μάθετε 457 00:37:08,273 --> 00:37:10,935 ότι έχει γίνει φόνος. 458 00:37:43,942 --> 00:37:47,707 Ναι... Μπορείς να κοιτάζεις αν θες. 459 00:37:50,348 --> 00:37:52,578 Κοίτα με, Σάρα Κούσινγκ. 460 00:37:52,651 --> 00:37:54,915 Αυτή είναι δική σου δουλειά. 461 00:37:54,986 --> 00:37:59,617 - Τι έκανες, Τζιμ; - Τι έκανα εγώ; 462 00:37:59,691 --> 00:38:02,717 Εσύ το έκανες αυτό. 463 00:38:02,794 --> 00:38:05,820 Σε ικετεύω, Τζιμ. 464 00:38:05,897 --> 00:38:08,491 Κοίταξε με με καλοσύνη. 465 00:38:08,567 --> 00:38:12,360 Ό, τι έκανα, το έκανα για σένα. 466 00:38:14,573 --> 00:38:16,006 Εσύ φταίς. 467 00:38:20,278 --> 00:38:22,872 Της δηλητηρίασες το μυαλό. 468 00:38:22,948 --> 00:38:25,746 Για σένα το έκανα. 469 00:38:25,817 --> 00:38:28,615 Συνέλαβαν τον ξενοδόχο. 470 00:38:28,687 --> 00:38:31,281 Τους είπα ότι αυτός το έκανε. 471 00:38:31,356 --> 00:38:34,052 Δεν υποψιάζονται εσένα, Τζιμ. 472 00:38:34,126 --> 00:38:35,957 Μπορείς να το σκάσεις. 473 00:38:36,027 --> 00:38:37,221 Να το σκάσω; 474 00:38:38,497 --> 00:38:41,261 Νομίζεις ότι μπορώ να το σκάσω; 475 00:38:41,333 --> 00:38:43,825 Να τα αφήσω όλα πίσω μου; Εσύ μπορείς; 476 00:38:43,902 --> 00:38:46,132 Είσαι τρελή; 477 00:38:46,938 --> 00:38:49,638 Εγώ είμαι. Εδώ μέσα! 478 00:38:49,708 --> 00:38:52,199 Κάθε στιγμή που περνάει... 479 00:38:52,277 --> 00:38:54,974 μου εμφανίζεται στο φως. Γίνεται συνέχεια. 480 00:38:55,046 --> 00:38:58,246 Δεν έκλεισα μάτι αφότου το έκανα. 481 00:38:58,316 --> 00:39:00,978 Δεν περνάει στιγμή που να μην έχω τον έναν ή τον άλλον μπροστά μου. 482 00:39:01,052 --> 00:39:04,419 Μακάρι να σαπίσει το αίμα στις φλέβες σου, Σάρα Κούσινγκ. 483 00:39:04,489 --> 00:39:06,184 Όχι! 484 00:39:07,626 --> 00:39:09,787 Σ΄αγαπώ! 485 00:39:09,861 --> 00:39:12,489 Σ΄αγαπώ! 486 00:39:12,564 --> 00:39:14,498 Σ΄αγαπώ! 487 00:39:14,566 --> 00:39:15,897 Σ΄αγαπώ! 488 00:39:15,967 --> 00:39:17,662 Σε πιστεύω. 489 00:39:17,736 --> 00:39:19,203 Θα σου πω κάτι, όμως. 490 00:39:19,271 --> 00:39:24,474 Καλύτερα μια καλή κουβέντα απ αυτή που σκότωσα, παρά την αγάπη σου. 491 00:39:24,543 --> 00:39:27,535 Καλύτερα μια δική της ανάσα 492 00:39:27,612 --> 00:39:29,512 παρά μια ζωή, με ό,τι μου χαρίζεις. 493 00:39:29,581 --> 00:39:30,741 Μην το λες αυτό... 494 00:39:30,815 --> 00:39:31,792 Μην το λες... 495 00:39:31,816 --> 00:39:32,874 Μην το λες... 496 00:39:42,994 --> 00:39:44,655 Μ΄αγαπούσε. 497 00:39:46,831 --> 00:39:50,028 Αυτή είναι η ουσία. 498 00:39:50,101 --> 00:39:52,365 Αλλά ήξερε... 499 00:39:53,438 --> 00:39:54,803 ήξερε 500 00:39:54,873 --> 00:39:56,636 ήξερε ότι εγώ... 501 00:39:56,708 --> 00:40:00,007 πιο πολύ νοιαζόμουν για την πατημασιά της γυναίκας μου... 502 00:40:00,078 --> 00:40:02,672 παρά για το σώμα και την ψυχή της. 503 00:40:05,917 --> 00:40:07,714 Ποιός να το φανταζόταν; 504 00:40:15,894 --> 00:40:22,026 Και...αφού απορρίψατε τις προτάσεις της Σάρα; 505 00:40:23,868 --> 00:40:28,566 Δεν είπα λέξη στη Μαίρη για να μη στεναχωρηθεί. 506 00:40:28,640 --> 00:40:32,007 Τότε, άρχισα να βλέπω μια αλλαγή στην ίδια τη Μαίρη. 507 00:40:32,077 --> 00:40:37,813 Η γυναίκα μου είχε πάντα μεγάλη κατανόηση. 508 00:40:37,882 --> 00:40:42,649 Τώρα, υποπτευόταν οτιδήποτε έκανα. 509 00:40:42,721 --> 00:40:45,815 Καβγαδίζαμε για το τίποτα, 510 00:40:45,890 --> 00:40:48,290 χωρίς κανένα λόγο. 511 00:40:48,360 --> 00:40:51,227 Αυτό με τρέλαινε. 512 00:40:51,296 --> 00:40:53,491 Αυτό ήταν δουλειά της Σάρα; 513 00:40:53,565 --> 00:40:58,298 Ναι, μα δεν το καταλάβαινα τότε. 514 00:40:58,370 --> 00:41:04,275 Έβλεπα μόνο ότι τα πάντα πήγαιναν στραβά. 515 00:41:04,342 --> 00:41:10,804 Αυτή και η Μαίρη ήταν αχώριστες. 516 00:41:10,882 --> 00:41:14,945 Μετά, πάτησα τον όρκο μου και ξανάρχισα να πίνω. 517 00:41:15,020 --> 00:41:21,690 Έτσι η Μαίρη είχε λόγο να αηδιάζει μαζί μου. 518 00:41:21,760 --> 00:41:25,457 Μετά, εμφανίστηκε κι αυτός ο Φέαρμπερν. 519 00:41:25,530 --> 00:41:30,331 Ήταν ένας εντυπωσιακός, ορμητικός τύπος. 520 00:41:30,402 --> 00:41:36,157 Έξυπνος κι ωραίος. Και μορφωμένος. Ήξερε να μιλάει. 521 00:41:36,374 --> 00:41:40,504 Ήμουν τυφλός. 522 00:41:40,578 --> 00:41:45,038 Κάτι ασήμαντο μ έβαλε σε υποψίες. 523 00:41:45,116 --> 00:41:47,949 Μια μέρα μπήκα στο σαλόνι ξαφνικά. 524 00:41:48,019 --> 00:41:52,320 Μπαίνοντας, είδα τα μάτια της γυναίκας μου, να φωτίζονται 525 00:41:52,390 --> 00:41:57,794 μα...όταν είδε ότι ήμουν εγώ 526 00:41:57,862 --> 00:42:03,425 γύρισε απ την άλλη με ένα βλέμμα απογοήτευσης. 527 00:42:03,501 --> 00:42:07,095 Μόνο το βήμα του Φέαρμπερν θα μπορούσε να μπερδέψει με το δικό μου. 528 00:42:07,172 --> 00:42:11,302 Από εκείνη τη στιγμή έχασα την ησυχία μου. 529 00:42:11,376 --> 00:42:15,142 Η Σάρα ήταν στην κουζίνα και πήγα και της είπα... 530 00:42:15,213 --> 00:42:22,517 ότι αν ο Φέαρμπερν ξαναπατούσε μέσα στο σπίτι μου, 531 00:42:22,587 --> 00:42:29,720 θα της έστελνα τ αυτιά του για σουβενίρ. 532 00:42:29,794 --> 00:42:36,426 Θα ευχόμουν να είχατε διαπράξει στη Γαλλία αυτή την πράξη. 533 00:42:36,501 --> 00:42:42,599 Εκεί αναγνωρίζουν το έγκλημα πάθους. 534 00:42:42,674 --> 00:42:46,166 Δε θα τους αφήσετε να με παρατήσουν στην ησυχία μου. 535 00:42:46,244 --> 00:42:48,838 Σωστά; 536 00:42:48,913 --> 00:42:51,677 Όχι. 537 00:42:51,750 --> 00:42:53,911 Δε θα το κάνω. 538 00:42:55,854 --> 00:43:00,154 Φεύγοντας, θα στείλω έναν αστυφύλακα. 539 00:43:00,225 --> 00:43:02,591 Δε μ αρέσει να είμαι μόνος. 540 00:44:48,933 --> 00:44:50,093 Η σειρά σου. 541 00:44:57,775 --> 00:44:59,003 Δε θ αργήσω. 542 00:45:20,865 --> 00:45:23,663 Εκείνη το έκανε να πάει στραβά. 543 00:45:26,604 --> 00:45:30,404 Και δε σκέφτηκες ποτέ άλλη εκτός από μένα. 544 00:45:30,475 --> 00:45:32,534 Σωστά, Τζιμ; 545 00:45:34,546 --> 00:45:37,580 Σ αγαπούσε και μ έκανε να σε μισήσω. 546 00:45:45,657 --> 00:45:52,563 Ορίστε... σαν να είχαμε ένα μυστικό. 547 00:45:52,630 --> 00:45:56,066 Μ έκανε να σκεφτώ τα χειρότερα. 548 00:45:56,134 --> 00:46:00,127 Το μυστικό ήταν ότι μ αγαπούσε. 549 00:46:00,204 --> 00:46:06,074 Έπρεπε να τη βγάλεις από τη ζωή μας, Τζιμ. 550 00:46:06,144 --> 00:46:08,704 Το ξέρω. 551 00:46:08,780 --> 00:46:13,080 Μα νόμιζα ότι θα πληγωνόσουν. 552 00:46:13,151 --> 00:46:16,552 Δες μας, τώρα... 553 00:46:16,621 --> 00:46:19,112 Ήμουν ανόητος. 554 00:46:19,190 --> 00:46:21,852 Τυφλός σαν σκαθάρι. 555 00:49:01,619 --> 00:49:04,986 Τι νόημα έχει, Γουάτσον; 556 00:49:05,056 --> 00:49:13,056 Τι νόημα έχει αυτός ο κύκλος δυστυχίας, βίας και φόβου; 557 00:49:13,598 --> 00:49:16,533 Πρέπει να έχει ένα σκοπό, 558 00:49:16,601 --> 00:49:20,361 αλλιώς το σύμπαν δεν έχει σκοπό κι αυτό ούτε καν το σκέφτομαι. 559 00:49:20,438 --> 00:49:21,735 Αλλά τι σκοπό; 560 00:49:25,610 --> 00:49:31,947 Αυτό... είναι το μεγάλο πρόβλημα της ανθρωπότητας 561 00:49:32,016 --> 00:49:36,782 για το οποίο δεν έχει ακόμη απάντηση. 54730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.