Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,588 --> 00:00:34,033
-Subrip: sousourada-
2
00:01:37,478 --> 00:01:41,710
Δε λέω ότι σας πηγαίνει
η στολή, δις Κούσινγκ
3
00:01:41,782 --> 00:01:44,046
μα χαίρομαι που τη βγάλατε.
4
00:01:45,920 --> 00:01:47,182
Σάρα!
5
00:01:47,254 --> 00:01:48,915
Σάρα!
6
00:01:56,563 --> 00:01:58,895
Θα είστε η άλλη δις Κούσινγκ.
7
00:01:58,966 --> 00:02:02,227
Δεν είναι χαρούμενη μέρα
και για τους τρεις σας;
8
00:02:02,303 --> 00:02:04,927
Ναι, ασφαλώς και είναι.
9
00:02:34,234 --> 00:02:36,532
Έρχομαι!
10
00:03:15,476 --> 00:03:18,673
Κλέφτες πτωμάτων χτυπούν
στο βόρειο Λονδίνο.
11
00:03:18,746 --> 00:03:22,276
Μήπως πρόκειται για μια σύγχρονη
εκδοχή των Μπερκ και Χέαρ;
12
00:03:22,349 --> 00:03:26,351
Δυστυχώς οι σχολές
ανατομίας δε χρειάζονται
13
00:03:26,420 --> 00:03:27,764
τους κλέφτες πτωμάτων
αυτή την εποχή.
14
00:03:27,788 --> 00:03:30,320
Έχουν πτώματα απ τα πτωχοκομεία.
15
00:03:30,391 --> 00:03:31,915
Τι νομίζεις λοιπόν;
16
00:03:31,992 --> 00:03:37,263
Δεν ξέρω. Μπορεί να είναι
κάποια ξενόφερτη αίρεση.
17
00:03:37,331 --> 00:03:40,198
Ζήτησαν τη συμβουλή σου, Χολμς;
18
00:03:40,267 --> 00:03:41,894
Πέρασε, Χόκινς.
19
00:03:41,969 --> 00:03:43,732
Χόκινς...
20
00:03:43,804 --> 00:03:46,700
Σαν το σπίτι σου.
Πιές ένα καφέ.
21
00:03:46,774 --> 00:03:48,264
Ευχαριστώ.
22
00:03:48,342 --> 00:03:51,377
- Έφερες εκείνες τις περιγραφές;
- Ναι, τις έφερα...
23
00:03:53,180 --> 00:03:57,279
Πτώματα που έχουν ξεθαφτεί.
Άλμπερτ Κότερ, 48.
24
00:03:57,351 --> 00:04:00,213
Ψαράς απ το Σάντγουελ.
Καρδιακό επεισόδιο.
25
00:04:00,287 --> 00:04:03,016
Μάρτιν Ρόμπερι, 54
Κίρρωση του ήπατος.
26
00:04:03,090 --> 00:04:04,682
Δεν ξέρουμε πολλά, γι αυτόν
27
00:04:04,758 --> 00:04:08,361
εκτός του ότι ήταν ερασιτέχνης
πυγμάχος στα νιάτα του.
28
00:04:08,429 --> 00:04:14,447
Τζίμι Κινγκ, 39. Αχθοφόρος.
Εγκεφαλική αιμορραγία
29
00:04:14,668 --> 00:04:17,902
- Θα συνεχίσετε τις έρευνες σας;
- Αν το λέτε εσείς, κ. Χολμς....
30
00:04:17,971 --> 00:04:19,700
Το λέω.
31
00:04:19,773 --> 00:04:24,606
Να έχετε το νου σας στην περιοχή
για κάποιον Μέρντοκ Γκαλ.
32
00:04:24,678 --> 00:04:27,477
Ναι; Ο Μέρντοκ;
33
00:04:27,548 --> 00:04:29,880
Είναι κλεπταποδόχος
για οτιδήποτε ασυνήθιστο.
34
00:04:29,950 --> 00:04:32,316
Ίσως να είναι ο άνθρωπος μας.
35
00:04:32,386 --> 00:04:35,219
Κάτι ακόμη, κ. Χολμς.
36
00:04:35,289 --> 00:04:39,720
Θα ήταν τιμή μας αν περνούσατε
μαζί μας την Παραμονή Χριστουγέννων.
37
00:04:39,793 --> 00:04:46,160
Προσπαθούμε να το γιορτάσουμε λίγο
και προσκαλούμε μερικά άτομα.
38
00:04:46,233 --> 00:04:48,667
Χριστούγεννα...
39
00:05:07,554 --> 00:05:08,578
Μαίρη;
40
00:05:12,693 --> 00:05:13,693
Μαίρη;
41
00:05:19,133 --> 00:05:22,359
Ορίστε. Είναι μια αρχή.
42
00:05:22,436 --> 00:05:23,698
Κυρία Χάντσον...
43
00:05:23,770 --> 00:05:24,862
Κύριε Χολμς;
44
00:05:24,938 --> 00:05:27,631
Πως να σκεφτώ κι άλλο δώρο
για τον Γουάτσον;
45
00:05:27,708 --> 00:05:30,268
Κάθε χρόνο με επιφορτίζετε..
46
00:05:30,344 --> 00:05:33,040
Είναι πολύ απλό, κ. Χόλμς.
Πηγαίνετε στου Γκάματζ.
47
00:05:33,113 --> 00:05:34,341
Γκάματζ;
48
00:05:34,414 --> 00:05:36,473
Ναι, είναι πολυκατάστημα
στο Χόλμπορν.
49
00:05:36,550 --> 00:05:41,785
Είναι για όλο τον κόσμο.
Θα πάρετε πολλές ιδέες.
50
00:05:41,855 --> 00:05:43,686
Γκάματζ.
51
00:05:45,893 --> 00:05:51,956
Κυρία Χάντσον!
Πως τολμάτε να το παίρνετε;
52
00:05:52,032 --> 00:05:54,057
Τολμώ.
53
00:06:27,267 --> 00:06:30,747
- Δις Κούσινγκ, χρόνια πολλά.
- Καλησπέρα, Γουίλκινσον.
54
00:06:30,971 --> 00:06:34,908
- Φαίνεται ότι θα χιονίσει κι άλλο.
- Ελπίζω πως όχι.
55
00:07:08,475 --> 00:07:10,568
Τι είναι αυτό, κύριε Ζάκοτετ;
56
00:07:10,644 --> 00:07:12,271
Κυρία Σούζαν...
57
00:07:12,346 --> 00:07:16,739
Συμφωνήσαμε να κάθεστε δίπλα στη
φωτιά στο σαλόνι μετά το δείπνο.
58
00:07:16,817 --> 00:07:21,052
Αλλιώς, θα προτιμούσα
όταν είστε στο σπίτι,
59
00:07:21,121 --> 00:07:22,679
να μένετε στο δωμάτιο σας.
60
00:07:22,756 --> 00:07:25,486
Η αδελφή σας, η Σάρα,
μου έδωσε την άδεια, κυρία.
61
00:07:25,559 --> 00:07:29,218
Το σπίτι είναι δικό μου,
όχι της αδελφής μου.
62
00:07:29,296 --> 00:07:32,489
- Ακόμη κι αν το είπε, που αμφιβάλλω.
- Αμφισβητείτε τα λόγια μου;
63
00:07:32,566 --> 00:07:37,028
Θα με εξέπληττε αν άφηνε έναν ένοικο
να κάνει κουμάντο στην κουζίνα.
64
00:07:37,104 --> 00:07:42,474
Θα σας εξέπληττε τι δίνει
η αδελφή σας. Πολύ...
65
00:07:42,542 --> 00:07:45,844
Θα σας ήμουν υπόχρεη αν φεύγατε
από την κουζίνα τώρα, κύριε.
66
00:07:45,912 --> 00:07:47,470
Δε νομίζω ότι ακούτε τι σας λέω.
67
00:07:47,547 --> 00:07:48,809
Σούζαν!
68
00:07:52,953 --> 00:07:53,977
Μαρσέλ.
69
00:07:54,054 --> 00:07:57,569
Σούζαν, πέτυχε. Με έκαναν
διευθύντρια στην Ιεραποστολή.
70
00:07:57,791 --> 00:07:59,588
Ρωτήστε την τι μου έδωσε.
71
00:07:59,660 --> 00:08:06,816
Έδωσες στον κ. Ζάκοτετ την άδεια
να κάνει ό,τι θέλει στην κουζίνα;
72
00:08:07,034 --> 00:08:09,229
Νομίζω ότι το έκανα μια φορά.
73
00:08:09,303 --> 00:08:11,827
- Δεν ήξερα ότι...
- Ρωτήστε την.
74
00:08:11,905 --> 00:08:15,036
- Τι εννοείτε; Τι συμβαίνει;
- Ρωτήστε την!
75
00:08:15,108 --> 00:08:18,971
Εσείς οι Άγγλοι είστε υποκριτές.
Πείτε της, τι μου δώσατε.
76
00:08:19,046 --> 00:08:21,071
- Τι;
- Τι σημαίνει αυτό;
77
00:08:21,148 --> 00:08:23,082
Θα μου πει κάποιος
τι συμβαίνει...
78
00:08:35,395 --> 00:08:36,521
Κατάλαβα.
79
00:08:38,365 --> 00:08:39,662
Κατάλαβα.
80
00:08:40,600 --> 00:08:43,000
Πολύ καλά
81
00:08:43,070 --> 00:08:45,300
είσαι διευθύντρια τώρα.
82
00:08:45,372 --> 00:08:47,397
Πήγαινε να ζήσεις εκεί, λοιπόν.
83
00:08:47,474 --> 00:08:52,991
Θα έχεις δωμάτιο στην Ιεραποστολή.
Δε σε θέλω σπίτι μου.
84
00:08:53,213 --> 00:08:57,831
Πήγαινε. Δε σε θέλω πια εδώ.
Δε θα το ανεχτώ.
85
00:08:58,051 --> 00:09:02,415
Όσο για σας, κύριε, να φύγετε
αμέσως απ το σπίτι μου.
86
00:09:02,489 --> 00:09:03,922
Αμέσως.
87
00:09:03,990 --> 00:09:06,185
Αλλιώς θα καλέσω την αστυνομία.
88
00:09:09,930 --> 00:09:14,286
Τα πράγματα σας θα πακεταριστούν.
Θα είναι στην είσοδο υπηρεσίας.
89
00:09:14,501 --> 00:09:16,025
Πως τολμάτε;
90
00:09:17,237 --> 00:09:20,206
- Σαν τη μητέρα μιλάς.
- Και λοιπόν;
91
00:09:20,273 --> 00:09:23,003
Νόμιζα ότι δε θα τα ξανάκουγα
αφότου πέθανε.
92
00:09:23,076 --> 00:09:26,339
Πως τολμάς και μιλάς έτσι για τη μητέρα;
Καλά κάνω και της μοιάζω.
93
00:09:26,413 --> 00:09:28,458
Δεν ξέρω τι θα συνέβαινε
στην οικογένεια αν δεν της έμοιαζα.
94
00:09:28,482 --> 00:09:33,853
Ώστε εσύ μας κρατάς ενωμένους;
Είσαι απίθανη...
95
00:09:36,356 --> 00:09:40,426
Καταλαβαίνεις ότι η Μαίρη έφυγε
χωρίς να το πει σε κανέναν;
96
00:09:40,494 --> 00:09:44,054
Ωραία. Επιτέλους δείχνει
και κάποια ζωντάνια.
97
00:09:44,131 --> 00:09:46,827
Καλό το θεωρείς αυτό;
98
00:09:46,900 --> 00:09:49,596
Δεν είσαι μόνο ανίκανη...
99
00:09:49,669 --> 00:09:52,263
μα και εσκεμμένα ανεύθυνη.
100
00:09:52,339 --> 00:09:56,832
- Η Μαίρη είναι παντρεμένη.
- Δεν οφείλεται σε σένα αυτό.
101
00:09:56,910 --> 00:09:59,902
Της στάθηκες εμπόδιο
μέχρι το τέλος.
102
00:09:59,980 --> 00:10:04,010
Ο Τζιμ Μπράουνερ δεν ήταν ποτέ άξιος
για την οικογένεια μας, σωστά;
103
00:10:04,084 --> 00:10:07,383
Για τις κόρες του
Ταγματάρχη Κούσινγκ;
104
00:10:07,454 --> 00:10:11,421
Ένας χαραμοφάης τζογαδόρος
ήταν ο πατέρας μας.
105
00:10:11,491 --> 00:10:15,953
Πάψε. Αν ντρόπιασε κανείς
την οικογένεια είναι...
106
00:10:16,029 --> 00:10:22,650
Εγώ; Θ΄αρρωστήσεις
απ αυτή τη δόση αξιοπρέπειας.
107
00:10:25,138 --> 00:10:28,699
Είσαι...τόσο...απαίσια...
108
00:10:37,584 --> 00:10:38,676
Αγαπητή, κυρία Χάντσον...
109
00:10:38,752 --> 00:10:39,595
Κύριε Χόλμς.
110
00:10:39,619 --> 00:10:42,588
Ο γιατρός έχει κάποια μαζί του.
Κάποια δις Σούζαν Κούσινγκ.
111
00:10:42,656 --> 00:10:45,958
- Καλύτερα να το κρατήσετε αυτό.
- Τι είναι;
112
00:10:55,936 --> 00:10:57,062
Τι είναι αυτό;
113
00:10:58,505 --> 00:11:03,338
Είναι Χριστουγεννιάτικο δέντρο.
Νορβηγικό έλατο.
114
00:11:03,410 --> 00:11:05,173
Από εδώ, η δις Κούσινγκ.
115
00:11:08,114 --> 00:11:11,642
Η δις Κούσινγκ ανησυχεί για την
αδερφή της, την κυρία Μπράουνερ.
116
00:11:11,718 --> 00:11:12,912
Συνεχίστε, παρακαλώ...
117
00:11:14,588 --> 00:11:17,287
Η μικρότερη αδερφή της
δίδας Κούσινγκ μένει κοντά της
118
00:11:17,357 --> 00:11:20,849
ανατολικά του Κάμπεργουελ.
119
00:11:20,927 --> 00:11:24,262
Η κυρία Μπράουνερ πηγαίνει
κάθε Παρασκευή για τσάι,
120
00:11:24,331 --> 00:11:28,167
εκτός αν ειδοποιήσει,
πράγμα πολύ ασυνήθιστο.
121
00:11:28,235 --> 00:11:33,864
Την Παρασκευή στις 19, η κυρία
Μπράουνερ δεν ειδοποίησε, ούτε πήγε.
122
00:11:33,940 --> 00:11:36,909
Έτσι, η δις Κούσινγκ πήγε και
ρώτησε εκεί που μένει
123
00:11:36,977 --> 00:11:40,346
μα είχαν να δουν την κα Μπράουνερ
από την περασμένη Πέμπτη.
124
00:11:40,413 --> 00:11:42,540
Φαίνεται ότι εξαφανίστηκε.
125
00:11:42,616 --> 00:11:44,311
Προφανώς, Χολμς.
126
00:11:44,384 --> 00:11:47,081
Δύο λόγοι μπορούν να υπάρχουν
για την εξαφάνιση της.
127
00:11:47,153 --> 00:11:49,418
Ξέρω. Ή ότι επιθυμούσε
να εξαφανιστεί
128
00:11:49,489 --> 00:11:52,153
ή κάποιος άλλος ήθελε
να την εξαφανίσει.
129
00:11:52,225 --> 00:11:56,028
Ξέρετε γιατί θα ήθελε κάποιος άλλος
να την εξαφανίσει;
130
00:11:56,096 --> 00:11:59,906
Τη Μαίρη; Κανείς.
Είναι αξιαγάπητο πλάσμα.
131
00:12:00,867 --> 00:12:03,233
Όλοι την αγαπούν.
132
00:12:03,303 --> 00:12:08,537
Όσο για το που είναι, προτείνω να
πάτε στην υπηρεσία αγνοουμένων.
133
00:12:08,608 --> 00:12:12,209
- Θα σας βρω λίστα διευθύνσεων.
- Ορίστε!
134
00:12:14,481 --> 00:12:16,210
Γοητευτικό, δεν είναι;
135
00:12:16,283 --> 00:12:19,980
Μικρή βελτίωση σ΄εκείνη την πολύ
θλιβερή πικέα εξέλσα.
136
00:12:32,165 --> 00:12:33,165
Σάρα.
137
00:12:34,267 --> 00:12:35,291
Σάρα.
138
00:12:35,368 --> 00:12:36,368
Μαρσέλ.
139
00:12:38,805 --> 00:12:41,170
Τι σ έπιασε;
Τα χάλασες όλα.
140
00:12:41,241 --> 00:12:44,534
Η αναμονή μ επηρέασε.
Με τρελαίνεις, Σάρα.
141
00:12:44,611 --> 00:12:47,011
Μερικές φορές, νομίζω
ότι έχω δαιμονιστεί.
142
00:12:47,080 --> 00:12:50,442
- Που είσαι τώρα;
- Σ ένα αχούρι κοντά στο νοσοκομείο.
143
00:12:50,517 --> 00:12:53,645
Χάρη στην αδερφή σου.
Δε θα την αφήσω να το ξεχάσει αυτό.
144
00:12:56,423 --> 00:12:59,652
Θα χρειαστείς συστάσεις αν θέλεις
να μείνεις σε αξιοπρεπές μέρος.
145
00:12:59,726 --> 00:13:01,387
Θα πας στο Βέλγιο για τα
Χριστούγεννα;
146
00:13:01,461 --> 00:13:03,889
Ναι. Στον θείο μου,
κοντά στην Οστάνδη.
147
00:13:03,964 --> 00:13:07,391
Όταν γυρίσεις, θα σου γράψω
μια συστατική επιστολή.
148
00:13:07,467 --> 00:13:11,669
Διευθύντρια είμαι.
Θα μετρήσει.
149
00:13:11,738 --> 00:13:14,298
Σ΄αγαπώ.
150
00:13:16,376 --> 00:13:18,810
Έλα μετά τα Χριστούγεννα.
151
00:13:56,950 --> 00:13:58,281
Η αλληλογραφία, δις Κούσινγκ.
152
00:14:00,420 --> 00:14:02,388
Να βάλω τα πακέτα
κάτω απ το δέντρο;
153
00:14:02,455 --> 00:14:03,547
Ναι, σε παρακαλώ.
154
00:14:11,531 --> 00:14:13,192
Τίποτα απ τη κυρία Μπράουνερ;
155
00:14:13,266 --> 00:14:15,860
Όχι, τίποτα ακόμη.
156
00:14:15,935 --> 00:14:19,600
Έστειλαν το κρασί Μαδέρας
από του Σάτζεν σήμερα;
157
00:14:19,673 --> 00:14:23,342
Μάλιστα, δις Κούσινγκ.
Όλα είναι έτοιμα γι απόψε.
158
00:14:23,410 --> 00:14:24,877
Ευχαριστώ.
159
00:14:33,219 --> 00:14:37,894
- Χρόνια πολλά.
- Ευχαριστώ. Επίσης.
160
00:14:49,869 --> 00:14:51,393
Δις Κούσινγκ...
161
00:14:51,471 --> 00:14:53,302
Δις Κούσινγκ!
162
00:14:53,373 --> 00:14:55,863
- Συγγνώμη...
- κ. Μπράντμπουρκ;
163
00:14:55,942 --> 00:14:59,002
Η αδερφή σας η Σάρα
θα είναι μαζί μας;
164
00:14:59,079 --> 00:15:04,008
Φοβάμαι πως όχι. Διευθύνει την
πανσιόν για νέους της Ιεραποστολής.
165
00:15:04,084 --> 00:15:06,177
Τα καθήκοντα της την κρατούν
μακρυά μας.
166
00:15:06,252 --> 00:15:09,880
Φοβάμαι ότι θα τη βλέπω
μόνο τις Κυριακές πια.
167
00:15:12,959 --> 00:15:15,393
Λυπάμαι που σας
απογοητεύω, κ. Μπράντμπουρκ.
168
00:15:15,462 --> 00:15:18,290
Όχι, κάθε άλλο...
169
00:15:18,364 --> 00:15:21,797
Ελάτε τώρα, κ. Μπράντμπουρκ.
Παραμονή Χριστουγέννων είναι.
170
00:15:21,868 --> 00:15:24,586
Θ΄ανοίξουμε τα δώρα μας
κάτω απ το δέντρο
171
00:15:24,804 --> 00:15:28,285
αμέσως μετά το δείπνο, αντί για
τα μεσάνυχτα. Τι λέτε;
172
00:15:28,508 --> 00:15:32,330
Πολύ καλά...Ωραία...
Έξοχα. Αυτό να κάνουμε.
173
00:15:32,545 --> 00:15:37,143
Ο Γκλάντστόουν θα χαρεί πάντως.
Υπάρχει μια λιχουδιά γι αυτόν.
174
00:15:52,866 --> 00:15:56,057
Καλώς ήρθατε, κύριοι.
Καλοσύνη σας που ήρθατε.
175
00:15:56,136 --> 00:15:58,662
- Ο Γκαλ. Τον συνέλαβαν;
- Όχι, κ. Χολμς.
176
00:15:58,738 --> 00:15:59,738
Ήρθε να κάνει παράπονα.
177
00:15:59,773 --> 00:16:00,773
Αλήθεια;
178
00:16:00,807 --> 00:16:03,602
Κατάλαβε ότι τον παρακολουθούμε
και είναι δυσαρεστημένος.
179
00:16:03,676 --> 00:16:06,109
- Δε θα σταματήσετε;
- Όχι, βέβαια.
180
00:16:07,814 --> 00:16:09,247
Ελάτε κι εσείς.
181
00:16:47,954 --> 00:16:48,798
Ελάτε...
182
00:16:48,822 --> 00:16:50,915
Περάστε.
183
00:16:53,827 --> 00:16:58,388
- Το φοράς, καλέ μου φίλε.
- Έπρεπε να το δοκιμάσω.
184
00:16:58,598 --> 00:17:00,860
Το καλό είναι ότι
τεντώνει μπροστά.
185
00:17:00,934 --> 00:17:03,801
Πάνω απ τα χερούλια,
αν χρειαστεί.
186
00:17:03,870 --> 00:17:07,598
- Που στην ευχή το βρήκες;
- Στο κατάστημα του Κάματζ.
187
00:17:07,674 --> 00:17:10,637
Ευχαριστώ. Πίπα. Έξοχη...
188
00:17:10,710 --> 00:17:13,201
Χόκινς, πέρασε, φίλε μου.
189
00:17:13,279 --> 00:17:18,377
Κάθισε. Τι νέα έχουμε από
τις ληστείες των τάφων;
190
00:17:18,451 --> 00:17:22,285
Με πιέζει η αστυνομία του Κάμπεργουελ
για ένα συμβάν εκεί κάτω.
191
00:17:22,355 --> 00:17:24,585
Σκέφτονταν αν υπήρχε σχέση.
192
00:17:24,657 --> 00:17:29,059
Εγώ δεν το πιστεύω, αλλά θα ήθελα
τη γνώμη σας, κ. Χολμς.
193
00:17:29,128 --> 00:17:33,265
Πρέπει να λύσουμε αυτή τη φάρσα
για να φύγει από τη μέση.
194
00:17:33,333 --> 00:17:34,630
Φάρσα;
195
00:17:34,701 --> 00:17:38,818
Ευυπόληπτη κυρία ανοίγει τα δώρα της
Παραμονή Χριστουγέννων.
196
00:17:39,038 --> 00:17:41,430
Το ένα είναι γεμάτο αλάτι.
197
00:17:41,507 --> 00:17:43,868
Αδειάζει το αλάτι.
Τι υπάρχει μέσα;
198
00:17:43,943 --> 00:17:48,908
Δύο φρεσκο-κομμένα αυτιά.
Μάλλον ήταν φοιτητής της Ιατρικής.
199
00:17:48,982 --> 00:17:50,973
Είχε φοιτητή ιατρικής ως ένοικο.
200
00:17:51,050 --> 00:17:54,885
Η ανατομία σε πτώματα ορισμένους
τους κάνει πολύ πορωμένους.
201
00:17:54,954 --> 00:17:58,017
Τον πέταξε έξω πριν τα
Χριστούγεννα. Έγινε κάποια φασαρία.
202
00:17:58,091 --> 00:18:00,150
Γνωρίζω τις μεθόδους σας
κύριε Χολμς
203
00:18:00,226 --> 00:18:04,456
κι άφησα τα αυτιά ανέγγιχτα
στο σπίτι της κυρίας.
204
00:18:04,530 --> 00:18:09,443
Είναι...νά΄το. Τραλφάγκαρ Βίλα,
Κάμπεργουελ. Δις Σούζαν Κούσινγκ.
205
00:18:13,740 --> 00:18:17,567
Κ. Χόλμς, ήρθατε να με βοηθήσετε
να βρω τη τη Μαίρη τελικά;
206
00:18:17,644 --> 00:18:19,908
Φοβάμαι πως όχι, δις Κούσινγκ.
207
00:18:19,979 --> 00:18:24,883
Ο επιθεωρητής μου ζήτησε να
εξετάσω την άλλη ατυχή υπόθεση.
208
00:18:24,951 --> 00:18:26,418
Αυτό...
209
00:18:26,486 --> 00:18:29,819
Δε θέλω αυτά τα πράγματα μέσα
στο σπίτι μου, κ. Χόκινς.
210
00:18:29,889 --> 00:18:33,992
Αν θέλετε να τα δείτε,
να πάτε στο θερμοκήπιο.
211
00:18:34,060 --> 00:18:36,153
Συλλάβατε αυτό τον άθλιο νεαρό;
212
00:18:36,229 --> 00:18:38,629
Είναι θέμα χρόνου, δις Κούσινγκ.
213
00:18:41,034 --> 00:18:42,365
Σφραγίδα, Χάργουιτς.
214
00:18:42,435 --> 00:18:45,968
Αυτός ο φοιτητής, ο Ζάκοτετ,
θα πήγαινε σπίτι για Χριστούγεννα
215
00:18:46,039 --> 00:18:48,735
στην Οστάνδη μέσω Χάργουιτς.
216
00:18:48,808 --> 00:18:52,838
Ναι συμφωνώ...
Το Χάργουιτς είναι πειστικό.
217
00:18:52,912 --> 00:18:55,912
Η γραφή είναι από αμόρφωτο.
218
00:18:55,982 --> 00:19:02,544
Οι γιατροί είναι γνωστοί για τα
δυσανάγνωστα γράμματα, μα αυτό...
219
00:19:02,622 --> 00:19:06,688
γράφτηκε με πένα με ανοιχτό στόμιο
και πολύ κατώτερο μελάνι.
220
00:19:10,563 --> 00:19:12,190
Σπάγκος πισσωμένος.
221
00:19:13,132 --> 00:19:15,832
Πίσσα Στοκχόλμης.
Κόμποι ανέγγιχτοι.
222
00:19:28,681 --> 00:19:33,418
Χοντρό αλάτι.
Και στρωμένα μέσα;
223
00:19:33,486 --> 00:19:36,455
Αυτά τα μοναδικά αντικείμενα.
224
00:19:36,522 --> 00:19:39,013
Τι λες Γουάτσον;
225
00:19:39,092 --> 00:19:43,051
Έκοψαν ένα κρίκο απ το αυτί.
226
00:19:43,129 --> 00:19:45,893
Δεν είναι ζευγάρι.
227
00:19:45,965 --> 00:19:50,064
Θα ήταν πιο εύκολο για
τον Ζάκοτετ να πάρει αυτιά
228
00:19:50,136 --> 00:19:52,331
από ένα νεκροτομείο
που δεν ήταν ζευγάρι.
229
00:19:52,405 --> 00:19:57,368
- Για ποιό λόγο;
- Για να κάνει μια αηδιαστική φάρσα.
230
00:19:57,443 --> 00:19:59,536
Κύριοι, δεν πρόκειται για φάρσα.
231
00:20:02,281 --> 00:20:07,652
Τι σου έρχεται αμέσως
μόλις μπεις σε αίθουσα ανατομίας;
232
00:20:07,720 --> 00:20:10,282
Φορμόλη.
Θα έπρεπε να μυρίζει φορμόλη.
233
00:20:10,356 --> 00:20:14,654
Και δεν μυρίζει κάτι τέτοιο.
Δεν πρόκειται για φάρσα.
234
00:20:14,727 --> 00:20:17,560
Είναι σοβαρό έγκλημα.
235
00:20:21,567 --> 00:20:24,001
Η αδερφή σας, δις Κούσινγκ.
236
00:20:24,070 --> 00:20:25,070
Μαίρη.
237
00:20:26,005 --> 00:20:28,132
Επιτέλους...
238
00:20:28,207 --> 00:20:31,005
Μαίρη...Εντελώς το αντίθετο.
239
00:20:36,315 --> 00:20:39,910
Νόμιζα ότι ήταν η Μαίρη.
240
00:20:39,986 --> 00:20:43,478
Ήρθα να πάρω τα πράγματα μου.
241
00:20:43,556 --> 00:20:47,048
Σου πήρα ένα δώρο
πριν μαλώσουμε.
242
00:20:47,126 --> 00:20:48,150
Μπορείς να το πάρεις.
243
00:20:48,227 --> 00:20:49,387
Δεν το θέλω.
244
00:20:49,462 --> 00:20:50,554
Δεν το θέλω.
245
00:20:50,630 --> 00:20:52,291
Τι έχεις πάθει;
246
00:20:52,365 --> 00:20:54,458
Είναι άλλη μια αηδιαστική φάρσα;
247
00:20:54,534 --> 00:20:57,368
- Ορίστε;
- Ο φίλος σου το έκανε τελικά.
248
00:20:57,437 --> 00:21:00,135
- Ποιός;
- Δε θέλω το απαίσιο δέμα σου.
249
00:21:00,206 --> 00:21:03,631
Πάρ΄το. Ας κρατήσουμε τα
προσχήματα τουλάχιστον.
250
00:21:05,178 --> 00:21:10,939
Τα προσχήματα; Πως τολμάς
να μιλάς εσύ για προσχήματα;
251
00:21:11,017 --> 00:21:14,145
Όλη σου τη ζωή αψηφούσες
τους κανόνες της κοινωνίας.
252
00:21:14,220 --> 00:21:19,989
Με κατηγόρησες ότι πήγα αν
εμποδίσω τη Μαίρη να τον παντρευτεί.
253
00:21:20,059 --> 00:21:23,418
- Δεν το έκανες;
- Εσύ τι έκανες;
254
00:21:23,496 --> 00:21:25,464
Τι έκανα εγώ;
255
00:21:25,531 --> 00:21:28,657
- Δεν έκανα τίποτα.
- Ξέρεις τι έκανες.
256
00:21:28,734 --> 00:21:32,561
Σύστησες τη Μαίρη σε άλλους
άντρες και τη διέφθειρες
257
00:21:32,638 --> 00:21:34,765
Μου το είπε μέσα
στην αθωότητας της.
258
00:21:34,841 --> 00:21:36,240
Με κατηγόρησε;
259
00:21:36,309 --> 00:21:39,110
Η Μαίρη δεν κατηγορεί
κανέναν. Το ξέρεις.
260
00:21:39,178 --> 00:21:42,614
Αλλά βλέπω ότι έβαλες το χέρι σου
στη δυστυχία της.
261
00:21:42,682 --> 00:21:43,682
Ανοησίες...
262
00:21:45,685 --> 00:21:49,052
Γιατί άρχισε να ξαναπίνει
ο Τζιμ Μπράουνερ;
263
00:21:49,122 --> 00:21:51,352
Ορκίστηκε για χάρη της Μαίρης.
264
00:21:51,424 --> 00:21:53,449
Αυτό του ένωσε.
265
00:21:53,526 --> 00:21:57,055
Του κάρφωσε την μπλε κορδέλα στο
στήθος κι έγινε άλλος άνθρωπος.
266
00:21:57,130 --> 00:21:59,997
Γιατί παραβίασε τον όρκο του;
267
00:22:00,066 --> 00:22:01,727
Γιατί ρωτάς εμένα;
268
00:22:01,801 --> 00:22:04,031
Γιατί μάλωσες μαζί του;
269
00:22:04,103 --> 00:22:06,628
Πράγματι, δεν ενέκρινα ποτέ
τον Τζιμ Μπράουνερ.
270
00:22:06,706 --> 00:22:11,601
Μα δεν του άξιζε να τον εξωθήσεις
να ξαναρχίσει το ποτό.
271
00:22:42,275 --> 00:22:43,469
Γύρισα.
272
00:22:43,543 --> 00:22:44,703
Τζιμ.
273
00:22:44,777 --> 00:22:46,369
Γεια σου Σάρα.
274
00:22:46,445 --> 00:22:48,538
Η Μαίρη σε περίμενε αργότερα.
275
00:22:48,614 --> 00:22:53,043
Κατάφερα να προλάβω
την πλημμύρα.
276
00:22:53,119 --> 00:22:54,062
Δεν είναι εδώ, λοιπόν;
277
00:22:54,086 --> 00:22:55,063
Όχι.
278
00:22:55,087 --> 00:22:58,680
Η γριά κυρία Κούπερ δεν είναι καλά.
Η Μαίρη είναι μαζί της.
279
00:23:02,562 --> 00:23:06,491
Είπα ότι θα την βοηθήσω με την
μπουγάδα. Θα γυρίσει σύντομα.
280
00:23:12,405 --> 00:23:15,465
Την βοηθάς πολύ, έτσι;
281
00:23:15,541 --> 00:23:16,872
Ωραία.
282
00:23:29,956 --> 00:23:33,016
Ξέρεις γιατί την βοηθάω, υποθέτω.
283
00:23:33,092 --> 00:23:34,092
Τι;
284
00:23:35,795 --> 00:23:38,457
Γιατί είμαι συνέχεια εδώ γύρω.
285
00:23:38,531 --> 00:23:39,725
Αδερφή της, είσαι.
286
00:23:45,771 --> 00:23:49,832
Δεν μπορείς να είσαι 5 λεπτά
ευτυχισμένος χωρίς εκείνη, Τζιμ;
287
00:23:52,545 --> 00:23:56,042
Ορίστε, κάνε κάτι χρήσιμο.
288
00:24:12,064 --> 00:24:13,531
Άσε κάτω τη μια πλευρά.
289
00:24:13,599 --> 00:24:14,759
Τι;
290
00:24:14,834 --> 00:24:17,425
Ρίξε αυτό κάτω και σήκωσε το
από την άλλη πλευρά.
291
00:24:17,503 --> 00:24:18,447
Τι εννοείς;
292
00:24:18,471 --> 00:24:19,699
Δεν το κάνει αυτό η Μαίρη.
293
00:24:19,772 --> 00:24:22,401
Τολμώ να πω ότι πολλά πράγματα
δεν τα κάνει η Μαίρη.
294
00:24:26,646 --> 00:24:29,342
Θα σου δείξω εγώ πως να το κάνεις.
295
00:24:32,518 --> 00:24:34,349
Λοιπόν...
296
00:24:34,420 --> 00:24:36,650
Όχι. Έλα...
297
00:24:36,722 --> 00:24:38,656
Πιάσε αυτή τη γωνία.
298
00:24:38,724 --> 00:24:39,748
Σωστά.
299
00:24:39,825 --> 00:24:42,587
Τώρα, ρίξε αυτή...
300
00:24:44,330 --> 00:24:45,922
και...
301
00:24:47,099 --> 00:24:51,101
σήκωσε το απ την άλλη.
302
00:24:54,340 --> 00:24:55,807
Κάν το εσύ τώρα.
303
00:24:55,875 --> 00:24:59,077
Δεν είναι για μένα αυτά.
304
00:25:01,981 --> 00:25:05,216
Δε θα κάνω γυναικείες δουλειές.
Να τις κάνεις μόνη σου.
305
00:25:22,468 --> 00:25:24,698
Σας ζητούν ο κ. Χολμς
και οι άλλοι κύριοι, κυρία.
306
00:25:24,770 --> 00:25:27,739
Αρκεί να μη φέρουν κοντά μου
αυτά τα πράγματα.
307
00:25:39,785 --> 00:25:41,343
Που είναι τώρα;
308
00:25:41,420 --> 00:25:45,980
Ο κ. Μπράουνερ δούλευε στις γραμμές
Ν. Αμερικής όταν παντρεύτηκαν.
309
00:25:46,058 --> 00:25:51,336
Την αγαπούσε τόσο, που βρήκε θέση
σε καράβια της Β. Θάλασσας.
310
00:25:51,564 --> 00:25:55,159
Στη γραμμή Λονδίνο - Ντεν Χέλντερ.
311
00:25:55,234 --> 00:25:59,870
- Και η Μαίρη τον αγαπάει;
- Παντρεύτηκαν από έρωτα.
312
00:25:59,939 --> 00:26:03,370
- Έρωτα;
- Μολονότι...
313
00:26:03,442 --> 00:26:04,500
Ναι;
314
00:26:05,311 --> 00:26:09,543
Εκείνη την εποχή,
δεν το καταλάβαινα.
315
00:26:09,615 --> 00:26:11,378
Γιατί;
316
00:26:11,450 --> 00:26:15,446
Πίστευα ότι η αδερφή μου δεν έπρεπε
να παντρευτεί έναν καμαρώτο.
317
00:26:15,521 --> 00:26:18,418
Και τώρα;
Πως νιώθετε τώρα;
318
00:26:18,491 --> 00:26:22,518
Ο Τζιμ κι η Μαίρη θα μπορούσαν
να είναι ευτυχισμένοι.
319
00:26:22,595 --> 00:26:26,662
- Δεν ήταν ευτυχισμένοι;
- Στην αρχή, ήταν.
320
00:26:26,732 --> 00:26:29,565
Τι συνέβη;
321
00:26:29,635 --> 00:26:34,731
Ίσως θα έπρεπε να ρωτήσετε τη Σάρα.
Σχεδόν ζούσε εκεί για λίγο καιρό.
322
00:27:02,535 --> 00:27:05,800
Σε ποιό πλοίο εργάζεται τώρα
ο κ. Μπράουνερ;
323
00:27:05,871 --> 00:27:07,498
Στο "Μέι Μόρνινγκ".
324
00:27:07,573 --> 00:27:11,972
Απέπλευσε στις 17 του μήνα
για Βέλγιο και Ολλανδία.
325
00:27:12,044 --> 00:27:14,808
Ήταν στο Ρότερνταμ
τα Χριστούγεννα.
326
00:27:14,880 --> 00:27:19,048
Τα πληρώματα τραβάνε κλήρο
κι ο Τζιμ στάθηκε άτυχος φέτος.
327
00:27:19,118 --> 00:27:22,519
Η Μαίρη θα έκανε Χριστούγεννα
με τη Σάρα κι εμένα.
328
00:27:22,588 --> 00:27:26,990
Και τώρα η Σάρα είναι, φυσικά,
διευθύντρια στην Ιεραποστολή.
329
00:27:27,059 --> 00:27:29,857
Στεναχωριέστε που δε μένει εδώ;
330
00:27:29,929 --> 00:27:31,328
Μάλιστα.
331
00:27:34,567 --> 00:27:39,602
Για να σας πω την αλήθεια, κ. Χολμς,
δεν τα πάμε πολύ καλά.
332
00:27:39,672 --> 00:27:43,374
Τσακωθήκατε;
Για ποιό θέμα;
333
00:27:43,442 --> 00:27:46,440
Ίσως έχει σχέση με
ό,τι συνέβη στη Μαίρη,
334
00:27:46,512 --> 00:27:48,207
Το ξέρω.
335
00:27:48,280 --> 00:27:51,078
Και βέβαια έχει.
Λέτε να μη το ξέρω;
336
00:27:51,150 --> 00:27:54,484
- Εκείνη φταίει για όλα.
- Η Σάρα;
337
00:27:54,553 --> 00:27:56,248
Ασφαλώς.
338
00:27:56,322 --> 00:27:58,256
Η Σάρα...
339
00:27:58,324 --> 00:28:02,794
Περνούσε περισσότερο καιρό απ ότι
χρειαζόταν στο σπίτι της Μαίρης.
340
00:28:02,862 --> 00:28:06,298
Ο τζιμ κι η Μαίρη ήταν νιόπαντροι.
341
00:28:06,365 --> 00:28:10,335
Έφτιαχναν τη ζωή τους,
έκαναν δικούς τους φίλους.
342
00:28:10,402 --> 00:28:14,736
Τότε η Σάρα του σύστησε
τον Άλεκ Φέαρμπερν.
343
00:28:14,807 --> 00:28:18,004
Ξέρω ότι δεν έγινε
από γενναιοδωρία.
344
00:28:18,077 --> 00:28:22,173
Η Σάρα έδειχνε να θέλει να
ντροπιάσει τον Τζιμ Μπράουνερ.
345
00:28:22,248 --> 00:28:27,714
Δεν ξέρω τι είχε κάνει ο Τζιμ
στη Σάρα, αλλά έδειχνε ότι τον μισούσε.
346
00:28:27,786 --> 00:28:31,381
Πιστεύω ότι...
347
00:28:31,457 --> 00:28:33,482
Τι πιστεύετε;
348
00:28:33,559 --> 00:28:38,541
Ρωτήστε την. Ρωτήστε τη Σάρα.
Εδώ είναι, μαζεύει τα πράγματα της.
349
00:28:38,764 --> 00:28:44,129
Ρωτήστε την αν δεν ήθελε να φύγει
η Μαίρη με τον Άλεκ Φέαρμπερν.
350
00:28:44,203 --> 00:28:47,070
Αυτό ήθελε.
351
00:28:47,139 --> 00:28:48,697
Το ξέρω.
352
00:28:53,746 --> 00:28:57,807
Τότε, το μήνυμα έχει ληφθεί.
353
00:29:19,872 --> 00:29:21,362
Καφέ, κύριε...
354
00:29:27,813 --> 00:29:29,413
Ευχαριστώ για τη
βοήθεια σας, επιθεωρητα.
355
00:29:29,481 --> 00:29:31,039
Είναι πολύ δύσκολο, κ. Χολμς.
356
00:29:31,116 --> 00:29:34,541
Δεν μπορούμε να αγνοήσουμε
τα στοιχεία. Τι έχουμε;
357
00:29:34,620 --> 00:29:36,383
Δύο αυτιά σ ένα πακέτο.
358
00:29:36,455 --> 00:29:38,409
Έχουμε τον φοιτητή της
Ιατρικής, Ζάκοτετ,
359
00:29:38,434 --> 00:29:40,248
που εκδιώχθηκε απ
το σπίτι της κυρίας.
360
00:29:40,292 --> 00:29:44,227
Ισχυρό κίνητρο. Το πακέτο είχε
σφραγίδα Χάργουιτς στις 19 του μήνα.
361
00:29:44,296 --> 00:29:48,191
Ήταν στο Χάργουιτς στις 19.
Μέχρι εκεί φτάνετε.
362
00:29:48,267 --> 00:29:50,326
Η λογική σου δείχνει
πολύ στεγανή, Χόκινς.
363
00:29:50,402 --> 00:29:52,461
Ευχαριστώ.
364
00:29:52,538 --> 00:29:55,301
Μετανιώνω που δεν το κράτησα
μακρυά απ τις εφημερίδες.
365
00:29:55,374 --> 00:29:58,006
Θα το δημοσιεύσουν
αύριο το πρωί.
366
00:29:58,077 --> 00:30:01,364
Θα γράψουν και το όνομα της Σούζαν
Κούσινγκ. Δε θα της αρέσει αυτό.
367
00:30:01,580 --> 00:30:02,706
Την καημένη...
368
00:30:04,283 --> 00:30:06,569
Στο άλλο θέμα, κ.
Χολμς. Σαφώς έχετε
369
00:30:06,594 --> 00:30:08,561
κάποιες ιδέες επ αυτού. Σωστά;
370
00:30:10,289 --> 00:30:14,619
Πιστεύω ότι κάποιο μέλος απ το
χώρο του δρα Γουάτσον
371
00:30:14,693 --> 00:30:18,757
πιθανώς διακεκριμένο,
έχει περάσει το όριο.
372
00:30:18,831 --> 00:30:23,894
Τα πτώματα ανήκουν σε πυγμάχους,
ερασιτέχνες και μη.
373
00:30:23,969 --> 00:30:30,969
Ποιό είναι το ατυχές χαρακτηριστικό
όσων έχουν παλέψει πολύ καιρό;
374
00:30:31,043 --> 00:30:34,444
Έχουν τέτοια βλάβη στον εγκέφαλο
375
00:30:34,513 --> 00:30:37,375
που φέρονται σαν μεθυσμένοι,
μπερδεύουν τα λόγια τους
376
00:30:37,449 --> 00:30:38,916
χάνουν τη μνήμη τους κλπ.
377
00:30:38,984 --> 00:30:41,452
Ζαλίζονται απ τις γροθιές.
378
00:30:41,520 --> 00:30:43,078
Ακριβώς.
379
00:30:43,155 --> 00:30:46,625
Δηλαδή, κάποιος μελετά την παθολογία
του ιστού του εγκεφάλου;
380
00:30:46,692 --> 00:30:48,785
Με τον καλύτερο σκοπό, θα έλεγα.
381
00:30:48,861 --> 00:30:53,226
Και το πάθος τους για το θέμα
έχει θολώσει την κρίση τους.
382
00:30:53,298 --> 00:30:56,758
Σερ Μάρκους Λάνιον. Στοιχηματίζω
ένα μηνιάτικο στον Σερ Μάρκους.
383
00:30:56,835 --> 00:31:01,202
Ως ειδικός, είναι ανυπόμονος
σε βαθμό που γίνεται σκληρός.
384
00:31:01,273 --> 00:31:03,969
Ορίστε, επιθεωρητά!
385
00:31:34,807 --> 00:31:39,637
Είναι στεναχωρημένη. Έτσι είναι
από το απόγευμα που ήρθε εδώ.
386
00:31:43,515 --> 00:31:44,709
Δις Κούσινγκ;
387
00:31:46,418 --> 00:31:50,684
Γιατί τσακωθήκατε με το γαμπρό σας
τον κύριο Μπράουνερ;
388
00:31:50,756 --> 00:31:53,786
Τι; Ποιός είστε εσείς,
τι κάνετε εδώ;
389
00:31:53,859 --> 00:32:00,810
Σέρλοκ Χολμς. Ερευνά την εξαφάνιση
της αδερφής σας της Μαίρης.
390
00:32:01,033 --> 00:32:04,525
Το έσκασε με τον Άλεκ Φέαρμπερν,
αυτό είναι όλο.
391
00:32:04,603 --> 00:32:07,197
Γιατί;
392
00:32:07,272 --> 00:32:09,797
Φοβόταν τον άντρα της.
393
00:32:09,875 --> 00:32:11,069
Γιατί;
394
00:32:14,012 --> 00:32:16,572
Ο Τζιμ Μπράουνερ ήταν μέθυσος.
395
00:32:16,648 --> 00:32:20,782
Ήταν βίαιος μαζί της.
Δεν άξιζε ούτε να τον περιφρονείς.
396
00:32:20,853 --> 00:32:24,188
Τι εξήγηση δίνετε για
τα αυτιά, δις Κούσινγκ;
397
00:32:24,256 --> 00:32:27,951
Είδατε αυτό το χαρτονένιο κουτί
στο σπίτι της αδερφής σας.
398
00:32:28,026 --> 00:32:32,156
Τα κομμένα αυτιά απευθύνονταν
σ εσάς, έτσι δεν είναι;
399
00:32:32,231 --> 00:32:34,791
Για σας ήταν το μήνυμα.
400
00:32:34,867 --> 00:32:38,098
Εσείς καταλάβατε τι εννοούσαν.
401
00:32:38,170 --> 00:32:41,606
Τα έστειλε ο Μαρσέλ Ζάκοτετ.
402
00:32:41,673 --> 00:32:44,642
Είπε ότι μπορεί να έκανε κάτι.
403
00:32:44,710 --> 00:32:48,111
Δε φανταζόμουν ότι θα έκανε κάτι
τόσο αηδιαστικό.
404
00:32:56,088 --> 00:32:58,989
Λέει ψέματα, Γουάτσον.
405
00:32:59,057 --> 00:33:01,890
Λέει πολλά ψέμματα.
406
00:33:25,551 --> 00:33:27,877
- Έξω είναι ο Γκαλ.
- Θαυμάσια.
407
00:33:27,953 --> 00:33:29,531
Πήγα στα γραφεία της
ναυτιλιακής εταιρείας.
408
00:33:29,555 --> 00:33:30,398
Και;
409
00:33:30,422 --> 00:33:31,422
Όπως το σκέφτηκες...
410
00:33:31,456 --> 00:33:35,316
Το Μέι Μόρνινγκ απέπλευσε από Λονδίνο
για Ντεν Χέλντερ στις 17,
411
00:33:35,394 --> 00:33:37,954
αλλά έγινε μια
μετατόπιση φορτίου.
412
00:33:38,030 --> 00:33:40,721
Έπαθε βλάβη και
κρατήθηκε για επισκευές.
413
00:33:40,799 --> 00:33:41,993
Στο Χάργουιτς;
414
00:33:42,067 --> 00:33:43,728
Στο Χάργουιτς.
415
00:33:43,802 --> 00:33:46,100
Το πλήρωμα πήρε άδεια στις 18.
416
00:33:46,171 --> 00:33:50,574
Το Μέι Μόρνινγκ έφυγε αργά στις 19
τη μέρα που ταχυδρομήθηκε το δέμα.
417
00:33:50,642 --> 00:33:53,911
Έξοχα, Γουάτσον. Το βρήκαμε.
418
00:34:04,857 --> 00:34:06,085
Κύριε Χολμς...
419
00:34:07,092 --> 00:34:11,119
- Κύριε Γκαλ...
- Έστειλαν τηλεγράφημα.
420
00:34:11,196 --> 00:34:14,565
Ο Τζιμ Μπράουνερ βγήκε απ το φέρι
στο Ράμσγκειτ απόψε στις 7.
421
00:34:14,633 --> 00:34:15,964
Ωραία.
422
00:34:16,034 --> 00:34:18,298
Ήξερα ότι μπορώ να
βασιστώ πάνω σας.
423
00:34:18,370 --> 00:34:22,868
- Μπορώ να βασιστώ πάνω σας, έτσι;
- Μπορείτε.
424
00:34:22,941 --> 00:34:27,568
Το όνομα Σερ Μάρκους Λάνιον
σας λέει τίποτα;
425
00:34:27,646 --> 00:34:32,605
- Θα μπορούσε.
- Θα ειδοποιηθεί να σταματήσει.
426
00:34:32,684 --> 00:34:36,211
Θα στερέψουν οι πηγές
απ όπου κερδίζατε,
427
00:34:36,288 --> 00:34:39,314
μα επίσης και το ενδιαφέρον
της αστυνομίας για σας.
428
00:34:39,391 --> 00:34:42,849
Θα αρκεστώ σ αυτό.
429
00:34:42,928 --> 00:34:46,489
Σύμφωνοι κύριε Γκαλ.
430
00:34:58,977 --> 00:34:59,721
Χολμς;
431
00:34:59,745 --> 00:35:01,212
Περίμενε...
432
00:35:01,280 --> 00:35:04,144
Το πακέτο ήταν δεμένο
με κόμπο-θηλιά.
433
00:35:04,216 --> 00:35:06,844
Ναυτικό κόμπος...
434
00:35:06,919 --> 00:35:10,016
Ξέρεις ότι οι ναυτικοί
δεν ακονίζουν τα μαχαίρια τους;
435
00:35:10,088 --> 00:35:12,750
Ναι, για να μη γίνονται
ατυχήματα.
436
00:35:12,824 --> 00:35:16,658
Γι αυτό ο τραχύς ακρωτηριασμός.
437
00:35:16,728 --> 00:35:20,025
Το Χάργουιτς ήταν το κλειδί
κι ο Μπράουνερ ήταν εκεί.
438
00:35:20,098 --> 00:35:22,589
Λοιπόν...υποθέτω...
439
00:35:26,071 --> 00:35:29,302
ότι ο Μπράουνερ επέστρεψε
αναπάντεχα
440
00:35:29,374 --> 00:35:33,902
και βρήκε τη γυναίκα του
με τον Φέαρμπερν.
441
00:35:33,979 --> 00:35:36,004
Τους ακολούθησε...
442
00:35:36,081 --> 00:35:38,345
Τους σκότωσε και τους δυο.
443
00:35:38,417 --> 00:35:45,389
Έκοψε ένα αυτί απ τον καθένα και
τα έστειλε στη Σάρα, όπως νόμιζε.
444
00:35:45,457 --> 00:35:50,053
Φυσικά, εκείνος θα πάει
αμέσως εκεί.
445
00:35:50,128 --> 00:35:53,427
Θέλει απεγνωσμένα να
μάθει εκείνη
446
00:35:53,498 --> 00:35:57,968
ότι τα κομμένα αυτιά ήταν για εκείνη
κι όχι για την αδερφή της.
447
00:35:58,036 --> 00:36:01,631
Αν είναι έτσι,
448
00:36:01,707 --> 00:36:06,472
ο σιδηρόδρομος λειτουργεί
όπως τις Κυριακές.
449
00:36:06,545 --> 00:36:07,355
Γιατί;
450
00:36:07,379 --> 00:36:10,143
Λόγω της αργίας των
Χριστουγέννων.
451
00:36:10,215 --> 00:36:14,877
Ο Μπράουνερ μπορεί να πήρε
κάποιο τρένο πολύ νωρίτερα.
452
00:36:14,953 --> 00:36:18,150
Όχι, δεν το ήξερα.
453
00:36:44,683 --> 00:36:45,877
Μαίρη.
454
00:37:00,432 --> 00:37:01,694
Τι είναι αυτό;
455
00:37:01,767 --> 00:37:05,032
Μια μοναδική εμπειρία για
σας, επιθεωρητά.
456
00:37:05,103 --> 00:37:08,195
Μπορεί να συλλάβετε ένα δολοφόνο
προτού καν μάθετε
457
00:37:08,273 --> 00:37:10,935
ότι έχει γίνει φόνος.
458
00:37:43,942 --> 00:37:47,707
Ναι...
Μπορείς να κοιτάζεις αν θες.
459
00:37:50,348 --> 00:37:52,578
Κοίτα με, Σάρα Κούσινγκ.
460
00:37:52,651 --> 00:37:54,915
Αυτή είναι δική σου δουλειά.
461
00:37:54,986 --> 00:37:59,617
- Τι έκανες, Τζιμ;
- Τι έκανα εγώ;
462
00:37:59,691 --> 00:38:02,717
Εσύ το έκανες αυτό.
463
00:38:02,794 --> 00:38:05,820
Σε ικετεύω, Τζιμ.
464
00:38:05,897 --> 00:38:08,491
Κοίταξε με με καλοσύνη.
465
00:38:08,567 --> 00:38:12,360
Ό, τι έκανα, το έκανα για σένα.
466
00:38:14,573 --> 00:38:16,006
Εσύ φταίς.
467
00:38:20,278 --> 00:38:22,872
Της δηλητηρίασες το μυαλό.
468
00:38:22,948 --> 00:38:25,746
Για σένα το έκανα.
469
00:38:25,817 --> 00:38:28,615
Συνέλαβαν τον ξενοδόχο.
470
00:38:28,687 --> 00:38:31,281
Τους είπα ότι αυτός το έκανε.
471
00:38:31,356 --> 00:38:34,052
Δεν υποψιάζονται εσένα, Τζιμ.
472
00:38:34,126 --> 00:38:35,957
Μπορείς να το σκάσεις.
473
00:38:36,027 --> 00:38:37,221
Να το σκάσω;
474
00:38:38,497 --> 00:38:41,261
Νομίζεις ότι μπορώ να το σκάσω;
475
00:38:41,333 --> 00:38:43,825
Να τα αφήσω όλα πίσω μου;
Εσύ μπορείς;
476
00:38:43,902 --> 00:38:46,132
Είσαι τρελή;
477
00:38:46,938 --> 00:38:49,638
Εγώ είμαι. Εδώ μέσα!
478
00:38:49,708 --> 00:38:52,199
Κάθε στιγμή που περνάει...
479
00:38:52,277 --> 00:38:54,974
μου εμφανίζεται στο φως.
Γίνεται συνέχεια.
480
00:38:55,046 --> 00:38:58,246
Δεν έκλεισα μάτι
αφότου το έκανα.
481
00:38:58,316 --> 00:39:00,978
Δεν περνάει στιγμή που να μην έχω
τον έναν ή τον άλλον μπροστά μου.
482
00:39:01,052 --> 00:39:04,419
Μακάρι να σαπίσει το αίμα
στις φλέβες σου, Σάρα Κούσινγκ.
483
00:39:04,489 --> 00:39:06,184
Όχι!
484
00:39:07,626 --> 00:39:09,787
Σ΄αγαπώ!
485
00:39:09,861 --> 00:39:12,489
Σ΄αγαπώ!
486
00:39:12,564 --> 00:39:14,498
Σ΄αγαπώ!
487
00:39:14,566 --> 00:39:15,897
Σ΄αγαπώ!
488
00:39:15,967 --> 00:39:17,662
Σε πιστεύω.
489
00:39:17,736 --> 00:39:19,203
Θα σου πω κάτι, όμως.
490
00:39:19,271 --> 00:39:24,474
Καλύτερα μια καλή κουβέντα απ αυτή
που σκότωσα, παρά την αγάπη σου.
491
00:39:24,543 --> 00:39:27,535
Καλύτερα μια δική της ανάσα
492
00:39:27,612 --> 00:39:29,512
παρά μια ζωή, με ό,τι
μου χαρίζεις.
493
00:39:29,581 --> 00:39:30,741
Μην το λες αυτό...
494
00:39:30,815 --> 00:39:31,792
Μην το λες...
495
00:39:31,816 --> 00:39:32,874
Μην το λες...
496
00:39:42,994 --> 00:39:44,655
Μ΄αγαπούσε.
497
00:39:46,831 --> 00:39:50,028
Αυτή είναι η ουσία.
498
00:39:50,101 --> 00:39:52,365
Αλλά ήξερε...
499
00:39:53,438 --> 00:39:54,803
ήξερε
500
00:39:54,873 --> 00:39:56,636
ήξερε ότι εγώ...
501
00:39:56,708 --> 00:40:00,007
πιο πολύ νοιαζόμουν για την
πατημασιά της γυναίκας μου...
502
00:40:00,078 --> 00:40:02,672
παρά για το σώμα
και την ψυχή της.
503
00:40:05,917 --> 00:40:07,714
Ποιός να το φανταζόταν;
504
00:40:15,894 --> 00:40:22,026
Και...αφού απορρίψατε
τις προτάσεις της Σάρα;
505
00:40:23,868 --> 00:40:28,566
Δεν είπα λέξη στη Μαίρη
για να μη στεναχωρηθεί.
506
00:40:28,640 --> 00:40:32,007
Τότε, άρχισα να βλέπω μια
αλλαγή στην ίδια τη Μαίρη.
507
00:40:32,077 --> 00:40:37,813
Η γυναίκα μου είχε πάντα
μεγάλη κατανόηση.
508
00:40:37,882 --> 00:40:42,649
Τώρα, υποπτευόταν
οτιδήποτε έκανα.
509
00:40:42,721 --> 00:40:45,815
Καβγαδίζαμε για το τίποτα,
510
00:40:45,890 --> 00:40:48,290
χωρίς κανένα λόγο.
511
00:40:48,360 --> 00:40:51,227
Αυτό με τρέλαινε.
512
00:40:51,296 --> 00:40:53,491
Αυτό ήταν δουλειά της Σάρα;
513
00:40:53,565 --> 00:40:58,298
Ναι, μα δεν το καταλάβαινα τότε.
514
00:40:58,370 --> 00:41:04,275
Έβλεπα μόνο ότι τα πάντα
πήγαιναν στραβά.
515
00:41:04,342 --> 00:41:10,804
Αυτή και η Μαίρη ήταν αχώριστες.
516
00:41:10,882 --> 00:41:14,945
Μετά, πάτησα τον όρκο μου
και ξανάρχισα να πίνω.
517
00:41:15,020 --> 00:41:21,690
Έτσι η Μαίρη είχε λόγο
να αηδιάζει μαζί μου.
518
00:41:21,760 --> 00:41:25,457
Μετά, εμφανίστηκε κι αυτός
ο Φέαρμπερν.
519
00:41:25,530 --> 00:41:30,331
Ήταν ένας εντυπωσιακός,
ορμητικός τύπος.
520
00:41:30,402 --> 00:41:36,157
Έξυπνος κι ωραίος. Και μορφωμένος.
Ήξερε να μιλάει.
521
00:41:36,374 --> 00:41:40,504
Ήμουν τυφλός.
522
00:41:40,578 --> 00:41:45,038
Κάτι ασήμαντο
μ έβαλε σε υποψίες.
523
00:41:45,116 --> 00:41:47,949
Μια μέρα μπήκα στο
σαλόνι ξαφνικά.
524
00:41:48,019 --> 00:41:52,320
Μπαίνοντας, είδα τα μάτια της
γυναίκας μου, να φωτίζονται
525
00:41:52,390 --> 00:41:57,794
μα...όταν είδε ότι ήμουν εγώ
526
00:41:57,862 --> 00:42:03,425
γύρισε απ την άλλη
με ένα βλέμμα απογοήτευσης.
527
00:42:03,501 --> 00:42:07,095
Μόνο το βήμα του Φέαρμπερν θα
μπορούσε να μπερδέψει με το δικό μου.
528
00:42:07,172 --> 00:42:11,302
Από εκείνη τη στιγμή
έχασα την ησυχία μου.
529
00:42:11,376 --> 00:42:15,142
Η Σάρα ήταν στην κουζίνα
και πήγα και της είπα...
530
00:42:15,213 --> 00:42:22,517
ότι αν ο Φέαρμπερν ξαναπατούσε
μέσα στο σπίτι μου,
531
00:42:22,587 --> 00:42:29,720
θα της έστελνα τ αυτιά του
για σουβενίρ.
532
00:42:29,794 --> 00:42:36,426
Θα ευχόμουν να είχατε διαπράξει
στη Γαλλία αυτή την πράξη.
533
00:42:36,501 --> 00:42:42,599
Εκεί αναγνωρίζουν
το έγκλημα πάθους.
534
00:42:42,674 --> 00:42:46,166
Δε θα τους αφήσετε να με
παρατήσουν στην ησυχία μου.
535
00:42:46,244 --> 00:42:48,838
Σωστά;
536
00:42:48,913 --> 00:42:51,677
Όχι.
537
00:42:51,750 --> 00:42:53,911
Δε θα το κάνω.
538
00:42:55,854 --> 00:43:00,154
Φεύγοντας, θα στείλω
έναν αστυφύλακα.
539
00:43:00,225 --> 00:43:02,591
Δε μ αρέσει να είμαι μόνος.
540
00:44:48,933 --> 00:44:50,093
Η σειρά σου.
541
00:44:57,775 --> 00:44:59,003
Δε θ αργήσω.
542
00:45:20,865 --> 00:45:23,663
Εκείνη το έκανε να πάει στραβά.
543
00:45:26,604 --> 00:45:30,404
Και δε σκέφτηκες ποτέ
άλλη εκτός από μένα.
544
00:45:30,475 --> 00:45:32,534
Σωστά, Τζιμ;
545
00:45:34,546 --> 00:45:37,580
Σ αγαπούσε και μ έκανε
να σε μισήσω.
546
00:45:45,657 --> 00:45:52,563
Ορίστε... σαν να είχαμε ένα μυστικό.
547
00:45:52,630 --> 00:45:56,066
Μ έκανε να σκεφτώ τα χειρότερα.
548
00:45:56,134 --> 00:46:00,127
Το μυστικό ήταν ότι μ αγαπούσε.
549
00:46:00,204 --> 00:46:06,074
Έπρεπε να τη βγάλεις
από τη ζωή μας, Τζιμ.
550
00:46:06,144 --> 00:46:08,704
Το ξέρω.
551
00:46:08,780 --> 00:46:13,080
Μα νόμιζα ότι θα πληγωνόσουν.
552
00:46:13,151 --> 00:46:16,552
Δες μας, τώρα...
553
00:46:16,621 --> 00:46:19,112
Ήμουν ανόητος.
554
00:46:19,190 --> 00:46:21,852
Τυφλός σαν σκαθάρι.
555
00:49:01,619 --> 00:49:04,986
Τι νόημα έχει, Γουάτσον;
556
00:49:05,056 --> 00:49:13,056
Τι νόημα έχει αυτός ο κύκλος
δυστυχίας, βίας και φόβου;
557
00:49:13,598 --> 00:49:16,533
Πρέπει να έχει ένα σκοπό,
558
00:49:16,601 --> 00:49:20,361
αλλιώς το σύμπαν δεν έχει σκοπό
κι αυτό ούτε καν το σκέφτομαι.
559
00:49:20,438 --> 00:49:21,735
Αλλά τι σκοπό;
560
00:49:25,610 --> 00:49:31,947
Αυτό... είναι το μεγάλο πρόβλημα
της ανθρωπότητας
561
00:49:32,016 --> 00:49:36,782
για το οποίο δεν έχει
ακόμη απάντηση.
54730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.