Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,789 --> 00:02:27,789
-Subrip: sousourada-
2
00:02:27,813 --> 00:02:29,212
Εμίλια.
3
00:03:09,419 --> 00:03:12,984
Η παράξενη υπόθεση του Κόκκινου
Κύκλου, ξεκίνησε στη Ν. Υόρκη
4
00:03:13,056 --> 00:03:15,251
και τελείωσε στους Αντίποδες.
5
00:03:15,325 --> 00:03:20,078
Πρώτα ας πω, πως δύο άντρες με
το αρχικό "G" ήρθαν στο Λονδίνο.
6
00:03:22,031 --> 00:03:24,864
Ο Τζενάρο ήταν ο ήρωας,
7
00:03:24,934 --> 00:03:27,129
Ο Μαύρος Τζορτζιάνο, ο κακοποιός
8
00:03:27,203 --> 00:03:29,899
και οι δύο αγαπούσαν
την Εμίλια..
9
00:03:52,292 --> 00:03:53,521
Ναι, πως μπορώ...
10
00:03:53,594 --> 00:03:55,084
Νοικιάζετε δωμάτιο;
11
00:03:55,162 --> 00:03:58,655
- Βασικά, ξέρετε, δεν...
- Ποιός είναι, Άλμπερτ;
12
00:03:58,732 --> 00:04:00,757
Αυτά τα κανονίζει συνήθως
η σύζυγος.
13
00:04:00,834 --> 00:04:05,203
Επισκέπτης, καλή μου.
Θέλει δωμάτιο.
14
00:04:05,272 --> 00:04:08,834
Εντάξει, Άλμπερτ.
Πήγαινε στη βάρκα σου.
15
00:04:08,909 --> 00:04:12,036
Λοιπόν κύριε, τι θα θέλατε;
16
00:04:12,111 --> 00:04:16,546
Νοικιάζετε δωμάτιο για μια
νύχτα ή για περισσότερο;
17
00:04:22,088 --> 00:04:23,715
Λοιπόν, κα Γουόρεν
18
00:04:23,789 --> 00:04:28,252
δε νομίζω ότι έχετε ιδιαίτερους
λόγους να ανησυχείτε.
19
00:04:28,327 --> 00:04:31,888
Και βλέπετε ότι έχω
κι άλλες ασχολίες.
20
00:04:31,963 --> 00:04:37,064
Χολμς, όταν κάποιος νοικάρης μένει
κλεισμένος στο δωμάτιο
21
00:04:37,135 --> 00:04:39,569
για πάνω από μια βδομάδα,
δεν περνά απαρατήρητο.
22
00:04:39,638 --> 00:04:43,132
Αν ήμουν νοικάρης της,
θα έκανε βδομάδες να με δει.
23
00:04:43,208 --> 00:04:45,142
Δε σας απασχολεί αυτό,
έτσι, κα Χάτσον;
24
00:04:45,210 --> 00:04:48,212
Τίποτα δεν με απασχολεί
με σας, κ. Χολμς, αλλά...
25
00:04:48,280 --> 00:04:50,247
αν θυμάστε
26
00:04:50,314 --> 00:04:53,913
νοικάρης της κας Γουόρεν είχε
έρθει για υπόθεση του πέρυσι.
27
00:04:53,984 --> 00:04:59,683
Μάλιστα, κύριε. Κάποιος Ιταλός,
ο κ. Φιρμάνι.
28
00:04:59,890 --> 00:05:01,824
Ο Ενρίκο Φιρμάνι.
29
00:05:04,361 --> 00:05:07,954
Ο κ. Φιρμάνι είχε να λέει
για την καλοσύνη σας, κύριε.
30
00:05:08,031 --> 00:05:13,059
Για το πως φωτίσατε το σκοτάδι.
31
00:05:13,136 --> 00:05:18,233
Ήταν βραδιά Βάγκνερ, νομίζω.
32
00:05:18,308 --> 00:05:21,471
Πείτε μας γι΄αυτόν τον νοικάρη.
33
00:05:26,481 --> 00:05:30,609
Με τρομάζει, κ. Χολμς.
Δεν κοιμάμαι απ΄τον φόβο μου,
34
00:05:30,686 --> 00:05:33,985
ακούγοντας τα βήματα του
όσο πηγαίνει πέρα δώθε,
35
00:05:34,056 --> 00:05:36,422
από νωρίς το πρωί μέχρι
αργά τη νύχτα,
36
00:05:36,491 --> 00:05:39,791
κι όμως, ποτέ να μην τον βλέπω.
37
00:05:39,861 --> 00:05:42,261
Το ίδιο νοιώθει και
ο σύζυγος μου.
38
00:05:46,901 --> 00:05:51,403
Γιατί κρύβεται, κ.
Χολμς; Τι έχει κάνει;
39
00:05:51,472 --> 00:05:55,042
Εξαιρουμένης της καμαριέρας,
είναι μονάχη στο σπίτι μαζί του.
40
00:05:55,109 --> 00:05:58,442
Δεν το αντέχω.
Δεν αντέχουν τα νεύρα μου.
41
00:05:58,512 --> 00:06:00,480
Γουάτσον, ανέλαβε!
42
00:06:03,284 --> 00:06:07,585
Τα άλατα, κα Χάτσον.
43
00:06:12,826 --> 00:06:14,919
Σκεφτείτε καλά, κα Γουόρεν,
44
00:06:14,995 --> 00:06:18,624
η μικρότερη λεπτομέρεια
μπορεί να είναι σημαντική.
45
00:06:23,936 --> 00:06:28,239
Ήρθε πριν δέκα μέρες και
νοίκιασε το δωμάτιο.
46
00:06:28,307 --> 00:06:30,867
Του είπα ότι θέλω
12 σελίνια τη βδομάδα.
47
00:06:30,943 --> 00:06:35,173
Υπάρχει καθιστικό και υπνοδωμάτιο
στον όροφο του σπιτιού
48
00:06:35,247 --> 00:06:39,343
Κι είπε ότι θα μου δίνει
3 λίρες τη βδομάδα.
49
00:06:39,418 --> 00:06:40,715
Τρεις λίρες;
50
00:06:40,785 --> 00:06:44,417
Μάλιστα. Τρεις λίρες τη βδομάδα
αρκεί να τηρώ τους όρους του.
51
00:06:44,489 --> 00:06:47,918
- Ποιούς όρους;
- Ήθελε κλειδί του σπιτιού.
52
00:06:47,992 --> 00:06:50,187
Λογικό, οι πιο πολλοί
νοικάρηδες έχουν...
53
00:06:50,261 --> 00:06:54,322
μα έπρεπε να τον αφήνω
στην ησυχία του
54
00:06:54,399 --> 00:06:57,800
και ποτέ, για κανένα λόγο, να
μην τον ενοχλήσω.
55
00:06:57,869 --> 00:07:00,360
Αυτό δεν είναι και
πολύ ασυνήθιστο.
56
00:07:00,437 --> 00:07:03,396
Λογικά, όχι. Μα αυτό
ξεπερνά κάθε λογική.
57
00:07:03,473 --> 00:07:05,903
Είναι εκεί μέσα 10 μέρες
πρωί, μεσημέρι, βράδυ
58
00:07:05,976 --> 00:07:09,837
και ούτε οι Γουόρεν, ούτε
η καμαριέρα δεν τον έχουν δει.
59
00:07:09,913 --> 00:07:13,747
Κι εκτός απ το πρώτο βράδυ
δε βγήκε ούτε μια φορά έξω.
60
00:07:13,817 --> 00:07:18,424
- Βγήκε το πρώτο βράδυ;
- Ναι. Επέστρεψε πολύ αργά.
61
00:07:18,655 --> 00:07:21,488
Εγώ είχα ξαπλώσει
μα τον είδε ο κ. Γουόρεν.
62
00:07:21,558 --> 00:07:23,616
Γύρισε μετά τα μεσάνυχτα.
63
00:07:28,464 --> 00:07:31,591
Όμως τα γεύματα; Εννοώ
ασφαλώς θα τα τρώει.
64
00:07:31,667 --> 00:07:35,527
Χτυπά καμπανάκι όταν τα θέλει.
Τα αφήνουμε έξω απ τη πόρτα.
65
00:07:35,604 --> 00:07:41,707
Αν θέλει κάτι άλλο, το γράφει
σ ένα κομμάτι χαρτί
66
00:07:41,776 --> 00:07:45,974
όπως αυτό με μολύβι.
67
00:07:46,047 --> 00:07:49,744
Μόνο μια λέξη, τίποτα
παραπάνω. Ορίστε.
68
00:07:53,321 --> 00:07:59,658
Η καμαριέρα του αφήνει εφημερίδα
κάθε πρωί με το πρόγευμα.
69
00:07:59,727 --> 00:08:03,796
- Γιατί είναι τυπωμένο;
- Κρύβει το γραφικό χαρακτήρα.
70
00:08:03,864 --> 00:08:07,593
- Γουάτσον, συμπέρανε.
- Εγώ;
71
00:08:07,668 --> 00:08:14,369
Λοιπόν, το μολύβι έχει χοντρή
μύτη σε βιολετί απόχρωση.
72
00:08:14,441 --> 00:08:17,469
Χρησιμοποιείται με αρκετή πίεση
73
00:08:17,543 --> 00:08:21,345
και το χαρτί έχει σκιστεί στο πλάι
πριν να χρησιμοποιηθεί.
74
00:08:21,414 --> 00:08:26,181
Βλέπουμε ότι το "σ" απ τη λέξη
σαπούνι...είναι μισοκομμένο.
75
00:08:26,252 --> 00:08:28,513
- Που υποδεικνύει;
- Βιασύνη.
76
00:08:28,588 --> 00:08:29,714
Ή σκοπιμότητα.
77
00:08:29,789 --> 00:08:32,257
Ηλικία και εμφάνιση;
78
00:08:32,325 --> 00:08:37,374
Είναι κάτω από 30. Μελαχρινός,
μετρίου αναστήματος, ξυρισμένος...
79
00:08:37,662 --> 00:08:40,989
- Μιλάει σαν τον κ. Φιρμάνι.
- Ασφαλώς, δεν έδωσε όνομα.
80
00:08:41,066 --> 00:08:42,226
Όχι, κύριε.
81
00:08:43,568 --> 00:08:45,801
- Έχει επιστολές ή επισκέψεις;
- Καμία, κύριε.
82
00:08:45,871 --> 00:08:49,453
Οι αποσκευές του έχουν
ετικέτες, αυτοκόλλητα;
83
00:08:51,543 --> 00:08:53,170
Λευκό αστέρι.
84
00:08:54,579 --> 00:08:55,875
Δέκα μέρες πριν.
85
00:08:58,516 --> 00:09:00,211
Νέα Υόρκη.
86
00:09:00,284 --> 00:09:05,779
Νομίζω ότι...
87
00:09:05,856 --> 00:09:09,883
πρέπει να περιμένουμε μέχρι
να μαζέψουμε κι άλλο υλικό.
88
00:09:09,960 --> 00:09:13,224
Εξαφανιστείτε, παρακαλώ
κι οι δυο σας.
89
00:09:13,297 --> 00:09:14,923
Ευχαριστώ...
90
00:09:16,866 --> 00:09:18,197
Ευχαριστώ, κ. Χολμς.
91
00:09:19,169 --> 00:09:20,466
Ευχαριστώ, γιατρέ.
92
00:09:22,739 --> 00:09:25,207
Αφήστε το σε μένα, κα Χάτσον.
93
00:09:34,716 --> 00:09:38,681
Οφείλεις να παραδεχθείς, Χολμς,
ότι έχει ενδιαφέροντα σημεία.
94
00:09:38,754 --> 00:09:42,951
Ο ένοικος του δωματίου ίσως να
μην είναι αυτός που το νοίκιασε.
95
00:09:43,025 --> 00:09:45,693
Βέβαια, δεν το είχα
σκεφτεί αυτό.
96
00:09:45,761 --> 00:09:49,864
Κι έφυγε μόλις νοίκιασε το δωμάτιο
και γύρισε τα μεσάνυχτα.
97
00:09:49,932 --> 00:09:52,422
Προς τι η αντικατάσταση;
98
00:09:52,501 --> 00:09:58,397
Μας ανοίγει ευχάριστο πεδίο
για έξυπνες υποθέσεις.
99
00:09:58,473 --> 00:10:03,906
- Και υπάρχει γραμμή πλεύσης.
- Ο πρώην νοικάρης της κυρίας.
100
00:10:03,978 --> 00:10:08,210
Ο Ενρίκο Φιρμάνι απ τη Νάπολη.
101
00:10:08,282 --> 00:10:11,546
Δουλεύει στα παρασκήνια
της Βασιλικής Όπερας.
102
00:10:11,618 --> 00:10:19,423
Εγώ...τον βοήθησα να βρει κοντινό
συγγενικό του πρόσωπο.
103
00:10:19,493 --> 00:10:21,461
Απλή περίπτωση.
104
00:10:21,528 --> 00:10:25,890
Οδός Κάτσπολ 37.
Έχεις προσθέσει κάτι.
105
00:10:25,966 --> 00:10:28,560
Φιλικός με τους συμπατριώτες του.
106
00:10:28,634 --> 00:10:32,922
Λες να πρότεινε το σπίτι που έχει
νοικιάσει σε συμπατριώτη του;
107
00:10:33,138 --> 00:10:34,628
Πιθανότατα.
108
00:10:36,308 --> 00:10:40,267
Πάντως αυτό δεν εξηγεί τη
συμπεριφορά του νοικάρη;
109
00:10:40,346 --> 00:10:44,213
Συμπεριφορά;
Ποιά συμπεριφορά;
110
00:10:47,685 --> 00:10:49,880
Πως ξέρετε τη διεύθυνση;
111
00:10:49,954 --> 00:10:52,514
Κύριος Σέρλοκ Χολμς.
112
00:10:52,590 --> 00:10:54,683
Απ τον κύριο Χολμς;
113
00:10:54,759 --> 00:10:58,160
Πάντα κρατά αρχείο με τους
πελάτες του.
114
00:10:58,229 --> 00:11:01,588
Αν ο κ. Χολμς έχει να ρωτήσει
κάτι, γιατί δεν έρχεται ο ίδιος;
115
00:11:01,666 --> 00:11:03,657
Γιατί έστειλε εσάς Δρ Γουάτσον;
116
00:11:03,735 --> 00:11:08,103
Βασικά, κάποιες φορές
ενεργώ αφ' εαυτού μου.
117
00:11:08,172 --> 00:11:11,402
Φοβάμαι ότι δεν μπορώ
να σας βοηθήσω.
118
00:11:11,475 --> 00:11:14,501
Δεν γνωρίζω τίποτα για τον
νοικάρη της κας Γουόρεν.
119
00:11:14,578 --> 00:11:16,808
Μήπως είναι συμπατριώτης σας
120
00:11:16,880 --> 00:11:19,781
που ήρθε πρόσφατα από την Αμερική
κι ήθελε βοήθεια;
121
00:11:19,850 --> 00:11:25,913
Πείτε του ότι είμαι εδώ, αν με
χρειαστεί. Τι άλλο να σας πω;
122
00:11:25,988 --> 00:11:29,622
Με συγχωρείτε. Πρέπει να
πάω για δουλειά τώρα.
123
00:11:29,692 --> 00:11:33,990
Ίσως να θέλει βοήθεια η κυρία.
Ταράζει τη γαλήνη του σπιτιού.
124
00:11:34,063 --> 00:11:36,861
Γιατί; Τι τους κάνει;
125
00:11:36,933 --> 00:11:40,024
Το θέμα είναι τι δεν κάνει.
Δεν εμφανίζεται όλη μέρα.
126
00:11:40,102 --> 00:11:43,196
Παίρνει τα γεύματα με δίσκο
έξω απ την πόρτα.
127
00:11:43,272 --> 00:11:47,206
Αν είναι φυγόδικος, πρέπει να τον
παραδώσουμε στην αστυνομία.
128
00:11:47,275 --> 00:11:49,505
Στην αστυνομία;
129
00:11:49,578 --> 00:11:52,376
Όχι...
130
00:12:04,892 --> 00:12:08,788
Αν υπάρξει πρόβλημα
ο Χολμς ξέρει που να βρει.
131
00:12:08,862 --> 00:12:12,809
Στο θέατρο. Όχι εδώ,
ποτέ εδώ, γιατρέ. Καταλάβατε;
132
00:12:13,033 --> 00:12:15,399
Έχετε εχθρούς στο επάγγελμα σας;
133
00:12:15,469 --> 00:12:18,635
Όλοι έχουν εχθρούς,
ανεξαρτήτως επαγγέλματος.
134
00:12:18,706 --> 00:12:20,606
Αυτή δεν είναι η πραγματικότητα;
135
00:12:20,674 --> 00:12:26,658
Κάποιοι κινδυνεύουν πιο πολύ με
τα πιστεύω τους και το θάρρος τους.
136
00:12:26,879 --> 00:12:29,473
Τη δουλειά μου κάνω, γιατρέ.
137
00:12:29,549 --> 00:12:34,553
Μη με θεωρείται άγιο. Τώρα,
σας παρακαλώ, επιτρέψτε μου.
138
00:12:53,705 --> 00:12:57,907
Ο κ. Ζάμπα, συνεταίρος στην
εταιρεία Κασταλότι και Ζάμπα,
139
00:12:57,976 --> 00:12:59,875
μεγαλοεισαγωγέας φρούτων
απ΄τη Νέα Υόρκη,
140
00:12:59,945 --> 00:13:02,538
μαχαιρώθηκε επανειλημμένα
στα σκαλιά του μεγάρου του.
141
00:13:02,613 --> 00:13:05,673
Αυτό έχει ημερομηνία
πριν από 8 βδομάδες.
142
00:13:05,750 --> 00:13:09,143
Ο ντετέκτιβ Ρίμερ
143
00:13:09,220 --> 00:13:13,287
είπε επί τόπου "πιστεύουμε ότι
ευθύνεται Ναπολιτάνικη οργάνωση
144
00:13:13,357 --> 00:13:16,588
σύμμαχος των Καρμπονάρι,
γνωστή ως Κόκκινος Κύκλος,
145
00:13:16,661 --> 00:13:20,492
"γνωστή στην Ευρώπη και τώρα,
με νέο παρακλάδι στο Μπρούκλιν."
146
00:13:20,563 --> 00:13:24,525
"Η αστυνομία σκοπεύει να ανακρίνει
τον Τζουζέπε Τζορτζιάνο".
147
00:13:24,601 --> 00:13:26,432
Ο Φιρμάνι έκρυβε κάτι άλλο.
148
00:13:26,503 --> 00:13:29,962
Είδα μια ηλικιωμένη
που μάλλον ήταν η μητέρα του.
149
00:13:30,040 --> 00:13:31,439
Η μητέρα του;
150
00:13:31,508 --> 00:13:32,566
Πήγες στο σπίτι του;
151
00:13:32,642 --> 00:13:34,576
Ναι.
152
00:13:34,644 --> 00:13:37,204
Το πρόσωπο του έδειχνε
θλίψη και μυστικοπάθεια;
153
00:13:37,280 --> 00:13:39,179
Έτσι ήταν αυτός που βοήθησες;
154
00:13:39,248 --> 00:13:44,876
Αν κρύβεις κάτι,
θα ήθελα να μου το πεις.
155
00:13:44,953 --> 00:13:48,445
Πηγαίνοντας στο σπίτι του,
156
00:13:48,524 --> 00:13:51,084
ίσως να έθεσες τη ζωή
του φιρμάνι σε κίνδυνο.
157
00:13:51,160 --> 00:13:52,627
Τι;
158
00:13:54,396 --> 00:13:58,525
Είναι αποκούμπι για την
Ιταλική κοινότητα στο Λονδίνο.
159
00:13:58,599 --> 00:14:03,763
Φάρος φωτός, αν θέλεις,
στο σκοτεινό, σατανικό ιστό.
160
00:14:03,838 --> 00:14:05,430
Το Κόκκινο Κύκλο.
161
00:14:07,875 --> 00:14:08,967
Θεέ μου...
162
00:14:10,178 --> 00:14:15,012
- Κι αυτός ο Τζορτζιάνο;
- Μαύρος Τζορτζιάνο.
163
00:14:15,082 --> 00:14:22,478
Έχει κερδίσει το ψευδώνυμο χάρος,
στη Σικελία κι ακόμα παραπέρα.
164
00:14:22,556 --> 00:14:26,720
Τα χέρια του είναι
βαμμένα με αίμα φόνων.
165
00:14:26,793 --> 00:14:30,686
Μήπως αυτός ο Μαύρος Τζορτζιάνο
είναι στης κυρίας Γουόρεν;
166
00:14:30,764 --> 00:14:32,390
Όχι, μα ίσως υπάρχει κάποια
σχέση.
167
00:14:32,466 --> 00:14:34,058
Γουάτσον, έχουμε δουλειά.
168
00:14:34,133 --> 00:14:35,601
Στην Όπερα!
169
00:14:35,668 --> 00:14:40,661
Κι ύστερα, θα στείλουμε τηλεγράφημα
στο φίλο μου Έιμπ Ρίμερ.
170
00:15:03,161 --> 00:15:04,594
Θαυμάσια, δις Λάβεν.
171
00:15:04,662 --> 00:15:06,425
Άλλη μια φορά, παρακαλώ.
172
00:15:14,671 --> 00:15:16,730
Ενρίκο Φιρμάνι.
173
00:15:21,879 --> 00:15:26,441
Μου δημιουργείς προβλήματα
εδώ και πολύ καιρό.
174
00:15:26,517 --> 00:15:29,509
Μα τώρα θα με βοηθήσεις,
175
00:15:29,586 --> 00:15:32,918
με αντάλλαγμα τη ζωή σου.
176
00:15:32,989 --> 00:15:38,791
Τζενάρο Λούκα...
Που κρύβεται;
177
00:15:38,861 --> 00:15:42,297
Θα μου πεις Ενρίκο;
178
00:16:08,556 --> 00:16:10,319
Απαγορεύεται η είσοδος.
179
00:16:10,391 --> 00:16:12,484
Εσείς είστε, κύριε Χολμς.
180
00:16:17,731 --> 00:16:21,495
- Κύριε Χολμς;
- Χόκινς, πως κι από δω
181
00:16:21,569 --> 00:16:23,628
Όπως κι εσύ υποθέτω.
182
00:16:23,704 --> 00:16:25,763
Πως το μάθατε τόσο
γρήγορα, απορώ.
183
00:16:25,840 --> 00:16:29,605
Διαφορετικοί δρόμοι
μας οδήγησαν στο ίδιο σημείο.
184
00:16:29,676 --> 00:16:34,075
- Ήρθαμε να δούμε τον Φιρμάνι.
- Μα είναι νεκρός.
185
00:16:34,147 --> 00:16:38,144
Βρέθηκε σφαγμένος
πρι δυο ώρες εδώ πάνω.
186
00:16:38,218 --> 00:16:41,915
Δυστυχώς, ο δολοφόνος διέφυγε.
187
00:16:41,988 --> 00:16:43,546
Γουότσον...
188
00:16:54,700 --> 00:16:59,930
Είχες δίκιο, Χολμς.
Κακώς πήγα σήμερα το πρωί.
189
00:17:00,005 --> 00:17:02,200
Ίσως γλίτωνε μια ζωή.
190
00:17:02,274 --> 00:17:06,471
Δε νομίζω ότι φταις εσύ γι αυτό.
191
00:17:06,544 --> 00:17:14,544
Χρυσά αγόρια και κορίτσια
τις καμινάδες καθαρίζουν.
192
00:17:21,525 --> 00:17:24,288
Κάποιος έρχεται
μόνος στο Λονδίνο.
193
00:17:24,362 --> 00:17:27,660
Ζητά βοήθεια απ τον συμπατριώτη
του, τον Φιρμάνι
194
00:17:27,731 --> 00:17:29,926
ο οποίος τον τακτοποιεί
στης κας Γουόρεν.
195
00:17:30,000 --> 00:17:35,264
Και ο Φιρμάνι δολοφονείται
γιατί δεν έδωσε την κρυψώνα;
196
00:17:35,338 --> 00:17:37,704
Όχι...
197
00:17:37,774 --> 00:17:41,175
Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι.
198
00:17:41,244 --> 00:17:43,144
Μα ποιός τον σκότωσε;
199
00:17:43,212 --> 00:17:45,180
Ο Τζορτζιάνο;
200
00:17:45,247 --> 00:17:47,408
Είναι ο Τζορτζιάνο στην Αγγλία;
201
00:17:47,483 --> 00:17:49,542
Τι τον θέλει το νοικάρη;
202
00:17:49,618 --> 00:17:52,815
Αυτός ο άνθρωπος είναι
ολομόναχος και κινδυνεύει.
203
00:17:52,888 --> 00:17:55,118
Μπορεί να παίρνουν
και την αλληλογραφία του.
204
00:17:55,190 --> 00:17:57,590
Πως μπορεί να λάβει
μήνυμα απ έξω;
205
00:17:57,660 --> 00:18:01,687
Παρά μόνο...
206
00:18:01,764 --> 00:18:04,596
απ το πιο πολύτιμο τοπίο για
τους μελετητές του ασυνήθιστου.
207
00:18:04,666 --> 00:18:06,099
Τις μικρές αγγελίες!
208
00:18:06,167 --> 00:18:09,830
Το μόνο που χρειάζεται
να μας απασχολήσει
209
00:18:09,904 --> 00:18:14,998
είναι οι εφημερίδες των δυο
περασμένων εβδομάδων
210
00:18:15,076 --> 00:18:21,745
που ο άνθρωπος μας παίρνει
κάθε πρωί μετά το πρόγευμα του.
211
00:18:23,583 --> 00:18:28,912
Μα, τι χορωδία
γκρίνιας και γογγυσμού!
212
00:18:28,989 --> 00:18:32,755
Τι συρφετός
μεμονωμένων γεγονότων!
213
00:18:35,462 --> 00:18:41,525
Κυρία με φτερό στο καπέλο
στη λέσχη του Πρίγκιπα;
214
00:18:41,600 --> 00:18:43,727
Χολμς, άκου αυτό.
215
00:18:43,803 --> 00:18:46,828
Υπομονή. Θα βρούμε
τρόπο επικοινωνίας.
216
00:18:46,906 --> 00:18:49,340
Στο μεταξύ, απ τη στήλη. Τζ.
217
00:18:51,911 --> 00:18:53,606
Μπορείς να βρεις κι άλλο;
218
00:18:53,679 --> 00:18:56,705
Εδώ είμαστε. Ορίστε.
219
00:18:56,782 --> 00:18:59,750
Τακτοποιώ τις ετοιμασίες.
220
00:18:59,818 --> 00:19:01,342
Υπομονή και σύνεση.
221
00:19:01,419 --> 00:19:03,717
Τα σύννεφα θα περάσουν. Τζ.
222
00:19:07,025 --> 00:19:08,083
Όχι, τίποτα.
223
00:19:12,297 --> 00:19:14,731
Ορίστε. Το μονοπάτι καθαρίζει.
224
00:19:14,799 --> 00:19:18,630
Αν καταφέρω να στείλω μήνυμα,
θυμήσου τον κώδικα που είπαμε.
225
00:19:18,702 --> 00:19:20,761
Πριν δυο μέρες.
226
00:19:22,606 --> 00:19:23,834
Κυρία Χάτσον;
227
00:19:25,275 --> 00:19:28,477
Τι είναι, κ. Χολμς;
Πλένω τις κουρτίνες.
228
00:19:28,545 --> 00:19:33,181
Την χθεσινή και την σημερινή
Ντέι Κρίνικλ, αν έχετε την καλοσύνη.
229
00:19:33,250 --> 00:19:35,649
Υπομονή και σύνεση.
230
00:19:35,719 --> 00:19:39,654
Τώρα η σχέση αρχίζει
να γίνεται πιο κατανοητή.
231
00:20:32,172 --> 00:20:33,902
Το βρήκα.
232
00:20:33,973 --> 00:20:39,239
Σπίτι με μαύρη πόρτα, 1ος όροφος,
δεξί παράθυρο, μετά τη δύση. Τζ.
233
00:20:39,312 --> 00:20:43,606
Ορίστε...Τζ.
Ο Μαύρος Τζορτζιάνο.
234
00:20:43,683 --> 00:20:46,212
Μήπως είναι παγίδα
για να τον τραβήξει έξω;
235
00:20:46,286 --> 00:20:48,648
- Αμφιβάλλω.
- Να μη το πούμε στην αστυνομία
236
00:20:48,721 --> 00:20:49,832
τι ξέρουμε για τον Κόκκινο Κύκλο;
237
00:20:49,856 --> 00:20:53,047
Αρκετά δυσκολεύονται να
ερευνήσουν τα γεγονότα
238
00:20:53,125 --> 00:20:56,094
χωρίς να τους μπερδεύουμε
με τις υποθέσεις μας.
239
00:20:56,161 --> 00:21:02,816
Άκου αυτό. Φόνος δίχως κίνητρο
λέει ο επιθεωρητής Χόκινς.
240
00:21:03,035 --> 00:21:08,313
Κύριε Χολμς, γιατρέ! Ελάτε
γρήγορα. Έγινε απαγωγή.
241
00:21:08,540 --> 00:21:12,304
Είναι θέμα της αστυνομίας.
Θα διώξω το νοικάρη.
242
00:21:12,377 --> 00:21:14,173
Θα πήγαινα κατευθείαν
να του το πω...
243
00:21:14,245 --> 00:21:18,112
Αλλά σκέφτηκε να ζητήσει τη
γνώμη σας, κ. Χολμς.
244
00:21:18,182 --> 00:21:20,742
Μπόλικο τσάι, κυρία Χάτσον.
245
00:21:23,488 --> 00:21:27,453
Δεν έχω άλλη υπομονή όταν
βλέπω να χτυπούν τον άντρα μου.
246
00:21:27,525 --> 00:21:29,082
Ποιός τον χτύπησε;
247
00:21:29,159 --> 00:21:30,649
Μακάρι να ήξερα.
248
00:21:30,727 --> 00:21:33,093
Συνέβη σήμερα το πρωί, κύριε.
249
00:21:33,163 --> 00:21:39,340
Είναι χρονομέτρης εργαζομένων
σε εταιρεία στην οδό Τότεναμ.
250
00:21:39,569 --> 00:21:43,533
Φεύγει απ το σπίτι
πριν τις 7 το πρωί.
251
00:21:43,607 --> 00:21:47,834
Θα με βοηθούσε πολύ,
αν του μιλούσα προσωπικώς.
252
00:21:47,911 --> 00:21:49,377
Εντάξει...
253
00:21:50,579 --> 00:21:52,877
Πρόσεχε, η καρδιά του.
254
00:21:52,948 --> 00:21:55,178
Μπορείτε να μιλήσετε
κύριε Γουόρεν;
255
00:21:55,251 --> 00:22:02,889
Λοιπόν, πριν κάνω 10 βήματα, δύο
άντρες πετάχτηκαν από πίσω μου.
256
00:22:02,958 --> 00:22:06,251
Τον κουκούλωσαν, τον
έσπρωξαν σε μια άμαξα
257
00:22:06,328 --> 00:22:11,230
έφυγαν και τον πέταξαν έξω.,
στην οδό Χάμστεντ Χιθ.
258
00:22:11,299 --> 00:22:12,732
Χάμστεντ Χιθ.
259
00:22:12,800 --> 00:22:17,396
Τρομερό. Τι παρατηρήσατε;
260
00:22:17,472 --> 00:22:21,075
- Πήρα λεωφορείο να γυρίσω.
- Πριν το λεωφορείο.
261
00:22:21,142 --> 00:22:24,134
Αυτοί οι άντρες, παρατηρήσατε
τι εμφάνιση είχαν;
262
00:22:24,212 --> 00:22:31,780
Όχι κύριε. Με άρπαξαν και
με άφησαν ως δια μαγείας.
263
00:22:31,852 --> 00:22:34,821
Ήταν τρεις τουλάχιστον
στο κόλπο.
264
00:22:34,888 --> 00:22:36,355
Μπορεί και τέσσερις.
265
00:22:36,423 --> 00:22:39,085
Τους ακούσατε να μιλούν;
266
00:22:39,159 --> 00:22:43,653
Ένας απ αυτούς
έβριζε στα Ιταλικά.
267
00:22:43,730 --> 00:22:49,144
Τα λεφτά δεν είναι το παν.
Θα τον διώξω πριν δύσει η μέρα.
268
00:22:49,368 --> 00:22:51,859
Θέλω να γνωρίσω το νοικάρη σας.
269
00:22:51,938 --> 00:22:53,997
Τι ώρα γευματίζει;
270
00:22:54,073 --> 00:22:55,631
Στις 1 ακριβώς.
271
00:22:55,708 --> 00:22:58,905
Υπάρχει κανένα μέρος που
μπορούμε να κρυφτούμε;
272
00:22:58,978 --> 00:23:01,469
Υπάρχει μια αποθήκη πάνω.
273
00:23:01,547 --> 00:23:03,606
- Υπάρχει ένας καθρέφτης;
- Ναι.
274
00:23:03,683 --> 00:23:07,914
Είναι ένας στη συρταριέρα
έξω από το κεφαλόσκαλο.
275
00:23:07,986 --> 00:23:11,886
- Έξοχα. Έλα, Γουάτσον.
- Και με μένα τι θα γίνει;
276
00:23:13,024 --> 00:23:14,423
Έχουμε 40 λεπτά.
277
00:23:32,343 --> 00:23:35,540
Είναι ξεκάθαρο ότι οι
εχθροί του τους μπέρδεψαν.
278
00:23:35,613 --> 00:23:38,543
Τι θα έκαναν, αν τον είχαν πιάσει!
279
00:23:38,616 --> 00:23:42,147
Δεν τον έπιασαν.
Βλέπεις ότι βλέπω;
280
00:23:42,218 --> 00:23:44,311
Ένα σπίτι με βεράντα
και μαύρη πόρτα.
281
00:23:44,387 --> 00:23:49,788
Με ενοικιαζόμενο δωμάτιο,
στο οποίο ο Τζ είχε πρόσβαση.
282
00:23:49,859 --> 00:23:52,785
Πιστεύω ότι πρέπει να ενημερώσουμε
τη Σκότλαντ Γιάρντ.
283
00:23:52,862 --> 00:23:59,585
Όχι ακόμα. Παρακολουθούμε
και ίσως να μας παρακολουθούν.
284
00:23:59,801 --> 00:24:01,894
Ας δούμε τι βρίσκεται
μέσα σ αυτό το δωμάτιο.
285
00:24:19,720 --> 00:24:20,914
Πως νοιώθει;
286
00:24:20,988 --> 00:24:22,285
Καλά είναι.
287
00:24:22,356 --> 00:24:24,824
Απλώς του αρέσει
να τον κανακεύουν.
288
00:26:08,824 --> 00:26:10,382
Κύριε Χολμς;
289
00:26:10,459 --> 00:26:13,526
Αμπαρώστε και μην ανοίξετε
σε κανένα μέχρι να γυρίσουμε.
290
00:26:13,596 --> 00:26:18,363
- Τον είδατε;
- Κα Γουόρεν, εμπιστευτείτε με.
291
00:26:24,773 --> 00:26:26,536
Δεν ξέρω πότε θα γυρίσει.
292
00:26:26,608 --> 00:26:29,309
Μου έδωσε κάποια χρήματα.
Δεν τον είδα έκτοτε.
293
00:26:29,377 --> 00:26:32,836
- Κάποιος ξένος κύριος;
- Βέβαια. Δε μ΄αρέσουν οι ξένοι.
294
00:26:32,913 --> 00:26:34,175
Αλήθεια;
295
00:26:34,248 --> 00:26:39,284
Αν το θέλετε εσείς, σίγουρα
μπορούμε να τα βρούμε.
296
00:26:39,353 --> 00:26:41,218
Θα είμαι έξω, μόλις τελειώσετε.
297
00:26:41,288 --> 00:26:42,721
Ευχαριστούμε.
298
00:26:45,325 --> 00:26:47,486
Τίποτα εδώ.
299
00:26:47,561 --> 00:26:49,256
Τέλεια.
300
00:26:49,329 --> 00:26:51,490
Κοίτα, Γουάτσον,
301
00:26:51,564 --> 00:26:53,725
το παράθυρο του 1ου ορόφου.
302
00:26:53,800 --> 00:26:57,258
Η νευρική μας κυρία.
303
00:26:57,336 --> 00:27:02,035
Λίγες ώρες θα περιμένουμε
μόνο για το σινιάλο.
304
00:27:02,108 --> 00:27:05,737
Μετά τη δύση. Τζ.
305
00:27:05,812 --> 00:27:10,407
Έχει όλες τις ενδείξεις
ερωτικής περιπέτειας.
306
00:27:10,482 --> 00:27:12,177
Ερωτικής;
307
00:27:13,919 --> 00:27:17,116
Ο έρωτας ίσως υπάρχει στο βάθος
308
00:27:17,189 --> 00:27:19,316
μα το βλέμμα της...
309
00:27:19,391 --> 00:27:21,120
Γουάτσον, το βλέμμα της...
310
00:27:21,193 --> 00:27:23,855
Φοβάται για τη ζωή της.
311
00:27:23,929 --> 00:27:27,193
Σκέψου...
312
00:27:27,264 --> 00:27:31,226
Ζευγάρι διαφεύγει στο Λονδίνο
γιατί φοβάται κάτι τρομερό.
313
00:27:31,302 --> 00:27:36,591
Ο άντρας θέλει την ασφάλεια της
και κανονίζει να επικοινωνούν
314
00:27:36,807 --> 00:27:42,199
με τέτοιο τρόπο που ούτε
η σπιτονοικοκυρά δεν ξέρει τίποτα.
315
00:27:42,413 --> 00:27:46,712
Τυπωμένα μηνύματα, ώστε να μην
αποκαλυφθεί ότι είναι γυναίκα
316
00:27:46,784 --> 00:27:50,378
από το γραφικό χαρακτήρα.
317
00:27:50,453 --> 00:27:52,944
Κοίτα.
318
00:27:53,022 --> 00:27:55,388
Κερί και σπίρτα.
319
00:27:56,993 --> 00:27:58,483
Το σινιάλο τους.
320
00:27:58,561 --> 00:28:01,121
Δεν υπάρχει λόγος γι αυτό.
321
00:28:01,197 --> 00:28:03,131
Να μη τους φέρουμε σε επαφή;
322
00:28:03,199 --> 00:28:07,128
Και να τους εγγυηθούμε ότι
θα τους προστατεύουμε;
323
00:28:07,202 --> 00:28:09,193
Όχι.
324
00:28:09,271 --> 00:28:11,739
Πρέπει να τους αφήσουμε
να παίξουν το παιχνίδι τους.
325
00:28:14,243 --> 00:28:16,768
Πρέπει να πάω σπίτι.
326
00:28:16,845 --> 00:28:19,544
Έχεις λόγους να μείνεις
στους Γουόρεν;
327
00:28:19,615 --> 00:28:22,178
Η υγεία του κ. Γουόρεν
με δικαιολογεί πλήρως.
328
00:28:22,251 --> 00:28:25,142
Καλό θα ήταν να φέρω
μαζί μου το ρεβόλβερ σου.
329
00:28:25,219 --> 00:28:28,146
- Δεν χρειάζεται, το έχω.
- Ωραία, θαυμάσια.
330
00:28:35,530 --> 00:28:37,464
Θα τα πούμε σε μια ώρα.
331
00:28:42,637 --> 00:28:46,504
Χόκινς! Το ταξίδι τελειώνει
με τη συνάντηση των εραστών.
332
00:28:46,573 --> 00:28:48,734
Παραδέχομαι, κ. Χολμς
333
00:28:48,808 --> 00:28:53,767
ότι σε οποιαδήποτε υπόθεση νιώθω
καλύτερα όταν είστε πλάι μου.
334
00:28:53,980 --> 00:28:57,040
"Οι φυγάδες μάλλον είναι
ο Τζενάρο κι η Εμίλια Λούκα."
335
00:28:57,117 --> 00:28:58,948
"Αν ναι, κινδυνεύουν θανάσιμα."
336
00:28:59,019 --> 00:29:01,214
"Περιμένετε πράκτορα άμεσα."
337
00:29:01,288 --> 00:29:03,346
"Χαιρετισμούς, ¨Ειμπ Ρίμερ."
338
00:29:03,423 --> 00:29:06,384
Ο πράκτορας ήρθε από
τη Νέα Υόρκη το πρωί.
339
00:29:06,458 --> 00:29:09,284
- Λέγεται Λέβερτον.
- Λέβερτον. Τον έχω ακουστά.
340
00:29:09,361 --> 00:29:12,353
Κυνηγάει τον Μαύρο Τζορτζιάνο.
341
00:29:12,431 --> 00:29:15,491
Τον αρχηγό του Κόκκινου Κύκλου.
342
00:29:15,568 --> 00:29:18,731
Τα πήγαμε καλύτερα από σας
για μια φορά, κ. Χολμς;
343
00:29:18,804 --> 00:29:23,137
Να μας το αναγνωρίζετε
καμιά φορά.
344
00:29:23,207 --> 00:29:28,543
Νομίζω ότι πρέπει να
συγκεντρώσουμε όσα ξέρουμε.
345
00:29:50,500 --> 00:29:52,365
Κάποιος είν΄εδώ πάνω.
346
00:29:57,040 --> 00:29:59,008
Κυρία Γουόρεν!
347
00:30:09,385 --> 00:30:10,385
Χολμς...
348
00:30:11,020 --> 00:30:15,515
Κάντε ησυχία κάτω. Πρέπει
να μιλήσω στην κυρία Λούκα.
349
00:30:29,671 --> 00:30:35,097
Κυρία Λούκα, είμαι ο Σέρλοκ
Χολμς. Πρέπει να σας μιλήσω.
350
00:30:35,310 --> 00:30:36,834
Όχι...
351
00:30:40,047 --> 00:30:42,845
Ο σύζυγος σας Τζενάρο θα είναι
ασφαλής, όπως κι εσείς
352
00:30:42,916 --> 00:30:45,851
αν αφεθείτε στα χέρια μας.
353
00:30:50,924 --> 00:30:53,949
Η Σκότλαντ Γιάρντ
παρακολουθεί το σπίτι
354
00:30:54,028 --> 00:30:58,430
κι ο κ. Λεβερτον
έρχεται απ΄τη Νέα Υόρκη.
355
00:30:58,498 --> 00:31:00,898
Ο κ. Λέβερτον;
356
00:31:06,773 --> 00:31:11,604
Δε θα επιτρέψουμε να πάθετε
κακό. Ανοίξτε μου, παρακαλώ.
357
00:31:13,746 --> 00:31:15,178
Σας παρακαλώ...
358
00:31:19,885 --> 00:31:25,162
- Δεν ξαναπάω εκεί πάνω, ποτέ.
- Μη λες ανοησίες, Βίρα.
359
00:31:25,457 --> 00:31:28,419
Άκουσες τι είπε ο γιατρός.
Ήταν γάτα που γρατζούναγε.
360
00:31:28,493 --> 00:31:31,257
Όχι, δεν ήταν.
Κάτι σήκωσε.
361
00:31:31,329 --> 00:31:34,695
Κυρία Χάντσον, φτιάχνετε
λίγο τσάι στη Βίρα;
362
00:31:34,765 --> 00:31:40,032
Τι συμβαίνει σ αυτό το σπίτι;
Θόρυβοι, φώτα αναβοσβήνουν.
363
00:31:40,104 --> 00:31:41,503
Θα με πεθάνουν.
364
00:31:41,572 --> 00:31:43,369
Θεέ μου!
365
00:31:43,441 --> 00:31:47,343
Γεννήθηκα στο Ποσιλίπο
κοντά στη Νάπολη.
366
00:31:47,411 --> 00:31:50,574
Ο πατέρας μου
ήταν μεγαλοδικηγόρος.
367
00:31:50,647 --> 00:31:53,613
Ο Τζενάρο δεν είχε
λεφτά ούτε κοινωνική θέση
368
00:31:53,683 --> 00:31:59,685
τίποτα, εκτός από ομορφιά
δύναμη κι ενεργητικότητα.
369
00:31:59,756 --> 00:32:05,318
Ο πατέρας μου απαγόρευσε το
γάμο και κλεφτήκαμε στο Μπάρι.
370
00:32:05,528 --> 00:32:10,487
Πούλησα τα κοσμήματα μου
για να πάμε στην Αμερική.
371
00:32:10,567 --> 00:32:13,034
Η τύχη μας χαμογέλασε στην αρχή.
372
00:32:13,102 --> 00:32:17,399
Ο Τζενάρο έσωσε πλούσιο Ιταλό
από τραμπούκους στο Μπόουερι.
373
00:32:17,473 --> 00:32:20,033
Ήταν ο κύριος Κασταλότι
374
00:32:20,109 --> 00:32:24,978
των Κασταλότι και Ζάμπα,
εισαγωγέων φρούτων.
375
00:32:25,047 --> 00:32:28,505
Είχε τον Τζενάρο σαν γιο του.
376
00:32:38,359 --> 00:32:44,661
Πείτε μου για τον επισκέπτη. Το
φίλο του άντρα σας απ το Ποσιλίπο.
377
00:32:44,732 --> 00:32:47,667
Δεν είναι φίλος.
378
00:32:47,735 --> 00:32:49,998
Τον έφερε στο σπίτι κάποια μέρα.
379
00:32:50,070 --> 00:32:51,731
Είχαν συναντηθεί στο δρόμο.
380
00:32:51,805 --> 00:32:54,603
Ερχόταν και ξαναερχόταν.
381
00:32:54,674 --> 00:32:58,442
Μιλούσε και μαινόταν για πολιτική
και κοινωνικά ερωτήματα
382
00:32:58,512 --> 00:33:02,312
και για όσα σκόπευε να κάνει
κουνώντας το χέρι του.
383
00:33:02,382 --> 00:33:05,215
Η φωνή του ηχούσε
σαν βροντή στο σπίτι.
384
00:33:05,285 --> 00:33:07,775
Κι ο άντρας σας;
385
00:33:07,854 --> 00:33:12,381
Καθόταν ανέκφραστος και απαθής.
386
00:33:12,458 --> 00:33:15,689
Στην αρχή νόμιζα ότι
ήταν αντιπάθεια,
387
00:33:15,761 --> 00:33:22,863
αλλά μετά κατάλαβα ότι ήταν
βαθύτατος, κρυφός φόβος.
388
00:33:22,935 --> 00:33:24,869
Τον ικέτεψα, αφού με αγαπούσε,
389
00:33:24,937 --> 00:33:29,234
να μου πει γιατί αυτός
ο άνθρωπος τον επισκίαζε.
390
00:33:36,080 --> 00:33:38,742
Τα τρελά χρόνια της νιότης του,
391
00:33:38,817 --> 00:33:44,251
όταν όλοι ήταν εναντίον του,
είχε μπει σε μια αδελφότητα.
392
00:33:44,322 --> 00:33:45,811
El Chicaroso
393
00:33:45,890 --> 00:33:49,325
Στον Κόκκινο Κύκλο.
394
00:33:49,393 --> 00:33:56,259
Νόμιζε ότι σκοπός τους ήταν να
διορθώνουν τις αδικίες της ζωής.
395
00:33:56,333 --> 00:34:02,761
Αν πάρεις το φρικτό όρκο τους...
396
00:34:02,840 --> 00:34:09,144
Πείτε μου για σας
και τον Τζορτζιάνο.
397
00:34:11,314 --> 00:34:16,215
Είχα παρατηρήσει από καιρό
ότι όταν ερχόταν σε μας
398
00:34:16,285 --> 00:34:23,320
τα μάτια του κάρφωναν εμένα.
Αυτά τα τρομερά, άγρια μάτια.
399
00:34:23,391 --> 00:34:26,724
Και κάποιο βράδυ,
400
00:34:26,795 --> 00:34:29,525
του είχα ξυπνήσει
τον έρωτα, όπως έλεγε.
401
00:34:33,935 --> 00:34:37,605
Ήταν έρωτας ενός βάρβαρου,
ενός αγροίκου.
402
00:34:57,157 --> 00:35:03,421
Λίγες μέρες μετά, έγινε μια
συγκέντρωση του Κόκκινο Κύκλου.
403
00:35:03,496 --> 00:35:08,497
Είχαν ζητήσει χρήματα απ τον
κ. Κασταλότι και αρνήθηκε.
404
00:35:08,568 --> 00:35:13,265
Τώρα σκόπευαν να τον
σκοτώσουν. Έριξαν κλήρο.
405
00:35:20,012 --> 00:35:22,310
Ήταν στημένο.
406
00:35:22,381 --> 00:35:25,680
Ήταν η εκδίκηση του Τζορτζιάνο
επειδή τον απέρριψα.
407
00:35:33,392 --> 00:35:35,360
Καλύτερε μου φίλε
408
00:35:38,629 --> 00:35:41,359
σε όλο τον κόσμο.
409
00:35:41,432 --> 00:35:43,992
Κι ύστερα πήγατε στην αστυνομία;
410
00:35:44,068 --> 00:35:46,161
Πήγα μόνη μου.
411
00:35:46,237 --> 00:35:49,900
- Γενναίο εκ μέρους σας.
- Ναι, μα που καταλήξαμε;
412
00:35:49,974 --> 00:35:52,909
Εμάς μας έσωσαν,
μα φίλοι ακόμα σκοτώνονται.
413
00:35:52,977 --> 00:35:56,969
Δε θα σε ξεφορτωθούμε ποτέ
αυτό το κτήνος. Ποτέ!
414
00:35:57,048 --> 00:35:58,981
Τώρα πρέπει να πηγαίνετε.
415
00:35:59,049 --> 00:36:02,308
Είπα πολλά κι αθέτησα την
υπόσχεση μου στον άντρα μου.
416
00:36:02,385 --> 00:36:04,853
Φύγετε, σας παρακαλώ.
Πηγαίνετε!
417
00:36:58,105 --> 00:37:02,941
Σαλπάρεις την αυγή.
Ο Ενρίκο θα το ήθελε.
418
00:37:40,979 --> 00:37:43,311
Δεν μπορεί να μείνει
εδώ όλη νύχτα.
419
00:37:46,184 --> 00:37:49,153
Θα μείνει αν χρειαστεί.
Έτσι, γιατρέ;
420
00:37:51,855 --> 00:37:57,258
Σ΄αυτή τη περίπτωση δε θα
με πείραζε μια παρτίδα ουίστ.
421
00:37:57,327 --> 00:38:00,262
Παίζετε ουίστ, γιατρέ;
422
00:38:22,385 --> 00:38:23,716
Κύριε Χολμς;
423
00:38:54,148 --> 00:38:57,208
Έβαλα τους άντρες μου
να φρουρούν, κ. Χολμς.
424
00:38:57,284 --> 00:38:59,115
Τι περιμένετε να συμβεί;
425
00:38:59,186 --> 00:39:04,448
Υπάρχουν φορές που η τέχνη της
ανίχνευσης, δε χρησιμεύει πολύ.
426
00:39:04,525 --> 00:39:07,618
Πρέπει να περιμένουμε
το απρόβλεπτο.
427
00:39:07,695 --> 00:39:10,527
Είχα αρκετές τέτοιες
εμπειρίες στη ζωή μου.
428
00:39:10,597 --> 00:39:16,302
Μπορώ να πω μόνο ότι περιμένουμε
το σύζυγο της κας Λούκα.
429
00:39:16,369 --> 00:39:19,328
Αφήστε τον να περάσει.
Να μη δει τους άντρες σου.
430
00:39:19,405 --> 00:39:22,267
Το ξέρουν.
Κι ο δολοφόνος μας;
431
00:39:22,342 --> 00:39:28,676
Κάπου, εδώ γύρω είναι,
432
00:39:28,747 --> 00:39:30,510
Περιμένοντας την ευκαιρία του.
433
00:39:30,582 --> 00:39:34,249
Έχουμε την περιγραφή του Λέβερτον.
Θα είμαστε έτοιμοι.
434
00:39:36,788 --> 00:39:37,812
Κοιτάξτε.
435
00:39:40,926 --> 00:39:41,926
Γουάτσον.
436
00:40:22,498 --> 00:40:25,364
Κυρία Λούκα, πρέπει να μου
πείτε το σινιάλο.
437
00:40:25,434 --> 00:40:29,036
Φύγε, δε σε εμπιστεύομαι.
Μόνο τον άντρα μου εμπιστεύομαι.
438
00:40:29,104 --> 00:40:33,036
- Σας είμαι υπόχρεος, γιατρέ.
- Κράτα το ακίνητο.
439
00:40:33,108 --> 00:40:34,700
Καλώς.
440
00:40:35,277 --> 00:40:36,505
Κύριε Χολμς.
441
00:40:36,579 --> 00:40:39,604
Από εδώ ο κ. Λέβερτον απ΄το
πρακτορείο Πίκερτον.
442
00:40:39,682 --> 00:40:46,017
Ο Λέβερτον με το μυστήριο του Λονγκ Άιλαντ.
Τιμή μου.
443
00:40:46,087 --> 00:40:49,222
- Η τιμή είναι δική μου.
- Λοιπόν...
444
00:40:49,290 --> 00:40:52,085
- Λυπάμαι που βρεθήκαμε έτσι.
- Είστε γενναίος.
445
00:40:52,160 --> 00:40:54,253
Σας είδα στη στέγη.
446
00:40:54,329 --> 00:40:56,661
Όταν περνάς τη δοκιμασία
της ζωής σου, κ. Χολμς,
447
00:40:56,731 --> 00:41:00,767
ξεχνάς κάθε σκέψη
προσωπικής ασφάλειας.
448
00:41:00,834 --> 00:41:02,563
Ο αγροίκος ξέφυγε, υποθέτω.
449
00:41:02,636 --> 00:41:04,968
Ναι, μα θα γυρίσει σύντομα.
450
00:41:05,038 --> 00:41:09,135
Υπάρχει κάτι σ αυτό το σπίτι
που θέλει σαν τρελός.
451
00:41:09,209 --> 00:41:12,275
Ναι, το ξέρω.
Ευχαριστώ γιατρέ, είμαι καλά.
452
00:41:12,346 --> 00:41:15,781
- Η κυρία πάνω είναι καλά;
- Ναι, μα δεν εμπιστεύεται κανένα.
453
00:41:15,849 --> 00:41:19,447
Οπότε θα περιμένουμε
το σινιάλο του άντρα της.
454
00:41:19,518 --> 00:41:21,145
Ποιό σινιάλο, κ. Χολμς;
455
00:41:31,364 --> 00:41:32,888
Λέβερτον, τη λάμπα, παρακαλώ.
456
00:41:35,901 --> 00:41:40,595
- Ο Τζ. Λούκα είναι εκεί τώρα;
- Όχι ακόμα, μα θα πάει, ελπίζω.
457
00:41:40,672 --> 00:41:43,368
Δεν βρήκα τον Λούκα όταν ήρθα.
458
00:41:43,441 --> 00:41:45,500
Ο σύνδεσμος μου ήταν
ο Ενρίκο Φιρμάνι
459
00:41:45,577 --> 00:41:50,681
μα ο αγροίκος τον βρήκε πρώτος
και μάλλον μίλησε πριν τον σκοτώσει.
460
00:41:50,749 --> 00:41:52,944
Να μη πάμε πάνω να τα πούμε
στην κα Λούκα;
461
00:41:53,018 --> 00:42:00,138
Δε μας δέχεται. Θα επικοινωνήσει μόνο
με τον άντρα της. Κοίτα, Χόκινς.
462
00:42:00,357 --> 00:42:02,325
Όχι και πολύ καταφανής.
463
00:42:02,393 --> 00:42:06,195
Ναι, ο επιθεωρητής Χόκινς
φαίνεται ικανός.
464
00:42:06,263 --> 00:42:09,995
Απ τους καλύτερους της
Σκότλαντ Γιάρντ. Ξέρει τη δουλειά του.
465
00:42:26,949 --> 00:42:29,008
Κύριοι...
466
00:42:29,085 --> 00:42:33,487
Ο Τζενάρο Λούκα μόλις μπήκε.
467
00:42:33,556 --> 00:42:35,546
Καλά ως εδώ.
468
00:42:35,625 --> 00:42:40,995
Η κα Λούκα ήρθε όταν ο Κύκλος
θα σκότωνε τον Κασταλότι.
469
00:42:41,063 --> 00:42:44,897
Είχαν ήδη δολοφονήσει
το συνέταιρο του τον Ζάμπα.
470
00:42:44,966 --> 00:42:51,870
Μαζέψαμε τους περισσότερους,
μα ο Μαύρος Τζορτζιάνο διέφυγε.
471
00:42:51,940 --> 00:42:57,235
Όταν μάθαμε ότι έφυγε για εδώ
τον ακολούθησα το συντομότερο.
472
00:42:57,311 --> 00:43:01,679
Επικοινώνησα με τη Σκότλαντ Γιάρντ,
μα αυτός κρυβόταν.
473
00:43:59,804 --> 00:44:02,471
Ένα μόνο φως. Τι σημαίνει;
474
00:44:02,540 --> 00:44:03,666
Δυο φώτα.
475
00:44:07,478 --> 00:44:10,446
- Χάθηκε.
- Όχι, να το πάλι.
476
00:44:13,383 --> 00:44:18,320
Τρία φώτα, μετρημένα αργά.
477
00:44:18,388 --> 00:44:20,954
Τι λέει; Τι σημαίνει αυτό;
478
00:44:21,024 --> 00:44:21,901
Τίποτα...
479
00:44:21,925 --> 00:44:24,723
Τίποτα.
480
00:44:24,795 --> 00:44:28,059
Μα το επόμενο πρέπει να
το επιβεβαιώσει.
481
00:44:28,130 --> 00:44:31,588
Πρέπει να έρθει εδώ
για να τη πάρει.
482
00:44:38,941 --> 00:44:40,374
Χάθηκε.
483
00:44:40,443 --> 00:44:43,640
- Το μήνυμα ελήφθη;
- Μα ποιό μήνυμα;
484
00:44:48,750 --> 00:44:52,015
Τζενάρο...
485
00:44:52,086 --> 00:44:57,046
Ο καλύτερος μου φίλος
σε όλο τον κόσμο
486
00:44:57,125 --> 00:45:00,788
και προδότης της Αδελφότητας.
487
00:45:04,064 --> 00:45:06,294
Δεν είναι μήνυμα.
Κάποιος είναι μαζί του.
488
00:45:08,368 --> 00:45:09,368
Γουάτσον;
489
00:45:10,170 --> 00:45:13,096
- Το άκουσες αυτό Χολμς;
- Ναι. Κίνδυνος.
490
00:45:13,173 --> 00:45:15,835
Θεέ μου, κοίτα.
Είναι έξω στον δρόμο.
491
00:45:15,909 --> 00:45:17,103
Γουάτσον.
492
00:45:36,095 --> 00:45:38,791
Χόκινς, ο δολοφόνος
είναι εκεί πάνω.
493
00:45:38,865 --> 00:45:42,333
Αδύνατον. Υπάρχει μόνο μια
είσοδος. Μισό λεπτό.
494
00:45:42,400 --> 00:45:43,697
Είναι δικός μου.
Αναλαμβάνω εγώ.
495
00:45:43,768 --> 00:45:46,426
Στο Λονδίνο
αναλαμβάνουν οι ντόπιοι.
496
00:45:48,773 --> 00:45:50,570
Τζενάρο...
497
00:46:09,460 --> 00:46:10,950
Εμίλια...
498
00:46:22,472 --> 00:46:24,963
Γουάτσον, παρ τους
απ αυτή τη φρίκη.
499
00:46:52,200 --> 00:46:55,601
Τα εισιτήρια, κύριε.
500
00:46:55,671 --> 00:46:59,470
Παρακαλώ, το πλοίο
σαλπάρει την αυγή.
501
00:47:06,581 --> 00:47:08,549
Τι θα τον κάνετε, επιθεωρητά.
502
00:47:08,616 --> 00:47:11,645
Θα συλληφθεί και θα δικαστεί
για το φόνο του Τζορτζιάνο.
503
00:47:11,719 --> 00:47:13,448
Αυτό λέει ο νόμος.
504
00:47:13,521 --> 00:47:16,490
Δεν ξέρω τι λέει ο
Βρετανικός σας νόμος
505
00:47:16,556 --> 00:47:23,381
μα στη Νέα Υόρκη, ο σύζυγος της
κυρίας θα δεχτεί ευχαριστίες.
506
00:47:23,597 --> 00:47:26,760
Κανείς δικαστής δεν
πρόκειται να τον καταδικάσει.
507
00:47:26,833 --> 00:47:29,825
Δεν νομίζω ότι το ζεύγος Λούκα
χρειάζεται να φοβάται
508
00:47:29,903 --> 00:47:32,463
μα πρέπει να περάσουμε
τις διαδικασίες.
509
00:47:32,539 --> 00:47:34,166
Πάρτε τους κάτω.
510
00:47:39,845 --> 00:47:42,609
Αν ήσαστε εδώ μόνος,
κύριε Χολμς,
511
00:47:42,681 --> 00:47:44,876
θα βρίσκατε άλλη λύση.
512
00:47:44,950 --> 00:47:48,317
Ο νόμος, είναι τρόπος ζωής
επιθεωρητά.
513
00:47:48,387 --> 00:47:54,416
Η δικαιοσύνη... μερικές φορές είναι πιο
δύσκολο να επιτευχθεί.
514
00:47:54,493 --> 00:47:55,891
Δεν καταλαβαίνω
515
00:47:55,960 --> 00:47:58,593
πως αναμειχθήκατε στην υπόθεση.
516
00:47:58,663 --> 00:48:00,824
Καληνύχτα, επιθεωρητά.
517
00:48:00,898 --> 00:48:03,458
Καληνύχτα, κ. Χολμς.
518
00:48:33,429 --> 00:48:36,262
Η Αγγλική δικαιοσύνη κοίταξε
με επιείκεια το νεαρό ζευγάρι.
519
00:48:36,332 --> 00:48:39,701
Και λίγο μετά έφυγαν
για την Αυστραλία.
520
00:48:39,769 --> 00:48:41,828
Εκεί ξεκίνησαν νέα,
ευτυχισμένη ζωή
521
00:48:41,904 --> 00:48:45,567
μακρυά απ το Κόκκινο Κύκλο.
52834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.