All language subtitles for MoSH S01E04 The Red Circle x264 RB58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,789 --> 00:02:27,789 -Subrip: sousourada- 2 00:02:27,813 --> 00:02:29,212 Εμίλια. 3 00:03:09,419 --> 00:03:12,984 Η παράξενη υπόθεση του Κόκκινου Κύκλου, ξεκίνησε στη Ν. Υόρκη 4 00:03:13,056 --> 00:03:15,251 και τελείωσε στους Αντίποδες. 5 00:03:15,325 --> 00:03:20,078 Πρώτα ας πω, πως δύο άντρες με το αρχικό "G" ήρθαν στο Λονδίνο. 6 00:03:22,031 --> 00:03:24,864 Ο Τζενάρο ήταν ο ήρωας, 7 00:03:24,934 --> 00:03:27,129 Ο Μαύρος Τζορτζιάνο, ο κακοποιός 8 00:03:27,203 --> 00:03:29,899 και οι δύο αγαπούσαν την Εμίλια.. 9 00:03:52,292 --> 00:03:53,521 Ναι, πως μπορώ... 10 00:03:53,594 --> 00:03:55,084 Νοικιάζετε δωμάτιο; 11 00:03:55,162 --> 00:03:58,655 - Βασικά, ξέρετε, δεν... - Ποιός είναι, Άλμπερτ; 12 00:03:58,732 --> 00:04:00,757 Αυτά τα κανονίζει συνήθως η σύζυγος. 13 00:04:00,834 --> 00:04:05,203 Επισκέπτης, καλή μου. Θέλει δωμάτιο. 14 00:04:05,272 --> 00:04:08,834 Εντάξει, Άλμπερτ. Πήγαινε στη βάρκα σου. 15 00:04:08,909 --> 00:04:12,036 Λοιπόν κύριε, τι θα θέλατε; 16 00:04:12,111 --> 00:04:16,546 Νοικιάζετε δωμάτιο για μια νύχτα ή για περισσότερο; 17 00:04:22,088 --> 00:04:23,715 Λοιπόν, κα Γουόρεν 18 00:04:23,789 --> 00:04:28,252 δε νομίζω ότι έχετε ιδιαίτερους λόγους να ανησυχείτε. 19 00:04:28,327 --> 00:04:31,888 Και βλέπετε ότι έχω κι άλλες ασχολίες. 20 00:04:31,963 --> 00:04:37,064 Χολμς, όταν κάποιος νοικάρης μένει κλεισμένος στο δωμάτιο 21 00:04:37,135 --> 00:04:39,569 για πάνω από μια βδομάδα, δεν περνά απαρατήρητο. 22 00:04:39,638 --> 00:04:43,132 Αν ήμουν νοικάρης της, θα έκανε βδομάδες να με δει. 23 00:04:43,208 --> 00:04:45,142 Δε σας απασχολεί αυτό, έτσι, κα Χάτσον; 24 00:04:45,210 --> 00:04:48,212 Τίποτα δεν με απασχολεί με σας, κ. Χολμς, αλλά... 25 00:04:48,280 --> 00:04:50,247 αν θυμάστε 26 00:04:50,314 --> 00:04:53,913 νοικάρης της κας Γουόρεν είχε έρθει για υπόθεση του πέρυσι. 27 00:04:53,984 --> 00:04:59,683 Μάλιστα, κύριε. Κάποιος Ιταλός, ο κ. Φιρμάνι. 28 00:04:59,890 --> 00:05:01,824 Ο Ενρίκο Φιρμάνι. 29 00:05:04,361 --> 00:05:07,954 Ο κ. Φιρμάνι είχε να λέει για την καλοσύνη σας, κύριε. 30 00:05:08,031 --> 00:05:13,059 Για το πως φωτίσατε το σκοτάδι. 31 00:05:13,136 --> 00:05:18,233 Ήταν βραδιά Βάγκνερ, νομίζω. 32 00:05:18,308 --> 00:05:21,471 Πείτε μας γι΄αυτόν τον νοικάρη. 33 00:05:26,481 --> 00:05:30,609 Με τρομάζει, κ. Χολμς. Δεν κοιμάμαι απ΄τον φόβο μου, 34 00:05:30,686 --> 00:05:33,985 ακούγοντας τα βήματα του όσο πηγαίνει πέρα δώθε, 35 00:05:34,056 --> 00:05:36,422 από νωρίς το πρωί μέχρι αργά τη νύχτα, 36 00:05:36,491 --> 00:05:39,791 κι όμως, ποτέ να μην τον βλέπω. 37 00:05:39,861 --> 00:05:42,261 Το ίδιο νοιώθει και ο σύζυγος μου. 38 00:05:46,901 --> 00:05:51,403 Γιατί κρύβεται, κ. Χολμς; Τι έχει κάνει; 39 00:05:51,472 --> 00:05:55,042 Εξαιρουμένης της καμαριέρας, είναι μονάχη στο σπίτι μαζί του. 40 00:05:55,109 --> 00:05:58,442 Δεν το αντέχω. Δεν αντέχουν τα νεύρα μου. 41 00:05:58,512 --> 00:06:00,480 Γουάτσον, ανέλαβε! 42 00:06:03,284 --> 00:06:07,585 Τα άλατα, κα Χάτσον. 43 00:06:12,826 --> 00:06:14,919 Σκεφτείτε καλά, κα Γουόρεν, 44 00:06:14,995 --> 00:06:18,624 η μικρότερη λεπτομέρεια μπορεί να είναι σημαντική. 45 00:06:23,936 --> 00:06:28,239 Ήρθε πριν δέκα μέρες και νοίκιασε το δωμάτιο. 46 00:06:28,307 --> 00:06:30,867 Του είπα ότι θέλω 12 σελίνια τη βδομάδα. 47 00:06:30,943 --> 00:06:35,173 Υπάρχει καθιστικό και υπνοδωμάτιο στον όροφο του σπιτιού 48 00:06:35,247 --> 00:06:39,343 Κι είπε ότι θα μου δίνει 3 λίρες τη βδομάδα. 49 00:06:39,418 --> 00:06:40,715 Τρεις λίρες; 50 00:06:40,785 --> 00:06:44,417 Μάλιστα. Τρεις λίρες τη βδομάδα αρκεί να τηρώ τους όρους του. 51 00:06:44,489 --> 00:06:47,918 - Ποιούς όρους; - Ήθελε κλειδί του σπιτιού. 52 00:06:47,992 --> 00:06:50,187 Λογικό, οι πιο πολλοί νοικάρηδες έχουν... 53 00:06:50,261 --> 00:06:54,322 μα έπρεπε να τον αφήνω στην ησυχία του 54 00:06:54,399 --> 00:06:57,800 και ποτέ, για κανένα λόγο, να μην τον ενοχλήσω. 55 00:06:57,869 --> 00:07:00,360 Αυτό δεν είναι και πολύ ασυνήθιστο. 56 00:07:00,437 --> 00:07:03,396 Λογικά, όχι. Μα αυτό ξεπερνά κάθε λογική. 57 00:07:03,473 --> 00:07:05,903 Είναι εκεί μέσα 10 μέρες πρωί, μεσημέρι, βράδυ 58 00:07:05,976 --> 00:07:09,837 και ούτε οι Γουόρεν, ούτε η καμαριέρα δεν τον έχουν δει. 59 00:07:09,913 --> 00:07:13,747 Κι εκτός απ το πρώτο βράδυ δε βγήκε ούτε μια φορά έξω. 60 00:07:13,817 --> 00:07:18,424 - Βγήκε το πρώτο βράδυ; - Ναι. Επέστρεψε πολύ αργά. 61 00:07:18,655 --> 00:07:21,488 Εγώ είχα ξαπλώσει μα τον είδε ο κ. Γουόρεν. 62 00:07:21,558 --> 00:07:23,616 Γύρισε μετά τα μεσάνυχτα. 63 00:07:28,464 --> 00:07:31,591 Όμως τα γεύματα; Εννοώ ασφαλώς θα τα τρώει. 64 00:07:31,667 --> 00:07:35,527 Χτυπά καμπανάκι όταν τα θέλει. Τα αφήνουμε έξω απ τη πόρτα. 65 00:07:35,604 --> 00:07:41,707 Αν θέλει κάτι άλλο, το γράφει σ ένα κομμάτι χαρτί 66 00:07:41,776 --> 00:07:45,974 όπως αυτό με μολύβι. 67 00:07:46,047 --> 00:07:49,744 Μόνο μια λέξη, τίποτα παραπάνω. Ορίστε. 68 00:07:53,321 --> 00:07:59,658 Η καμαριέρα του αφήνει εφημερίδα κάθε πρωί με το πρόγευμα. 69 00:07:59,727 --> 00:08:03,796 - Γιατί είναι τυπωμένο; - Κρύβει το γραφικό χαρακτήρα. 70 00:08:03,864 --> 00:08:07,593 - Γουάτσον, συμπέρανε. - Εγώ; 71 00:08:07,668 --> 00:08:14,369 Λοιπόν, το μολύβι έχει χοντρή μύτη σε βιολετί απόχρωση. 72 00:08:14,441 --> 00:08:17,469 Χρησιμοποιείται με αρκετή πίεση 73 00:08:17,543 --> 00:08:21,345 και το χαρτί έχει σκιστεί στο πλάι πριν να χρησιμοποιηθεί. 74 00:08:21,414 --> 00:08:26,181 Βλέπουμε ότι το "σ" απ τη λέξη σαπούνι...είναι μισοκομμένο. 75 00:08:26,252 --> 00:08:28,513 - Που υποδεικνύει; - Βιασύνη. 76 00:08:28,588 --> 00:08:29,714 Ή σκοπιμότητα. 77 00:08:29,789 --> 00:08:32,257 Ηλικία και εμφάνιση; 78 00:08:32,325 --> 00:08:37,374 Είναι κάτω από 30. Μελαχρινός, μετρίου αναστήματος, ξυρισμένος... 79 00:08:37,662 --> 00:08:40,989 - Μιλάει σαν τον κ. Φιρμάνι. - Ασφαλώς, δεν έδωσε όνομα. 80 00:08:41,066 --> 00:08:42,226 Όχι, κύριε. 81 00:08:43,568 --> 00:08:45,801 - Έχει επιστολές ή επισκέψεις; - Καμία, κύριε. 82 00:08:45,871 --> 00:08:49,453 Οι αποσκευές του έχουν ετικέτες, αυτοκόλλητα; 83 00:08:51,543 --> 00:08:53,170 Λευκό αστέρι. 84 00:08:54,579 --> 00:08:55,875 Δέκα μέρες πριν. 85 00:08:58,516 --> 00:09:00,211 Νέα Υόρκη. 86 00:09:00,284 --> 00:09:05,779 Νομίζω ότι... 87 00:09:05,856 --> 00:09:09,883 πρέπει να περιμένουμε μέχρι να μαζέψουμε κι άλλο υλικό. 88 00:09:09,960 --> 00:09:13,224 Εξαφανιστείτε, παρακαλώ κι οι δυο σας. 89 00:09:13,297 --> 00:09:14,923 Ευχαριστώ... 90 00:09:16,866 --> 00:09:18,197 Ευχαριστώ, κ. Χολμς. 91 00:09:19,169 --> 00:09:20,466 Ευχαριστώ, γιατρέ. 92 00:09:22,739 --> 00:09:25,207 Αφήστε το σε μένα, κα Χάτσον. 93 00:09:34,716 --> 00:09:38,681 Οφείλεις να παραδεχθείς, Χολμς, ότι έχει ενδιαφέροντα σημεία. 94 00:09:38,754 --> 00:09:42,951 Ο ένοικος του δωματίου ίσως να μην είναι αυτός που το νοίκιασε. 95 00:09:43,025 --> 00:09:45,693 Βέβαια, δεν το είχα σκεφτεί αυτό. 96 00:09:45,761 --> 00:09:49,864 Κι έφυγε μόλις νοίκιασε το δωμάτιο και γύρισε τα μεσάνυχτα. 97 00:09:49,932 --> 00:09:52,422 Προς τι η αντικατάσταση; 98 00:09:52,501 --> 00:09:58,397 Μας ανοίγει ευχάριστο πεδίο για έξυπνες υποθέσεις. 99 00:09:58,473 --> 00:10:03,906 - Και υπάρχει γραμμή πλεύσης. - Ο πρώην νοικάρης της κυρίας. 100 00:10:03,978 --> 00:10:08,210 Ο Ενρίκο Φιρμάνι απ τη Νάπολη. 101 00:10:08,282 --> 00:10:11,546 Δουλεύει στα παρασκήνια της Βασιλικής Όπερας. 102 00:10:11,618 --> 00:10:19,423 Εγώ...τον βοήθησα να βρει κοντινό συγγενικό του πρόσωπο. 103 00:10:19,493 --> 00:10:21,461 Απλή περίπτωση. 104 00:10:21,528 --> 00:10:25,890 Οδός Κάτσπολ 37. Έχεις προσθέσει κάτι. 105 00:10:25,966 --> 00:10:28,560 Φιλικός με τους συμπατριώτες του. 106 00:10:28,634 --> 00:10:32,922 Λες να πρότεινε το σπίτι που έχει νοικιάσει σε συμπατριώτη του; 107 00:10:33,138 --> 00:10:34,628 Πιθανότατα. 108 00:10:36,308 --> 00:10:40,267 Πάντως αυτό δεν εξηγεί τη συμπεριφορά του νοικάρη; 109 00:10:40,346 --> 00:10:44,213 Συμπεριφορά; Ποιά συμπεριφορά; 110 00:10:47,685 --> 00:10:49,880 Πως ξέρετε τη διεύθυνση; 111 00:10:49,954 --> 00:10:52,514 Κύριος Σέρλοκ Χολμς. 112 00:10:52,590 --> 00:10:54,683 Απ τον κύριο Χολμς; 113 00:10:54,759 --> 00:10:58,160 Πάντα κρατά αρχείο με τους πελάτες του. 114 00:10:58,229 --> 00:11:01,588 Αν ο κ. Χολμς έχει να ρωτήσει κάτι, γιατί δεν έρχεται ο ίδιος; 115 00:11:01,666 --> 00:11:03,657 Γιατί έστειλε εσάς Δρ Γουάτσον; 116 00:11:03,735 --> 00:11:08,103 Βασικά, κάποιες φορές ενεργώ αφ' εαυτού μου. 117 00:11:08,172 --> 00:11:11,402 Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 118 00:11:11,475 --> 00:11:14,501 Δεν γνωρίζω τίποτα για τον νοικάρη της κας Γουόρεν. 119 00:11:14,578 --> 00:11:16,808 Μήπως είναι συμπατριώτης σας 120 00:11:16,880 --> 00:11:19,781 που ήρθε πρόσφατα από την Αμερική κι ήθελε βοήθεια; 121 00:11:19,850 --> 00:11:25,913 Πείτε του ότι είμαι εδώ, αν με χρειαστεί. Τι άλλο να σας πω; 122 00:11:25,988 --> 00:11:29,622 Με συγχωρείτε. Πρέπει να πάω για δουλειά τώρα. 123 00:11:29,692 --> 00:11:33,990 Ίσως να θέλει βοήθεια η κυρία. Ταράζει τη γαλήνη του σπιτιού. 124 00:11:34,063 --> 00:11:36,861 Γιατί; Τι τους κάνει; 125 00:11:36,933 --> 00:11:40,024 Το θέμα είναι τι δεν κάνει. Δεν εμφανίζεται όλη μέρα. 126 00:11:40,102 --> 00:11:43,196 Παίρνει τα γεύματα με δίσκο έξω απ την πόρτα. 127 00:11:43,272 --> 00:11:47,206 Αν είναι φυγόδικος, πρέπει να τον παραδώσουμε στην αστυνομία. 128 00:11:47,275 --> 00:11:49,505 Στην αστυνομία; 129 00:11:49,578 --> 00:11:52,376 Όχι... 130 00:12:04,892 --> 00:12:08,788 Αν υπάρξει πρόβλημα ο Χολμς ξέρει που να βρει. 131 00:12:08,862 --> 00:12:12,809 Στο θέατρο. Όχι εδώ, ποτέ εδώ, γιατρέ. Καταλάβατε; 132 00:12:13,033 --> 00:12:15,399 Έχετε εχθρούς στο επάγγελμα σας; 133 00:12:15,469 --> 00:12:18,635 Όλοι έχουν εχθρούς, ανεξαρτήτως επαγγέλματος. 134 00:12:18,706 --> 00:12:20,606 Αυτή δεν είναι η πραγματικότητα; 135 00:12:20,674 --> 00:12:26,658 Κάποιοι κινδυνεύουν πιο πολύ με τα πιστεύω τους και το θάρρος τους. 136 00:12:26,879 --> 00:12:29,473 Τη δουλειά μου κάνω, γιατρέ. 137 00:12:29,549 --> 00:12:34,553 Μη με θεωρείται άγιο. Τώρα, σας παρακαλώ, επιτρέψτε μου. 138 00:12:53,705 --> 00:12:57,907 Ο κ. Ζάμπα, συνεταίρος στην εταιρεία Κασταλότι και Ζάμπα, 139 00:12:57,976 --> 00:12:59,875 μεγαλοεισαγωγέας φρούτων απ΄τη Νέα Υόρκη, 140 00:12:59,945 --> 00:13:02,538 μαχαιρώθηκε επανειλημμένα στα σκαλιά του μεγάρου του. 141 00:13:02,613 --> 00:13:05,673 Αυτό έχει ημερομηνία πριν από 8 βδομάδες. 142 00:13:05,750 --> 00:13:09,143 Ο ντετέκτιβ Ρίμερ 143 00:13:09,220 --> 00:13:13,287 είπε επί τόπου "πιστεύουμε ότι ευθύνεται Ναπολιτάνικη οργάνωση 144 00:13:13,357 --> 00:13:16,588 σύμμαχος των Καρμπονάρι, γνωστή ως Κόκκινος Κύκλος, 145 00:13:16,661 --> 00:13:20,492 "γνωστή στην Ευρώπη και τώρα, με νέο παρακλάδι στο Μπρούκλιν." 146 00:13:20,563 --> 00:13:24,525 "Η αστυνομία σκοπεύει να ανακρίνει τον Τζουζέπε Τζορτζιάνο". 147 00:13:24,601 --> 00:13:26,432 Ο Φιρμάνι έκρυβε κάτι άλλο. 148 00:13:26,503 --> 00:13:29,962 Είδα μια ηλικιωμένη που μάλλον ήταν η μητέρα του. 149 00:13:30,040 --> 00:13:31,439 Η μητέρα του; 150 00:13:31,508 --> 00:13:32,566 Πήγες στο σπίτι του; 151 00:13:32,642 --> 00:13:34,576 Ναι. 152 00:13:34,644 --> 00:13:37,204 Το πρόσωπο του έδειχνε θλίψη και μυστικοπάθεια; 153 00:13:37,280 --> 00:13:39,179 Έτσι ήταν αυτός που βοήθησες; 154 00:13:39,248 --> 00:13:44,876 Αν κρύβεις κάτι, θα ήθελα να μου το πεις. 155 00:13:44,953 --> 00:13:48,445 Πηγαίνοντας στο σπίτι του, 156 00:13:48,524 --> 00:13:51,084 ίσως να έθεσες τη ζωή του φιρμάνι σε κίνδυνο. 157 00:13:51,160 --> 00:13:52,627 Τι; 158 00:13:54,396 --> 00:13:58,525 Είναι αποκούμπι για την Ιταλική κοινότητα στο Λονδίνο. 159 00:13:58,599 --> 00:14:03,763 Φάρος φωτός, αν θέλεις, στο σκοτεινό, σατανικό ιστό. 160 00:14:03,838 --> 00:14:05,430 Το Κόκκινο Κύκλο. 161 00:14:07,875 --> 00:14:08,967 Θεέ μου... 162 00:14:10,178 --> 00:14:15,012 - Κι αυτός ο Τζορτζιάνο; - Μαύρος Τζορτζιάνο. 163 00:14:15,082 --> 00:14:22,478 Έχει κερδίσει το ψευδώνυμο χάρος, στη Σικελία κι ακόμα παραπέρα. 164 00:14:22,556 --> 00:14:26,720 Τα χέρια του είναι βαμμένα με αίμα φόνων. 165 00:14:26,793 --> 00:14:30,686 Μήπως αυτός ο Μαύρος Τζορτζιάνο είναι στης κυρίας Γουόρεν; 166 00:14:30,764 --> 00:14:32,390 Όχι, μα ίσως υπάρχει κάποια σχέση. 167 00:14:32,466 --> 00:14:34,058 Γουάτσον, έχουμε δουλειά. 168 00:14:34,133 --> 00:14:35,601 Στην Όπερα! 169 00:14:35,668 --> 00:14:40,661 Κι ύστερα, θα στείλουμε τηλεγράφημα στο φίλο μου Έιμπ Ρίμερ. 170 00:15:03,161 --> 00:15:04,594 Θαυμάσια, δις Λάβεν. 171 00:15:04,662 --> 00:15:06,425 Άλλη μια φορά, παρακαλώ. 172 00:15:14,671 --> 00:15:16,730 Ενρίκο Φιρμάνι. 173 00:15:21,879 --> 00:15:26,441 Μου δημιουργείς προβλήματα εδώ και πολύ καιρό. 174 00:15:26,517 --> 00:15:29,509 Μα τώρα θα με βοηθήσεις, 175 00:15:29,586 --> 00:15:32,918 με αντάλλαγμα τη ζωή σου. 176 00:15:32,989 --> 00:15:38,791 Τζενάρο Λούκα... Που κρύβεται; 177 00:15:38,861 --> 00:15:42,297 Θα μου πεις Ενρίκο; 178 00:16:08,556 --> 00:16:10,319 Απαγορεύεται η είσοδος. 179 00:16:10,391 --> 00:16:12,484 Εσείς είστε, κύριε Χολμς. 180 00:16:17,731 --> 00:16:21,495 - Κύριε Χολμς; - Χόκινς, πως κι από δω 181 00:16:21,569 --> 00:16:23,628 Όπως κι εσύ υποθέτω. 182 00:16:23,704 --> 00:16:25,763 Πως το μάθατε τόσο γρήγορα, απορώ. 183 00:16:25,840 --> 00:16:29,605 Διαφορετικοί δρόμοι μας οδήγησαν στο ίδιο σημείο. 184 00:16:29,676 --> 00:16:34,075 - Ήρθαμε να δούμε τον Φιρμάνι. - Μα είναι νεκρός. 185 00:16:34,147 --> 00:16:38,144 Βρέθηκε σφαγμένος πρι δυο ώρες εδώ πάνω. 186 00:16:38,218 --> 00:16:41,915 Δυστυχώς, ο δολοφόνος διέφυγε. 187 00:16:41,988 --> 00:16:43,546 Γουότσον... 188 00:16:54,700 --> 00:16:59,930 Είχες δίκιο, Χολμς. Κακώς πήγα σήμερα το πρωί. 189 00:17:00,005 --> 00:17:02,200 Ίσως γλίτωνε μια ζωή. 190 00:17:02,274 --> 00:17:06,471 Δε νομίζω ότι φταις εσύ γι αυτό. 191 00:17:06,544 --> 00:17:14,544 Χρυσά αγόρια και κορίτσια τις καμινάδες καθαρίζουν. 192 00:17:21,525 --> 00:17:24,288 Κάποιος έρχεται μόνος στο Λονδίνο. 193 00:17:24,362 --> 00:17:27,660 Ζητά βοήθεια απ τον συμπατριώτη του, τον Φιρμάνι 194 00:17:27,731 --> 00:17:29,926 ο οποίος τον τακτοποιεί στης κας Γουόρεν. 195 00:17:30,000 --> 00:17:35,264 Και ο Φιρμάνι δολοφονείται γιατί δεν έδωσε την κρυψώνα; 196 00:17:35,338 --> 00:17:37,704 Όχι... 197 00:17:37,774 --> 00:17:41,175 Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι. 198 00:17:41,244 --> 00:17:43,144 Μα ποιός τον σκότωσε; 199 00:17:43,212 --> 00:17:45,180 Ο Τζορτζιάνο; 200 00:17:45,247 --> 00:17:47,408 Είναι ο Τζορτζιάνο στην Αγγλία; 201 00:17:47,483 --> 00:17:49,542 Τι τον θέλει το νοικάρη; 202 00:17:49,618 --> 00:17:52,815 Αυτός ο άνθρωπος είναι ολομόναχος και κινδυνεύει. 203 00:17:52,888 --> 00:17:55,118 Μπορεί να παίρνουν και την αλληλογραφία του. 204 00:17:55,190 --> 00:17:57,590 Πως μπορεί να λάβει μήνυμα απ έξω; 205 00:17:57,660 --> 00:18:01,687 Παρά μόνο... 206 00:18:01,764 --> 00:18:04,596 απ το πιο πολύτιμο τοπίο για τους μελετητές του ασυνήθιστου. 207 00:18:04,666 --> 00:18:06,099 Τις μικρές αγγελίες! 208 00:18:06,167 --> 00:18:09,830 Το μόνο που χρειάζεται να μας απασχολήσει 209 00:18:09,904 --> 00:18:14,998 είναι οι εφημερίδες των δυο περασμένων εβδομάδων 210 00:18:15,076 --> 00:18:21,745 που ο άνθρωπος μας παίρνει κάθε πρωί μετά το πρόγευμα του. 211 00:18:23,583 --> 00:18:28,912 Μα, τι χορωδία γκρίνιας και γογγυσμού! 212 00:18:28,989 --> 00:18:32,755 Τι συρφετός μεμονωμένων γεγονότων! 213 00:18:35,462 --> 00:18:41,525 Κυρία με φτερό στο καπέλο στη λέσχη του Πρίγκιπα; 214 00:18:41,600 --> 00:18:43,727 Χολμς, άκου αυτό. 215 00:18:43,803 --> 00:18:46,828 Υπομονή. Θα βρούμε τρόπο επικοινωνίας. 216 00:18:46,906 --> 00:18:49,340 Στο μεταξύ, απ τη στήλη. Τζ. 217 00:18:51,911 --> 00:18:53,606 Μπορείς να βρεις κι άλλο; 218 00:18:53,679 --> 00:18:56,705 Εδώ είμαστε. Ορίστε. 219 00:18:56,782 --> 00:18:59,750 Τακτοποιώ τις ετοιμασίες. 220 00:18:59,818 --> 00:19:01,342 Υπομονή και σύνεση. 221 00:19:01,419 --> 00:19:03,717 Τα σύννεφα θα περάσουν. Τζ. 222 00:19:07,025 --> 00:19:08,083 Όχι, τίποτα. 223 00:19:12,297 --> 00:19:14,731 Ορίστε. Το μονοπάτι καθαρίζει. 224 00:19:14,799 --> 00:19:18,630 Αν καταφέρω να στείλω μήνυμα, θυμήσου τον κώδικα που είπαμε. 225 00:19:18,702 --> 00:19:20,761 Πριν δυο μέρες. 226 00:19:22,606 --> 00:19:23,834 Κυρία Χάτσον; 227 00:19:25,275 --> 00:19:28,477 Τι είναι, κ. Χολμς; Πλένω τις κουρτίνες. 228 00:19:28,545 --> 00:19:33,181 Την χθεσινή και την σημερινή Ντέι Κρίνικλ, αν έχετε την καλοσύνη. 229 00:19:33,250 --> 00:19:35,649 Υπομονή και σύνεση. 230 00:19:35,719 --> 00:19:39,654 Τώρα η σχέση αρχίζει να γίνεται πιο κατανοητή. 231 00:20:32,172 --> 00:20:33,902 Το βρήκα. 232 00:20:33,973 --> 00:20:39,239 Σπίτι με μαύρη πόρτα, 1ος όροφος, δεξί παράθυρο, μετά τη δύση. Τζ. 233 00:20:39,312 --> 00:20:43,606 Ορίστε...Τζ. Ο Μαύρος Τζορτζιάνο. 234 00:20:43,683 --> 00:20:46,212 Μήπως είναι παγίδα για να τον τραβήξει έξω; 235 00:20:46,286 --> 00:20:48,648 - Αμφιβάλλω. - Να μη το πούμε στην αστυνομία 236 00:20:48,721 --> 00:20:49,832 τι ξέρουμε για τον Κόκκινο Κύκλο; 237 00:20:49,856 --> 00:20:53,047 Αρκετά δυσκολεύονται να ερευνήσουν τα γεγονότα 238 00:20:53,125 --> 00:20:56,094 χωρίς να τους μπερδεύουμε με τις υποθέσεις μας. 239 00:20:56,161 --> 00:21:02,816 Άκου αυτό. Φόνος δίχως κίνητρο λέει ο επιθεωρητής Χόκινς. 240 00:21:03,035 --> 00:21:08,313 Κύριε Χολμς, γιατρέ! Ελάτε γρήγορα. Έγινε απαγωγή. 241 00:21:08,540 --> 00:21:12,304 Είναι θέμα της αστυνομίας. Θα διώξω το νοικάρη. 242 00:21:12,377 --> 00:21:14,173 Θα πήγαινα κατευθείαν να του το πω... 243 00:21:14,245 --> 00:21:18,112 Αλλά σκέφτηκε να ζητήσει τη γνώμη σας, κ. Χολμς. 244 00:21:18,182 --> 00:21:20,742 Μπόλικο τσάι, κυρία Χάτσον. 245 00:21:23,488 --> 00:21:27,453 Δεν έχω άλλη υπομονή όταν βλέπω να χτυπούν τον άντρα μου. 246 00:21:27,525 --> 00:21:29,082 Ποιός τον χτύπησε; 247 00:21:29,159 --> 00:21:30,649 Μακάρι να ήξερα. 248 00:21:30,727 --> 00:21:33,093 Συνέβη σήμερα το πρωί, κύριε. 249 00:21:33,163 --> 00:21:39,340 Είναι χρονομέτρης εργαζομένων σε εταιρεία στην οδό Τότεναμ. 250 00:21:39,569 --> 00:21:43,533 Φεύγει απ το σπίτι πριν τις 7 το πρωί. 251 00:21:43,607 --> 00:21:47,834 Θα με βοηθούσε πολύ, αν του μιλούσα προσωπικώς. 252 00:21:47,911 --> 00:21:49,377 Εντάξει... 253 00:21:50,579 --> 00:21:52,877 Πρόσεχε, η καρδιά του. 254 00:21:52,948 --> 00:21:55,178 Μπορείτε να μιλήσετε κύριε Γουόρεν; 255 00:21:55,251 --> 00:22:02,889 Λοιπόν, πριν κάνω 10 βήματα, δύο άντρες πετάχτηκαν από πίσω μου. 256 00:22:02,958 --> 00:22:06,251 Τον κουκούλωσαν, τον έσπρωξαν σε μια άμαξα 257 00:22:06,328 --> 00:22:11,230 έφυγαν και τον πέταξαν έξω., στην οδό Χάμστεντ Χιθ. 258 00:22:11,299 --> 00:22:12,732 Χάμστεντ Χιθ. 259 00:22:12,800 --> 00:22:17,396 Τρομερό. Τι παρατηρήσατε; 260 00:22:17,472 --> 00:22:21,075 - Πήρα λεωφορείο να γυρίσω. - Πριν το λεωφορείο. 261 00:22:21,142 --> 00:22:24,134 Αυτοί οι άντρες, παρατηρήσατε τι εμφάνιση είχαν; 262 00:22:24,212 --> 00:22:31,780 Όχι κύριε. Με άρπαξαν και με άφησαν ως δια μαγείας. 263 00:22:31,852 --> 00:22:34,821 Ήταν τρεις τουλάχιστον στο κόλπο. 264 00:22:34,888 --> 00:22:36,355 Μπορεί και τέσσερις. 265 00:22:36,423 --> 00:22:39,085 Τους ακούσατε να μιλούν; 266 00:22:39,159 --> 00:22:43,653 Ένας απ αυτούς έβριζε στα Ιταλικά. 267 00:22:43,730 --> 00:22:49,144 Τα λεφτά δεν είναι το παν. Θα τον διώξω πριν δύσει η μέρα. 268 00:22:49,368 --> 00:22:51,859 Θέλω να γνωρίσω το νοικάρη σας. 269 00:22:51,938 --> 00:22:53,997 Τι ώρα γευματίζει; 270 00:22:54,073 --> 00:22:55,631 Στις 1 ακριβώς. 271 00:22:55,708 --> 00:22:58,905 Υπάρχει κανένα μέρος που μπορούμε να κρυφτούμε; 272 00:22:58,978 --> 00:23:01,469 Υπάρχει μια αποθήκη πάνω. 273 00:23:01,547 --> 00:23:03,606 - Υπάρχει ένας καθρέφτης; - Ναι. 274 00:23:03,683 --> 00:23:07,914 Είναι ένας στη συρταριέρα έξω από το κεφαλόσκαλο. 275 00:23:07,986 --> 00:23:11,886 - Έξοχα. Έλα, Γουάτσον. - Και με μένα τι θα γίνει; 276 00:23:13,024 --> 00:23:14,423 Έχουμε 40 λεπτά. 277 00:23:32,343 --> 00:23:35,540 Είναι ξεκάθαρο ότι οι εχθροί του τους μπέρδεψαν. 278 00:23:35,613 --> 00:23:38,543 Τι θα έκαναν, αν τον είχαν πιάσει! 279 00:23:38,616 --> 00:23:42,147 Δεν τον έπιασαν. Βλέπεις ότι βλέπω; 280 00:23:42,218 --> 00:23:44,311 Ένα σπίτι με βεράντα και μαύρη πόρτα. 281 00:23:44,387 --> 00:23:49,788 Με ενοικιαζόμενο δωμάτιο, στο οποίο ο Τζ είχε πρόσβαση. 282 00:23:49,859 --> 00:23:52,785 Πιστεύω ότι πρέπει να ενημερώσουμε τη Σκότλαντ Γιάρντ. 283 00:23:52,862 --> 00:23:59,585 Όχι ακόμα. Παρακολουθούμε και ίσως να μας παρακολουθούν. 284 00:23:59,801 --> 00:24:01,894 Ας δούμε τι βρίσκεται μέσα σ αυτό το δωμάτιο. 285 00:24:19,720 --> 00:24:20,914 Πως νοιώθει; 286 00:24:20,988 --> 00:24:22,285 Καλά είναι. 287 00:24:22,356 --> 00:24:24,824 Απλώς του αρέσει να τον κανακεύουν. 288 00:26:08,824 --> 00:26:10,382 Κύριε Χολμς; 289 00:26:10,459 --> 00:26:13,526 Αμπαρώστε και μην ανοίξετε σε κανένα μέχρι να γυρίσουμε. 290 00:26:13,596 --> 00:26:18,363 - Τον είδατε; - Κα Γουόρεν, εμπιστευτείτε με. 291 00:26:24,773 --> 00:26:26,536 Δεν ξέρω πότε θα γυρίσει. 292 00:26:26,608 --> 00:26:29,309 Μου έδωσε κάποια χρήματα. Δεν τον είδα έκτοτε. 293 00:26:29,377 --> 00:26:32,836 - Κάποιος ξένος κύριος; - Βέβαια. Δε μ΄αρέσουν οι ξένοι. 294 00:26:32,913 --> 00:26:34,175 Αλήθεια; 295 00:26:34,248 --> 00:26:39,284 Αν το θέλετε εσείς, σίγουρα μπορούμε να τα βρούμε. 296 00:26:39,353 --> 00:26:41,218 Θα είμαι έξω, μόλις τελειώσετε. 297 00:26:41,288 --> 00:26:42,721 Ευχαριστούμε. 298 00:26:45,325 --> 00:26:47,486 Τίποτα εδώ. 299 00:26:47,561 --> 00:26:49,256 Τέλεια. 300 00:26:49,329 --> 00:26:51,490 Κοίτα, Γουάτσον, 301 00:26:51,564 --> 00:26:53,725 το παράθυρο του 1ου ορόφου. 302 00:26:53,800 --> 00:26:57,258 Η νευρική μας κυρία. 303 00:26:57,336 --> 00:27:02,035 Λίγες ώρες θα περιμένουμε μόνο για το σινιάλο. 304 00:27:02,108 --> 00:27:05,737 Μετά τη δύση. Τζ. 305 00:27:05,812 --> 00:27:10,407 Έχει όλες τις ενδείξεις ερωτικής περιπέτειας. 306 00:27:10,482 --> 00:27:12,177 Ερωτικής; 307 00:27:13,919 --> 00:27:17,116 Ο έρωτας ίσως υπάρχει στο βάθος 308 00:27:17,189 --> 00:27:19,316 μα το βλέμμα της... 309 00:27:19,391 --> 00:27:21,120 Γουάτσον, το βλέμμα της... 310 00:27:21,193 --> 00:27:23,855 Φοβάται για τη ζωή της. 311 00:27:23,929 --> 00:27:27,193 Σκέψου... 312 00:27:27,264 --> 00:27:31,226 Ζευγάρι διαφεύγει στο Λονδίνο γιατί φοβάται κάτι τρομερό. 313 00:27:31,302 --> 00:27:36,591 Ο άντρας θέλει την ασφάλεια της και κανονίζει να επικοινωνούν 314 00:27:36,807 --> 00:27:42,199 με τέτοιο τρόπο που ούτε η σπιτονοικοκυρά δεν ξέρει τίποτα. 315 00:27:42,413 --> 00:27:46,712 Τυπωμένα μηνύματα, ώστε να μην αποκαλυφθεί ότι είναι γυναίκα 316 00:27:46,784 --> 00:27:50,378 από το γραφικό χαρακτήρα. 317 00:27:50,453 --> 00:27:52,944 Κοίτα. 318 00:27:53,022 --> 00:27:55,388 Κερί και σπίρτα. 319 00:27:56,993 --> 00:27:58,483 Το σινιάλο τους. 320 00:27:58,561 --> 00:28:01,121 Δεν υπάρχει λόγος γι αυτό. 321 00:28:01,197 --> 00:28:03,131 Να μη τους φέρουμε σε επαφή; 322 00:28:03,199 --> 00:28:07,128 Και να τους εγγυηθούμε ότι θα τους προστατεύουμε; 323 00:28:07,202 --> 00:28:09,193 Όχι. 324 00:28:09,271 --> 00:28:11,739 Πρέπει να τους αφήσουμε να παίξουν το παιχνίδι τους. 325 00:28:14,243 --> 00:28:16,768 Πρέπει να πάω σπίτι. 326 00:28:16,845 --> 00:28:19,544 Έχεις λόγους να μείνεις στους Γουόρεν; 327 00:28:19,615 --> 00:28:22,178 Η υγεία του κ. Γουόρεν με δικαιολογεί πλήρως. 328 00:28:22,251 --> 00:28:25,142 Καλό θα ήταν να φέρω μαζί μου το ρεβόλβερ σου. 329 00:28:25,219 --> 00:28:28,146 - Δεν χρειάζεται, το έχω. - Ωραία, θαυμάσια. 330 00:28:35,530 --> 00:28:37,464 Θα τα πούμε σε μια ώρα. 331 00:28:42,637 --> 00:28:46,504 Χόκινς! Το ταξίδι τελειώνει με τη συνάντηση των εραστών. 332 00:28:46,573 --> 00:28:48,734 Παραδέχομαι, κ. Χολμς 333 00:28:48,808 --> 00:28:53,767 ότι σε οποιαδήποτε υπόθεση νιώθω καλύτερα όταν είστε πλάι μου. 334 00:28:53,980 --> 00:28:57,040 "Οι φυγάδες μάλλον είναι ο Τζενάρο κι η Εμίλια Λούκα." 335 00:28:57,117 --> 00:28:58,948 "Αν ναι, κινδυνεύουν θανάσιμα." 336 00:28:59,019 --> 00:29:01,214 "Περιμένετε πράκτορα άμεσα." 337 00:29:01,288 --> 00:29:03,346 "Χαιρετισμούς, ¨Ειμπ Ρίμερ." 338 00:29:03,423 --> 00:29:06,384 Ο πράκτορας ήρθε από τη Νέα Υόρκη το πρωί. 339 00:29:06,458 --> 00:29:09,284 - Λέγεται Λέβερτον. - Λέβερτον. Τον έχω ακουστά. 340 00:29:09,361 --> 00:29:12,353 Κυνηγάει τον Μαύρο Τζορτζιάνο. 341 00:29:12,431 --> 00:29:15,491 Τον αρχηγό του Κόκκινου Κύκλου. 342 00:29:15,568 --> 00:29:18,731 Τα πήγαμε καλύτερα από σας για μια φορά, κ. Χολμς; 343 00:29:18,804 --> 00:29:23,137 Να μας το αναγνωρίζετε καμιά φορά. 344 00:29:23,207 --> 00:29:28,543 Νομίζω ότι πρέπει να συγκεντρώσουμε όσα ξέρουμε. 345 00:29:50,500 --> 00:29:52,365 Κάποιος είν΄εδώ πάνω. 346 00:29:57,040 --> 00:29:59,008 Κυρία Γουόρεν! 347 00:30:09,385 --> 00:30:10,385 Χολμς... 348 00:30:11,020 --> 00:30:15,515 Κάντε ησυχία κάτω. Πρέπει να μιλήσω στην κυρία Λούκα. 349 00:30:29,671 --> 00:30:35,097 Κυρία Λούκα, είμαι ο Σέρλοκ Χολμς. Πρέπει να σας μιλήσω. 350 00:30:35,310 --> 00:30:36,834 Όχι... 351 00:30:40,047 --> 00:30:42,845 Ο σύζυγος σας Τζενάρο θα είναι ασφαλής, όπως κι εσείς 352 00:30:42,916 --> 00:30:45,851 αν αφεθείτε στα χέρια μας. 353 00:30:50,924 --> 00:30:53,949 Η Σκότλαντ Γιάρντ παρακολουθεί το σπίτι 354 00:30:54,028 --> 00:30:58,430 κι ο κ. Λεβερτον έρχεται απ΄τη Νέα Υόρκη. 355 00:30:58,498 --> 00:31:00,898 Ο κ. Λέβερτον; 356 00:31:06,773 --> 00:31:11,604 Δε θα επιτρέψουμε να πάθετε κακό. Ανοίξτε μου, παρακαλώ. 357 00:31:13,746 --> 00:31:15,178 Σας παρακαλώ... 358 00:31:19,885 --> 00:31:25,162 - Δεν ξαναπάω εκεί πάνω, ποτέ. - Μη λες ανοησίες, Βίρα. 359 00:31:25,457 --> 00:31:28,419 Άκουσες τι είπε ο γιατρός. Ήταν γάτα που γρατζούναγε. 360 00:31:28,493 --> 00:31:31,257 Όχι, δεν ήταν. Κάτι σήκωσε. 361 00:31:31,329 --> 00:31:34,695 Κυρία Χάντσον, φτιάχνετε λίγο τσάι στη Βίρα; 362 00:31:34,765 --> 00:31:40,032 Τι συμβαίνει σ αυτό το σπίτι; Θόρυβοι, φώτα αναβοσβήνουν. 363 00:31:40,104 --> 00:31:41,503 Θα με πεθάνουν. 364 00:31:41,572 --> 00:31:43,369 Θεέ μου! 365 00:31:43,441 --> 00:31:47,343 Γεννήθηκα στο Ποσιλίπο κοντά στη Νάπολη. 366 00:31:47,411 --> 00:31:50,574 Ο πατέρας μου ήταν μεγαλοδικηγόρος. 367 00:31:50,647 --> 00:31:53,613 Ο Τζενάρο δεν είχε λεφτά ούτε κοινωνική θέση 368 00:31:53,683 --> 00:31:59,685 τίποτα, εκτός από ομορφιά δύναμη κι ενεργητικότητα. 369 00:31:59,756 --> 00:32:05,318 Ο πατέρας μου απαγόρευσε το γάμο και κλεφτήκαμε στο Μπάρι. 370 00:32:05,528 --> 00:32:10,487 Πούλησα τα κοσμήματα μου για να πάμε στην Αμερική. 371 00:32:10,567 --> 00:32:13,034 Η τύχη μας χαμογέλασε στην αρχή. 372 00:32:13,102 --> 00:32:17,399 Ο Τζενάρο έσωσε πλούσιο Ιταλό από τραμπούκους στο Μπόουερι. 373 00:32:17,473 --> 00:32:20,033 Ήταν ο κύριος Κασταλότι 374 00:32:20,109 --> 00:32:24,978 των Κασταλότι και Ζάμπα, εισαγωγέων φρούτων. 375 00:32:25,047 --> 00:32:28,505 Είχε τον Τζενάρο σαν γιο του. 376 00:32:38,359 --> 00:32:44,661 Πείτε μου για τον επισκέπτη. Το φίλο του άντρα σας απ το Ποσιλίπο. 377 00:32:44,732 --> 00:32:47,667 Δεν είναι φίλος. 378 00:32:47,735 --> 00:32:49,998 Τον έφερε στο σπίτι κάποια μέρα. 379 00:32:50,070 --> 00:32:51,731 Είχαν συναντηθεί στο δρόμο. 380 00:32:51,805 --> 00:32:54,603 Ερχόταν και ξαναερχόταν. 381 00:32:54,674 --> 00:32:58,442 Μιλούσε και μαινόταν για πολιτική και κοινωνικά ερωτήματα 382 00:32:58,512 --> 00:33:02,312 και για όσα σκόπευε να κάνει κουνώντας το χέρι του. 383 00:33:02,382 --> 00:33:05,215 Η φωνή του ηχούσε σαν βροντή στο σπίτι. 384 00:33:05,285 --> 00:33:07,775 Κι ο άντρας σας; 385 00:33:07,854 --> 00:33:12,381 Καθόταν ανέκφραστος και απαθής. 386 00:33:12,458 --> 00:33:15,689 Στην αρχή νόμιζα ότι ήταν αντιπάθεια, 387 00:33:15,761 --> 00:33:22,863 αλλά μετά κατάλαβα ότι ήταν βαθύτατος, κρυφός φόβος. 388 00:33:22,935 --> 00:33:24,869 Τον ικέτεψα, αφού με αγαπούσε, 389 00:33:24,937 --> 00:33:29,234 να μου πει γιατί αυτός ο άνθρωπος τον επισκίαζε. 390 00:33:36,080 --> 00:33:38,742 Τα τρελά χρόνια της νιότης του, 391 00:33:38,817 --> 00:33:44,251 όταν όλοι ήταν εναντίον του, είχε μπει σε μια αδελφότητα. 392 00:33:44,322 --> 00:33:45,811 El Chicaroso 393 00:33:45,890 --> 00:33:49,325 Στον Κόκκινο Κύκλο. 394 00:33:49,393 --> 00:33:56,259 Νόμιζε ότι σκοπός τους ήταν να διορθώνουν τις αδικίες της ζωής. 395 00:33:56,333 --> 00:34:02,761 Αν πάρεις το φρικτό όρκο τους... 396 00:34:02,840 --> 00:34:09,144 Πείτε μου για σας και τον Τζορτζιάνο. 397 00:34:11,314 --> 00:34:16,215 Είχα παρατηρήσει από καιρό ότι όταν ερχόταν σε μας 398 00:34:16,285 --> 00:34:23,320 τα μάτια του κάρφωναν εμένα. Αυτά τα τρομερά, άγρια μάτια. 399 00:34:23,391 --> 00:34:26,724 Και κάποιο βράδυ, 400 00:34:26,795 --> 00:34:29,525 του είχα ξυπνήσει τον έρωτα, όπως έλεγε. 401 00:34:33,935 --> 00:34:37,605 Ήταν έρωτας ενός βάρβαρου, ενός αγροίκου. 402 00:34:57,157 --> 00:35:03,421 Λίγες μέρες μετά, έγινε μια συγκέντρωση του Κόκκινο Κύκλου. 403 00:35:03,496 --> 00:35:08,497 Είχαν ζητήσει χρήματα απ τον κ. Κασταλότι και αρνήθηκε. 404 00:35:08,568 --> 00:35:13,265 Τώρα σκόπευαν να τον σκοτώσουν. Έριξαν κλήρο. 405 00:35:20,012 --> 00:35:22,310 Ήταν στημένο. 406 00:35:22,381 --> 00:35:25,680 Ήταν η εκδίκηση του Τζορτζιάνο επειδή τον απέρριψα. 407 00:35:33,392 --> 00:35:35,360 Καλύτερε μου φίλε 408 00:35:38,629 --> 00:35:41,359 σε όλο τον κόσμο. 409 00:35:41,432 --> 00:35:43,992 Κι ύστερα πήγατε στην αστυνομία; 410 00:35:44,068 --> 00:35:46,161 Πήγα μόνη μου. 411 00:35:46,237 --> 00:35:49,900 - Γενναίο εκ μέρους σας. - Ναι, μα που καταλήξαμε; 412 00:35:49,974 --> 00:35:52,909 Εμάς μας έσωσαν, μα φίλοι ακόμα σκοτώνονται. 413 00:35:52,977 --> 00:35:56,969 Δε θα σε ξεφορτωθούμε ποτέ αυτό το κτήνος. Ποτέ! 414 00:35:57,048 --> 00:35:58,981 Τώρα πρέπει να πηγαίνετε. 415 00:35:59,049 --> 00:36:02,308 Είπα πολλά κι αθέτησα την υπόσχεση μου στον άντρα μου. 416 00:36:02,385 --> 00:36:04,853 Φύγετε, σας παρακαλώ. Πηγαίνετε! 417 00:36:58,105 --> 00:37:02,941 Σαλπάρεις την αυγή. Ο Ενρίκο θα το ήθελε. 418 00:37:40,979 --> 00:37:43,311 Δεν μπορεί να μείνει εδώ όλη νύχτα. 419 00:37:46,184 --> 00:37:49,153 Θα μείνει αν χρειαστεί. Έτσι, γιατρέ; 420 00:37:51,855 --> 00:37:57,258 Σ΄αυτή τη περίπτωση δε θα με πείραζε μια παρτίδα ουίστ. 421 00:37:57,327 --> 00:38:00,262 Παίζετε ουίστ, γιατρέ; 422 00:38:22,385 --> 00:38:23,716 Κύριε Χολμς; 423 00:38:54,148 --> 00:38:57,208 Έβαλα τους άντρες μου να φρουρούν, κ. Χολμς. 424 00:38:57,284 --> 00:38:59,115 Τι περιμένετε να συμβεί; 425 00:38:59,186 --> 00:39:04,448 Υπάρχουν φορές που η τέχνη της ανίχνευσης, δε χρησιμεύει πολύ. 426 00:39:04,525 --> 00:39:07,618 Πρέπει να περιμένουμε το απρόβλεπτο. 427 00:39:07,695 --> 00:39:10,527 Είχα αρκετές τέτοιες εμπειρίες στη ζωή μου. 428 00:39:10,597 --> 00:39:16,302 Μπορώ να πω μόνο ότι περιμένουμε το σύζυγο της κας Λούκα. 429 00:39:16,369 --> 00:39:19,328 Αφήστε τον να περάσει. Να μη δει τους άντρες σου. 430 00:39:19,405 --> 00:39:22,267 Το ξέρουν. Κι ο δολοφόνος μας; 431 00:39:22,342 --> 00:39:28,676 Κάπου, εδώ γύρω είναι, 432 00:39:28,747 --> 00:39:30,510 Περιμένοντας την ευκαιρία του. 433 00:39:30,582 --> 00:39:34,249 Έχουμε την περιγραφή του Λέβερτον. Θα είμαστε έτοιμοι. 434 00:39:36,788 --> 00:39:37,812 Κοιτάξτε. 435 00:39:40,926 --> 00:39:41,926 Γουάτσον. 436 00:40:22,498 --> 00:40:25,364 Κυρία Λούκα, πρέπει να μου πείτε το σινιάλο. 437 00:40:25,434 --> 00:40:29,036 Φύγε, δε σε εμπιστεύομαι. Μόνο τον άντρα μου εμπιστεύομαι. 438 00:40:29,104 --> 00:40:33,036 - Σας είμαι υπόχρεος, γιατρέ. - Κράτα το ακίνητο. 439 00:40:33,108 --> 00:40:34,700 Καλώς. 440 00:40:35,277 --> 00:40:36,505 Κύριε Χολμς. 441 00:40:36,579 --> 00:40:39,604 Από εδώ ο κ. Λέβερτον απ΄το πρακτορείο Πίκερτον. 442 00:40:39,682 --> 00:40:46,017 Ο Λέβερτον με το μυστήριο του Λονγκ Άιλαντ. Τιμή μου. 443 00:40:46,087 --> 00:40:49,222 - Η τιμή είναι δική μου. - Λοιπόν... 444 00:40:49,290 --> 00:40:52,085 - Λυπάμαι που βρεθήκαμε έτσι. - Είστε γενναίος. 445 00:40:52,160 --> 00:40:54,253 Σας είδα στη στέγη. 446 00:40:54,329 --> 00:40:56,661 Όταν περνάς τη δοκιμασία της ζωής σου, κ. Χολμς, 447 00:40:56,731 --> 00:41:00,767 ξεχνάς κάθε σκέψη προσωπικής ασφάλειας. 448 00:41:00,834 --> 00:41:02,563 Ο αγροίκος ξέφυγε, υποθέτω. 449 00:41:02,636 --> 00:41:04,968 Ναι, μα θα γυρίσει σύντομα. 450 00:41:05,038 --> 00:41:09,135 Υπάρχει κάτι σ αυτό το σπίτι που θέλει σαν τρελός. 451 00:41:09,209 --> 00:41:12,275 Ναι, το ξέρω. Ευχαριστώ γιατρέ, είμαι καλά. 452 00:41:12,346 --> 00:41:15,781 - Η κυρία πάνω είναι καλά; - Ναι, μα δεν εμπιστεύεται κανένα. 453 00:41:15,849 --> 00:41:19,447 Οπότε θα περιμένουμε το σινιάλο του άντρα της. 454 00:41:19,518 --> 00:41:21,145 Ποιό σινιάλο, κ. Χολμς; 455 00:41:31,364 --> 00:41:32,888 Λέβερτον, τη λάμπα, παρακαλώ. 456 00:41:35,901 --> 00:41:40,595 - Ο Τζ. Λούκα είναι εκεί τώρα; - Όχι ακόμα, μα θα πάει, ελπίζω. 457 00:41:40,672 --> 00:41:43,368 Δεν βρήκα τον Λούκα όταν ήρθα. 458 00:41:43,441 --> 00:41:45,500 Ο σύνδεσμος μου ήταν ο Ενρίκο Φιρμάνι 459 00:41:45,577 --> 00:41:50,681 μα ο αγροίκος τον βρήκε πρώτος και μάλλον μίλησε πριν τον σκοτώσει. 460 00:41:50,749 --> 00:41:52,944 Να μη πάμε πάνω να τα πούμε στην κα Λούκα; 461 00:41:53,018 --> 00:42:00,138 Δε μας δέχεται. Θα επικοινωνήσει μόνο με τον άντρα της. Κοίτα, Χόκινς. 462 00:42:00,357 --> 00:42:02,325 Όχι και πολύ καταφανής. 463 00:42:02,393 --> 00:42:06,195 Ναι, ο επιθεωρητής Χόκινς φαίνεται ικανός. 464 00:42:06,263 --> 00:42:09,995 Απ τους καλύτερους της Σκότλαντ Γιάρντ. Ξέρει τη δουλειά του. 465 00:42:26,949 --> 00:42:29,008 Κύριοι... 466 00:42:29,085 --> 00:42:33,487 Ο Τζενάρο Λούκα μόλις μπήκε. 467 00:42:33,556 --> 00:42:35,546 Καλά ως εδώ. 468 00:42:35,625 --> 00:42:40,995 Η κα Λούκα ήρθε όταν ο Κύκλος θα σκότωνε τον Κασταλότι. 469 00:42:41,063 --> 00:42:44,897 Είχαν ήδη δολοφονήσει το συνέταιρο του τον Ζάμπα. 470 00:42:44,966 --> 00:42:51,870 Μαζέψαμε τους περισσότερους, μα ο Μαύρος Τζορτζιάνο διέφυγε. 471 00:42:51,940 --> 00:42:57,235 Όταν μάθαμε ότι έφυγε για εδώ τον ακολούθησα το συντομότερο. 472 00:42:57,311 --> 00:43:01,679 Επικοινώνησα με τη Σκότλαντ Γιάρντ, μα αυτός κρυβόταν. 473 00:43:59,804 --> 00:44:02,471 Ένα μόνο φως. Τι σημαίνει; 474 00:44:02,540 --> 00:44:03,666 Δυο φώτα. 475 00:44:07,478 --> 00:44:10,446 - Χάθηκε. - Όχι, να το πάλι. 476 00:44:13,383 --> 00:44:18,320 Τρία φώτα, μετρημένα αργά. 477 00:44:18,388 --> 00:44:20,954 Τι λέει; Τι σημαίνει αυτό; 478 00:44:21,024 --> 00:44:21,901 Τίποτα... 479 00:44:21,925 --> 00:44:24,723 Τίποτα. 480 00:44:24,795 --> 00:44:28,059 Μα το επόμενο πρέπει να το επιβεβαιώσει. 481 00:44:28,130 --> 00:44:31,588 Πρέπει να έρθει εδώ για να τη πάρει. 482 00:44:38,941 --> 00:44:40,374 Χάθηκε. 483 00:44:40,443 --> 00:44:43,640 - Το μήνυμα ελήφθη; - Μα ποιό μήνυμα; 484 00:44:48,750 --> 00:44:52,015 Τζενάρο... 485 00:44:52,086 --> 00:44:57,046 Ο καλύτερος μου φίλος σε όλο τον κόσμο 486 00:44:57,125 --> 00:45:00,788 και προδότης της Αδελφότητας. 487 00:45:04,064 --> 00:45:06,294 Δεν είναι μήνυμα. Κάποιος είναι μαζί του. 488 00:45:08,368 --> 00:45:09,368 Γουάτσον; 489 00:45:10,170 --> 00:45:13,096 - Το άκουσες αυτό Χολμς; - Ναι. Κίνδυνος. 490 00:45:13,173 --> 00:45:15,835 Θεέ μου, κοίτα. Είναι έξω στον δρόμο. 491 00:45:15,909 --> 00:45:17,103 Γουάτσον. 492 00:45:36,095 --> 00:45:38,791 Χόκινς, ο δολοφόνος είναι εκεί πάνω. 493 00:45:38,865 --> 00:45:42,333 Αδύνατον. Υπάρχει μόνο μια είσοδος. Μισό λεπτό. 494 00:45:42,400 --> 00:45:43,697 Είναι δικός μου. Αναλαμβάνω εγώ. 495 00:45:43,768 --> 00:45:46,426 Στο Λονδίνο αναλαμβάνουν οι ντόπιοι. 496 00:45:48,773 --> 00:45:50,570 Τζενάρο... 497 00:46:09,460 --> 00:46:10,950 Εμίλια... 498 00:46:22,472 --> 00:46:24,963 Γουάτσον, παρ τους απ αυτή τη φρίκη. 499 00:46:52,200 --> 00:46:55,601 Τα εισιτήρια, κύριε. 500 00:46:55,671 --> 00:46:59,470 Παρακαλώ, το πλοίο σαλπάρει την αυγή. 501 00:47:06,581 --> 00:47:08,549 Τι θα τον κάνετε, επιθεωρητά. 502 00:47:08,616 --> 00:47:11,645 Θα συλληφθεί και θα δικαστεί για το φόνο του Τζορτζιάνο. 503 00:47:11,719 --> 00:47:13,448 Αυτό λέει ο νόμος. 504 00:47:13,521 --> 00:47:16,490 Δεν ξέρω τι λέει ο Βρετανικός σας νόμος 505 00:47:16,556 --> 00:47:23,381 μα στη Νέα Υόρκη, ο σύζυγος της κυρίας θα δεχτεί ευχαριστίες. 506 00:47:23,597 --> 00:47:26,760 Κανείς δικαστής δεν πρόκειται να τον καταδικάσει. 507 00:47:26,833 --> 00:47:29,825 Δεν νομίζω ότι το ζεύγος Λούκα χρειάζεται να φοβάται 508 00:47:29,903 --> 00:47:32,463 μα πρέπει να περάσουμε τις διαδικασίες. 509 00:47:32,539 --> 00:47:34,166 Πάρτε τους κάτω. 510 00:47:39,845 --> 00:47:42,609 Αν ήσαστε εδώ μόνος, κύριε Χολμς, 511 00:47:42,681 --> 00:47:44,876 θα βρίσκατε άλλη λύση. 512 00:47:44,950 --> 00:47:48,317 Ο νόμος, είναι τρόπος ζωής επιθεωρητά. 513 00:47:48,387 --> 00:47:54,416 Η δικαιοσύνη... μερικές φορές είναι πιο δύσκολο να επιτευχθεί. 514 00:47:54,493 --> 00:47:55,891 Δεν καταλαβαίνω 515 00:47:55,960 --> 00:47:58,593 πως αναμειχθήκατε στην υπόθεση. 516 00:47:58,663 --> 00:48:00,824 Καληνύχτα, επιθεωρητά. 517 00:48:00,898 --> 00:48:03,458 Καληνύχτα, κ. Χολμς. 518 00:48:33,429 --> 00:48:36,262 Η Αγγλική δικαιοσύνη κοίταξε με επιείκεια το νεαρό ζευγάρι. 519 00:48:36,332 --> 00:48:39,701 Και λίγο μετά έφυγαν για την Αυστραλία. 520 00:48:39,769 --> 00:48:41,828 Εκεί ξεκίνησαν νέα, ευτυχισμένη ζωή 521 00:48:41,904 --> 00:48:45,567 μακρυά απ το Κόκκινο Κύκλο. 52834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.