All language subtitles for MoSH S01E03 The Golden Pince Nez x264 RB58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,601 --> 00:00:12,675 -Subrip: sousourada- 2 00:01:37,249 --> 00:01:40,618 Αυτοί είναι οι λογαριασμοί του μοναστηριού απ΄τον 15ο αιώνα. 3 00:01:40,686 --> 00:01:42,085 Ακριβώς όπως το περίμενα. 4 00:01:42,153 --> 00:01:45,748 Μα σίγουρα έχει μεγάλη πολιτική σημασία. 5 00:01:45,823 --> 00:01:48,258 - Θέμα ιδιαιτέρως λεπτό. - Περάστε. 6 00:01:48,327 --> 00:01:51,824 Συγγνώμη για την ενόχληση. Σας ζητά ο επιθεωρητής Χόπκινς. 7 00:01:51,896 --> 00:01:57,001 Ο ανερχόμενος επιθεωρητής! Ελάτε να ζεσταθείτε. 8 00:01:57,068 --> 00:02:00,830 Ελπίζω να μην έχετε σχέδια για μας τέτοια νύχτα, επιθεωρητά. 9 00:02:00,906 --> 00:02:04,404 Ο αδελφός μου ο Μάικροφτ. Ίσως δεν έχετε ξανασυναντηθεί. 10 00:02:04,475 --> 00:02:06,670 Θα τον θυμόμουν. 11 00:02:06,744 --> 00:02:10,679 Μπορώ να σας σφίξω το χέρι, κύριε; 12 00:02:10,748 --> 00:02:12,579 Ορίστε; Ναι, αν είναι ανάγκη. 13 00:02:12,651 --> 00:02:18,285 Κα. Χάτσον, υπάρχει ρόφημα με ζεστό νερό και λεμόνι. 14 00:02:18,356 --> 00:02:22,151 Θα σας φέρω, επιθεωρητά. Θα σας βοηθήσει να ζεσταθείτε. 15 00:02:22,225 --> 00:02:24,689 Ευχαριστώ, κα Χάντσον. Που είναι ο δρ Γουάτσον; 16 00:02:24,762 --> 00:02:29,051 Στο ιατρείο. Λόγω καιρού, η ουρά έχει φτάσει στο δρόμο. 17 00:02:29,267 --> 00:02:30,996 Χάνουν τον καιρό τους. 18 00:02:31,069 --> 00:02:35,934 Η μόνη θεραπεία του Γουάτσον είναι ένα σκονάκι κι ένα μήλο. 19 00:02:36,006 --> 00:02:42,102 Κύριε Χολμς, αυτό το λέτε επειδή σας λείπει ο γιατρός. 20 00:02:42,179 --> 00:02:45,572 - Πούρο; - Όχι, ευχαριστώ. 21 00:02:45,649 --> 00:02:48,517 Κάτι σημαντικό πρέπει να σας φέρνει εδώ τέτοια νύχτα. 22 00:02:48,585 --> 00:02:52,610 Πράγματι. Διαβάσατε για την υπόθεση Γιόξλι στις εφημερίδες; 23 00:02:52,823 --> 00:02:54,654 Δεν είδα τίποτα για μετά το 15ο αιώνα. 24 00:02:54,724 --> 00:02:58,023 Μελετούσαμε παλίμψηστο πεντακοσίων ετών. 25 00:02:58,095 --> 00:02:59,152 Παλίμψηστο; 26 00:02:59,229 --> 00:03:01,493 Αρκετά για τον 15ο αιώνα! 27 00:03:01,565 --> 00:03:04,534 Μας φέρνετε νέα του 20ου αιώνα; 28 00:03:04,601 --> 00:03:08,701 Είναι μόνο μία παράγραφος και τελείως λάθος. Δεν χάσατε τίποτα. 29 00:03:08,771 --> 00:03:10,363 Τι ανακούφιση. 30 00:03:10,440 --> 00:03:12,999 Έγινε κάτω στο Κεντ, 31 00:03:13,075 --> 00:03:17,807 7 μίλια απ το Τσάδαμ και 3 απ τις γραμμές του τρένου. 32 00:03:17,881 --> 00:03:20,280 Μου τηλεγράφησαν στις 3:15, 33 00:03:20,350 --> 00:03:23,952 έφτασα στο Τσάδαμ στις 5:00, ολοκλήρωσα την έρευνα μου, 34 00:03:24,019 --> 00:03:29,348 επέστρεψα με το τελευταίο τρένο κι ήρθα κατ ευθείαν σε σας. 35 00:03:29,426 --> 00:03:31,723 Άρα δεν είστε σίγουρος για την υπόθεση. 36 00:03:31,794 --> 00:03:34,490 Δεν βγάζω άκρη. 37 00:03:34,563 --> 00:03:38,158 Δεν υπάρχει κίνητρο, κ. Χολμς. 38 00:03:38,234 --> 00:03:40,065 Κίνητρο, επιθεωρητά; 39 00:03:40,137 --> 00:03:42,697 Κάποιος σκοτώθηκε, αυτό είναι βέβαιο. 40 00:03:42,771 --> 00:03:44,966 Μα δεν μπορώ να διακρίνω κανένα λόγο 41 00:03:45,040 --> 00:03:47,440 γιατί να ήθελε κάποιος το κακό του. 42 00:03:56,785 --> 00:04:00,311 Μιλήστε μας. 43 00:04:00,388 --> 00:04:04,090 Πριν λίγα χρόνια, το παλιό κτίριο Γιόξλι, το πήρε 44 00:04:04,160 --> 00:04:06,458 κάποιος ηλικιωμένος, ονόματι καθηγητής Κοράν. 45 00:04:06,529 --> 00:04:11,855 Είναι ανάπηρος και το μισό του χρόνο τον περνά στο κρεβάτι, 46 00:04:11,933 --> 00:04:15,500 ή τον περιφέρει στο οικόπεδο ο κηπουρός με αναπηρική καρέκλα. 47 00:04:17,071 --> 00:04:18,549 Είσαι ηλίθιος, έτσι δεν είναι Μόρτιμερ; 48 00:04:18,573 --> 00:04:20,666 Με το μαλακό. Πρόσεχε. 49 00:04:23,611 --> 00:04:25,374 Πρόσεχε. 50 00:04:33,888 --> 00:04:36,515 Που είναι ο γραμματέας μου; Κυρία Μάρκερ; 51 00:04:37,926 --> 00:04:39,686 Ο καθηγητής γράφει βιβλίο για την εκπαίδευση, 52 00:04:39,726 --> 00:04:43,090 και χρειάστηκε πριν ένα χρόνο να προσλάβει γραμματέα. 53 00:04:43,164 --> 00:04:48,601 Τον κ. Γουίλομπι Σμιθ. Νεαρό κατευθείαν απ΄το πανεπιστήμιο. 54 00:04:48,669 --> 00:04:53,072 Και αν κάποιος αποδέχεται τις διδαχές του μονοφυσιτισμού, 55 00:04:53,140 --> 00:05:00,038 θα πρέπει να επανεξετάσει τη Χριστιανική θεολογία. 56 00:05:00,113 --> 00:05:01,546 Που υποδεικνύει... 57 00:05:01,615 --> 00:05:04,914 Ναι. 58 00:05:04,985 --> 00:05:08,645 - Που υποδεικνύει... - Ή που αποδεικνύει; 59 00:05:08,722 --> 00:05:11,957 Ποιός γράφει το βιβλίο; Εγώ ή εσύ; 60 00:05:12,025 --> 00:05:14,585 Εσείς, φυσικά. 61 00:05:14,661 --> 00:05:15,992 Που υποδεικνύει... 62 00:05:16,063 --> 00:05:18,996 Ο Σμιθ ήταν ήσυχος, μορφωμένος άνθρωπος, 63 00:05:19,066 --> 00:05:21,034 με σχεδόν κανένα αδύναμο σημείο, 64 00:05:21,101 --> 00:05:25,753 κι όμως, θανατώθηκε το πρωί στο γραφείο του καθηγητή, 65 00:05:25,973 --> 00:05:30,602 κάτω από συνθήκες που υποδεικνύουν μόνο δολοφονία. 66 00:05:30,676 --> 00:05:36,139 Δολοφονία; Ο Γουίλομπι Σμιθ δολοφονήθηκε, είπατε; 67 00:05:36,216 --> 00:05:37,773 Συνεχίστε. 68 00:05:37,850 --> 00:05:41,447 - Το ζεστό σας, επιθεωρητά. - Ευχαριστώ, κα Χάντσον. 69 00:05:41,520 --> 00:05:43,853 Άνθρωπος δίχως ούτε έναν εχθρό στον κόσμο. 70 00:05:43,924 --> 00:05:46,016 Κυρία Χάντσον, είστε πάλι καταγής. 71 00:05:46,574 --> 00:05:49,659 Όταν λέτε σχεδόν χωρίς κανένα αδύναμο σημείο, τι εννοείτε; 72 00:05:49,729 --> 00:05:53,256 Όλοι έχουμε τα ελαττωματάκια μας. 73 00:05:53,332 --> 00:05:55,132 Ο Γουίλομπι Σμιθ δεν έχει τίποτα εναντίον του, 74 00:05:55,167 --> 00:05:59,936 ούτε ως παιδί στο Άπογχαμ, ούτε αργότερα στο Κέμπριτζ. 75 00:06:00,006 --> 00:06:03,173 - Μα του άρεσε να πίνει λιγάκι. - Δεν είναι κακό αυτό. 76 00:06:03,215 --> 00:06:05,508 Και νοστιμευόταν τις κυρίες. 77 00:06:05,577 --> 00:06:06,839 Ο καθένας μας. 78 00:06:06,911 --> 00:06:09,073 Ίσως έκρυβε κάποιο τρομερό μυστικό. 79 00:06:09,148 --> 00:06:12,978 Δεν γνώριζε κανέναν στη γειτονιά και ζούσε όπως κι ο καθηγητής. 80 00:06:13,052 --> 00:06:15,780 Ο καθηγητής ζούσε μόνο με την εργασία του. 81 00:06:15,855 --> 00:06:18,015 Όπως κάνεις κι εσύ, Σέρλοκ. 82 00:06:18,089 --> 00:06:20,887 Εκτός απ΄τους τρεις που αναφέρατε ήδη, 83 00:06:20,959 --> 00:06:22,655 ποιός άλλος υπάρχει στο σπίτι; 84 00:06:22,728 --> 00:06:28,860 Η γριά οικονόμος, κα Μάρκερ και μια υπηρεσία, η Σούζαν Τάρλτον. 85 00:06:28,933 --> 00:06:32,026 - Ποιός βρήκε το πτώμα; - Η υπηρεσία, κ. Χολμς. 86 00:06:32,103 --> 00:06:35,670 Έκανε δουλειές σε δωμάτιο του ορόφου όταν άκουσε μια κραυγή. 87 00:06:35,740 --> 00:06:40,711 Όταν έφτασε στο γραφείο, ο Σμιθ ήταν κάτω, χτυπημένος θανάσιμα. 88 00:06:40,779 --> 00:06:42,303 Έτσι λέει. 89 00:07:19,616 --> 00:07:22,675 Ο καθηγητής... 90 00:07:22,753 --> 00:07:25,119 Ο καθηγητής... 91 00:07:29,326 --> 00:07:32,762 Ήταν...αυτή. 92 00:07:38,836 --> 00:07:42,736 Η υπηρέτρια ορκίζεται ότι αυτά ακριβώς ήταν τα λόγια του. 93 00:07:45,308 --> 00:07:50,042 Ο καθηγητής. Ήταν αυτή. 94 00:07:50,114 --> 00:07:52,138 Έφτιαξα πρόχειρο σχέδιο, 95 00:07:52,215 --> 00:07:56,113 για να δείτε που περίπου βρίσκεται το γραφείο του καθηγητή 96 00:07:56,185 --> 00:08:01,382 και σημείωσα διάφορες λεπτομέρειες που θεώρησα σημαντικές. 97 00:08:01,458 --> 00:08:04,784 Όπως βλέπετε, δύο διάδρομοι οδηγούν έξω απ΄το γραφείο. 98 00:08:04,861 --> 00:08:07,694 Ο ένας πάει κατευθείαν στην πίσω πόρτα 99 00:08:07,764 --> 00:08:11,567 και ο άλλος, στο ισόγειο υπνοδωμάτιο του καθηγητή. 100 00:08:11,634 --> 00:08:14,467 Δύο διάδρομοι σε γωνία 90 μοιρών, 101 00:08:14,537 --> 00:08:17,802 που ενώνονται στη μια τους άκρη έξω απ΄το γραφείο. 102 00:08:17,874 --> 00:08:22,074 Αν υποθέσουμε ότι ο δολοφόνος μπήκε στο σπίτι, πως μπήκε; 103 00:08:22,145 --> 00:08:25,477 Αναμφίβολα απ΄τον κήπο και την πίσω πόρτα, 104 00:08:25,547 --> 00:08:29,046 που δίνει άμεση πρόσβαση μέσω του διαδρόμου, στο γραφείο. 105 00:08:29,118 --> 00:08:30,210 Ακριβώς. 106 00:08:30,286 --> 00:08:32,480 Θα πρέπει να διέφυγε απ΄τον ίδιο δρόμο, 107 00:08:32,555 --> 00:08:34,351 καθώς στις άλλες εξόδους, 108 00:08:34,423 --> 00:08:37,253 απ΄τη μια έτρεχε η υπηρεσία για να κατέβει 109 00:08:37,325 --> 00:08:39,658 και η άλλη οδηγεί στο δωμάτιο του καθηγητή. 110 00:08:39,729 --> 00:08:42,925 Δε θα μπορούσε ο δολοφόνος να διαφύγει απ΄το παράθυρο; 111 00:08:42,998 --> 00:08:46,494 - Ήταν κλειδωμένο από μέσα. - Μάλιστα. 112 00:08:46,568 --> 00:08:49,528 Ήταν έξοχη ευκαιρία να κάνετε τις θεωρίες σας πράξη. 113 00:08:49,604 --> 00:08:53,005 Έστρεψα την προσοχή μου αμέσως στο δρομάκι του κήπου, 114 00:08:53,074 --> 00:08:56,100 που ήταν γεμάτο απ΄την πρόσφατη βροχή. 115 00:08:56,178 --> 00:08:58,271 Δεν βρέθηκαν πατημασιές στο δρομάκι, 116 00:08:58,346 --> 00:09:00,007 μα δεν υπάρχει αμφιβολία... 117 00:09:00,081 --> 00:09:04,745 ότι κάποιος είχε πατήσει στο γρασίδι που το στολίζει. 118 00:09:04,820 --> 00:09:07,985 Και το έκανε για να αποφύγει να αφήσει πατημασιές. 119 00:09:08,056 --> 00:09:09,853 Βρήκατε πατημασιές εκεί; 120 00:09:09,925 --> 00:09:12,916 Όχι ακριβώς, αλλά το γρασίδι ήταν πατημένο 121 00:09:12,993 --> 00:09:14,551 και πρέπει να ήταν ο δολοφόνος 122 00:09:14,628 --> 00:09:18,027 εφόσον ούτε ο κηπουρός, ούτε κανείς άλλος δεν είχε βγει 123 00:09:18,099 --> 00:09:21,158 και η βροχή ξεκίνησε τη νύχτα. 124 00:09:21,236 --> 00:09:23,032 Μπράβο, επιθεωρητά. 125 00:09:23,103 --> 00:09:26,630 Ήξερα ότι θα εκτιμήσετε τα συμπεράσματα μου, κ. Χολμς. 126 00:09:29,977 --> 00:09:33,836 Τα ίχνη στο γρασίδι πήγαιναν προς τα μέσα ή προς τα έξω; 127 00:09:33,914 --> 00:09:37,750 Αδύνατον να πω. Δεν ήταν καθαρά. 128 00:09:37,818 --> 00:09:41,982 Βρέχει καταρρακτωδώς και φυσάει ασταμάτητα έκτοτε! 129 00:09:42,056 --> 00:09:46,152 Θα είναι πιο δύσκολο να τα διακρίνεις κι απ΄το παλίμψηστο. 130 00:09:51,698 --> 00:09:54,600 Λοιπόν, τι κάνατε 131 00:09:54,668 --> 00:09:59,965 αφού βεβαιωθήκατε ότι δεν είστε βέβαιος για τίποτα; 132 00:10:00,039 --> 00:10:03,809 Μα, κύριε Χολμς, νομίζω ότι βεβαιώθηκα για αρκετά. 133 00:10:03,877 --> 00:10:07,211 Κάποιος είχε μπει στο σπίτι με προσοχή απέξω. 134 00:10:07,281 --> 00:10:10,215 Κι ύστερα, είναι και τα λόγια του αποθανόντος. 135 00:10:10,283 --> 00:10:13,380 Και τέλος, κάποιο πολύ σημαντικό στοιχείο 136 00:10:13,453 --> 00:10:16,854 βρέθηκε κλεισμένο στο δεξί του χέρι. 137 00:10:19,693 --> 00:10:21,922 Ο Σμιθ είχε εξαιρετική όραση. 138 00:10:21,995 --> 00:10:25,720 Χωρίς αμφιβολία, αυτά αρπάχτηκαν 139 00:10:25,798 --> 00:10:29,028 απ΄το πρόσωπο του δολοφόνου. 140 00:10:53,492 --> 00:10:57,826 Το πρόσωπο που ζητάτε, είναι γυναίκα. 141 00:10:57,897 --> 00:10:59,488 Μάικροφτ; 142 00:11:03,168 --> 00:11:06,194 Αυτό φαίνεται από τη λεπτομέρεια τους 143 00:11:06,271 --> 00:11:10,708 κι επίσης, βέβαια, απ΄τα τελευταία λόγια του αποθανόντος. 144 00:11:10,776 --> 00:11:15,611 Είναι μονταρισμένα με ωραίο τρόπο σε ατόφιο χρυσάφι. 145 00:11:16,882 --> 00:11:19,008 Και με ασυνήθιστη δύναμη. 146 00:11:19,083 --> 00:11:21,314 Πρέπει να έχει φρικτή όραση. 147 00:11:21,386 --> 00:11:25,721 Μία γυναίκα που η όραση της έχει επηρεαστεί τόσο πολύ 148 00:11:25,791 --> 00:11:27,315 για αρκετό χρονικό διάστημα 149 00:11:27,392 --> 00:11:32,120 θα έχει σίγουρα τα φυσικά χαρακτηριστικά τέτοιας όρασης. 150 00:11:32,196 --> 00:11:34,597 Ρυτιδιασμένο μέτωπο, 151 00:11:34,666 --> 00:11:37,463 μυωπική έκφραση, 152 00:11:37,535 --> 00:11:40,902 στρογγυλεμένους ώμους. 153 00:11:40,972 --> 00:11:44,169 Επίσης, έχουν πρόσφατα επισκευαστεί. 154 00:11:46,109 --> 00:11:49,408 Είχα σκοπό να γυρίσω τα οπτικά του Λονδίνου. 155 00:11:49,480 --> 00:11:52,572 Έχει τρένο για Τσάδαμ στις 6:00 το πρωί, κ. Χολμς. 156 00:11:52,650 --> 00:11:57,938 Θα το πάρω. Έχετε τίποτα άλλο να μας πείτε για την υπόθεση; 157 00:11:58,154 --> 00:12:00,885 Νομίζω ότι ξέρετε όσα κι εγώ, κύριε. 158 00:12:00,958 --> 00:12:02,653 Ίσως περισσότερα. 159 00:12:04,595 --> 00:12:07,461 Ίσως, 160 00:12:07,530 --> 00:12:12,594 Ίσως. 161 00:12:12,670 --> 00:12:16,438 Αυτό που με προβληματίζει είναι ο σκοπός του εγκλήματος. 162 00:12:16,506 --> 00:12:18,497 Ένας άνθρωπος δολοφονήθηκε κύριε Χολμς 163 00:12:18,575 --> 00:12:21,237 και δεν διακρίνει κανείς ίχνος κινήτρου. 164 00:12:43,800 --> 00:12:47,994 - Ποιός ειδοποίησε την αστυνομία; - Ο κηπουρός. Ένας αθώος. 165 00:12:48,070 --> 00:12:51,029 Μόλις ξεκαθαρίστηκε ότι το θέμα ανήκε στη Σκότλαντ Γιάρντ, 166 00:12:51,107 --> 00:12:53,200 ο Αστυνόμος με κάλεσε. 167 00:13:14,431 --> 00:13:16,864 Συγγνώμη, δεν μπορείτε να μπείτε. 168 00:13:16,932 --> 00:13:19,264 Ελάτε από εδώ, παρακαλώ. 169 00:13:21,003 --> 00:13:23,727 Εντάξει, αστυφύλακα. Οι κύριοι είναι μαζί μου. 170 00:13:28,911 --> 00:13:33,411 Εκτός απ΄αυτόν τον χαρτοκόπτη και τα γυαλιά μύτης , 171 00:13:33,482 --> 00:13:36,044 έχει αφαιρεθεί ή μετακινηθεί κάτι από χθες; 172 00:13:36,117 --> 00:13:37,477 Όχι, κ. Χολμς. Όλα είναι όπως ήταν. 173 00:13:37,518 --> 00:13:40,448 Και το πτώμα; 174 00:13:40,522 --> 00:13:42,717 Το πτώμα έπεσε εδώ. 175 00:13:42,791 --> 00:13:46,226 Το τραύμα ήταν στη δεξιά πλευρά του λαιμού, 176 00:13:46,294 --> 00:13:49,161 από πίσω, προς τα μπρος. 177 00:13:49,230 --> 00:13:53,065 Έξοχα, επιθεωρητά. 178 00:13:53,135 --> 00:13:56,699 - Κι αυτό το γραφείο; - Δε λείπει τίποτα, λέει. 179 00:13:56,771 --> 00:13:59,740 Χαίρομαι που δεν έγινε ληστεία. 180 00:14:01,843 --> 00:14:04,437 Γιατί δε μου είπατε για τη γρατζουνιά, Χόπκινς; 181 00:14:04,512 --> 00:14:08,415 Το παρατήρησα, μα πάντα έχουν γρατζουνιές οι κλειδαρότρυπες. 182 00:14:10,418 --> 00:14:12,181 Φαίνεται πρόσφατη. 183 00:14:12,253 --> 00:14:13,617 Πολύ πρόσφατη. 184 00:14:13,688 --> 00:14:20,458 Να και το βερνίκι, σαν χώμα στις δύο πλευρές αυλακιού. 185 00:14:20,528 --> 00:14:22,995 Είναι σημαντικό; 186 00:14:23,063 --> 00:14:25,463 Αυτός είναι ο μεγεθυντικός φακός του πατέρα; 187 00:14:25,532 --> 00:14:27,397 Ναι. 188 00:14:27,467 --> 00:14:29,060 Σου τον έδωσε; 189 00:14:33,140 --> 00:14:37,509 Τι ειρωνεία. Συγγνώμη. 190 00:14:37,577 --> 00:14:40,679 Ποιός μπήκε τελευταίος στο γραφείο πριν τον Σμιθ και τον δολοφόνο; 191 00:14:40,747 --> 00:14:44,078 - Εγώ. - Κυρία Μάρκερ. 192 00:14:44,151 --> 00:14:47,750 - Η οικονόμος. - Μάλιστα, καθίστε παρακαλώ. 193 00:14:47,821 --> 00:14:51,348 Ευχαριστώ, προτιμώ όρθια. 194 00:14:51,423 --> 00:14:54,621 Μάλλον θα έχετε ακουστά τον κ. Σέρλοκ Χολμς. 195 00:14:54,694 --> 00:14:57,060 Όχι. 196 00:14:57,130 --> 00:15:00,190 Δεν έχει σημασία. 197 00:15:00,267 --> 00:15:03,325 Ήσασταν εδώ μέσα πριν δολοφονηθεί ο Σμιθ; 198 00:15:03,402 --> 00:15:06,099 - Ένα τέταρτο περίπου νωρίτερα. - Γιατί; 199 00:15:06,172 --> 00:15:07,765 Είμαι η οικονόμος, κ. Χολμς. 200 00:15:07,841 --> 00:15:11,239 Προσπαθώ να διατηρώ το γραφείο όσο πιο καθαρό γίνεται. 201 00:15:11,310 --> 00:15:13,574 Όχι πως θα παρατηρούσατε τη διαφορά. 202 00:15:13,646 --> 00:15:16,376 - Ήσαστε μόνη εδώ; - Μόνη ήμουν. 203 00:15:16,448 --> 00:15:19,412 Δεν έρχομαι ποτέ όταν εργάζεται ο καθηγητής. 204 00:15:19,486 --> 00:15:22,821 Απ΄όσο γνωρίζω, ο κ. Σμιθ ήταν πάνω στο δωμάτιο του τότε. 205 00:15:22,888 --> 00:15:26,484 - Άρα δεν τον είδατε καθόλου; - Όχι μέχρι που... 206 00:15:26,559 --> 00:15:33,029 που...είχε... 207 00:15:33,098 --> 00:15:36,090 Τέλειωσα τις δουλειές μου εδώ μέσα 208 00:15:36,168 --> 00:15:40,365 κι ετοίμαζα το γεύμα του καθηγητή, όταν άκουσα... 209 00:15:41,841 --> 00:15:44,776 Μέχρι να φτάσω στο γραφείο, 210 00:15:44,844 --> 00:15:49,440 ο κ. Σμιθ ήταν νεκρός. 211 00:15:49,515 --> 00:15:52,146 Άρα δεν ακούσατε τα τελευταία του λόγια. 212 00:15:52,217 --> 00:15:54,208 Δεν άκουσα τίποτα εκτός απ΄την κραυγή. 213 00:15:54,285 --> 00:15:57,388 Ξύπνα, αστυφύλακα! Τι κάνατε τότε; 214 00:15:57,456 --> 00:15:59,320 Πήγα κατευθείαν στο δωμάτιο του καθηγητή. 215 00:15:59,391 --> 00:16:01,290 Ήταν πολύ ταραγμένος. 216 00:16:01,359 --> 00:16:04,988 Είχα καταλάβει ότι κάτι φρικτό είχα συμβεί. 217 00:16:07,699 --> 00:16:12,002 - Ξεσκονίσατε το γραφείο το πρωί; - Το ξεσκόνισα. 218 00:16:12,070 --> 00:16:14,538 Παρατηρήσατε τη γρατζουνιά στην κλειδαριά; 219 00:16:14,606 --> 00:16:17,737 - Δεν την παρατήρησα. - Ασφαλώς όχι, κα Μάρκερ. 220 00:16:17,809 --> 00:16:21,035 Το ξεσκονόπανο σας θα είχε σκουπίσει το βερνίκι. 221 00:16:21,111 --> 00:16:24,845 - Και που είναι το κλειδί; - Στην αλυσίδα του καθηγητή. 222 00:16:24,916 --> 00:16:27,247 - Ανά πάσα στιγμή; - Ανά πάσα στιγμή. 223 00:16:27,318 --> 00:16:30,686 Ωραία. Σημειώνουμε πρόοδο. 224 00:16:30,754 --> 00:16:31,846 Ευχαριστώ, κυρία Μάρκερ. 225 00:16:31,922 --> 00:16:34,622 Μπορείτε να πείτε στην υπηρεσία να έρθει στο γραφείο; 226 00:16:34,692 --> 00:16:35,920 Βεβαίως, επιθεωρητά. 227 00:16:35,994 --> 00:16:43,155 Ας δούμε τι έχει να μας αποκαλύψει αυτό το γραφείο. 228 00:16:46,905 --> 00:16:50,066 - Μάικροφτ, αυτό έχει ενδιαφέρον. - Τι είναι; 229 00:16:50,140 --> 00:16:54,999 Σημείωση για σήμερα με τα γράμματα του Γουίλομπι Σμιθ. 230 00:16:55,078 --> 00:16:57,944 Αβαείο, 7:30, 231 00:16:58,015 --> 00:16:59,073 Τι περίεργο. 232 00:16:59,149 --> 00:17:01,447 Μπορώ να σας το εξηγήσω εγώ, κύριε. 233 00:17:01,518 --> 00:17:05,244 Ο καθηγητής έγραφε για τους πρώτους αιρετικούς Χριστιανούς 234 00:17:05,322 --> 00:17:09,614 κι υπάρχουν αρκετά ερείπια αβαειών κοντά στο σπίτι. 235 00:17:09,692 --> 00:17:13,595 Αβαείο, 7:30, γιατί 7:30; 236 00:17:13,664 --> 00:17:16,132 Δις Τσαρλτον, περάστε παρακαλώ. 237 00:17:23,740 --> 00:17:26,675 Παρακαλώ, καθίστε. 238 00:17:26,743 --> 00:17:29,711 Ο κ. Χολμς είναι ντετέκτιβ από το Λονδίνο. 239 00:17:29,779 --> 00:17:33,915 Μπορείτε να του πείτε όσα είδατε και ακούσατε χθες το πρωί; 240 00:17:39,655 --> 00:17:41,782 Ήταν μεταξύ 11 και 12. 241 00:17:41,857 --> 00:17:43,916 Ο καθηγητής ήταν ακόμα ξαπλωμένος. 242 00:17:43,993 --> 00:17:48,294 Όταν έχει κακοκαιρία, σπάνια σηκώνεται πριν το μεσημέρι. 243 00:17:48,363 --> 00:17:51,492 Η κα Μάρκερ έκανε δουλειές στη κουζίνα. 244 00:17:51,567 --> 00:17:53,831 Εισπνοές 245 00:18:07,949 --> 00:18:11,544 Κοιτάξτε με τώρα. 246 00:18:11,619 --> 00:18:14,521 Εσείς που ήσαστε; 247 00:18:14,590 --> 00:18:19,925 Κρεμούσα κουρτίνες σε μια απ΄ τις επάνω κρεβατοκάμαρες. 248 00:18:19,995 --> 00:18:23,658 Ο κ. Σμιθ ήταν στο δωμάτιο του. 249 00:18:23,732 --> 00:18:27,763 Τότε, τον άκουσα να περπατά και να κατεβαίνει στο γραφείο. 250 00:18:27,836 --> 00:18:30,964 Πως είστε σίγουρη ότι ήταν ο Γουίλομπι Σμιθ; 251 00:18:33,174 --> 00:18:38,976 Ξεχώρισα το περπάτημα του, κύριε. 252 00:18:39,047 --> 00:18:43,507 Δεν άκουσα την πόρτα του γραφείου να κλείνει. 253 00:18:44,608 --> 00:18:50,421 Μα ένα λεπτό αργότερα ακούστηκε τρομερή κραυγή. 254 00:18:50,491 --> 00:18:55,293 Ήταν μια άγρια, βραχνή κραυγή. 255 00:18:55,362 --> 00:18:58,160 Τόσο παράξενη και αφύσικη. 256 00:18:58,232 --> 00:19:02,669 Θα μπορούσε να ήταν αντρική ή γυναικεία. 257 00:19:02,736 --> 00:19:07,264 Έτρεξα στο γραφείο. 258 00:19:07,341 --> 00:19:11,869 Βρήκα τον Γουίλομπι πεσμένο στο πάτωμα. 259 00:19:11,945 --> 00:19:16,614 Είδα τα αίματα. Δεν κατάλαβα. 260 00:19:20,621 --> 00:19:22,816 Νόμιζα ότι ήταν νεκρός. 261 00:19:30,064 --> 00:19:35,058 - Κι ύστερα, μίλησε. - Ήταν αυτή. 262 00:19:35,135 --> 00:19:38,626 Ο καθηγητής. Ήταν αυτή. 263 00:19:38,704 --> 00:19:44,176 - Μάλιστα. - Παράξενα λόγια. 264 00:19:44,244 --> 00:19:47,445 - Ξέρετε τι σημαίνουν; - Όχι, κύριε. 265 00:19:47,513 --> 00:19:53,947 - Είστε σίγουρη; - Όχι, κύριε. 266 00:19:54,020 --> 00:20:01,515 Θα μπορούσε να φύγει κάποιος από πίσω, αφού ακούσατε την κραυγή; 267 00:20:01,594 --> 00:20:05,990 Πριν κατέβει τις σκάλες, θα τον έβλεπα στο πέρασμα. 268 00:20:06,064 --> 00:20:09,127 Και η πίσω πόρτα δεν άνοιξε, αλλιώς θα την άκουγα. 269 00:20:09,202 --> 00:20:13,903 Ευχαριστούμε, δις Τάρλτον. Μάαικροφτ, επιθεωρητά; 270 00:20:13,973 --> 00:20:18,942 - Ίσως ήταν ερωτικός καυγάς. - Τι κουραστικό για τον άνθρωπο. 271 00:20:21,747 --> 00:20:24,777 Κοντεύει μεσημέρι. Ο καθηγητής θα είναι ακόμα στο δωμάτιο του; 272 00:20:24,850 --> 00:20:27,284 Μάλιστα. Δε βγήκε καθόλου από χθες το πρωί. 273 00:20:27,352 --> 00:20:30,753 Τότε, πρέπει να συστηθούμε. 274 00:20:33,291 --> 00:20:34,588 Τι είναι, κύριε Χολμς; 275 00:20:34,659 --> 00:20:37,093 ΚΙ οι δύο διάδρομοι είναι καλυμμένοι με ψάθα από καρύδα. 276 00:20:37,162 --> 00:20:40,097 Το παρατήρησες. 277 00:20:40,165 --> 00:20:42,860 Ευχαριστώ, κύριε. 278 00:20:42,933 --> 00:20:46,165 Και λοιπόν; 279 00:20:46,238 --> 00:20:49,002 Αυτό εμένα κάτι μου υποδεικνύει. 280 00:20:49,074 --> 00:20:51,133 Αλήθεια; 281 00:21:00,919 --> 00:21:02,045 Ελάτε... 282 00:21:16,734 --> 00:21:18,964 Κλείσε την πόρτα, Χόπκνινς. 283 00:21:19,036 --> 00:21:24,406 Ο κρύος αέρας δε βοηθά τα βρογχικά μου. 284 00:21:24,475 --> 00:21:28,605 Κάποιος από σας πρέπει να είναι ο Σέρλοκ Χολμς. 285 00:21:28,679 --> 00:21:32,011 Από εδώ, ο αδελφός μου Μάικροφτ. 286 00:21:34,718 --> 00:21:36,811 Καπνίζετε, κ. Χολμς; 287 00:21:36,887 --> 00:21:40,879 Έχω μερικές κακές συνήθειες. 288 00:21:40,957 --> 00:21:43,926 Απ΄την Αλεξάνδρεια. 289 00:21:43,993 --> 00:21:46,897 - Ναι.Παρακαλώ, πάρτε ένα. - Ευχαριστώ. 290 00:21:46,964 --> 00:21:49,626 Τα κάνω ειδική παραγγελία. 291 00:21:49,700 --> 00:21:52,396 Μου στέλνουν 1000, κάθε φορά. 292 00:21:52,468 --> 00:21:57,940 Δυστυχώς, πρέπει να προμηθεύομαι καινούργια κάθε 15 μέρες. 293 00:21:58,007 --> 00:21:59,566 Εσείς, κύριε; 294 00:21:59,643 --> 00:22:02,705 Όχι, ευχαριστώ. Προτιμώ αυτό. 295 00:22:17,327 --> 00:22:19,318 Ο καπνός και η δουλειά μου, 296 00:22:19,395 --> 00:22:21,363 μόνο αυτά μου έχουν απομείνει. 297 00:22:21,430 --> 00:22:23,956 Ο καπνός και η δουλειά μου. 298 00:22:24,033 --> 00:22:29,164 Τώρα...μόνο καπνός. 299 00:22:29,239 --> 00:22:33,106 Ποιός μπορούσε να προβλέψει τέτοια τρομερή καταστροφή. 300 00:22:33,175 --> 00:22:37,511 Σας βεβαιώ, κ. Χολμς, ότι μετά από λίγους μήνες εκπαίδευση 301 00:22:37,580 --> 00:22:40,310 ήταν ένας αξιοθαύμαστος βοηθός. 302 00:22:40,382 --> 00:22:43,476 Τι σκέφτεστε για το θέμα; 303 00:22:43,552 --> 00:22:46,885 Δεν έχω αποφασίσει ακόμα. 304 00:22:51,026 --> 00:22:56,155 Θα σας ήμουν υπόχρεος αν ρίχνατε φως στο σκοτάδι μας. 305 00:22:56,365 --> 00:23:02,769 Τι τρομερό χτύπημα. Με έχει παραλύσει εμένα το γέρο, ανάπηρο βιβλιοφάγο. 306 00:23:02,838 --> 00:23:06,865 Δεν μπορείτε να συνεχίσετε τη δουλειά σας, καθηγητά; 307 00:23:06,942 --> 00:23:10,905 Δυστυχώς, κ. Χολμς, έχω χάσει την ικανότητα της σκέψης μου. 308 00:23:10,978 --> 00:23:14,540 Θεέ μου... 309 00:23:14,616 --> 00:23:17,380 Το σημαντικότερο έργο μου 310 00:23:17,452 --> 00:23:24,741 η ανάλυση εγγράφων που βρέθηκαν στη Συρία και στην Αίγυπτο. 311 00:23:24,959 --> 00:23:26,791 Ήλπιζα να ερευνήσω 312 00:23:26,862 --> 00:23:30,797 τα θεμέλια της αποκαλυμμένης θρησκείας. 313 00:23:30,865 --> 00:23:34,631 Φαίνεται εντυπωσιακό. 314 00:23:34,702 --> 00:23:36,135 Στην κατάσταση μου 315 00:23:36,203 --> 00:23:43,461 δε νομίζω να καταφέρω να το ολοκληρώσω χωρίς το βοηθό μου. 316 00:23:48,883 --> 00:23:55,087 Δε θέλω να σας απασχολήσω με μακρόσυρτη εξέταση. 317 00:23:55,156 --> 00:23:58,818 Μονάχα... 318 00:23:58,892 --> 00:24:05,254 να σας ρωτήσω τι εννοούσε ο Σμιθ με τα τελευταία λόγια του. 319 00:24:05,333 --> 00:24:10,235 "Ο καθηγητής ήταν αυτή". 320 00:24:10,303 --> 00:24:15,838 Η Σούζαν, μια επαρχιωτοπούλα κ. Χολμς... 321 00:24:15,909 --> 00:24:20,538 Πρέπει να γνωρίζετε την ανοησία αυτής της τάξης. 322 00:24:20,613 --> 00:24:24,380 Υποθέτω ότι ο καημένος μουρμούρησε κάτι ακατάληπτο 323 00:24:24,451 --> 00:24:27,682 κι αυτή το διαστρέβλωσε σε μήνυμα χωρίς σημασία. 324 00:24:32,492 --> 00:24:37,292 Εσείς δεν έχετε καμία εξήγηση για την τραγωδία; 325 00:24:37,363 --> 00:24:39,331 Πιθανώς. 326 00:24:39,398 --> 00:24:43,665 Αυτά που θα πω είναι μονάχα μεταξύ μας. 327 00:24:43,737 --> 00:24:48,129 - Είναι μάλλον αυτοκτονία. - Αυτοκτονία; 328 00:24:48,207 --> 00:24:51,335 Οι νέοι έχουν τα κρυφά τους προβλήματα, κ. Χολμς. 329 00:24:51,410 --> 00:24:57,510 Κάποια ερωτική υπόθεση ίσως, που ποτέ δε μάθαμε. 330 00:24:57,583 --> 00:25:00,518 Είναι πολύ πιο πιθανό απ΄το φόνο. 331 00:25:00,586 --> 00:25:04,545 Και τι λέτε για τα γυαλιά μύτης; 332 00:25:04,623 --> 00:25:09,253 Μια βεντάλια, ένα γάντι, γυαλιά... 333 00:25:09,328 --> 00:25:12,991 Ποιός ξέρει τι μπορεί να κρατά κανείς ως ενθύμιο 334 00:25:13,065 --> 00:25:18,970 όταν βάζει τέλος στη ζωή του. 335 00:25:19,037 --> 00:25:22,438 Πρέπει να βγω από δω. 336 00:25:22,508 --> 00:25:24,840 Μπορεί να μιλάω σαν παιδί, 337 00:25:24,910 --> 00:25:29,244 νομίζω ότι ο Γουίλομπι Σμιθ θανατώθηκε απ΄το χέρι του. 338 00:25:29,313 --> 00:25:32,449 Ο Γουίλομπι Σμιθ δολοφονήθηκε. Δεν αυτοκτόνησε . 339 00:25:32,518 --> 00:25:35,252 - Καλό απόγευμα, κύριε. - Ναι, συμφωνώ. 340 00:25:35,320 --> 00:25:38,379 Οπότε, η θεωρία του καθηγητή δεν ευσταθεί στην υπόθεση. 341 00:25:48,966 --> 00:25:52,463 Μπορείτε να μου παρέχετε άμαξα και συνοδεία 342 00:25:52,537 --> 00:25:54,470 μέχρι τον σιδηροδρομικό σταθμό; 343 00:25:54,539 --> 00:25:58,598 Φυσικά. Πρέπει να γυρίσω στην πόλη, οπότε θα σας πάω εγώ. 344 00:25:58,810 --> 00:26:02,268 Είστε πολύ ευγενικός. 345 00:26:02,346 --> 00:26:10,347 Θα το βρείτε πιο ευεργετικό απ΄τον Αλεξανδρινό καπνό. 346 00:26:11,622 --> 00:26:15,556 Θυμάσαι τι μας έλεγε ο μπαμπάς όταν ήμαστε μικροί; 347 00:26:15,625 --> 00:26:20,312 Απέρριψε το αδύνατο κι ό,τι απομείνει, όσο απίθανο κι αν είναι, 348 00:26:20,530 --> 00:26:23,931 πρέπει να είναι η αλήθεια. 349 00:26:24,001 --> 00:26:28,897 Ξεχνώ τα ακριβή λόγια του, μα αυτό ήταν στο περίπου. 350 00:26:28,972 --> 00:26:30,963 Τα λέμε στο Λονδίνο. 351 00:26:31,041 --> 00:26:33,305 Ο καπνός. 352 00:26:38,248 --> 00:26:42,180 Παραβλέπω κάτι κι αυτό με κοιτά καταπρόσωπο. 353 00:26:47,157 --> 00:26:51,821 Σ΄ευχαριστώ αγαπητή μου. 354 00:26:51,895 --> 00:26:55,749 Άσχημα νέα. Δεν έχει τρένο για το Τσάρινγκ Κρος πριν το βράδυ. 355 00:26:55,965 --> 00:26:59,861 Έπρεπε να ελέγξεις τα δρομολόγια πριν έρθουμε εδώ. 356 00:26:59,936 --> 00:27:03,765 - Το ξέρω. Συγγνώμη, κύριε. - Μισό λεπτό, επιθεωρητά. 357 00:27:03,839 --> 00:27:05,898 Το Λονδίνο, μπορεί να περιμένει. 358 00:27:05,975 --> 00:27:10,139 Λέω να αναβάλλουμε την επιστροφή μας για λίγο, 359 00:27:10,212 --> 00:27:12,340 για να πάμε σε πολιτική συγκέντρωση. 360 00:27:12,415 --> 00:27:16,783 Ακούμε για μεταρρυθμίσεις επί μεταρρυθμίσεων... 361 00:27:16,852 --> 00:27:19,952 Μην ενθαρρύνετε αυτές τις γυναίκες. Είναι ταραχοποιοί 362 00:27:20,022 --> 00:27:21,215 χειρότερες από κακοποιούς. 363 00:27:21,290 --> 00:27:24,316 Οργάνωση, δις Αμπιγκέιλ Κρόσμπι. 364 00:27:24,393 --> 00:27:29,293 Η συγκέντρωση θα γίνει στην αίθουσα της εκκλησίας στις 7:00. 365 00:27:29,365 --> 00:27:31,492 Θυμηθείτε, επιθεωρητά. 366 00:27:31,567 --> 00:27:33,898 Το ημερολόγιο του Γουίλομπι Σμιθ, 367 00:27:33,968 --> 00:27:35,902 Αββαείο 7:30. 368 00:27:35,970 --> 00:27:37,404 Επιτρέπετε; 369 00:27:37,473 --> 00:27:41,068 Ευχαριστώ, κύριο για την ευαισθησία σας. 370 00:27:41,142 --> 00:27:44,111 Ακούμε για μεταρρυθμίσεις επί μεταρρυθμίσεων 371 00:27:44,178 --> 00:27:49,250 κι ακόμα δεν έχει βελτιωθεί η θέση της γυναίκας στην κοινωνία. 372 00:27:49,318 --> 00:27:53,747 Η μοίρα της χώρας μας ακόμα βασίζεται μονάχα σε άντρες 373 00:27:53,821 --> 00:27:58,712 κι όμως οι γυναίκες που υποτάσσονται ομοίως στους νόμους 374 00:27:58,927 --> 00:28:01,863 δεν επιτρέπεται να ψηφίζουν. 375 00:28:06,768 --> 00:28:10,864 Αυτή πρέπει να είναι η δις Αμπιγκέιλ Κρόσμπι. 376 00:28:10,938 --> 00:28:14,398 - Καταπληκτικό. - Ψήφο στις γυναίκες. 377 00:28:14,475 --> 00:28:17,537 Τι άλλο έχει σειρά; Γυναίκες αστυνομικοί; 378 00:28:17,612 --> 00:28:19,637 Γυναίκες πολιτικοί; 379 00:28:19,714 --> 00:28:21,305 Θα σας το ξαναπώ! 380 00:28:21,381 --> 00:28:23,645 Η μάχη για τα πολιτικά δικαιώματα της γυναίκας, 381 00:28:23,717 --> 00:28:25,685 ως τώρα... 382 00:28:25,752 --> 00:28:27,050 Θεός φυλάξει. 383 00:28:27,121 --> 00:28:31,151 Πρέπει να αναρωτηθούμε πόσο θα συνεχιστεί αυτή η κατάσταση. 384 00:28:31,224 --> 00:28:36,088 Πόσο ακόμα θα μας φέρονται σαν πολίτες 2ης κατηγορίας. 385 00:28:36,163 --> 00:28:38,797 - Πες τα Αμπιγκέιλ! - Σαχλαμάρες. 386 00:28:38,866 --> 00:28:43,049 Θα σας διαβάσω την επιστολή που έλαβα απ΄την κα Γκάρετ Φόσετ 387 00:28:43,270 --> 00:28:50,403 που μας προτρέπει να συνεχίσουμε τον αγώνα, μέχρι να τα καταφέρουμε. 388 00:28:50,477 --> 00:28:53,969 Αυτό θα σας ενδιαφέρει, επιθεωρητά. 389 00:28:56,883 --> 00:28:59,215 Λοιπόν... 390 00:29:12,064 --> 00:29:13,998 Μάικροφτ. 391 00:29:14,066 --> 00:29:19,118 Από κάθε πλευρά, όσοι μπορούν να βοηθήσουν, κάνουν ότι δεν ακούν. 392 00:29:19,339 --> 00:29:23,626 Η χώρα, λένε, έχει πιο σημαντικά θέματα απ΄τη ψήφο της γυναίκας. 393 00:29:25,044 --> 00:29:29,273 Μα τι είναι πιο σημαντικό από τα δικαιώματα του μισού πληθυσμού; 394 00:29:29,349 --> 00:29:32,078 Η μακαρίτισσα η Βασίλισσα δεν ήταν γυναίκα; 395 00:29:39,892 --> 00:29:44,123 Αρκετά με τις εγκληματικές υποθέσεις για μια μέρα, επιθεωρητά. 396 00:29:44,330 --> 00:29:46,628 Που είναι η άμαξα που μου υποσχεθήκατε; 397 00:29:57,942 --> 00:30:03,881 Δεν ξέρω τίποτα, κύριε, ειλικρινά! 398 00:30:03,948 --> 00:30:06,975 Τότε γιατί κλαίτε, δις Τάρλτον; 399 00:30:07,053 --> 00:30:10,283 Γιατί δε θέλω να βρω τον μπελά μου. 400 00:30:10,355 --> 00:30:12,880 Θα χάσω τη θέση μου αν μπλέξω. 401 00:30:12,957 --> 00:30:14,390 Θα σε ρωτήσω άλλη μία φορά, 402 00:30:14,459 --> 00:30:18,985 Ο Γουίλομπι Σμιθ, γνωριζόταν με τη δασκάλα Αμπιγκειλ Κρόσμπι; 403 00:30:19,064 --> 00:30:22,523 - Δεν ξέρω. - Ξέρετε, δις Τάρλτον. 404 00:30:22,600 --> 00:30:25,433 Δεν έχει νόημα να λέτε ψέμματα. 405 00:30:25,503 --> 00:30:28,869 Μάλιστα, γνωρίζονταν. 406 00:30:28,939 --> 00:30:32,307 Γνωρίζονταν, πολύ καλά. 407 00:30:32,377 --> 00:30:33,901 Είχαν καβγαδίσει έντονα. 408 00:30:33,978 --> 00:30:37,414 Άμπι, θα με ακούσεις σε παρακαλώ; 409 00:30:37,481 --> 00:30:39,608 Προχθές. 410 00:30:39,683 --> 00:30:43,652 Χάνεις το καιρό σου μ΄αυτές τις σουφραζέτες. Δεν το βλέπεις; 411 00:30:43,722 --> 00:30:47,248 Ευχαριστώ, Γουίλομπι. Πάντα με στήριζες ένθερμα. 412 00:30:47,324 --> 00:30:52,990 Είπε ότι με αγαπούσε. 413 00:30:53,063 --> 00:30:59,002 Θα με φροντίζει. 414 00:30:59,069 --> 00:31:01,367 Κι εγώ τον πίστεψα. 415 00:31:01,438 --> 00:31:04,004 - Μη μ΄ακουμπάς. - Άμπι, Άμπι, Άμπι; 416 00:31:04,074 --> 00:31:05,268 Μη μ΄ακουμπάς 417 00:31:05,342 --> 00:31:08,003 Εντάξει, εντάξει... 418 00:31:08,077 --> 00:31:11,809 Απλώς προσπαθώ να σε βοηθήσω να δεις τη λογική. 419 00:31:11,882 --> 00:31:15,600 Περνάς το χρόνο σου με άγνωστο κόσμο, αντί μαζί μου. 420 00:31:15,819 --> 00:31:17,217 Κάτω τα χέρια σου. 421 00:31:17,286 --> 00:31:21,721 Κάποιοι είναι του υποκόσμου. Δεν έχεις δουλειά μαζί τους. 422 00:31:21,792 --> 00:31:23,453 Δική μου είναι η ζωή. 423 00:31:23,527 --> 00:31:27,792 Το τι επιλέγω να κάνω και με ποιόν είναι δική μου δουλειά. 424 00:31:27,864 --> 00:31:32,059 Κανείς δε θα με εμποδίσει. Καταλαβαίνεις τι σου λέω; 425 00:31:32,135 --> 00:31:33,432 Αν αυτό θέλεις... 426 00:31:33,503 --> 00:31:37,638 Ξέρω ακριβώς τι θέλω και για την ώρα, δεν περιλαμβάνει εσένα. 427 00:31:42,078 --> 00:31:45,103 Αυτό κάνει η χειραφέτηση στις γυναίκες; 428 00:31:45,181 --> 00:31:46,512 Έχεις πιεί. 429 00:31:46,582 --> 00:31:49,349 Σου έχω πει να μη με πλησιάζεις όταν είσαι πιωμένος. 430 00:31:49,418 --> 00:31:52,387 Σε κάνει να αρνείσαι πρόταση γάμου; 431 00:31:52,455 --> 00:31:55,821 Μία ευκαιρία να ευτυχήσεις, 432 00:31:55,892 --> 00:32:00,761 αντί να... ζεις μέσα στη μιζέρια. 433 00:32:09,905 --> 00:32:12,170 Καλύτερα να φύγεις. 434 00:32:15,111 --> 00:32:16,839 Είναι άδειο. 435 00:32:16,912 --> 00:32:23,644 Θα το βρείτε πιο ευεργετικό απ΄τον Αλεξανδρινό καπνό. 436 00:33:40,027 --> 00:33:43,484 Η όραση της είναι μια χαρά. 437 00:33:43,563 --> 00:33:45,929 Δις Αμπιγκέιλ Κρόσμπι. 438 00:33:45,999 --> 00:33:51,499 Δις Κρόσμπι; Ο κύριος Σέρλοκ Χολμς. 439 00:33:51,572 --> 00:33:55,941 Ο επιθεωρητής σίγουρα σας εξήγησε την κατάσταση. 440 00:33:56,009 --> 00:33:59,945 Τότε ξέρετε τη σοβαρότητα της θέσης σας. 441 00:34:00,013 --> 00:34:01,947 Έχετε να πείτε κάτι προς υπεράσπιση σας; 442 00:34:02,015 --> 00:34:05,982 Μόνο ότι είμαι αθώα για το έγκλημα που με κατηγορούν. 443 00:34:06,052 --> 00:34:08,020 Όμως, γνωρίζατε το νεκρό. 444 00:34:08,087 --> 00:34:12,284 Κι αυτό είναι έγκλημα; 445 00:34:12,357 --> 00:34:17,227 Ήμαστε στενοί φίλοι μέχρι... 446 00:34:17,297 --> 00:34:19,265 Μέχρι; 447 00:34:22,234 --> 00:34:27,511 Μ΄αγαπούσε πιο πολύ απ΄ότι εγώ. Το καταλαβαίνω αυτό τώρα. 448 00:34:27,739 --> 00:34:31,908 Μα για τίποτα στο κόσμο δε θα ήθελα το κακό του. 449 00:34:31,977 --> 00:34:35,807 Ο επιθεωρητής μου είπε ότι καβγαδίσατε με τον κ. Σμιθ 450 00:34:35,881 --> 00:34:37,712 μια μέρα πριν πεθάνει. 451 00:34:37,783 --> 00:34:42,714 Είπαμε και οι δύο σκληρά λόγια. Μα είχαμε τους λόγους μας. 452 00:34:42,788 --> 00:34:47,448 Γνωρίζετε ότι είμαι ενεργό μέλος του γυναικείου κινήματος. 453 00:34:47,526 --> 00:34:50,017 Ο Γουίλομπι πίστευε, εγωιστικά νομίζω, 454 00:34:50,095 --> 00:34:54,428 ότι ο τρόπος ζωής μου και η ελευθερία μου κινδύνευαν. 455 00:34:54,499 --> 00:35:02,365 Τον διαβεβαίωσα ότι η καμπάνια μας ήταν ειρηνική. 456 00:35:02,440 --> 00:35:07,136 Δε θέλω να παραβώ το νόμο για να τον αλλάξω. 457 00:35:07,212 --> 00:35:08,770 Εκτός... 458 00:35:09,181 --> 00:35:12,343 Σχετικά με το σεκρετέρ σας, στο γραφείο 459 00:35:12,416 --> 00:35:17,278 περιέχει κάτι που μπορεί κάποιος να ήθελε να κλέψει; 460 00:35:17,355 --> 00:35:19,517 Τίποτα, απ΄ότι ξέρω, 461 00:35:19,591 --> 00:35:23,051 οικογενειακά έγγραφα και επιστολές απ΄τη γυναίκα μου, 462 00:35:23,127 --> 00:35:27,660 διπλώματα από πανεπιστήμια που με έχουν τιμήσει. 463 00:35:27,732 --> 00:35:30,223 Ορίστε το κλειδί. Μπορείτε να δείτε μόνος σας. 464 00:35:44,281 --> 00:35:45,908 Εισπνοές. 465 00:35:59,096 --> 00:36:00,722 Το γεύμα σας, καθηγητά. 466 00:36:09,105 --> 00:36:12,666 Δεν πεινάτε, κ. Χολμς; 467 00:36:12,742 --> 00:36:15,734 Τα τσιγάρα δεν βοηθάνε την όρεξη σας. 468 00:36:17,947 --> 00:36:19,573 Για τον ίδιο λόγο, σίγουρα 469 00:36:19,648 --> 00:36:23,308 κι ο καθηγητής αφήνει περισσότερο φαγητό, απ όσο τρώει. 470 00:36:41,236 --> 00:36:45,271 Να υποθέσω ότι υπάρχουν κι άλλες εξελίξεις; 471 00:36:45,340 --> 00:36:46,774 Έτσι μου είπαν, καθηγητά. 472 00:36:46,843 --> 00:36:51,304 Δεν καταλαβαίνω κ Χολμς, πως μπορώ να φανώ άλλο χρήσιμος. 473 00:36:51,380 --> 00:36:57,211 Έχω ελέγξει κάθε κρίκο της αλυσίδας μου, καθηγητά 474 00:36:57,285 --> 00:37:00,915 κι είμαι σίγουρος ότι είναι γερή. 475 00:37:00,989 --> 00:37:03,355 Τι στο καλό λέει; 476 00:37:03,425 --> 00:37:07,920 Πριν δυο μέρες, κάποια γυναίκα μπήκε στο γραφείο σας. 477 00:37:07,995 --> 00:37:15,686 Ήρθε με σκοπό να πάρει κάποια έγγραφα που ήταν στο σεκρετέρ. 478 00:37:15,904 --> 00:37:18,633 Είχε δικό της κλειδί. 479 00:37:48,736 --> 00:37:54,766 Το δικό σας κλειδί δεν έχει το ελαφρό ξέβαμμα, 480 00:37:54,842 --> 00:37:58,743 που η γρατζουνιά στο βερνίκι θα είχε δημιουργήσει. 481 00:37:58,812 --> 00:38:05,080 Ήρθε, απ΄ό,τι δείχνουν τα στοιχεία, χωρίς να το γνωρίζετε 482 00:38:05,153 --> 00:38:07,143 να σας ληστέψει. 483 00:38:11,625 --> 00:38:15,722 Μα ασφαλώς, εφόσον ξέρετε τις κινήσεις της 484 00:38:15,796 --> 00:38:18,093 μπορείτε να μας πείτε τι απέγινε; 485 00:38:18,165 --> 00:38:20,258 Θα σας κάνω τη χάρη. 486 00:38:20,333 --> 00:38:23,762 Αρχικά την έπιασε ο γραμματέας σας. 487 00:38:23,837 --> 00:38:26,738 Τον μαχαίρωσε για να διαφύγει. 488 00:38:26,806 --> 00:38:29,104 Ήταν ατυχές δυστύχημα, 489 00:38:29,176 --> 00:38:31,474 γιατί είμαι σίγουρος ότι δεν είχε την πρόθεση 490 00:38:31,545 --> 00:38:36,880 να του καταφέρει τέτοιο θανάσιμο χτύπημα. 491 00:38:36,949 --> 00:38:38,246 Τρομαγμένη με ό,τι έκανε, 492 00:38:38,317 --> 00:38:40,980 έφυγε τρέχοντας απ΄τον τόπο της τραγωδίας. 493 00:38:41,054 --> 00:38:46,982 Δυστυχώς γι΄αυτή, έχασε τα γυαλιά της στην αναμπουμπούλα. 494 00:38:47,059 --> 00:38:48,754 Έτρεξε σ΄ένα διάδρομο, 495 00:38:48,827 --> 00:38:51,422 που φαντάστηκε ότι ήταν αυτός απ΄τον οποίο έχε έρθει. 496 00:38:51,498 --> 00:38:55,866 Είχαν κι δυο την ίδια ψάθα. 497 00:38:55,935 --> 00:38:57,835 Μόνο όταν ήταν πολύ αργά, 498 00:38:57,903 --> 00:39:01,168 κατάλαβε ότι είχε πάρει λάθος δρόμο 499 00:39:01,240 --> 00:39:05,574 κι ότι είχε παγιδευτεί. 500 00:39:05,644 --> 00:39:07,305 Τι να κάνει; 501 00:39:07,379 --> 00:39:08,710 Δεν μπορούσε να γυρίσει πίσω. 502 00:39:08,781 --> 00:39:13,842 Δεν γινόταν να μείνει εκεί. Έπρεπε να προχωρήσει. Το έκανε. 503 00:39:17,456 --> 00:39:19,014 Καλά όλα αυτά, κ. Χολμς. 504 00:39:19,091 --> 00:39:21,582 Εννοείτε ότι ήμουν στο κρεβάτι 505 00:39:21,660 --> 00:39:25,054 και δεν αντιλήφθηκα ότι κάποια άγνωστη μπήκε στο δωμάτιο; 506 00:39:25,129 --> 00:39:26,824 Ασφαλώς την αντιληφθήκατε. 507 00:39:26,898 --> 00:39:30,892 Την αντιληφθήκατε μέσα στη παραζάλη σας. 508 00:39:30,970 --> 00:39:33,399 - Της μιλήσατε. - Είστε τρελός. 509 00:39:33,472 --> 00:39:36,239 - Τη βοηθήσατε να ξεφύγει. - Αυτό είναι τρέλα. 510 00:39:36,307 --> 00:39:39,242 Εγώ τη βοήθησα να ξεφύγει απ΄την αστυνομία; 511 00:39:39,310 --> 00:39:42,474 Και που είναι τώρα, Ε; 512 00:39:42,548 --> 00:39:46,313 Εδώ. Στο μέρος που ήταν εξ αρχής. 513 00:39:53,891 --> 00:39:55,825 Έχετε δίκιο, 514 00:39:55,893 --> 00:39:57,451 έχετε δίκιο. 515 00:39:57,528 --> 00:40:00,387 - Που να με πάρει. - Είμαι εδώ. 516 00:40:15,846 --> 00:40:21,648 Άκουσα τα πάντα και ξέρω ότι ανακαλύψατε την αλήθεια. 517 00:40:21,718 --> 00:40:24,152 Μα είχατε δίκιο ότι ήταν ατύχημα. 518 00:40:24,221 --> 00:40:27,384 Δεν ήξερα ότι είχα μαχαίρι στο χέρι μου. 519 00:40:27,457 --> 00:40:31,661 Μέσα στην απελπισία μου, άρπαξα ότι βρήκα 520 00:40:31,729 --> 00:40:38,898 και τον χτύπησα για να με αφήσει. 521 00:40:38,969 --> 00:40:42,097 Είμαι εδώ πολύ λίγο 522 00:40:42,171 --> 00:40:46,165 και θα ήθελα να ξέρετε όλη την αλήθεια. 523 00:41:00,257 --> 00:41:04,659 Είμαι η σύζυγος του κυρίου. 524 00:41:04,727 --> 00:41:08,023 Δεν είναι Άγγλος. Είναι Ρώσος. 525 00:41:08,097 --> 00:41:12,629 Γιατί μένεις κολλημένος σ΄αυτή τη φρικτή ζωή Σεργκέι; 526 00:41:12,702 --> 00:41:17,030 Έχει βλάψει τόσους πολλούς και καλό δεν έχει κάνει. 527 00:41:17,106 --> 00:41:20,098 Ούτε σε σένα. 528 00:41:26,682 --> 00:41:31,412 Ήσουν 50 κι εγώ μικρό κοριτσάκι 529 00:41:31,486 --> 00:41:33,955 όταν παντρευτήκαμε στην Αγία Πετρούπολη. 530 00:41:34,023 --> 00:41:37,789 Σ΄αγαπούσα τόσο πολύ. 531 00:41:37,860 --> 00:41:42,288 Κι ακόμα παραπάνω. Σε είχα για ίνδαλμα. 532 00:41:42,364 --> 00:41:48,167 Θα έκανα τα πάντα για σένα. Και τα έκανα. 533 00:41:48,237 --> 00:41:54,141 Διότι τότε ήσουν το παν για μένα. 534 00:41:54,209 --> 00:41:58,412 Αλλά ήμαστε μεταρρυθμιστές. Νιχιλιστές. 535 00:41:58,480 --> 00:42:01,472 Και σύντομα ήρθε η εποχή μεγάλων προβλημάτων. 536 00:42:23,772 --> 00:42:26,741 Σεργκέι! 537 00:42:26,808 --> 00:42:30,004 Σεργκέι! 538 00:42:38,986 --> 00:42:41,011 Όχι Σεργκέι! Όχι άλλοι θάνατοι. 539 00:42:41,088 --> 00:42:42,282 Όχι πια. 540 00:42:45,426 --> 00:42:49,192 Σεργκέι! 541 00:43:37,609 --> 00:43:38,804 Που είναι ο Σεργκέι; 542 00:43:38,878 --> 00:43:41,443 Ξέχνα τον άντρα σου. Μας πρόδωσε όλους. 543 00:43:41,514 --> 00:43:42,538 Όχι. 544 00:43:42,615 --> 00:43:46,443 Ναι Άννα, μας πρόδωσε. 545 00:43:46,519 --> 00:43:49,851 Συλληφθήκαμε όλοι λόγω της ομολογίας σου. 546 00:43:49,921 --> 00:43:56,289 Κάποιοι στάλθηκαν στη γκιλοτίνα κι άλλοι, στη Σιβηρία. 547 00:43:56,362 --> 00:44:00,092 Μετά από 20 χρόνια απελευθερώθηκα. 548 00:44:00,165 --> 00:44:03,863 Ήρθες στην Αγγλία με τα βρόμικα χρήματα σου 549 00:44:03,936 --> 00:44:06,928 κι έκανες ήσυχη ζωή έκτοτε 550 00:44:07,005 --> 00:44:11,299 γνωρίζοντας ότι αν η Αδελφότητα μάθαινε ποτέ που είσαι, 551 00:44:11,376 --> 00:44:16,110 δε θα περνούσε ούτε βδομάδα πριν αποδοθεί δικαιοσύνη. 552 00:44:16,182 --> 00:44:22,416 Αφήνομαι στα χέρια σου, Άννα. 553 00:44:22,487 --> 00:44:23,977 Πάντα μου φερόσουν καλά. 554 00:44:25,290 --> 00:44:30,152 Ο αδελφός μου ο Αλεξέι ήταν καλός. Αλτρουιστής. 555 00:44:30,228 --> 00:44:31,923 Μισούσε τη βία, 556 00:44:31,997 --> 00:44:35,792 κι έγραψε πολλές επιστολές για να μας αποτρέψει. 557 00:44:35,867 --> 00:44:38,835 Αυτές οι επιστολές θα αποδείκνυαν την αθωότητα του 558 00:44:38,903 --> 00:44:42,863 μα μου τις έκλεψες και τις έκρυψες. 559 00:44:42,941 --> 00:44:49,001 Έτσι ο Αλεξέι στάλθηκε στη Σιβηρία, όπου είναι ακόμα τώρα. 560 00:44:54,518 --> 00:44:58,579 Μόλις τέλειωσε η ποινή μου, 561 00:44:58,656 --> 00:45:02,415 αποφάσισα να πάρω τα γράμματα για να αφεθεί ο αδελφός μου. 562 00:45:02,493 --> 00:45:05,825 Ήξερα ότι ο άντρας μου είχε έρθει στην Αγγλία 563 00:45:05,895 --> 00:45:11,834 και μετά από μήνες αναζήτησης, ανακάλυψα που βρισκόταν. 564 00:45:16,272 --> 00:45:20,471 Έτσι, αποφάσισα να πάρω πίσω τα γράμματα. 565 00:45:20,544 --> 00:45:27,309 Μόλις τα έβγαλα απ΄το γραφείο με γράπωσε ο νεαρός άντρας, 566 00:45:27,383 --> 00:45:31,080 ο ίδιος νέος που είχα δει νωρίτερα το πρωί. 567 00:45:31,155 --> 00:45:33,248 Τον ρώτησα που έμενε ο καθηγητής Κόραν 568 00:45:33,323 --> 00:45:36,258 χωρίς να ξέρω ότι εργαζόταν γι΄αυτόν. 569 00:45:36,326 --> 00:45:38,556 Θα πρέπει να το είπε στον καθηγητή. 570 00:45:38,628 --> 00:45:40,596 Ο καθηγητής. Ήταν αυτή. 571 00:45:40,663 --> 00:45:46,497 Όταν έπεσε, έτρεξα στα τυφλά προς τη λάθος πόρτα 572 00:45:46,569 --> 00:45:50,630 και βρέθηκα στο δωμάτιο του. 573 00:45:50,707 --> 00:45:56,907 Εσύ...έλεγες ότι θα με παραδώσεις. 574 00:45:56,980 --> 00:46:00,347 Σου έδειξα ότι αν το έκανες, 575 00:46:00,416 --> 00:46:03,180 η ζωή σου θα ήταν στα χέρια μου. 576 00:46:03,252 --> 00:46:06,049 Αν με έδινες στην αστυνομία 577 00:46:06,121 --> 00:46:10,115 θα σε έδινα στην Αδελφότητα. 578 00:46:13,029 --> 00:46:18,263 Όπως οι ζωές μας ενώθηκαν με το γάμο, 579 00:46:18,333 --> 00:46:24,200 έτσι και η μοίρα μας θα συνδέοταν για πάντα. 580 00:46:27,476 --> 00:46:29,740 Τέλειωσε. 581 00:46:29,811 --> 00:46:35,272 Ποτέ δεν άρχισε. 582 00:46:35,350 --> 00:46:38,716 Παίρνατε τα γεύματα σας εδώ για να μοιράζεστε το φαγητό. 583 00:46:38,787 --> 00:46:40,687 Συμφωνήσατε ότι μόλις έφευγε η αστυνομία, 584 00:46:40,756 --> 00:46:44,319 θα έφευγε μεσ΄τη νύχτα και δεν θα την ξαναβλέπατε. 585 00:46:46,795 --> 00:46:49,958 Αυτές είναι οι επιστολές που θα σώσουν τον αδελφό μου. 586 00:46:50,032 --> 00:46:53,558 Πηγαίνετε τις στη Ρωσική πρεσβεία. 587 00:47:05,312 --> 00:47:07,143 Δηλητήριο. 588 00:47:40,113 --> 00:47:42,673 Επιστολή δια χειρός, κ. Χολμς. 589 00:47:49,190 --> 00:47:54,627 Ευχαριστώ, κα Χάντσον. Καλόν ύπνο. 590 00:47:54,694 --> 00:47:57,822 Ήταν ξεκάθαρο, απ΄τα δυνατά γυαλιά 591 00:47:57,897 --> 00:48:01,334 ότι αυτή που τα φορούσε πρέπει να ήταν σαν τυφλή χωρίς αυτά. 592 00:48:01,401 --> 00:48:03,460 Κι έτσι κατέληξα στην υπόθεση 593 00:48:03,536 --> 00:48:06,505 ότι είχε παραμείνει μέσα στο σπίτι. 594 00:48:06,573 --> 00:48:09,507 Μπορείς να πεις ότι ήταν στοιχειώδες. 595 00:48:09,576 --> 00:48:13,840 Και κάτι άλλο. Μην αναφέρεις τις εισπνοές στον Γουάτσον. 596 00:48:13,913 --> 00:48:18,448 Πες του ότι σου έπεσε στάχτη. Εμένα μη με αναφέρεις. 597 00:48:18,518 --> 00:48:24,454 Μα γιατί η δύστυχη αποφάσισε να αυτοκτονήσει 598 00:48:24,523 --> 00:48:29,153 Είχε πετύχει το σκοπό της. 599 00:48:29,229 --> 00:48:34,131 Δεν είχε ελπίδες και ήταν σε απόγνωση. 600 00:48:34,199 --> 00:48:39,193 Και ο θάνατος αγάπης, φυσικά. 601 00:48:41,106 --> 00:48:44,303 Καθηγητά, 602 00:48:44,376 --> 00:48:48,005 να είστε σίγουρος ότι η αδικία θα σας ακολουθεί. 603 00:49:38,133 --> 00:49:41,134 Ο μηδενισμός ή νιχιλισμός είναι φιλοσοφική κατεύθυνση που πρεσβεύει 604 00:49:41,159 --> 00:49:43,683 την ολοκληρωτική άρνηση κάθε θεωρητικής ή πρακτικής αξίας. 605 00:49:43,708 --> 00:49:46,493 Ο μηδενισμός απορρίπτει και αποδοκιμάζει το περιβάλλον του, 606 00:49:46,518 --> 00:49:49,588 το καταδικάζει απόλυτα, διαμαρτύρεται ή και επαναστατεί εναντίον του. 607 00:49:49,613 --> 00:49:52,519 Τον όρο εισήγαγε ο Ιβάν Τουργκένιεφ για να χαρακτηρίσει τον Μπαζάρωφ, 608 00:49:52,544 --> 00:49:55,734 βασικό ήρωα του μυθιστορήματος του Πατέρες και υιοί (1862). 609 00:49:55,758 --> 00:49:57,758 Ο μηδενισμός κατείχε σημαντική θέση στη φιλοσοφία 610 00:49:57,782 --> 00:50:00,637 του Φρειδερίκου Νίτσε, ο οποίος ήταν φορέας ενός δυναμικού 611 00:50:00,661 --> 00:50:03,664 μηδενιστικού πνεύματος, στοχεύοντας στη δημιουργία του 612 00:50:03,688 --> 00:50:05,688 ιδανικού του Υπερανθρώπου. 613 00:50:06,384 --> 00:50:08,384 Πηγή: Wikipedia. 63654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.