All language subtitles for Medieval AR.2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,840 --> 00:01:08,920 ‫العنف 2 00:01:15,080 --> 00:01:16,040 ‫الطغيان 3 00:01:20,400 --> 00:01:21,480 ‫الدسائس 4 00:01:25,160 --> 00:01:26,240 ‫النفوذ 5 00:01:29,160 --> 00:01:31,240 ‫بعد وفاة الملك البوهيمي 6 00:01:31,880 --> 00:01:34,000 ‫والإمبراطور الروماني المقدس "تشارلز الرابع" 7 00:01:34,520 --> 00:01:37,240 ‫تغير كل شيء للأسوأ 8 00:01:38,280 --> 00:01:40,280 ‫بدأت الظلمة تنتشر 9 00:01:40,400 --> 00:01:43,240 ‫فيما غرق جزء كبير من "أوروبا" في الفوضى 10 00:01:48,520 --> 00:01:52,880 ‫غرقت القارة في الحرب والطاعون والمجاعة 11 00:01:54,520 --> 00:01:58,440 ‫كما شهدت الكنيسة الكاثوليكية فوضى عارمة أيضاً 12 00:01:58,880 --> 00:02:00,720 ‫بحيث جرى انتخاب "باباوين" 13 00:02:01,680 --> 00:02:02,760 ‫واحد في "روما" 14 00:02:03,120 --> 00:02:07,200 ‫وآخر تحت حماية ملك "فرنسا" في "أفينيون" 15 00:02:11,640 --> 00:02:16,480 ‫وحده تتويج إمبراطور جديد يمكنه استرجاع حكم القانون 16 00:02:19,400 --> 00:02:23,080 ‫لكن ابن "تشارلز الرابع" البكرالملك البوهيمي "فينسيسلاس" 17 00:02:23,480 --> 00:02:26,640 ‫المختار لتلك الغاية، غارق في الديون 18 00:02:28,880 --> 00:02:31,640 ‫لا يكمن تتويجه إلا في "روما" من قبل الـ"بابا" 19 00:02:33,040 --> 00:02:36,360 ‫وكل من دعموا الـ"بابا" الثاني في "فرنسا" 20 00:02:36,480 --> 00:02:41,320 ‫يحاولون الآن منع تتويجه مهما كان الثمن 21 00:02:45,400 --> 00:02:49,880 ‫مستوحى من القصة الحقيقية لـ"يان جيجكا" 22 00:03:10,480 --> 00:03:11,520 ‫سامحنا... 23 00:03:14,520 --> 00:03:15,960 ‫على ما نوشك على فعله 24 00:03:23,960 --> 00:03:25,800 {\an8}‫"إيطاليا"، سنة ١٤٠٢ بعد الميلاد 25 00:03:25,920 --> 00:03:26,840 {\an8}‫ثمانية 26 00:03:29,280 --> 00:03:30,240 ‫سبعة 27 00:03:33,080 --> 00:03:34,160 ‫بقي ستة 28 00:03:34,760 --> 00:03:36,280 ‫وضد ٢٠٠٠ أو أكثر الآن 29 00:03:42,320 --> 00:03:43,680 ‫لن نصمد لوقت أطول بكثير يا "يان" 30 00:03:51,000 --> 00:03:52,120 ‫خمسة الآن 31 00:07:15,160 --> 00:07:19,080 ‫تنتظر حتى مقتل آخر فرساني ثم تظهر؟ 32 00:07:22,640 --> 00:07:23,560 ‫أنت حي 33 00:07:26,120 --> 00:07:27,360 ‫هل أنت مجنون؟ 34 00:07:30,280 --> 00:07:32,800 ‫ربما في المرة المقبلة، ادفع في الوقت المحدد 35 00:07:33,680 --> 00:07:36,080 ‫ونريد نقوداً غروشنية وليس فلورنسية 36 00:07:36,200 --> 00:07:37,960 ‫متى لم تتلقوا أجركم مني؟ 37 00:07:38,080 --> 00:07:40,440 ‫متى لم تحظ بحمايتنا؟ 38 00:07:43,000 --> 00:07:45,880 ‫"يان"، تقع "براغ" على بعد عشرة أيام 39 00:07:46,400 --> 00:07:48,480 ‫تعرف أهمية ما أفعله! 40 00:07:50,720 --> 00:07:54,160 ‫إن لم أصل إلى هناك في الوقت المحدد، سيسوء كل شيء 41 00:07:56,760 --> 00:08:00,560 ‫أريد أن أعرف من أرسل القتلة لقتلي 42 00:08:06,800 --> 00:08:07,720 ‫من أرسلك؟ 43 00:08:08,520 --> 00:08:09,920 ‫اقتلني فحسب 44 00:08:10,520 --> 00:08:13,160 ‫أو... يمكنك الانضمام إلينا 45 00:08:17,720 --> 00:08:18,640 ‫لماذا؟ 46 00:08:19,600 --> 00:08:23,800 ‫أنت الأخير مثل معظمنا... والأوفر حظاً 47 00:08:29,160 --> 00:08:34,960 ‫اللورد الذي استخدمنا كان يضع شعار نبالة مرقعاً 48 00:08:38,880 --> 00:08:41,640 ‫كان "هنري" سيد "روزنبورغ" 49 00:08:50,640 --> 00:08:54,040 ‫يفترض بي أن أثق برجل حاول قتلي للتو؟ 50 00:08:54,560 --> 00:08:55,520 ‫أجل 51 00:09:25,080 --> 00:09:27,160 ‫الموت يجلب الحياة 52 00:09:41,520 --> 00:09:44,760 ‫"براغ"، مملكة "بوهيميا" 53 00:09:58,920 --> 00:10:00,560 ‫لورد "روزنبورغ" 54 00:10:00,920 --> 00:10:04,520 ‫إن لم تقرض ذلك المال لأخي ليذهب إلى "روما" 55 00:10:05,160 --> 00:10:08,320 ‫فقد تجد رجالاً ينتظرون على عتبة قصرك 56 00:10:09,520 --> 00:10:10,720 ‫أيها الملك "سيغيسموند" 57 00:10:10,840 --> 00:10:15,440 ‫لمجرد أن أخيك غير الشقيق هنا منحك بعض السلطة 58 00:10:15,560 --> 00:10:18,440 ‫لن نسمح لك بالتصرف كما تفعل في مملكتك الخاصة 59 00:10:18,960 --> 00:10:19,960 ‫هذه ليست "هنغاريا" 60 00:10:20,080 --> 00:10:21,720 ‫لا تسمحون لي بشيء! 61 00:10:23,760 --> 00:10:27,520 ‫أنا هنا فقط لأساعد أخي على الوصول إلى "روما" 62 00:10:28,200 --> 00:10:31,080 ‫ليتوجه الـ"بابا" الحقيقي الوحيد 63 00:10:34,920 --> 00:10:38,400 ‫الشتاء على الأبواب ‫وخلال أسابيع، ستصبح رحلته مستحيلة 64 00:10:38,520 --> 00:10:41,400 ‫لا بد من سبيل للتخفيف من مخاوفك 65 00:10:43,560 --> 00:10:45,400 ‫أخاف أمراً واحداً فقط 66 00:10:45,960 --> 00:10:47,720 ‫إن تعرضت للقتل خلال هذه الرحلة 67 00:10:47,840 --> 00:10:50,160 ‫فلن نخسر المال الذي تطلبه الآن فحسب 68 00:10:50,280 --> 00:10:52,960 ‫لكننا سنخسر أيضاً المبالغ الهائلة ‫التي تدين لنا بها أصلاً 69 00:10:53,080 --> 00:10:54,280 ‫لن يحصل هذا 70 00:10:54,400 --> 00:10:57,080 ‫ساعد الرب والدنا لعبور "إيطاليا" بأمان 71 00:10:57,600 --> 00:10:58,520 ‫لأجل التاج نفسه 72 00:10:58,640 --> 00:11:03,160 ‫وأعاد الرب جدك الأكبر عبر "إيطاليا" في صندوق عظام! 73 00:11:03,920 --> 00:11:07,840 ‫لم يملك الجد الأكبر هذه! 74 00:11:08,360 --> 00:11:14,320 ‫بحوزتي وثيقة عبور آمن لملكنا ‫لتتويجه إمبراطوراً في "روما" 75 00:11:14,440 --> 00:11:19,240 ‫سيخفف هذا من مخاوفك يا "روزنبورغ" 76 00:11:25,640 --> 00:11:27,360 ‫تبدو كأنك رأيت شبحاً 77 00:11:39,640 --> 00:11:44,160 ‫يا فتاة... هل يمكنك أن تجلبي لنا شراباً؟ 78 00:11:46,200 --> 00:11:47,240 ‫ماء؟ 79 00:11:48,120 --> 00:11:52,440 ‫أم أن محارباً شرساً كحالك يفضل شيئاً أقوى؟ 80 00:11:52,800 --> 00:11:54,000 ‫هاتي أسوأ ما لديك يا فتاة 81 00:11:59,800 --> 00:12:01,360 ‫يمكنها أن تشم رجلاً حقيقياً 82 00:12:02,240 --> 00:12:04,080 ‫يمكنني أن أشم واحداً أيضاً، تراجع 83 00:12:05,640 --> 00:12:06,560 ‫شكراً لك 84 00:12:14,840 --> 00:12:17,880 ‫يبدو أن أحدهم ليس سعيداً ‫بشأن إرسال الملك إلى "روما" 85 00:12:18,000 --> 00:12:19,240 ‫اللورد الذي عليه دفع تكاليف ذلك 86 00:12:19,640 --> 00:12:20,680 ‫أجل... 87 00:12:26,840 --> 00:12:28,160 ‫لا بد أنك ثري جداً 88 00:12:28,280 --> 00:12:30,880 ‫لا يمكنني إنفاق مالي كله، ربما تودين المساعدة 89 00:12:33,440 --> 00:12:34,720 ‫ربما عليها أن تقرض بعضاً منه للملك 90 00:12:35,080 --> 00:12:38,560 ‫أجل، مهما كان المبلغ الذي سيحصل عليه الملك 91 00:12:38,680 --> 00:12:41,480 ‫فلا أحد فقير أو حتى خارج تلك الغرفة سيستفيد منه 92 00:12:50,040 --> 00:12:52,360 ‫"روزنبورغ"، انتظر! لا يمكنك الرحيل ببساطة 93 00:12:52,960 --> 00:12:56,560 ‫وعدت بتقديم الدعم إن جلبت وثيقة العبور الآمن 94 00:12:58,040 --> 00:13:00,880 ‫وعدت بذلك قبل وصول "سيغيسموند" 95 00:13:01,240 --> 00:13:04,480 ‫قبل أن يبدأ النهب ويوصل مملكتنا ‫إلى شفير الحرب الأهلية 96 00:13:05,240 --> 00:13:06,880 ‫انس أمر مالي 97 00:13:14,120 --> 00:13:15,040 ‫شكراً لك 98 00:13:15,160 --> 00:13:16,120 ‫ليدي "كاثرين" 99 00:13:16,640 --> 00:13:17,720 ‫لورد "بوريش" 100 00:13:18,320 --> 00:13:20,680 ‫افتقدك والدي منذ زيارتك الأخيرة 101 00:13:21,880 --> 00:13:24,080 ‫إن استمرت الأمور على هذه الحال... 102 00:13:27,320 --> 00:13:28,520 ‫فقد آتي غالباً أكثر 103 00:13:49,080 --> 00:13:50,000 ‫"جيجكا" 104 00:13:51,560 --> 00:13:54,080 ‫- "توراك" ‫- تفاجئني رؤيتك في الديار مجدداً 105 00:13:55,040 --> 00:13:56,160 ‫أمر عبر المكان فحسب 106 00:14:00,480 --> 00:14:01,760 ‫هل ما زلت تعمل لصالح "سيغيسموند"؟ 107 00:14:02,680 --> 00:14:06,840 ‫نقوم بالتجنيد... لدعم رحلة أخيه إلى "روما" 108 00:14:07,480 --> 00:14:08,920 ‫هل ما زلت كريماً بالأجر؟ 109 00:14:09,040 --> 00:14:10,400 ‫أكثر حتى يا صديقي 110 00:14:10,520 --> 00:14:12,360 ‫إنه أفضل وقت للعودة 111 00:14:12,840 --> 00:14:15,640 ‫يتسمون جميعهم بالرقة واللطف 112 00:14:16,840 --> 00:14:18,160 ‫كأنهم يتطوعون تقريباً 113 00:14:19,040 --> 00:14:20,120 ‫سنفكر في الأمر 114 00:14:20,800 --> 00:14:25,360 ‫إلا إن عملتم لدي، ففكروا في ذلك في مملكة أخرى 115 00:14:27,280 --> 00:14:29,560 ‫تذكروا، نقوم بعمل الرب هنا! 116 00:14:33,200 --> 00:14:34,400 ‫عمل الرب! 117 00:14:57,400 --> 00:14:58,760 ‫أوقفوا ذلك على الفور! 118 00:15:00,440 --> 00:15:01,600 ‫"هنري"، افعل شيئاً 119 00:15:03,080 --> 00:15:04,240 ‫توقف عن إيذائه! 120 00:15:04,840 --> 00:15:07,320 ‫هل من أحد آخر لا يريد الانضمام إلى جيش الملك؟ 121 00:15:07,960 --> 00:15:10,000 ‫يجب محاكمة كل مواطن بشكل ملائم 122 00:15:10,120 --> 00:15:13,200 ‫وفقاً لمرسوم القانون ‫الذي أصدره الإمبراطور "تشارلز الرابع" 123 00:15:13,680 --> 00:15:14,720 ‫لقد مات 124 00:15:15,480 --> 00:15:17,440 ‫"سيغيسموند" هو القاضي والحكم الجديد هنا 125 00:15:17,560 --> 00:15:19,440 ‫افعل شيئاً، لا يمكننا السماح لهم بفعل هذا 126 00:15:23,400 --> 00:15:26,440 ‫هذا مسؤول التجنيد لدى "سيغيسموند"، سأتولى الأمر 127 00:15:27,200 --> 00:15:28,920 ‫لكن قد نحتاج إلى مساعدة والدك 128 00:15:29,800 --> 00:15:31,000 ‫مهما تطلب الأمر 129 00:15:42,080 --> 00:15:46,760 ‫استنتجنا أن الاختطاف هو السبيل الوحيد 130 00:15:46,880 --> 00:15:49,440 ‫لمساعدة "روزنبورغ" على الالتزام بكلمته 131 00:15:51,280 --> 00:15:54,000 ‫سأعطيك حسماً مقابل اختطافه 132 00:15:54,120 --> 00:15:58,040 ‫ليس هو، بل خطيبته، "كاثرين" 133 00:16:01,360 --> 00:16:03,000 ‫لا نختطف النساء 134 00:16:03,680 --> 00:16:04,760 ‫إنها قاعدة جيدة 135 00:16:05,840 --> 00:16:09,120 ‫لكننا نتكلم عن الملك وقواعده 136 00:16:10,720 --> 00:16:11,960 ‫لا يشكل ذلك فرقاً 137 00:16:15,200 --> 00:16:18,720 ‫إن ما زلت تصدق أنه يمكن تغيير الأمور للأفضل 138 00:16:20,560 --> 00:16:21,840 ‫فأحتاج إلى مساعدتك 139 00:16:24,320 --> 00:16:27,880 ‫ثمة أمر عليك أن تعرفه لكن احتفظ به سراً 140 00:16:29,360 --> 00:16:32,080 ‫عمها ملك "فرنسا" 141 00:17:01,160 --> 00:17:02,960 ‫المزيد من النبيذ للجميع! 142 00:17:03,640 --> 00:17:05,079 ‫ولنشرب نخب "هافيير" 143 00:17:06,240 --> 00:17:09,119 ‫سنشتاق إليك يا أخي، مات ميتة جيدة 144 00:17:11,200 --> 00:17:12,319 ‫إلى الرب 145 00:17:33,560 --> 00:17:35,120 ‫هذا يكفي يا بني، واحدة بعد، مفهوم؟ 146 00:17:35,240 --> 00:17:36,400 ‫هيا يا أبي، أعرف 147 00:17:36,840 --> 00:17:37,760 ‫اجلب الدلو 148 00:17:45,320 --> 00:17:46,360 ‫كلا! 149 00:17:51,000 --> 00:17:53,280 ‫ثمة شخص ما في الأعلى، فارس 150 00:17:53,840 --> 00:17:56,640 ‫اسأله إن أمكنه المساعدة في حمل الدلاء 151 00:17:56,760 --> 00:17:59,880 ‫لا أكذب، إنه ينزل 152 00:18:04,760 --> 00:18:05,680 ‫لا تقترب يا "يان" 153 00:18:19,680 --> 00:18:20,640 ‫أخي 154 00:18:22,240 --> 00:18:23,160 ‫أخي 155 00:18:29,360 --> 00:18:31,800 ‫هل صحيح إذاً أنك قتلت حيواناً بري بيديك المجردتين؟ 156 00:18:31,920 --> 00:18:34,160 ‫لا تصدق كل شيء يقوله الناس عني 157 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 ‫كنت أحمل سكيناً 158 00:18:35,400 --> 00:18:36,560 ‫وكان الحيوان البري صغيراً 159 00:18:36,680 --> 00:18:37,720 ‫وأنا أيضاً 160 00:18:38,440 --> 00:18:40,640 ‫لم تبق الكثير من الطرائد لكن هناك... 161 00:18:40,760 --> 00:18:42,440 ‫لكن ما زالوا يتحاربون مع جيشك في "إيطاليا"؟ 162 00:18:43,240 --> 00:18:44,480 ‫كم رجلاً قتلت هناك؟ 163 00:18:54,560 --> 00:18:55,560 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 164 00:18:57,240 --> 00:18:58,680 ‫"بربارة"، "ماثيو"... 165 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 ‫هذا شقيقي "يان" 166 00:19:04,960 --> 00:19:06,280 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي 167 00:19:07,280 --> 00:19:09,000 ‫تكلم والدك كثيراً عنك 168 00:19:11,440 --> 00:19:12,720 ‫- سأعود لاحقاً ‫- تصبحون على خير 169 00:19:12,840 --> 00:19:13,760 ‫تصبحان على خير 170 00:19:15,440 --> 00:19:16,400 ‫شكراً لك، شكراً يا "يوروسلاف" 171 00:19:18,720 --> 00:19:19,640 ‫زوجتك؟ 172 00:19:19,760 --> 00:19:22,640 ‫كلا، توفيت أمي بسبب الطاعون، إنهما ثائران 173 00:19:22,760 --> 00:19:24,240 ‫اسكت الآن يا فتى، حان وقت النوم 174 00:19:38,920 --> 00:19:41,000 ‫لم يحبذ جدي أن يلمس أحد ذاك 175 00:19:41,480 --> 00:19:42,600 ‫أعرف 176 00:19:44,560 --> 00:19:47,440 ‫حصلت عليه كهدية 177 00:19:48,120 --> 00:19:53,480 ‫من مدبر الإمبراطور "تشارلز الرابع" الإمبراطوري 178 00:20:09,000 --> 00:20:12,480 ‫سيجعلك ناب الحيوان البري هذا سريعاً وقوياً 179 00:20:22,240 --> 00:20:23,440 ‫هل جئت لقتل أحدهم؟ 180 00:20:24,440 --> 00:20:25,840 ‫إلى سريرك الآن! 181 00:20:34,360 --> 00:20:35,680 ‫هل جئت لأجل ذلك؟ 182 00:20:35,800 --> 00:20:36,760 ‫بالطبع لا 183 00:20:56,400 --> 00:20:57,400 ‫كلا، بحقك 184 00:21:03,000 --> 00:21:06,880 ‫تحتاج إلى سطح جديد من بين أمور أخرى 185 00:21:07,640 --> 00:21:09,640 ‫يمكنني أن أصلح "تروكنوف" كلها بهذا المال 186 00:21:22,240 --> 00:21:24,920 ‫كان والدي فخوراً بك، أتعرف ذلك؟ 187 00:21:31,960 --> 00:21:33,080 ‫كان عليك أن تشهد ذلك 188 00:21:33,200 --> 00:21:35,520 ‫تحصل على ١٠٠٠ مقابل كل واحد منا ينجو من هذا 189 00:21:35,640 --> 00:21:37,280 ‫ما مجموعه ٣٠٠٠ لتقاسمها 190 00:21:37,800 --> 00:21:40,560 ‫اختطاف امرأة قد يجلب الحظ السيىء 191 00:21:41,360 --> 00:21:44,080 ‫مقابل ١٠٠٠ قطعة غروشنية ‫يسرني أن أفعل ذلك يا صديقي 192 00:21:53,920 --> 00:21:55,400 ‫هلا تنضم إلي في القداس 193 00:21:55,920 --> 00:21:58,760 ‫وأدع الناس يظنون أنني أؤيد "يان هوز"؟ 194 00:21:59,760 --> 00:22:00,960 ‫إن حضرت القداس 195 00:22:01,080 --> 00:22:03,880 ‫فستدرك أن ذلك ليس كل ما يعظ به "يان هوس" 196 00:22:04,000 --> 00:22:06,480 ‫يكره هؤلاء الأشخاص "سيغيسموند" بقدر ما تكرهه 197 00:22:06,600 --> 00:22:09,240 ‫تدركين أن الكثيرين منهم يكرهونني أيضاً 198 00:22:09,600 --> 00:22:11,840 ‫عدو عدوي هو صديقي 199 00:22:11,960 --> 00:22:13,240 ‫لكن دعم "يان هوس" 200 00:22:13,680 --> 00:22:17,080 ‫الذي يناهض علناً عقيدة الكنيسة الكاثوليكية... 201 00:22:17,200 --> 00:22:20,440 ‫يقدم "يان" عقيدة "يسوع" على عقيدة الـ"بابا" 202 00:22:20,840 --> 00:22:23,000 ‫قد يكون ذلك ما تحتاج إليه الكنيسة للاتحاد 203 00:22:23,120 --> 00:22:24,560 ‫وقد يكون "هوس" محقاً 204 00:22:24,680 --> 00:22:28,800 ‫إلى أن أعلم ذلك علم اليقين، سأكون في الخارج 205 00:22:32,240 --> 00:22:34,600 ‫بوركت يا سيدتي، بوركت يا سيدي 206 00:22:34,720 --> 00:22:35,680 ‫بوركت... 207 00:22:39,440 --> 00:22:40,400 ‫سأصلي لك 208 00:22:40,520 --> 00:22:41,680 ‫ليس بصوت عال من فضلك 209 00:22:43,360 --> 00:22:44,320 ‫شكراً 210 00:22:45,840 --> 00:22:49,360 ‫فيما أنت في الداخل ‫صل ليسامحك الرب لأنك فشلت في قتل "بوريش" 211 00:22:52,440 --> 00:22:55,400 ‫هؤلاء الملوك والأسياد يتقاتلون بعضهم ضد بعض... 212 00:22:55,520 --> 00:22:56,880 ‫- أهلاً يا ليدي "كاثرين" ‫- أهلاً يا ليدي "كاثرين" 213 00:22:57,480 --> 00:22:59,760 ‫عوضاً عن عدم الذهاب إلى الحرب للبقاء 214 00:23:00,120 --> 00:23:04,160 ‫انظروا حولكميجند الملك "سيغيسموند" إخوتنا الأبرياء 215 00:23:04,280 --> 00:23:07,800 ‫لإنشاء جيش لأجل تتويج "فينسيسلاس" في "روما" 216 00:23:08,160 --> 00:23:13,200 ‫لكنه في الوقت نفسه، ينهب مملكتنا باسم الرب 217 00:23:13,760 --> 00:23:18,200 ‫هل بهذه الطريقة يتخيل الطريقإلى توحيد الكنيسة المقدسة 218 00:23:18,320 --> 00:23:21,360 ‫التي أوصلها الآن "باباوان" إلى شفير الدمار؟ 219 00:23:21,480 --> 00:23:26,480 ‫كان طموح أولئك الحكام المتعطشين للسلطةما مزقها إرباً إرباً 220 00:23:26,600 --> 00:23:29,840 ‫لا مكان في قلوبهم إلا لأنفسهم 221 00:23:30,520 --> 00:23:33,320 ‫هؤلاء الملوك والأسياد يتصرفون كأنهم... 222 00:23:33,440 --> 00:23:35,200 ‫سيدتي، إن سمحت 223 00:23:35,800 --> 00:23:39,920 ‫- يريد الأخوة التكلم معك بشأن هبتك السخية ‫- الجميع متساو في نظره 224 00:23:40,400 --> 00:23:44,040 ‫كونوا أقوياء وانشروا الكلمة إلى جيرانكم 225 00:23:44,440 --> 00:23:45,520 ‫دعونا نرنم 226 00:23:46,280 --> 00:23:52,480 {\an8}‫"أنتم يا جنود الرب" 227 00:23:53,280 --> 00:23:57,840 {\an8}‫"وشريعته" 228 00:23:59,480 --> 00:24:05,680 {\an8}‫"صلوا للرب ليساعدكم" 229 00:24:06,760 --> 00:24:12,240 {\an8}‫"وآمنوا به" 230 00:24:14,600 --> 00:24:17,520 ‫سامحنا يا إلهي على ما نوشك على فعله 231 00:24:24,840 --> 00:24:25,800 ‫ليدي "كاثرين"؟ 232 00:24:30,320 --> 00:24:31,320 ‫ليدي "كاثرين"؟ 233 00:24:36,360 --> 00:24:38,280 ‫ليدي "كاثرين"، هل كل شيء بخير في الداخل؟ 234 00:24:39,840 --> 00:24:40,760 ‫سيدتي؟ 235 00:24:46,480 --> 00:24:48,360 ‫- افتحا الباب ‫- حاضر يا سيدي 236 00:24:49,000 --> 00:24:51,080 ‫توقفوا، توقفوا! ماذا تفعلون؟ 237 00:24:51,200 --> 00:24:53,400 ‫هل المفتاح معك؟ اذهب واجلبه 238 00:24:53,520 --> 00:24:54,560 ‫- رافقه ‫- حاضر يا سيدي 239 00:24:54,680 --> 00:24:55,720 ‫- ادخل ‫- حاضر يا سيدي 240 00:24:55,840 --> 00:24:56,800 ‫هيا! 241 00:25:02,360 --> 00:25:03,440 ‫بصمت 242 00:25:08,360 --> 00:25:09,320 ‫تحركوا! 243 00:25:13,240 --> 00:25:14,280 ‫أغلقوا الباب! 244 00:25:23,800 --> 00:25:24,720 ‫سحقاً! 245 00:25:25,080 --> 00:25:27,440 ‫هيا! هيا! فتشوا تلك المنازل! هيا! 246 00:25:41,640 --> 00:25:42,880 ‫هل استمتعت بالرحلة؟ 247 00:25:44,600 --> 00:25:47,320 ‫ليست رهيبة فعلاً، كانت الرائحة كرائحة قدميك 248 00:25:47,440 --> 00:25:48,400 ‫قدمي؟ 249 00:25:50,960 --> 00:25:52,360 ‫هل تملكون أدنى فكرة عما فعلتموه؟ 250 00:25:53,880 --> 00:25:57,760 ‫وفي كنيسة؟ ألا تفهمون أنها دار عبادة؟ 251 00:25:57,880 --> 00:26:01,560 ‫إن عنى كلامي أي شيء، فقد رفضت دخولها 252 00:26:01,680 --> 00:26:03,080 ‫لكنك أخذت المال، أليس كذلك؟ 253 00:26:19,520 --> 00:26:21,880 ‫تتأملين عمل خطيبك 254 00:26:24,320 --> 00:26:25,520 ‫ما كان ليفعل هذا 255 00:26:35,280 --> 00:26:36,920 ‫سأفتقد هذا حالما تتزوج 256 00:26:37,600 --> 00:26:39,000 ‫كلا، لن تفعلي 257 00:26:40,040 --> 00:26:41,760 ‫لأن الأمور التي تفعلينها لأجلي 258 00:26:42,840 --> 00:26:44,880 ‫لن تحلم بها أميرتي الصغيرة حتى 259 00:26:45,000 --> 00:26:46,080 ‫افتحوا البوابات! 260 00:26:50,400 --> 00:26:51,400 ‫افتحوا البوابات! 261 00:26:55,080 --> 00:26:56,120 ‫يا إلهي 262 00:27:05,120 --> 00:27:06,520 ‫ابحثوا هناك 263 00:27:06,640 --> 00:27:07,680 ‫لا شيء هنا! 264 00:27:27,120 --> 00:27:28,160 ‫لورد "بوريش" 265 00:27:31,640 --> 00:27:34,880 ‫سيأخذها إلى قصر صيدك خلال الأيام القليلة المقبلة 266 00:27:35,520 --> 00:27:39,240 ‫جيد، إذاً لم يعد علينا القلق بشأن المال 267 00:27:39,920 --> 00:27:43,760 ‫ربما علينا استغلال المزيد من قيمتها السياسية 268 00:28:14,080 --> 00:28:16,520 ‫لا أريد أن يتعرف أحد عليك 269 00:28:24,520 --> 00:28:26,320 ‫سيأخذه خطيبي من جثتك 270 00:28:49,760 --> 00:28:51,080 ‫أحتاج إليك حية 271 00:28:52,160 --> 00:28:53,640 ‫لا أشعر بالبرد 272 00:28:59,120 --> 00:29:00,360 ‫لن يفاجئني... 273 00:29:41,160 --> 00:29:43,360 ‫افترضت أن أخاك وراء هذا الأمر 274 00:29:44,840 --> 00:29:48,160 ‫لكن تورطك منطقي أكثر بكثير 275 00:29:48,280 --> 00:29:51,200 ‫لانتبهت إلى ما أقوله مكانك، أنا هنا للمساعدة 276 00:29:51,320 --> 00:29:54,440 ‫لمساعدتي؟ تقصد إذاً أنه كان أخاك بالفعل 277 00:29:57,280 --> 00:29:59,880 ‫حالما أعيد خطيبتك الجميلة... 278 00:30:01,080 --> 00:30:05,520 ‫أريد دعم اتحاد نبلائك الكامل ‫لأي نشاط ولكل النشاطات هنا 279 00:30:09,200 --> 00:30:13,840 ‫قد تصل إلى درجة سلب أخيك التاج البوهيمي؟ 280 00:30:13,960 --> 00:30:15,240 ‫إنه أخي غير الشقيق 281 00:30:16,720 --> 00:30:20,400 ‫ولا تبد مصدوماً إلى هذه الدرجة ‫تخططون أنت واتحاد نبلائك منذ الآن للاستيلاء عليه 282 00:30:21,120 --> 00:30:23,400 ‫لهذا السبب حاولتم قتل "بوريش" 283 00:30:27,600 --> 00:30:30,040 ‫لكن ماذا عن الأعمال التي قد أخسرها مع والدها 284 00:30:30,400 --> 00:30:32,160 ‫إن عقدت اتفاقاً معك؟ 285 00:30:32,560 --> 00:30:34,240 ‫تعرف كم يكرهك 286 00:30:34,360 --> 00:30:37,560 ‫إن كنت الملك هنا، لأعطيتك أكثر بكثير من ذلك 287 00:30:37,680 --> 00:30:41,720 ‫وكما تعرف، عائلتها أشد الكارهين ‫لتتويج أخي إمبراطوراً 288 00:30:44,360 --> 00:30:45,560 ‫الأهم من كل شيء 289 00:30:46,280 --> 00:30:49,200 ‫إن لم تجدها بحلول هذا الوقت، فلن تجدها 290 00:30:50,400 --> 00:30:52,640 ‫لم أنت واثق جداً بأنه يمكنك إيجادها؟ 291 00:30:53,120 --> 00:30:58,400 ‫لا أحتاج إلى إيجادها، سيسلمها الرب لي 292 00:31:05,800 --> 00:31:08,920 ‫إنه بعيد جداً، أنت أقوى مني 293 00:31:17,640 --> 00:31:18,680 ‫أين "يان"؟ 294 00:31:19,480 --> 00:31:20,400 ‫في المنزل ربما 295 00:31:26,080 --> 00:31:27,600 ‫هل ترى هدفك؟ أجل 296 00:31:29,320 --> 00:31:30,440 ‫هل فهمت الطريقة؟ 297 00:31:35,880 --> 00:31:37,360 ‫- كأنك تفلت ذراعك ‫- أجل 298 00:31:37,480 --> 00:31:39,360 ‫قف بثبات، هل فهمت الطريقة؟ 299 00:31:40,920 --> 00:31:43,920 ‫أسرع، افعل ذلك بسرعة 300 00:31:44,040 --> 00:31:45,240 ‫مد يدك في الوسط 301 00:31:47,840 --> 00:31:49,240 ‫- هل ترى هدفك؟ ‫- أجل 302 00:31:56,040 --> 00:31:57,040 ‫هل ترى؟ 303 00:31:59,080 --> 00:32:00,120 ‫أبي! 304 00:32:02,840 --> 00:32:05,480 ‫اهرب! هيا! اهرب! 305 00:32:12,080 --> 00:32:13,920 ‫لا أعرف إن كنت لأسمح له باللعب بهذه 306 00:32:16,600 --> 00:32:17,760 ‫هل ترى مدى خطورتها؟ 307 00:32:19,240 --> 00:32:20,160 ‫اتركه! 308 00:32:22,600 --> 00:32:24,280 ‫- دعه وشأنه! ‫- اهرب! 309 00:32:25,320 --> 00:32:26,440 ‫اتركه! 310 00:32:28,680 --> 00:32:29,760 ‫إنه "جيجكا" حقيقي 311 00:32:33,320 --> 00:32:35,320 ‫"يان"؟ تعال إلى هنا 312 00:32:45,320 --> 00:32:48,320 ‫انظر، إنها "تروكنوف"، سنتحرك! 313 00:33:02,840 --> 00:33:04,120 ‫فتشوا المنازل! 314 00:33:52,480 --> 00:33:56,400 ‫أعرف، حاربت بشجاعة 315 00:34:41,719 --> 00:34:42,639 ‫"روزنبورغ"؟ 316 00:34:44,880 --> 00:34:48,400 ‫كلا، رجل "سيغيسموند"، "توراك" 317 00:34:52,560 --> 00:34:55,719 ‫تركني حية لأنقل إليك رسالة 318 00:34:57,640 --> 00:35:00,800 ‫سيشنق شقيقك إن لم تعاد إليه 319 00:35:30,480 --> 00:35:32,080 ‫الموت يجلب الحياة 320 00:35:38,000 --> 00:35:39,320 ‫هذا غير منطقي 321 00:35:39,440 --> 00:35:41,800 ‫لم يريد "سيغيسموند" سرقتها من ملكنا؟ 322 00:35:43,120 --> 00:35:45,160 ‫ربما يريد الفدية لنفسه فقط 323 00:35:45,920 --> 00:35:47,120 ‫لا يمكننا مقايضتها 324 00:35:47,240 --> 00:35:48,200 ‫بالطبع لا 325 00:35:48,320 --> 00:35:50,400 ‫لن نفعل هذا، لا فتاة، لا مال 326 00:35:51,520 --> 00:35:53,280 ‫لا نترك رجالنا وراءنا 327 00:35:53,720 --> 00:35:54,840 ‫لم يكن واحداً منا 328 00:35:54,960 --> 00:35:56,280 ‫ساعد في مسألة الكهوف 329 00:35:56,920 --> 00:35:58,800 ‫حذرنا "توراك" من العمل في هذه المنطقة 330 00:35:59,520 --> 00:36:01,840 ‫لذا حتى إن قايضناها، تعرف أنه لن يتركنا نرحل أبداً 331 00:36:01,960 --> 00:36:05,120 ‫سيموت شقيقك بأي حال... لكن إلى جانبنا 332 00:36:09,440 --> 00:36:10,520 ‫نحتاج إلى مساعدتك 333 00:36:14,720 --> 00:36:15,760 ‫تكلمي مع الثوار 334 00:36:36,760 --> 00:36:38,000 ‫ستتلقون أجراً سخياً 335 00:36:38,120 --> 00:36:39,520 ‫ليس عليك أن تدفع لنا 336 00:36:40,960 --> 00:36:43,680 ‫"يوروسلاف" رجل صالح، واحد منا 337 00:36:43,800 --> 00:36:45,600 ‫هذا عمل وليس تمرداً 338 00:36:45,720 --> 00:36:46,720 ‫ليس بالنسبة إلينا 339 00:36:47,320 --> 00:36:49,120 ‫نحن هنا لنحارب لأجل العدالة 340 00:36:51,600 --> 00:36:54,360 ‫لمنع خطيبها من أخذ أرضنا 341 00:36:56,120 --> 00:36:57,760 ‫إن متنا بلا ابن 342 00:36:58,400 --> 00:37:00,960 ‫"روزنبورغ" ينقل قانون ملكياتنا إليه 343 00:37:05,120 --> 00:37:06,600 ‫أنا هنا لأجل ابنتي 344 00:37:06,720 --> 00:37:10,880 ‫أنا هنا لقتل كل جندي ‫تابع لـ"روزنبورغ" في جنوب "بوهيميا" 345 00:37:11,680 --> 00:37:12,600 ‫ثم قتله هو 346 00:37:15,280 --> 00:37:17,320 ‫أحتاج إلى مساعدتكم لإرسال رسالة 347 00:37:19,120 --> 00:37:20,240 ‫أين أسلحتكم؟ 348 00:37:21,800 --> 00:37:22,720 ‫هنا 349 00:37:23,840 --> 00:37:25,840 ‫قتلنا للتو اثنين من رجال "روزنبورغ" 350 00:37:28,800 --> 00:37:29,800 ‫نرحب بكم هنا 351 00:37:46,720 --> 00:37:48,400 ‫أعهد إليك بحمايتها 352 00:38:14,360 --> 00:38:15,440 ‫إلهي 353 00:38:16,640 --> 00:38:20,680 ‫تعرف أن أخي ضعيف جداً لتوحيد الكنيسة المقدسة 354 00:38:20,800 --> 00:38:21,880 ‫تحت ظل "روما" 355 00:38:22,920 --> 00:38:24,160 ‫هذه المهمة مهمتي 356 00:38:25,480 --> 00:38:28,200 ‫ببركتك، سأستعمل "كاثرين" 357 00:38:28,320 --> 00:38:30,720 ‫لمنع الملك الفرنسي من اعتراض طريقي 358 00:38:31,880 --> 00:38:33,480 ‫لنستطيع تحقيق هدفنا 359 00:38:39,080 --> 00:38:40,360 ‫أيها الملك "سيغيسموند" 360 00:38:45,240 --> 00:38:48,160 ‫استجاب الرب لصلواتك مجدداً 361 00:38:49,960 --> 00:38:50,880 ‫حقاً؟ 362 00:38:55,880 --> 00:38:58,240 ‫غداً، ستكون لك 363 00:39:00,320 --> 00:39:01,320 ‫ماذا عن "جيجكا"؟ 364 00:39:02,440 --> 00:39:05,400 ‫سنكون مستعدين لأنني توليت تدريبه 365 00:39:07,920 --> 00:39:08,960 ‫لكنني أفضل منه 366 00:39:23,800 --> 00:39:25,840 ‫إلى الخلف! أجل، مجدداً 367 00:39:25,960 --> 00:39:27,080 ‫وواحد! 368 00:39:33,120 --> 00:39:34,360 ‫مد يديك 369 00:39:34,480 --> 00:39:35,400 ‫هكذا؟ 370 00:39:54,840 --> 00:39:57,120 ‫أحتاج إلى حداد ومسامير كبيرة 371 00:40:07,880 --> 00:40:10,240 ‫رآك أول مرة في كنيسة "يان هوس" 372 00:40:11,480 --> 00:40:12,760 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟ 373 00:40:17,760 --> 00:40:19,720 ‫إنه الوحيد الذي لا يخشى الكنيسة 374 00:40:21,960 --> 00:40:24,400 ‫وكيف أنها تحرف ما يذكره الكتاب المقدس فعلاً 375 00:40:27,560 --> 00:40:29,560 ‫ربما ثمة أمر أو أمران نتفق عليهما 376 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 ‫لم يحب أحد رجال خطيبك طبخي 377 00:40:51,640 --> 00:40:53,240 ‫لا بد أن شيئاً أكثر من ذلك حصل 378 00:40:56,760 --> 00:40:57,720 ‫أكثر بكثير 379 00:41:01,640 --> 00:41:03,880 ‫لا يقارن ذلك بما عاناه البعض 380 00:41:07,280 --> 00:41:09,480 ‫لا أحد يريد أن يكون هنا 381 00:41:12,760 --> 00:41:14,440 ‫لكن لم يعد بإمكاننا التحمل 382 00:41:24,840 --> 00:41:25,840 ‫"يان"! 383 00:41:53,120 --> 00:41:54,080 ‫لماذا تهربين؟ 384 00:41:54,200 --> 00:41:56,760 ‫لا يمكن مقايضتي لصالح "سيغيسموند" ‫لا تعرف من هو 385 00:41:57,200 --> 00:41:58,560 ‫إنه جيد كفاية لخطيبك 386 00:41:58,680 --> 00:42:00,040 ‫يفعل "سيغيسموند" هذا بمفرده! 387 00:42:00,160 --> 00:42:02,800 ‫عبر إنقاذي، سيجبر خطيبي على تنفيذ أوامره 388 00:42:02,920 --> 00:42:04,120 ‫لا يمكنني التعايش مع ذلك! 389 00:42:04,240 --> 00:42:05,160 ‫إنها مشيئة الرب 390 00:42:05,280 --> 00:42:07,680 ‫ذلك كله لأنك تؤمن أن الرب نصب الملوك على العرش 391 00:42:08,160 --> 00:42:09,680 ‫أرجوك أخبرني المزيد عن مشيئة الرب 392 00:42:09,800 --> 00:42:10,760 ‫اربطوها 393 00:42:12,000 --> 00:42:13,800 ‫مات ابن شقيقك بسببك 394 00:42:14,440 --> 00:42:15,640 ‫هل تلك مشيئة الرب؟ 395 00:42:20,360 --> 00:42:22,560 ‫لو لم تفعل هذا، لكان ما زال حياً! 396 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 ‫انزعه 397 00:43:01,720 --> 00:43:02,840 ‫لنتحرك 398 00:43:11,360 --> 00:43:12,280 ‫هيا 399 00:43:14,080 --> 00:43:15,720 ‫هيا بنا! أسرعوا! 400 00:43:32,040 --> 00:43:34,680 ‫تماديت كثيراً بتطرقي إلى ابن شقيقك 401 00:43:36,200 --> 00:43:37,120 ‫لقد وصلنا 402 00:44:31,160 --> 00:44:34,120 ‫بنيت لنفسك جيشاً حقيقياً، صحيح؟ أنا فخور بك 403 00:44:35,400 --> 00:44:37,040 ‫كنت لأفضل أن نكون بمفردنا 404 00:44:42,920 --> 00:44:44,040 ‫حذرتك، أليس كذلك؟ 405 00:44:45,960 --> 00:44:47,560 ‫كان الحقير الصغير لصاً أصلاً 406 00:44:48,600 --> 00:44:52,480 ‫أم أنك أعطيته إياه كعربون عن محبتك؟ 407 00:45:00,480 --> 00:45:02,040 ‫اجلبوا شقيق صديقي القديم 408 00:45:21,240 --> 00:45:22,320 ‫لن أذهب مع ملكك أبداً 409 00:45:23,120 --> 00:45:24,640 ‫هل تفضلين البقاء مع خاطفيك؟ 410 00:45:24,760 --> 00:45:25,680 ‫أيها القائد "مارتن"... 411 00:45:26,400 --> 00:45:29,320 ‫هل أعطاك "روزنبورغ" الإذن لطعن الأولاد؟ 412 00:45:30,040 --> 00:45:31,320 ‫- ليدي "كاثرين"... ‫- أنا المسؤول هنا 413 00:45:32,680 --> 00:45:36,640 ‫هذا كله باسم الكنيسة وإنقاذك يا سيدتي 414 00:45:38,400 --> 00:45:39,560 ‫أنا المسؤولة الآن 415 00:45:40,520 --> 00:45:43,640 ‫وإن اقترب هذا الحيوان مني، فستقود رجالك ضده 416 00:45:43,760 --> 00:45:44,880 ‫ليدي "كاثرين"، يعطينا... 417 00:45:45,000 --> 00:45:47,040 ‫لم تعودي في مملكتك مع شقيقاتك 418 00:45:47,840 --> 00:45:52,040 ‫تبنين التحالف العظيم لعمك على طريقتك، سيدتي 419 00:46:28,600 --> 00:46:30,960 ‫ماذا فعلت؟ لقد قتلته! 420 00:46:31,080 --> 00:46:34,360 ‫إن كان أبي حياً، لخجل من كونك ابنه! 421 00:46:35,440 --> 00:46:36,400 ‫تعال إلى هنا 422 00:47:00,240 --> 00:47:02,400 ‫استديروا، لقد وصلنا 423 00:47:40,880 --> 00:47:42,000 ‫الباب! 424 00:48:17,560 --> 00:48:18,520 ‫هل يمكنني شرب القليل منه؟ 425 00:48:21,160 --> 00:48:22,080 ‫كلا 426 00:48:22,880 --> 00:48:23,880 ‫الآن! 427 00:48:33,280 --> 00:48:34,280 ‫يا رماة السهام! 428 00:48:46,120 --> 00:48:47,080 ‫صوبوا سهامكم! 429 00:48:56,920 --> 00:48:57,840 ‫الآن! 430 00:48:57,960 --> 00:48:59,560 ‫الدرع! ارفعوه! 431 00:49:18,240 --> 00:49:19,320 ‫أيها الخيالة! 432 00:49:20,480 --> 00:49:21,480 ‫هجوم! 433 00:49:36,160 --> 00:49:37,160 ‫أطلقوا! 434 00:49:38,280 --> 00:49:39,800 ‫انتظروا! اهجموا! 435 00:49:55,280 --> 00:49:57,880 ‫نحتاج إلى المزيد من جنود "روزنبورغ"، الآن! 436 00:50:03,240 --> 00:50:04,640 ‫هيا! اركضوا! 437 00:50:06,000 --> 00:50:07,160 ‫راقبوها! 438 00:50:26,600 --> 00:50:27,760 ‫تراجعوا! 439 00:50:27,880 --> 00:50:28,800 ‫انسحبوا! 440 00:50:34,320 --> 00:50:37,720 ‫ماذا تفعلون؟ أيها الجبناء! عودوا! 441 00:51:04,680 --> 00:51:06,240 ‫جنود "روزنبورغ" المشاة 442 00:51:07,160 --> 00:51:08,120 ‫هاجموا! 443 00:51:15,600 --> 00:51:20,000 {\an8}‫"أنتم يا جنود الرب" 444 00:51:20,120 --> 00:51:23,520 {\an8}‫"وشريعته" 445 00:51:24,160 --> 00:51:28,640 {\an8}‫"صلوا للرب ليساعدكم" 446 00:51:28,760 --> 00:51:32,320 {\an8}‫"وآمنوا به" 447 00:51:32,480 --> 00:51:38,640 {\an8}‫"معه دوماً ستكونون منتصرين" 448 00:52:35,840 --> 00:52:38,000 ‫- الكثير؟ ‫- كلا يا سيدي! 449 00:52:48,000 --> 00:52:49,880 ‫عادت النقود إلى جيبنا 450 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 ‫اذهبوا! 451 00:53:10,880 --> 00:53:12,960 ‫من هنا، هيا، هيا 452 00:53:33,120 --> 00:53:34,320 ‫كان كميناً 453 00:53:38,360 --> 00:53:39,320 ‫ماذا؟ 454 00:53:39,440 --> 00:53:43,080 ‫لقد استعادوها! أعرف مكانهم! 455 00:54:07,440 --> 00:54:10,160 ‫هذه ليست طريقة جيدة للموت 456 00:54:19,160 --> 00:54:21,240 ‫شرفني القتال إلى جانبك 457 00:54:22,840 --> 00:54:24,800 ‫آمل أنها تستحق العناء 458 00:54:29,960 --> 00:54:32,000 ‫عمها ملك "فرنسا" 459 00:55:03,800 --> 00:55:05,600 ‫"جيجكا"، ما الخطة؟ 460 00:55:56,560 --> 00:55:57,480 ‫الحقوا به! 461 00:56:39,280 --> 00:56:41,000 ‫هيا، من هنا 462 00:56:48,920 --> 00:56:50,040 ‫- "جيجكا"! ‫- هناك! 463 00:56:53,640 --> 00:56:54,680 ‫هيا، لنذهب 464 00:56:56,920 --> 00:56:59,600 ‫"يان"! "يان"! 465 00:57:06,960 --> 00:57:08,600 ‫في الأعلى هنا! 466 00:57:10,600 --> 00:57:11,760 ‫"يان"! 467 00:57:29,400 --> 00:57:30,760 ‫- علينا العودة ‫- لا يمكننا ذلك 468 00:57:34,440 --> 00:57:35,480 ‫"جيجكا"! 469 00:57:48,320 --> 00:57:49,440 ‫إنه طريق مسدود 470 00:59:14,240 --> 00:59:16,840 ‫الحقوا الدخان إلى المخارج كلها، مفهوم؟ 471 00:59:19,480 --> 00:59:20,920 ‫أعط كلابي محفزها 472 00:59:23,920 --> 00:59:26,840 ‫شق "توراك" رأس "يان"، علينا العودة ومساعدته 473 00:59:26,960 --> 00:59:28,840 ‫كلا! نتبع خطته 474 00:59:28,960 --> 00:59:31,280 ‫ونعيد تنظيم صفوفنا في نقطة اللقاء قرب قصر الصيد 475 00:59:31,840 --> 00:59:33,800 ‫هذا كله بسبب شقيقه 476 00:59:34,520 --> 00:59:36,760 ‫هذا كله بسببكم! 477 00:59:38,560 --> 00:59:41,480 ‫لديهم آثارنا، يمكننا أن نبعدهم عن "يان" 478 00:59:42,360 --> 00:59:43,640 ‫لكن علينا المغادرة الآن 479 01:02:19,680 --> 01:02:22,280 ‫"يان"! ساعدني! 480 01:02:22,400 --> 01:02:24,400 ‫كلا! "آنا"! 481 01:02:26,720 --> 01:02:27,760 ‫الموت يجلب الحياة 482 01:02:31,000 --> 01:02:32,320 ‫الموت يجلب الحياة 483 01:02:33,400 --> 01:02:35,200 ‫لا بد من سبب لهذا كله 484 01:02:38,760 --> 01:02:40,880 ‫"آنا"! "آنا"! 485 01:02:41,240 --> 01:02:42,320 ‫"آنا" 486 01:02:44,320 --> 01:02:45,280 ‫"آنا" 487 01:03:12,040 --> 01:03:13,120 ‫تابعوا سيركم 488 01:03:48,200 --> 01:03:49,520 ‫أعطتني أمي هذا الخاتم 489 01:03:56,040 --> 01:03:57,000 ‫قبل أن أفقدها 490 01:04:04,880 --> 01:04:05,880 ‫من هي "آنا"؟ 491 01:04:12,760 --> 01:04:14,200 ‫ذكرتها خلال نومك 492 01:04:21,960 --> 01:04:23,200 ‫لا تلمسها 493 01:04:51,880 --> 01:04:54,440 ‫كم من الوقت سيمر برأيك قبل أن ينخفض الماء كفاية؟ 494 01:04:55,080 --> 01:04:57,120 ‫يجب أن أعود إلى الديار قريباً لحل هذه المسألة كلها 495 01:05:00,240 --> 01:05:01,680 ‫علينا الانتظار وقتاً أطول قليلاً 496 01:05:04,520 --> 01:05:05,680 ‫لن تدعني أرحل؟ 497 01:05:08,720 --> 01:05:10,240 ‫أنقذت حياتك 498 01:05:29,640 --> 01:05:33,280 ‫اسأل الرب أين نختبىء من والدها إن قتلوها 499 01:05:34,800 --> 01:05:37,200 ‫بسبب هذا الحيوان الفاشل 500 01:05:37,320 --> 01:05:38,360 ‫لفعلت هذا بطريقة مختلفة 501 01:05:39,360 --> 01:05:40,960 ‫سأعطي أخاك ما يريده فحسب 502 01:05:41,080 --> 01:05:42,200 ‫لماذا تخالف اتفاقنا؟ 503 01:05:42,320 --> 01:05:45,040 ‫يقلل ذلك احتمال موتها وموتي معها 504 01:05:45,440 --> 01:05:46,600 ‫ليس بالضرورة 505 01:05:46,720 --> 01:05:48,240 ‫ابتعد عن طريقي يا حيوان! 506 01:05:53,120 --> 01:05:58,840 ‫إن غيرت اتفاقنا، فسأفعل كل ما يلزم لقتلها 507 01:05:59,320 --> 01:06:04,840 ‫سأحرق كل شجرة ‫سأحرق كل رجل في الغابة وسأقتلها 508 01:06:05,720 --> 01:06:08,760 ‫وحتى ملك "فرنسا" سيلاحقك 509 01:06:10,840 --> 01:06:11,840 ‫إلى الأبد 510 01:06:23,680 --> 01:06:27,960 ‫لذا... إن لم تكونوا معي، فأنتم ضد الرب 511 01:06:30,120 --> 01:06:31,280 ‫هل ذكرت ذلك في وقت سابق؟ 512 01:06:40,640 --> 01:06:41,680 ‫أين "جيجكا"؟ 513 01:06:51,640 --> 01:06:52,960 ‫ربما علينا ترك الكلاب تلعب 514 01:06:53,080 --> 01:06:54,040 ‫كلا، أرجوك 515 01:08:45,800 --> 01:08:46,760 ‫هل رأيتما المرأة؟ 516 01:08:47,279 --> 01:08:48,279 ‫هيا، بسرعة أكبر 517 01:08:53,200 --> 01:08:54,399 ‫انظر، في الأسفل هناك 518 01:09:07,680 --> 01:09:08,760 ‫شكراً على الدرع 519 01:10:21,600 --> 01:10:23,000 ‫سأحتاج إلى مزيد من الأوتاد 520 01:10:40,520 --> 01:10:41,560 ‫رحل "كونراد" 521 01:10:42,080 --> 01:10:43,120 ‫اللعين 522 01:10:56,040 --> 01:10:58,160 ‫تعيد إلي هذه الرائحة الذكريات 523 01:11:17,480 --> 01:11:22,840 ‫"كونراد"، إلام ندين بهذا الشرف؟ 524 01:11:26,160 --> 01:11:28,440 ‫سيسلمونها إلى قصر صيد الملك 525 01:11:32,560 --> 01:11:38,280 ‫لكن يمكنني أن أقودك ‫إلى حيث سيعيدون تنظيم صفوفهم قبل ذلك 526 01:11:40,760 --> 01:11:42,000 ‫عشرة آلاف قطعة غروشنية 527 01:12:31,240 --> 01:12:33,800 ‫هل شهدت هذا كله مرات عديدة جداً ‫بحيث لم تعد تشعر بشيء؟ 528 01:12:37,760 --> 01:12:38,800 ‫يعلمنا "يان هوس"... 529 01:12:38,920 --> 01:12:42,600 ‫سمعته يعظ لكنه لم يشارك في الحرب قط 530 01:13:14,360 --> 01:13:15,600 ‫ماذا حصل لـ"آنا"؟ 531 01:13:20,560 --> 01:13:21,640 ‫رحلت 532 01:13:25,200 --> 01:13:26,800 ‫يمكنني أن أرى أنك اهتممت لأمرها 533 01:13:33,840 --> 01:13:36,720 ‫قد تكون تلك المشاعر الشيء الوحيد ‫الذي تعرفه ويكون حقيقياً 534 01:13:41,760 --> 01:13:44,520 ‫إن كان ثمة شيء واحد أعطانا إياه الرب 535 01:13:47,320 --> 01:13:48,760 ‫فربما هذا كل ما أعطانا إياه 536 01:13:55,120 --> 01:13:56,480 ‫هل أحببتها؟ 537 01:14:12,480 --> 01:14:13,880 ‫أسألك لأجل نفسي 538 01:14:17,040 --> 01:14:18,680 ‫لست متأكدة أنه يمكن أن تخالجني هذه المشاعر 539 01:14:24,840 --> 01:14:27,120 ‫أعطاني أبي الحرية لأتبع قلبي 540 01:14:29,960 --> 01:14:31,280 ‫بقدر ما يفعل مع شعبه 541 01:14:34,480 --> 01:14:41,280 ‫لكن أمي شعرت أن مثيلاتي يجب ألا يتزوجن لأجل الحب 542 01:14:46,760 --> 01:14:50,120 ‫وإن كانت زيجاتنا أنا وشقيقاتي مدبرة... 543 01:14:51,880 --> 01:14:53,800 ‫فقد يخدم ذلك الخير الأعظم 544 01:15:06,480 --> 01:15:11,720 ‫بسببك، سيقترب "جيجكا" من تسليمها للملك "فينسيسلاس" 545 01:15:13,040 --> 01:15:14,280 ‫جهز الخيول! 546 01:15:16,640 --> 01:15:17,560 ‫تحرك! 547 01:15:26,560 --> 01:15:27,560 ‫أفلتها! 548 01:15:31,240 --> 01:15:32,320 ‫النجدة! 549 01:15:33,040 --> 01:15:34,280 ‫يجب أن تقتله يا أبي 550 01:15:34,400 --> 01:15:36,280 ‫يفرضون القوانين يا "يان" 551 01:15:37,160 --> 01:15:38,600 ‫لن يسمح الرب بهذا 552 01:15:38,720 --> 01:15:40,800 ‫بركات الرب ليست في ما يعطيه 553 01:15:40,920 --> 01:15:42,040 ‫بل في ما يأخذه 554 01:15:42,160 --> 01:15:43,160 ‫اذهب واجلب النجدة! 555 01:16:09,440 --> 01:16:10,400 ‫هيا بنا! 556 01:16:12,840 --> 01:16:13,760 ‫مشيئة الرب 557 01:16:23,960 --> 01:16:25,960 ‫سأعطيك الوقت لتبتعد قليلاً 558 01:16:32,680 --> 01:16:36,160 ‫من دفع لقتل اللورد "بوريش" كان خطيبك "روزنبورغ" 559 01:16:40,840 --> 01:16:42,880 ‫ثمة صفات كثيرة فيه لا تعرفينها 560 01:16:52,360 --> 01:16:54,600 ‫- حسناً! لنتابع تحركنا! ‫- أجل يا سيدي! 561 01:16:54,720 --> 01:16:55,800 ‫- اجلبوا الخيول! ‫- لنذهب 562 01:17:19,720 --> 01:17:22,240 ‫لن أدعهم يستغلونني بعد الآن 563 01:17:27,120 --> 01:17:28,040 ‫إنها مشيئتي 564 01:17:43,800 --> 01:17:47,680 ‫قصر الصيد 565 01:18:01,840 --> 01:18:04,840 ‫هل وصلت؟ أم وصل "روزنبورغ" مع مالنا؟ 566 01:18:05,640 --> 01:18:06,600 ‫كلا 567 01:18:07,560 --> 01:18:11,920 ‫أخوك يساعد الآن "روزنبورغ" ليحاول إنقاذها 568 01:18:12,760 --> 01:18:14,560 ‫لا يعرف أخي إذاً أننا وراء العملية 569 01:18:15,000 --> 01:18:16,080 ‫سترسل له خبراً 570 01:18:20,280 --> 01:18:21,200 ‫يعرف 571 01:18:23,280 --> 01:18:24,360 ‫حسناً... 572 01:18:26,320 --> 01:18:28,800 ‫يمكننا دوماً الذهاب إلى "روما" في الربيع المقبل 573 01:18:30,240 --> 01:18:34,520 ‫عليك توحيد الكنيسة وعليك توحيد "أوروبا" 574 01:18:35,360 --> 01:18:36,280 ‫الآن 575 01:18:37,120 --> 01:18:39,800 ‫أخبرني، هل تريد أن تصبح إمبراطوراً؟ 576 01:18:47,080 --> 01:18:50,240 ‫ماذا يمكننا أن نفعل ‫لنحرص على فرار "كاثرين" من أخي؟ 577 01:18:51,160 --> 01:18:54,360 ‫صل لأجلهم ولأجلي 578 01:19:36,800 --> 01:19:39,320 ‫يجب المعاقبة على هذا السلوك بلا رحمة 579 01:19:40,200 --> 01:19:44,120 ‫وفقاً للقوانين التي سنها الإمبراطور "تشارلز الرابع" ‫يد الرب الممدودة 580 01:19:45,280 --> 01:19:47,280 ‫بأمر من اللورد "روزنبورغ" 581 01:19:47,720 --> 01:19:49,320 ‫أحكم عليك بالشنق بتهمة الخيانة 582 01:19:49,440 --> 01:19:50,360 ‫كلا 583 01:19:51,400 --> 01:19:52,840 ‫أفلتوه، لم يفعل شيئاً 584 01:19:56,080 --> 01:19:57,080 ‫علينا أن نفعل شيئاً ما 585 01:19:57,440 --> 01:19:58,360 ‫عددهم كبير جداً 586 01:20:00,560 --> 01:20:02,800 ‫أرجوك يا سيدي، أخبرنا فحسب بما ارتكبه 587 01:20:03,160 --> 01:20:04,120 ‫سنعاقبه 588 01:20:04,240 --> 01:20:06,120 ‫ساعد هذا اللعين "جيجكا"! 589 01:20:06,520 --> 01:20:07,800 ‫كيف تتعايش مع هذا؟ 590 01:20:09,360 --> 01:20:10,320 ‫اشنقوه! 591 01:20:17,680 --> 01:20:18,880 ‫كلا! توقف! 592 01:20:20,280 --> 01:20:22,000 ‫كلا، "دايفيد"! كلا! 593 01:20:27,440 --> 01:20:31,480 ‫توقفوا! أوقفوا ذلك! 594 01:20:32,320 --> 01:20:33,240 ‫ليدي "كاثرين"؟ 595 01:20:34,440 --> 01:20:39,080 ‫أنزلوه الآن! أنزلوه الآن! توقفوا! 596 01:20:39,200 --> 01:20:40,360 ‫أنزلوه! 597 01:20:40,480 --> 01:20:41,840 ‫أبعد يديك عنها أيها الغبي! 598 01:20:41,960 --> 01:20:44,920 ‫أنزله! أنزله أيها الغبي! 599 01:20:46,040 --> 01:20:51,600 ‫كلا! توقف! أنزله! الآن! 600 01:21:04,640 --> 01:21:05,560 ‫"دايفيد" 601 01:21:15,560 --> 01:21:16,600 ‫"دايفيد"! 602 01:22:04,920 --> 01:22:05,880 ‫وجدوها 603 01:22:18,840 --> 01:22:21,880 ‫يمكنكم أخذها لكن أفلتوا "جيجكا" 604 01:22:22,000 --> 01:22:22,880 ‫أجل 605 01:22:23,000 --> 01:22:24,160 ‫الأفضل أن تتراجعوا! 606 01:22:24,280 --> 01:22:25,440 ‫وإلا فإن كل واحد منكم سيموت هنا 607 01:22:25,560 --> 01:22:26,600 ‫أفلتوه 608 01:22:27,040 --> 01:22:28,360 ‫- أجل ‫- أفلتوه! 609 01:22:33,520 --> 01:22:34,440 ‫تراجعوا! 610 01:24:01,880 --> 01:24:03,720 ‫ما زال بإمكاننا اللحاق بهم، ليس المكان بعيداً... 611 01:25:01,080 --> 01:25:02,000 ‫هل أنت بخير؟ 612 01:25:04,840 --> 01:25:05,760 ‫لا أعرف 613 01:25:16,760 --> 01:25:19,640 ‫ربما الشيء الأول الذي قمت به يوماً وغيرني فعلاً 614 01:25:45,880 --> 01:25:47,640 ‫قتل عشرة رجال لإنقاذي 615 01:25:48,240 --> 01:25:51,120 ‫وهي؟ قتلت القائد بنفسها 616 01:25:52,280 --> 01:25:55,000 ‫"جيجكا"... ينضم إلينا الكثيرون 617 01:25:55,120 --> 01:25:56,640 ‫لم نعد بحاجة إلى الهرب 618 01:25:58,240 --> 01:26:00,120 ‫سنساعدك لأخذ "كاثرين" إلى الملك 619 01:26:06,720 --> 01:26:08,480 ‫سآخذ "كاثرين" إلى والدها 620 01:26:12,400 --> 01:26:13,400 ‫والدها؟ 621 01:26:16,960 --> 01:26:19,440 ‫إنها فرصتنا الوحيدة ضد "روزنبورغ" هنا 622 01:26:20,000 --> 01:26:24,520 ‫حين يسمع بما حصل ‫سيلحق الأذى بـ"روزنبورغ" أكثر مما يمكنكم يوماً 623 01:26:31,880 --> 01:26:32,960 ‫لنذهب 624 01:26:42,480 --> 01:26:43,960 ‫علينا أخذها إلى القصر 625 01:26:44,080 --> 01:26:45,520 ‫والدها في "فرنسا" 626 01:26:45,640 --> 01:26:46,760 ‫يمكننا أن نتلقى أجرنا هنا غداً 627 01:26:46,880 --> 01:26:48,400 ‫سيدفع والدها، يمكنك أخذ حصتي 628 01:26:48,520 --> 01:26:49,440 ‫إنه هدر 629 01:26:49,560 --> 01:26:50,800 ‫لدى "توراك" عشرة أيام أخرى للعثور علينا 630 01:26:50,920 --> 01:26:52,120 ‫إنه أمر! 631 01:26:58,840 --> 01:26:59,760 ‫هيا 632 01:27:12,520 --> 01:27:14,520 ‫هل ستعارض ملكك فعلاً؟ 633 01:27:17,480 --> 01:27:19,240 ‫هل تذكر ما تعلمناه؟ 634 01:27:22,040 --> 01:27:23,240 ‫كان أبي مخطئاً 635 01:27:35,920 --> 01:27:39,480 ‫تبدو كأنك قد تبقى 636 01:27:40,440 --> 01:27:42,680 ‫جعلتني ضيافتك أفكر في ذلك 637 01:27:42,800 --> 01:27:45,160 ‫لكن رجاء، لا ضرورة للمزيد 638 01:27:45,680 --> 01:27:49,280 ‫كيف يمكنك مساعدة "روزنبورغ" ضدنا؟ 639 01:27:50,080 --> 01:27:51,240 ‫ضدكم؟ 640 01:27:53,240 --> 01:27:56,080 ‫ظننت أن مساعدته ستجعله ممتناً لنا 641 01:27:56,680 --> 01:27:58,040 ‫فيعطيكم ذلك المال الذي تحتاجون إليه 642 01:27:59,000 --> 01:28:03,600 ‫وما كنت لأتخيل أنك قد تشارك في أمر مماثل 643 01:28:05,600 --> 01:28:10,240 ‫أفترض أنك إذ تعرف الآن، ستتراجع 644 01:28:26,760 --> 01:28:28,440 ‫أظن أنه لا يفترض بي أن أتفاجأ برؤيتك 645 01:28:33,000 --> 01:28:36,400 ‫أحتاج إلى أي جندي يمكنك توفيره ‫لمساعدة مرتزقتك على جلبها 646 01:28:36,840 --> 01:28:39,840 ‫وإن فعلت ذلك، فسأدعم رحلتك إلى "روما" 647 01:28:45,520 --> 01:28:50,240 ‫مقابل هذه المتاعب الإضافية كلها ‫نريدك أيضاً أن تخفض الضرائب 648 01:28:50,760 --> 01:28:52,400 ‫المفروضة على الناس في منطقتك 649 01:28:57,560 --> 01:29:00,040 ‫كم مرة قال لي أخي العزيز 650 01:29:01,840 --> 01:29:03,960 ‫إن الرب سيجد دوماً طريقة لأجلنا؟ 651 01:29:32,240 --> 01:29:33,520 ‫لماذا تفعل هذا؟ 652 01:29:40,840 --> 01:29:43,920 ‫في صغري، كل ما أردته هو أن أكون فارساً للملك 653 01:29:47,200 --> 01:29:50,960 ‫تدربت في الغابة، تدربت... بجهد 654 01:29:55,760 --> 01:30:02,560 ‫ثم في أحد الأيام ‫شنق فرسان الملك "آنا" لأنها قتلت صقراً 655 01:30:10,240 --> 01:30:11,960 ‫حاولت منعهم لكن... 656 01:30:19,040 --> 01:30:24,520 ‫جعلني أبي أفهم أن ما حصل كان الصواب 657 01:30:24,640 --> 01:30:28,440 ‫لأن قانون الملك هو شريعة الرب 658 01:30:35,960 --> 01:30:40,240 ‫ربما اختار الرب الملوك 659 01:30:42,240 --> 01:30:44,480 ‫لكنهم ما زالوا يرتكبون أخطاء البشر 660 01:31:22,720 --> 01:31:24,800 ‫توقف! كلا! 661 01:31:27,760 --> 01:31:28,680 ‫توقف! 662 01:31:29,640 --> 01:31:30,720 ‫كلا! 663 01:31:41,160 --> 01:31:42,240 ‫"يان"! 664 01:31:43,480 --> 01:31:45,000 ‫"فرنسا" بعيدة جداً 665 01:33:05,440 --> 01:33:10,080 ‫سأمضي قدماً بأمانة مؤدياً واجباتي ‫التي ائتمنت عليها لدى ولادتي 666 01:33:10,720 --> 01:33:14,120 ‫سأعمل بلا هوادة ضد كل من يعملون ضدنا 667 01:33:14,680 --> 01:33:18,240 ‫وإلى أن ينجز عملنا هنا، قد يكون العالم لي 668 01:33:18,360 --> 01:33:22,720 ‫لكن القوة والمجد لك إلى أبد الآبدين 669 01:33:23,920 --> 01:33:27,600 ‫شكراً يا إلهي لمساعدتي لتحقيق ذلك 670 01:33:59,120 --> 01:34:00,480 ‫لن تنجو بفعلتك هذه أبداً 671 01:34:01,200 --> 01:34:03,120 ‫عقدنا أنا و"روزنبورغ" صفقة أصلاً 672 01:34:05,040 --> 01:34:10,400 ‫كان ذلك فقط لإقناعك ‫بإفراغ قصرك لأستطيع المجيء و... 673 01:34:11,560 --> 01:34:12,560 ‫أخذه 674 01:34:14,120 --> 01:34:17,480 ‫ومقابل مساعدتي، سيمنحني دعم اللورد "هنري روزنبورغ" 675 01:34:17,600 --> 01:34:23,040 ‫ليس تاجك فقط لكن... بل ربما تاج الإمبراطور أيضاً 676 01:34:23,160 --> 01:34:25,520 ‫لا أتذكر أي شيء عن ذلك 677 01:34:25,640 --> 01:34:27,000 ‫هل نسيت أن أذكر ذلك؟ 678 01:34:27,400 --> 01:34:28,880 ‫كم أنا مشتت التفكير 679 01:34:45,560 --> 01:34:46,840 ‫"جيجكا"! 680 01:34:51,200 --> 01:34:52,200 ‫"جيجكا"! 681 01:34:52,320 --> 01:34:53,440 ‫أنا هنا! 682 01:34:55,760 --> 01:34:57,400 ‫اللورد "بوريش" يبحث عنك 683 01:34:58,200 --> 01:35:01,120 ‫تعرض للاعتداء في قصر الصيد لكن قائده أخرجه 684 01:35:15,720 --> 01:35:16,720 ‫"جيجكا" 685 01:35:24,720 --> 01:35:25,760 ‫أين "كاثرين"؟ 686 01:35:26,880 --> 01:35:28,640 ‫تتجه إلى القصر مع رجالي 687 01:35:30,240 --> 01:35:33,480 ‫سيطر "سيغيسموند" عليه... القصر 688 01:35:36,680 --> 01:35:39,280 ‫لا يمكن السماح له بأخذ "كاثرين" 689 01:35:54,720 --> 01:35:56,720 ‫لا يمكن السماح له بأخذها 690 01:35:58,880 --> 01:36:01,080 ‫ستكون تلك نهاية المملكة 691 01:36:08,200 --> 01:36:12,840 ‫حين ينحط حتى من يحكمون إلى هذا المستوى 692 01:36:14,520 --> 01:36:17,520 ‫فليس ممكناً تغيير أي شيء 693 01:36:24,280 --> 01:36:29,920 ‫وحين أفكر في أنني أهملت هؤلاء الأشخاص 694 01:36:32,160 --> 01:36:36,040 ‫ثمة سبيل... لك 695 01:36:37,560 --> 01:36:39,120 ‫لكم جميعكم 696 01:37:29,480 --> 01:37:35,280 ‫إن اخترتم القتال، فقد تموتون 697 01:37:37,720 --> 01:37:39,280 ‫لكن لأجل قضيتكم! 698 01:37:42,280 --> 01:37:45,400 ‫وتلك ميتة جيدة! 699 01:37:55,960 --> 01:37:57,760 ‫سبق أن خسرت الكثير أصلاً 700 01:37:59,440 --> 01:38:01,640 ‫أرجوك، ابقي هنا 701 01:38:08,280 --> 01:38:10,960 ‫"دايفيد"، اجلب مزيداً من المساعدة من بلدات أخرى 702 01:38:54,880 --> 01:38:56,120 ‫تعويضكم 703 01:39:04,000 --> 01:39:04,920 ‫"كاثرين" 704 01:39:08,600 --> 01:39:09,840 ‫أين اللورد "بوريش"؟ 705 01:39:11,400 --> 01:39:12,480 ‫يصطاد مع الملك 706 01:39:20,480 --> 01:39:21,480 ‫"كاثرين" 707 01:39:22,440 --> 01:39:23,840 ‫لم أنت قلق جداً؟ 708 01:39:36,160 --> 01:39:37,160 ‫افعلوا ذلك مجدداً! 709 01:39:46,400 --> 01:39:47,480 ‫لا ترموا السهام! 710 01:39:48,320 --> 01:39:49,720 ‫أرنا سبيلاً آخر للخروج 711 01:39:50,840 --> 01:39:51,800 ‫من هنا 712 01:39:54,280 --> 01:39:55,400 ‫اذهبوا واجلبوها! 713 01:39:55,760 --> 01:39:57,280 ‫اذهبوا واجلبوها أيها الحمقى! 714 01:40:11,600 --> 01:40:12,800 ‫احموا هذا الباب 715 01:40:33,840 --> 01:40:34,760 ‫تراجعوا! 716 01:40:35,760 --> 01:40:37,680 ‫حالما نخرج مع المال، تصبح لكم 717 01:40:39,160 --> 01:40:40,240 ‫"فريدي" 718 01:40:45,080 --> 01:40:46,120 ‫غطنا 719 01:41:06,440 --> 01:41:07,400 ‫لنذهب! 720 01:41:24,600 --> 01:41:25,600 ‫لا تتحركا 721 01:42:25,840 --> 01:42:28,320 ‫أخرجوني! كلا! كلا! 722 01:42:45,440 --> 01:42:46,400 ‫"جيجكا"! 723 01:42:48,120 --> 01:42:49,080 ‫إنه لي! 724 01:42:54,720 --> 01:42:55,680 ‫"جيجكا"! 725 01:43:28,600 --> 01:43:30,360 ‫كلا! "جيجكا"! 726 01:43:33,280 --> 01:43:34,400 ‫"جيجكا"! 727 01:44:02,760 --> 01:44:03,880 ‫كلا! 728 01:45:46,000 --> 01:45:47,760 ‫انظر إلي! انظر إلي! 729 01:45:52,400 --> 01:45:53,440 ‫لا قواعد 730 01:45:58,160 --> 01:46:00,680 ‫أنت الأخير، تعال واعمل لدي 731 01:46:15,560 --> 01:46:17,920 ‫- كما تشاء ‫- ستقتله بلا سبب 732 01:46:27,000 --> 01:46:28,040 ‫الموت يجلب الحياة 733 01:46:29,440 --> 01:46:30,360 ‫كلا 734 01:46:30,480 --> 01:46:31,400 ‫كلا! 735 01:46:31,960 --> 01:46:32,840 ‫كلا! 736 01:47:26,920 --> 01:47:30,240 ‫هل تفهم ما فعلته بي؟ 737 01:47:54,440 --> 01:47:55,720 ‫أخرجتك 738 01:47:58,800 --> 01:47:59,960 ‫ستكونين بخير 739 01:48:17,160 --> 01:48:18,520 ‫أفضل من أي وقت 740 01:48:21,640 --> 01:48:23,440 ‫لأنني أعرف الآن ماهية الشعور 741 01:50:27,080 --> 01:50:33,880 {\an8}‫"أنتم يا جنود الرب" 742 01:50:34,480 --> 01:50:39,960 {\an8}‫"وشريعته" 743 01:50:40,600 --> 01:50:47,400 {\an8}‫"صلوا للرب ليساعدكم" 744 01:50:48,920 --> 01:50:55,320 {\an8}‫"وآمنوا به" 745 01:50:58,280 --> 01:51:05,880 {\an8}‫"أنتم يا جنود الرب" 746 01:51:07,760 --> 01:51:12,920 {\an8}‫"وشريعته" 747 01:51:15,160 --> 01:51:21,920 {\an8}‫"صلوا للرب ليساعدكم" 748 01:51:24,640 --> 01:51:30,600 {\an8}‫"وآمنوا به" 749 01:51:41,240 --> 01:51:46,200 ‫بات "سيغيسموند" بعد وفاة أخيه ملك "بوهيميا" 750 01:51:46,320 --> 01:51:50,320 ‫لكن الشعب ثار ضده 751 01:51:51,720 --> 01:51:54,160 ‫حين وصمهم "سيغيسموند" بالمهرطقين 752 01:51:54,280 --> 01:51:56,080 ‫ونظم حملات "أوروبا" الصليبية ضدهم 753 01:51:56,200 --> 01:51:59,720 ‫قاد "يان جيجكا" الفلاحين الأقل عدداً بكثير 754 01:52:20,480 --> 01:52:21,400 ‫الشرف 755 01:52:29,600 --> 01:52:30,600 ‫العدالة 756 01:52:37,040 --> 01:52:38,040 ‫الحرية 757 01:52:46,040 --> 01:52:46,960 ‫الإيمان 758 01:52:58,640 --> 01:52:59,560 ‫الأمل 759 01:53:10,920 --> 01:53:15,200 ‫إلهي، سامحنا على ما نوشك على فعله 760 01:53:19,920 --> 01:53:22,680 ‫يعد "يان جيجكا" واحداً من أعظم القادة العسكريين 761 01:53:22,800 --> 01:53:25,440 ‫والمبدعين في العصور كلها 762 01:53:27,640 --> 01:53:31,760 ‫لم يعرف الهزيمة قط 763 01:53:35,520 --> 01:53:40,760 ‫مهدى لكل من يحاربون لأجل الحرية 764 01:53:41,240 --> 01:53:46,200 ‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي ‫Digital Subtitling by Eagle Films - Dubai ‫ 66575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.