Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,800 --> 00:00:11,874
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada.
2
00:01:19,160 --> 00:01:25,040
Η Τζεζιάαελ καίγεται
για πάντα.
3
00:01:25,120 --> 00:01:29,600
Ας γίνει η βρωμερή προφητεία σου
τροφή για τα τσακάλια
4
00:01:29,680 --> 00:01:33,400
και το αίμα σου ας
επιθυμεί την καθαρότητα.
5
00:03:14,360 --> 00:03:16,040
Νόμιζα ότι την έπεισα.
6
00:03:16,080 --> 00:03:17,280
Είχαμε βαφτίσει το μωρό
7
00:03:17,360 --> 00:03:19,480
εδώ σε αυτή την
εκκλησία με εσάς.
8
00:03:19,560 --> 00:03:20,800
Γνωρίζετε τις γυναίκες.
9
00:03:20,880 --> 00:03:22,400
Ω, υπάρχει μια καθολική εκκλησία
10
00:03:22,480 --> 00:03:23,295
στο επόμενο χωριό.
11
00:03:23,319 --> 00:03:24,966
Η Καρλότα την βρήκε.
12
00:03:24,991 --> 00:03:26,616
Την Κυριακή την περνάμε με
ξεχωριστούς τρόπους.
13
00:03:26,640 --> 00:03:27,496
Και το παιδί;
14
00:03:27,520 --> 00:03:28,213
Όχι, όχι, όχι.
15
00:03:28,237 --> 00:03:29,680
Μένει μαζί μου.
16
00:03:29,760 --> 00:03:31,142
Είμαι αποφασισμένος σε αυτό.
17
00:03:31,167 --> 00:03:35,720
Με τα υπόλοιπα πράγματα,
η σύζυγός σας έχει προσαρμοστεί καλά;
18
00:03:35,800 --> 00:03:37,120
Πράγματι.
19
00:03:37,200 --> 00:03:38,600
Με το κλίμα μας;
20
00:03:38,680 --> 00:03:42,000
Όχι με το κλίμα.
21
00:03:42,040 --> 00:03:45,040
Το αγόρι σας, ο Τζακ,
πώς ανταποκρίνεται;
22
00:03:45,080 --> 00:03:48,360
Λοιπόν αυτό θα το
λύσουμε στο άμεσο μέλλον.
23
00:03:48,440 --> 00:03:49,880
Δεν είναι εύκολο για εσάς.
24
00:03:49,920 --> 00:03:52,280
Όχι, αλλά αγαπώ τη
σύζυγό μου γι 'αυτό
25
00:03:52,360 --> 00:03:55,400
και η αγάπη κατακτά τα πάντα όπως
έχετε κηρύξει από τον άμβωνα σας.
26
00:03:55,480 --> 00:03:59,640
Στόκτον;
Το δείπνο απόψε στις οκτώ.
27
00:03:59,720 --> 00:04:02,400
Στις οκτώ.
28
00:04:02,480 --> 00:04:03,840
Ενδιαφέρων άνθρωπος.
29
00:04:03,920 --> 00:04:06,600
Και είχε δίκιο ότι έχει
περάσει αρκετό καιρό στο Περού.
30
00:04:06,680 --> 00:04:09,400
Τον προσκάλεσα για να νοιώθει
η Καρλότα σαν στο σπίτι της.
31
00:04:22,000 --> 00:04:23,960
Φύγε από εδώ!
32
00:04:24,040 --> 00:04:25,800
Δολοφόνε!
33
00:05:01,160 --> 00:05:04,040
Σταμάτα αυτόν τον θόρυβο.
34
00:05:04,065 --> 00:05:05,360
Τώρα παρακαλώ.
35
00:05:13,160 --> 00:05:15,972
Αναστάτωσες το μωρό.
Δεν ακούς;
36
00:05:18,120 --> 00:05:20,960
Θα σταματήσω αν με
αφήσεις να σε φιλήσω.
37
00:05:21,000 --> 00:05:23,160
Να με φιλήσεις;
38
00:05:23,240 --> 00:05:27,640
Εσύ να με φιλήσεις, Τζακ;
39
00:05:28,351 --> 00:05:30,240
Που;
40
00:05:30,320 --> 00:05:32,280
Που θέλεις;
41
00:05:32,360 --> 00:05:34,320
Στα χείλη;
42
00:05:34,400 --> 00:05:36,002
Στον λαιμό;
43
00:05:36,057 --> 00:05:39,604
Στη μπότα.
44
00:05:39,698 --> 00:05:43,160
Φίλα την μπότα μου.
45
00:05:47,840 --> 00:05:52,640
Έλα, αν το θέλεις τόσο πολύ.
46
00:06:27,040 --> 00:06:29,600
Σας ευχαριστώ Μάικλ.
47
00:06:29,680 --> 00:06:31,078
Έχουμε έναν επισκέπτη για δείπνο απόψε.
48
00:06:31,102 --> 00:06:34,200
- Μάλιστα κύριε.
- Τον κύριο Στόκτον.
49
00:07:04,720 --> 00:07:08,160
Του λέω να σταματήσει
και με προσβάλει, κυρία.
50
00:07:12,680 --> 00:07:16,720
Τζακ, σταμάτα αμέσως.
51
00:07:16,800 --> 00:07:19,600
Σταμάτα!
52
00:07:26,840 --> 00:07:28,760
Δώσε μου το.
53
00:07:37,280 --> 00:07:39,600
Τρόμαζε το μωρό.
54
00:07:39,640 --> 00:07:42,440
Δεν έκανα τίποτα πατέρα.
55
00:07:42,520 --> 00:07:45,040
Σε άκουσα από την αυλή, μικρέ.
56
00:07:45,120 --> 00:07:48,240
Γιατί το κάνεις αυτό;
57
00:07:48,280 --> 00:07:49,440
Γιατί;
58
00:08:47,720 --> 00:08:49,930
Είσαι ό,τι έχω επιθυμήσει ποτέ.
59
00:08:49,962 --> 00:08:52,640
Θα πεθάνω από το κρύο.
60
00:08:52,680 --> 00:08:54,772
Όχι δεν θα πεθάνεις.
61
00:08:54,797 --> 00:08:57,680
Ένα συναρπαστικό βράδυ
θα σε ζεστάνει σύντομα.
62
00:09:16,120 --> 00:09:18,040
Λυπάμαι για ό,τι συνέβη νωρίτερα
63
00:09:18,080 --> 00:09:21,240
αλλά το αγόρι ήταν αγενές προς την
Ντολόρες, πολύ αγενές.
64
00:09:21,320 --> 00:09:22,800
Πρέπει να τον αφήσεις σε μένα.
65
00:09:22,880 --> 00:09:27,000
Ακόμα κι έτσι, αυτό
είναι για ένα νέο βιολί.
66
00:09:27,080 --> 00:09:29,120
Φυσικά γιατί όχι;
67
00:10:11,160 --> 00:10:13,360
Τζακ;
68
00:10:13,440 --> 00:10:17,120
- Αγόρι μου, η μητριά σου...
- Ο καλεσμένος μας έχει φτάσει πατέρα.
69
00:10:28,520 --> 00:10:30,200
Στόκτον, αγαπητέ μου συνάδελφε.
70
00:10:37,580 --> 00:10:42,200
Από εδώ η σύζυγός μου, η Καρλότα.
71
00:10:46,280 --> 00:10:48,240
Το αγόρι μου, ο Τζακ.
72
00:10:48,320 --> 00:10:50,000
Ο βιολιστής;
73
00:10:50,080 --> 00:10:51,560
Συναντηθήκατε;
74
00:10:51,600 --> 00:10:53,680
Στο χωριό πατέρα.
75
00:10:53,760 --> 00:10:55,840
Μιλήσαμε για πεζοπορία.
76
00:10:55,920 --> 00:10:58,040
Θα παίξεις για μας
μετά το δείπνο;
77
00:11:01,967 --> 00:11:04,367
Δεν είμαι αρκετά καλός.
78
00:11:04,720 --> 00:11:07,960
Και η περηφάνια και χαρά
μας, ο γιος μου Ρικάρντο.
79
00:11:46,920 --> 00:11:48,320
Χολμς;
80
00:11:53,040 --> 00:11:54,400
Είσαι καλά γέρο;
81
00:11:58,400 --> 00:12:03,200
Συγγνώμη που σε τρόμαξα, Γουάτσον
αλλά η αντίδρασή σου ήταν διδακτική.
82
00:12:03,240 --> 00:12:04,960
Πιστεύεις στην ύπαρξή τους;
83
00:12:05,040 --> 00:12:06,138
Τι;
84
00:12:06,163 --> 00:12:07,443
Βρικόλακες.
85
00:12:07,800 --> 00:12:09,560
Φυσικά και όχι.
86
00:12:10,022 --> 00:12:11,720
Η στάση σου υποδηλώνει
το αντίθετο.
87
00:12:11,800 --> 00:12:13,980
Κανείς δεν πρέπει να πιστεύει
σε κάτι και να το φοβάται.
88
00:12:14,004 --> 00:12:15,804
Είναι δύο διαφορετικά
μέρη του εγκεφάλου.
89
00:12:16,447 --> 00:12:18,167
Σωστά.
90
00:12:18,560 --> 00:12:20,320
Έτσι τους αποκλείεις.
91
00:12:20,400 --> 00:12:21,354
Βρικόλακες.
92
00:12:21,378 --> 00:12:23,600
Το λογικό μέρος σου επιμένει.
93
00:12:23,680 --> 00:12:25,560
Καλά, πιστεύεις σ αυτά;
94
00:12:25,600 --> 00:12:27,840
Ρίξε μια ματιά σ αυτό.
95
00:12:29,720 --> 00:12:33,920
46 Old Drury, 12 Απριλίου.
"Βαμπίρ".
96
00:12:34,000 --> 00:12:37,480
Ο πελάτης μας, Αιδεσιμότατος
Λοκάστος Μέριντιου της ενορίας του Λάμπερλι
97
00:12:37,560 --> 00:12:39,000
έχει κάνει κάποια έρευνα...
98
00:12:39,040 --> 00:12:40,640
όπως μας ενημέρωσε
99
00:12:40,720 --> 00:12:44,360
σχετικά με...
σχετικά με τα βαμπίρ.
100
00:12:44,440 --> 00:12:47,120
Καθώς η εταιρεία μας
εξειδικεύεται εξ ολοκλήρου
101
00:12:47,200 --> 00:12:48,800
με την αξιολόγηση μηχανημάτων,
102
00:12:48,880 --> 00:12:51,600
το θέμα δεν εμπίπτει
στα πλαίσια των αρμοδιοτήτων μας.
103
00:12:59,320 --> 00:13:00,880
Αγαπητή μου κυρία Ράντοκ.
104
00:13:00,960 --> 00:13:03,544
Τι άθλια γυναίκα είμαι.
105
00:13:04,216 --> 00:13:06,320
Τι σας τρόμαξε;
106
00:13:06,400 --> 00:13:08,640
Συνεπώς, υποδείξαμε
στον Αιδεσιμότατο Μέριντιου
107
00:13:08,720 --> 00:13:12,564
να σας καλέσει και να
θέσει το ζήτημα σε σας.
108
00:13:12,589 --> 00:13:16,940
Δεν έχουμε ξεχάσει την επιτυχημένη δράση
σας στην περίπτωση της Ματίλντα Μπρίνγκς.
109
00:13:17,018 --> 00:13:20,240
με εκτίμηση...
Μόρισον, Μόρισον και Ντοντ.
110
00:13:20,280 --> 00:13:22,920
Αυτό το φλιτζάνι και το πιατάκι
είναι εδώ τις τελευταίες 3 ημέρες.
111
00:13:25,920 --> 00:13:27,400
Η Ματίλντα Μπρίνγκς ήταν πλοίο
112
00:13:27,480 --> 00:13:30,029
που συνδέεται με τον γιγαντιαίο
αρουραίο της Σουμάτρας.
113
00:13:30,054 --> 00:13:32,416
Μια ιστορία για την οποία ο κόσμος
δεν είναι ακόμα προετοιμασμένος.
114
00:13:32,440 --> 00:13:35,160
Θεωρείς όμως ότι οι βρικόλακες
115
00:13:35,240 --> 00:13:36,976
είναι κάτι που πρέπει να ασχοληθούμε;
116
00:13:37,000 --> 00:13:40,240
Όχι. Οτιδήποτε,
είναι καλύτερο από αυτή τη στασιμότητα.
117
00:13:40,320 --> 00:13:41,960
Αλήθεια;
118
00:13:41,985 --> 00:13:45,335
Είναι σα να ξυπνήσαμε
σε κάποιο παραμύθι του Γκριμ.
119
00:13:45,360 --> 00:13:51,060
Αυτός ο Μέριντιου είναι ένας ιερέας.
Ένας άνθρωπος της χριστιανικής πίστης.
120
00:13:51,085 --> 00:13:53,545
Αυτό έχει δευτερεύουσα σημασία.
121
00:13:53,640 --> 00:13:57,080
Ας το ψάξουμε, Γουάτσον,
ας δούμε τι σημαίνει το «V».
122
00:14:15,720 --> 00:14:19,440
"Το ταξίδι της Γκλόρια Σκοτ".
Ήταν μια κακή υπόθεση.
123
00:14:19,480 --> 00:14:22,160
Έχω κάποια ανάμνηση
που πρέπει να καταγράψεις, Γουάτσον,
124
00:14:22,240 --> 00:14:25,040
αν και δεν είμαι σε θέση να
σε συγχαρώ για το αποτέλεσμα.
125
00:14:25,120 --> 00:14:27,000
"Ο Βίκτορ Λίντς και
ο πλαστογράφος",
126
00:14:27,080 --> 00:14:28,880
"η δηλητηριώδης σαύρα Λίζαρντ",
127
00:14:28,960 --> 00:14:30,600
αξιοσημείωτη περίπτωση αυτή,
128
00:14:30,680 --> 00:14:32,108
"Η Βικτόρια, η καλλονή του Τσίρκου",
129
00:14:32,132 --> 00:14:33,720
"Ο Βάντερμπιλντ και ο διαρρήκτης",
130
00:14:33,760 --> 00:14:34,840
Θα ήθελα κάνα τσάι, Χολμς.
131
00:14:34,920 --> 00:14:35,920
"Οχιές",
132
00:14:35,960 --> 00:14:37,416
"Ο Εφημέριος και το θαύμα του
Χάμερσμιθ"...
133
00:14:37,440 --> 00:14:38,287
Είπες τίποτα;
134
00:14:38,311 --> 00:14:40,040
Να παραγγείλω τσάι;
135
00:14:40,120 --> 00:14:41,440
Καλό, παλιό ευρετήριο.
136
00:14:41,520 --> 00:14:42,662
Ξέρεις ότι δεν μπορείς
να το χτυπήσεις.
137
00:14:42,686 --> 00:14:44,560
Άκουσε αυτό,
"Βρικολάκιασμα στην Ουγγαρία"
138
00:14:44,640 --> 00:14:47,920
και πάλι, "Βαμπίρ
στην Τρανσυλβανία".
139
00:14:53,880 --> 00:14:55,720
Αγαπητέ μου φίλε, τι συνέβη;
140
00:14:55,800 --> 00:14:57,800
Μπορείς να έρθεις αμέσως;
141
00:14:57,880 --> 00:14:59,720
Ναι, φυσικά.
142
00:14:59,800 --> 00:15:02,840
Σκουπίδια, Γουάτσον, σκουπίδια!
143
00:15:02,920 --> 00:15:04,840
Τι δουλειά έχουμε
με πτώματα που περπατάνε
144
00:15:04,920 --> 00:15:08,680
που πρέπει να έχουν πάσσαλους στην καρδιά
τους για να τα κρατήσει στους τάφους τους;
145
00:15:08,760 --> 00:15:12,280
Πρέπει να πάρουμε στα σοβαρά
τέτοια πράγματα;
146
00:15:12,360 --> 00:15:14,400
Είναι καθαρή τρέλα.
147
00:15:14,480 --> 00:15:16,960
Αναμφισβήτητα, είναι δικαίωμά σου.
148
00:15:17,040 --> 00:15:22,960
Πρέπει να είμαστε προσγειωμένοι
γιατί έτσι πρέπει.
149
00:15:23,040 --> 00:15:25,240
Ο κόσμος είναι αρκετά
μεγάλος για μας.
150
00:15:25,320 --> 00:15:27,160
Δεν χρειάζονται φαντάσματα.
151
00:15:27,240 --> 00:15:28,800
Φοβόμαστε τώρα φαντάσματα...
152
00:15:28,840 --> 00:15:30,400
Ισχύει.
153
00:15:34,920 --> 00:15:37,280
Μπορείς να μου πεις,
154
00:15:37,320 --> 00:15:39,720
ποιός σου έδωσε αυτό;
155
00:15:39,800 --> 00:15:42,280
Και για ποιο λόγο;
156
00:15:42,883 --> 00:15:47,040
Το έφτιαξε για μένα
κάποιος οδοντίατρος από την Πάκουμ.
157
00:15:47,846 --> 00:15:51,760
Ήταν μια αναγκαία μεταμφίεση
που χρειάστηκα κάποια φορά.
158
00:15:51,800 --> 00:15:53,040
Ξεχνώ...
159
00:15:55,040 --> 00:15:58,400
Και το χρησιμοποίησες;
160
00:15:58,440 --> 00:16:02,040
Έλλειψη χιούμορ, Γουάτσον. Πρέπει
να το προσέξεις αυτό..
161
00:16:02,120 --> 00:16:04,560
- Άλμπερτ;
- Κάποιος μου έδωσε αυτό στο δρόμο κύριε.
162
00:16:04,640 --> 00:16:07,200
Ένας ηλικιωμένος κύριος,
λέει ότι πρέπει να σας δει επειγόντως.
163
00:16:07,280 --> 00:16:08,842
Είναι ο άνθρωπος με το ράσο.
164
00:16:08,867 --> 00:16:10,640
Φέρτον επάνω.
165
00:16:10,720 --> 00:16:11,960
Προσεκτικά.
166
00:16:12,040 --> 00:16:13,800
- Μάλιστα κύριε.
- Άλμπερτ;
167
00:16:13,880 --> 00:16:14,880
Κύριε;
168
00:16:14,960 --> 00:16:17,320
Πιστεύεις ότι υπάρχουν βαμπίρ;
169
00:16:17,400 --> 00:16:21,000
Ω ναι, σίγουρα κύριε.
170
00:16:21,080 --> 00:16:24,160
Εδώ μιλάει η φωνή της σοφίας.
171
00:16:24,240 --> 00:16:26,600
Δεν το πιστεύω.
172
00:16:29,040 --> 00:16:33,120
Ναι, ευχαριστώ νεαρέ.
Δεν είμαι ακόμα στον τάφο μου.
173
00:16:37,520 --> 00:16:39,000
Γεια σας, κύριε Χολμς,
174
00:16:39,080 --> 00:16:41,800
Καλοσύνη σας να με δείτε
υπό αυτές τις συνθήκες.
175
00:16:41,880 --> 00:16:43,720
Ξέρω πόσο απασχολημένος είσαι.
176
00:16:43,800 --> 00:16:45,480
Καθίστε και βολευτείτε
Αιδεσιμότατε.
177
00:16:45,560 --> 00:16:48,120
- Σας ευχαριστώ.
- Θα πεις στον Ουίγκινς να φέρει το τσάι;
178
00:16:48,160 --> 00:16:49,414
- Μάλιστα κύριε.
- Ευχαριστώ Άλμπερτ.
179
00:16:49,438 --> 00:16:53,920
- Αυτός είναι ο φίλος και συνάδελφός μου...
- Ο γιατρός Γουάτσον ναι... ναι ξέρω.
180
00:16:54,000 --> 00:16:56,520
Τώρα, οι δικηγόροι μου,
181
00:16:56,600 --> 00:16:58,920
Μόρισον, Μόρισον και...
182
00:16:59,000 --> 00:17:00,265
Ντοντ;
183
00:17:00,296 --> 00:17:03,000
Στην πραγματικότητα δεν είναι
δικηγόροι μου
184
00:17:03,040 --> 00:17:07,040
όχι... είχα κάποιες δοσοληψίες
μαζί τους εδώ και πολύ καιρό,
185
00:17:07,120 --> 00:17:10,560
δεν θυμάμαι για τι πράγμα,
186
00:17:10,640 --> 00:17:11,960
Μηχανήματα.
187
00:17:12,040 --> 00:17:13,440
Αλήθεια;
188
00:17:13,480 --> 00:17:17,440
Εν πάση περιπτώσει,
είμαι εδώ εκ μέρους
189
00:17:17,520 --> 00:17:21,560
ενός φίλου μου και δικού μου.
190
00:17:21,640 --> 00:17:23,920
Και είμαι πολύ ανήσυχος,
γιατί μπορεί να με πάρετε
191
00:17:24,000 --> 00:17:25,920
για έναν τελείως γερο ανόητο.
192
00:17:25,960 --> 00:17:26,960
Σας παρακαλώ...
193
00:17:30,360 --> 00:17:32,320
Με την ησυχία σας.
194
00:17:32,400 --> 00:17:35,760
Για να τα πιάσω απ την αρχή,
195
00:17:35,800 --> 00:17:38,720
Είμαι Εφημέριος στο Λάμπερλι.
196
00:17:38,800 --> 00:17:41,040
Είμαι εκεί περισσότερο από όσο
θυμάμαι.
197
00:17:41,120 --> 00:17:43,026
Για να μη χάνουμε χρόνο,
198
00:17:43,051 --> 00:17:45,360
επιτρέψτε μου να σας μιλήσω
για τον Μπομπ Φέργκιουσον.
199
00:17:45,440 --> 00:17:49,040
Όχι, Τον Μπομπ Φέργκιουσον
του Ρίτσμοντ;
200
00:17:49,120 --> 00:17:51,914
Σας θυμάται κι εκείνος, γιατρέ,
απ τους αγώνες ράγκμπι.
201
00:17:51,939 --> 00:17:55,280
Ενδεχομένως ο καλύτερος
παίκτης του ράγκμπι στην Αγγλία.
202
00:17:55,360 --> 00:17:59,120
Το ίδιο πιστεύω κι εγώ.
203
00:17:59,160 --> 00:18:02,040
Μου αρέσει το παιχνίδι και αν
το μου επιτρέπετε
204
00:18:02,120 --> 00:18:07,240
κάποτε υπήρξα αρκετά
καλός παίκτης.
205
00:18:07,320 --> 00:18:12,480
Ο Μπομπ έχει περάσει το μεγαλύτερο μέρος
της επαγγελματικής του ζωής, στο εξωτερικό.
206
00:18:12,560 --> 00:18:13,594
Βαμβάκι.
207
00:18:13,619 --> 00:18:17,000
Λοιπόν, η πρώτη του γυναίκα,
από την οποία έχει έναν γιο, τον Τζακ,
208
00:18:17,080 --> 00:18:22,040
πέθανε από πυρετό πριν
από μερικά χρόνια και...
209
00:18:22,080 --> 00:18:28,960
Είναι απολύτως απαραίτητο
να σας δώσω την πλήρη εικόνα.
210
00:18:29,040 --> 00:18:30,880
Συνεχίστε, ακριβώς όπως
κάνετε Αιδεσιμότατε.
211
00:18:30,960 --> 00:18:32,480
Είναι συχνά η μέθοδος του Χολμς
212
00:18:32,560 --> 00:18:34,560
να απορροφά όλες τις
σχετικές λεπτομέρειες
213
00:18:34,640 --> 00:18:37,800
με τα μάτια του κλειστά.
214
00:18:41,320 --> 00:18:44,680
Λοιπόν, ο Μπομπ επέστρεψε
πρόσφατα στο σπίτι
215
00:18:44,760 --> 00:18:49,080
με μια νέα σύζυγο και
ένα μωρό, από το Περού.
216
00:18:49,360 --> 00:18:52,800
Δύσκολη προσαρμογή για όλους
όπως μπορείτε να φανταστείτε.
217
00:19:06,520 --> 00:19:07,960
Κάνεις ιππασία, Τζακ;
218
00:19:08,040 --> 00:19:09,598
- Όχι.
- Φυσικά και κάνει.
219
00:19:09,623 --> 00:19:13,240
Τον έμαθα.
Σου έμαθα τα πάντα, σωστά Τζακ;
220
00:19:13,320 --> 00:19:17,560
Αλλά πρέπει να στρέψω την προσοχή
σας σε έναν ξένο, που ήρθε σε μας
221
00:19:17,640 --> 00:19:20,520
όχι πολύ καιρό πριν από την
Περουβιανή μας οικογένεια.
222
00:19:20,600 --> 00:19:23,000
Το όνομά του είναι Τζον Στόκτον.
223
00:19:23,080 --> 00:19:24,480
Στην αρχή τον καλωσόρισα
224
00:19:24,560 --> 00:19:26,000
ως άνθρωπο της διανόησης,
225
00:19:26,080 --> 00:19:29,200
συγγραφέα και κίνητρο
για τη μικρή μας κοινότητα.
226
00:19:29,280 --> 00:19:30,640
Ω, σας ευχαριστώ.
227
00:19:34,520 --> 00:19:37,240
Δεν μπορώ να πω ότι
ήταν ιδιαίτερα θερμός
228
00:19:37,320 --> 00:19:39,640
αλλά είχε τη δική του γοητεία
229
00:19:39,720 --> 00:19:41,040
για κάποιον όπως εγώ,
230
00:19:41,120 --> 00:19:42,920
θαμμένο στον βάλτο.
231
00:19:43,000 --> 00:19:47,840
Δεν ήταν απειλή για μένα,
αλλά αναστάτωσε τους ντόπιους.
232
00:19:47,920 --> 00:19:49,960
Ο σιδεράς μας, ο Κάρτερ.
233
00:19:50,040 --> 00:19:52,480
Κάποιος καβγάς για ένα τροχό.
234
00:19:52,560 --> 00:19:55,160
Ποιός είσαι εσύ που θα μου μάθεις
τη δουλειά μου, πανάθεμα σε;
235
00:19:55,240 --> 00:19:57,280
Αν δεν σου αρέσει,
πάρτο και φύγε.
236
00:19:57,360 --> 00:19:58,840
Βρες κάποιον άλλο!
237
00:19:58,920 --> 00:20:01,800
Πάρε δρόμο και μην ξαναγυρίσεις.
238
00:20:01,880 --> 00:20:03,520
Δεν σε θέλουμε εδώ
σε αυτό το χωριό.
239
00:20:03,600 --> 00:20:04,800
Κανένας μας!
240
00:20:22,200 --> 00:20:25,160
Ο Κάρτερ, λιοντάρι σωστό, στο απόγειο
της ζωής του
241
00:20:25,240 --> 00:20:27,280
στήριγμα της ζωής στο χωριό,
242
00:20:27,360 --> 00:20:31,360
νεκρός μέσα σε λίγες στιγμές.
243
00:20:31,440 --> 00:20:34,840
Τώρα, η δις Ράντοκ,
η γεροντοκόρη της ενορίας μου,
244
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
έχει την αγροικία της
απέναντι απ τον Στόκτον.
245
00:20:38,160 --> 00:20:41,960
Και μιλάει γι 'αυτόν ως ο
άνθρωπος που δεν κοιμάται ποτέ.
246
00:20:42,040 --> 00:20:43,800
Βλέπει ένα κερί στο παράθυρό του
247
00:20:43,880 --> 00:20:46,080
πολλές νύχτες μέχρι την αυγή.
248
00:20:46,160 --> 00:20:50,120
Ο κόσμος φτιάχνει ιστορίες,
δεν είναι ασυνήθιστο.
249
00:20:50,200 --> 00:20:55,160
Πιθανώς, αλλά κι εγώ ο ίδιος έχω
παρατηρήσει διάφορα παράξενα.
250
00:20:55,240 --> 00:20:57,160
Τον έχω δει δύο φορές
251
00:20:57,240 --> 00:21:00,640
στο νεκροταφείο μου,
τα μεσάνυχτα.
252
00:21:00,680 --> 00:21:02,440
Και η εξήγησή του;
253
00:21:03,226 --> 00:21:05,200
Σίγουρα θα ρωτήσατε.
254
00:21:05,280 --> 00:21:07,160
Εξήγηση;
255
00:21:09,680 --> 00:21:14,000
Εύλογη, υποθέτω.
256
00:21:14,080 --> 00:21:16,080
Πιστεύω ότι είμαι
συγγενής με μια οικογένεια
257
00:21:16,160 --> 00:21:21,120
που ονομάζεται Σινκλέρ,
το μεσαίο μου όνομα, στην πραγματικότητα.
258
00:21:21,200 --> 00:21:22,640
Σινκλέρ;
259
00:21:22,720 --> 00:21:25,960
Είχαν ένα μεγάλο σπίτι
έξω από το χωριό.
260
00:21:26,000 --> 00:21:29,760
Ναι, τώρα που το λέτε.
261
00:21:29,840 --> 00:21:33,000
Περίεργο που δεν
υπάρχει κανένα ίχνος απ αυτούς.
262
00:21:35,080 --> 00:21:37,560
Δεν είμαστε ευπρόσδεκτοι εδώ;
263
00:21:37,640 --> 00:21:42,240
Η αλήθεια είναι ότι ήξερα
καλά την ιστορία των Σινκλέρ.
264
00:21:42,320 --> 00:21:44,080
Ήταν ισχυροί γαιοκτήμονες,
265
00:21:44,160 --> 00:21:45,600
είχαν το χωριό στην τσέπη τους
266
00:21:45,680 --> 00:21:48,600
κάποια στιγμή τον
περασμένο αιώνα.
267
00:21:48,680 --> 00:21:52,160
Ο ίδιος ο Λόρδος Σινκλέρ,
ήταν ένα τέρας.
268
00:21:52,240 --> 00:21:56,400
Όσοι έπεσαν στην
δυσαρέσκειά του, εξαφανίστηκαν
269
00:21:56,480 --> 00:21:59,040
ή βρέθηκαν με το
λαιμό τους κομμένο.
270
00:21:59,120 --> 00:22:02,280
Τα νεαρά κορίτσια-υπηρέτριες,
ένα ειδικότερα,
271
00:22:02,360 --> 00:22:06,240
έμεινε έγκυος και πέθαινε
στην πόρτα της εκκλησίας,
272
00:22:06,280 --> 00:22:09,920
το παιδί της θνησιγενές.
273
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Δεν υπάρχει Σινκλέρ
για να βρεθεί.
274
00:22:14,080 --> 00:22:17,040
Τι το κακό κάναμε ;
275
00:22:17,120 --> 00:22:18,480
Του το είπες;
276
00:22:18,560 --> 00:22:21,120
Του είπα την ουσία, ναι.
277
00:22:21,200 --> 00:22:24,680
Το επεισόδιο στην εκκλησία
και το πώς οι κάτοικοι προχώρησαν
278
00:22:24,760 --> 00:22:28,400
στην τρομερή εκδίκηση τους.
279
00:22:28,480 --> 00:22:29,866
Μας έκαψαν;
280
00:22:29,891 --> 00:22:31,880
Λυπούμαι που το λέω,
281
00:22:31,960 --> 00:22:34,400
τίποτα προσωπικό με σας, φυσικά.
282
00:22:34,440 --> 00:22:38,120
- Και η κοπέλα;
- Είναι θαμμένη εκεί.
283
00:22:43,080 --> 00:22:47,840
Αλλά αυτό που απέφυγα να του
πω γιατί, δεν μου φάνηκε σωστό,
284
00:22:47,920 --> 00:22:54,240
ήταν ότι η οικογένεια Σινκλέρ
θεωρούνταν, βρικόλακες.
285
00:22:54,320 --> 00:22:56,891
Όλα αυτά είναι πολύ ενδιαφέροντα
Αιδεσιμότατε, ως κομμάτι της ιστορίας
286
00:22:56,915 --> 00:22:58,757
αλλά τι σχέση έχουν με το παρόν;
287
00:22:58,782 --> 00:23:02,960
Ο Σινκλέρ, όπως ομολόγησε ο ίδιος,
έχει επιστρέψει, σωστά;
288
00:23:03,000 --> 00:23:06,680
Αλλά πώς επηρεάζει αυτό το χωριό;
Και τι τους νοιάζει;
289
00:23:06,752 --> 00:23:08,872
Όλα αυτά συνέβησαν
εκατό χρόνια πίσω.
290
00:23:08,960 --> 00:23:12,440
Ναι όμως...
το θέμα συζητιέται, καταλαβαίνετε;
291
00:23:12,520 --> 00:23:16,240
Εννοείτε στην εκκλησία;
Μέσα σε όλα τα κουτσομπολιά.
292
00:23:16,280 --> 00:23:18,640
Απαντώντας στη
δεύτερη ερώτησή σας,
293
00:23:18,680 --> 00:23:22,080
το κορίτσι, το νεκρό κορίτσι,
294
00:23:22,120 --> 00:23:25,320
η οικογένειά της
είναι ακόμα στο χωριό.
295
00:23:25,400 --> 00:23:28,240
Η σύζυγος του ιδιοκτήτη του
τοπικού πανδοχείου για παράδειγμα
296
00:23:28,320 --> 00:23:30,600
ήταν μια Μπάροους.
297
00:23:30,680 --> 00:23:33,160
Και η σύζυγος του σιδηρουργού το ίδιο.
298
00:23:37,280 --> 00:23:40,459
Ο Στόκτον, απ όσο γνωρίζετε,
έχει έρθει ποτέ στην εκκλησία;
299
00:23:40,490 --> 00:23:45,560
Όχι ούτε μία φορά,
απ όσο γνωρίζω ποτέ.
300
00:23:45,648 --> 00:23:47,648
Ακόμα και έτσι,
301
00:23:47,680 --> 00:23:49,680
Δεν βλέπω το πως
μπορώ να σας εξυπηρετήσω.
302
00:23:49,720 --> 00:23:51,400
Δεν έχει διαπραχθεί
κανένα έγκλημα.
303
00:23:51,480 --> 00:23:53,320
Δεν υπάρχει έγκλημα;
304
00:23:53,400 --> 00:23:55,400
Όχι... κανένα έγκλημα. Αλλά...
305
00:24:00,080 --> 00:24:03,720
Έχετε κάτι περισσότερο
να μας πείτε;
306
00:24:03,760 --> 00:24:07,640
Πριν από 4 ημέρες
τώρα, φαίνεται ολόκληρη ζωή.
307
00:24:07,720 --> 00:24:10,040
Ο Μπομπ Φέργκιουσον κάλεσε
το Στόκτον για δείπνο.
308
00:24:10,120 --> 00:24:12,360
Βλέπετε, ο Στόκτον
είχε ταξιδέψει στο Περού
309
00:24:12,400 --> 00:24:15,320
και νομίζω ότι ήμουν
εγώ που πρότεινα
310
00:24:15,400 --> 00:24:17,560
ότι μπορεί να είναι καλό
για τη νέα του σύζυγο
311
00:24:17,640 --> 00:24:22,520
να έχει κάποια επαφή
ξανά με την πατρίδα της.
312
00:24:22,600 --> 00:24:24,880
Και το βράδυ,
313
00:24:24,960 --> 00:24:26,920
δεν πήγε καλά;
314
00:24:27,000 --> 00:24:28,440
Το μόνο που ξέρω είναι
315
00:24:28,480 --> 00:24:32,800
ότι το αποτέλεσμα ήταν τραγικό.
316
00:24:32,880 --> 00:24:34,320
Το επόμενο πρωί,
317
00:24:34,360 --> 00:24:38,520
η οικογένεια ξύπνησε, με
μια τρομερή ανακάλυψη.
318
00:24:38,560 --> 00:24:43,040
Το μωρό, ο μικρός Ρικάρντο,
ήταν νεκρός στην κούνια του.
319
00:24:43,120 --> 00:24:44,960
Και το πόρισμα του γιατρού;
320
00:24:45,000 --> 00:24:49,200
Ο γιατρός, δεν μπορούσε να
βρει καμία αιτία για αυτό.
321
00:24:49,280 --> 00:24:52,505
Κανένας γήινος λόγος.
322
00:24:55,493 --> 00:24:58,333
Τραγωδία πράγματι.
323
00:24:58,640 --> 00:25:01,080
Αλλά ασφαλώς, δεν φταίνε οι
καλεσμένοι στο δείπνο.
324
00:25:01,120 --> 00:25:03,200
Αλλά άγγιξε το χέρι του μωρού.
325
00:25:05,840 --> 00:25:08,280
Έτσι μου είπαν.
326
00:25:08,320 --> 00:25:10,920
Κοιτάξτε είμαι άνθρωπος
του Θεού, κύριοι
327
00:25:11,000 --> 00:25:14,120
και μακρυά από μένα
το να κρίνω έναν συνάνθρωπο,
328
00:25:14,200 --> 00:25:16,680
με φήμες και δεισιδαιμονίες,
329
00:25:16,760 --> 00:25:20,400
αλλά έχω να σκεφτώ και τους
ενορίτες μου και φοβούνται
330
00:25:20,440 --> 00:25:22,680
και θα λάβουν μέτρα
εκτός του νόμου
331
00:25:22,760 --> 00:25:25,470
για να τον διώξουν όπως κάποτε
έκαναν τους προγόνους του.
332
00:25:25,495 --> 00:25:28,320
Βλέπετε το δίλημμα μου;
333
00:25:28,400 --> 00:25:31,476
Θέλετε λοιπόν να διερευνήσουμε,
334
00:25:31,501 --> 00:25:36,360
αυτόν τον άνθρωπο,
την προσωπικότητά του, τις συνήθειες του;
335
00:25:36,440 --> 00:25:38,838
Και να διαψεύσουμε τον κοινό φόβο;
336
00:25:38,863 --> 00:25:41,840
Διαψεύστε, διαψεύστε όπως θέλετε.
337
00:25:41,920 --> 00:25:44,920
Και μόνο η παρουσία σας
θα έχει καταλυτική επίδραση.
338
00:25:51,600 --> 00:25:54,920
Τώρα πρέπει να σας αφήσω.
339
00:25:55,000 --> 00:25:58,040
Μεταξύ των άλλων ανησυχιών μου
είναι η ασθένεια στο χωριό
340
00:25:58,080 --> 00:25:59,920
και έχω την κηδεία του μωρού
341
00:26:00,000 --> 00:26:01,840
να προετοιμάσω για αύριο.
342
00:26:01,920 --> 00:26:05,840
Η ιστορία σας είναι
περίπλοκη, Αιδεσιμότατε.
343
00:26:05,880 --> 00:26:09,840
Αλλά όχι χωρίς
κάποιο ενδιαφέρον.
344
00:26:09,920 --> 00:26:13,360
Ωστόσο, είμαι βέβαιος ότι υπάρχει
μια λογική εξήγηση γι 'αυτό.
345
00:26:18,720 --> 00:26:20,920
Ο Γουάτσον και εγώ θα
επισκεφθούμε την κοινότητά σας.
346
00:26:20,960 --> 00:26:23,040
Ω χαίρομαι.
347
00:26:23,120 --> 00:26:24,560
Αναφερθήκατε σε κάποιο πανδοχείο.
348
00:26:24,600 --> 00:26:27,360
Ναι, στους Τσέκερς,
είναι ευπρεπές μέρος.
349
00:26:27,810 --> 00:26:29,520
Λοιπόν, σας ευχαριστώ.
350
00:26:29,600 --> 00:26:30,920
Είμαι τόσο ευγνώμων.
351
00:26:31,000 --> 00:26:33,160
Ευγνώμων και στους δύο σας.
352
00:26:33,240 --> 00:26:35,160
Τόσο ευγνώμων.
353
00:27:03,840 --> 00:27:06,840
Εντάξει, δύο ξαφνικοί θάνατοι,
354
00:27:06,880 --> 00:27:08,400
ο σιδεράς και το παιδί,
355
00:27:08,440 --> 00:27:09,550
λίγο μετά την συνάντηση.
356
00:27:09,575 --> 00:27:13,440
Φυσικά αίτια, όπως θα μας
ενημερώσει η έκθεση του δικαστή.
357
00:27:13,480 --> 00:27:15,120
Οι νυχτερινές
συνήθειες του Στόκτον,
358
00:27:15,200 --> 00:27:17,360
το φως στο παράθυρο;
359
00:27:17,440 --> 00:27:20,560
Το μπλοκ του συγγραφέα.
360
00:27:20,640 --> 00:27:23,240
Το νοσηρό του ενδιαφέρον για
τα νεκροταφεία τη νύχτα;
361
00:27:23,320 --> 00:27:25,520
Διαφωνώ με τη λέξη νοσηρή.
362
00:27:25,560 --> 00:27:27,880
Είναι κίνητρο, όχι γεγονός.
363
00:27:27,960 --> 00:27:29,640
Εντάξει, δεν μπαίνει ποτέ στην εκκλησία.
364
00:27:29,720 --> 00:27:31,120
Μόνος σου έθιξες το θέμα.
365
00:27:31,200 --> 00:27:33,838
Ποτέ δεν φάνηκε να μπαίνει στην εκκλησία
και αυτό δεν τον κάνει βρικόλακα,
366
00:27:33,862 --> 00:27:36,000
επειδή δεν τον ενδιαφέρει η θρησκεία.
367
00:27:36,040 --> 00:27:38,000
Το βράδυ που πέρασε στο
σπίτι των Φέργκιουσον;
368
00:27:38,040 --> 00:27:39,600
Ήταν ο εφημέριος εκεί;
369
00:27:39,680 --> 00:27:43,117
Όχι, αλλά ο Μέριντιου είπε ότι ο
Στόκτον άγγιξε το χέρι του μωρού.
370
00:27:43,142 --> 00:27:44,840
Αυτό είναι το θέμα σου;
371
00:27:44,920 --> 00:27:46,256
Ποια είναι λοιπόν
η αποστολή μας εδώ;
372
00:27:46,280 --> 00:27:47,656
Ενδεχομένως το να
αποφευχθεί ένα έγκλημα.
373
00:27:47,680 --> 00:27:50,240
Ένας άνδρας μ ένα παλούκι
στην καρδιά του.
374
00:28:02,200 --> 00:28:03,960
Είμαστε στην ώρα μας.
375
00:28:28,493 --> 00:28:30,133
Χολμς, δεν μπορούμε
να εισβάλουμε.
376
00:28:30,440 --> 00:28:35,040
Όχι να εισβάλουμε
Γουάτσον, να παρατηρήσουμε.
377
00:29:04,480 --> 00:29:06,360
Αναρωτιέμαι αν ο
Στόκτον βρίσκεται εδώ.
378
00:29:06,400 --> 00:29:08,600
Είναι σχεδόν απίθανο να εμφανιστεί
σ αυτό το γεγονός.
379
00:29:08,680 --> 00:29:11,320
Ένας καλεσμένος σε δείπνο,
ένας φίλος της οικογένειας;
380
00:29:11,400 --> 00:29:13,640
Υπό τις συγκεκριμένες συνθήκες, όχι.
381
00:29:13,720 --> 00:29:16,600
Ναι, είμαι βέβαιος ότι έχεις δίκιο.
382
00:29:16,680 --> 00:29:19,280
Αλλά ξέρω ότι δεν είναι μακριά.
383
00:29:19,360 --> 00:29:21,480
Ο άνθρωπος που γεννιέται από τη γυναίκα
384
00:29:21,560 --> 00:29:24,040
έχει λίγο χρόνο ζωής
385
00:29:24,080 --> 00:29:27,080
και είναι γεμάτη δυστυχία.
386
00:29:27,120 --> 00:29:31,480
Έρχεται και κόβεται
σαν λουλούδι.
387
00:29:31,520 --> 00:29:34,040
Φεύγει σαν σκιά.
388
00:29:34,120 --> 00:29:38,080
Και δεν συνεχίζει
ποτέ στη διαμονή του.
389
00:29:38,160 --> 00:29:41,400
Μέσα στη ζωή
βρίσκουμε τον θάνατο.
390
00:29:41,480 --> 00:29:45,760
Από ποιούς μπορούμε να ζητήσουμε
βοήθεια, παρά από σένα, Κύριε,
391
00:29:45,840 --> 00:29:50,200
που για τις αμαρτίες μας
είσαι δίκαια δυσαρεστημένος.
392
00:29:50,240 --> 00:29:53,000
Σας ικετεύουμε, Πατέρα
393
00:29:53,040 --> 00:29:55,520
για να μας αναστήσεις από
το θάνατο της αμαρτίας
394
00:29:55,600 --> 00:29:58,200
στη ζωή της δικαιοσύνης.
395
00:29:58,280 --> 00:30:00,640
Διότι, όταν θα αναχωρήσουμε
από αυτή τη ζωή
396
00:30:00,680 --> 00:30:02,840
μπορούμε να ξεκουραστούμε σε αυτόν,
397
00:30:02,920 --> 00:30:08,520
καθώς η ελπίδα μας είναι
αυτή που κάνει ο αδελφός μας.
398
00:30:08,600 --> 00:30:12,280
Αυτή η γενική ανάσταση
την τελευταία μέρα
399
00:30:12,360 --> 00:30:15,480
μπορεί να βρεθεί αποδεκτή
από την πλευρά Σου
400
00:30:15,560 --> 00:30:17,720
και να λάβουμε αυτή την
ευλογία που...
401
00:31:09,567 --> 00:31:12,887
Ο Τζακ έπεσε από ένα δέντρο
όταν ήταν οκτώ ή εννιά.
402
00:31:12,920 --> 00:31:16,240
Κατέστρεψε την σπονδυλική στήλη
του,
403
00:31:16,320 --> 00:31:19,240
Αλλά ο πατέρας, ήταν εδώ
ή στο εξωτερικό όταν συνέβη;
404
00:31:19,320 --> 00:31:22,280
Πιστεύω ότι ήταν μακριά, ναι.
405
00:31:22,360 --> 00:31:25,320
Παιδικά χρόνια, σχεδόν χωρίς
την μητέρα ή τον πατέρα του.
406
00:31:25,400 --> 00:31:31,400
Ήμουν εγώ εδώ ως πνευματικός κηδεμόνας του
και η κα Μέισον, η οικονόμος στο αγρόκτημα,
407
00:31:31,480 --> 00:31:34,600
τον μεγάλωσε μαζί με το
δικό της αγόρι τον Μάικλ.
408
00:31:34,680 --> 00:31:38,520
Αυτοί οι καταγεγραμμένοι θάνατοι
Χολμς τόσοι πολλοί, τόσο νέοι.
409
00:31:38,600 --> 00:31:40,400
Μια επιδημία γρίπης ίσως.
410
00:31:40,480 --> 00:31:44,160
Όπως έχουμε τώρα.
411
00:31:44,224 --> 00:31:48,344
Αν θεωρήσουμε ότι ο Στόκτον
είναι κάποιο είδος εκδικητή
412
00:31:48,440 --> 00:31:50,131
γιατί θα έπρεπε να
αρχίσει απ τους Φέργκιουσον;
413
00:31:50,155 --> 00:31:53,040
Θέλω να πω ότι δεν ήταν
εδώ πριν από εκατό χρόνια.
414
00:31:53,120 --> 00:31:56,118
Ακόμα και τώρα δεν αποτελούν
μέρος της ζωής του χωριού.
415
00:31:56,143 --> 00:31:57,640
Οπότε γιατί;
416
00:31:57,720 --> 00:31:59,600
Τι τον τράβηξε πάνω τους;
417
00:31:59,680 --> 00:32:02,760
Οι γυναίκες,
η σύνδεση με το Περού;
418
00:32:05,320 --> 00:32:08,000
Ή είναι κάτι πιο
κοντά στο σπίτι;
419
00:32:33,400 --> 00:32:35,480
Γνωρίστηκες με
τον τοπικό γιατρό;
420
00:32:35,560 --> 00:32:39,680
Όχι και φίλοι,
καθότι με χαιρέτησε με βαθιά καχυποψία.
421
00:32:39,760 --> 00:32:42,374
Έπρεπε να επικαλεστώ
τη γνωριμία στο ράγκμπι
422
00:32:42,386 --> 00:32:44,720
με τον Φέργκιουσον,
πριν από 30 χρόνια.
423
00:32:44,800 --> 00:32:49,640
Με έριξε πάνω από τα σχοινιά
στο πλήθος στο πάρκο Old Deer.
424
00:32:49,720 --> 00:32:52,040
Πώς θα εξηγήσεις την
παρουσία σου εδώ;
425
00:32:52,120 --> 00:32:56,640
Λοιπόν δεν μπορώ να πιστέψω ότι θα
είμαστε φυλακισμένοι εδώ για πολύ καιρό.
426
00:32:56,720 --> 00:32:59,280
Κάποια άλλη αναφορά του δικαστή;
427
00:32:59,360 --> 00:33:03,320
Ο σιδεράς, ο Κάρτερ,
πέθανε από μια αιμορραγία.
428
00:33:03,400 --> 00:33:06,720
Μπορεί να έδειχνε δυνατός,
αλλά ήταν υπέρβαρος και έπινε πάρα πολύ.
429
00:33:06,745 --> 00:33:08,785
- Και το μωρό;
- Από πνευμονία.
430
00:33:08,810 --> 00:33:11,360
- Δεν υπάρχουν σημάδια βίας;
- Όχι.
431
00:33:11,440 --> 00:33:12,960
Ακριβώς όπως το σκεφτήκαμε.
432
00:33:13,040 --> 00:33:15,797
Και τώρα τι, επίσκεψη
στο Φέργκιουσον για συλλυπητήρια;
433
00:33:15,822 --> 00:33:18,302
Όχι.
434
00:33:19,440 --> 00:33:21,080
Πεινάω.
435
00:33:26,160 --> 00:33:28,520
Τζακ.
436
00:33:51,080 --> 00:33:52,120
Πού είναι ο Τζακ;
437
00:33:52,200 --> 00:33:53,320
Είναι κάτω με σας;
438
00:33:53,400 --> 00:33:54,415
Όχι.
439
00:33:54,440 --> 00:33:57,760
Ούτε τον άκουσα ούτε τον είδα,
από το απόγευμα.
440
00:33:57,840 --> 00:34:00,360
Δεν επέστρεψε εδώ
μετά την κηδεία;
441
00:34:00,440 --> 00:34:02,400
Θα ρωτήσω τον Μάικλ αν τον έχει δει.
442
00:34:02,480 --> 00:34:03,680
Ναι.
443
00:34:03,760 --> 00:34:05,160
Είναι για την κα. Φέργκιουσον;
444
00:34:05,240 --> 00:34:06,560
Ναι, ζωμός κοτόπουλου.
445
00:34:06,640 --> 00:34:07,800
Πρέπει να φάει κάτι.
446
00:34:07,880 --> 00:34:10,360
Θα το πάω εγώ.
447
00:34:10,400 --> 00:34:11,800
Σας ευχαριστώ κυρία μου.
448
00:34:25,080 --> 00:34:26,880
Όχι φαγητό.
449
00:34:26,960 --> 00:34:31,120
Τώρα κοιμάται, δεν ξυπνάει.
450
00:34:31,200 --> 00:34:33,240
Αυτό θα το αποφασίσω εγώ, Dolores.
451
00:34:33,320 --> 00:34:34,400
Σας ευχαριστώ.
452
00:35:11,560 --> 00:35:13,840
Μη με ακουμπάς!
Φύγε!
453
00:36:09,280 --> 00:36:11,120
Τι άλλο μπορώ να
σας φέρω κύριοι;
454
00:36:11,200 --> 00:36:12,280
Αυτό είναι εξαιρετικό.
455
00:36:12,360 --> 00:36:13,520
Όχι ευχαριστώ.
456
00:36:13,600 --> 00:36:15,920
Ένα ποτήρι νερό, σας ευχαριστώ.
457
00:36:16,000 --> 00:36:17,320
Σε είδα Μάικλ.
458
00:36:17,360 --> 00:36:20,520
Ναι σε είδα και μην το αρνείσαι.
459
00:36:20,560 --> 00:36:22,720
Την κρατούσες αγκαλιά κατά τη διάρκεια
της τελετής.
460
00:36:22,760 --> 00:36:24,200
Δεν το έκανα γι αυτό Βέρα.
461
00:36:24,280 --> 00:36:27,720
Πενθούσε. Χρειαζόταν την
υποστήριξη ενός άνδρα.
462
00:36:27,800 --> 00:36:31,040
Γιατί είναι ξένη και όμορφη;
463
00:36:31,120 --> 00:36:35,920
- Δεν ιππεύει σαν εσένα.
- Τι σχέση έχει η ιππασία;
464
00:36:36,000 --> 00:36:37,520
Σίγουρα τη φίλησες, σε ξέρω.
465
00:36:37,600 --> 00:36:38,600
Τη φίλησα;
466
00:36:38,680 --> 00:36:40,520
Θα είχα το σαγόνι
μου σπασμένο με αυτό.
467
00:36:40,600 --> 00:36:41,720
Είναι φλογερή.
468
00:36:41,800 --> 00:36:43,040
Είναι ακριβώς όπως σου αρέσει.
469
00:36:43,120 --> 00:36:44,520
Σωστά.
470
00:36:44,600 --> 00:36:47,320
Μ αναστατώνεις, αγάπη μου.
471
00:36:47,400 --> 00:36:49,320
Έλα, ας βγούμε έξω.
472
00:36:49,360 --> 00:36:50,136
Όχι, δρόμο!
473
00:36:50,160 --> 00:36:52,360
- Έλα πάμε.
- Όχι Μάικλ!
474
00:36:52,440 --> 00:36:54,640
Δεν αισθάνομαι πολύ καλά απόψε.
475
00:37:05,720 --> 00:37:06,800
Σας ευχαριστώ.
476
00:37:09,840 --> 00:37:12,880
Αυτή η πουτίγκα μπριζόλας και
νεφρών είναι τόσο καλή όσο η φήμη της,
477
00:37:12,960 --> 00:37:14,880
τι λες Γουάτσον;
478
00:37:14,960 --> 00:37:16,520
Ναι κάθε κομμάτι.
479
00:37:16,600 --> 00:37:20,280
Είστε διάσημη στην οδό
Baker, κυρία Γκρέστι.
480
00:37:20,360 --> 00:37:23,440
Η οικονόμος μας, η κυρία Χάντσον,
μας υπέδειξε εσάς.
481
00:37:23,520 --> 00:37:25,051
Η κυρία Χάντσον;
482
00:37:25,191 --> 00:37:27,360
Έχει μια αδελφή που ζει κοντά.
483
00:37:29,240 --> 00:37:31,720
Είναι ο σύζυγός
μου πρέπει να συγχαρείτε.
484
00:37:31,800 --> 00:37:34,240
Αυτός είναι που μαγειρεύει
ως επί το πλείστον.
485
00:37:34,320 --> 00:37:36,320
Ώστε είστε είσαι ο Σέρλοκ Χολμς;
486
00:37:36,400 --> 00:37:38,080
Στη διάθεσή σας.
487
00:37:38,160 --> 00:37:39,600
Για την υπόθεση εκεί, έτσι;
488
00:37:39,640 --> 00:37:45,080
Σίγουρα δεν υπάρχει κανένα έγκλημα
σε αυτό το κομμάτι της χώρας.
489
00:37:52,574 --> 00:37:55,973
Ποτά για τον οικοδεσπότη μας
Γουάτσον, ποτά για όλους γύρω.
490
00:37:58,160 --> 00:38:01,320
Ναι φυσικά.
491
00:38:01,400 --> 00:38:06,040
Ο δρ. Γουάτσον είναι παλιός φίλος του
κ. Φέργκιουσον απ το καιρό του ράγκμπι.
492
00:38:06,120 --> 00:38:10,480
Είναι μια τραγωδία γι 'αυτόν
και την οικογένειά του.
493
00:38:10,560 --> 00:38:13,080
Θέλετε να μιλήσετε στον
Μάικλ σχετικά με αυτό.
494
00:38:13,160 --> 00:38:15,560
Ήταν εκεί όταν βρήκαν
το αγόρι.
495
00:38:15,640 --> 00:38:19,440
Και δεν ήταν τυχαίος θάνατος.
496
00:38:19,480 --> 00:38:24,600
Ό, τι άλλο κι αν ήταν,
δεν ήταν τυχαίος.
497
00:38:38,160 --> 00:38:42,320
Τζακ, πού ήσουν;
498
00:38:42,400 --> 00:38:44,600
Ανησύχησα.
499
00:38:44,680 --> 00:38:47,840
Νόμιζα ότι θα ήθελες να
μείνεις μόνος με την Καρλότα.
500
00:38:47,920 --> 00:38:49,960
Σε χρειαζόμουν.
501
00:38:50,040 --> 00:38:52,400
Σε χρειαζόμουν μαζί μου,
502
00:38:52,480 --> 00:38:55,440
ως οικογένεια αυτή τη φορά.
503
00:38:55,480 --> 00:38:57,000
Όλοι μαζί.
504
00:39:49,640 --> 00:39:52,280
Έχετε δίκιο, Αιδεσιμότατε!
505
00:39:52,360 --> 00:39:55,040
Υπάρχει μια επικίνδυνη
διάθεση στον αέρα.
506
00:39:55,120 --> 00:39:59,000
Αλλά δεν υπάρχουν στοιχεία
εναντίον του Στόκτον.
507
00:39:59,080 --> 00:40:01,640
Είμαι ακόμα εντυπωσιασμένος
από τη σύμπτωση.
508
00:40:04,080 --> 00:40:05,720
Λοιπόν,
απάντησε μου σε αυτό το Χολμς.
509
00:40:05,800 --> 00:40:07,880
Γιατί γράφονται
και καταγράφονται τόσα πολλά,
510
00:40:07,920 --> 00:40:09,640
για το θέμα των βαμπίρ,
511
00:40:09,720 --> 00:40:11,280
αν δεν υπάρχει απολύτως
τίποτα σε αυτό;
512
00:40:11,360 --> 00:40:13,360
Η ανάγκη του ανθρώπου, Γουάτσον!
513
00:40:13,440 --> 00:40:15,520
Η ανάγκη του να εξηγήσει το φόβο.
514
00:40:15,600 --> 00:40:17,640
Τότε μπορείτε να
παραδεχτείτε το ανεξήγητο;
515
00:40:17,720 --> 00:40:20,200
Λοιπόν ναι υπάρχουν πολλές
αποδείξεις γι 'αυτό.
516
00:40:20,240 --> 00:40:22,000
Αλλά πιστεύεις σε δράκους
517
00:40:22,080 --> 00:40:24,040
και νεράιδες και φαντάσματα
518
00:40:24,120 --> 00:40:26,240
γιατί έχουν
γραφτεί πολλά γι 'αυτά;
519
00:40:26,320 --> 00:40:28,440
Φαντάσματα;
520
00:40:28,520 --> 00:40:30,880
Ο Γουάτσον έχει μια ιστορία φαντασμάτων.
521
00:40:30,960 --> 00:40:32,400
Όχι τώρα...
522
00:40:32,480 --> 00:40:34,680
Όχι, πες μας, Γουάτσον!
523
00:40:34,760 --> 00:40:36,400
Ήμουν στο Αφγανιστάν.
524
00:40:36,480 --> 00:40:38,200
Μακριές νύχτες κόπωσης.
525
00:40:38,280 --> 00:40:40,720
Σε ένα νοσοκομείο.
526
00:40:40,800 --> 00:40:44,480
Ένας νεαρός ανθυπολοχαγός, ο οποίος
είχε πεθάνει, σχεδόν στην αγκαλιά μου,
527
00:40:44,560 --> 00:40:47,440
εμφανίστηκε μερικές εβδομάδες
αργότερα
528
00:40:47,520 --> 00:40:49,960
όταν ήμουν με άδεια στην
Κωνσταντινούπολη.
529
00:40:50,040 --> 00:40:51,520
Συναρπαστικό.
530
00:41:15,440 --> 00:41:16,640
Κύριοι.
531
00:41:16,720 --> 00:41:17,840
Από εδώ ο κ. Σέρλοκ Χολμς.
532
00:41:17,920 --> 00:41:19,120
Ναι φυσικά, κ. Χολμς.
533
00:41:19,200 --> 00:41:20,536
Και ο Δρ Γουάτσον,
πιστεύω ότι τον ξέρετε.
534
00:41:20,560 --> 00:41:22,800
Γουάτσον, αγαπητέ μου συνάδελφε.
535
00:41:22,880 --> 00:41:24,560
Ελάτε μέσα, ελάτε μέσα.
536
00:41:24,640 --> 00:41:26,920
- Τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια.
- Ευχαριστώ.
537
00:41:30,160 --> 00:41:31,856
Καφέ για τους καλεσμένους
μας, κυρία Μέισον.
538
00:41:31,880 --> 00:41:33,680
Είναι έτοιμος και
περιμένει, κύριε.
539
00:41:35,480 --> 00:41:37,200
Η πολύτιμη οικονόμος μου.
540
00:41:37,240 --> 00:41:38,800
Θα χανόμαστε χωρίς αυτήν.
541
00:41:40,880 --> 00:41:43,800
Ω, καθίστε παρακαλώ.
542
00:41:43,880 --> 00:41:45,920
Ο Ογκάστους μου έχει εξηγήσει
την παρουσία σας εδώ
543
00:41:46,000 --> 00:41:49,440
και εγκρίνω θερμά
την πρωτοβουλία του.
544
00:41:49,520 --> 00:41:53,240
Είναι πολύ κακή στιγμή, όχι μόνο
για μένα και την οικογένειά μου
545
00:41:53,512 --> 00:41:56,200
αλλά για ολόκληρη την κοινότητα.
546
00:41:56,280 --> 00:41:58,760
Όσο πιο γρήγορα μάθουμε τι έγινε,
τόσο το καλύτερο.
547
00:41:58,800 --> 00:42:00,880
Η αγαπητή σας γυναίκα;
548
00:42:00,960 --> 00:42:03,760
Ναι, θα ήθελα να ήταν εδώ.
549
00:42:03,800 --> 00:42:07,800
Είναι επάνω, στο δωμάτιο της.
550
00:42:07,880 --> 00:42:09,560
Έχετε γνωρίσει τον Στόκτον;
551
00:42:09,640 --> 00:42:12,120
Δεν είχαμε αυτή τη χαρά κ.
Φέργκιουσον.
552
00:42:12,200 --> 00:42:14,360
Χαρά;
553
00:42:14,440 --> 00:42:18,440
Ω ναι, φάνηκε ότι ήταν αρκετά
συμπαθητικός στην πρώτη μας γνωριμία.
554
00:42:18,520 --> 00:42:20,640
Μπορώ να σας ρωτήσω;
555
00:42:20,720 --> 00:42:22,360
Ρωτήστε οτιδήποτε κ. Χολμς.
556
00:42:22,440 --> 00:42:23,680
Οτιδήποτε!
557
00:42:26,360 --> 00:42:32,720
Θεωρείται κατά κάποιο τρόπο τον Στόκτον
υπεύθυνο για το θάνατο του παιδιού σας;
558
00:42:32,800 --> 00:42:36,400
Ίσως είμαστε όλοι
υπεύθυνοι σε κάποιο βαθμό.
559
00:42:36,480 --> 00:42:38,840
Σίγουρα, η γυναίκα μου
με θεωρεί υπεύθυνο
560
00:42:41,240 --> 00:42:43,800
που την έφερα εδώ στην Αγγλία.
561
00:42:43,840 --> 00:42:50,000
Το παιδί χρονιάρικο,
το κλίμα, η Ευρώπη,
562
00:42:50,080 --> 00:42:52,680
ίσως προσπαθώ να
ξεφύγω απ την ευθύνη.
563
00:42:52,760 --> 00:42:55,120
Κατευθυνόμενος σε κάτι άλλο.
564
00:42:55,200 --> 00:43:00,040
Παρακαλώ, πρέπει να συγχωρήσετε
την ευθύτητα μου.
565
00:43:00,120 --> 00:43:03,680
Αλλά είναι απαραίτητο να αντιμετωπίσουμε
την αλήθεια για τους εαυτούς μας
566
00:43:03,760 --> 00:43:06,320
αν θέλουμε να φτάσουμε στην
καρδιά αυτού του θέματος.
567
00:43:06,400 --> 00:43:08,960
Απολύτως σωστά, κύριε Χολμς.
568
00:43:09,040 --> 00:43:11,000
Η αλήθεια του θέματος.
569
00:43:11,080 --> 00:43:15,400
Θα μπορούσατε να μας πείτε για το
βράδυ που ο Στόκτον ήρθε για δείπνο;
570
00:43:15,480 --> 00:43:16,720
Που καταλαβαίνω
571
00:43:16,800 --> 00:43:19,400
ήταν η αρχή των
ανησυχιών σας για αυτόν.
572
00:43:19,480 --> 00:43:21,080
Ναι.
573
00:43:21,160 --> 00:43:24,560
Εκείνη τη νύχτα δεν το είχα
δει ξεκάθαρα .
574
00:43:24,640 --> 00:43:28,000
Το δείπνο είχε περάσει ομαλά,
575
00:43:28,080 --> 00:43:32,480
αν και ομολογώ, ήμουν κάπως
απογοητευμένος από τον επισκέπτη μας.
576
00:43:32,560 --> 00:43:34,480
Η συμπεριφορά του.
577
00:43:34,560 --> 00:43:37,400
Η πραγματική φύση της ψυχής.
578
00:43:41,240 --> 00:43:43,360
Τι είναι αυτό;
579
00:43:43,400 --> 00:43:47,600
Για κάποιους απλώς μια
εκδήλωση της θέλησης.
580
00:43:47,680 --> 00:43:52,320
Αλλά η ψυχή επιστρέφει στον Θεό.
581
00:43:52,400 --> 00:43:55,640
Όπως ένας ήχος που
εξαφανίζεται στον αέρα.
582
00:43:55,680 --> 00:43:58,080
Σιγά, σιγά.
583
00:43:58,120 --> 00:44:01,920
Η ζωή είναι θάνατος
λένε οι φιλόσοφοι.
584
00:44:02,000 --> 00:44:04,240
Αλλά φοβάμαι ότι δεν το πιστεύω,
585
00:44:04,320 --> 00:44:05,800
Λέτε ότι δεν πιστεύετε στο Θεό.
586
00:44:05,880 --> 00:44:11,040
Οι Ίνκας προσκυνούσαν τον ήλιο
όπως γνωρίζετε καλά.
587
00:44:11,120 --> 00:44:13,360
Ο λόγος ήταν μετεωρολογικός,
588
00:44:13,400 --> 00:44:16,120
χωρίς τον ήλιο το βράδυ
σαν κάτοικοι του βουνού
589
00:44:16,200 --> 00:44:19,600
έτρεμαν, πάγωναν
590
00:44:19,640 --> 00:44:21,640
Τι γίνεται με αυτούς που
βρίσκονται στην ακτή;
591
00:44:24,480 --> 00:44:27,480
Ο ήλιος ήταν σταθερός.
592
00:44:27,560 --> 00:44:30,880
Ένας τύραννος στον ουρανό.
593
00:44:30,920 --> 00:44:33,200
Και έτσι ήταν ο μικρότερος
θεός που λάτρευαν,
594
00:44:33,280 --> 00:44:34,920
το φεγγάρι.
595
00:44:37,000 --> 00:44:39,320
Το σπίτι του φεγγαριού.
596
00:44:39,400 --> 00:44:42,560
Τα μικρά παιδιά θυσιάστηκαν.
597
00:44:42,640 --> 00:44:45,360
Ξαπλωμένα σε κρεβάτια από
βαμμένο μαλλί και βαμβάκι.
598
00:44:45,440 --> 00:44:47,400
Γιατί;
599
00:44:47,480 --> 00:44:49,360
Γιατί πρέπει να
θυσιάζονται τα παιδιά;
600
00:44:51,680 --> 00:44:54,600
Όχι μόνο τα παιδιά, Τζακ.
601
00:44:54,640 --> 00:44:57,600
Όταν ο αρχηγός πέθαινε
ήταν σύνηθες να τον θάβουν
602
00:44:57,680 --> 00:44:59,880
με τις πιο όμορφες και
αγαπημένες γυναίκες.
603
00:44:59,960 --> 00:45:03,040
Θεέ μου, η σύζυγός του;
604
00:45:03,120 --> 00:45:06,320
Η γυναίκα του.
605
00:45:06,400 --> 00:45:09,640
Οι αγαπημένες του παλλακίδες.
606
00:45:09,720 --> 00:45:11,720
Και ένας σημαντικός αριθμός
607
00:45:11,800 --> 00:45:17,120
των δούλων του, των κοσμημάτων
του, του ακατέργαστου αργύρου,
608
00:45:17,200 --> 00:45:22,320
λάμα, όπλα, τρόφιμα και ρούχα.
609
00:45:22,400 --> 00:45:27,600
Έτσι στη φιλοσοφία τους
ο θάνατος ήταν ζωή.
610
00:45:27,640 --> 00:45:31,440
Φυσικά γιατί όχι;
611
00:45:31,520 --> 00:45:34,480
Συνέχισε έτσι για ώρες.
612
00:45:34,520 --> 00:45:38,000
Με όλα τα είδη μυστικισμού.
613
00:45:38,080 --> 00:45:40,240
Τα περισσότερα πέρα από
την κατανόησή μου.
614
00:45:40,320 --> 00:45:42,720
Οι χήρες του Μάλομπαρ.
615
00:45:42,800 --> 00:45:45,920
Αυτοπυρπολήθηκαν στη φωτιά των
υπολειμμάτων των συζύγων τους
616
00:45:45,960 --> 00:45:48,200
ως απόδειξη πιστότητας.
617
00:45:50,760 --> 00:45:52,200
Αυτό που δεν μπορώ να περιγράψω
618
00:45:52,280 --> 00:45:55,000
είναι το αποτέλεσμα
που είχε στην παρέα,
619
00:45:55,080 --> 00:45:57,400
στις κυρίες ειδικότερα.
620
00:45:57,480 --> 00:46:02,320
Ήταν σα να τις γοήτευε.
621
00:46:02,400 --> 00:46:08,480
Και όμως αφού έφυγε,
η Καρλότα...
622
00:46:08,560 --> 00:46:10,040
Ήταν αποκρουστικός.
623
00:46:10,080 --> 00:46:11,440
Αλήθεια;
624
00:46:11,520 --> 00:46:13,200
Αποκρουστικός.
625
00:46:13,280 --> 00:46:15,000
Προτιμάς να μην
τον ξαναδούμε;
626
00:46:15,080 --> 00:46:16,480
Είναι φίλος σου.
627
00:46:19,440 --> 00:46:20,720
Έλα σε μένα.
628
00:46:22,960 --> 00:46:25,680
Το επόμενο πρωί,
629
00:46:25,760 --> 00:46:29,240
λίγο αργότερα,
630
00:46:29,320 --> 00:46:32,000
έγινα το αντικείμενο
του πόνου της.
631
00:46:32,080 --> 00:46:34,560
Αλλά η σύνδεση μεταξύ του Στόκτον
632
00:46:34,640 --> 00:46:36,040
και του θανάτου του μωρού σας...
633
00:46:36,120 --> 00:46:37,720
Εννοώ όπως περιγράφετε το βράδυ
634
00:46:37,800 --> 00:46:39,800
ήταν δύσκολο να διαμορφωθεί
ένας σύνδεσμος.
635
00:46:39,880 --> 00:46:43,240
Ξέρω, αλλά όλα πήγαν
στραβά, Γουάτσον,
636
00:46:43,280 --> 00:46:45,640
μετά από εκείνο το βράδυ.
637
00:46:45,720 --> 00:46:50,560
Αυτό το σπίτι ήταν σαν
υπήρχε ένα μαύρο σύννεφο...
638
00:46:50,640 --> 00:46:53,760
Δεν μπορώ να το περιγράψω,
προσεύχομαι στον Θεό να μπορούσα.
639
00:46:53,840 --> 00:46:56,200
Υπάρχουν τόσες πολλές συμπτώσεις.
640
00:46:59,720 --> 00:47:01,280
Α Τζακ.
641
00:47:01,360 --> 00:47:02,680
Ο γιος μου, Τζακ.
642
00:47:02,760 --> 00:47:07,360
Έλα να γνωρίσεις τους φίλους μου,
Ο Δρ Γουάτσον και ο κ. Σέρλοκ Χολμς.
643
00:47:07,440 --> 00:47:09,040
Σας διέκοψα.
644
00:47:09,120 --> 00:47:11,160
Τζακ, δεν διακόπτεις καθόλου
645
00:47:11,240 --> 00:47:13,840
έλα, κάθισε και μίλησε με μας.
646
00:47:13,920 --> 00:47:15,640
Πώς είναι η μουσική Τζακ;
647
00:47:15,720 --> 00:47:18,520
Εξακολουθείς να παίζεις βιολί;
648
00:47:18,600 --> 00:47:22,240
Ο Τζακ πήρε ένα νέο βιολί,
δώρο από τη μητριά του.
649
00:47:22,320 --> 00:47:25,800
Το παλιό παίζει μάλλον, άσχημα.
650
00:47:25,880 --> 00:47:27,680
Ο Χολμς παίζει το βιολί.
651
00:47:27,760 --> 00:47:31,360
Ανυπομονώ να συναντηθώ με τη
μητέρα σου, Τζακ, όταν θα έχει συνέλθει.
652
00:47:31,440 --> 00:47:32,760
Πράγματι.
653
00:47:32,840 --> 00:47:35,240
Ας δούμε αν τώρα είναι η στιγμή.
654
00:47:35,320 --> 00:47:37,120
Κυρία Μέισον, μπορείτε να πάτε επάνω;
655
00:47:38,960 --> 00:47:41,080
Δεν είναι στο δωμάτιό
της, κύριε.
656
00:47:41,160 --> 00:47:42,920
Βγήκε νωρίς.
657
00:47:43,000 --> 00:47:44,240
Δεν είναι;
658
00:47:44,320 --> 00:47:45,640
Γιατί δεν μου το είπες;
659
00:47:45,720 --> 00:47:47,040
Σκέφτηκα ότι θα το ξέρατε;
660
00:47:47,120 --> 00:47:49,280
Βγήκαν και οι δυο έξω, πατέρα.
661
00:47:49,360 --> 00:47:50,400
Μόνοι;
662
00:47:50,480 --> 00:47:51,800
Ο κ. Στόκτον ήρθε και τις πήρε.
663
00:47:51,880 --> 00:47:53,640
Ήρθε να υποβάλλει τα σέβη
του, κύριε.
664
00:47:53,720 --> 00:47:56,120
Όταν έκανες ιππασία, πατέρα.
665
00:47:56,200 --> 00:47:58,160
Και τις είδες να
φεύγουν μαζί του;
666
00:47:58,240 --> 00:48:01,160
Η σύζυγός μου και η
υπηρέτρια με την θέληση τους;
667
00:48:01,200 --> 00:48:02,400
Είσαστε και οι δύο μάρτυρες;
668
00:48:02,480 --> 00:48:05,000
Μόνο για μια μικρή βόλτα, είπαν.
669
00:48:05,080 --> 00:48:07,680
Για να πάρουν αέρα,
να βάλουν χρώμα στα μάγουλά τους.
670
00:48:16,840 --> 00:48:18,560
Θα έπρεπε να
είχα ενημερωθεί για αυτό.
671
00:48:18,640 --> 00:48:20,200
Η σύζυγός μου δεν είναι ο εαυτός της.
672
00:48:20,280 --> 00:48:23,360
Ήταν ο κ. Στόκτον που την
έπεισε γι αυτή την ανόητη βόλτα;
673
00:48:23,440 --> 00:48:24,680
Ποιος το πρότεινε;
674
00:48:24,760 --> 00:48:26,360
Γιατί ανησυχείς, πατέρα;
675
00:48:26,440 --> 00:48:29,080
Όλα καλά, κ.
Φέργκιουσον, έρχονται σπίτι.
676
00:48:51,242 --> 00:48:54,362
Στόκτον;
677
00:48:54,833 --> 00:48:56,513
Δεν αντιλήφθηκα ότι ήρθες.
678
00:48:57,120 --> 00:48:58,920
Θα ήθελα να μου το είχατε πει.
679
00:48:59,000 --> 00:49:00,400
Πώς είναι οι κυρίες;
680
00:49:00,480 --> 00:49:01,760
Πολύ καλά.
681
00:49:01,840 --> 00:49:04,040
Κάναμε μια ευχάριστη βόλτα
στην ύπαιθρο.
682
00:49:04,120 --> 00:49:06,600
Ο αέρας είναι φρέσκος.
683
00:49:06,680 --> 00:49:09,400
Προχώρα.
684
00:49:09,480 --> 00:49:11,080
Το νεύρο του συναδέλφου!
685
00:49:39,451 --> 00:49:41,011
Κρατάτε το μυαλό ανοιχτό;
686
00:49:41,091 --> 00:49:44,891
Ενάντια σε όλη τη
λογική υποθέτω ναι.
687
00:49:44,931 --> 00:49:46,891
Και ο Σέρλοκ Χολμς;
688
00:49:46,971 --> 00:49:48,571
Τέτοια πράγματα δεν συμβαίνουν
689
00:49:48,651 --> 00:49:51,411
στην ποινική
πρακτική στην Αγγλία.
690
00:49:51,491 --> 00:49:54,971
Η ιδέα για νεκρούς
που περπατούν αυτή τη γη
691
00:49:55,051 --> 00:49:56,611
και τρέφονται με αθώα θηλυκά
692
00:49:56,691 --> 00:50:01,211
προσβάλλει το σύνολο
της λογικής του.
693
00:50:01,291 --> 00:50:03,371
Ποια είναι η δική σας
άποψη Αιδεσιμότατε
694
00:50:03,451 --> 00:50:04,771
ως άνθρωπος της εκκλησίας;
695
00:50:07,011 --> 00:50:10,531
Η ζωή και ο θάνατος
είναι μυστήρια, γιατρέ.
696
00:50:10,611 --> 00:50:14,611
Ξέρουμε ελάχιστα και για τα δυο.
697
00:50:16,371 --> 00:50:18,691
Καρλότα αγάπη μου,
άνοιξε την πόρτα.
698
00:50:23,731 --> 00:50:27,691
Ο Καρλότα άνοιξε
την πόρτα σε παρακαλώ.
699
00:50:27,771 --> 00:50:30,451
Ο Καρλότα άνοιξε την πόρτα!
700
00:51:16,811 --> 00:51:17,811
Τζακ;
701
00:51:19,371 --> 00:51:20,691
Τζακ;
702
00:51:47,851 --> 00:51:50,371
Ο Χολμς, ο τοπικός γιατρός
λείπει.
703
00:51:50,451 --> 00:51:52,307
Φαίνεται ότι οι
υπηρεσίες μου είναι απαραίτητες.
704
00:51:52,331 --> 00:51:53,531
Ελπίζω να μην κολλήσεις.
705
00:51:53,611 --> 00:51:55,571
Όχι, δεν θα κολλήσω τίποτα.
706
00:51:55,651 --> 00:51:57,531
Τι σκαρώνεις;
707
00:51:57,611 --> 00:52:02,091
Η πρώτη μου κλήση είναι η κόρη στο
πανδοχείο. Δεν είναι καθόλου καλά.
708
00:52:02,131 --> 00:52:05,371
Πήρε το κουτσό αγόρι
στο σπίτι του, μετά την κηδεία.
709
00:52:05,451 --> 00:52:07,251
Όλο το απόγευμα ήταν στο σπίτι του.
710
00:52:07,331 --> 00:52:09,731
Το αγόρι δεν επέστρεψε
μέχρι τις έξι.
711
00:52:31,971 --> 00:52:34,491
Δεν πρόκειται να
πεθάνει, έτσι γιατρέ;
712
00:52:34,571 --> 00:52:37,731
Όχι, αλλά θα περάσει μια κρίση.
713
00:52:37,811 --> 00:52:39,771
Και χρειάζεται τη
μεγαλύτερη φροντίδα.
714
00:52:39,851 --> 00:52:42,891
Πρέπει να κοιμηθεί τώρα.
715
00:52:42,971 --> 00:52:44,731
Αυτό το χωριό μαστίζεται.
716
00:52:44,771 --> 00:52:46,971
Όπως πολλοί άλλοι αυτή
τη εποχή του χρόνου
717
00:52:47,011 --> 00:52:48,931
με τη γρίπη.
718
00:53:03,571 --> 00:53:06,331
Παλιόσκυλο!
719
00:53:06,411 --> 00:53:07,307
Τι κάνεις;
720
00:53:07,331 --> 00:53:09,371
Νόμιζες ότι δεν
μπορούσα να σε δω;
721
00:53:09,451 --> 00:53:11,107
Με τη Βέρα που βρίσκεται
πρόθυρα του θανάτου;
722
00:53:11,131 --> 00:53:12,107
Η Βέρα;
723
00:53:12,131 --> 00:53:14,811
Μην κάνεις πως δεν ξέρεις!
724
00:53:14,891 --> 00:53:16,851
Αυτή είναι η κοπέλα σου Μάικλ
725
00:53:16,931 --> 00:53:19,451
όχι τα ξένα σκουπίδια!
726
00:53:21,657 --> 00:53:23,971
Όχι μαμά.
Μαμά μη κλαις.
727
00:53:24,011 --> 00:53:25,371
Από τη στιγμή που ήρθαν εδώ
728
00:53:25,411 --> 00:53:26,771
δεν υπάρχει τίποτα παρά προβλήματα
729
00:53:26,851 --> 00:53:29,011
και ό, τι έφερε μαζί του αυτός
ο άνθρωπος.
730
00:53:29,091 --> 00:53:32,451
- Ποιός άνθρωπος, ο κ. Στόκτον;
- Τους σκοτώνει όλους!
731
00:53:34,611 --> 00:53:35,651
Μάικλ.
732
00:53:53,651 --> 00:53:55,131
Ο κ. Χολμς;
733
00:53:57,771 --> 00:53:59,171
Αυτό είναι προνόμιο.
734
00:54:07,691 --> 00:54:10,451
Ας βγούμε έξω
ένα τόσο ζεστό βράδυ.
735
00:54:10,491 --> 00:54:13,371
Στο χωριό;
736
00:54:13,451 --> 00:54:15,291
Έχω την άμαξα μου.
737
00:54:15,331 --> 00:54:17,091
Η εξοχή, είναι τόσο ευχάριστη!
738
00:54:55,343 --> 00:54:56,500
Λοιπόν, γιατί είστε εδώ;
739
00:54:56,580 --> 00:54:58,040
Εδώ;
Για την υγεία μου.
740
00:54:58,065 --> 00:55:00,460
Σ ένα χωριό γεμάτο από
θάνατο και μελαγχολία;
741
00:55:00,540 --> 00:55:01,980
Αλλά κανένα έγκλημα.
742
00:55:02,060 --> 00:55:04,780
Με το χέρι στην καρδιά
λέτε ότι δεν με ερευνάτε;
743
00:55:04,860 --> 00:55:06,140
Γιατί, τι κάνατε;
744
00:55:06,180 --> 00:55:07,436
Υπάρχουν αρκετοί που θα σας πουν
745
00:55:07,460 --> 00:55:09,340
τι υποτίθεται ότι
έκανα και τι είμαι.
746
00:55:09,380 --> 00:55:11,980
Διάβολος. Προάγγελος του θανάτου.
747
00:55:12,060 --> 00:55:14,500
Δεν υπάρχει αλήθεια στη φήμη.
748
00:55:14,580 --> 00:55:16,540
Ζω τη ζωή μου Χολμς.
749
00:55:16,620 --> 00:55:18,380
Τι άλλο κάνει ο άνθρωπος;
750
00:55:18,460 --> 00:55:20,220
Διδάσκεις βιολί;
751
00:55:20,300 --> 00:55:22,119
Στον Τζακ;
Ναι.
752
00:55:22,144 --> 00:55:23,663
- Αλλά δεν είναι...
- Η κύρια απασχόλησή μου;
753
00:55:23,687 --> 00:55:24,887
Όχι.
754
00:55:25,127 --> 00:55:26,780
Μελετάω αρχαιότητες.
755
00:55:26,860 --> 00:55:28,420
Θρησκευτικές λατρείες και έθιμα
756
00:55:28,500 --> 00:55:30,780
μεταξύ των ινδιάνων
της Νότιας Αμερικής.
757
00:55:30,860 --> 00:55:33,100
Έχω μια μέτρια φήμη
σε αυτόν τον τομέα.
758
00:55:33,180 --> 00:55:34,660
Δημοσιεύσεις;
759
00:55:34,740 --> 00:55:36,260
Δύο βιβλία.
760
00:55:36,340 --> 00:55:38,820
Είστε εξοικειωμένος
με τα θέματα μου;
761
00:55:38,900 --> 00:55:42,380
Τα ταξίδια μου με πήγαν ανατολικά.
762
00:55:42,460 --> 00:55:43,780
Θιβέτ;
763
00:55:47,020 --> 00:55:50,020
Και τώρα η ηρεμία της
αγγλικής υπαίθρου.
764
00:55:50,100 --> 00:55:52,260
Παρακολουθώ μια μικρή
οικογενειακή ιστορία.
765
00:55:52,340 --> 00:55:53,940
Αυτό είναι το σπίτι
της οικογένειάς σας;
766
00:55:54,020 --> 00:55:55,740
Η έδρα του Λόρδου Σινκλέρ.
767
00:55:58,980 --> 00:56:02,580
Οι χωρικοί πιστεύουν ότι οι
προπάτορες μου ήταν βαμπίρ.
768
00:56:02,660 --> 00:56:05,900
Κάποιο περιστατικό που αφορά
ένα απ τα κορίτσια τους.
769
00:56:05,980 --> 00:56:09,300
Η Τζάνετ Μπάροους, στης οποίας τον
τάφο ήσαστε με ένα τριαντάφυλλο.
770
00:56:09,380 --> 00:56:12,220
Είστε παρατηρητικός.
771
00:56:12,300 --> 00:56:17,380
Έκαψαν αυτό το σπίτι, σε
μια πράξη αχαλίνωτης εκδίκησης.
772
00:56:17,460 --> 00:56:19,140
Και τώρα υποφέρουν
από τον ένοχο φόβο
773
00:56:19,220 --> 00:56:21,380
ότι έχω επιστρέψει
για να τους τιμωρήσω.
774
00:56:21,460 --> 00:56:23,980
Αυτός είναι ο σκοπός σου;
775
00:56:24,060 --> 00:56:26,180
Τι άσκοπη ερώτηση.
776
00:56:26,260 --> 00:56:28,740
Ελάτε να σας δείξω γύρω.
777
00:56:32,020 --> 00:56:35,300
Είμαι σαν εσάς, ένας ερευνητής.
778
00:56:35,380 --> 00:56:36,820
Μπορώ να μάθω τα ευρήματα σας;
779
00:56:36,900 --> 00:56:38,460
Όχι.
780
00:56:38,500 --> 00:56:41,180
Θέλω τη γνώμη σας.
781
00:56:41,260 --> 00:56:45,140
Υπάρχουν βρικόλακες
στη φιλοσοφία σας;
782
00:56:45,220 --> 00:56:48,180
Μιλώντας για ανθρώπους, ίσως.
783
00:56:48,220 --> 00:56:50,500
Και βλέπεις έναν τώρα;
784
00:56:53,420 --> 00:56:59,380
Σ αυτό το σπίτι πρέπει να
υπήρχε κάποτε θαλπωρή και χαρά.
785
00:56:59,460 --> 00:57:04,180
Ίσως να γύρισα για να τα επαναφέρω.
786
00:57:04,260 --> 00:57:06,820
Η ζωή στο χωριό
δεν μου προσφέρει πολλά.
787
00:57:12,660 --> 00:57:14,900
Γιατί φέρατε εδώ την κα.
Φέργκιουσον;
788
00:58:18,820 --> 00:58:20,500
Όχι.
789
00:58:26,406 --> 00:58:28,606
Στόκτον, τι συμβαίνει;
790
00:58:33,217 --> 00:58:37,377
Εγώ... εγώ... είμαι...
791
00:58:37,676 --> 00:58:38,676
Τι;
792
00:58:39,100 --> 00:58:41,928
- Είσαι φίλος;
- Ναι. Φίλος σου.
793
00:58:41,953 --> 00:58:46,781
Δεν μπορώ να το πω σε μια ζωντανή ψυχή.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ.
794
00:58:46,806 --> 00:58:48,700
Τι δεν μπορείς να πεις;
795
00:58:48,780 --> 00:58:53,380
Ο θάνατος της παλλακίδας.
796
00:58:53,460 --> 00:58:57,060
Είναι μαζί μας.
797
00:58:57,140 --> 00:59:00,580
Αχόρταγη.
798
00:59:00,620 --> 00:59:03,460
Κράτα την μακριά μου!
799
00:59:33,277 --> 00:59:36,037
Γουάτσον!
800
00:59:36,180 --> 00:59:38,980
Η σύζυγός μου έχει
αμπαρώσει την πόρτα της,
801
00:59:39,060 --> 00:59:42,020
το αγόρι μου Τζακ με εγκατέλειψε.
802
00:59:42,100 --> 00:59:43,340
Το τίμημα του χωριού.
803
00:59:43,420 --> 00:59:46,220
Η ιατρική θα
θεραπεύσει τα δεινά τους.
804
00:59:46,260 --> 00:59:48,791
Η γυναίκα σου έχει πυρετό;
Επιτρέψτε μου να επισκεφτώ.
805
00:59:48,816 --> 00:59:51,260
Αυτό που έχει είναι κάτι
πέρα από την ιατρική.
806
00:59:51,340 --> 00:59:56,340
Έχει καταλάβει την ψυχή της, τελείως.
807
00:59:56,420 --> 00:59:58,020
Δεν είναι η θλίψη;
808
00:59:58,100 --> 00:59:59,900
Όχι, αναγνωρίζω τη θλίψη.
809
00:59:59,980 --> 01:00:03,020
Καταλαβαίνω τη θλίψη.
810
01:00:03,100 --> 01:00:05,500
Αυτό είναι άλλο δηλητήριο
811
01:00:05,540 --> 01:00:10,620
και γνωρίζουμε την
πηγή του κι εσείς κι εγώ.
812
01:00:10,700 --> 01:00:12,060
Τι να κάνω, Γουάτσον;
813
01:00:12,140 --> 01:00:14,396
Απλά να μείνω στην άκρη και
να το αφήσω να μας καταστρέψει όλους;
814
01:00:14,420 --> 01:00:16,180
Ηρέμησε παλιόφιλε.
815
01:00:18,260 --> 01:00:21,340
Τι κάνει ο Χολμς γι 'αυτό;
816
01:00:21,420 --> 01:00:23,100
Πιστεύει ότι
είμαστε όλοι τρελοί;
817
01:00:44,980 --> 01:00:47,020
Είδα ένα φάντασμα.
818
01:00:47,100 --> 01:00:50,042
Αυτό δεν το πιστεύω.
Εσύ;
819
01:00:50,067 --> 01:00:52,707
Δεν σε πιστεύω.
820
01:00:53,060 --> 01:00:55,940
Αυτό το έκανε.
821
01:00:56,020 --> 01:00:58,820
Εμφανίστηκε.
822
01:00:58,860 --> 01:01:03,100
- Φαίνεται ότι ήμουν πολύ κοντά.
- Πολύ κοντά σε τι;
823
01:01:03,180 --> 01:01:05,900
Θα στο εξηγήσω αργότερα.
Πώς είναι το κορίτσι;
824
01:01:05,925 --> 01:01:08,917
Θα ανακάμψει,
δεν έχει τίποτα περισσότερο από μια γρίπη.
825
01:01:08,942 --> 01:01:11,620
Φαίνεται να έχει χτυπήσει
τους νέους περισσότερο.
826
01:01:11,700 --> 01:01:12,839
Τους νέους;
827
01:01:12,864 --> 01:01:14,540
Έξι νεαρές κοπέλες του χωριού.
828
01:01:14,580 --> 01:01:15,580
Γρίπη;
829
01:01:15,620 --> 01:01:16,820
Όλα τα συνηθισμένα συμπτώματα:
830
01:01:16,860 --> 01:01:19,700
νυχτερινές εφιδρώσεις,
υπνηλία, λήθαργος.
831
01:01:19,780 --> 01:01:23,140
Κάτω είναι ο Φέργκιουσον.
832
01:01:23,220 --> 01:01:24,580
Πάμε να τον δούμε.
833
01:01:29,340 --> 01:01:31,220
Πρώτα πρέπει να καταλάβουμε αυτό.
834
01:01:31,260 --> 01:01:32,590
Σας ευχαριστώ κυρία Γκρέστι,
835
01:01:32,656 --> 01:01:34,496
- πολύ αναζωογονητικό.
- Ναι, ευχαριστώ.
836
01:01:39,200 --> 01:01:40,640
Ο βρυκόλακας.
837
01:01:41,220 --> 01:01:45,140
Ακόμη και στον μύθο δεν
ήταν αναγκαστικά νεκρός.
838
01:01:45,220 --> 01:01:48,540
Ένας ζωντανός μπορεί να
αποκτήσει τέτοια συμπεριφορά.
839
01:01:48,580 --> 01:01:51,140
Λέτε ότι ο Στόκτον είναι
ένα από αυτά τα πλάσματα;
840
01:01:51,220 --> 01:01:52,500
Ξέρουμε ότι υπάρχουν άνθρωποι που
841
01:01:52,540 --> 01:01:56,220
που ρουφάνε την ζωή
άλλων όπως ένα σφουγγάρι.
842
01:01:56,300 --> 01:02:00,980
Τους απομυζούν την ζωή,
και τους αφήνουν ανήμπορους.
843
01:02:01,060 --> 01:02:03,860
Δεν είναι πλέον αφεντικά
της ζωής τους.
844
01:02:03,940 --> 01:02:05,740
Είναι ένα ψυχολογικό φαινόμενο.
845
01:02:05,820 --> 01:02:08,020
Οι γιατροί το έχουν αναγνωρίσει.
846
01:02:08,100 --> 01:02:10,180
Ναι υπάρχουν.
847
01:02:10,260 --> 01:02:12,620
Αυτό που λέτε περιγράφει
σε κάποιο βαθμό
848
01:02:12,700 --> 01:02:15,140
εκείνη τη νύχτα που ήρθε στο δείπνο
849
01:02:15,220 --> 01:02:19,580
και το επίδραση που είχε
στην Καρλότα και στην υπηρέτρια.
850
01:02:19,660 --> 01:02:22,540
Πήρα μια γεύση, πρόσφατα.
851
01:02:22,580 --> 01:02:24,980
Και η εμπειρία σου με το φάντασμα;
852
01:02:25,020 --> 01:02:29,420
Δεν πιστεύω, προς το
παρόν, αυτό που είδα.
853
01:02:29,460 --> 01:02:31,940
Αλλά δέχομαι τις ψευδαισθήσεις.
854
01:02:32,020 --> 01:02:35,980
Το μυαλό αναγκάστηκε
από κάποιον να κάνει κόλπα.
855
01:02:36,060 --> 01:02:37,225
Ύπνωση.
856
01:02:37,250 --> 01:02:41,820
Ο Στόκτον έχει περάσει πολύ χρόνο με
τους Ινδιάνους της Νότιας Αμερικής,
857
01:02:41,900 --> 01:02:45,500
μελετώντας τα αρχαία
μυστήρια τους.
858
01:02:45,580 --> 01:02:50,337
Είναι πολύ πιθανόν,
ότι κάτι έμαθε εκεί πέρα.
859
01:02:50,384 --> 01:02:53,140
Επηρεάστηκε
από κάποια εμπειρία.
860
01:02:53,220 --> 01:02:55,700
Αλλά δεν τον απαλλάσσετε
γι 'αυτό, έτσι;
861
01:02:55,780 --> 01:02:57,260
Όχι, αλλά θα μπορούσε
να υποφέρει από
862
01:02:57,340 --> 01:02:59,295
μια μορφή ασθένειας, η οποία μπορεί
να ανταποκριθεί στη θεραπεία.
863
01:02:59,319 --> 01:03:01,436
Και εν τω μεταξύ θα τον
αφήσουμε να είναι εκτός ελέγχου;
864
01:03:01,460 --> 01:03:03,940
Ο άνθρωπος είναι καταστροφικός.
865
01:03:04,020 --> 01:03:05,444
Χολμς, δεν το αρνείσαι αυτό.
866
01:03:05,469 --> 01:03:08,900
Θα είναι καταστροφικός μόνο
αν τον αφήσουμε να γίνει.
867
01:03:08,980 --> 01:03:11,340
Αν πιστέψουμε στα παραμύθια
868
01:03:11,420 --> 01:03:13,420
ή αν τον χρησιμοποιήσουμε
λίγο-πολύ
869
01:03:13,500 --> 01:03:16,660
σαν αποθετήριο
των δικών μας δεινών.
870
01:03:16,700 --> 01:03:18,420
Υπονοείτε ότι αυτό κάνω ;
871
01:03:18,500 --> 01:03:20,980
Νομίζω ότι υπάρχει αυτός ο
κίνδυνος σε αυτό το χωριό.
872
01:03:21,060 --> 01:03:23,265
Είμαι με το χωριό Χολμς,
μένω εδώ
873
01:03:23,290 --> 01:03:25,900
και έχω δει την άμεση
επιρροή του στους ανθρώπους!
874
01:03:25,940 --> 01:03:28,020
Αγαπημένους!
875
01:03:28,116 --> 01:03:30,756
Ένα ανυπεράσπιστο,
αθώο μωρό είναι νεκρό.
876
01:03:30,820 --> 01:03:36,820
Τώρα, αν εσύ το δικαιολογείς
αυτό, είσαι μόνος σου.
877
01:03:36,900 --> 01:03:38,620
Καληνύχτα Γουάτσον.
878
01:03:42,260 --> 01:03:46,980
Πρώτα πρέπει να βρούμε το πρόβλημα,
Γουάτσον. Το άλλο είναι το λύσουμε.
879
01:03:56,500 --> 01:03:57,740
Ορίστε, λαίδη μου,
880
01:03:57,820 --> 01:04:00,180
αυτό είναι ένα φυλακτό που
δεν μπορεί να αποτύχει.
881
01:04:00,260 --> 01:04:04,140
Τοποθετήστε στο μαξιλάρι σας
και μπορείτε να το κοροϊδέψετε.
882
01:04:04,180 --> 01:04:06,340
Ξεγελάστε τα βαμπίρ
883
01:04:06,380 --> 01:04:10,820
και τους υποκριτές που
σας επισκέπτονται τη νύχτα.
884
01:04:10,900 --> 01:04:16,294
Η ασφάλειά σου, για έξι πένες.
885
01:04:16,319 --> 01:04:17,747
Υπάρχει ένα τσακάλι στην υπόθεση.
886
01:04:17,794 --> 01:04:20,336
- Φεύγω για Λονδίνο.
- Λονδίνο;
887
01:04:20,361 --> 01:04:21,842
Μέχρι το βράδυ,
θα κρατήσεις το κάστρο;
888
01:04:21,866 --> 01:04:22,986
Σίγουρα.
889
01:04:23,136 --> 01:04:25,655
Σκέφτηκα ότι μια επίσκεψη στην Καρλότα
Φέργκιουσον μπορεί να είναι χρήσιμη.
890
01:04:25,660 --> 01:04:26,876
Ως γιατρός θα μπορούσα
να πάω να την δω.
891
01:04:26,900 --> 01:04:27,876
Ενδιαφέρον.
892
01:04:27,900 --> 01:04:29,700
Επίσης, μπάλωσε τα
πράγματα με τον σύζυγό της.
893
01:04:29,740 --> 01:04:31,156
Δεν έχει νόημα να τον
έχουμε εναντίον μας.
894
01:04:31,180 --> 01:04:33,220
Συμφωνώ.
895
01:04:33,300 --> 01:04:37,700
Ο Άγιος Σεμπάστιαν,
θα προστατεύσει την καρδιά σου
896
01:04:37,780 --> 01:04:40,860
από βρικόλακες και
συνήθεις κακοήθεις
897
01:04:40,940 --> 01:04:44,860
όπως οι δαίμονες,
και νυχτερίδες.
898
01:04:44,940 --> 01:04:48,580
Δικός σου για εννέα πένες μόνο.
899
01:04:52,300 --> 01:04:55,100
Για τους αγαπημένους σας, κύριε.
900
01:04:57,860 --> 01:05:03,140
Γύρισε, έτσι;
901
01:05:03,220 --> 01:05:08,620
Αυτό θα νικήσει τον διάβολο και
τις νυχτερινές του επισκέψεις.
902
01:05:08,700 --> 01:05:12,980
Ήρθε λαθραία, κρυμμένο στα ράσα μιας
καλόγριας όλη τη διαδρομή από τη Ρώμη
903
01:05:13,060 --> 01:05:15,380
και σφυρηλατήθηκε
904
01:05:15,460 --> 01:05:17,740
με το πνεύμα της αγιότητας Του.
905
01:05:17,820 --> 01:05:23,020
Ω, είναι τόσο όμορφο.
906
01:05:23,100 --> 01:05:26,780
Τώρα είμαι ασφαλής από
όλους τους κακούς ανθρώπους.
907
01:05:28,900 --> 01:05:30,578
Σιωπή.
Κάντο να σωπάσει.
908
01:05:30,734 --> 01:05:32,100
Μπερνς.
909
01:05:45,020 --> 01:05:47,260
Στον σταθμό.
Θα σε δω αργότερα Γουάτσον.
910
01:06:15,980 --> 01:06:18,140
Μάικλ!
911
01:06:18,220 --> 01:06:19,980
Σου έφερα αυτό.
912
01:06:20,060 --> 01:06:23,123
Θα σε βοηθήσει να γίνεις καλύτερα.
913
01:06:25,860 --> 01:06:28,340
- Τι ήταν αυτό, Μάικλ;
- Τι;
914
01:06:28,420 --> 01:06:30,140
- Ήσουν μαζί της.
- Όχι!
915
01:06:30,220 --> 01:06:31,700
- Βέρα!
- Βγες έξω!
916
01:06:31,780 --> 01:06:33,180
- Βέρα...
- Βγες έξω!
917
01:06:33,260 --> 01:06:34,860
- Βέρα!
- Άσε με!
918
01:06:34,900 --> 01:06:36,620
- Βέρα.
- Μη με ακουμπάς.
919
01:06:36,668 --> 01:06:37,828
Έξω!
920
01:08:11,191 --> 01:08:14,031
Από εδώ, δρ. Γουάτσον.
921
01:08:14,111 --> 01:08:17,231
- Πώς είναι;
- Δεν μου λέει.
922
01:08:24,711 --> 01:08:26,804
- Ο δρ. Γουάτσον, κυρία.
- Σας ευχαριστώ.
923
01:08:26,843 --> 01:08:28,363
Κα Φέργκιουσον.
924
01:08:28,631 --> 01:08:31,311
Είμαι εδώ στη θέση του
γιατρού του χωριού που είναι άρρωστος.
925
01:08:31,391 --> 01:08:33,871
Ναι.
Ξέρω ποιος είστε.
926
01:08:33,911 --> 01:08:35,751
Ήσασταν εδώ χθες.
927
01:08:35,831 --> 01:08:37,831
Παρακαλώ, καθίστε.
928
01:08:41,271 --> 01:08:43,631
Τι θέλετε να μου πείτε;
929
01:08:43,711 --> 01:08:46,871
Να ρωτήσω πως είσαστε μετά
την τραγική σας απώλεια;
930
01:08:46,951 --> 01:08:49,951
Αν χρειάζεστε κάτι, για ύπνο;
931
01:08:50,031 --> 01:08:54,391
Δεν υπάρχει φάρμακο στον κόσμο, που θα με
έκανε να κοιμηθώ τη νύχτα, γιατρέ.
932
01:08:54,431 --> 01:08:55,831
Ναι καταλαβαίνω.
933
01:08:55,911 --> 01:08:57,351
Αλλά η μέρα είναι διαφορετική.
934
01:08:57,431 --> 01:08:59,311
Κοιμάμαι.
935
01:08:59,391 --> 01:09:02,231
Τουλάχιστον περνούν μερικές ώρες.
936
01:09:05,031 --> 01:09:06,311
Θέλετε να πιείτε κάτι;
937
01:09:06,391 --> 01:09:09,231
Όχι.
Όχι ευχαριστώ.
938
01:09:09,271 --> 01:09:11,422
Ο φίλος σας ο ντετέκτιβ
δεν είναι μαζί σας σήμερα.
939
01:09:11,447 --> 01:09:12,967
Πήγε στο Λονδίνο.
940
01:09:13,471 --> 01:09:15,657
Ο σύζυγός σας, σας είπε ότι ο
Σέρλοκ Χολμς ήταν στο χωριό;
941
01:09:15,681 --> 01:09:16,881
Δεν ήταν ο σύζυγός μου, όχι.
942
01:09:16,906 --> 01:09:18,951
Τότε ήταν ο κ. Στόκτον;
943
01:09:19,031 --> 01:09:20,711
Ο Στόκτον;
944
01:09:20,791 --> 01:09:22,631
Ναι, ο Στόκτον, ναι.
945
01:09:22,711 --> 01:09:24,551
Είχε την καλοσύνη
να με πάρει χθες
946
01:09:24,591 --> 01:09:26,951
για μια βόλτα με την υπηρέτρια μου.
947
01:09:27,031 --> 01:09:29,551
- Ξέρετε τον Στόκτον;
- Όχι, δεν τον γνώρισα.
948
01:09:29,591 --> 01:09:30,831
Ο Χολμς τον ξέρει.
949
01:09:30,911 --> 01:09:32,391
Πήγε και αυτός για ιππασία χθες
950
01:09:32,471 --> 01:09:34,791
σε ένα παλιό ερειπωμένο σπίτι.
951
01:09:34,871 --> 01:09:36,031
Ω ναι.
952
01:09:36,111 --> 01:09:37,551
Το σπίτι.
953
01:09:37,631 --> 01:09:38,711
Έχετε πάει εκεί;
954
01:09:38,791 --> 01:09:40,391
Είναι απλά ένα καμένο σπίτι.
955
01:09:40,471 --> 01:09:42,711
Δεν με ενδιαφέρει.
956
01:09:42,791 --> 01:09:44,173
Όχι φαντάσματα;
957
01:09:44,198 --> 01:09:48,191
Πολλά θα μπορούσα να σκεφτώ
αλλά κανένα δεν βγήκε να παίξει.
958
01:09:48,271 --> 01:09:50,191
Τι νομίζετε για τον Στόκτον;
959
01:09:50,271 --> 01:09:52,511
Φαίνεται να προκαλεί έντονα
συναισθήματα στους ανθρώπους.
960
01:09:52,551 --> 01:09:54,151
Τι σημαίνει αυτό;
961
01:09:54,231 --> 01:09:58,031
Δεν θα μπορούσα να σας πω.
Μόνο αυτό που έχω ακούσει.
962
01:09:58,111 --> 01:10:00,591
Θέλετε τη γνώμη μου
για τον Στόκτον;
963
01:10:00,671 --> 01:10:04,031
Λοιπόν, στην αρχή δεν μου άρεσε.
964
01:10:04,111 --> 01:10:06,751
Έπειτα έδειξε ενδιαφέρον
για την πατρίδα μου.
965
01:10:06,831 --> 01:10:09,151
Μιλάει τη γλώσσα μου
και έτσι τον καλωσόρισα.
966
01:10:09,231 --> 01:10:12,591
- Αλλά το χωριό...
- Δεν ξέρω τίποτα για το χωριό.
967
01:10:12,671 --> 01:10:15,071
Ισχυρά συναισθήματα όπως λέτε.
968
01:10:15,111 --> 01:10:18,831
Χωρικοί... Άγγλοι χωρικοί.
969
01:10:18,911 --> 01:10:22,511
Και o Στόκτον, σας
πρόσφερε κάποια παρηγοριά;
970
01:10:22,591 --> 01:10:28,271
Καταλαβαίνει... τους νεκρούς.
971
01:10:28,351 --> 01:10:30,311
Τι συμβαίνει σε εμάς.
972
01:10:30,391 --> 01:10:32,351
Που πάμε.
973
01:10:32,391 --> 01:10:34,831
Που πήγε ο μικρός μου Ρικάρντο.
974
01:10:34,911 --> 01:10:37,191
Είναι η μόνη παρηγοριά που έχω.
975
01:10:37,231 --> 01:10:39,911
- Δεν έχετε με τον σύζυγό σας;
- Καμία.
976
01:10:39,991 --> 01:10:42,351
Γιατί με έφερε εδώ σε
αυτό το φοβερό μέρος;
977
01:10:42,431 --> 01:10:44,791
Να σας πω, γιατί ήθελε
το μικρό μου μωρό
978
01:10:44,871 --> 01:10:47,311
να είναι Άγγλος σαν, τον Τζακ.
979
01:10:47,391 --> 01:10:49,951
Ήθελε ένα άλλο
αγόρι όπως ο Τζακ.
980
01:10:50,031 --> 01:10:51,471
Είναι τόσο υπέροχο,
981
01:10:51,551 --> 01:10:53,871
για να καταλήξει θαμμένος
σε έναν αγγλικό τάφο;
982
01:10:56,031 --> 01:10:58,871
Λυπάμαι αν σας προκάλεσα πόνο.
983
01:10:58,951 --> 01:11:00,391
Γιατί όχι;
984
01:11:00,471 --> 01:11:03,071
Είστε γιατρός.
985
01:11:03,151 --> 01:11:05,511
Είναι καλύτερα να
βγάλουμε την αλήθεια έξω.
986
01:11:05,591 --> 01:11:07,231
Πράγματι.
987
01:11:10,791 --> 01:11:14,751
Και τώρα θα μείνετε για γεύμα;
988
01:11:15,690 --> 01:11:18,010
Σας ευχαριστώ.
989
01:11:20,071 --> 01:11:22,111
Έμεινα για γεύμα, τσάι.
990
01:11:22,191 --> 01:11:23,791
Τσάι στον κήπο.
991
01:11:23,871 --> 01:11:25,511
Είναι μια αξιόλογη γυναίκα.
992
01:11:25,591 --> 01:11:27,671
Πολύ καλλιεργημένο άτομο.
993
01:11:27,711 --> 01:11:29,687
Νομίζω ότι ακόμη εσύ και θα
απολάμβανες την παρέα της.
994
01:11:29,711 --> 01:11:30,739
Και η υπηρέτρια;
995
01:11:30,764 --> 01:11:33,351
Α, η υπηρέτρια, καλά.
996
01:11:33,391 --> 01:11:36,991
Υπάρχουν ακόμα σημάδια
αγάπης στο λαιμό του Μάικλ.
997
01:11:37,071 --> 01:11:39,742
Και θυμάμαι τις λεπτομέρειες
μόνο γιατί τις ζήτησες.
998
01:11:39,767 --> 01:11:42,845
- Και όσον αφορά τον Φέργκιουσον;
- Ο Φέργκιουσον επέστρεψε το απόγευμα.
999
01:11:42,911 --> 01:11:44,951
- Και ο Τζακ;
- Ο Τζακ;
1000
01:11:45,031 --> 01:11:46,191
Ο Τζακ δεν είχε επιστρέψει.
1001
01:11:46,271 --> 01:11:48,071
Δεν της λείπει;
1002
01:11:48,151 --> 01:11:51,991
Αναφέρθηκε μία ή δύο φορές, αλλά αν
της λείπει; Δεν θα μπορούσα να σας πω.
1003
01:11:52,071 --> 01:11:53,431
Και το κορίτσι εδώ;
1004
01:11:53,511 --> 01:11:55,991
Σταθερό από σήμερα το πρωί.
1005
01:11:56,797 --> 01:11:59,471
Το ταξίδι σου στο Λονδίνο;
1006
01:11:59,511 --> 01:12:03,151
Νόμιζα ότι μια επίσκεψη στα ερείπια
του Στόκτον μπορεί να ήταν πιο χρήσιμη.
1007
01:12:04,011 --> 01:12:06,391
- Συνέβη κάτι;
- Τίποτα.
1008
01:12:06,471 --> 01:12:09,871
Ούτε οι ζωντανοί ούτε
οι νεκροί εμφανίστηκαν.
1009
01:12:09,951 --> 01:12:12,831
Ωστόσο, ήταν διδακτικό.
1010
01:12:22,071 --> 01:12:23,631
Πού είναι;
1011
01:12:23,711 --> 01:12:26,431
Ανάθεμα το αγόρι.
1012
01:12:26,511 --> 01:12:28,271
Με τον φίλο σου;
1013
01:12:38,134 --> 01:12:39,174
Μείνε εδώ.
1014
01:12:47,791 --> 01:12:50,751
Μπες μέσα!
Στόκτον, θέλω να σου μιλήσω!
1015
01:12:50,791 --> 01:12:51,791
Μπες μέσα.
1016
01:12:53,764 --> 01:12:54,764
Μπες μέσα!
1017
01:12:57,751 --> 01:12:59,231
Δες εδώ.
1018
01:12:59,311 --> 01:13:01,031
Η δουλειά σου.
1019
01:13:01,071 --> 01:13:04,231
Το αγόρι μου, η γυναίκα μου,
η υπηρέτρια μου
1020
01:13:04,271 --> 01:13:06,351
θα τα έχεις όλα
1021
01:13:06,431 --> 01:13:09,471
και είμαστε μέρος της
βεντέτας σου με το χωριό.
1022
01:13:09,551 --> 01:13:11,911
Λυπάμαι για τι μιλάς;
1023
01:13:11,991 --> 01:13:14,351
Τι θέλεις από εμάς;
1024
01:13:14,391 --> 01:13:16,111
Εσείς με συστήσατε στη σύζυγό σας.
1025
01:13:17,591 --> 01:13:19,111
Μίλα αγγλικά, πανάθεμα σε!
1026
01:13:20,111 --> 01:13:21,111
Μίλα αγγλικά!
1027
01:13:22,551 --> 01:13:28,551
- Πώς τολμάς να με προσβάλλεις!
- Όχι αρκετά!
1028
01:13:28,631 --> 01:13:31,231
Τώρα πάρτην, πάρε το πλάσμα σου
1029
01:13:31,311 --> 01:13:36,311
αλλά άφησε τη γυναίκα μου και
το αγόρι μου για χάρη του Θεού.
1030
01:13:36,391 --> 01:13:37,951
Τζακ μείνε.
1031
01:13:38,031 --> 01:13:41,871
- Μείνε Τζακ.
- Άφησε τον.
1032
01:13:41,951 --> 01:13:43,631
Αφήστε τον να φύγει.
1033
01:14:46,680 --> 01:14:49,415
Την κατάρα μου να χεις Στόκτον!
1034
01:15:40,640 --> 01:15:45,231
Πήρε αυτή την στροφή,
πηγαίνοντας πολύ γρήγορα.
1035
01:15:45,311 --> 01:15:46,871
Ήταν βρεγμένα.
1036
01:15:46,951 --> 01:15:49,671
Ατύχημα κ. Χολμς.
1037
01:15:49,751 --> 01:15:52,071
Αυτή θα είναι η έκθεσή μου.
1038
01:15:52,151 --> 01:15:53,871
Το θέμα έκλεισε.
1039
01:15:53,951 --> 01:15:56,271
Λίγο παράξενα, όπως
λέτε, αστυφύλακα.
1040
01:15:56,311 --> 01:15:58,551
Πολύ καλά τότε.
1041
01:15:58,631 --> 01:16:01,431
Τότε θα φύγετε σήμερα, έτσι;
1042
01:16:01,511 --> 01:16:05,671
- Το πρόβλημα τέλειωσε.
- Δεν υπάρχει λόγος να μείνω.
1043
01:16:05,751 --> 01:16:08,127
Και προφανώς ο γιατρός του χωριού
είναι καλύτερο σήμερα το πρωί
1044
01:16:08,151 --> 01:16:11,191
έτσι δεν θα χρειαστείτε τις
υπηρεσίες του Δρ. Γουάτσον;
1045
01:16:11,271 --> 01:16:15,471
Όχι.
Αλλά η βοήθεια του εκτιμήθηκε.
1046
01:16:15,551 --> 01:16:18,871
Λοιπόν παιδιά,
πάμε να τελειώνουμε..
1047
01:16:18,951 --> 01:16:20,235
Ατύχημα;
1048
01:16:20,549 --> 01:16:23,478
- Δολοφονία;
- Ένα από τα βαθύτερα μυστήρια.
1049
01:16:28,231 --> 01:16:29,711
Πού θα τον βάλουν;
1050
01:16:29,751 --> 01:16:31,191
Στο νεκροταφείο, πού αλλού;
1051
01:16:31,271 --> 01:16:32,871
Αλλά δεν μπορεί να πάει εκεί.
1052
01:16:32,951 --> 01:16:35,631
Στη χώρα μου κάποτε
έκαιγαν το σώμα.
1053
01:16:35,711 --> 01:16:38,311
Εδώ δεν είναι η χώρα σας!
1054
01:16:38,391 --> 01:16:40,151
Είμαστε πολιτισμένοι εδώ.
1055
01:16:40,191 --> 01:16:44,551
Εσύ θα τον έριχνες έξω
να τον φάνε οι λύκοι;
1056
01:16:45,922 --> 01:16:49,714
Που θα τον έθαβες, Τζακ; Είναι ο φίλος
σου ο Στόκτον για τον οποίο μιλάμε.
1057
01:16:52,671 --> 01:16:55,311
Πεινάς, καλέ μου;
1058
01:16:55,391 --> 01:16:57,471
Όχι.
1059
01:16:57,551 --> 01:16:59,631
Γιατί με κοιτάς έτσι;
1060
01:16:59,711 --> 01:17:01,071
Τίποτα.
1061
01:17:09,471 --> 01:17:12,271
Λοιπόν, πρέπει πάω στη δουλειά.
1062
01:17:12,296 --> 01:17:14,736
Το δέντρο που χτύπησε
ήταν το δέντρο μου.
1063
01:17:14,871 --> 01:17:16,991
Εκείνο από το οποίο έπεσα.
1064
01:17:17,071 --> 01:17:18,580
Πήγες να το δεις;
1065
01:17:18,605 --> 01:17:20,765
Όχι, δεν είναι το δέντρο σου Τζακ.
1066
01:17:20,881 --> 01:17:22,321
Δεν ήταν εκεί.
1067
01:17:22,511 --> 01:17:23,991
Ήταν.
1068
01:17:24,071 --> 01:17:27,671
Το ίδιο δέντρο όπου
έγινε το ατύχημα μου.
1069
01:17:27,751 --> 01:17:29,511
Πρέπει να είναι καταραμένο.
1070
01:17:29,591 --> 01:17:32,031
Θέλω να το δω.
1071
01:17:32,111 --> 01:17:33,871
Θα με πας Μάικλ;
1072
01:17:33,911 --> 01:17:37,271
- Όχι τώρα.
- Φοβάσαι;
1073
01:17:37,311 --> 01:17:39,031
Όχι φυσικά όχι.
1074
01:17:43,375 --> 01:17:46,735
Θα σε πάω.
1075
01:17:46,831 --> 01:17:49,671
Μάικλ;
1076
01:17:49,751 --> 01:17:51,711
Αργότερα, αν πρέπει.
1077
01:17:55,791 --> 01:17:58,631
Γιατί ο άνθρωπος περπατά
σε μια μαύρη σκιά
1078
01:17:58,671 --> 01:18:01,351
και ανησυχεί μάταια.
1079
01:18:01,431 --> 01:18:04,511
Χωρίς χριστιανική ταφή.
1080
01:18:17,311 --> 01:18:19,151
Εξέφρασε τη διαμαρτυρία της.
1081
01:19:15,191 --> 01:19:16,791
Τζακ;
1082
01:19:19,511 --> 01:19:20,551
Πήγαινε σε αυτόν.
1083
01:19:39,231 --> 01:19:40,791
Όλα καλά.
1084
01:19:56,031 --> 01:19:58,351
Νομίζω ότι ήταν κλειστοφοβία.
1085
01:19:58,431 --> 01:19:59,991
Τίποτα χειρότερο.
1086
01:20:00,071 --> 01:20:02,271
Μερικοί άνθρωποι το
παθαίνουν στις εκκλησίες.
1087
01:20:02,351 --> 01:20:05,391
Αλλά συνήθως ήταν στη χορωδία μου
κάθε Κυριακή.
1088
01:20:05,471 --> 01:20:10,031
Αυτός και ο Στόκτον ήταν πολύ κοντά.
Πρέπει να ήταν ένα φοβερό σοκ.
1089
01:20:10,111 --> 01:20:12,191
Τι να πω!
1090
01:20:12,271 --> 01:20:14,711
Το χωριό είναι έξαλλο
1091
01:20:14,791 --> 01:20:18,951
αλλά δεν μπορούσα να αρνηθώ στον
άνθρωπο μια χριστιανική ταφή.
1092
01:20:19,031 --> 01:20:20,511
Εννοώ πώς θα μπορούσα;
1093
01:20:20,551 --> 01:20:21,751
Τι έχει κάνει;
1094
01:20:21,831 --> 01:20:24,511
Είχε συγγενείς, κληρονόμους;
1095
01:20:24,591 --> 01:20:26,791
Κανένα απ όσο γνωρίζει κανείς.
1096
01:20:26,871 --> 01:20:30,431
Αυτό είναι ένα άλλο πρόβλημα, ξέρετε.
Τι θα γίνει με το αγρόκτημα του;
1097
01:20:30,511 --> 01:20:31,631
Τα υπάρχοντά του;
1098
01:20:33,511 --> 01:20:37,391
Θα ρίξω μια ματιά στην αγροικία.
1099
01:20:37,431 --> 01:20:39,911
Δεν πρέπει να το ζητήσουμε
από την αστυνομία;
1100
01:20:39,991 --> 01:20:41,951
Ο Χολμς ξέρει τι να ψάξει.
1101
01:20:51,191 --> 01:20:53,791
Στο θέμα της εκκαθάρισης
των σπιτιών τώρα, έτσι, Χολμς;
1102
01:20:53,816 --> 01:20:55,536
Μπορεί να είναι κατατοπιστικό.
1103
01:21:43,631 --> 01:21:46,834
Τι είναι αυτή η μυρωδιά εδώ;
Ηλιοτρόπιο;
1104
01:21:46,859 --> 01:21:49,139
Είναι η μυρωδιά της σαπίλας.
1105
01:21:49,631 --> 01:21:52,991
Ανάβεις την λάμπα Γουάτσον;
Και ας πιάσουμε δουλειά.
1106
01:22:13,911 --> 01:22:15,231
Ένα φάντασμα;
1107
01:22:15,311 --> 01:22:17,511
Θα ανέβω και θα το πετάξω κάτω
αν θέλεις.
1108
01:22:17,591 --> 01:22:19,031
Αν είναι εκεί πάνω.
1109
01:22:19,056 --> 01:22:20,711
Δεν με τρομάζει.
1110
01:22:20,791 --> 01:22:23,311
Δεν μπορείς να με
τρομάξεις Στόκτον!
1111
01:22:23,391 --> 01:22:24,751
Είσαι κάτω από το χώμα.
1112
01:22:24,831 --> 01:22:27,391
Που ανήκεις.
1113
01:22:27,471 --> 01:22:29,791
Δεν θα ξαναενοχλήσεις κανέναν!
1114
01:22:29,871 --> 01:22:31,511
Όχι, ποτέ ξανά.
1115
01:22:35,231 --> 01:22:38,871
Κουκλάκι;
1116
01:22:38,951 --> 01:22:41,631
Έλα τώρα, μην παίζεις
ανόητα παιχνίδια.
1117
01:22:43,751 --> 01:22:45,391
Κουκλάκι;
1118
01:23:05,311 --> 01:23:07,591
Αυτό είναι του Στόκτον.
1119
01:23:07,671 --> 01:23:09,671
Θρησκείες στο Περού.
1120
01:23:14,658 --> 01:23:18,138
Θεός ψαριών, θεός καβουριών,
θεός αλεπούς ιπτάμενος.
1121
01:23:22,351 --> 01:23:26,151
Ταμπού, μαγεία, μαύρη μαγεία,
1122
01:23:26,231 --> 01:23:28,831
δεν υπάρχει τίποτα που να μην
έχει ασχοληθεί ο άνθρωπος.
1123
01:23:34,351 --> 01:23:36,671
Βρικόλακες.
1124
01:23:36,751 --> 01:23:39,271
Υπάρχει ένα βιβλίο εδώ για
τους βρικόλακες, Χολμς.
1125
01:23:48,591 --> 01:23:49,487
Θεέ μου!
1126
01:23:49,511 --> 01:23:54,751
Της επιτέθηκε. Κάτω από το δέντρο.
Ήταν αυτός.
1127
01:23:54,831 --> 01:24:01,191
Πρόσωπα που έγιναν βαμπίρ, μάγοι,
αυτοκτονίες και εκείνοι που έρχονται
1128
01:24:01,271 --> 01:24:03,911
σε βίαιο τέλος ή είναι καταραμένοι...
1129
01:24:03,991 --> 01:24:06,991
Απόψε δύο τέλεια δείγματα
1130
01:24:07,071 --> 01:24:09,231
από όπου αντλώ τη δύναμή μου.
1131
01:24:09,311 --> 01:24:13,231
Οι δύο Περουβιανές κυρίες
μου με αναβίωσαν.
1132
01:24:13,311 --> 01:24:14,631
Ο βρικόλακας θα
φέρει το θύμα του
1133
01:24:14,711 --> 01:24:17,231
στα πρόθυρα του
θανάτου αλλά όχι πιο πέρα.
1134
01:24:17,295 --> 01:24:21,415
Θα το ξαναζωντανέψει
με όλη την αγάπη...
1135
01:24:21,511 --> 01:24:25,431
Και τώρα δεν την κατέχω απλώς.
1136
01:24:25,511 --> 01:24:27,391
Όταν επισκέπτομαι το σπίτι,
1137
01:24:27,487 --> 01:24:30,647
δεν μου ζητάει να παραιτηθώ,
1138
01:24:30,711 --> 01:24:33,652
να παραδώσω το πνεύμα μου αλλού...
1139
01:24:33,677 --> 01:24:37,231
Πράγματι μπορεί να την αγαπήσει
και να την καταβροχθίσει και πάλι
1140
01:24:37,271 --> 01:24:40,311
γιατί πρέπει τρέφεται για πάντα.
1141
01:25:37,111 --> 01:25:39,551
Με κάλεσε.
1142
01:25:39,631 --> 01:25:41,111
Πες μου το όνειρό σου.
1143
01:25:43,791 --> 01:25:46,631
Ήθελε να την πάω
εκεί, οπότε την πήγα.
1144
01:25:46,671 --> 01:25:49,351
Στάθηκε ένα λεπτό
και μετά έφυγε.
1145
01:25:49,431 --> 01:25:50,911
Δεν μπορούσα να την δω.
1146
01:25:50,991 --> 01:25:53,871
Έπειτα εμφανίστηκε ξανά δίπλα στο
δέντρο και έπεσε στην αγκαλιά μου.
1147
01:25:53,951 --> 01:25:55,791
Στο λαιμό της υπήρχαν
δαγκωνιές και αίμα.
1148
01:25:55,871 --> 01:25:57,031
Εσύ έκανες αυτά τα σημάδια;
1149
01:25:57,111 --> 01:26:00,191
Όχι...
όχι κύριε, όχι εγώ, ήταν ο Στόκτον.
1150
01:26:00,271 --> 01:26:01,511
Τον είδες;
1151
01:26:01,551 --> 01:26:03,631
Όχι, αλλά ήταν εκεί, σίγουρα.
1152
01:26:03,711 --> 01:26:05,311
Ο Στόκτον είναι νεκρός.
1153
01:26:05,391 --> 01:26:06,591
Όχι κύριε, δεν είναι.
1154
01:26:06,671 --> 01:26:10,631
Ή είναι νεκροζώντανος,
μάρτυς μου ο Θεός.
1155
01:26:10,711 --> 01:26:12,911
Δείτε το σημάδι πάνω
της, δείτε μόνοι σας.
1156
01:26:12,991 --> 01:26:16,231
Δεν υπάρχουν βρικόλακες!
1157
01:26:16,311 --> 01:26:19,551
Μάικλ κοίτα με!
1158
01:26:19,631 --> 01:26:21,351
Δεν υπάρχουν.
1159
01:26:36,351 --> 01:26:39,551
Τι συμβαίνει με το σκυλί;
1160
01:26:40,132 --> 01:26:42,831
Κάποια μορφή παράλυσης.
1161
01:26:42,911 --> 01:26:44,951
Το έπαθε ξαφνικά;
1162
01:26:44,991 --> 01:26:46,551
Χθες.
1163
01:26:46,631 --> 01:26:50,511
Αξιοσημείωτο και προκλητικό.
1164
01:26:50,591 --> 01:26:53,671
Τι εννοείς;
Τι έχει να κάνει το σκυλί μ όλα αυτά;
1165
01:26:53,751 --> 01:26:55,831
Δεν μπορώ να πω προς το παρόν.
1166
01:26:55,911 --> 01:26:59,231
Επιτρέπετε στον Γουάτσον
να εξετάσει την υπηρέτρια;
1167
01:26:59,311 --> 01:27:00,471
Φυσικά.
1168
01:27:05,871 --> 01:27:08,911
Ο θάνατος του ανθρώπου ίσως,
να οφείλεται εν μέρει σε μένα.
1169
01:27:08,951 --> 01:27:11,751
Δεν αρνούμαι ότι έχασα
την ψυχραιμία μου Χολμς.
1170
01:27:11,831 --> 01:27:14,877
Αλλά αυτό δεν έχει καμία σχέση
με τον πόνο που υπέφερε η οικογένεια μου,
1171
01:27:14,902 --> 01:27:17,182
η γυναίκα μου, το μωρό
1172
01:27:17,391 --> 01:27:18,791
και συνεχίζει να υποφέρει,
1173
01:27:18,871 --> 01:27:20,831
τώρα με την υπηρέτρια.
1174
01:27:20,911 --> 01:27:22,911
Εξηγήστε το μου Χολμς!
1175
01:27:25,981 --> 01:27:28,221
Καλημέρα Τζακ.
1176
01:27:28,551 --> 01:27:31,991
Ο κ. Χολμς, ο ντετέκτιβ.
1177
01:27:34,511 --> 01:27:36,511
Η Ντολόρες αισθάνεται
καλύτερα, πατέρα.
1178
01:27:44,311 --> 01:27:46,311
Λίγο πυρετό έχει,
τίποτα χειρότερο.
1179
01:27:46,336 --> 01:27:48,139
Ήταν έξω με τον
Μάικλ χθες το βράδυ.
1180
01:27:48,164 --> 01:27:49,804
Τους έπιασε η καταιγίδα.
1181
01:27:54,146 --> 01:27:57,666
Τα σημάδια του εραστή;
1182
01:27:57,871 --> 01:27:58,998
Όχι.
1183
01:27:59,036 --> 01:28:00,316
Τότε τι;
1184
01:28:03,046 --> 01:28:06,486
Αυτό είναι και το δέντρο
που έπεσε ο Τζακ όταν ήταν παιδί,
1185
01:28:06,511 --> 01:28:09,551
που προκάλεσε τον τραυματισμό του,
1186
01:28:09,631 --> 01:28:11,951
ή έτσι είπε τουλάχιστον ο Μάικλ.
1187
01:28:12,031 --> 01:28:14,831
Ο Στόκτον και ο Τζακ;
1188
01:28:14,911 --> 01:28:17,801
- Πολλά για να τα καταπιεί κάποιος.
- Ο Τζακ είπε ψέματα.
1189
01:28:18,151 --> 01:28:19,911
Ρώτησα τον Φέργκιουσον.
1190
01:28:19,991 --> 01:28:22,871
Το δέντρο του Τζακ βρίσκεται
σε κάποιο άλλο μέρος του δάσους.
1191
01:28:22,951 --> 01:28:24,711
Αλλά γιατί να πει ψέματα γι 'αυτό;
1192
01:28:24,791 --> 01:28:26,591
Πράγματι, γιατί;
1193
01:28:33,111 --> 01:28:36,392
Δεν ήταν στο χέρι μου,
ο αστυνομικός, το αποφάσισε.
1194
01:28:36,417 --> 01:28:39,495
Δεν μπορούμε, είναι παράνομο,
είναι βεβήλωση.
1195
01:28:39,520 --> 01:28:42,071
Τι θα κάνουν τα πνεύματα;
1196
01:29:13,951 --> 01:29:15,511
Που τον πάμε κ. Γκρέστι;
1197
01:29:15,591 --> 01:29:18,511
Πίσω, εκεί όπου ανήκει, εκεί που
δεν μπορεί να κάνει κακό στο χωριό.
1198
01:29:37,351 --> 01:29:39,930
- Προσπάθησε να με στραγγαλίσει.
- Λίγο νερό παρακαλώ κα. Γκρέστι;
1199
01:29:39,954 --> 01:29:44,711
Ήταν σαν ένα μεγάλο μαύρο
ζώο, μια γάτα ή μια αράχνη.
1200
01:29:44,791 --> 01:29:48,831
Είχε τρίχες στο εσωτερικό των χεριών του.
Και μ έπιασε απ τον λαιμό.
1201
01:30:10,831 --> 01:30:13,991
Ήταν απλά ένα κακό όνειρο, Βέρα.
1202
01:30:14,071 --> 01:30:15,831
Απλά ένα κακό όνειρο.
1203
01:30:26,751 --> 01:30:30,151
Δεν μου αρέσει εδώ κ. Γκρέστι.
Ας τον αφήσουμε και να φύγουμε γρήγορα.
1204
01:30:30,231 --> 01:30:31,591
Από εδώ.
1205
01:30:31,671 --> 01:30:34,111
- Θα κάνουμε το άλλο ;
- Ποιό άλλο Μάικλ;
1206
01:30:34,191 --> 01:30:36,591
Ξέρεις,
αυτό που κάνεις με τους αρουραίους.
1207
01:30:36,631 --> 01:30:37,751
Σου έχει στρίψει, μικρέ;
1208
01:30:37,831 --> 01:30:40,271
Όχι δεν μου έστριψε.
1209
01:30:40,351 --> 01:30:42,191
Δεν πάω εκεί κάτω, δεν πάω.
1210
01:30:42,231 --> 01:30:44,271
Τι είναι αυτό;
1211
01:30:44,351 --> 01:30:47,111
- Ακούγεται από κάπου κοντά.
- Ποιός να είναι;
1212
01:30:56,431 --> 01:30:58,991
Υπήρξε βεβήλωση Γουάτσον.
1213
01:30:59,071 --> 01:31:03,271
Ο Στόκτον επέστρεψε στο σπίτι
των προγόνων του θα φαντάζομαι.
1214
01:31:03,366 --> 01:31:07,206
Είναι θέμα της αστυνομίας ή του επισκόπου,
δεν μας απασχολεί προς το παρόν.
1215
01:31:07,271 --> 01:31:10,191
- Πώς είναι το κορίτσι;
- Ήρεμη, κοιμάται τώρα.
1216
01:31:10,271 --> 01:31:12,036
- Σημάδια;
- Ούτε γρατζουνιά.
1217
01:31:12,061 --> 01:31:14,391
- Παράθυρα;
- Αμπαρωμένα από μέσα.
1218
01:31:14,431 --> 01:31:15,911
Πρόκειται για υστερία, μάλλον.
1219
01:31:15,991 --> 01:31:18,007
Αλλά η υπηρέτρια του Φέργκιουσον
Χολμς, ορκίζομαι...
1220
01:31:18,031 --> 01:31:19,567
Ναι, αυτό πρέπει να το πάρουμε
σοβαρά υπόψη.
1221
01:31:19,591 --> 01:31:22,191
- Έρχεσαι;
- Φυσικά.
1222
01:31:51,471 --> 01:31:52,511
Τζακ;
1223
01:32:24,991 --> 01:32:27,271
Είχε αίμα στο
στόμα της, το είδε.
1224
01:32:27,351 --> 01:32:31,271
Αυτή και ο εκείνος ο Στόκτον,
είναι και οι δυο τους βρικόλακες.
1225
01:32:31,351 --> 01:32:34,111
- Πού είναι η κυρία σου;
- Η κα Καρλότα είναι ένα τέρας.
1226
01:32:34,191 --> 01:32:36,311
- Τι εννοείς;
- Είναι ο διάβολος κύριε.
1227
01:32:36,391 --> 01:32:37,692
- Η υπηρέτρια;
- Πού είναι το αγόρι;
1228
01:32:37,716 --> 01:32:39,612
Ο Τζακ;
Στο δωμάτιό του νομίζω.
1229
01:32:39,637 --> 01:32:43,351
Ο κ. Φέργκιουσον δεν ξέρω πού είναι.
1230
01:34:09,751 --> 01:34:11,631
Ήταν δηλητήριο.
1231
01:34:11,671 --> 01:34:13,231
Curare νομίζω.
1232
01:34:13,295 --> 01:34:15,313
- Θα ζήσει;
- Ναι.
1233
01:34:15,354 --> 01:34:18,391
Η Καρλότα το ανακάλυψε,
προσπάθησε να το ρουφήξει έξω, ήξερε.
1234
01:34:18,471 --> 01:34:22,991
Ξεκίνησε από τον Στόκτον ή ίσως
του το έδωσε ο Στόκτον.
1235
01:34:23,071 --> 01:34:26,031
Ένα βέλος με δηλητήριο.
1236
01:34:26,111 --> 01:34:29,831
Δύο μικρά τρυπήματα στο λαιμό.
1237
01:34:29,911 --> 01:34:33,791
Το δοκίμασε πρώτα στο σκύλο.
1238
01:34:33,871 --> 01:34:35,991
Ο Τζακ;
1239
01:34:36,031 --> 01:34:38,471
Ήξερα ότι δεν μπορούσε να
είναι ο Τζακ στο δωμάτιο.
1240
01:34:38,551 --> 01:34:40,911
Τον άκουσα να παίζει
βιολί στο σπίτι του Στόκτον.
1241
01:34:40,991 --> 01:34:42,991
Και με το φάντασμα;
1242
01:34:43,071 --> 01:34:44,991
Κάποιο παιχνίδισμα απ το φως.
1243
01:34:45,071 --> 01:34:47,151
Αλλά η καταστροφή έχει γίνει
διασκέδαση για τον Τζακ.
1244
01:34:47,231 --> 01:34:51,946
Τον είδα εκεί στη δεύτερη
επίσκεψή μου και τώρα, εδώ.
1245
01:34:52,102 --> 01:34:57,151
Ιδέες κρυμμένες στα ντουλάπια,
ενός σκοτεινού κόσμου της φαντασίας
1246
01:34:57,231 --> 01:35:00,511
ζωντάνεψαν μέσα σ ένα
διαταραγμένο έφηβο.
1247
01:35:00,591 --> 01:35:02,791
Αλλά να παριστάνει
ότι είναι βαμπίρ.
1248
01:35:02,871 --> 01:35:04,671
Όχι Γουάτσον, το πιστεύει!
1249
01:35:04,751 --> 01:35:07,111
Πιστεύει ότι είναι βαμπίρ.
1250
01:35:07,191 --> 01:35:11,151
Θυμήσου τη συμπεριφορά του στην
εκκλησία; Τον φόβο του για τον Σταυρό;
1251
01:35:11,231 --> 01:35:13,532
- Και ο Στόκτον;
- Γιατί όχι;
1252
01:35:13,557 --> 01:35:15,671
Είδε την επιρροή του
Στόκτον στους ανθρώπους.
1253
01:35:15,711 --> 01:35:17,751
Τον έλεγχό του στις γυναίκες.
1254
01:35:17,831 --> 01:35:19,671
Τι καλύτερο;
1255
01:35:19,751 --> 01:35:23,351
Για να κερδίσετε το σεβασμό,
την στοργή, την αγάπη ίσως.
1256
01:35:23,431 --> 01:35:25,511
Πρέπει να τον βρούμε.
1257
01:35:25,591 --> 01:35:28,711
Θα είναι στα ερείπια
με τον αφέντη του.
1258
01:36:26,246 --> 01:36:33,526
Τράβα στην κόλαση, να καίγεσαι
νύχτα και μέρα για πάντα.
1259
01:36:33,551 --> 01:36:39,911
Ας γίνει το κουφάρι σου
τροφή για τσακάλια.
1260
01:36:39,991 --> 01:36:45,097
Ας μείνει η πλεκτάνη σου,
κακόγουστη φάρσα.
1261
01:37:15,191 --> 01:37:16,831
Έχει χτύπημα στο κεφάλι.
1262
01:37:16,911 --> 01:37:19,031
Δες αν ζει, Γουάτσον.
1263
01:37:40,831 --> 01:37:41,831
Τζακ;
1264
01:37:42,751 --> 01:37:43,751
Τζακ;
1265
01:38:40,571 --> 01:38:42,291
Επιστρέφουν στη πατρίδα της.
1266
01:38:42,386 --> 01:38:44,706
Δεν έχουν κάτι σε αυτό το
χωριό για να τους κρατήσει.
1267
01:38:45,271 --> 01:38:51,671
Ούτε κι εσείς καλοί μου φίλοι αλλά, εγώ θα
θυμάμαι τις προσπάθειές σας με ευγνωμοσύνη.
1268
01:38:51,751 --> 01:38:54,031
Αυτή το θέμα με τον Στόκτον;
1269
01:38:54,111 --> 01:38:57,231
Μεταφέρθηκε σε μια άλλη ενορία
ήσυχα, χωρίς φασαρίες.
1270
01:38:57,311 --> 01:39:00,351
Ας αναπαυτεί εν ειρήνη.
1271
01:39:00,431 --> 01:39:02,431
Γεια σας.
1272
01:39:19,191 --> 01:39:20,911
Το μωρό Χολμς;
Δεν σκέφτεσαι...
1273
01:39:20,991 --> 01:39:23,231
Σέβομαι την ετυμηγορία
του επαγγέλματός σας.
1274
01:39:23,311 --> 01:39:25,911
Πνευμονία, σωστά;
1275
01:39:25,991 --> 01:39:27,391
Και ο θάνατος του Στόκτον;
1276
01:39:27,471 --> 01:39:32,511
Ατύχημα, μοίρα, ποιος ξέρει,
αλλά ο Τζακ δεν ήταν δολοφόνος.
1277
01:39:32,606 --> 01:39:35,206
Το πρόσωπο του
Στόκτον στο μενταγιόν;
1278
01:39:35,231 --> 01:39:38,311
Από μια φωτογραφία,
ένα έξυπνο παιδί.
1279
01:39:38,391 --> 01:39:41,991
Θα υπάρξει κάποια καταγραφή
αυτών των γεγονότων;
1280
01:39:42,071 --> 01:39:46,591
Ο βρικόλακας του Λάμπερλι.
1281
01:39:46,671 --> 01:39:48,391
Όχι.
1282
01:39:48,471 --> 01:39:51,311
Ίσως ο κόσμος δεν είναι έτοιμος ακόμα.
1283
01:39:52,105 --> 01:39:58,414
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada.
121888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.