Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,221 --> 00:00:49,451
Εμίλ πολυαγαπημένε μου.
2
00:01:31,646 --> 00:01:34,376
Ναι, κυρία.
3
00:01:42,100 --> 00:01:47,000
Πολυαγαπημένε μου Εμίλ.
ο σύζυγός μου άλλαξε τα σχέδιά του.
4
00:01:47,070 --> 00:01:51,400
Δεν υπάρχει άλλος
τρόπος για να πει αντίο.
5
00:01:51,470 --> 00:01:54,770
Θυμηθείτε με στην καρδιά σας.
6
00:02:59,140 --> 00:03:00,800
Ποιος με πρόδωσε στο Παρίσι
7
00:03:00,880 --> 00:03:03,240
και γιατί περίμενα τόσο πολύ;
8
00:03:03,310 --> 00:03:05,640
Βρίσκω εκπληκτική τη γενναιοδωρία σας.
9
00:03:05,710 --> 00:03:09,250
Οι απαντήσεις σε αυτές τις
ερωτήσεις δεν σας αφορούν.
10
00:03:09,320 --> 00:03:11,480
Στα γόνατά μου, σε ικετεύω,
11
00:03:11,550 --> 00:03:13,350
Σας ζητώ να δείξετε έλεος.
12
00:03:13,420 --> 00:03:15,896
Δεν είμαι φιλανθρωπικό ίδρυμα, κυρία.
13
00:03:15,921 --> 00:03:17,999
Δεν έχω τα χρήματα.
Ακόμα κι αν το ήθελα.
14
00:03:18,024 --> 00:03:20,024
Πώς θα μπορούσα χωρίς να
το γνωρίζει ο σύζυγός μου;
15
00:03:20,496 --> 00:03:24,089
Θα ήσαστε εξαιρετικά κακώς πληροφορημένη
για να μη κάνετε μια προσπάθεια.
16
00:03:24,114 --> 00:03:26,870
Κάνε ό,τι θέλεις.
17
00:03:30,610 --> 00:03:35,470
Δεν θα δεις ούτε δεκάρα από
μένα, δειλέ!
18
00:03:59,840 --> 00:04:04,830
Τα εγγόνια μου
τιμωρήθηκαν αρκετά.
19
00:04:04,910 --> 00:04:08,361
Σπάνια έχω νέα τους..
20
00:04:08,386 --> 00:04:11,710
Θέλουν να με απαλλάξουν απ την
δυστυχία τους, νομίζω.
21
00:04:14,180 --> 00:04:18,740
Αυτό το τέρας που
έφερε την καταστροφή τους;
22
00:04:18,820 --> 00:04:21,380
Ζει και αναπνέει τον κ. Χολμς
23
00:04:21,460 --> 00:04:23,860
με ένα χαμογελαστό πρόσωπο
24
00:04:23,930 --> 00:04:27,420
και καρδιά από μάρμαρο.
25
00:04:27,500 --> 00:04:30,230
Θα έπρεπε να έρθετε
σε μένα νωρίτερα.
26
00:04:30,300 --> 00:04:32,960
Αν σας ήξερα νωρίτερα...
27
00:04:33,040 --> 00:04:35,525
Ένας φίλος μου
έδωσε το όνομά σας.
28
00:04:35,705 --> 00:04:40,549
Έχει μεγάλη σημασία,
για την αίσθηση της δικαιοσύνης.
29
00:04:41,940 --> 00:04:45,170
Διαβάζετε ποίηση;
30
00:04:48,750 --> 00:04:51,380
Δοκιμάστε μια σελίδα.
31
00:04:55,860 --> 00:04:58,633
CAM diabol.
32
00:04:58,658 --> 00:05:02,400
Αυτή είναι το μόνο στοιχείο
που μπορώ να σας προσφέρω.
33
00:05:02,460 --> 00:05:04,730
Ίσως βοηθήσει.
34
00:05:04,800 --> 00:05:08,670
Δεν επιθυμώ τίποτα για
τον εαυτό μου κ. Χολμς.
35
00:05:08,740 --> 00:05:12,400
Είναι πολύ αργά γι 'αυτό.
36
00:05:12,470 --> 00:05:15,570
Εύχομαι μόνο
37
00:05:15,640 --> 00:05:18,980
να σώσετε άλλους.
38
00:05:28,754 --> 00:05:30,584
3:45 για το Λονδίνο.
39
00:05:41,000 --> 00:05:43,100
Ένιωσα μεγάλη θλίψη εκεί.
40
00:05:43,170 --> 00:05:46,100
Και να σκεφτείς ότι εκείνο το σπίτι
πρέπει να έχει αντηχήσει απ τις φωνές
41
00:05:46,170 --> 00:05:48,270
των αγοριών που μεγάλωναν.
42
00:05:48,340 --> 00:05:50,310
Άνθρωπος που εκμεταλλεύεται
την αδυναμία
43
00:05:50,380 --> 00:05:53,710
με ένα χαμογελαστό πρόσωπο
και μια καρδιά μαρμάρου.
44
00:06:00,060 --> 00:06:02,620
Ένας δεξιοτέχνης εκβιαστής.
45
00:06:02,690 --> 00:06:04,920
Όλοι τον ψιθυρίζουν
46
00:06:04,990 --> 00:06:06,854
αλλά κανένας δεν
του έδωσε ένα όνομα.
47
00:06:06,879 --> 00:06:08,416
Λοιπόν δεν υπάρχει καμία
αναφορά στον εκβιασμό.
48
00:06:08,440 --> 00:06:11,090
Ακόμα και ψίθυρος
στις στήλες των εφημερίδων.
49
00:06:15,240 --> 00:06:17,710
Το αναφέρατε;
50
00:06:17,770 --> 00:06:20,000
Από τα δύο εγγόνια της,
51
00:06:20,080 --> 00:06:24,435
Ο Τζορτζ, ο μεγαλύτερος,
52
00:06:24,460 --> 00:06:26,835
πιάστηκε σε μια
στιγμή απερισκεψίας,
53
00:06:26,860 --> 00:06:29,810
η οποία αναφέρεται στην εφημερίδα
ως παιχνίδι Badger.
54
00:06:29,890 --> 00:06:31,290
Φαίνεται ότι
περιλαμβάνει έναν κύριο
55
00:06:31,320 --> 00:06:33,310
που παρασύρεται στο
κρεβάτι μιας πόρνης
56
00:06:33,390 --> 00:06:34,750
και ανακαλύπτεται
57
00:06:34,820 --> 00:06:36,514
από κάποιο τρίτο πρόσωπο.
58
00:06:36,553 --> 00:06:40,620
Ως συνήθως,
ο Τύπος το εξέλαβε λάθος.
59
00:06:40,700 --> 00:06:42,630
Η κυρία ήταν ηθοποιός
που είναι αλήθεια
60
00:06:42,700 --> 00:06:44,490
αλλά δεν ήταν πόρνη.
61
00:06:44,570 --> 00:06:46,090
Κυρία Χάντσον!
62
00:06:46,200 --> 00:06:47,076
Ήταν παντρεμένος, Χολμς,
63
00:06:47,100 --> 00:06:48,483
σε μια από τις υψηλότερες
οικογένειες στη γη.
64
00:06:48,507 --> 00:06:49,583
Οι εφημερίδες το έχουν ξανακάνει.
65
00:06:49,607 --> 00:06:50,578
Και το νεαρότερο αγόρι;
66
00:06:50,602 --> 00:06:51,802
Ο Έντουαρντ.
67
00:06:51,872 --> 00:06:55,143
Σε εκδίκηση για τον αδελφό του,
68
00:06:55,410 --> 00:06:57,400
πήγε μ ένα περίστροφο
στον υπηρέτη,
69
00:06:57,480 --> 00:07:00,670
που το όνομα ήταν...
Βάικ,
70
00:07:00,750 --> 00:07:03,080
το έστρεψε πάνω του,
και τον πυροβόλησε στο πρόσωπο.
71
00:07:03,150 --> 00:07:04,310
Ο άνθρωπος έζησε
72
00:07:04,390 --> 00:07:06,620
αλλά παραμορφώθηκε για τη ζωή.
73
00:07:06,690 --> 00:07:09,820
Μετά τη δίκη εξαφανίστηκε.
74
00:07:09,890 --> 00:07:12,590
Είναι ο Βάικ που πρέπει να βρούμε
75
00:07:12,660 --> 00:07:15,220
για να μας οδηγήσει στο βραβείο μας.
76
00:07:15,300 --> 00:07:16,819
Κυρία Χάντσον δεν είστε καλά;
77
00:07:16,844 --> 00:07:17,824
Φυσικά είμαι καλά.
78
00:07:17,848 --> 00:07:20,200
Τότε παρακαλώ να ξέρετε ότι
μισώ τη μυρωδιά του λάχανου.
79
00:07:20,270 --> 00:07:23,240
Σίγουρα οι αδελφοί θα
ξέρουν ότι είναι εγκληματίες.
80
00:07:23,621 --> 00:07:27,110
Ο μεγάλος αδελφός έφυγε
από τη χώρα απ τη ντροπή του,
81
00:07:27,180 --> 00:07:29,230
ο Έντουαρντ εξέτισε την ποινή του,
82
00:07:29,310 --> 00:07:30,826
και τώρα ζουν πλούσια
κάπου στη Γαλλία.
83
00:07:30,850 --> 00:07:32,680
Αντίο, κυρία Χάντσον.
84
00:07:32,750 --> 00:07:33,777
Σας ευχαριστώ.
85
00:07:33,802 --> 00:07:36,202
Ένα είναι το περίεργο.
86
00:07:41,860 --> 00:07:45,020
C.A.M Devil.
87
00:07:45,090 --> 00:07:49,150
Διαβάστε το, για στοιχεία
αν θέλεις.
88
00:07:49,230 --> 00:07:52,100
Μου άρεσε ο Χένεσον.
89
00:07:52,170 --> 00:07:55,360
Αλλά αργότερα.
90
00:07:55,440 --> 00:07:58,840
θα προτιμούσα να ασχοληθείς
91
00:07:58,910 --> 00:08:01,900
με τους αρθρογράφους
των φυλλάδων.
92
00:08:04,180 --> 00:08:06,770
Οι βοσκότοποι.
93
00:08:06,850 --> 00:08:10,380
Οι βοσκότοποι, Γουάτσον.
94
00:08:10,450 --> 00:08:13,320
Εκεί βρίσκεται το φίδι μας.
95
00:08:19,110 --> 00:08:20,937
Θα μας πεις που πας Σάρλοτ;
96
00:08:20,962 --> 00:08:22,122
Ναι, πες μας.
97
00:08:22,147 --> 00:08:23,477
Λότι, πού πας;
98
00:08:23,933 --> 00:08:26,163
Πρέπει;
99
00:08:26,530 --> 00:08:29,060
Τι είναι αυτό αγάπη μου;
100
00:08:29,140 --> 00:08:31,500
Πες τους πού πηγαίνουμε για
το μήνα του μέλιτος μας.
101
00:08:31,570 --> 00:08:32,931
Δεν έχω αντιρρήσεις.
102
00:08:32,956 --> 00:08:35,826
Είναι ο Μπάντλι Σόλτερτον.
103
00:08:41,516 --> 00:08:42,774
Τι ρομαντικό.
104
00:08:42,799 --> 00:08:44,056
Είναι πραγματικά πολύ ρομαντικό.
105
00:08:44,080 --> 00:08:45,300
Θα πρέπει να επιλέξω
106
00:08:45,325 --> 00:08:47,085
κάπου στο εξωτερικό για
ένα μήνα του μέλιτος.
107
00:08:47,220 --> 00:08:48,891
Το Παρίσι ή τη Ρώμη.
108
00:08:49,290 --> 00:08:50,514
Μπορεί Ντάφνι.
109
00:08:50,539 --> 00:08:52,706
Αλλά αν η τύχη κάποιας είναι να
παντρευτεί κάποιον στρατιώτη,
110
00:08:52,730 --> 00:08:55,420
το εξωτερικό μπορεί να
είναι ολόκληρη η ζωή κάποιου.
111
00:08:55,500 --> 00:08:57,045
Και για τον μήνα
του μέλιτος, λαίδη Εύα;
112
00:08:57,069 --> 00:09:00,000
Έχετε αποφασίσει
εσείς και ο Χάρι;
113
00:09:00,070 --> 00:09:01,540
Φλωρεντία,
114
00:09:01,600 --> 00:09:03,540
Νεάπολη,
115
00:09:03,610 --> 00:09:06,870
Κωνσταντινούπολη νομίζω.
116
00:09:06,940 --> 00:09:09,870
- Ακούγεται απολαυστικό.
- Τώρα τον κάνατε να ζηλέψει.
117
00:09:09,950 --> 00:09:12,240
Καθόλου.
118
00:09:12,310 --> 00:09:15,410
Σάρλοτ, αγαπητή μου,
Πρέπει να επιστρέψω στον στρατώνα.
119
00:09:15,480 --> 00:09:17,040
Θα σε δω απόψε;
120
00:09:17,120 --> 00:09:19,710
Όχι, έχω υποχρεώσεις.
121
00:09:19,790 --> 00:09:22,620
Δυστυχώς, έχουμε δείπνο στην μονάδα.
122
00:09:29,730 --> 00:09:31,630
Κυρίες μου...
123
00:09:35,595 --> 00:09:37,725
Λότι, είναι πανέμορφος.
124
00:09:38,110 --> 00:09:39,540
Είναι θεϊκός.
125
00:09:39,610 --> 00:09:41,940
Τι τυχερή που είσαι, Σάρλοτ;
126
00:09:42,010 --> 00:09:44,070
Αλλά πού είναι ο
Μπάντλι Σόλτερτον;
127
00:09:44,150 --> 00:09:46,710
Είμαι τόσο χαρούμενη
για σένα Λότι.
128
00:12:27,280 --> 00:12:29,440
Τι είναι αυτό;
129
00:12:29,510 --> 00:12:31,756
Δεν είναι στο χέρι μου.
130
00:12:31,781 --> 00:12:33,507
Αγαπητέ μου συνταγματάρχη
131
00:12:33,532 --> 00:12:36,991
δεν περιμένετε
να σας δώσω το πρωτότυπο, έτσι;
132
00:12:37,016 --> 00:12:41,310
Που το βρήκατε αυτό;
Ποιος σας το έδωσε;
133
00:12:41,390 --> 00:12:42,980
Λοιπόν,
134
00:12:43,060 --> 00:12:47,930
ποιός άλλος εκτός από το
αντικείμενο της αγάπης σας.
135
00:12:48,000 --> 00:12:50,730
Δεν το πιστεύω.
136
00:12:50,800 --> 00:12:53,290
Δεν είναι δυνατόν.
137
00:12:53,370 --> 00:12:55,485
- Τι θες από εμένα;
- 200 λίρες!
138
00:12:55,510 --> 00:12:56,425
Τι;
139
00:12:56,449 --> 00:12:57,879
Όλα, να τελειώνουμε!
140
00:12:59,010 --> 00:13:01,478
Ποτέ!
Δεν σου δίνω δεκάρα.
141
00:13:01,503 --> 00:13:03,745
Πρώτα θα σε δω στην κόλαση.
142
00:13:03,770 --> 00:13:07,180
Σκεφτείτε την
υπέροχη νύμφη σας, συντ/ρχα.
143
00:13:23,130 --> 00:13:25,400
Τι μου έχεις κάνει;
144
00:14:02,570 --> 00:14:06,343
Κάποιος πρέπει να αναρωτηθεί πόσο
βούτυρο μπορεί να φάει κανείς;
145
00:14:06,398 --> 00:14:09,910
Ο Ντότι Μάρτιαν προφανώς
έβαλε 17 φορές αλάτι και πιπέρι.
146
00:14:09,980 --> 00:14:11,680
- Δεκαεπτά;
- Αλήθεια.
147
00:14:11,705 --> 00:14:13,411
Απίστευτο.
148
00:14:13,436 --> 00:14:14,796
ήθελα να...
149
00:14:15,125 --> 00:14:17,106
ήθελα να την ειδοποιήσω,
με λεπτό τρόπο,
150
00:14:17,131 --> 00:14:19,981
μέχρι την τρομερή μέρα
151
00:14:20,020 --> 00:14:21,692
που δεν είχε πια χωρίς νόημα,
152
00:14:21,717 --> 00:14:22,896
είπε στη Δούκισσα.
153
00:14:22,921 --> 00:14:23,951
Όχι.
154
00:14:23,976 --> 00:14:25,136
Ναι είναι αλήθεια.
155
00:14:26,192 --> 00:14:28,170
Το άκουσες αυτό, Λίλι;
156
00:14:28,860 --> 00:14:31,300
Μάλιστα, κυρία.
157
00:14:31,370 --> 00:14:34,130
Ο Χάρι ήθελε να
παντρευτούμε στη θάλασσα
158
00:14:34,200 --> 00:14:36,670
σε ένα πειρατικό πλοίο με
προσκεκλημένο μόνο το πλήρωμα
159
00:14:36,740 --> 00:14:38,354
αλλά αυτό είναι αδύνατον, σωστά;
160
00:14:38,379 --> 00:14:40,209
Όχι αγαπητή μου,
δεν είναι δυνατόν.
161
00:14:51,450 --> 00:14:53,890
Έβαλα ένα εξαιρετικά
ηλίθιο στοίχημα
162
00:14:53,960 --> 00:14:58,320
αλλά έφαγα τα μούτρα μου.
163
00:15:03,935 --> 00:15:06,021
Και προγραμματίσατε τον γάμο σας
164
00:15:06,046 --> 00:15:09,400
φίλε μου, σε τρεις μέρες;
165
00:15:09,470 --> 00:15:11,726
Διακρίνω μια ταραχή, γι αυτό.
166
00:15:11,804 --> 00:15:14,700
Χοντρές κάλτσες για κρύα πόδια.
167
00:15:14,780 --> 00:15:17,110
Μάλλον δεν θα χρειαστούν.
168
00:15:32,330 --> 00:15:37,160
Ο παππούς μου φανταζόταν τον
εαυτό του κάτι σαν πυγμάχο.
169
00:15:37,230 --> 00:15:39,130
Θυμάμαι ένα καλοκαίρι
στην Ιρλανδία,
170
00:15:39,200 --> 00:15:42,200
Πρέπει να ήμουν
οκτώ ετών υποθέτω.
171
00:15:42,470 --> 00:15:44,060
Αποφάσισε να μου
δώσει ένα μάθημα,
172
00:15:44,140 --> 00:15:45,970
Ποτέ δεν είμαι τόσο
φοβισμένος στη ζωή μου.
173
00:15:46,040 --> 00:15:48,240
Λότι τι συμβαίνει;
174
00:16:07,200 --> 00:16:08,560
Λότι;
175
00:16:08,630 --> 00:16:10,060
Τι συμβαίνει;
176
00:16:10,130 --> 00:16:12,600
Κάτι γράμματα.
177
00:16:22,010 --> 00:16:24,140
Τι είναι;
178
00:16:44,712 --> 00:16:48,042
Φαίνεται να είναι
απ τον Μπάντλι Σόλτερτον.
179
00:16:48,446 --> 00:16:52,240
- Πρέπει να πάω.
- Όχι, άγγελε μου.
180
00:17:10,020 --> 00:17:13,941
Ο πρίγκιπας Μιούερ πρόκειται να
παντρευτεί τη βαρόνη Χέιγκελοντ.
181
00:17:13,966 --> 00:17:16,620
Έχασε την πρώτη σύζυγό του,
την Πριγκίπισσα Μαίρη Ντεβαγκάρ
182
00:17:16,700 --> 00:17:19,830
δέκα χρόνια πριν.
183
00:17:19,900 --> 00:17:22,300
Ο Λόρδος Ρόζμπερι έχει
αποδεχτεί μια πρόσκληση
184
00:17:22,370 --> 00:17:24,303
για δείπνο στη γιορτή
του Cutler στο Σέφιλντ.
185
00:17:24,328 --> 00:17:27,349
- Μην προσπαθείς Γουάτσον.
- Αλήθεια, Χολμς;
186
00:17:27,840 --> 00:17:32,380
Διαβάζω απ τις 8:30 σήμερα το πρωί. Δεν
έχεις δείξει ενδιαφέρον ούτε σ ένα άρθρο.
187
00:17:32,450 --> 00:17:35,210
Θα δείξω, σε διαβεβαιώνω,
τη στιγμή που θα διαβάσεις κάτι
188
00:17:35,280 --> 00:17:38,550
που θα τραβήξει την προσοχή μου.
189
00:17:38,620 --> 00:17:40,450
Αυτό έχει ενδιαφέρον.
190
00:17:40,520 --> 00:17:43,080
Ο Λόρδος Χόκστιν
με την εθνική ομάδα κρίκετ
191
00:17:43,160 --> 00:17:47,760
φεύγουν τον επόμενο μήνα για
Φιλαδέλφεια και Τορόντο.
192
00:17:47,828 --> 00:17:51,788
Τι στο καλό ξέρει αυτή η ήπειρος
από κρίκετ;
193
00:17:51,870 --> 00:17:54,785
Η αξιότιμη δις Μάιλς
διέλυσε τον αρραβώνα της
194
00:17:54,810 --> 00:17:58,070
σε τον συνταγματάρχη Ντόρκιν
δύο ημέρες πριν από το γάμο.
195
00:18:02,040 --> 00:18:05,086
Το πιο σημαντικό στοιχείο στην
εμφάνιση μιας γυναίκας αυτό το χειμώνα
196
00:18:05,111 --> 00:18:07,410
θα είναι το καπέλο της.
197
00:19:27,360 --> 00:19:28,730
Ναι;
198
00:19:36,370 --> 00:19:38,400
Ήρθα να σας ανάψω το τζάκι, κύριε.
199
00:19:43,850 --> 00:19:47,210
Όχι τώρα, ευχαριστώ.
200
00:19:51,590 --> 00:19:54,180
Φύγε!
201
00:20:14,080 --> 00:20:16,100
Επιθεωρητά;
202
00:20:48,980 --> 00:20:51,940
- Ο κ. Σέρλοκ Χολμς;
- Ναι.
203
00:21:15,440 --> 00:21:17,200
Είναι από τον συνταγματάρχη Ντόρκιν.
204
00:21:17,270 --> 00:21:18,361
Ποιος στο έδωσε;
205
00:21:18,386 --> 00:21:20,356
Ο ακόλουθος του.
206
00:21:20,872 --> 00:21:23,332
Αυτός είναι ο Συνταγματάρχης Ντόρκιν.
207
00:21:23,410 --> 00:21:26,183
Ο αρραβώνας του με την αξιότιμη
δίδα Μάιλς διαλύθηκε χθες.
208
00:21:26,208 --> 00:21:28,398
Όπως βλέπεις, άκουγα.
209
00:21:35,290 --> 00:21:37,220
Ο Λεστρέιντ.
210
00:21:41,830 --> 00:21:45,560
Δεν ξέρω αν είναι εδώ επιθεωρητά.
211
00:21:45,630 --> 00:21:47,290
Επιθεωρητά;
212
00:21:51,510 --> 00:21:53,340
Ο κ. Χολμς,
213
00:21:53,410 --> 00:21:54,840
ξέρετε γιατί είμαι εδώ.
214
00:21:54,910 --> 00:21:56,150
Όχι λυπάμαι, πείτε μου.
215
00:21:56,175 --> 00:21:58,695
Έχω έρθει για την επιστολή,
216
00:21:58,980 --> 00:22:01,210
που έφθασε με αυτόν τον φάκελο.
217
00:22:01,280 --> 00:22:02,750
Εκλάπη από το δωμάτιο
218
00:22:02,820 --> 00:22:04,280
του συνταγματάρχη Τζον Ντόρκιν
219
00:22:04,350 --> 00:22:05,826
και παραδόθηκε στα
χέρια του Δρα Γουάτσον
220
00:22:05,850 --> 00:22:07,720
πριν από είκοσι λεπτά.
221
00:22:07,790 --> 00:22:10,050
Το έχεις;
222
00:22:10,120 --> 00:22:12,120
Παραδόθηκε, ναι αλλά εκλάπη;
223
00:22:12,190 --> 00:22:13,990
Μου ήρθε με το ταχυδρομείο Λεστρέιντ.
224
00:22:14,060 --> 00:22:16,460
Είναι αποδεικτικό στοιχείο της αστυνομίας.
225
00:22:18,330 --> 00:22:20,130
Ο συνταγματάρχης είναι νεκρός.
226
00:22:20,200 --> 00:22:21,290
Ναι το ξέρουμε,
227
00:22:21,370 --> 00:22:23,800
αυτοκτόνησε.
228
00:22:23,870 --> 00:22:26,200
Δεν υποπτεύεστε
βρομοδουλειά, σωστά;
229
00:22:26,270 --> 00:22:28,086
Πώς μπορείτε να είστε τόσο
σίγουροι ότι δεν είναι;
230
00:22:28,110 --> 00:22:29,800
Επειδή το σημείωμα
το κατέστησε σαφές.
231
00:22:29,880 --> 00:22:32,000
Όμως,
232
00:22:32,080 --> 00:22:34,600
γιατί να γράψει σε εσάς
233
00:22:34,680 --> 00:22:38,640
αφού ο ίδιος ξεκαθαρίζει το θέμα;
234
00:22:38,720 --> 00:22:40,118
Τον ξέρατε;
235
00:22:40,143 --> 00:22:41,633
Δεν ήξερα τίποτα γι 'αυτόν.
236
00:22:42,020 --> 00:22:43,750
Απαντήστε στην ερώτησή μου
237
00:22:43,820 --> 00:22:46,190
ή ακόμα καλύτερα
238
00:22:46,260 --> 00:22:49,490
- δείξτε μου την επιστολή.
- Δεν θα σας πει τίποτα.
239
00:23:01,110 --> 00:23:02,510
Μου φαίνεται
240
00:23:02,580 --> 00:23:05,600
ότι το σημείο
που σας συναρπάζει είναι
241
00:23:06,133 --> 00:23:07,709
είναι ότι άλλαξε γνώμη.
242
00:23:07,734 --> 00:23:09,945
Και επέλεξε τη διέξοδο
του στρατιώτη.
243
00:23:12,750 --> 00:23:15,920
Τι εννοεί λέγοντας...
244
00:23:15,990 --> 00:23:18,860
Δε θα μάθουμε ποτέ, επιθεωρητά.
245
00:23:18,930 --> 00:23:22,920
Αλλά ήταν έτοιμος να
παντρευτεί, πανάθεμα τον.
246
00:23:23,000 --> 00:23:26,130
Ναι.
247
00:23:26,200 --> 00:23:28,670
Δεν είναι η πρώτη φορά
248
00:23:28,740 --> 00:23:32,430
και δεν θα είναι η τελευταία.
249
00:23:32,510 --> 00:23:36,880
Ώστε ήταν ο εκβιασμός,
πιστεύεται;
250
00:23:36,940 --> 00:23:38,910
Συγχαρητήρια, Λεστρέιντ.
251
00:23:38,980 --> 00:23:42,350
Δεν χρειάζεται σαρκασμός, κ. Χολμς.
252
00:23:42,420 --> 00:23:47,270
Βρίσκεσαι στο σκοτάδι,
όπως είμαστε κι εμείς...
253
00:23:47,309 --> 00:23:50,799
για το ποιός μπορεί να
είναι αυτός ο εκβιαστής.
254
00:23:51,590 --> 00:23:54,150
Να είστε σίγουρος για ένα πράγμα.
255
00:23:54,230 --> 00:23:56,360
Ο συνταγματάρχης Ντόρκιν
δεν ήταν το πρώτο του θύμα
256
00:23:56,430 --> 00:23:59,330
και δεν θα είναι
η τελευταίο του.
257
00:24:02,440 --> 00:24:04,840
Αντίο Λεστρέιντ.
258
00:24:04,910 --> 00:24:08,270
Θα μου πείτε,
αν ακούσετε τίποτα;
259
00:24:16,620 --> 00:24:20,040
Έκανα ένα τρομακτικό λάθος.
Χρειάζομαι τις υπηρεσίες σας.
260
00:24:20,120 --> 00:24:23,320
Το κρίμα είναι
ότι δεν ονόμασε τον εκβιαστή.
261
00:24:26,990 --> 00:24:29,430
Το έκανε.
262
00:24:29,500 --> 00:24:32,960
Αυτό ήρθε με την επιστολή.
263
00:24:33,030 --> 00:24:36,060
Τσαρλς Ογκάστους Μίλβερτον,
264
00:24:36,140 --> 00:24:39,330
Appledore Towers,
Χάμστεντ, Έμπορος Έργων Τέχνης.
265
00:24:39,410 --> 00:24:40,700
Καμουφλάζ.
266
00:24:40,780 --> 00:24:43,140
C-Α-Μ,
267
00:24:43,210 --> 00:24:46,110
ΕΚΚΕΝΤΡΟ.
268
00:24:55,190 --> 00:25:00,260
Έπρεπε να ασχοληθώ με πενήντα
δολοφόνους στην καριέρα μου,
269
00:25:00,330 --> 00:25:05,018
αλλά ούτε ο χειρότερος δεν μου έδωσε
ποτέ αυτή η αίσθηση της αποστροφής
270
00:25:05,043 --> 00:25:07,603
που αισθάνομαι αυτή τη στιγμή
για τον
271
00:25:08,070 --> 00:25:10,940
κ. Τσαρλς Ογκάστους Μίλβερτον.
272
00:25:14,408 --> 00:25:18,208
Η λίμνη του Μίλβερτον.
273
00:25:23,920 --> 00:25:26,180
Είναι ένα φρούριο.
274
00:25:30,290 --> 00:25:32,380
Είσαι έκπληκτος;
275
00:25:54,850 --> 00:25:58,340
Τσαρλς Ογκάστους.
276
00:25:58,420 --> 00:25:59,750
Είναι αλλοδαπός,
277
00:25:59,820 --> 00:26:02,080
Απ την Ρώμη;
278
00:26:02,160 --> 00:26:05,590
Έχτισε τη δική του φυλακή.
279
00:26:05,660 --> 00:26:08,530
Είναι ένας άνθρωπος που
μισεί την ανθρώπινη φυλή.
280
00:26:08,600 --> 00:26:11,500
Ποιες περιστάσεις μπορεί
να τον οδήγησαν σε αυτό;
281
00:26:11,570 --> 00:26:14,360
Μεγάλωσε στην μοναξιά,
282
00:26:14,440 --> 00:26:17,060
ψάχνοντας για στοργή.
283
00:26:17,140 --> 00:26:20,270
Πιθανώς σε κάποιο από τα
προάστια του Λονδίνου.
284
00:26:20,340 --> 00:26:22,639
Γιατί όχι στο Σόχο ή στη Πλατεία Λέστερς.
285
00:26:22,664 --> 00:26:26,710
Γιατί, αγαπητέ μου Χολμς, σ εκείνα τα
μέρη, η ανηθικότητα δεν ταιριάζει,
286
00:26:26,780 --> 00:26:29,050
με την γενναιοδωρία του πνεύματος
και της ανθρωπιάς.
287
00:26:29,120 --> 00:26:31,310
Ενδιαφέρον.
288
00:26:47,030 --> 00:26:49,330
Μίλβερτον.
289
00:26:51,562 --> 00:26:56,092
Απόψε έχω μια αποστολή για σένα, αν θα
ήθελες να επισκεφτείς μια γκαλερί τέχνης.
290
00:26:56,125 --> 00:26:59,025
Εσύ τι θα κάνεις;
291
00:26:59,450 --> 00:27:03,310
Δεν νομίζεις ότι η αξιότιμη δις
Μάιλς αξίζει μια επίσκεψη
292
00:27:03,380 --> 00:27:04,452
από τότε που σου
έγραψε ο Ντόρκιν;
293
00:27:04,476 --> 00:27:06,280
Αυτό είναι παρελθόν Γουάτσον.
294
00:27:06,850 --> 00:27:07,696
Αυτό που πρέπει να κάνουμε τώρα
295
00:27:07,720 --> 00:27:11,990
είναι να επικεντρωθούμε στο
επόμενο θύμα του.
296
00:27:12,060 --> 00:27:14,435
Οπότε, απόψε πρέπει να μάθω
ότι μπορώ για τον Μίλβερτον;
297
00:27:14,460 --> 00:27:20,200
Η φήμη του. Το υπόβαθρό του.
Και πώς τον προσδιορίζουν.
298
00:27:20,270 --> 00:27:23,570
- Να πιάσω κουβέντα μαζί του;
- Ναι, αλλά με προσοχή.
299
00:27:32,610 --> 00:27:35,140
Ο λόρδος αισθάνθηκε αδιαθεσία
την ώρα του γεύματος, κυρία.
300
00:27:35,220 --> 00:27:38,710
Φοβάμαι ότι μπορεί να
έπαθε εγκεφαλικό.
301
00:27:45,790 --> 00:27:47,055
Φτωχέ μου, θείε Τσαρλς.
302
00:27:47,080 --> 00:27:49,920
Η λαίδη είναι μαζί του τώρα.
303
00:27:50,200 --> 00:27:52,690
Θα ευχαριστηθεί που επιστρέψατε.
304
00:28:47,020 --> 00:28:50,250
Ω, Νταϊάνα.
305
00:28:50,320 --> 00:28:54,690
Μπορώ να τον δω;
306
00:28:54,760 --> 00:28:56,603
Κοιμάται.
307
00:28:56,628 --> 00:28:58,728
Περίμενε λίγο.
308
00:28:59,030 --> 00:29:01,230
Πόσο άσχημα είναι;
309
00:29:01,300 --> 00:29:03,770
Ο δρ. Μπέινι δεν
είναι αισιόδοξος.
310
00:29:03,840 --> 00:29:05,500
Αν ζήσει
311
00:29:05,570 --> 00:29:09,600
θα μείνει παράλυτος.
312
00:29:09,680 --> 00:29:13,380
Εύα, υπάρχει μια τελετή στην οποία
πρέπει να παρευρεθώ απόψε το βράδυ.
313
00:29:13,450 --> 00:29:16,580
Τα αποκαλυπτήρια του πορτρέτου μου
από έναν νεαρό καλλιτέχνη.
314
00:29:16,650 --> 00:29:19,490
Απλά μια σύντομη εμφάνιση αλλά
του υποσχέθηκα ότι θα ήμουν εκεί.
315
00:29:19,550 --> 00:29:21,490
Θα έρθετε να τον φροντίσετε;
316
00:29:21,560 --> 00:29:23,250
Φυσικά.
317
00:29:26,799 --> 00:29:29,529
Περίμενε.
318
00:29:31,875 --> 00:29:33,805
Ναι;
319
00:29:43,910 --> 00:29:46,870
Είναι μια κοπέλα.
Ήρθε για τη δουλειά κύριε.
320
00:29:46,950 --> 00:29:49,970
Ελάτε λοιπόν.
321
00:29:55,860 --> 00:30:00,520
Τι έχεις να μου
προσφέρεις αγαπητή μου;
322
00:30:00,590 --> 00:30:02,080
Πως σε λένε;
323
00:30:02,160 --> 00:30:04,390
Λίλι κύριε.
324
00:30:06,370 --> 00:30:09,800
Α, λαίδη Εύα Μπλάκγουελ.
325
00:30:11,770 --> 00:30:13,640
Αυτό που με απασχολεί είναι
326
00:30:13,710 --> 00:30:17,970
ότι μπορεί να μην είμαι προσκεκλημένος
σε αυτήν την παρουσίαση Χολμς.
327
00:30:18,050 --> 00:30:22,640
Τι γίνεται αν δεν
με αφήσουν να μπω;
328
00:30:22,720 --> 00:30:24,620
Χολμς;
329
00:30:32,930 --> 00:30:34,690
Είναι ο κ. Χολμς, αυτός που βγαίνει;
330
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Όχι απ όσο γνωρίζω, γιατρέ.
331
00:31:06,890 --> 00:31:10,130
Χωρίς πολλά λόγια
κυρίες και κύριοι.
332
00:31:10,200 --> 00:31:12,290
Θα προχωρήσω σ αυτό
333
00:31:12,370 --> 00:31:14,360
για το οποίο είμαστε συγκεντρωμένοι.
334
00:31:27,680 --> 00:31:32,480
Νομίζω ότι είναι πιο ευγενής
και πιο όμορφη από αυτό.
335
00:31:32,550 --> 00:31:35,280
Θα έπρεπε να επιμείνω
να σας ζωγραφίζει ο Γουίστλερ.
336
00:31:43,800 --> 00:31:46,360
Ήταν μεγάλη τιμή.
337
00:31:51,470 --> 00:31:53,530
Θα ήθελα να φύγω σύντομα.
338
00:32:16,560 --> 00:32:21,260
Το αγόρι σας, έχει αγγίξει την
τελειότητα λαίδη Σουίνστεντ.
339
00:32:21,340 --> 00:32:24,300
Δεν πιστεύω να έχουμε συστηθεί.
340
00:32:24,370 --> 00:32:27,240
Τσαρλς Ογκάστους Μίλβερτον
341
00:32:27,310 --> 00:32:29,400
στη διάθεσή σας.
342
00:32:32,450 --> 00:32:34,640
Συγγνώμη,
343
00:32:34,720 --> 00:32:37,880
Λαίδη Σουίνστεντ, φοβάμαι.
344
00:32:37,950 --> 00:32:39,680
Ο σύζυγός μου;
345
00:32:39,750 --> 00:32:40,980
Εύα.
346
00:32:41,050 --> 00:32:43,520
Συγγνώμη.
347
00:32:57,570 --> 00:32:59,800
Πανέμορφη κυρία.
348
00:32:59,870 --> 00:33:01,270
Τι;
349
00:33:01,340 --> 00:33:02,970
Η λαίδη Σουίνστεντ.
350
00:33:03,040 --> 00:33:05,440
Αναρωτιέμαι όμως,
351
00:33:05,510 --> 00:33:08,780
αν έχει κάνει
το στόμα της σωστά.
352
00:33:10,784 --> 00:33:12,834
Καταστροφή.
353
00:33:31,610 --> 00:33:33,281
- Σε ξέρω;
- Ναι.
354
00:33:33,306 --> 00:33:36,170
Δουλεύεις για τον Μίλβερτον, σωστά;
355
00:33:36,240 --> 00:33:37,940
Είναι καλή δουλειά;
356
00:33:38,010 --> 00:33:39,648
Θα ήταν αν δεν ήταν
τα καταραμένα τα υδραυλικά.
357
00:33:39,672 --> 00:33:40,838
Υδραυλικά;
358
00:33:40,863 --> 00:33:45,750
Όλα στάζουν,
και πάντα φταίω εγώ.
359
00:33:45,820 --> 00:33:48,250
Κοίτα τι έκανες.
360
00:33:48,320 --> 00:33:50,810
Αυτή είναι η μπύρα μου;
361
00:33:50,890 --> 00:33:53,550
Δώσε μας ένα φιλί.
362
00:33:53,630 --> 00:33:54,934
Παράτα με.
363
00:33:54,959 --> 00:33:56,789
Πάρε δρόμο Ρόμπερτ.
364
00:33:57,430 --> 00:33:58,860
Πάρε δρόμο.
365
00:34:04,563 --> 00:34:06,863
Δεν φωνάξαμε υδραυλικό.
366
00:34:10,080 --> 00:34:11,640
Γεια.
367
00:34:16,680 --> 00:34:18,840
Ήταν ο Στόουκς.
368
00:34:18,920 --> 00:34:21,110
Αλήθεια;
369
00:34:29,230 --> 00:34:32,430
Ο Ρόμπερτ είναι... πως λέγεστε;
370
00:34:32,500 --> 00:34:33,990
Έσκοτ.
371
00:34:34,070 --> 00:34:37,860
Βυθίζουμε τα βάθη,
είναι το σύνθημα της επιχείρησης μου.
372
00:34:37,940 --> 00:34:40,940
- Λέει ότι εσείς τον στείλατε.
- Πού είναι το πρόβλημα;
373
00:34:41,010 --> 00:34:42,770
Βέβαια, βλέπω.
374
00:34:51,850 --> 00:34:53,980
Τι συμβαίνει εδώ;
375
00:35:03,400 --> 00:35:05,173
Σας ρώτησα τι συμβαίνει εδώ;
376
00:35:05,198 --> 00:35:07,400
Ήρθε για τα υδραυλικά κ.
Χέμπουορθ.
377
00:35:07,477 --> 00:35:10,059
Πήρα το θάρρος να του ζητήσω
να έρθει να τα δει.
378
00:35:10,084 --> 00:35:11,121
Έτσι δεν είναι Άγκι;
379
00:35:11,146 --> 00:35:12,636
Κακώς πήρες τέτοιο θάρρος.
380
00:35:13,371 --> 00:35:14,700
Εγώ είμαι υπεύθυνος εδώ.
381
00:35:14,780 --> 00:35:16,440
Αλλά πρέπει να γίνει κ.
Χέμπουορθ.
382
00:35:16,510 --> 00:35:19,450
Θέλω να πω, ο κ.
Μίλβερτον είπε χθες
383
00:35:19,510 --> 00:35:22,350
ότι υπήρχε μια
πολύ άσχημη μυρωδιά
384
00:35:22,420 --> 00:35:25,720
που προέρχονται από τις σωληνώσεις.
385
00:35:25,790 --> 00:35:29,250
Πολύ καλά.
Συνεχίστε τότε.
386
00:35:39,118 --> 00:35:42,160
Ήρθε αργά και βγήκε νωρίς.
387
00:35:42,240 --> 00:35:44,500
Σας ευχαριστώ κυρία Χάντσον.
388
00:35:48,040 --> 00:35:50,240
Ντροπή, σωστά;
389
00:35:53,059 --> 00:35:55,589
Ήταν εξαιρετικός
πολιτικός, Γουάτσον.
390
00:35:55,920 --> 00:35:58,210
Ήταν η διπλωματία
του, όπως μου είπαν,
391
00:35:58,290 --> 00:36:00,450
που χαλάρωσε
αγγλο-γαλλικές σχέσεις
392
00:36:00,520 --> 00:36:03,390
τη πιο λεπτή ώρα, εδώ και χρόνια.
393
00:36:03,460 --> 00:36:05,390
Να σκεφτείς ότι ήμουν εκεί,
394
00:36:05,460 --> 00:36:07,909
με τη χήρα του,
όταν έμαθε την είδηση.
395
00:36:07,934 --> 00:36:09,634
Μίλβερτον.
396
00:36:09,659 --> 00:36:12,129
Του μίλησα για λίγο.
397
00:36:12,423 --> 00:36:16,190
Πιο ανειλικρινές χαμόγελο
398
00:36:16,270 --> 00:36:18,170
ελπίζω να μη ξαναδώ.
399
00:36:18,240 --> 00:36:19,838
Τσαρλς Ογκάστους.
400
00:36:19,863 --> 00:36:23,888
Μου εμφανίστηκε ως ειδήμων
σε θέματα τέχνης.
401
00:36:24,179 --> 00:36:28,980
Ένας επιχειρηματίας που μπορεί να κάνει ή
να αυξήσει την περιουσία κάθε καλλιτέχνη
402
00:36:29,050 --> 00:36:30,374
που αφιερώνει τον εαυτό του.
403
00:36:30,399 --> 00:36:32,559
Να πάρει ο διάβολος!
404
00:36:33,150 --> 00:36:36,880
Είναι μέλος πολλών
club του Λονδίνου.
405
00:36:36,960 --> 00:36:39,050
Σ αυτά υποθέτω
406
00:36:39,130 --> 00:36:42,100
που δεν υπάρχουν εκείνοι που
δεν τον θέλουν.
407
00:36:42,160 --> 00:36:44,060
Όχι στον Διογένη.
408
00:36:44,130 --> 00:36:47,301
Άκουσα τον αδερφό μου τον Μάικροφτ
ότι εμφανίστηκε
409
00:36:47,341 --> 00:36:51,511
και τον έδιωξαν κακήν - κακώς.
410
00:36:51,740 --> 00:36:54,260
Ένας εκβιαστής τζέντλεμαν
411
00:36:54,340 --> 00:36:57,310
γεννήθηκε στο Μπάλουμ.
412
00:36:57,380 --> 00:36:59,780
Ο μόνος γιος ενός τζαμά
και της γυναίκας του.
413
00:36:59,850 --> 00:37:03,580
- Η πηγή πληροφοριών σας;
- Μια ποικιλία πηγών.
414
00:37:03,650 --> 00:37:05,880
Εφάρμοσα τις μεθόδους σου.
415
00:37:05,950 --> 00:37:07,820
Πως την πάτησες;
416
00:37:07,890 --> 00:37:09,860
Μπήκα στο κάστρο.
417
00:37:09,920 --> 00:37:11,706
Εμφανίστηκα ως υδραυλικός μιας
ανερχόμενης επιχείρησης,
418
00:37:11,730 --> 00:37:13,520
με το όνομα Έσκοτ.
419
00:37:13,590 --> 00:37:15,390
Ο μπάτλερ, που λεγόταν Χέμπουορθ,
420
00:37:15,460 --> 00:37:18,060
ήταν ο Βάικ, ο υπηρέτης
421
00:37:18,130 --> 00:37:21,960
ο οποίος πυροβολήθηκε στο πρόσωπο.
Είμαι σίγουρος γι 'αυτό.
422
00:37:22,040 --> 00:37:24,730
Ίσως προσελήφθη από τον Μίλβερτον
423
00:37:24,810 --> 00:37:26,710
ως ανταμοιβή για τη
διατήρηση της σιωπής του
424
00:37:26,770 --> 00:37:29,110
στο σκάνδαλο Κροφτ.
425
00:37:29,180 --> 00:37:30,800
Αναρωτιέμαι.
426
00:37:35,680 --> 00:37:39,091
Έχει μαζευτεί αέρας στις
σωληνώσεις σας Κ. Χέμπουορθ.
427
00:37:39,116 --> 00:37:41,676
Αυτή είναι η αιτία της κακής
μυρωδιάς στο σπίτι.
428
00:37:43,620 --> 00:37:48,420
Αυτό που πρέπει να γίνει
είναι να φύγει
429
00:37:48,500 --> 00:37:52,630
έτσι ώστε το βρώμικο
νερό να μη μένει εγκλωβισμένο.
430
00:38:08,080 --> 00:38:10,550
Τι διάολο κάνεις εδώ;
431
00:38:10,620 --> 00:38:13,680
Είναι υδραυλικός, κύριε.
432
00:38:13,750 --> 00:38:16,020
Δεν χρειάζεται υδραυλικός
σε αυτό το δωμάτιο.
433
00:38:16,090 --> 00:38:17,750
Βγες έξω.
434
00:38:23,330 --> 00:38:29,702
Αυτό είναι το δωμάτιο του αφεντικού.
πέρνα έξω, αμέσως.
435
00:38:45,790 --> 00:38:47,780
Άγκι;
436
00:38:51,060 --> 00:38:53,820
Θα σε δω αργότερα,
έχω τον υδραυλικό.
437
00:39:00,970 --> 00:39:04,380
- Άγκι;
- Δεν με νοιάζει αν τον κάνω να ζηλεύει.
438
00:39:04,800 --> 00:39:07,500
Οι ιδέες του είναι...
439
00:39:07,570 --> 00:39:09,540
Δεν μου αρέσει το
αφεντικό σου Άγκι.
440
00:39:09,610 --> 00:39:11,200
Νομίζω ότι είναι
κακός χαρακτήρας.
441
00:39:11,280 --> 00:39:14,740
Δίκιο έχεις.
442
00:39:23,520 --> 00:39:25,720
Ω Θεέ μου.
443
00:39:47,910 --> 00:39:49,710
Λίλι.
444
00:39:49,850 --> 00:39:52,993
Δεν θα έρθει εδώ για δουλειά.
Γιατί θα ήθελε να εργαστεί εδώ;
445
00:39:53,018 --> 00:39:54,648
Ήταν υπηρέτρια μιας
πραγματικής κυρίας,
446
00:39:54,890 --> 00:39:56,220
φαίνεται από τα ρούχα της.
447
00:39:56,290 --> 00:39:57,850
Τι ήταν τότε;
448
00:39:58,730 --> 00:40:04,430
Νομίζω ότι είσαι πολύ περίεργος,
ναι είσαι,
449
00:40:05,300 --> 00:40:07,860
και κρυώνω.
450
00:40:07,930 --> 00:40:10,060
Αγκάλιασε με.
451
00:40:15,080 --> 00:40:17,070
Μόνο ένα φιλί.
452
00:40:21,350 --> 00:40:23,680
Δεν ξέρω πώς.
453
00:40:30,590 --> 00:40:33,060
Καημένο παιδί.
454
00:40:36,260 --> 00:40:37,350
Χολμς;
455
00:40:37,430 --> 00:40:40,490
Είχα μια ιδέα.
456
00:40:40,570 --> 00:40:42,576
Ένας τρόπος με τον οποίο θα φέρουμε
αυτόν τον τύπο, τον Μίλβερτον
457
00:40:42,600 --> 00:40:46,330
αντιμέτωπο με το νόμο.
458
00:40:46,410 --> 00:40:49,000
Αν μπορούσαμε να τον
δελεάσουμε να εκβιάσει
459
00:40:49,080 --> 00:40:52,370
έναν αθώο άνθρωπο
τότε θα τον έχουμε στο χέρι..
460
00:40:52,450 --> 00:40:53,940
Ας υποθέσουμε, τώρα...
461
00:40:54,010 --> 00:40:55,680
ας υποθέσουμε ότι
ήμουν ο παραλήπτης
462
00:40:55,750 --> 00:40:57,550
κάποιων αδιάκριτων επιστολών.
463
00:40:57,620 --> 00:41:00,359
Εσύ Γουάτσον;
Ποιος θα έγραφε αυτά τα γράμματα;
464
00:41:00,384 --> 00:41:02,320
Κάποιος γνωστός μας.
465
00:41:02,562 --> 00:41:06,090
Και εσύ ο υδραυλικός,
θα μπορούσε να τους τα πουλήσεις.
466
00:41:06,160 --> 00:41:08,130
Και τη στιγμή της συναλλαγής.
467
00:41:08,190 --> 00:41:11,060
Ο Λεστρέιντ θα ήταν
έτοιμος να τον συλλάβει.
468
00:41:11,130 --> 00:41:14,690
Αλλά νομικά δεν
μπορούμε να κινηθούμε
469
00:41:14,770 --> 00:41:18,500
έως ότου κάποιο θύμα να είναι
έτοιμο να θυσιάσουν την υπόληψη του,
470
00:41:18,570 --> 00:41:21,770
πηγαίνοντας στην αστυνομία.
471
00:41:21,840 --> 00:41:24,256
Πρέπει να υπάρχει κάποιος τρόπος
να πολεμήσουμε αυτόν τον διάβολο.
472
00:41:24,280 --> 00:41:25,740
Υπάρχει.
473
00:41:25,810 --> 00:41:27,010
Υπάρχει.
474
00:41:42,145 --> 00:41:45,775
Σε μόλις τρεις εβδομάδες, αγάπη
μου, όλα αυτά θα είναι δικά σας.
475
00:41:45,830 --> 00:41:47,387
- Αισθάνομαι ανάξια τους.
- Ανοησίες.
476
00:41:47,412 --> 00:41:51,142
Δεν υπάρχει γυναίκα
στη γη πιο άξια.
477
00:41:52,070 --> 00:41:54,300
Αισθάνομαι άσχημα.
478
00:41:54,370 --> 00:41:57,040
Ξέρω πως αισθάνεσαι.
479
00:41:57,110 --> 00:42:01,110
Είναι ο θείος σου, ο Τσαρλς,
Καταλαβαίνω.
480
00:42:01,180 --> 00:42:03,740
Έχουμε το μέλλον μπροστά μας.
481
00:42:03,820 --> 00:42:06,290
Έχουμε ο ένας τον άλλον για
το υπόλοιπο της ζωής μας.
482
00:42:36,050 --> 00:42:38,180
Πού μπορώ να βρω τον κ. Βέτρον;
483
00:42:54,870 --> 00:42:56,100
Σέρλοκ Χολμς.
484
00:42:56,170 --> 00:42:58,330
Καλησπέρα, κύριε.
485
00:42:58,400 --> 00:43:03,240
Βλέπετε, έχω προσπαθήσει να φέρω
λίγο απ το Παρίσι στο Λονδίνο.
486
00:43:03,310 --> 00:43:05,940
Το Camille είναι απλό.
487
00:43:06,010 --> 00:43:07,040
Camille;
488
00:43:07,110 --> 00:43:09,550
C-Α-Μ, C.A.M.
489
00:43:09,620 --> 00:43:12,989
Ο Γουότσον ξέρεις, μερικές φορές
με εντυπωσιάζει.
490
00:43:13,014 --> 00:43:14,574
Επέτρεψε να γίνει γνωστό
491
00:43:14,599 --> 00:43:16,789
ότι είναι διατεθειμένος να
καταβάλει πολύ υψηλά ποσά
492
00:43:16,814 --> 00:43:18,974
για τις επιστολές που
προέρχονται από σοφούς ανθρώπους
493
00:43:18,999 --> 00:43:20,769
του πλούτου και της θέσης.
494
00:43:21,130 --> 00:43:24,380
Λαμβάνετε, λαμβάνετε αυτές τις
επιστολές από καμαριέρες και υπηρέτριες;
495
00:43:24,409 --> 00:43:27,490
Όχι μόνο,
μερικές φορές, πώς λέτε;
496
00:43:27,570 --> 00:43:29,230
κακοποιούς
497
00:43:29,300 --> 00:43:32,700
που έχουν την εμπιστοσύνη και
την αφοσίωση αξιόπιστων γυναικών;
498
00:43:32,770 --> 00:43:36,014
Κανείς δεν ξέρει ποιόν
μπορεί να πιάσει η λαβή του Καμίλ.
499
00:43:36,039 --> 00:43:39,670
Είστε ο πράκτορας
του, ο εισπράκτορας του;
500
00:43:39,750 --> 00:43:41,300
Εγώ;
501
00:43:41,380 --> 00:43:44,320
Όχι, όχι, όχι,
γνωριζόμαστε εδώ μερικά χρόνια.
502
00:43:44,380 --> 00:43:46,010
Σπάνια οι άνθρωποι
είναι αρκετά ηλίθιοι
503
00:43:46,090 --> 00:43:47,950
να εμπιστεύονται τους υπηρέτες τους.
504
00:43:51,390 --> 00:43:53,991
Μήπως τον έφερες σε επαφή με
κάποια υπηρέτρια πρόσφατα;
505
00:43:54,016 --> 00:43:55,656
Και ποιος είναι ο λόγος
του ενδιαφέροντος;
506
00:43:55,700 --> 00:43:57,905
Έχω ένα φίλο που μπορεί
να έχει κάτι να πουλήσει.
507
00:43:57,930 --> 00:43:59,770
Αλήθεια;
508
00:43:59,830 --> 00:44:02,890
Ελάτε μαζί μου.
509
00:44:12,010 --> 00:44:13,420
Πες μου για αυτόν.
510
00:44:13,445 --> 00:44:15,980
Λοιπόν πρέπει να
γνωρίζει τη διαδικασία.
511
00:44:16,050 --> 00:44:17,780
Το θέμα είναι λεπτό.
512
00:44:17,850 --> 00:44:19,110
Φυσικά.
513
00:44:19,190 --> 00:44:21,380
Πάντα είναι.
514
00:44:21,450 --> 00:44:23,320
Είναι προσωπικός γιατρός
515
00:44:23,390 --> 00:44:25,910
του Δούκα και της
Δούκισσα του Λάντις.
516
00:44:32,600 --> 00:44:34,400
Τώρα αυτός ο υπηρέτης
517
00:44:34,470 --> 00:44:35,900
που ήρθε πρόσφατα.
518
00:44:35,970 --> 00:44:38,060
Είναι εδώ απόψε
519
00:44:38,140 --> 00:44:40,700
γιορτάζοντας τα γενέθλιά της.
520
00:44:42,340 --> 00:44:44,280
Σε ένα χρόνο από τώρα
521
00:44:44,340 --> 00:44:46,940
θα είναι στους δρόμους.
522
00:44:49,950 --> 00:44:52,580
Με τίνος τα έξοδα;
523
00:45:19,836 --> 00:45:22,810
Λαίδη Εύα Μπλάκγουελ.
524
00:45:22,880 --> 00:45:25,590
Ήταν μνηστή του κόμη του Ντόβερκορτ. Είπε
ότι θα την παντρευτεί σε λίγες εβδομάδες.
525
00:45:25,614 --> 00:45:28,417
Πρέπει να μπει υπό την
προστασία μας.
526
00:45:28,760 --> 00:45:32,217
Κάπως, χωρίς καθυστέρηση.
527
00:45:34,104 --> 00:45:37,544
Πώς τολμάς να μπαίνεις
σε αυτό το σπίτι;
528
00:45:37,760 --> 00:45:40,160
Πώς τολμάς;
529
00:45:40,230 --> 00:45:43,540
Αγαπημένη μου κυρία,
αυτή η συμπεριφορά
530
00:45:43,565 --> 00:45:46,200
δεν θα σας ωφεληθεί.
531
00:45:52,680 --> 00:45:55,340
Δεν μπορώ να σας πληρώσω.
532
00:45:55,420 --> 00:46:00,550
Δεν έχω τα χρήματα
να σας πληρώσω.
533
00:46:00,620 --> 00:46:04,750
Δώστε μου τις επιστολές μου.
534
00:46:07,130 --> 00:46:09,390
Σας παρακαλώ,
535
00:46:09,460 --> 00:46:12,690
αφήστε με ήσυχη.
536
00:46:12,770 --> 00:46:15,130
Πρέπει να είστε ευρηματική
537
00:46:15,200 --> 00:46:17,000
στην εύρεση των χρημάτων.
538
00:46:17,070 --> 00:46:20,800
Έχετε σημαντικούς φίλους,
σίγουρα θα σας βοηθήσουν.
539
00:46:20,870 --> 00:46:23,500
Δεν θα το κάνουν.
540
00:46:23,580 --> 00:46:26,240
Σε ποιόν να πω;
541
00:46:26,310 --> 00:46:28,780
Αυτό δεν μ ενδιαφέρει.
542
00:46:32,233 --> 00:46:35,714
- Ο κόμης του Ντόβερκορτ, κυρία μου.
- Μην αναστατώνεστε.
543
00:46:39,160 --> 00:46:41,332
Από εδώ, ο κ. Μίλβερτον.
544
00:46:42,730 --> 00:46:45,360
Τιμή μου που σας γνωρίζω, λόρδε μου.
545
00:46:45,430 --> 00:46:47,900
Και ποια είναι η
δουλειά σου εδώ;
546
00:46:47,970 --> 00:46:51,130
Δουλειά;
547
00:46:51,200 --> 00:46:55,370
Να μοιραστώ με τον λόρδο
τα μικρά μας μυστικά, λαίδη Εύα;
548
00:46:55,440 --> 00:46:57,840
Οχι.
549
00:46:57,910 --> 00:46:59,900
Όπως θέλεις.
550
00:47:03,220 --> 00:47:05,010
Η κάρτα μου, κύριε.
551
00:47:05,080 --> 00:47:06,520
Σας ευχαριστώ.
552
00:47:13,460 --> 00:47:15,620
Καλημέρα και στους δύο σας.
553
00:47:35,480 --> 00:47:36,480
Στόουκς;
554
00:47:36,948 --> 00:47:38,128
Τι ώρα είναι;
555
00:47:38,160 --> 00:47:41,617
Τέσσερις και είκοσι..
556
00:47:41,690 --> 00:47:43,990
Πόσο θα τραβήξει, Έσκοτ;
557
00:47:44,060 --> 00:47:47,790
Συγνώμη που θα το πω, κ. Χέμπουορθ,
558
00:47:47,860 --> 00:47:50,390
τα υδραυλικά σας είναι χάλια.
559
00:47:50,460 --> 00:47:52,950
Είναι ό,τι χειρότερο
έχω δει ποτέ.
560
00:47:58,240 --> 00:47:59,830
Δυο μέρες ακόμα
561
00:47:59,910 --> 00:48:01,870
και μετά φεύγεις.
562
00:48:12,747 --> 00:48:14,820
Έλα να με δεις απόψε.
563
00:48:18,081 --> 00:48:20,211
Ω Άγκι.
564
00:48:20,872 --> 00:48:24,690
Έχω διαπιστώσει ότι κάνει αυτή τη
βόλτα κάθε Κυριακή το απόγευμα.
565
00:48:24,760 --> 00:48:26,560
Θα την αναγνώριζες;
566
00:48:26,630 --> 00:48:33,300
Την έχω δει σε κάποιο περιοδικό,
αν είναι με τον Ντόβερκορτ, θα μπορούσα.
567
00:48:52,460 --> 00:48:53,760
Εύα;
568
00:48:55,530 --> 00:48:56,930
Μικρέ, πάρε το άλογο.
569
00:48:59,070 --> 00:49:00,730
Είμαι γιατρός.
570
00:49:00,800 --> 00:49:02,770
Η μητέρα της ζει ακριβώς εκεί.
571
00:49:02,840 --> 00:49:04,966
Μπορούμε να τη πάμε εκεί, αν είναι
ασφαλές να την σηκώσουμε, γιατρέ.
572
00:49:04,990 --> 00:49:06,720
Δεν υπάρχει τραυματισμός.
573
00:49:06,745 --> 00:49:09,245
Αγάπη μου;
574
00:49:37,828 --> 00:49:39,458
Λυπάμαι πολύ για την φασαρία...
575
00:49:39,515 --> 00:49:42,870
Εσύ μείνε εκεί, αγαπητή μου.
Βρίσκεστε σε ασφαλή χέρια τώρα.
576
00:49:51,617 --> 00:49:52,987
Λαίδη Σουίνστεντ.
577
00:50:03,760 --> 00:50:08,720
Όλη η Αγγλία μοιράζεται
τη θλίψη σας.
578
00:50:08,800 --> 00:50:12,200
Ο συνάδελφός μου, δρ.
Γουάτσον, παρακολουθεί την λαίδη Εύα.
579
00:50:12,793 --> 00:50:18,540
Το καημένο το παιδί, είναι πολύ ταραγμένο
από το θάνατο του συζύγου μου.
580
00:50:18,610 --> 00:50:22,110
Δεν έχει κάτι σοβαρό λαίδη Σουίνστεντ,
αλλά θα συμβούλευα να ξεκουραστεί
581
00:50:22,180 --> 00:50:23,670
και να την δει ο γιατρός της..
582
00:50:23,750 --> 00:50:26,137
Φυσικά.
Σας ευχαριστώ δρ. Γουάτσον.
583
00:50:26,162 --> 00:50:31,290
Αν η λαίδη Εύα χρειαστεί
τις υπηρεσίες μου ορίστε.
584
00:50:36,158 --> 00:50:37,572
Εύα;
585
00:50:37,597 --> 00:50:40,437
Ήταν ο Μίλβερτον που
ευθύνεται για την πτώση της.
586
00:50:40,670 --> 00:50:42,760
Είδε τη άμαξα του.
587
00:50:58,580 --> 00:51:00,750
Παίζει με τα νεύρα
των θυμάτων του
588
00:51:00,820 --> 00:51:04,280
για να προσθέσει κι άλλα στο ήδη
φουσκωμένο του πορτοφόλι.
589
00:51:04,360 --> 00:51:07,620
Είναι ο χειρότερος
άνθρωπος στο Λονδίνο.
590
00:51:07,690 --> 00:51:10,820
Λυγίζει, γλιστράει και πονάει.
591
00:51:10,900 --> 00:51:13,870
Ναι, δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο
να κάνεις
592
00:51:13,930 --> 00:51:15,299
απ 'το να περάσεις εδώ την ώρα σου, Χολμς;
593
00:51:15,323 --> 00:51:17,376
Έχετε κάτι να προτείνεις;
594
00:51:17,401 --> 00:51:19,561
Αντιμετώπισε τον!
Προκάλεσε τον!
595
00:51:19,586 --> 00:51:22,286
Πρώτα το μυαλό και μετά το ρόπαλο.
596
00:51:22,334 --> 00:51:23,734
Εν τω μεταξύ,
597
00:51:24,210 --> 00:51:25,970
όπως και αυτός,
598
00:51:26,050 --> 00:51:29,380
θα σφίξει τα θύματά του
μέχρις ότου τα αποστραγγίσει
599
00:51:29,450 --> 00:51:33,210
και δεν κάνουμε τίποτα
για να τον σταματήσουμε.
600
00:51:33,290 --> 00:51:35,250
Χολμς;
601
00:51:43,600 --> 00:51:46,500
Πρέπει να φας παιδί μου.
602
00:51:51,570 --> 00:51:53,900
Τι σε ανησυχεί;
603
00:51:56,880 --> 00:51:59,400
Περιμένεις κάποιον;
604
00:51:59,480 --> 00:52:02,350
Οχι.
605
00:52:02,420 --> 00:52:05,580
Σκέφτομαι το γάμο μου.
606
00:52:10,090 --> 00:52:12,820
Πες μου την αλήθεια.
607
00:52:50,860 --> 00:52:54,055
Τι ώρα πηγαίνετε στο
κρεβάτι, σε αυτό το σπίτι Άγκι;
608
00:52:54,080 --> 00:52:57,270
Τι θέλεις να μάθεις;
609
00:52:57,340 --> 00:53:01,500
Να γνωρίζω πότε είναι
ασφαλές να σε επισκεφθώ.
610
00:53:01,570 --> 00:53:04,630
Μπορείς πάντα να
έρθεις πηδώντας τον τοίχο.
611
00:53:04,710 --> 00:53:08,440
Ρίξε βότσαλα στο παράθυρό μου.
612
00:53:08,510 --> 00:53:11,420
Ποιο είναι το παράθυρό σου;
613
00:53:11,480 --> 00:53:14,531
Θα σου πω μόνο
614
00:53:16,290 --> 00:53:17,450
αν με παντρευτείς, αγάπη μου.
615
00:53:17,475 --> 00:53:19,691
- Ω Άγκι δεν μπορώ.
- Τότε δεν το λέω.
616
00:53:19,716 --> 00:53:22,006
Έχεις έναν τέτοιο
τρόπο με τις λέξεις.
617
00:53:23,832 --> 00:53:25,830
Εντάξει.
618
00:53:25,900 --> 00:53:28,309
Είμαι πολύ, πολύ ψηλά στη γωνία
619
00:53:29,640 --> 00:53:31,900
και το αφεντικό,
είναι έναν όροφο κάτω
620
00:53:31,970 --> 00:53:34,670
αλλά είναι δίπλα στον κήπο
621
00:53:34,740 --> 00:53:36,830
και ο κύριος Χέμπουορθ
622
00:53:36,910 --> 00:53:38,043
είναι στο ισόγειο
623
00:53:38,068 --> 00:53:40,338
ακριβώς απέναντι από το γραφείο.
624
00:53:40,605 --> 00:53:42,801
Ο Λιούις κοιμάται,
δεν τον ξυπνάς.
625
00:53:44,542 --> 00:53:46,142
Γιατί δεν κοιμάται επάνω;
626
00:53:47,050 --> 00:53:51,420
Γιατί ο κύριος τον
θέλει να φυλάει.
627
00:53:55,769 --> 00:53:58,859
Φοβάται τους διαρρήκτες.
628
00:53:59,370 --> 00:54:01,630
Είσαι ένας διαρρήκτης;
629
00:54:13,210 --> 00:54:18,150
Άγγιξες την καρδιά μου.
630
00:54:22,290 --> 00:54:26,880
Θα σου ένα δώσω δώρο.
631
00:54:38,000 --> 00:54:38,876
Έφυγες.
632
00:54:38,900 --> 00:54:40,030
Έφυγες.
633
00:54:42,630 --> 00:54:44,960
Μαξιμίλιαν, ποιός σε αμόλησε;
634
00:54:44,985 --> 00:54:49,140
Σταμάτα.
Έλα εδώ.
635
00:55:21,010 --> 00:55:22,240
Ρόμπερτ, Σταμάτα.
636
00:55:22,310 --> 00:55:23,940
Σταμάτα το.
637
00:55:35,160 --> 00:55:37,320
Θα σας πιάσω, Έσκοτ.
638
00:55:42,370 --> 00:55:44,360
Βρίσκεται πολύ κοντά.
639
00:55:52,580 --> 00:55:55,100
Τι είναι αυτή η φασαρία;
640
00:55:55,180 --> 00:55:57,380
Εκεί...
641
00:55:59,420 --> 00:56:02,620
Γουάτσον, πρέπει να
μάθεις ότι πρόκειται να παντρευτώ.
642
00:56:03,408 --> 00:56:04,998
Ω! Ναι;
643
00:56:07,430 --> 00:56:10,473
Την υπηρέτρια του Μίλβερτον.
644
00:56:12,430 --> 00:56:13,430
Θεέ μου.
645
00:56:13,508 --> 00:56:16,598
Χρειαζόμουν πληροφορίες.
646
00:56:16,670 --> 00:56:18,953
Σίγουρα το παρατράβηξες.
647
00:56:20,210 --> 00:56:22,670
Ήταν απολύτως απαραίτητο.
648
00:56:24,040 --> 00:56:25,910
Περπάτησα μαζί της,
649
00:56:25,980 --> 00:56:28,463
μίλησα μαζί της.
650
00:56:28,502 --> 00:56:31,132
Ένας Θεός ξέρει τι είπαμε.
651
00:56:31,720 --> 00:56:32,745
Αλλά το κορίτσι;
652
00:56:32,770 --> 00:56:34,700
Δεν μπορεί να το βοηθήσει Γουάτσον.
653
00:56:35,090 --> 00:56:36,836
Καθένας πρέπει να παίξει τα
φύλλα του όσο καλύτερα μπορεί
654
00:56:36,860 --> 00:56:39,820
όταν ένα τέτοιο στοίχημα
βρίσκεται στο τραπέζι.
655
00:56:39,890 --> 00:56:41,590
Ωστόσο, χαίρομαι να σου πω
656
00:56:41,660 --> 00:56:43,278
ότι έχω έναν μισητό αντίπαλο
657
00:56:43,303 --> 00:56:46,748
που θα με μαχαίρωνε τη στιγμή
που θα γύριζα την πλάτη μου.
658
00:56:50,369 --> 00:56:52,389
Τι υπέροχη μέρα.
659
00:56:56,440 --> 00:56:58,410
Σου αρέσει αυτός ο καιρός;
660
00:57:01,315 --> 00:57:03,608
Είναι εδώ.
661
00:57:07,148 --> 00:57:10,018
Ο πατέρας μου πέθανε
όταν ήμουν 12 ετών.
662
00:57:10,043 --> 00:57:12,003
Η μητέρα μου μένει στη επαρχία.
663
00:57:12,290 --> 00:57:15,230
Ο λόρδος και λαίδη Σουίνστεντ
έκαναν σπίτι μου το Λονδίνο
664
00:57:15,290 --> 00:57:18,820
αλλά στην πραγματικότητα
τα κανόνισαν πέρυσι.
665
00:57:18,900 --> 00:57:20,460
Δώσε μου τα γάντια σου.
666
00:57:24,267 --> 00:57:26,682
Κυρία Χάντσον,
τι νομίζεις ότι κάνεις;
667
00:57:26,732 --> 00:57:28,969
Δεν βγήκατε σήμερα το
πρωί, κύριε Χολμς
668
00:57:29,140 --> 00:57:32,040
και δεν χρειάζεται να είσαι ντετέκτιβ
για να δει ότι αυτή η νεαρή κοπέλα
669
00:57:32,110 --> 00:57:34,140
ήταν πρόσφατα άρρωστη.
670
00:57:34,217 --> 00:57:36,887
Έτσι δεν είναι αγαπητή μου;
671
00:57:36,950 --> 00:57:39,920
Πρέπει να βάλουμε κάποια
τριαντάφυλλα σε αυτά τα μάγουλα.
672
00:57:39,990 --> 00:57:42,880
- Σας ευχαριστώ.
- Ο ζωμός είναι εξαιρετική ιδέα.
673
00:57:42,960 --> 00:57:44,890
Κυρία Χάντσον μπορείς να εξαφανιστείς;
674
00:57:52,730 --> 00:57:54,530
Είπα εξαφανίσου!
675
00:57:58,020 --> 00:58:00,820
Ήταν η πρώτη μου αγάπη.
676
00:58:01,570 --> 00:58:04,343
Ο γιος κάποιων γειτόνων
μας στο Σάφικ
677
00:58:05,910 --> 00:58:08,780
αλλά δεν τα πηγαίναμε καλά.
678
00:58:08,850 --> 00:58:11,710
Δεν είχε και πολλές προοπτικές.
679
00:58:12,077 --> 00:58:14,476
Όταν ήρθα στο Λονδίνο
πέρυσι για την σεζόν.
680
00:58:14,501 --> 00:58:17,031
Τα χάλασα μαζί του.
681
00:58:17,720 --> 00:58:20,798
Δεν συνειδητοποίησα
πόσο τον έβλαψα.
682
00:58:22,230 --> 00:58:24,250
Επέστρεψε τις επιστολές μου
683
00:58:24,330 --> 00:58:26,954
και τις έβαλα σ ένα μπαούλο,
που έχω μαζί μου.
684
00:58:29,030 --> 00:58:32,330
Το θέμα αυτών των επιστολών;
685
00:58:35,840 --> 00:58:37,238
Είναι λίγο ανόητο.
686
00:58:37,263 --> 00:58:40,500
Αλλά αρκεί για να ανησυχήσει
τον μνηστήρα σας;
687
00:58:43,120 --> 00:58:47,020
Ο Χάρι είναι τόσο περήφανος για μένα.
688
00:58:47,090 --> 00:58:50,610
Με τρομάζει μερικές φορές
που δεν μπορώ να ανταποκριθώ
689
00:58:50,690 --> 00:58:55,320
στις προσδοκίες του για μένα.
690
00:58:55,390 --> 00:58:57,590
Ήταν η υπηρέτρια σου που
βρήκε αυτές τις επιστολές;
691
00:58:57,660 --> 00:59:00,330
Η Λίλι, ναι.
692
00:59:00,400 --> 00:59:03,990
Την εμπιστευόμουν.
693
00:59:04,070 --> 00:59:07,440
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι θα
μπορούσε να με προδώσει έτσι.
694
00:59:10,440 --> 00:59:12,410
Πώς θα μπορούσε αυτή η Λίλι
695
00:59:12,480 --> 00:59:14,540
να ξέρει για το Μίλβερτον;
696
00:59:14,610 --> 00:59:18,240
Νομίζω ότι η ιδέα,
697
00:59:18,320 --> 00:59:20,010
μπορεί να της ήρθε,
698
00:59:20,090 --> 00:59:22,210
λόγω μίας ατυχίας,
699
00:59:22,290 --> 00:59:24,410
που έτυχε σε μια φίλη μου,
700
00:59:24,490 --> 00:59:26,250
στην Σαρλότ,
701
00:59:29,390 --> 00:59:32,690
η οποία επρόκειτο να παντρευτεί
κάποιον συνταγματάρχη Ντόρκιν.
702
00:59:47,480 --> 00:59:49,810
Και ο κ. Μίλβερτον,
703
00:59:49,880 --> 00:59:53,010
της έστειλε μερικές επιστολές.
704
00:59:53,090 --> 00:59:57,320
Ήταν πολύ τρομακτικό.
705
00:59:57,390 --> 01:00:01,560
Η Λίλι και εγώ ήμασταν εκεί
όταν τις έλαβε.
706
01:00:05,330 --> 01:00:08,200
Και να σκεφτείς ότι η
ίδια μοίρα βρήκε και μένα.
707
01:00:08,270 --> 01:00:10,740
Θα είναι όλα καλά η λαίδη Εύα.
708
01:00:10,800 --> 01:00:12,792
Τι θα μπορούσατε να κάνετε;
709
01:00:12,817 --> 01:00:16,230
Ο γάμος μου είναι στις 18.
710
01:00:18,480 --> 01:00:20,640
Απαιτεί...
711
01:00:20,710 --> 01:00:23,270
να του καταβληθούν τα χρήματα
712
01:00:23,350 --> 01:00:26,680
τέσσερις ημέρες πριν
από το γάμο, στις 14,
713
01:00:26,705 --> 01:00:28,159
την ημέρα του χορού.
714
01:00:28,224 --> 01:00:29,694
Ποιανού χορού;
715
01:00:30,060 --> 01:00:33,320
Ο Λόρδος Ντόβερκορτ έχει
διοργανώσει μια γαμήλια γιορτή
716
01:00:33,390 --> 01:00:36,190
και κάλεσε το μισό Λονδίνο.
717
01:00:39,800 --> 01:00:42,530
Φοβάμαι...
718
01:00:42,600 --> 01:00:45,760
Εάν με εμπιστευτείτε.
719
01:00:45,840 --> 01:00:47,300
Θα ενημερώσω τον κ. Μίλβερτον
720
01:00:47,325 --> 01:00:48,985
ότι μου παραγγείλατε
να τον συναντήσω
721
01:00:49,210 --> 01:00:51,550
για να πετύχω τους καλύτερους
όρους που μπορώ.
722
01:00:51,575 --> 01:00:53,426
Έχω περιορισμένους
πόρους, κύριε Χολμς.
723
01:00:53,453 --> 01:00:54,983
Αλλά αρκετά για μένα
να διαπραγματευτώ.
724
01:00:55,217 --> 01:00:57,217
Δεν μπορώ να τον
πλησιάσω με άδεια χέρια.
725
01:00:57,280 --> 01:01:00,680
Ωραία, ωραία.
726
01:01:00,750 --> 01:01:02,910
Σας ευχαριστώ.
727
01:01:05,071 --> 01:01:08,531
Τις ευχές μου στην νονά σας.
728
01:01:12,800 --> 01:01:16,460
Λαίδη Εύα;
729
01:01:16,532 --> 01:01:18,892
Πρέπει να εμπιστευθείτε τον κ. Χολμς
730
01:01:18,970 --> 01:01:19,939
και τις μεθόδους του.
731
01:01:19,963 --> 01:01:21,263
Απολύτως.
732
01:01:21,410 --> 01:01:23,600
Η κ. Χάντσον θα σας συνοδεύσει.
733
01:01:33,750 --> 01:01:37,790
Αυτή η κοπέλα, Χολμς, πρέπει να
αντιμετωπιστεί με ιδιαίτερη προσοχή
734
01:01:37,860 --> 01:01:39,976
σε αντίθεση με την άλλη
που απογοήτευσες πρόσφατα.
735
01:01:40,001 --> 01:01:41,621
Ω Γουάτσον,
736
01:01:41,830 --> 01:01:44,960
χρειάστηκε θάρρος για να
έρθει εδώ μόνη της.
737
01:01:49,200 --> 01:01:52,430
Πεποίθησή μου είναι, ότι η λαίδη
Εύα, και η υπηρέτρια του Μίλβερτον
738
01:01:52,500 --> 01:01:53,621
έχουν κάτι κοινό.
739
01:01:53,646 --> 01:01:54,846
Και τι είναι αυτό;
740
01:01:54,871 --> 01:01:56,601
Χυμός.
741
01:01:56,940 --> 01:01:59,410
Χυμός, Γουάτσον
742
01:01:59,480 --> 01:02:02,350
ενάντια στις αντιξοότητες.
743
01:02:02,410 --> 01:02:06,750
Τώρα... κ. Μίλβερτον.
744
01:02:21,830 --> 01:02:24,270
Μάλιστα...
745
01:02:29,010 --> 01:02:30,530
Εύα;
746
01:02:32,810 --> 01:02:34,280
Εύα;
747
01:02:43,460 --> 01:02:44,980
Εύα;
748
01:02:48,960 --> 01:02:50,720
Εύα;
749
01:03:06,040 --> 01:03:07,880
Λότι.
750
01:03:16,460 --> 01:03:19,320
Χαίρομαι που σε βλέπω.
751
01:03:19,390 --> 01:03:22,330
Το Παρίσι δεν ήταν η απάντηση.
752
01:03:22,390 --> 01:03:24,760
Δύσκολα την βρίσκεις.
753
01:03:26,330 --> 01:03:29,670
- Τι έκανες;
- Αποκοιμήθηκα.
754
01:03:29,740 --> 01:03:32,360
Ο Τζόνσον μου είπε για
τον θείο σου τον Τσαρλς.
755
01:03:32,440 --> 01:03:33,670
Λυπάμαι πολύ.
756
01:03:33,740 --> 01:03:37,110
Έμεινα εδώ για να
συμπαρασταθώ στη Νταϊάνα, αλλά
757
01:03:37,180 --> 01:03:39,740
αυτό το σπίτι είναι τόσο θλιβερό.
758
01:04:01,570 --> 01:04:03,970
Θα ξανακαλέσουμε στις 6:30.
759
01:04:04,040 --> 01:04:05,800
C-A-M.
760
01:04:41,640 --> 01:04:44,270
- Είσαι έτοιμος;
- Ναι.
761
01:04:53,350 --> 01:04:57,350
Κ. Σέρλοκ Χολμς.
762
01:05:03,630 --> 01:05:06,620
Αυτοί ο κύριος
είναι διακριτικός;
763
01:05:06,700 --> 01:05:12,030
Ο Δρ Γουάτσον είναι φίλος
και συνεργάτης μου.
764
01:05:12,100 --> 01:05:15,510
Είναι προς το συμφέρον
του πελάτη σας
765
01:05:15,570 --> 01:05:17,600
ότι το αντιτίθεμαι.
766
01:05:17,680 --> 01:05:20,700
Το θέμα είναι πολύ λεπτό.
767
01:05:20,780 --> 01:05:24,080
Ο Δρ Γουάτσον το γνωρίζει.
768
01:05:26,220 --> 01:05:27,780
Μου επιτρέπεται;
769
01:05:27,850 --> 01:05:30,340
Ω, σας ευχαριστώ.
770
01:05:41,070 --> 01:05:43,320
Επομένως μπορούμε να
προχωρήσουμε στην δουλειά.
771
01:05:43,373 --> 01:05:45,124
Είπατε στο σημείωμα σας
772
01:05:45,170 --> 01:05:48,570
ότι ενεργείτε για λογαριασμό
της λαίδης Εύα.
773
01:05:48,640 --> 01:05:50,440
Είστε εξουσιοδοτημένοι
774
01:05:50,510 --> 01:05:53,270
να αποδεχτείτε τους όρους μου;
775
01:05:57,550 --> 01:05:59,520
Ποιοί είναι οι όροι σας;
776
01:06:08,630 --> 01:06:11,600
Επτά χιλιάδες λίρες;
777
01:06:11,660 --> 01:06:14,430
Και η εναλλακτική λύση;
778
01:06:14,500 --> 01:06:18,090
Αγαπητέ μου, κύριε,
είναι οδυνηρό για μένα να το συζητήσω
779
01:06:18,170 --> 01:06:21,700
αλλά μπορώ να πω
780
01:06:21,770 --> 01:06:23,640
ότι όλα αυτά γίνονται
781
01:06:23,710 --> 01:06:26,270
με ιδιαίτερη προσοχή
782
01:06:26,350 --> 01:06:32,470
και αν δεν πληρωθούν τα χρήματα στις 14,
τότε σίγουρα δεν θα γίνει γάμος στις 18.
783
01:06:35,320 --> 01:06:39,080
Γνωρίζουμε, φυσικά,
το περιεχόμενο αυτών των επιστολών.
784
01:06:39,160 --> 01:06:41,350
Θα συμβουλεύσουμε την πελάτη μας
785
01:06:41,430 --> 01:06:44,590
να πει στο μελλοντικό
σύζυγό της όλη την ιστορία
786
01:06:44,660 --> 01:06:47,150
και να το αφήσει
στην γενναιοδωρία του.
787
01:06:47,230 --> 01:06:51,190
Λοιπόν,
προφανώς δεν ξέρετε τον κόμη.
788
01:06:51,270 --> 01:06:54,170
Τι το κακό υπάρχει σε
αυτές τις επιστολές;
789
01:06:54,240 --> 01:06:56,730
Είναι αστείοι
790
01:06:56,810 --> 01:06:58,610
πολύ αστείοι.
791
01:06:58,680 --> 01:07:00,940
Για την κυρία ήταν ένα γοητευτικό
ειδήλιο.
792
01:07:01,010 --> 01:07:03,070
Αλλά σας διαβεβαιώνω
ο κόμης του Ντόβερκορτ
793
01:07:03,150 --> 01:07:06,120
δεν θα το εκτιμήσει.
794
01:07:06,180 --> 01:07:07,710
Ωστόσο, αν νομίζετε κάτι άλλο,
795
01:07:07,790 --> 01:07:09,196
είναι καθαρά ζήτημα
επιχειρηματικής συναλλαγής.
796
01:07:09,220 --> 01:07:12,290
Αν ενδιαφέρεστε για τα
συμφέροντα του πελάτη σας
797
01:07:12,360 --> 01:07:13,820
τότε θα ήταν πραγματικά ανόητο
798
01:07:13,890 --> 01:07:15,720
να πληρώσει τόσο
μεγάλο χρηματικό ποσό.
799
01:07:15,790 --> 01:07:18,130
Πάτε πάρα πολύ γρήγορα.
800
01:07:18,200 --> 01:07:20,030
Σίγουρα θα καταβάλλουμε
κάθε δυνατή προσπάθεια
801
01:07:20,100 --> 01:07:22,930
για να αποτραπεί το σκάνδαλο
σε τόσο λεπτό θέμα.
802
01:07:23,742 --> 01:07:27,772
Ήμουν σίγουρος ότι θα το βλέπατε έτσι.
803
01:07:37,650 --> 01:07:39,280
Πανάθεμα σε.
804
01:07:40,284 --> 01:07:43,184
Η λαίδη Εύα δεν είναι
πλούσια γυναίκα.
805
01:07:43,520 --> 01:07:44,720
Δύο χιλιάδες λίρες
806
01:07:44,790 --> 01:07:47,760
θα εξαντλούσαν την περιουσία της.
807
01:07:47,830 --> 01:07:52,560
Το ποσό που ζητάτε
εντελώς πέρα από τις δυνατότητες της.
808
01:07:52,630 --> 01:07:56,170
Επιστρέψτε τα γράμματα στην τιμή
που προτείνουμε, σας διαβεβαιώ,
809
01:07:56,230 --> 01:07:59,200
ότι είναι η υψηλότερη που
μπορείτε να πάρετε.
810
01:07:59,270 --> 01:08:02,140
Αυτό που λέτε, ίσως ισχύει
για την περιουσία της λαίδης
811
01:08:02,210 --> 01:08:04,730
αλλά σίγουρα η προοπτική
του γάμου της
812
01:08:04,810 --> 01:08:06,654
δεν είναι η κατάλληλη
στιγμή για τους φίλους της
813
01:08:06,678 --> 01:08:08,168
και τις σχέσεις τους, να κάνουν
814
01:08:08,450 --> 01:08:09,930
κάποια μικρή προσπάθεια
εκ μέρους της;
815
01:08:13,620 --> 01:08:18,080
Μπορεί να διστάσουν ως προς
ένα αποδεκτό γαμήλιο δώρο
816
01:08:18,160 --> 01:08:21,130
αλλά αυτή η μικρή
δέσμη επιστολών
817
01:08:21,190 --> 01:08:22,630
θα έφερνε περισσότερη χαρά
818
01:08:22,690 --> 01:08:25,409
από όλα τα κηροπήγια
και τα πιάτα βουτύρου στο Λονδίνο,
819
01:08:25,434 --> 01:08:27,024
έτσι δεν είναι;
820
01:08:28,800 --> 01:08:30,890
Δεν είναι δυνατόν.
821
01:08:30,970 --> 01:08:32,300
Λυπάμαι τότε.
822
01:08:32,370 --> 01:08:33,930
Τι ατυχία.
823
01:08:34,010 --> 01:08:37,713
Δεν μπορώ να βοηθήσω όταν βλέπω ότι
η λαίδη ακολουθεί την λάθος συμβουλή
824
01:08:37,760 --> 01:08:39,750
να μη καταβάλει προσπάθεια.
825
01:08:44,550 --> 01:08:47,140
Κοίτα αυτό.
826
01:08:47,220 --> 01:08:49,410
Αυτό ανήκει,
827
01:08:52,660 --> 01:08:57,320
ίσως είναι δύσκολο να σας πω σε
ποιούς ανήκει μέχρι το αύριο το πρωί
828
01:08:57,400 --> 01:09:00,550
όταν θα είναι στα χέρια
του συζύγου της λαίδης.
829
01:09:00,630 --> 01:09:03,533
Και όλα αυτά, γιατί δεν θα βρει
ένα φτωχικό ποσό
830
01:09:03,558 --> 01:09:08,030
κάτι που θα μπορούσε εύκολα να κάνει
απλά μετατρέποντας μερικά από τα
831
01:09:08,110 --> 01:09:11,470
διαμάντια της σε μετρητό.
Είναι λυπηρό!
832
01:09:11,540 --> 01:09:13,510
Μπορεί να έχετε παρατηρήσει
μια μικρή παράγραφο
833
01:09:13,580 --> 01:09:16,380
πρόσφατα στην Morning Post.
834
01:09:16,450 --> 01:09:17,880
Το ξαφνικό τέλος του αρραβώνα
835
01:09:17,950 --> 01:09:21,210
μεταξύ της αξιότιμης διδας Μάιλς
και του συνταγματάρχη Ντόρκιν;
836
01:09:21,290 --> 01:09:24,410
Ναι και τις
τραγικές συνέπειες του.
837
01:09:24,490 --> 01:09:26,290
Μπορείτε να το
πείτε και δολοφονία.
838
01:09:26,367 --> 01:09:30,097
Πώς απαντάτε σ αυτό κ.
Μίλβερτον;
839
01:09:30,160 --> 01:09:35,803
Το τι κάνει κάποιος στον εαυτό του υπό
τέτοιες συνθήκες είναι θέμα δικό του.
840
01:09:36,770 --> 01:09:38,630
Αυτό είναι τερατώδες.
841
01:09:38,700 --> 01:09:39,970
Ήσουν εσύ
842
01:09:40,040 --> 01:09:42,400
και μόνο εσύ που
προκάλεσε το θάνατό του.
843
01:09:42,470 --> 01:09:45,840
Και το ποσό ήταν... πενιχρό.
844
01:09:45,910 --> 01:09:50,170
Πράγματι, μόλις 1200 λίρες θα
είχαν διευθετήσει όλα τα θέματα.
845
01:09:50,250 --> 01:09:52,940
Κρίμα δεν είναι;
846
01:09:53,020 --> 01:09:56,051
Κι όμως εσύ κ. Χολμς,
ένας άνθρωπος της λογικής,
847
01:09:56,076 --> 01:09:57,650
συζητάς για όρους
848
01:09:57,720 --> 01:10:01,050
όταν ολόκληρο το μέλλον και η
τιμή του πελάτη σας διακυβεύεται.
849
01:10:01,130 --> 01:10:03,560
Με εκπλήσσεις, πραγματικά.
850
01:10:06,030 --> 01:10:08,900
Τα χρήματα δεν μπορούν να βρεθούν.
851
01:10:08,970 --> 01:10:11,160
Σίγουρα θα ήταν καλύτερο για σας
852
01:10:11,240 --> 01:10:13,730
να λάβετε το σημαντικό
ποσό που προσφέρουμε
853
01:10:13,810 --> 01:10:15,886
παρά να καταστρέψετε την ζωή
αυτής της νέας γυναίκας,
854
01:10:15,910 --> 01:10:17,770
απ το οποίο δεν έχετε
να κερδίσετε τίποτα.
855
01:10:17,840 --> 01:10:20,400
Εδώ κάνετε λάθος.
856
01:10:20,480 --> 01:10:26,110
Μια αποκάλυψη θα ήταν προς
όφελος μου σε σημαντικό βαθμό.
857
01:10:26,180 --> 01:10:28,050
Έχω οκτώ ή δέκα
858
01:10:28,143 --> 01:10:31,073
παρόμοια περιστατικά να υλοποιήσω.
859
01:10:31,120 --> 01:10:36,420
Αν κυκλοφορήσει αυτό που έχω κάνει, η
λαίδη Εύα, θα είναι ένα σοβαρό παράδειγμα.
860
01:10:36,490 --> 01:10:40,200
τα υπόλοιπα θα γίνουν,
πολύ πιο ανοιχτά στη λογική.
861
01:10:40,270 --> 01:10:42,030
Βλέπετε το θέμα μου;
862
01:10:51,510 --> 01:10:54,100
Δείξτε μας το περιεχόμενο
αυτών των επιστολών.
863
01:11:03,020 --> 01:11:06,350
Κύριε Χολμς, κύριε Χολμς, σας περίμενα
864
01:11:06,412 --> 01:11:08,042
να κάνετε κάτι πρωτότυπο.
865
01:11:08,130 --> 01:11:10,705
Αυτό έχει δοκιμαστεί συχνά πιο πριν.
866
01:11:10,775 --> 01:11:13,390
Ο νεαρός Έντουαρντ Κροφτ, κατ αρχήν.
867
01:11:13,470 --> 01:11:14,590
Κροφτ;
868
01:11:14,670 --> 01:11:16,730
Ο υπηρέτης Βάικ
869
01:11:16,800 --> 01:11:19,200
ο οποίος έφαγε τη σφαίρα
που δικαίως ήταν δική σας.
870
01:11:19,270 --> 01:11:21,240
Κάνατε κάποια έρευνα για μένα.
871
01:11:21,310 --> 01:11:25,440
Έτσι πρέπει να ξέρετε ότι ποτέ δεν
έγινε κάποια επίθεση εναντίον μου.
872
01:11:25,510 --> 01:11:29,650
Είμαι οπλισμένος μέχρι δόντια,
συνέχεια
873
01:11:29,710 --> 01:11:32,010
και είμαι απόλυτα έτοιμος
να χρησιμοποιήσω τα όπλα μου
874
01:11:32,080 --> 01:11:35,280
γνωρίζοντας ότι ο
νόμος θα είναι μαζί μου.
875
01:11:37,220 --> 01:11:40,320
Ίσως να έχετε την ευκαιρία σας
για να ελέγξετε αυτά που ισχυρίζεστε.
876
01:11:46,600 --> 01:11:50,000
- Κυρία Χάντσον δεν πρέπει να ενοχληθώ.
- Πήγαινε.
877
01:11:54,210 --> 01:11:55,730
κ. Χολμς σίγουρα δεν πιστεύετε
878
01:11:55,810 --> 01:11:59,640
ότι θα ήμουν τόσο ανόητος να έρθω εδώ με
τα προς το ζην μου, στην τσέπη μου;
879
01:11:59,710 --> 01:12:02,010
Να είστε σίγουρος κ. Μίλβερτον.
880
01:12:05,050 --> 01:12:07,380
Λοιπόν, κύριοι,
881
01:12:07,450 --> 01:12:11,820
Έχω κάνα δυό συναντησούλες απόψε
882
01:12:11,890 --> 01:12:14,720
και είναι μακριά
από το Χάμστεντ.
883
01:12:40,020 --> 01:12:45,580
Τώρα κάποιος έχει αντιμετωπίσει
το χτύπημα του Μίλβερτον.
884
01:12:49,330 --> 01:12:52,090
Ένας εξοργισμένος σύζυγος
885
01:12:52,160 --> 01:12:55,490
όπως και χιλιάδες άλλοι
σε αυτή τη γκρίζα πόλη
886
01:12:55,570 --> 01:12:58,970
οι οποίοι επιθυμούν την
καταστροφή του Μίλβερτον
887
01:12:59,040 --> 01:13:01,270
και μπορεί να είναι η στιγμή μας.
888
01:13:05,110 --> 01:13:06,940
Χολμς;
889
01:13:07,010 --> 01:13:09,740
Είμαι τόσο λάτρης της
τέχνης όπως κάθε άνθρωπος
890
01:13:09,820 --> 01:13:12,310
αλλά δεν νομίζεις ότι μετά
από χθεσινή συνάντηση...
891
01:13:12,380 --> 01:13:15,840
Η τέχνη συνδέεται με το μυαλό
892
01:13:15,920 --> 01:13:19,360
ειδικά σε στιγμές απόφασης.
893
01:13:19,430 --> 01:13:21,920
Λοιπόν, έχουμε μάθει κάτι
για τον Μίλβερτον.
894
01:13:21,990 --> 01:13:24,990
Ότι είναι αδίστακτος
δεν είναι αποκάλυψη.
895
01:13:25,060 --> 01:13:26,330
Και αυτό της ματαιοδοξίας του
896
01:13:26,400 --> 01:13:28,230
και σίγουρα
897
01:13:28,300 --> 01:13:30,360
την ευπάθεια του.
898
01:13:30,440 --> 01:13:34,400
Η ζημιά στην άμαξα του
ίσως τον έκανε ανασφαλή.
899
01:13:34,470 --> 01:13:36,770
Πρέπει να το εκμεταλλευτούμε.
900
01:13:36,840 --> 01:13:42,110
- Βανδαλισμός Wanton.
- Οποιοδήποτε τσιμπούρι στην πανοπλία.
901
01:13:42,180 --> 01:13:43,880
Κύριε Χολμς
902
01:13:43,950 --> 01:13:47,094
αυτή είναι η φίλη μου
η αξιότιμη Σάρλοτ Μάιλς.
903
01:13:47,119 --> 01:13:50,370
Από εδώ ο κ. Σέρλοκ Χολμς
και ο συνεργάτης του δρ. Γουάτσον.
904
01:13:50,409 --> 01:13:53,650
Λαίδη Εύα, μπορώ να σας μιλήσω
ιδιαιτέρως;
905
01:14:02,030 --> 01:14:03,830
Κα. Μάιλς,
906
01:14:03,900 --> 01:14:06,390
παρακαλώ να δεχτείτε
τη συμπάθειά μας.
907
01:14:06,470 --> 01:14:07,940
Ο κ. Χολμς και εγώ
908
01:14:08,010 --> 01:14:09,840
έχουν πλήρη επίγνωση
της κατάστασής σας.
909
01:14:09,910 --> 01:14:15,040
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, δρ. Γουάτσον
αλλά πρέπει να ζούμε με τα λάθη μας.
910
01:14:17,150 --> 01:14:19,310
Ήταν ανυποχώρητος.
911
01:14:24,460 --> 01:14:29,620
Τώρα η επόμενη κίνηση,
απαιτεί τη λεπτή συνεργασία σας.
912
01:14:29,700 --> 01:14:31,060
Θα κάνω ό,τι μου πείτε, κ. Χολμς.
913
01:14:31,130 --> 01:14:33,160
Ο χορός προς τιμήν σας;
914
01:14:33,230 --> 01:14:35,060
Στις 14.
915
01:14:42,370 --> 01:14:46,780
Καλησπέρα κ. Στόουκς;
916
01:14:50,950 --> 01:14:54,350
Σας είπα ότι δεν πρέπει να
μ ενοχλήσει κανείς, τι συμβαίνει;
917
01:14:54,420 --> 01:14:58,220
Ο κ. Σέρλοκ Χολμς
θέλει να σας δει, κύριε.
918
01:14:58,290 --> 01:15:02,520
"Ω Άγκι,
έχεις αγγίξει την καρδιά μου."
919
01:15:02,590 --> 01:15:03,547
Ο κ. Χολμς;
920
01:15:03,571 --> 01:15:08,230
Είμαι εδώ για να σας ενημερώσω ότι ο
πελάτης μου δέχεται τους όρους σας.
921
01:15:08,300 --> 01:15:11,790
Έχει ενεργήσει με οξυδέρκεια.
922
01:15:11,870 --> 01:15:13,960
Ζητάει μόνο μια μικρή χάρη.
923
01:15:14,040 --> 01:15:15,104
Τι θέλει;
924
01:15:15,129 --> 01:15:17,120
Ότι η ανταλλαγή να
καθυστερήσει μέχρι τις 15.
925
01:15:17,145 --> 01:15:18,940
Ο κόμης έχει κανονίσει έναν χορό
926
01:15:19,010 --> 01:15:20,640
για την προηγούμενη νύχτα
927
01:15:20,710 --> 01:15:22,940
και είναι κάπως
ασχολούμενος με αυτό.
928
01:15:23,020 --> 01:15:25,040
Ο χορός, ναι.
929
01:15:25,120 --> 01:15:28,450
Έτσι, στις 10, το επόμενο πρωί
930
01:15:28,520 --> 01:15:30,041
μπορεί να γίνει η δουλειά;
931
01:15:30,066 --> 01:15:31,196
Επτά χιλιάδες λίρες;
932
01:15:31,487 --> 01:15:33,047
Όπως συμφωνήθηκε.
933
01:15:33,330 --> 01:15:36,126
Εδώ ή στην οδό Μπέικερ;
934
01:15:36,151 --> 01:15:37,462
Εδώ, στην οδό Μπέικερ...
935
01:15:37,487 --> 01:15:41,430
Σε ουδέτερο έδαφος ίσως.
936
01:15:41,500 --> 01:15:43,400
Στον σύλλογο "Διογένης",
937
01:15:43,470 --> 01:15:45,270
είσαι μέλος;
938
01:15:47,547 --> 01:15:50,537
Μου επιτρέπετε;
939
01:15:50,610 --> 01:15:53,600
Πέστε μου, αυτή η ξαφνική στροφή
940
01:15:53,680 --> 01:15:56,510
ήταν κατόπιν συμβουλής σας;
941
01:15:56,580 --> 01:16:00,869
Δεν μπορούσα να εγκαταλείψω την
πελάτισσα μου στη μοίρα της Κ. Μίλβερτον.
942
01:16:00,894 --> 01:16:02,554
Είστε ο νικητής.
943
01:16:07,830 --> 01:16:09,890
Τι θεϊκό άρωμα.
944
01:16:19,168 --> 01:16:22,364
Ο τελευταίος μου σύζυγος και εγώ ήμασταν
κάτι σαν μια δεύτερη οικογένεια μαζί της
945
01:16:22,388 --> 01:16:24,408
οπότε κατανοείτε την ανησυχία μου;
946
01:16:26,799 --> 01:16:29,359
Αυτός ο άνθρωπος
που την εκβιάζει;
947
01:16:29,720 --> 01:16:32,050
Τσαρλς Ογκάστους Μίλβερτον
948
01:16:32,120 --> 01:16:34,480
είναι έμπορος έργων τέχνης.
949
01:16:34,550 --> 01:16:35,850
Ναι.
950
01:16:35,920 --> 01:16:37,980
Έχω ακούσει γι 'αυτόν.
951
01:16:38,060 --> 01:16:42,420
Είναι σε θέση να ακούσει τα
κουτσομπολιά και να τα εκμεταλλευτεί.
952
01:16:42,490 --> 01:16:44,760
Ποια είναι η άποψη του κ.
Χολμς;
953
01:16:44,838 --> 01:16:48,638
Είμαι βέβαιος ότι
έχει κάτι στο μυαλό
954
01:16:48,700 --> 01:16:51,860
αλλά σπάνια τα εμπιστεύεται σε μένα
μέχρι την τελευταία στιγμή.
955
01:16:51,940 --> 01:16:54,060
Χολμς...
956
01:16:54,140 --> 01:16:58,940
Η λαίδη Σουίνστεντ είναι πλήρως
προετοιμασμένη για την κατάσταση.
957
01:16:59,010 --> 01:17:02,710
Ο χρόνος τελειώνει...
958
01:17:02,780 --> 01:17:05,250
Κύριε Χολμς.
959
01:17:05,320 --> 01:17:08,010
Αν πρόκειται για την
πληρωμή των χρημάτων...
960
01:17:08,090 --> 01:17:09,710
Αυτό δεν θα είναι απαραίτητο.
961
01:17:09,790 --> 01:17:12,120
Μπορείτε να μου δώσετε
τη διαβεβαίωση σας, λοιπόν;
962
01:17:12,190 --> 01:17:14,960
Αυτό δεν θα ήταν σοφό
εκ μέρους μου, λαίδη Σουίνστεντ
963
01:17:15,030 --> 01:17:17,720
αλλά σας διαβεβαιώνω.
964
01:17:17,800 --> 01:17:20,790
Ότι θα προσπαθήσω για το καλύτερο.
965
01:17:20,870 --> 01:17:23,800
Τότε, είμαι ικανοποιημένη με αυτό.
966
01:17:28,310 --> 01:17:32,000
Ο κ. Χολμς;
967
01:17:32,080 --> 01:17:36,240
Αυτός ο άνθρωπος πρέπει να...
σωπάσει.
968
01:17:45,090 --> 01:17:46,790
Μήπως ξέρει για τον Μίλβερτον;
969
01:17:46,860 --> 01:17:48,050
Το όνομα;
970
01:17:48,130 --> 01:17:49,960
Ναι... της το είπα.
971
01:17:50,030 --> 01:17:54,120
Ήταν λάθος εκ μέρους μου;
972
01:17:54,200 --> 01:17:58,300
Ω Γουάτσον, αυτοί οι λογαριασμοί,
πρέπει να πληρώνονται.
973
01:17:58,370 --> 01:18:02,800
Κατά τα άλλα κατάφερα να εξασφαλίσω μια
πρόσκληση για μας στο χορό του Ντόβερκορτ.
974
01:18:02,880 --> 01:18:05,210
Το σπίτι είναι λίγα
μίλια από το Λονδίνο
975
01:18:05,280 --> 01:18:08,800
αλλά εξυπηρετεί τους σκοπούς μου.
976
01:18:08,880 --> 01:18:10,310
Ποιούς σκοπούς;
977
01:18:10,380 --> 01:18:12,480
Σκοπεύω διαρρήξω
978
01:18:12,550 --> 01:18:15,580
το σπίτι του Μίλβερτον
εκείνο το βράδυ.
979
01:18:15,650 --> 01:18:18,350
Για τον Θεό, Χολμς,
σκέψου τι πας να κάνεις.
980
01:18:23,430 --> 01:18:26,490
Ας το δούμε καθαρά.
981
01:18:26,570 --> 01:18:31,060
Θα παραδεχθείς ότι ο σκοπός,
είναι ηθικά δικαιολογημένος.
982
01:18:31,140 --> 01:18:34,140
Ναι.
Τεχνικά όμως, είναι έγκλημα.
983
01:18:34,210 --> 01:18:37,749
Τίποτα παραπάνω από μια επίθεση
στην τσέπη του
984
01:18:37,774 --> 01:18:40,405
για την οποία είσαι απόλυτα
πρόθυμος να βοηθήσεις..
985
01:18:40,430 --> 01:18:43,022
Αυτό ήταν μια σκέψη της στιγμής
κι όχι υπό το φως της λογικής.
986
01:18:43,047 --> 01:18:45,707
Λογική;
987
01:18:46,420 --> 01:18:49,080
Υπάρχει λόγος για να γίνει, Γουάτσον!
988
01:18:49,150 --> 01:18:51,420
Όχι για να δοκιμάσω τον εγκέφαλο μου!
989
01:18:51,490 --> 01:18:52,960
Αυτή είναι η κατάρα του.
990
01:18:53,030 --> 01:18:55,120
Σκέψου!
991
01:18:58,283 --> 01:19:00,223
Εάν σε πιάσουν,
992
01:19:00,270 --> 01:19:03,890
μια τιμημένη σταδιοδρομία τελειώνει
με αποτυχία και δημόσια ντροπή.
993
01:19:03,970 --> 01:19:07,670
Ποιά αποτυχία; Ποιά ντροπή;
Ενάντια στην ήττα;
994
01:19:07,740 --> 01:19:09,710
Με γνωρίζεις αρκετά καλά,
995
01:19:09,780 --> 01:19:12,993
δεν θα υιοθετούσα ποτέ
κάτι τόσο απαράδεκτο
996
01:19:13,018 --> 01:19:14,391
εάν ήταν δυνατό κάτι άλλο.
997
01:19:14,416 --> 01:19:16,406
Πρέπει να πάρω αυτά τα γράμματα.
998
01:19:16,820 --> 01:19:19,720
Και έχω το σπίτι στην
παλάμη του χεριού μου.
999
01:19:19,790 --> 01:19:22,720
Το ρόπαλο πριν από το μυαλό.
1000
01:19:25,960 --> 01:19:27,567
Ποιός είναι ο Μίλβερτον;
1001
01:19:27,592 --> 01:19:31,490
Πιστεύεις ότι θα ανοίξει τις πόρτες του
και θα σε προσκαλέσει να κάνεις μια βόλτα;
1002
01:19:31,560 --> 01:19:33,790
Ο Μίλβερτον θα είναι στο χορό
1003
01:19:33,870 --> 01:19:36,270
καλεσμένος της λαίδης Εύα.
1004
01:19:36,340 --> 01:19:39,300
Αυτό είναι τερατώδες Χολμς!
1005
01:19:39,370 --> 01:19:43,600
Ο αυτοσεβασμός μου και η φήμη μου
διακυβεύονται, όμως είναι ο μόνος τρόπος.
1006
01:19:43,680 --> 01:19:46,610
Λοιπόν δεν μου αρέσει,
κανένα από αυτά!
1007
01:20:00,160 --> 01:20:02,060
Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε.
1008
01:20:20,950 --> 01:20:23,570
Εύα;
1009
01:20:28,465 --> 01:20:32,235
Κυρία Χάντσον τι τακτοποιήσατε;
1010
01:20:32,260 --> 01:20:34,190
Πού στη κόλαση είναι
τα παπούτσια μου;
1011
01:21:01,350 --> 01:21:03,180
- Παπούτσια;
- Ναι.
1012
01:21:03,260 --> 01:21:05,650
- Μάσκες;
- Μαύρο μεταξωτό μαντήλι.
1013
01:21:05,720 --> 01:21:08,120
Βλέπω ότι έχεις μια φυσική
κλίση για τέτοια πράγματα.
1014
01:21:08,190 --> 01:21:09,630
Αναρωτιέμαι από πού έμαθα.
1015
01:21:20,640 --> 01:21:24,130
Πάρτε τις συνήθεις
προφυλάξεις απόψε.
1016
01:21:24,210 --> 01:21:26,770
Χέμπουορθ.
1017
01:21:26,857 --> 01:21:29,047
Μάλιστα.
1018
01:21:29,110 --> 01:21:31,010
Καλά να περάσεις.
1019
01:22:58,370 --> 01:22:59,946
Οι άνθρωποι βρίσκονται
σε κίνδυνο εδώ Χολμς.
1020
01:22:59,970 --> 01:23:02,870
Ναι πράγματι.
Φεύγουμε σε οκτώ λεπτά.
1021
01:23:06,110 --> 01:23:07,340
Με συγχωρείτε, κύριε,
1022
01:23:07,410 --> 01:23:09,810
Η λαίδη θα ήθελε
να σας δει επάνω.
1023
01:23:16,350 --> 01:23:18,910
Χάρι;
1024
01:23:18,990 --> 01:23:20,720
Αυτός ο άνδρας
1025
01:23:22,290 --> 01:23:24,890
είναι προσκεκλημένος;
1026
01:23:24,960 --> 01:23:27,120
Ο Μίλβερτον.
1027
01:23:27,200 --> 01:23:29,430
Ναι, είναι κάτι που σκέφτηκε η Εύα.
1028
01:23:29,500 --> 01:23:30,870
Ο πίνακας.
1029
01:23:30,940 --> 01:23:35,760
Προσπαθεί πιθανότατα να μειώσει την
τιμή, καλώντας τον εδώ.
1030
01:23:35,840 --> 01:23:38,040
Μην ανησυχείς, Νταϊάνα.
1031
01:23:38,110 --> 01:23:40,010
Όλα καλά.
1032
01:24:15,950 --> 01:24:19,350
Πόσο περίεργο,
1033
01:24:19,420 --> 01:24:22,980
να σας δω εδώ, κ. Χολμς.
1034
01:24:25,820 --> 01:24:28,660
Δουλειά και ευχαρίστηση;
1035
01:24:28,730 --> 01:24:31,460
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
1036
01:24:31,530 --> 01:24:35,190
απλά ευχαρίστηση απόψε το βράδυ, κ.
Χολμς, σας διαβεβαιώ.
1037
01:24:36,370 --> 01:24:38,300
Θα τηρήσετε το ραντεβού μας.
1038
01:25:37,660 --> 01:25:39,760
Κύριε.
1039
01:25:39,830 --> 01:25:42,300
Περιμένω έναν
επισκέπτη σε μισή ώρα.
1040
01:25:42,370 --> 01:25:43,990
Κύριε.
1041
01:27:08,558 --> 01:27:11,148
Οι υπάλληλοι παίζουν ενώ
το αφεντικό είναι μακριά.
1042
01:27:34,810 --> 01:27:36,540
Χολμς;
1043
01:27:40,720 --> 01:27:43,940
Η άμαξα του Μίλβερτον
δεν υπάρχει χρόνος για την πόρτα.
1044
01:31:46,630 --> 01:31:48,872
Με έκανες να περιορίσω
τη διασκέδαση της βραδιάς μου.
1045
01:31:48,984 --> 01:31:51,284
Ελπίζω να αποδείξετε ότι αξίζει τον κόπο.
1046
01:31:51,675 --> 01:31:54,575
Δεν θα μπορούσατε να έρθετε
σε κάποια πιο κατάλληλη ώρα;
1047
01:31:54,840 --> 01:31:56,700
Αν δεν μπορούσατε, δεν μπορούσατε.
1048
01:31:58,780 --> 01:32:02,010
Αν η Κόμισσα είναι η ερωμένη.,
1049
01:32:02,080 --> 01:32:05,640
έχετε τώρα την ευκαιρία
να έρθετε μαζί.
1050
01:32:05,720 --> 01:32:09,550
Γιατί τρέμεις;
1051
01:32:09,620 --> 01:32:12,020
Σωστά!
1052
01:32:12,090 --> 01:32:14,120
Βγάλτο αυτό.
1053
01:32:14,190 --> 01:32:18,320
Τώρα, λοιπόν, αρχίζει η δουλειά.
1054
01:32:18,400 --> 01:32:23,626
Είπατε ότι έχετε πέντε
επιστολές, που εκθέτουν.
1055
01:32:23,651 --> 01:32:28,141
Την κόμισσα Νταλμπέρ;
1056
01:32:28,640 --> 01:32:30,577
Θέλετε να τις πουλήσετε.
Θέλω να τις αγοράσω.
1057
01:32:30,602 --> 01:32:32,002
Μέχρι εδώ καλά.
1058
01:32:32,410 --> 01:32:35,310
Συνεπώς,
απομένει να καθοριστεί η τιμή.
1059
01:32:35,380 --> 01:32:38,010
Φυσικά θα ήθελα να
εξετάσω τις επιστολές.
1060
01:32:38,080 --> 01:32:42,020
Εάν αποδειχθούν καλά
δείγματα τότε...
1061
01:33:04,180 --> 01:33:07,080
Για τον Θεό, εσύ είσαι;
1062
01:33:10,350 --> 01:33:14,389
Μια γυναίκα
που της έχεις καταστρέψει τη ζωή.
1063
01:33:17,305 --> 01:33:20,680
Είστε τόσο πεισματάρα.
1064
01:33:20,705 --> 01:33:23,860
Παρίσι, πριν από δώδεκα χρόνια.
1065
01:33:23,885 --> 01:33:25,875
Γιατί με οδήγησες στα άκρα;
1066
01:33:25,900 --> 01:33:28,160
Ένα επεισόδιο κλειστό πριν από καιρό.
1067
01:33:28,670 --> 01:33:34,800
- Δεν θα έβλαπτα μύγα από μόνος μου.
- Περιμένατε τη χειρότερη στιγμή.
1068
01:33:34,870 --> 01:33:36,900
Τι έπρεπε να κάνω;
1069
01:33:36,925 --> 01:33:39,368
Αντ 'αυτού, έστειλες τις
επιστολές στον σύζυγό μου.
1070
01:33:39,393 --> 01:33:40,330
Δεν θα πληρώνατε.
1071
01:33:40,354 --> 01:33:43,054
Ένας άνδρας του οποίου δεν ήμουν άξια
να δέσω ούτε τα κορδόνια
1072
01:33:44,950 --> 01:33:50,010
του ράγισες τη χαρούμενη καρδιά του.
1073
01:33:50,035 --> 01:33:54,550
Κτήνος!
1074
01:33:54,630 --> 01:33:57,750
Την ημέρα εκείνη ήρθα,
σε παρακάλεσα,
1075
01:33:57,830 --> 01:33:59,190
σε ικέτευσα για έλεος,
1076
01:33:59,260 --> 01:34:01,914
και γελούσες στο πρόσωπό μου,
1077
01:34:01,939 --> 01:34:03,930
όπως προσπαθείς
να γελάσεις τώρα.
1078
01:34:04,000 --> 01:34:06,385
Η δειλή καρδιά σου δεν μπορεί να
κρατήσει τα χείλη σου να χαμογελάσουν.
1079
01:34:06,409 --> 01:34:09,486
Μη φανταστείς ότι μπορείς να με εκφοβίσεις,
Μπορώ κι εγώ να σηκώσω τη φωνή μου.
1080
01:34:09,510 --> 01:34:10,716
Δεν θα καταστρέψεις άλλες ζωές.
1081
01:34:10,740 --> 01:34:12,686
Μπορώ να καλέσω τους υπηρέτες
μου και να συλληφθείς.
1082
01:34:12,710 --> 01:34:14,270
Δεν θα ραγίσεις άλλες καρδιές.
1083
01:34:14,350 --> 01:34:15,726
όπως έκανες με τον Τσαρλς Μίλβερτον.
1084
01:34:15,750 --> 01:34:17,410
Θα λάβω υπόψη σας για τη φυσική σας οργή.
1085
01:34:17,480 --> 01:34:21,488
Φύγε απ το δωμάτιο αμέσως
και δεν θα πω περισσότερα.
1086
01:34:22,720 --> 01:34:25,710
Θα απελευθερώσω τον κόσμο
από ένα δηλητηριώδες πράγμα.
1087
01:34:45,479 --> 01:34:47,919
Με σκότωσες.
1088
01:35:54,698 --> 01:35:56,568
Η φωτιά.
1089
01:36:22,770 --> 01:36:25,500
Λαίδη Σουίνστεντ,
1090
01:36:25,580 --> 01:36:27,810
είσαι ελεύθερη.
1091
01:36:36,920 --> 01:36:38,050
Τρέξε!
1092
01:36:38,120 --> 01:36:39,250
Τρέξε!
1093
01:37:13,160 --> 01:37:14,850
Λοιπόν κύριοι,
1094
01:37:14,930 --> 01:37:18,484
η πώληση του ακινήτου του Τσαρλς A.
Μίλβερτον που αναφέρεται ως νεκρός.
1095
01:37:18,509 --> 01:37:21,790
Αντικείμενο πρώτο,
ένα κουτί με διάφορα αντικείμενα,
1096
01:37:21,870 --> 01:37:24,560
κοσμήματα, αλληλογραφία,
1097
01:37:24,655 --> 01:37:28,385
Ποιός δίνει πέντε λίρες;
1098
01:37:28,440 --> 01:37:29,960
Σας ευχαριστώ, κύριε.
1099
01:37:32,220 --> 01:37:34,570
Ο υπηρέτης από το
σπίτι του Βέτρον
1100
01:37:34,650 --> 01:37:36,440
σιγουρεύτηκε.
1101
01:37:40,620 --> 01:37:44,450
Η δεύτερη παρτίδα,
προτομή της Αθηνάς,
1102
01:37:44,520 --> 01:37:47,650
αρχαία θεά της σοφίας,
της εργατικότητας και του πολέμου.
1103
01:37:47,730 --> 01:37:50,250
Τώρα τι έχω για αυτό το
ωραίο μαρμάρινο άγαλμα;
1104
01:37:50,330 --> 01:37:52,060
Δέκα λίρες;
1105
01:37:52,130 --> 01:37:54,060
Είκοσι;
1106
01:37:54,130 --> 01:37:55,390
Είκοσι λίρες.
1107
01:37:55,470 --> 01:37:57,090
Τριάντα;
1108
01:37:57,170 --> 01:37:59,900
Έχω τριάντα λίρες.
1109
01:37:59,970 --> 01:38:01,060
Πενήντα.
1110
01:38:01,140 --> 01:38:02,800
Έχω πενήντα λίρες κύριε.
1111
01:38:08,510 --> 01:38:11,240
Εξήντα;
1112
01:38:11,320 --> 01:38:13,280
Ογδόντα;
1113
01:38:13,350 --> 01:38:16,320
80 λίρες.
1114
01:38:16,390 --> 01:38:17,632
Ενενήντα;
1115
01:38:17,657 --> 01:38:19,720
Ενενήντα λίρες κύριε.
1116
01:38:19,790 --> 01:38:22,050
Σε ενενήντα.
1117
01:38:22,130 --> 01:38:24,920
100 λίρες.
1118
01:38:25,000 --> 01:38:28,767
Παραπάνω, κύριε;
1119
01:38:28,845 --> 01:38:32,370
Πωλήθηκε στον κύριο εκεί
για εκατό λίρες.
1120
01:38:41,947 --> 01:38:44,600
Κύριε Χολμς.
1121
01:38:51,320 --> 01:38:53,620
Το αγόρασε σε
δημοπρασία κυρία Χάντσον.
1122
01:38:53,690 --> 01:38:56,060
Κόστισε εκατό λίρες.
1123
01:38:56,130 --> 01:38:59,820
Γιατί το έσπασε;
1124
01:38:59,900 --> 01:39:03,330
Νόμιζα ότι μπορεί να
υπάρχει κάτι σε αυτό.
1125
01:39:03,400 --> 01:39:05,978
Είμαι περισσότερο από ευτυχής
να πω ότι έκανα λάθος.
1126
01:39:06,009 --> 01:39:08,030
Σας ευχαριστώ κυρία Χάντσον.
1127
01:39:17,480 --> 01:39:19,680
Ποιό είναι το ενδιαφέρον, Χολμς
1128
01:39:19,750 --> 01:39:23,350
που έκανε τον Γάλλο να το θέλει;
1129
01:39:23,420 --> 01:39:25,510
Συναισθηματικοί λόγοι.
1130
01:39:54,450 --> 01:39:56,440
Όχι Γουάτσον.
1131
01:40:03,130 --> 01:40:07,890
Υπάρχουν ορισμένες πτυχές για
οποίες δεν είμαι υπερήφανος.
1132
01:40:07,970 --> 01:40:10,300
Σε παρακαλώ,
1133
01:40:10,370 --> 01:40:12,200
θάψε αυτήν την υπόθεση
1134
01:40:12,270 --> 01:40:14,830
βαθιά στην τσέπη σου.
104214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.